Relatório de Atividades Hemobrás

Page 1

RELATÓRIO DE ATIVIDADES

2011 ACTIVITIES REPORT

1 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


2 Relat贸rio de Atividades 2011 > Hemobr谩s


RELATÓRIO DE ATIVIDADES

2011 ACTIVITIES REPORT


4

Sumário

Sobre a Hemobrás

Contents

About Hemobrás

18

Apresentação

Presentation

22 Linha do tempo Timeline

24

A fábrica The plant


42 Responsabilidade socioambiental Socio-environmental responsibility

44

Gest達o e desenvolvimento institucional Institutional management and development


Sobre a Hemobrás

A

Empresa Brasileira de Hemoderivados e Biotecnologia (Hemobrás), estatal vinculada ao Ministério da Saúde, teve sua criação autorizada pela Lei 10.972/2004. Seu objetivo é fornecer medicamentos de qualidade internacional para milhares de usuários do Sistema Único de Saúde (SUS) portadores de doenças como imunodeficiências primárias, hemofilias, queimaduras graves, câncer, Aids, cirrose, entre outras enfermidades. Para isso, a estatal iniciou, em 2010, a construção da primeira fábrica desse segmento no Brasil, com início de funcionamento previsto para 2014. Com a produção nacional dos hemoderivados, hoje importados em sua totalidade, a Hemobrás ampliará o acesso à saúde para a população, bem como reduzirá a vulnerabilidade do governo federal em relação aos laboratórios internacionais. Atualmente, as iniciativas pública e privada de saúde em todo o território nacional despendem algo em torno de R$ 800 milhões por ano com a importação desses medicamentos. Os produtos da Hemobrás terão como matéria-prima o plasma, componente do sangue doado pelos brasileiros nos serviços de hemoterapia de norte a sul do Brasil. Com a estatal, o plasma que não for utilizado para doação, em vez de ser descartado, será transformado em medicamentos. Ou seja, cada cidadão doador de sangue será um fornecedor desta fábrica, uma vez que nenhum hemocomponente doado pelos brasileiros pode ser comercializado no Brasil, conforme consta do Parágrafo 4 do Artigo 199 da Constituição Federal de 1988. A inclusão deste parágrafo na Carta Magna foi considerada uma grande vitória do movimento sanitarista do País. Além de produzir hemoderivados, a empresa pretende fabricar medicamentos biotecnológicos. Para tanto, já vem fazendo prospecção de produtos potenciais, formando mão de obra altamente especializada e investindo em pesquisa e desenvolvimento com parceiros públicos e privados.

4 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


O Bloco B1 integra a primeira etapa da fábrica, cujas obras foram concluídas em dezembro de 2011 Block B1 is part of the plant’s first phase and had its construction concluded in December 2011

About Hemobrás The Brazilian Company for Blood Products and Biotechnology (Empresa Brasileira de Hemoderivados e Biotecnologia - Hemobrás), a State enterprise linked to the Ministry of Health, was created in 2004, following legal authorization (Law 10.972/2004). Its objective is to supply international quality medicines for thousands of users of the Brazilian Public Health Service (Sistema Único de Saúde - SUS) affected by illnesses such as primary immune deficiencies, hemophilia, severe burns, cancer, Aids, cirrhosis, among other health problems. For this purpose, the company began, in 2010, the construction of the first plant in this field in Brazil, the conclusion of which is scheduled for 2014. With the national production of blood products, nowadays entirely imported, Hemobrás will broaden the population’s access to health, in addition to reducing the federal government’s vulnerability in depending upon international laboratories. Currently, the public and private healthcare sectors throughout the country spend around R$ 800 million a year on the importation of these medicines. Hemobrás’ products will use plasma as raw material, a component of the blood donated by Brazilians in the hemotherapy services from North to South Brazil. With the State company, the plasma not used for donation, instead of being rejected, will be transformed into medicines. In other words, each blood donor will be an altruistic supplier of this plant, since no blood component donated by Brazilians may be commercialized in Brazil, as stated in Paragraph 4 of Article 199 of the Federal Constitution of 1988. The inclusion of this paragraph in the Magna Carta

5

Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


was considered a major victory of the country’s sanitation campaign. In addition to manufacturing blood products, the company intends to produce biotechnological medicines. To this end, it has been prospecting potential products, training highly specialized staff and investing in studies and development with partners from public and private sectors alike.

Câmara fria da fábrica Cooling chamber

A fábrica de hemoderivados 100% brasileira será composta por 19 blocos, com 48 mil metros de área construída, num terreno de 25 hectares. O projeto está sendo erguido em Goiana, município situado a 63 quilômetros do Recife, capital de Pernambuco. Dessa forma, a empresa colabora com a redução da pobreza no Nordeste, com a geração de emprego e renda e com a indução do desenvolvimento social, científico e econômico da região. Além da construção da fábrica, é preciso adquirir tecnologia para produzir os hemoderivados, uma vez que nenhuma empresa nacional detém tal expertise, dado o pioneirismo dessa proposta no Brasil. Por isso, a Hemobrás está absorvendo o conhecimento para a fabricação dos derivados do sangue albumina, imunoglobulina, fatores de coagulação VIII e IX, complexo protrombínico e fator de von Willebrand junto ao Laboratoire Français du Fractionnement et des Biotechnologies (LFB), estatal francesa com o mesmo papel da empresa brasileira. Outra frente de ação da Hemobrás é junto aos serviços de hemoterapia, potenciais fornecedores de plasma sanguíneo com qualidade industrial. Equipes da empresa realizam, periodicamente, auditorias nas instituições, no intuito de qualificar os profissionais desses estabelecimentos e fornecer, quando necessário, equipamentos específicos de congelamento, armazenamento e monitoramento de temperatura para garantir ao máximo as propriedades do plasma. Todo esse trabalho de construção da fábrica, transferência de tecnologia e qualificação dos hemocentros vem sendo realizado por uma equipe composta por 111 profissionais, que atuam na sede da empresa, em Brasília, e em três unidades em Pernambuco: no escritório operacional e no Laboratório de Cola de Fibrina, no Recife; e no canteiro de obras, em Goiana. São atores que fazem a história deste País, dedicando-se à consolidação de um projeto estratégico para o SUS e para a soberania nacional.

6 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

The 100% Brazilian blood product plant will consist of 19 blocks, with 48 thousand meters of constructed area, in a 25 hectare plot. The project is being raised in Goiana, a municipality 63 kilometers to the north of Recife, the State capital of Pernambuco. The company is thus collaborating with the reduction of poverty in the Northeast, with job and income generation and stimulation of the Region’s social, scientific and economic development. Besides the construction of the plant, new technology is required in order to prepare the blood products, since no national company has such expertise, given the pioneering nature of this proposal in Brazil. Hemobrás is assimilating the appropriate knowhow for the preparation of albumin, immunoglobulin, clotting factors VIII e IX, prothrombin complex, and von Willebrand factor, from the Laboratoire Français du Fractionnement et des Biotechnologies (LFB), a French state enterprise with the same role as the Brazilian company. Another of Hemobrás’ action fronts is in accompanying hemotherapy services, potential suppliers of blood plasma with industrial quality. Company teams periodically carry out audits in the institutions involved, in order to train the professionals of these establishments and supply, when necessary, specific equipment for freezing, storing and monitoring temperature in order to provide maximum guarantees of the plasma’s properties. The building of the plant, transferring technology and preparing the blood centers are being carried out by a team composed of 111 professionals, working in the firm’s head office, in Brasilia, and in three units in Pernambuco: the operational office, the Fibrin Glue Laboratory in Recife, and the building site in Goiana. These individuals are making history for this country, dedicating their efforts to the consolidation of a project that is strategic for SUS and national sovereignty.


Bolsa de plasma sanguíneo, matéria-prima dos hemoderivados Bag with blood plasma, raw material for blood products

Missão

Mission

Pesquisar, desenvolver e produzir hemoderivados, medicamentos biotecnológicos e reagentes, com excelência, responsabilidade socioambiental e satisfação de seus profissionais e clientes, para atender prioritariamente o Sistema Único de Saúde (SUS).

To research, develop and prepare top quality blood products, biotechnological medicines and reagents, with socioenvironmental responsibility and the satisfaction of Hemobrás’ professionals and clients, to attend first and foremost the Brazilian National Health System (SUS).

Frascos de albumina, um dos medicamentos que serão produzidos pela Hemobrás Flasks of albumin, one of the health products to be manufactured by Hemobrás

7 Hemobras < Relatório 2011


Values > User satisfaction and safety, which requires meeting clients’ needs and expectations in full as well as investment into the highest quality standards in the management and development of the firm’s products and services. > Ethics, which guide good human behavior based on a series of principles, rules and norms. > Business competence, which permits an organizational culture committed to results; recognizes, promotes and supports internal and external talents, in the process of exchanging and accumulating experience and developing potential, with impacts throughout the organization’s value chain. > Cooperation, which permits internal and external partnerships to be established, on the basis of shared interests, resulting in the accumulation of knowhow, professional and institutional growth and mutual benefits for all those involved.

Valores > Satisfação e segurança dos usuários, que demanda o atendimento pleno das necessidades e expectativas dos clientes e o investimento em padrões rigorosos de qualidade no processo de gestão e no desenvolvimento de seus produtos e serviços. > Ética, que orienta a boa conduta humana baseada em um conjunto de princípios, regras e normas. > Competência empresarial, que viabiliza uma cultura organizacional comprometida com resultados, reconhece, promove e apoia os talentos, internos e externos, no processo de troca e acumulação de experiências e de desenvolvimento de capacidades, com impacto em toda a cadeia de valor da organização. > Cooperação, que permite estabelecer parcerias internas e externas, baseadas em interesses comuns, resultando em acumulação de conhecimento, em crescimento profissional e institucional e em benefícios mútuos para todos os envolvidos.

