El paso de Eva Le pas d’Ève
Ramón Peralta
poesía
Primera edición, 2011. ©Ramón Peralta ©Editorial Pharus ©De la traducción: Pablo Fante editorialpharus@gmail.com http://edpharus.blogspot.com/
El pecado: abismo que pocos saben, reconocen y salen sin rasguño. No estará escrito sobre un libro, sino tatuado en la piel del hombre. Juan Rodríguez
Le péché : abîme que peux connaissent, reconnaissent et quittent sans griffure. Point sera-t-il écrit sur un livre mais gravé sur la peau de l’homme.
Juan Rodríguez
Tu marcha junta el miedo del venado. Tu pecho, su calor palpitante. Siempre la duda: tu velo y refugio que vence la fragilidad de tu cuello en el sendero donde al fin habito.
Ton pas rassemble la peur du cerf. Ton sein, sa chaleur palpitante. Toujours le doute : ton voile et refuge qui vainc la fragilitĂŠ de ton cou dans le sentier oĂš je demeure enfin.
El paso de Eva
Encarno sin querer a un tornado, la imagen y aliento del asesino. Bastión, batalla de los cien años, yo, soy el único soldado y herido. Cuántos días el silencio más rotundo, el tormento cruel de la penitencia.
6
Ramón Peralta
J’incarne sans le vouloir une tornade, l’image et le souffle de l’assassin. Bastion, lutte des cent ans, moi, suis le seul soldat, le seul blessé. Combien de jours le silence le plus rond, le tourment cruel de la pénitence.
7
El paso de Eva
Apenas rozo una parte negra de tu sombra tiemblo con la violencia del rayo, la osadĂa de un golpe de piedra y la gracia del mosco en el agua.
8
Ramón Peralta
À peine je frôle une partie noire de ton ombre je tremble avec la violence de la foudre, l’hardiesse d’un coup de pierre et la grâce du moucheron dans l’eau.
9
El paso de Eva
Avanza descalza sin lastimar la hierba. Pero hoy, día del juicio, insectos disimulan descanso bajo las adelfas. Respiran futuro en una telaraña, descubren el miedo, y la pena no será errante por la mancha que germina en el vientre. Yo, pájaro ciego, atento al menor ruido del mal.
10
Ramón Peralta
Elle avance pieds nus sans blesser l’herbe. Mais aujourd’hui, jour du jugement, des insectes dissimulent du repos sous les lauriers. Ils respirent du futur dans une toile d’araignée, découvrent la peur, et le chagrin n’ira pas errant par la tache qui germe dans le ventre. Moi, oiseau aveugle, sensible au moindre bruit du mal.
11
El paso de Eva
En la seguridad de las frondas no creo, a pocos metros escucho un diluvio.
12
Ramón Peralta
Dans la sécurité des frondes point ne crois, à peu de mètres j’entends un déluge.
13
El paso de Eva
Somos una colisión de planetas, monstruos teñidos de sed y espanto; la cuerda rígida del arco atenta al viaje en la razón furtiva de la flecha. Haremos incendios en otros parajes, donde germine frondosa nuestra semilla, y bendiga Dios la tierra por la mañana. Nuestros cuerpos inundarán valles, comeremos miedo de la palabra futuro. La esperanza es un arpón detenido en el aire.
14
Ramón Peralta
Nous sommes une collision de planètes, monstres teints en soif, en effroi ; la corde rigide de l’arc sensible au voyage dans la raison furtive de la flèche. Nous ferons des incendies dans d’autres parages, où puisse germer, luxuriante, notre semence, et Dieu bénisse la terre au matin. Des vallées inondées par nos corps, nous mangerons la peur du mot futur. L’espoir est un harpon suspendu en l’air.
15
El paso de Eva
Estoy lleno de rocas, de una música que le pide la marcha al polvo. Tiemblo, acurruco el deseo entre tus piernas: cántaro de alfalfa, nido de fruta; el día es una brasa que apenas cruje, y silva entre álamos.