8 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


> Responsabilidade socioambiental, que orienta a condução dos negócios, baseada no compromisso contínuo com a melhoria da qualidade de vida atual e das gerações futuras, no sentido de manter o meio ambiente ecologicamente equilibrado, reduzindo o consumo de recursos e a emissão de resíduos. > Profissionalismo na atuação, que determina uma conduta competente e comprometida com a finalidade, objetivos e normas da instituição. > Espírito inovador, que busca a criatividade, a participação e o desenvolvimento de tecnologias, métodos e sistemas, promovendo uma cultura de flexibilidade na incorporação de novos produtos e melhoria contínua da organização. > Transparência, que exige clareza na divulgação das intenções e da atuação da empresa e na disseminação das informações, ampliando o exercício do controle social.

> Socio-environmental responsibility, which guides business transactions based on an ongoing commitment to improving the quality of life for the present and future generations, in the sense of maintaining the environment ecologically balanced, reducing the consumption of resources and the emission of residues. > Professionalism at all times, which determines competent and committed conduct in relation to the institution’s aims, objectives and norms. > Innovating spirit, which seeks creativity, participation and the development of techniques, methods and systems, promoting a culture of flexibility in the incorporation of new products and continual improvement of the organization. > Transparency, which demands clarity in publicizing the company’s intentions and work and in disseminating information, calling for increased accountability. > Team spirit, which encourages participation and solidarity and values joint undertakings in the work needed to reach the established objectives.

> Espírito de equipe, que encoraja a participação e a solidariedade e valoriza a atuação coletiva na realização dos trabalhos para o alcance dos objetivos. 9 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Visão Ser uma empresa pública certificada nacional e internacionalmente e reconhecida pela contribuição para a redução progressiva da dependência externa de medicamentos hemoderivados e reagentes, na busca pela autossuficiência nacional nesses produtos e pela melhoria de vida das pessoas usuárias.

Profissional trabalhando no Laboratório de Cola de Fribrina, no Recife Staff member working at the Fibrin Glue Lab, in Recife

10 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

Vision To be a public company with national and international certification, recognized for its contribution to the progressive reduction of the dependence on medicines, blood products and reagents from abroad, in the quest for national self-sufficiency in these products and a better life for their users.


Bolsas de plasma congelado Frozen plasma bags

Macro-objetivos estratégicos 1

2 3

4

Produzir hemoderivados e hemocomponentes, na planta industrial da Hemobrás, bem como pesquisar e desenvolver novas tecnologias e produtos biotecnológicos, visando à redução gradual da dependência externa. Disponibilizar hemoderivados obtidos pelo processamento do plasma brasileiro. Participar da promoção do desenvolvimento regional e promover o papel socioambiental da Hemobrás na região de Goiana – PE. Atuar com excelência nas funções de gestão, com o objetivo de apoiar e agilizar a realização das atividades fins da empresa, com maior produtividade e satisfação dos clientes.

Strategic macro-objectives 1 Make blood products and components, in Hemobrás’ industrial plant, in addition to researching and developing new techniques and biotechnological products, envisaging national autonomy in this field. 2 Make available blood products obtained through the processing of Brazilian plasma. 3 Participate in the promotion of regional development and promote the socioenvironmental role of Hemobrás in the region of Goiana, Pernambuco. 4 Provide managerial excellence, with the aim of supporting and streamlining the company’s business activities, for maximum productivity and client satisfaction.

11 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Entenda nossa fábrica A Hemobrás está erguendo a primeira fábrica nacional de hemoderivados do País e a maior da América Latina. Serão 19 blocos, totalizando 48 mil metros quadrados de área construída, em um terreno de 25 hectares no município de Goiana, em Pernambuco. A planta industrial terá capacidade para processar, anualmente, 500 mil litros de plasma, matéria-prima dos hemoderivados.

Portaria Main gate

Liofilização/envase/embalagem Lyophilization/Filling/Packaging

B3/B4

Produção dos hemoderivados Manufacture of blood products

B2

Laboratório de controle de qualidade Quality control lab

B6 B1 Armazenamento do plasma Plasma storage

12 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Understanding our plant Hemobrás is erecting the first national blood product plant in the country and the biggest in Latin America. There will be 19 blocks, a total of 48 thousand square meters of constructed area, in a 25 hectare plot in the municipality of Goiana, in Pernambuco. The plant will have the capacity to process, per year, 500 thousand liters of plasma, the raw material of the blood products.

Estocagem dos produtos

Manutenção

Product warehousing

Maintenance

B5

B12

Armazenamento dos resíduos industriais sólidos Industrial solid waste storage

B13 Casa dos geradores de energia Power generator enclosure

B17 B18/B19 Instalação da subestação elétrica Electrical substation installation

B11 Estocagem dos produtos químicos Chemical products storage

B10 Instalação de caldeiras Boiler installation

B16 Estocagem de álcool etílico Ethyl alcohol storage

13 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Bloco 1

Bloco 2

Block 1

Block 2

Descrição dos blocos

Description of the blocks

B1 – Armazenamento do plasma. É um dos blocos mais importantes da fábrica. Nele, serão realizadas a recepção, a triagem e a estocagem do plasma humano brasileiro, matériaprima dos medicamentos derivados do sangue que serão produzidos no País. O produto será armazenado numa câmara fria a 35 ºC negativos, totalmente automatizada. Área: 2.986 m².

B1 - Plasma storage. This is one of the plant’s most important blocks. It will house the reception, screening and storage of Brazilian human plasma for the blood product medicines to be produced in Brazil. The product will be stored in a fully automated cooling chamber at -35º C. Area: 2,986 m².

B2 – Prédio destinado à produção dos hemoderivados. É nele que ocorrerá o fracionamento do plasma, previamente estocado em B1. Área: 13.050 m².

B2 - Building designed for the preparation of the blood products. It is here that the plasma, previously stored in B1 is fractionated. Area: 13,050 m².

B3 – Prédio reservado para a liofilização (desidratação) dos medicamentos, quando necessário, e para o envase dos produtos. Área: 10.782 m².

B3 - - Building reserved for the lyophilization (dehydration) of the medicines, when necessary, and for the packaging of the products. Area: 10,782 m².

B4 – Prédio dedicado à embalagem dos produtos envasados. Área: 3.839 m².

B4 - Building dedicated to the packing of the packaged products. Area: 3,839 m².

B5 – Prédio destinado à estocagem dos produtos acabados e ao almoxarifado. Área: 5.390 m². B6 – Prédio do laboratório de controle de qualidade. Área: 4.552 m². B10 – Prédio destinado à instalação das caldeiras, para a produção de vapor. Área: 186 m².

14 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

B5 - Building for the storage of the finished products and stockroom. Area: 5,390 m². B6 - Building of the quality control laboratory. Area: 4,552 m². B10 - Building for the boiler installation, for the production of steam. Area: 186 m².


Bloco 5

Bloco 6

Block 5

Block 6

B11 – Prédio reservado à estocagem dos produtos químicos necessários à produção. Área: 179m².

B11 - Building reserved for the storage of the chemical products necessary for production. Area: 179m².

B12 – Prédio para atividades de manutenção da planta industrial. Área: 1.457m².

B12 - Building for the plant’s maintenance activities. Area: 1,457m².

B13 – Armazenamento dos resíduos industriais sólidos. Área: 193 m². B14 – Reservatórios de água (elevado e enterrado). Área: 407 m². Volume total de armazenamento: um milhão de litros de água. B16 – Estocagem de álcool etílico necessário à produção. Área: 260 m². B17 – Casa dos geradores de energia. Área: 156m². Capacidade total de geração = 2.000 kVA (quilovolts-ampère). B18 e B19 – Prédios destinados à instalação da subestação elétrica de 69kV e instalações dos painéis elétricos e transformadores. Área total: 1.007 m². B20 – Tanque intermediário de processo dedicado ao resfriamento do etanol. Área: 98 m².

B13 - Storage of the solid industrial residues. Area: 193 m². B14 - Water tanks (raised and below ground). Area: 407 m². Total storage volume: 1 million liters of water; B16 - Storage of Ethyl alcohol required for production. Area: 260 m². B17 - Housing for the power generators. Area: 156m². Total generating capacity = 2 thousand kVA (kilovolt-amperes). B18 e B19 - Buildings for the installation of the 69kV electrical substation and installations of the electric panels and transformers. Total area: 1,007 m². B20 - Intermediary processing tank for cooling the ethanol. Area: 98 m². Ordinance of the plant. Area: 95 m².

Portaria da unidade fabril. Área: 95 m².

15 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Bolsas de plasma congelado Frozen plasma bags

Nossos produtos

Our products

O funcionamento da fábrica da Hemobrás será elemento importante para a transformação da estrutura produtiva e de inovação no campo da saúde pública brasileira, permitindo a substituição de importações e agregando tecnologia e densidade de conhecimento à área. Para a melhoria do acesso e atenção à saúde e para o fortalecimento do complexo industrial da Saúde, estão descritos, a seguir, os principais produtos a serem fornecidos pela estatal brasileira, dentre eles, quatro (albumina, imunoglobulina, fatores de coagulação VIII e IX) fazem parte da lista de medicamentos essenciais da Organização Mundial da Saúde (OMS).

Albumina – utilizada no tratamento de queimados, pessoas com cirrose, pacientes de terapia intensiva, entre outros. Cola de fibrina – cola biológica usada para reduzir ou deter hemorragias em diversos tipos de cirurgia e em pessoas com problemas de coagulação. Complexo protrombínico – conjunto de proteínas que atua na coagulação, indicado para pacientes com hemofilias A e B, para o tratamento de hemorragias em pessoas que utilizam medicamentos anticoagulantes e também para tratamento da cirrose hepática.

16 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

The functioning of the Hemobrás plant will be an important element for the transformation of the productive structure and a field of innovation in Brazilian public health, permitting the substitution of imports and bringing new technology and knowledge to this area. In order to improve health care and awareness and strengthen the sector’s industrial complex, we will describe, as follows, the main products to be supplied by the Brazilian state company. Among them, four (albumin, immunoglobulin, clotting factors VIII and IX) are part of the World Health Organization’s list of essential medicines.

Fator VIII – coagulante utilizado no tratamento de pessoas com hemofilia A. Fator IX – coagulante utilizado no tratamento de pessoas com hemofilia B. Fator de von Willebrand – proteína de coagulação usada no tratamento da doença de Von Willebrand, tipo de enfermidade em que, como na hemofilia, o paciente tem dificuldade para coagular o sangue. Imunoglobulina – hemoderivado de maior consumo no mundo, é usado para o tratamento de crianças com Aids e outras deficiências imunológicas, doenças autoimunes e infecciosas.


Albumin – used in the treatment of burns, for sufferers of cirrhosis, and intensive therapy patients, among others.

Factor IX – coagulant used in the treatment of patients with hemophilia B.

Fibrin glue – biological glue used to reduce or halt hemorrhages in several kinds of surgery and in people with clotting problems.

Von Willebrand Factor – protein of coagulation used in the treatment of von Willebrand’s disease, a kind of illness in which, as with hemophilia, the patient has blood clotting problems.

Prothrombin complex – group of proteins that acts in blood clotting, indicated for patients with hemophilia A and B, for the treatment of hemorrhages in people who use anticoagulant medication and also treatment of cirrhosis of the liver. Factor VIII – coagulant used in the treatment of patients with hemophilia A.

Immunoglobulin – blood product of the greatest world consumption, it is used for the treatment of children with Aids and other immunological deficiencies, autoimmune and infectious diseases.

17 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Apresentação

U

m importante passo para a ampliação do acesso à saúde dos brasileiros foi dado em 2011. A Empresa Brasileira de Hemoderivados e Biotecnologia (Hemobrás) concluiu a primeira etapa da obra civil de sua fábrica, em Goiana, município pernambucano a 63 quilômetros do Recife. Essa indústria, cuja construção começou em 2010 e está prevista para terminar em 2014, fornecerá medicamentos essenciais à vida de milhares de usuários do Sistema Único de Saúde (SUS) portadores de hemofilia, cirrose, queimaduras graves, alguns tipos de câncer, Aids, imunodeficiências primárias, doenças raras no sangue, pacientes internados em terapia intensiva, entre outros. A inauguração da primeira fase, que corresponde aos blocos B1, B17 e parte de B14, foi realizada no mesmo ano em que foram comemorados os dez anos da sanção da Lei do Sangue (10.205/2001), outro marco para o fortalecimento da saúde pública brasileira. A norma instituiu a Política Nacional de Sangue e Hemoderivados, visando, entre outras coisas, à redução da dependência da produção de hemoderivados, que será garantida pela Hemobrás. Também nesse ano, foi iniciada a construção da segunda etapa da fábrica, que contempla os demais blocos da planta industrial. Cerca de 500 operários da construção civil, entre engenheiros, mestres de obra, pedreiros, carpinteiros, marceneiros, armadores, soldadores, eletricistas, auxiliares de pedreiro, estão empenhados no erguimento do parque fabril. Dois mil e onze foi ano, ainda, de assinatura de novo contrato com o Laboratoire Français du Fractionnement et des Biotechnologies (LFB) para a aquisição do maquinário essencial à operação da unidade fabril brasileira. Ao passo que constrói a fábrica e realiza a transferência de tecnologia junto ao LFB, a empresa capacita seus profissionais para operar a futura indústria. Também atua na

18 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

Presentation An important step for extending the Brazilian population’s access to health care was taken in 2011. The Brazilian Company for Blood Products and Biotechnology (Hemobrás) concluded the first stage of the civil construction of its plant, in Goiana, municipality in Pernambuco 63 kilometers from Recife. This industry, the construction of which began in 2010 and is predicted to end in 2014, will supply medicines essential to the lives of thousands of users of the public healthcare services (SUS), people with hemophilia, cirrhosis, serious burns, some kinds of cancer, Aids, primary immune deficiencies, rare blood diseases, and intensive care patients, among others. The inauguration of the first phase, which corresponds to the blocks B1, B17 and part of B14, took place the same year as the tenth anniversary of the Blood Law (10.205/2001), another milestone for reinforcing Brazilian public health. The norm brought in the National Policy on Blood and Blood Products, targeting, among other things, the autonomous preparation of blood products, to be guaranteed by Hemobrás. Also in that year, the building of the second stage of the plant was initiated, which contemplates the other blocks of the industrial plant. Around 500 civil construction workers, including engineers, foremen, masons, carpenters, joiners, frame layers, welders, electricians, mason’s helpers, are all busy in the construction of the plant park. 2011 was also the year of the signing of a new contract with the Laboratoire Français du Fractionnement et des Biotechnologies (LFB) for the acquisition of the machinery required


Foto: Michele Souza

Ministro da Saúde, Alexandre Padilha (D), na inauguração da primeira etapa da fábrica Minister of Health, Alexandre Padilha (R) at the inauguration of the plant’s first phase

supervisão do recolhimento do plasma excedente dos hemocentros, com qualidade industrial, para a produção de hemoderivados no LFB, na França, e distribuição desses medicamentos ao SUS, até concluir seus conhecimentos para produzi-los no Brasil. Em paralelo, a empresa vem dando continuidade, também, aos seus projetos de pesquisa e inovação, com parceiros públicos e privados, e à produção, em laboratório no Recife, da cola de fibrina, selante biológico derivado do plasma utilizado para deter hemorragias.

Foto: Assessoria de Comunicação HSVP/Ender Machado Monteiro.

No que compete à qualificação do plasma, a Hemobrás avançou com a ampliação de 95 para 104 o número de serviços de hemoterapia auditados em todo o País. Instalou 20 sistemas de monitoramento da cadeia do frio nos hemocentros e realizou, em Brasília, oficina com 142 técnicos e gestores dos 72 principais serviços em todo o território nacional.

for the operation of the Brazilian plant. As it builds the plant and carries out the transfer of technology with the LFB, Hemobrás is training its professionals to operate the future industry. The company also supervises the collection of the excess plasma, with industrial quality, from the blood supply centers, for the preparation of blood products in the LFB, in France, and the distribution of these medicines to the Brazilian Health Service (SUS), until preparations are completed for production in Brazil. Meanwhile, the company has also been continuing its research and innovation projects, with public and private partners, and seeking to produce fibrin glue, in the laboratory in Recife, the biological sealant derived from plasma used to stop bleeding.

Equipe da Hemobrás orienta técnicos do Serviço de Hemoterapia do Hospital São Vicente de Paulo de Passo Fundo (RS), em visita ao local Hemobrás team provides guidance to staff from the Hemotherapy Service at São Vicente de Paulo Hospital in Passo Fundo (RS) during local visit

19 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


A empresa buscou, juntamente a essas iniciativas de qualificação do plasma industrial, sensibilizar os diretores de hemocentros para a importância do projeto Hemobrás. Para isso, realizou encontro inédito com a Hemorrede em Pernambuco e assinou contratos de incentivo ao aumento da qualidade do plasma para uso industrial. Firmou, ainda, parceria com o Ministério da Saúde, via Coordenação Geral do Sangue e Hemoderivados, para cumprir uma agenda conjunta de ações até 2014. Manteve, também, relevantes parcerias institucionais com a Organização Pan-Americana da Saúde (Opas) e a Agência Nacional de Vigilância em Saúde (Anvisa), e científicas, com a Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz) e o Instituto Butantan, entre outros. Por se tratar de um ano de transformação de seu perfil, incorporando sua fase de indústria, a Hemobrás precisou investir em uma reestruturação da sua gestão, cujo novo modelo organizacional foi aprovado pelo Conselho de Administração da instituição. A empresa quer centrar esforços cada vez mais na consolidação do parque fabril, na obtenção do plasma com qualidade industrial para a produção dos hemoderivados e na gestão de excelência. Na gestão, a preocupação está, sobretudo, na força de trabalho, que requer capacitação constante e salários compatíveis com suas funções para se manter na empresa. De 2009 a 2011, a estatal convocou 229 concursados, mas apenas 53 permaneciam na instituição até 31 de dezembro de 2011. Atenta a esse problema, a Hemobrás iniciou o estudo de um novo Plano de Carreiras, Empregos e Salários (PCES) previsto para ser concluído em 2012.

Hemobrás has progressed with regard to the quality control of the plasma, increasing the number of audited hemotherapy services from 95 to 104 throughout Brazil. It installed 20 systems for monitoring the cold chain in the blood centers and held a workshop, in Brasilia, with 142 advisors and managers of the 72 main services in the country. Alongside these initiatives to guarantee the quality of industrial plasma, the company sought to raise awareness among the directors of the blood centers with regard to the importance of the Hemobrás project, holding an unprecedented meeting with the Hemorrede network in Pernambuco and signing contracts to promote industrial plasma. Hemobrás further signed an agreement with the Ministry of Health, via the General Coordination of Blood and Blood products, to carry out a joint agenda of actions until 2014. It also maintained relevant institutional partnerships with the Pan-American Health Organization (PAHO) and the Brazilian Health Surveillance Agency (Agência Nacional de Vigilância em Saúde - Anvisa), and scientific connections, with the Oswaldo Cruz Foundation (Fundação Oswaldo Cruz - Fiocruz) and the Instituto Butantan, among others. Because it was a year of transformation of its profile, incorporating its industrial phase, Hemobrás needed to invest in a re-structuring of its management, whose new organizational model was approved by the institution’s Administrative Board. The company wants to concentrate efforts more and more in the consolidation of the plant, in the acquisition of plasma with industrial quality for the preparation of the blood products and quality management. In management, the main concern is regarding the labor force, which requires constant training and wages in accordance with the various functions to retain staff in the company. From 2009 to 2011, the state company convoked 229 candidates who had passed the competitive examination, but only 53 remained in the institution until 31st December 2011. Alerted by this problem, Hemobrás has begun to examine a new Career, Jobs and Wages Plan, scheduled for conclusion in 2012.