16
Ramón Peralta
Je suis plein de rochers, d’une musique qui requiert la marche à la poussière. Je tremble, blottis le désir entre tes jambes : cruche de luzerne, nid de fruits ; le jour est une braise qui crépite à peine et siffle parmi des peupliers.
17
El paso de Eva
Fino vello que obediente tapias, hablas con distancia del murmullo. Tu piel, laguna en calma. Arriban tesoros de navĂos. Reviento en la gracia tĂmida de tu hombro.
18
Ramón Peralta
Fin duvet qui, obéissant, clôtures, tu parles avec distance du murmure. Ta peau, lagune en repos. Des trésors de navires accostent. J’éclate dans la grâce timide de ton épaule.
19
El paso de Eva
Surge y estalla un beso que dura este silencio, después el silencio no será beso será tiempo.
20
Ram贸n Peralta
Surgit et 茅clate un baiser qui dure ce silence, puis le silence ne sera baiser, sera temps.
21
El paso de Eva
Desprendes el miedo de tu cuerpo; herida de luz queda la piel, tus ojos verdes y la inocencia. Nace tu cuerpo desnudo. Desciende tu cabello a esconder tu pecho, y el rumor del pez贸n ofendido por el sol retumba y cobija la playa, como un son que fabrica olas.
22
Ramón Peralta
Tu détaches la peur de ton corps ; blessure de lumière quiète la peau, tes yeux verts et l’innocence. Nu naît ton corps. Tes cheveux descendent et cachent ton sein, et la rumeur du mamelon offensé par le soleil résonne et abrite la plage, comme un son doux qui façonne des vagues.
23
El paso de Eva
Escolto al agua para que inaugure caminos, descienda por tu espalda, pierda equilibrio en la cadera y nutra la tierra sin abandono.
24
Ramón Peralta
J’escorte l’eau pour qu’elle inaugure des chemins, descende à travers ton dos, perde son équilibre sur les hanches et nourrisse la terre sans abandon.
25
El paso de Eva
Nace el fuego, alumbro vĂŠrtices de duna. Nace el nĂŠctar hermano de tu boca. La hoja: trampa curva de tus labios. Rompes la vertical de los olivos por el incendio y el desvelo.
26
Ramón Peralta
Naît le feu, j’allume des sommets de dune. Naît le nectar frère de ta bouche. La feuille : piège courbe de tes lèvres. Tu brises la verticale des olives par l’incendie et l’insomnie.
27
El paso de Eva
Mi lengua es mariposa aletea de madrugada invoca al relรกmpago y al grito subterrรกneo.
28
Ramón Peralta
Ma langue est papillon bat des ailes à l’aube invoque l’éclair et le cri souterrain.
29
El paso de Eva
No resguardan secretos tus manos cosechas a un lado tu cabello apagas el filo certero de tus dientes designas la profundidad de tu boca y en tus ojos anuncias la ceguera.
30
Ramón Peralta
Point n’abritent des secrets tes mains tu récoltes sur un flanc tes cheveux éteins le juste tranchant de tes dents désignes la profondeur de ta bouche et dans tes yeux annonces l’aveuglement.
31
El paso de Eva
Estas nubes amenazan un chubasco: transparente reptil que baja lento entre tus piernas.
32
Ramón Peralta
Ces nuages menacent d’une bourrasque : reptile transparent qui s’affaisse entre tes jambes.
33
El paso de Eva
En un suspiro naces sin cambiar el contorno de la sombra y levantamos en danza todas las plumas.
34
Ramón Peralta
Dans un soupir tu nais sans changer le contour de l’ombre et nous levons en dansant toutes les plumes.
35
El paso de Eva
Reposa el tacto en dos barcas. Interrumpimos el curso del rĂo. Encierro la corona de mis ojos. Colmo de luz una arista oscura.