Empresa realizou oficina com 142 técnicos e gestores de 72 hemocentros do País Company conducted workshop with 142 technicians and managers of 72 blood centers in Brazil

20 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

The various advances made by Hemobrás towards installing the plant have considerably increased the institution’s visibility in the media. But the company did not stop there. It has sought the involvement of key actors for the consolidation of the project, among them, the National Council of Health Departments


Os vários avanços da Hemobrás para a concretização da fábrica conseguiram aumentar sobremaneira a visibilidade da estatal na mídia. Mas a empresa não parou por aí. Procurou sensibilizar atores estratégicos do setor da saúde para a consolidação do projeto, entre eles, o Conselho Nacional dos Secretários de Saúde (Conass) e o Conselho das Secretarias Municipais de Saúde (Conasems). Ações como essas despertaram, consequentemente, o interesse de instituições, órgãos do governo, empresas e sociedade em geral em torno da Hemobrás, o que ampliou o número de visitas ao canteiro de obras da indústria, em Goiana–PE. Na área de responsabilidade socioambiental, a empresa realizou uma série de atividades delineadas em um plano de ação específico para o setor. A programação englobou, entre outras ações, a adesão ao Programa de Pró-Equidade de Gênero e Raça da Secretaria de Políticas Públicas para as Mulheres da Presidência da República; a realização de uma pesquisa socioambiental em municípios de área de influência da fábrica, situada na Zona da Mata Norte de Pernambuco; e de um levantamento de dados para um diagnóstico socioprodutivo da região. Os avanços acumulados em 2011 se constituem marcos referenciais para que a Hemobrás possa caminhar a passos firmes, a partir de 2012, rumo ao cumprimento da missão para a qual foi criada.

(Conselho Nacional dos Secretários de Saúde -Conass) and the Council of the Municipal Health Departments (Conselho das Secretarias Municipais de Saúde - Conasems). Actions such as these have consequently raised the interest of institutions, government organs, businesses and society in general, in Hemobrás, which has in turn increased the number of visitors to the industrial work site, in Goiana, Pernambuco. In the field of socio-environmental responsibility, the company has performed a series of activities outlined in a plan of specific action for the sector. Among other interventions, the planning incorporated adhesion to the Pro-Gender and Racial Equity Program of the Presidential Department of Public Policies for Women (Programa de Pró-Equidade de Gênero e Raça da Secretaria de Políticas Públicas para as Mulheres da Presidência da República); a socio-environmental research program in municipalities within the plant’s catchment area, in Pernambuco’s humid coastal belt to the north of Recife: Zona da Mata Norte; and a survey of data for a socio-productive diagnosis of the region. The advances gained in 2011 constitute milestones of reference which enable Hemobrás to take firm steps forwards, from 2012, towards fulfilling the mission for which it was created.

Lançamento do Programa de Pró-Equidade de Gênero e Raça da Hemobrás Launching of the Hemobrás Pro-Gender and Racial Equity Program

21 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Linha do tempo Timeline

Equipamentos de resfriamento da câmara fria começam a ser instalados.

Assinada a ordem de serviço para o início da segunda etapa da obra da fábrica.

Plant building site receives the first pieces of equipment.

Cooling chamber equipment begins to be installed.

The work order is signed for the start of the second stage of the plant construction.

Foto: Michele Souza

Canteiro de obras da fábrica recebe primeiros equipamentos.

Março

Janeiro

6

9 Fevereiro February

Convocados 56 profissionais aprovados no concurso de 2008. 56 professionals who passed in the competitive examinations in 2008 were invited to join the company.

22

Maio

March

January

24

May

11 Abril April

Hemobrás e serviços de hemoterapia de todo o País reúnem-se pela primeira vez em Pernambuco. Hemobrás and hemotherapy services throughout the country meet for the first time in Pernambuco.

6

30 Junho June

Hemobrás e Coordenação Geral de Sangue e Hemoderivados elaboram agenda conjunta 2011-2014. Hemobrás and the General Coordination of the Blood and Blood Products draw up a joint agenda 20112014.


Hemobrás inaugura primeira etapa da obra civil da fábrica em Goiana–PE, que corresponde, entre outros, ao Bloco B1, onde se encontra instalada a câmara fria que funcionará a 35 °C negativos.

Câmara do Comércio Exterior (Camex) concede isenção temporária de alíquotas de Imposto de Importação sobre alguns hemoderivados para a Hemobrás. Medicamentos também ficaram isentos do ICMS. Chamber of Foreign Commerce (Camex) concedes Hemobrás temporary exemption from importation tax rates on certain blood products. The Board of Finance Policies (Confaz) also concedes exemption from Brazil’s tax on the sales of goods and services (ICMS) for the medicines.

Representantes de 72 serviços de hemoterapia do País participam da II Oficina da Hemobrás.

Foto: Michele Souza

Representatives of 72 hemotherapy services throughout Brazil take part in Hemobrás’ second workshop.

Hemobrás inaugurates the first stage of the construction of the plant in Goiana, which corresponds, among others, to Block B1, where the cold chamber that will function at -35° is installed.

Agosto

Outubro

August

26

23

Julho

6 Setembro

July

Dezembro

October

3

19

Novembro November

Foto: LFB

September

17

December

LFB fornecerá equipamentos à fábrica da Hemobrás. LFB will supply equipment for the Hemobrás plant.

Hemobrás assina contratos com hemocentros para estimular o aumento da quantidade de plasma com qualidade para a produção de hemoderivados. Hemobrás signs contracts with blood centers to encourage an increase in the quantity of good quality plasma for the preparation of blood products.

Hemobrás e Fiocruz iniciam diagnóstico socioambiental de Goiana, município que abrigará fábrica de hemoderivados. Hemobrás and Fiocruz initiate the socioenvironmental diagnosis of Goiana, the municipality to host the plant for blood products.

23


A fábrica Construindo o parque fabril

A

paisagem canavieira da Zona da Mata de Pernambuco, descrita outrora por famosos literatos brasileiros, agora coexiste com o que há de mais moderno na indústria de medicamentos no País. No dia 19 de dezembro de 2011, centenas de pessoas presenciaram no município de Goiana–PE um fato histórico nacional: a inauguração da primeira etapa da obra civil da fábrica da Empresa Brasileira de Hemoderivados e Biotecnologia (Hemobrás). Naquele dia, foi entregue à população a primeira parte desse empreendimento que destinará medicamentos de qualidade internacional fundamentais para a sobrevivência de milhares de usuários do Sistema Único de Saúde (SUS). A primeira etapa consiste no prédio industrial, chamado B1, uma área de 2,9 mil metros quadrados que abriga uma câmara fria a 35º C negativos, totalmente automatizada para a armazenagem de até um milhão de bolsas de plasma, matéria-prima dos hemoderivados obtida graças à doação de sangue dos brasileiros nos serviços de hemoterapia de todo o País. Além da câmara fria, B1 dispõe de três salas para a recepção do plasma; uma sala para registro e triagem do plasma; sete salas classificadas (as chamadas salas limpas, ou seja, com ar filtrado para reduzir a possibilidade de contaminação ambiental); duas salas para preparação dos lotes de exportação do plasma; três escritórios; e três salas para máquinas. Em 2012, o bloco B1 passará por qualificação de maquinário, qualificação da câmara fria, inspeções e validações dos procedimentos industriais para, depois, receber o plasma vindo de aproximadamente 120 hemocentros de todo o território nacional, que chegará ao local em caminhões refrigerados. Esse

24 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

The plant Building the industrial park The sugarcane landscape of the Zona da Mata of Pernambuco, described in the past by famous Brazilian writers, now coexists with what is most up-to-date in the industry of medicines in Brazil. On 19th December 2011, hundreds of people witnessed in the municipality of Goiana an event of national importance: the inauguration of the first stage of the civil works at the plant of the Brazilian Company for Blood Products and Biotechnology (Hemobrás). That day saw delivered to the population the first part of this enterprise that will provide thousands of users of the Brazilian National Health System (SUS) with medicines of international quality, essential for their survival. The first stage consists of the industrial building, known as B1, an area of 2.9 thousand square meters that houses a totally automated -35ºC cooling chamber for the storage of up to 1 million bags of plasma, the raw material of the blood products, obtained thanks to the donation of blood by Brazilians serving the interests of hemotherapy throughout the country. In addition to the cooling chamber, B1 possesses three plasma reception rooms; a recording and screening hall; seven classified rooms (the so-called clean rooms, with filtered air to reduce the chance of environmental contamination); two rooms for the preparation of the plasma export batches; three offices; and three machinery rooms.


Foto: Michele Souza

Cerimônia de inauguração da primeira etapa da fábrica da Hemobrás Inaugurating the first phase of the Hemobrás plant

plasma seguirá em lotes para a França, onde será transformado em hemoderivados, até que a fábrica brasileira entre em operação. O hemocomponente seguirá para aquele país porque é lá que se encontra a fábrica do Laboratoire Français du Fractionnement et des Biotechnologies (LFB), parceiro da Hemobrás na transferência de tecnologia para a produção dos hemoderivados.

In 2012, block B1 will undergo quality checks for the equipment, and the cooling chamber, and further inspections and validations of the industrial procedures in order, subsequently, to receive the plasma, which will arrive in refrigerated trucks from approximately 120 blood centers all over the country. Batches of this plasma will then follow on to France, where it will be transformed into blood products, until the Brazilian plant is in operation. The blood components will follow on to the Laboratoire Français du Fractionnement et des Biotechnologies (LFB), Hemobrás’ partner in the transfer of technology for the production of the blood products.

Afora o bloco B1, a primeira etapa da fábrica abrange o bloco B17, que abrigará uma subestação de energia elétrica com quatro geradores de 500 kVA (quilovolts-ampère) cada um, responsáveis por garantir que não faltará energia para a câmara fria; e parte do bloco B14, com o reservatório enterrado com capacidade para armazenar 450 mil litros de água.

Besides block B1, the first stage of the plant covers block B17, which houses an electric substation with four generators of 500 KVA (kilovolt-amperes) , each responsible for guaranteeing enough energy for the cooling chamber; and part of block B14, with the underground water tank with storage capacity for 450 thousand liters of water.

Para inaugurar a fase inicial em dezembro de 2011, a equipe de Engenharia da Hemobrás foi toda transferida para o canteiro de obras em Goiana. De lá, os profissionais acompanharam a evolução do projeto ao longo dos 12 meses, desde a chegada dos primeiros equipamentos de B1 até a instalação dos dois transelevadores (equipamentos semelhantes a elevadores de carga que realizam trabalho similar a de empilhadeiras, porém de forma totalmente informatizada) para operar a câmara fria e a realização de testes de todos os equipamentos do bloco.

Foto: Michele Souza

Um dos transelevadores da câmara fria One of the cooling chamber transelevators

To inaugurate the initial phase in December 2011, the Hemobrás engineering team was entirely transferred to the building site in Goiana. From there, the professionals accompanied the evolution of the project during the 12 months, from the arrival of the first equipment of B1 to the installation of the two trans-elevators (similar to cargo elevators that function like forklifts, only totally computerized) for the operation of the cooling chamber

25 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Ao todo, a fábrica da Hemobrás terá 19 blocos, totalizando uma área construída de 48 mil metros quadrados em um terreno de 25 hectares. Dando andamento ao restante do complexo, foi concluída, também em 2011, a licitação da segunda etapa da obra, que compreende 14 blocos – ou 45 mil dos 48 mil metros quadrados de área construída do parque fabril. A ordem de serviço para iniciar as obras dessa fase foi assinada em março de 2011, e o serviço está em pleno andamento. Cerca de 500 trabalhadores se empenham para construirem os prédios, sendo dois deles fundamentais para a indústria: B2, considerado o coração da fábrica, que será instalado em uma área de 13 mil metros quadrados, onde ocorrerá o fracionamento do plasma sanguíneo e sua transformação em medicamentos; e o B3, espaço destinado ao envase dos produtos, com área de 10,7 mil metros quadrados.

and the performance of tests on all the block’s equipment. Altogether, the Hemobrás plant will have 19 blocks, totaling a built up area of 48 thousand square meters in a 25-hectare plot. 2011 also saw the conclusion of the project for the second stage of the complex, consisting of 14 blocks - or 45 thousand of the industrial park’s total 48,000. The service order to begin the works of this phase was signed in March 2011 and the work is underway. Around 500 workers have been involved in the construction of the buildings, two of which being essential for the industry: B2, considered the heart of the plant, which will be installed in an area of 13 thousand square meters, where the blood plasma will be fractioned and transformed into medicines; and B3, an area of 10.7 thousand square meters reserved for packaging. On a parallel with the works of the plant’s buildings, in October the paving of the internal area of the factory park was started: the construction of the access routes, the car park and a running track around the site. 1,800 meters of track will be paved in asphalt and in concrete, besides the 2,800 meters of the jogging track. The 6,000 square meter car park, made in prefabricated blocks, will have spaces for 300 vehicles.

A pavimentação interna está sendo executada por empresa licitada pela Agência de Desenvolvimento Econômico de Pernambuco (AD Diper), que firmou convênio com a Hemobrás para este fim. A expectativa é que de toda a pavimentação seja concluída no primeiro semestre de 2012.

The internal paving is being executed by a firm selected by Pernambuco’s Economic Development Agency (AD Diper), which signed an agreement with Hemobrás for this purpose. It is hoped that the paving will be concluded in the first semester of 2012. Foto: Michele Souza

Paralelamente às obras dos prédios da fábrica, houve, em outubro, o início da pavimentação da área interna do parque fabril. O serviço consiste na construção das vias de tráfego de veículos, do estacionamento e de uma pista de cooper no entorno do terreno da planta industrial. Serão pavimentados 1.800 metros de pistas em asfalto e em concreto, além de 2.800 metros referentes à pista de cooper. O estacionamento da fábrica, feito em blocos pré-moldados, terá 6.000 metros quadrados, com capacidade para 300 veículos.

26

Pavimentação interna da fábrica deve ser concluída no primeiro semestre de 2012 Inner paving at the plant shall be concluded in the first half of 2012

Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


27 Relat贸rio de Atividades 2011 > Hemobr谩s


Panorama da construção Construction site overview

Chegada dos transelevadores

Preparação para concretagem de segunda laje do piso da câmara fria

Arrival of the trans-elevators

Preparation for the concrete of the second floor of the cooling chamber

Montagem da câmara fria

Concretagem da câmara fria

Assembling the cooling chamber

Laying the concrete of the cooling chamber

Início da execução da segunda etapa da obra

Demarcações de áreas de sete prédios da segunda etapa da obra

The beginning of the second stage of the project

Areas of seven buildings of the second stage

28 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Início da montagem dos transelevadores no interior da câmara fria

Floor laying in B1

The setting up of the trans-elevators inside the cooling chamber

Instalação dos transelevadores

Pilares e fundações dos prédios da segunda etapa da fábrica

Setting up the trans-elevators

The first pillars and foundations of the buildings of the second stage of the plant

Pavimentação interna da fábrica começa a ser realizada

Inauguração da câmara fria

Internal paving of the plant is started

Inauguration of the cooling chamber

Foto: Michele Souza

Colocação do piso em B1

29 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Foto: LFB

Assinatura de contrato para o LFB fornecer equipamentos e sistemas para a Hemobrás Signing the contract through which LFB will supply equipment and systems to Hemobrás

Rumo à operação Duas ações foram fundamentais para a concretização da fábrica da Hemobrás no ano de 2011. Uma delas, sem dúvida, referese à inauguração da primeira etapa da obra civil da indústria. A outra foi o contrato que a empresa firmou, em julho, com o Laboratoire Français du Fractionnement et des Biotechnologies (LFB) para o fornecimento de aproximadamente mil equipamentos e sistemas, com a devida montagem, qualificação e validação dos processos. Com essa parceria, a estatal brasileira completou o ciclo necessário para a operação da fábrica. Parceiro da Hemobrás na transferência de tecnologia para a produção de seis tipos de hemoderivados (albumina, imunoglobulina, fatores de coagulação VIII e IX, complexo protrombínico e fator de von Willebrand), o LFB será responsável também pelo fornecimento de equipamentos de produção, que compreende 22 sistemas, cada um com dezenas de aparelhos. As máquinas serão confeccionadas por encomenda – algumas delas levam até dois anos para serem fabricadas. Ao longo de 2011, a Hemobrás desenvolveu outras ações importantes para iniciar a produção de hemoderivados. Em janeiro, a empresa elaborou sua Política de Qualidade no intuito de fabricar seus medicamentos dentro dos padrões exigidos pelos órgãos reguladores, atendendo às necessidades do Sistema Único de Saúde (SUS). Conforme o documento, a fábrica terá como base a segurança na produção e distribuição de seus produtos e serviços; o atendimento das Boas Práticas de Fabricação (BPF); a qualificação de seus funcionários para a execução e a melhoria dos processos; a preservação do meio ambiente e a busca permanente pela melhoria dos seus processos e produtos.

30 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

Towards operation Two actions were fundamental for the Hemobrás plant in 2011: One, without doubt, was the inauguration of the first stage of the industry’s civil construction. The other was the contract which the company signed with the LFB, in July, for the supply of approximately one thousand pieces of equipment and systems, with the due setting up, quality checks and surveillance of production. With this partnership, the Brazilian state company completed the necessary cycle for the operation of the plant. Partner to Hemobrás in the transfer of technology for the production of six types of blood products (albumin, immunoglobulin, clotting factors VIII and IX, prothrombin complex and von Willebrand factor), the LFB will also be responsible for supplying the production equipment, consisting of 22 systems, each with dozens of devices. The machinery will be made to order – some items take up to two years to be manufactured. During 2011, Hemobrás developed other important actions prior to establishing the manufacture of blood products. In January, the company designed its Quality Policy, with a view to producing medicines within the standards required by the regulatory organs, attending the needs of the SUS Health Service. According to the document, the plant will have as a basis the safety of its production and distribution of the


No segundo semestre, os profissionais das áreas técnicas participaram de alguns cursos focados na operação da fábrica. O primeiro deles, realizado em agosto, no Recife, voltou-se à qualificação térmica e de equipamentos e utilidades da indústria e à validação de transporte e processos.

products and services; meeting the Good Manufacturing Practices; the training of its staff members in execution and improvement of production procedures; the protection of the environment and permanent quest for the perfection of processes and products.

Outro treinamento capacitou os empregados que irão trabalhar diretamente na produção e no controle de qualidade da fábrica. Sua parte teórica foi ministrada de agosto a setembro. Nessa fase, os empregados se aprofundaram nas etapas iniciais do processo de fracionamento do plasma (para transformá-lo em hemoderivado) e visitaram a Fundação de Hematologia e Hemoterapia de Pernambuco (Hemope) para imergirem no funcionamento de um hemocentro. Na segunda etapa, ministrada de outubro a dezembro nas instalações do Hemope, os profissionais produziram albumina e imunoglobulina a partir de três lotes de plasma, cada um com 100 litros do hemocomponente. O curso foi ministrado pelo Instituto de Apoio à Fundação Universidade de Pernambuco (IAUPE) e pelo Hemope.

In the second semester, the professionals from the technical areas took part in a number of courses focusing on the plant operation. The first of these, held in August, in Recife, addressed thermal validation and that of the industry’s equipment and utilities and the control of transport and production.

Técnicos da Hemobrás passam por treinamento nas instalações do Hemope Hemobrás staff are trained at Hemope facilities

Another training course prepared the staff who will work directly in production and in the plant’s quality control. The theoretical part was held between August and September. In this phase, employees learned the initial stages of fractionating plasma (to turn it into a blood product) and visited the Pernambuco Foundation for Hematology and Hemotherapy (Hemope) to understand the functioning of a hemocenter. In the second stage, held in October – December in the facilities of Hemope, the staff produced albumin and immunoglobulin from three batches of plasma, each with 100 liters of blood component. The course was given by the University of Pernambuco Support Institute (Instituto de Apoio à Fundação Universidade de Pernambuco - IAUPE) and by Hemope. Lastly, in November, staff members participated in the pharmaceutical logistics course, in which they perfected their knowledge on good storage practices and transport of pharmaceutical products, interfaces of the logistic processes, information systems, among others. The classes were given by instructors of the Brazilian Association of Pharmacists Working in Logistics (Associação Nacional de Farmacêuticos Atuantes em Logística - Anfarlog). • Production of fibrin glue

Por fim, em novembro, empregados participaram do curso de logística farmacêutica, no qual aperfeiçoaram seus conhecimentos sobre boas práticas de armazenagem e transporte de produtos farmacêuticos, interfaces dos processos logísticos, sistemas de informação, entre outros. As aulas foram ministradas por instrutores da Associação Nacional de Farmacêuticos Atuantes em Logística (Anfarlog).