36
Ramón Peralta
Le tact repose sur deux barques. Nous interrompons le cours du fleuve. J’enferme la couronne de mes yeux. Je comble en lumière une obscure arête.
37
El paso de Eva
Tengo carne y dolor en el costado, un puente en silencio que nos crea. Soy apenas cĂrculo en la espera callada del retorno. Una espesa crin nubla mis pupilas, una avalancha de nubes me devora.
38
Ramón Peralta
J’ai chair et douleur sur le flanc, un pont en silence qui nous crée. Je suis à peine un cercle dans l’attente silencieuse du retour. Une épaisse crinière brouille mes pupilles, une avalanche de nuages me dévore.
39
El paso de Eva
Canta el gallo tres veces, y de ca単adas desciende el arrepentimiento. Piedra, niega la corriente del agua. El tiempo redondea tu canto.
40
Ramón Peralta
Le coq chante trois fois, et de vallons descend le repentir. Pierre, nie le courrant de l’eau. Le temps arrondit ton chant.
41
El paso de Eva
Donde cortamos tallos con suspiros, puedes nombrar pecado al último acto si es tu queja punta del juicio. Canal que divides y nutres el campo, negaré el recordar tu presencia ronca con el relámpago que inicia tu palabra. Anda, inunda el gesto de luz o de ceguera, que irrumpa nuestra faz el fondo del pozo, para conocer la imagen que nos daña.
42
Ramón Peralta
Où nous coupons des tiges avec des soupirs, tu peux nommer péché le dernier acte si ta plainte est arête du jugement. Sillon qui divises et nourris le champ, je nierai le souvenir de ta rauque présence avec l’éclair qui commence ton mot. Marche, inonde le geste de lumière ou d’aveuglement, que fasse irruption notre face au fond du puits, pour connaître l’image qui nous blesse.
43
El paso de Eva
Camino al huerto en busca de higos, crĂos de pera y la veta del agua. Bebemos segundos, el terror que brinda una ola, el misterio de un camino de nieve.
44
Ramón Peralta
Je marche au verger en quête de figues, pousses de poire et le filon de l’eau. Nous buvons des secondes, la terreur qu’offre une vague, le mystère d’un chemin de neige.
45
El paso de Eva
Yo, la serpiente inmóvil en la hierba, escucho lamentos de las varas, con paso firme Eva se aleja. ¿Arderá su cabello por la noche?
46
Ramón Peralta
Moi, le serpent immobile dans l’herbe, j’écoute les lamentations des tiges, d’un pas ferme s’éloigne Ève. Flamberont-ils, ses cheveux, la nuit?
47
Ramón Peralta (México, 1972). Poeta y ensayista. Fue codirector de la revista de poesía Oráculo. Tiene publicados: Diáfanas espigas (FETA, 2003) y Fotosíntesis (Ediciones Invisible, 2006). Ramón Peralta (Mexico, 1979). Poète et essayiste. Et codirige la revue de poésie Oráculo. A publié: Diáfanas espigas –Diaphanes épis– (FETA, 2003) et Fotosíntesis –Fotosynthèse– (Ediciones Invisible, 2006).
Pablo Fante (Santiago de Chile, 1980, francochileno). Doctorando en poesía mexicana. Editor de Nigredo (versión digital en magoscuro.cl/ nigredo). A traducido a Michel Deguy, Bernard Noël y Paul Valéry. Pablo Fante (Santiago du Chili, 1980, Franco-Chilien). Doctorant en poésie mexicaine. Éditeur de Nigredo (version digitale sur magoscuro. cl/nigredo). A traduit Michel Deguy, Bernard Noël et Paul Valéry.
El paso de Eva de Ram贸n Peralta El cuidado de la edici贸n estuvo a cargo de Jes煤s Rito Garc铆a
http://edpharus.blogspot.com/ editorialpharus@gmail.com