While Hemobrás is focusing on the manufacture of blood products in its industrial park, in Goiana, a team in Recife is working on the creation of a biological sealant made out of plasma: fibrin glue. The group works in the Laboratory of Fibrin Glue, situated in the premises of Hemope.

31 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Hemobrás conta com equipe dedicada à elaboração de cola de fibrina Hemobrás has a special team for fibrin glue manufacturing

• Produção de cola de fibrina Ao mesmo tempo em que a Hemobrás está focada para a produção dos hemoderivados em seu parque fabril, em Goiana–PE, existe uma equipe no Recife dedicada à elaboração de um selante biológico oriundo do plasma: a cola de fibrina. O grupo trabalha no Laboratório de Cola de Fibrina, situado nas dependências do Hemope. Em maio, a Agência Pernambucana de Vigilância Sanitária (Apevisa) concedeu a Licença de Funcionamento ao laboratório, requisito que, associado à qualificação dos equipamentos e à elaboração de documentos de garantia da qualidade, credenciou a estatal a validar, nos meses de outubro e novembro, o processo de produção da cola. Também nesse período foram realizados todos os testes, atendendo aos parâmetros requeridos pelas Boas Práticas de Laboratório (BPL) e normas regulamentares para a produção em larga escala. A Hemobrás já entregou o plano de distribuição do produto ao Ministério da Saúde e aguarda aprovação para destiná-lo ao SUS. A cola de fibrina será encaminhada aos hospitais públicos de todo o País para utilização em diversos procedimentos cirúrgicos, como as cirurgias cardíacas, vasculares, ortopédicas, plásticas, transplantes, urológicas, odontológicas em pessoas com hemofilia, dentre outros.

32 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

In May, Pernambuco’s Agency of Sanitary Surveillance (Agência Pernambucana de Vigilância Sanitária - Apevisa) conceded a license for the laboratory to function, a prerequisite that, associated to the upgrading of the equipment and the design of quality assurance documents, accredited the company to validate, in October and November, the glue production process. Also during this period all the tests were carried out, addressing the parameters required by the Good Laboratory Practices and official norms for largescale production. Hemobrás has already delivered the plan for distributing the product to the Ministry of Health and awaits approval to send it to SUS. The fibrin glue will be forwarded to public hospitals throughout the country for use in a series of surgical procedures, such as heart, vascular, orthopedic, and urological operations, plastic surgeries, transplants, and dental surgery in hemophiliacs, among others. • Investment in research, development and innovation Important advances in the field of research, development and innovation were obtained in 2011 by Hemobrás and partners. The main one was for the production of the Brazilian NAT HIV/HCV kit performed by the Parana Institute


• Investimento em pesquisa, desenvolvimento e inovação Avanços importantes na área de pesquisa, desenvolvimento e inovação (PD&I) foram obtidos em 2011 pela Hemobrás e seus parceiros. O principal deles foi para a produção do kit NAT HIV/HCV brasileiro, realizada pelo Instituto de Biotecnologia Molecular do Paraná (IBMP) e pelo Instituto de Tecnologia em Imunobiológicos (Biomanguinhos) da Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz). Os kits são para distribuição nos serviços de hemoterapia do País. Houve também evolução nas pesquisas de fatores de coagulação recombinantes desenvolvidas pelo grupo de pesquisa da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), com a obtenção de novos clones de células que expressam proteínas necessárias para a produção desses medicamentos. Outro projeto em desenvolvimento em 2011 foi o de microarranjos líquidos, que são testes que têm como princípio o uso de minúsculas esferas (bilhas) de poliestireno, preenchidas por duas moléculas fluorescentes distintas que, quando excitadas por um laser, podem emitir dois sinais. Um sinal serve para identificar a doença pesquisada e o outro para identificar se a reação foi positiva ou não. O objetivo é possibilitar a detecção de um conjunto de patógenos em uma só amostra. A partir destes testes, a ideia é padronizar um arranjo contendo os marcadores hemoterápicos previstos em lei para testes em serviços de hemoterapia, sendo eles: HBV, HCV, HIV, HTLV, sífilis e doença de Chagas. Estes testes apresentam vários avanços em relação aos que são usados hoje, dentre eles: a necessidade de menor volume de amostra, a possibilidade de cobertura de um maior número de doenças simultaneamente e possível aumento da sensibilidade e especificidade. Assim que esta tecnologia for validada e registrada nos órgãos regulatórios nacionais, a meta é disponibilizá-la para uso no processo de triagem dos doadores de sangue. Kits NAT serão distribuídos para os hemocentros NAT kits will be distributed to blood centers

of Molecular Biotechnology (Instituto de Biotecnologia Molecular do Paraná - IBMP) and by the Institute for Immunobiological Technology (Instituto de Tecnologia em Imunobiológicos - Biomanguinhos) of the Oswaldo Cruz Foundation (Fiocruz). The kits are for distribution in the hemotherapy services in Brazil. There was also evolution in the studies of recombining coagulation factors developed by the study group of the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ), obtaining new clones of cells that express proteins necessary for the production of these medicines. Another project being developed in 2011 was that of liquid microarrays, which are tests that have as a principle the use of minuscule polystyrene spheres (beads), filled with two distinct fluorescent molecules that, when exposed to a laser, may emit two signals. One signal serves to identify the disease being studied and the other identify whether the reaction was positive or not. The objective is to permit the detection of a group of pathogens in a single sample. From these tests, the idea is to standardize an arrangement containing the hemotherapy markers foreseen by law for tests in hemotherapy services, these being: HBV, HCV, HIV, HTLV, syphilis and Chagas Disease. These tests present a number of advances in relation to those in use today, among them: the need for a smaller sample volume, the possibility of coverage of a greater number of diseases simultaneously and possible increase in the sensitivity and specificity. As soon as this technology is validated and recorded in the national regulatory bodies, the goal is to make them available for use in the screening process for blood donors. Besides the highlights mentioned, Hemobrás has kept on investing in studies already underway with universities, public-private research institutions, laboratories and supporting bodies. Its objective is to generate new knowledge to turn into strategic input for the incorporation or application of new techniques under the company’s responsibility. Hemobrás has continued to develop technicalscientific partnerships with the Butantan Institute and Fiocruz, renowned insitutions that can contribute with their scientific expertise towards the company’s development, and with

33 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Além dos destaques mencionados, a estatal continuou investindo em estudos já em andamento com universidades, instituições de pesquisas público-privadas, laboratórios farmacêuticos e órgãos de fomento. Seu objetivo é gerar novos conhecimentos para se transformarem em insumos estratégicos pela incorporação ou aplicação de novas tecnologias sob a responsabilidade da empresa. A Hemobrás deu prosseguimento ao desenvolvimento de parcerias técnico-científicas com o Instituto Butantan e com a Fiocruz, órgãos renomados que poderão contribuir com sua expertise científica para o desenvolvimento da empresa, e com o Centro Nacional de Tecnologia Eletrônica Avançada S.A. (Ceitec), vinculada ao Ministério de Ciência e Tecnologia. Com o Butantan, a estatal prevê a realização de programas de pesquisa, desenvolvimento tecnológico e produção na área de hemoderivados. Já com a Fiocruz o intuito é desenvolver ações conjuntas nas áreas de pesquisa, desenvolvimento tecnológico, inovação e gestão, controle de qualidade de produtos, tecnologia da informação e responsabilidade socioambiental. Por fim, com o Ceitec, está em andamento o projeto que visa desenvolver um chip de identificação por radiofrequência (RFID) voltado ao armazenamento do plasma na fábrica de hemoderivados. A Hemobrás trabalha com a coordenação, a orientação e a execução de projetos de pesquisa voltados a novos produtos de interesse ao SUS. Seus parceiros, afora Fiocruz, IBMP, UFRJ, Butantan e Ceitec, são: Coordenação Geral de Sangue e Hemoderivados da Secretaria de Atenção à Saúde do Ministério da Saúde; Secretaria de Ciência, Tecnologia e Insumos Estratégicos do MS; Instituto de Tecnologia do Paraná (TECPAR) e o Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES).

Cuidando da matéria-prima Com a fábrica em construção, a aquisição dos equipamentos projetada e os profissionais sendo treinados para operá-la, o que resta à Hemobrás na preparação para o funcionamento de sua indústria? Cuidar da qualidade de sua matéria-prima, o plasma, atribuição tão relevante como as de erguer a indústria, equipá-la e preparar seus profissionais de linha de frente. Tanto que o trabalho nessa área tem sido uma constante na empresa, que já acompanha a coleta do plasma para transformação de hemoderivados no exterior, enquanto sua planta industrial está em obra, bem como desenvolve ações de auditoria, fornecimento de equipamentos, capacitação de trabalhadores dos serviços de hemoterapia e conscientização dos dirigentes dos hemocentros.

34 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

Brazil’s National Center for Advanced Electronic Technology (Centro Nacional de Tecnologia Eletrônica Avançada S.A.- Ceitec), linked to the Ministry of Science and Technology. With the Butantan Institute, Hemobrás expects to carry out programs for research, technological development and production in the field of blood products. With Fiocruz, the idea is to develop joint actions in research, technological development, innovation and management, quality control of products, IT and socioenvironmental responsibility. Lastly, with Ceitec, a project is underway which will develop an identification chip via radiofrequency geared to plasma storage in the blood product plant. Hemobrás works with the coordination, orientation and execution of research projects addressing new products of interest to SUS. Its partners, besides Fiocruz, IBMP, UFRJ, Butantan and Ceitec, are: The Health Care Department’s General Coordination of Blood and Blood Products of the Ministry of Health (Coordenação Geral de Sangue e Produtos Sanguíneos da Secretaria de Atenção à Saúde); Secretariat for Science, Technology, and Strategic Inputs (Secretaria de Ciência, Tecnologia e Insumos Estratégicos), likewise of the Ministry of Health; Institute of Technology of Paraná (Instituto de Tecnologia do Paraná - TECPAR) and the National Bank for Economic and Social Development (BNDES)

Looking after raw material With the plant under construction, the acquisition of the projected equipment and the professionals being trained to operate it, what remains for Hemobrás in preparation for the functioning of its industry? Looking after the quality of its raw material, the plasma, an attribution as relevant as those of raising the industry, equipping it and preparing its front-line professionals. So much so that work in this area has been constant in the company, which already accompanies the collection of plasma to be turned into blood products abroad, while its industrial plant is being completed, in addition to developing auditing actions, supplying equipment, training workers in the hemotherapy services and raising awareness among the directors of the blood centers.


• Fracionamento do plasma

• Fractionating the plasma

Enquanto sua indústria não entra em operação, a Hemobrás supervisiona o transporte e o armazenamento das bolsas de plasma recolhidas pelo LFB nos serviços de hemoterapia de norte a sul do País para enviá-las, temporariamente, para a França, onde são produzidos quatro tipos de hemoderivados: albumina, imunoglobulina e fatores de coagulação VIII e IX. Em 2011, foram enviados para a França 102.132 litros do insumo desses medicamentos. Os produtos fabricados no exterior com o plasma nacional são destinados aos usuários do SUS. Desde 2010, a Hemobrás tornou-se oficialmente responsável pela distribuição dos hemoderivados obtidos mediante fracionamento do plasma captado no Brasil, conforme a Portaria n° 1.854 do Ministério da Saúde.

While its industry is not yet in operation, Hemobrás supervises the transport and storage of the bags of plasma collected by the LFB in the hemotherapy services of the North and South of the country to send them, temporarily, to France, where four kinds of blood products are produced: albumin, immunoglobulin and clotting factors VIII and IX. In 2011, 102,132 liters of ingredients for these medicines were sent to France. The products manufactured abroad with Brazilian plasma are for SUS users. Since 2010, Hemobrás became officially responsible for the distribution of the blood products obtained by fractionating the plasma captured in Brazil, as established by the Ministry of Health’s Decree n° 1.854.

Contribuindo desde já com a redução de gastos com importação, a estatal conseguiu, em outubro, junto à Câmara do Comércio Exterior (Camex), isenção temporária de alíquotas do Imposto de Importação (II) da albumina e dos fatores de coagulação VIII e IX. Além da isenção da Camex, a empresa obteve, também em outubro, a isenção de 17% do Imposto sobre Circulação de Mercadorias e Serviços (ICMS) junto ao Conselho de Política Fazendária (Confaz).

Already contributing towards the reduction of import expenses, in October, together with the Chamber of Foreign Trade (Camex), Hemobrás managed to obtain temporary exemption from Import Tax fees (II) for albumin and the coagulation factors VIII and IX. In addition to this exemption from Camex, the company also obtained, in the same month, a 17% tax exemption on the Goods and Services Tax (ICMS) from the Council of Finance Policies (Conselho de Política Fazendária - Confaz).

35 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


• Auditorias Embora a fábrica da Hemobrás esteja prevista para entrar em operação a partir de 2014, as ações para o aumento da qualidade e da quantidade do plasma para processo industrial são necessárias desde já. Em 2011, a equipe técnica da Hemobrás assumiu o protagonismo das auditorias nos serviços de hemoterapia, antes conduzidas pelo LFB, seu parceiro tecnológico. Um dos resultados positivos do trabalho é que a equipe da estatal ampliou de 95 para 104 o número de serviços de hemoterapia auditados em todo o Brasil, visando à melhoria da qualidade do plasma excedente (não utilizado em transfusões) com capacidade de processamento pela indústria de hemoderivados. O plasma com qualidade fabril é coletado para ser transformado em hemoderivados no LFB, na França, e retorna como hemoderivados para distribuição no Brasil até que a fábrica brasileira comece a funcionar. Das 106 auditorias, 91 foram para nova checagem (revisitas) de serviços de hemoterapia, postos de coleta e laboratórios de análises sorológicas, imuno-hematológicas e de controle de qualidade auditados anteriormente com o objetivo de verificar a manutenção das conformidades.

Auditoria nos hemocentros Auditing in the blood centers REGIÃO NORTE North Region AMAZONAS

• Fundação de Hematologia e Hemoterapia do Amazonas – Hemoam PARÁ

• Fundação Centro de Hemoterapia e Hematologia do Pará – Hemopa TOCANTINS

• Hemocentro do Estado do Tocantins REGIÃO NORDESTE Northeast Region MARANHÃO

• Supervisão de Hematologia e Hemoterapia do Maranhão – Hemomar PIAUÍ

• Centro de Hematologia e Hemoterapia do Estado do Piauí – Hemopi CEARÁ

• Audits Although the Hemobrás plant is scheduled to begin operations in 2014, actions to increase the quality and quantity of plasma for industrial processing are needed straight away. In 2011, the company’s technical team took on the auditing in the hemotherapy services, previously performed by its technological partner, the LFB. One of the positive results of the work is that the Hemobrás team increased from 95 to 104 the number of audited hemotherapy services throughout Brazil, envisaging improvements in the quality of excess plasma (not used in transfusions) with processing capacity by the industry of blood products. The factory quality plasma is collected to be transformed into blood products in the LFB, in France, until the Brazilian plant begins to function, returning as blood products for distribution in Brazil. Of the 106 audits, 91 were for new checks (revisiting) of hemotherapy services, collection stations and laboratories for serological and blood banking analyses as well as for quality control previously audited, with the aim of verifying their compliance status.

• Centro de Hematologia e Hemoterapia do Ceará – Hemoce RIO GRANDE DO NORTE

• Hemocentro Dalton Barbosa Cunha do Rio Grande do Norte – Hemonorte PARAÍBA

• Centro de Hematologia e Hemoterapia da Paraíba - Hemoíba • Hemocentro Regional de Campina Grande PERNAMBUCO

• Fundação de Hematologia e Hemoterapia de Pernambuco – Hemope ALAGOAS

• Hemocentro de Alagoas – Hemoal SERGIPE

• Centro de Hemoterapia de Sergipe – Hemose BAHIA

36 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

• Fundação de Hematologia e Hemoterapia da Bahia – Hemoba


REGIÃO CENTRO-OESTE Midwest Region GOIÁS

• Instituto Goiano de Oncologia e Hematologia – Ingoh

• Instituto Estadual de Hematologia Arthur Siqueira Cavalcanti – Hemorio • Instituto Nacional do Câncer – Inca • Laboratório Liac

• Laboratório Hemolabor

• Serviço de Hemoterapia e Hemoderivados – Hemoserve

DISTRITO FEDERAL

• Serum Hematologia e Hemoterapia

• Clínica Especializada em Hemoterapia – Hemoclínica

• Sorológika Diagnósticos Especiais

• Fundação Hemocentro de Brasília

• Banco de Sangue da Santa Casa de Ourinhos

MATO GROSSO DO SUL

• Hemocentro do Mato Grosso do Sul – Hemosul

SÃO PAULO

• Biotec Hemoterapia de Pompeia • Biotec Processamento de Sangue

• Hospital Stella Maris • Laboratório Imunolab • Posto de Coleta Ermelino Matarazzo • Posto de Coleta de Batatais • Posto de Coleta de Bebedouro • Posto de Coleta de Olímpia • Posto de Coleta de Serrana • Posto de Coleta Tide Setúbal • Santa Casa de São Paulo • Serviço de Hematologia e Hemoterapia de São José dos Campos

REGIÃO SUL South Region

• BOMI Farma

PARANÁ

REGIÃO SUDESTE Southeast Region

• Ass. Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de Campo Limpo

MINAS GERAIS

• Ass. Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de Indianópolis

• Centro de Hematologia e Hemoterapia do Paraná – Hemepar • Hemocentro de Campo Mourão • Hemocentro de Londrina • Hemocentro Regional de Cascavel • Hemocentro Regional de Francisco Beltrão • Hemocentro Regional de Guarapuava • Hemocentro Regional de Maringá • Hemocentro Regional de Ponta Grossa • Hemonúcleo de Apucarana • Hemonúcleo de Foz do Iguaçu • Instituto de Hemoterapia de Maringá • Posto de Coleta de Toledo • Serviço de Hematologia Dom Bosco

• Hemocentro de Belo Horizonte • Hemonúcleo Regional de Divinópolis

• Ass. Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de Ipiranga

• Hemocentro Regional de Governador Valadares

• Ass. Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de Jundiaí

• Hemocentro Regional de Juiz de Fora

• Ass. Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de Santo André

• Hemocentro de Sete Lagoas

• Hemocentro Regional de Manhuaçu • Hemocentro Regional de Montes Claros • Hemocentro Regional de Uberlândia • Hemocentro Regional de Uberaba • Hemoservice Serviço de Hemoterapia • Núcleo Regional de Passos • Núcleo Regional de Patos de Minas • Núcleo Regional de Ponte Nova ESPÍRITO SANTO

• Centro de Hemoterapia e Hematologia do Espírito Santo – Hemoes • Clínica de Hematologia e Hemoterapia LTDA – Unihemo RIO DE JANEIRO

• Control Lab Controle de Qualidade para Laboratórios • Hemocentro Regional de Campos dos Goytacazes

• Ass. Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de São Bernardo • Ass. Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de São Caetano • Ass. Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de Sorocaba • Ass. Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de Tatuapé • Ass. Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de Vergueiro • Centro de Hematologia e Hemoterapia de Campinas • Centro de Hemoterapia de Ribeirão Preto • Fundação Pró-Sangue • Hemocentro de Bauru • Hemocentro de Botucatu • Hemocentro de Marília • Hemocentro São José do Rio Preto • Hemonúcleo de Araçatuba

• Hemocentro Regional de Niterói

• Hemonúcleo de Franca

• Hemolad Serviço de Hemoterapia e Hematologia • Hospital Pró-Cardíaco

• Hemonúcleo de Presidente Prudente

• Hemonúcleo de Fernandópolis • Hospital Santa Marcelina

SANTA CATARINA

• Hemocentro de Santa Catarina – Hemosc • Hemocentro Regional de Blumenau • Hemocentro Regional de Chapecó • Hemocentro Regional de Criciúma • Hemocentro Regional de Joaçaba • Hemocentro Regional de Joinville • Hemocentro Regional de Lages • Posto de Coleta de Jaraguá do Sul • Posto de Coleta de Tubarão • Unidade de Coleta de Sangue de Canoinhas RIO GRANDE DO SUL

• Banco de Sangue de Caxias do Sul • Hospital de Clínicas de Porto Alegre • Hospital Nossa Senhora da Conceição • Hospital São Lucas da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

37 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


• Equipamentos

• Equipment

Além das auditorias, a Hemobrás instalou, em 2011, 20 sistemas de monitoramento da cadeia do frio em serviços de hemoterapia do País. Cada sistema é composto por um conjunto de equipamentos que monitoram de forma automática e constante as temperaturas dos componentes do plasma para garantir sua conservação. Sem o sistema, o serviço seria feito manualmente. A estatal adquiriu estes equipamentos em convênio com o Ministério da Saúde. As auditorias e o fornecimento de maquinário aos serviços de hemoterapia são fundamentais para a operação da fábrica, pois esta terá capacidade de processar até 500 mil litros de plasma por ano e essa matéria-prima deverá ser disponibilizada com a qualidade e a quantidade necessárias ao processo de fracionamento industrial.

In addition to the auditing, in 2011, Hemobrás installed 20 cold chain monitoring systems in Brazil’s hemotherapy services. Each system is composed of a group of devices that automatically and constantly monitor the temperatures of the plasma components in order to ensure their conservation. Without the system, the service would be done manually. Hemobrás acquired this equipment through an agreement with the Ministry of Health. The auditing and supplying of the machinery for the hemotherapy services are essential for the plant operation, since it will have the capacity to process up to 500 thousand liters of plasma a year and this raw material should be made available with the quality and quantity required for the industrial fractionating process.

Serviços contemplados com sistema de monitoramento da cadeia do frio: Services contemplated by the cold chain monitoring system:

• Hemocentro Regional de Botucatu, em São Paulo

• Fundação Centro de Hematologia e Hemoterapia do Pará (Hemepar)

• Fundação Pró-Sangue Hemocentro de São Paulo

• Hemocentro Regional de Londrina

• Fundação Centro de Hematologia e Hemoterapia de Minas Gerais (Hemominas)

• Hemonúcleo Regional de Francisco Beltrão

• Hemocentro Regional de Juiz de Fora, em Minas Gerais

• Centro de Hematologia e Hemoterapia do Mato Grosso (Hemomat)

• Hemocentro Regional de Manhuaçu, em Minas Gerais

• Centro de Hematologia e Hemoterapia do Mato Grosso do Sul (Hemosul)

• Hemocentro Regional de Guarapuava, no Paraná

• Fundação de Hemoterapia e Hematologia da Bahia (Hemoba)

• Instituto Estadual de Hematologia Arthur de Siqueira Cavalcanti, no Rio de Janeiro (Hemorio)

• Hemocentro do Rio Grande do Norte (Hemonorte)

• Hemocentro Público do Espírito Santo (Hemoes) • Centro de Hematologia e Hemoterapia de Santa Catarina (Hemosc)

• Fundação Hemocentro de Brasília

• Centro de Hematologia e Hemoterapia do Ceará (Hemoce) • Fundação de Hematologia e Hemoterapia do Amazonas (Hemoam) • Fundação Centro de Hemoterapia e Hematologia do Pará (Hemopa)

• Capacitação

• Training

Como não basta realizar auditorias e fornecer equipamentos, a Hemobrás também investe em capacitação. Em agosto, a estatal reuniu 142 técnicos e gestores das áreas de processamento e gestão da qualidade dos 72 principais serviços de hemoterapia públicos e privados do País, para participar, em Brasília, de sua segunda oficina, desta vez centrada na gestão da qualidade nesses estabelecimentos. No encontro, eles puderam trocar experiências e informações para a aplicação das boas práticas de fabricação em seus serviços.

As performing audits and supplying equipment does not suffice, Hemobrás has also invested in training. In August, the company brought together 142 advisors and managers from the processing and quality management sectors of the 72 major public and private hemotherapy services in Brazil to take part in Hemobrás’ second workshop in Brasília, this time centered on the quality management in these establishments. In the meeting, participants could exchange experience and information for the application of Good Manufacturing Practices in their services.

Maior que a edição de 2010, que reuniu 56 pessoas de 52 hemocentros, a oficina de 2011 teve apoio da Organização Pan-Americana da Saúde (Opas), organismo internacional com o qual a estatal possui acordo de cooperação técnica.

The 2010 meeting brought together 56 people from 52 blood centers and was followed, in 2011, by another workshop with the support of the Pan-American

38 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Hemobrás discute gestão da qualidade com técnicos de hemocentros Hemobrás discusses quality management with staff from the blood centers

Participaram da iniciativa palestrantes nacionais – da CGSH/MS, da Anvisa, do Hemocentro de Ribeirão Preto (SP), da Associação Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan) de São Paulo e da Fundação de Hematologia e Hemoterapia do Pará (Hemopa) – ; e internacionais – do LFB e da Organização Mundial da Saúde.

• Sensibilização e incentivo Atualmente, apenas 14 hemocentros coordenadores fornecem plasma com qualidade industrial para a Hemobrás. Ciente da necessidade de aumentar esse volume, a empresa promoveu, pela primeira vez em sua história, um encontro com a Coordenação Geral de Sangue e Hemoderivados do Ministério da Saúde (CGSH/ MS) e os 33 principais serviços de hemoterapia. Esta reunião com a Hemorrede, realizada em abril, em Pernambuco, serviu para sensibilizar os diretores de hemocentros sobre a importância do empreendimento para o País. No encontro, foi gerado o embrião do contrato da Hemobrás com os hemocentros para apoiar iniciativas de elevação da qualidade e da quantidade do plasma industrial. De julho a dezembro de 2011, a estatal assinou contratos com dez serviços, repassando recursos por litro de insumo em condições industriais. A contrapartida prevê o aperfeiçoamento dos processos de produção, qualificação e armazenagem do plasma destinado à estatal.

Health Organization (PAHO), with which Hemobrás has an agreement for technical cooperation. National speakers took part in this initiative – from the CGSH/MS, Anvisa, the Hemocenter of Ribeirão Preto (Hemocentro de Ribeirão Preto) (SP), the Beneficent Association of Blood Collection (Associação Beneficiente de Coleta de Sangue - Colsan) from São Paulo and from the Hematology and Hemotherapy Foundation of Pará (Fundação de Hematologia e Hemoterapia do Pará Hemopa); and international speakers – from the LFB and from the WHO. • Awareness-raising and incentives Currently, only 14 coordinating blood centers supply Hemobrás with industrial quality plasma. Aware of the need to increase this volume, the company promoted, for the first time in its history, an encounter with the General Coordination of Blood and Blood Products from the Ministry of Health (Coordenação Geral de Sangue and Produtos Sanguíneos - CGSH/MS) and the 33 main hemotherapy services. This meeting with the Hemorrede network, held in April, in Pernambuco, served to raise awareness among the directors of blood centers on the importance of the endeavor for the country.

Hemocentros com contrato de incentivo ao aumento da qualidade do plasma: Blood centers under contract to promote plasma quality improvement:

• Fundação Hemocentro de Brasília • Associação Beneficente de Coleta de Sangue • Fundação Centro de Hematologia e Hemoterapia de Minas Gerais (Hemominas) • Fundação de Hematologia e Hemoterapia de Pernambuco (Hemope)

• Instituto Estadual de Hematologia Arthur de Siqueira Cavalcanti, no Rio de Janeiro (Hemorio) • Centro de Hematologia e Hemoterapia de Santa Catarina (Hemosc) • Serviço de Hematologia e Hemoterapia de São José dos Campos • Fundação Pró-Sangue Hemocentro de São Paulo (Pró-Sangue)

• Fundação de Hematologia e Hemoterapia da Bahia (Hemoba) • Centro de Hemoterapia de Ribeirão Preto, em São Paulo

39 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


At the meeting, the embryo of the contract between Hemobrás and the blood centers was generated, in order to support initiatives to raise the quality and quantity of industrial plasma. Between July and December 2011, Hemobrás signed contracts with ten services, disbursing funds per liter of the plasma in industrial conditions. The counterpart should be the perfecting of the production processes, qualification and storage of the plasma destined to the company. Hemobrás discute gestão da qualidade com técnicos de hemocentros Hemobrás discusses quality management with staff from the blood centers

• Parceria com o Ministério da Saúde Para que a Hemobrás tenha pleno êxito na produção dos hemoderivados, é fundamental a parceria com o Ministério da Saúde, haja vista que a Coordenação Geral do Sangue e Hemoderivados (CGSH), ligada à Secretaria de Atenção à Saúde (SAS), é responsável pela gestão do Sistema Nacional de Sangue e Hemoderivados (Sinasan), do qual fazem parte dos serviços de hemoterapia, que funcionam de forma descentralizada de norte a sul do País. Por isso, a empresa realizou, em junho, um encontro com a CGSH/ MS, do qual saiu uma agenda conjunta para ser cumprida entre as duas instituições, de 2011 a 2014. Ao todo, foram contabilizadas 16 ações integradas para melhoria da qualificação técnica e gerencial da Rede Nacional de Serviços de Hemoterapia (Hemorrede). Estão previstos, inclusive, trabalhos focados na gestão ambiental, de equipamentos e da informação em sangue e hemoderivados nestes estabelecimentos. .

Hemobrás reúne-se com a Coordenação de Sangue e Hemoderivados do Ministério da Saúde Hemobrás meets the Coordination of Blood and Blood products of Ministry of Health

40 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

• Partnership with the Ministry of Health In order for Hemobrás to be fully successful in the production of the blood products, the partnership with the Ministry of Health is essential, given that the General Coordination of Blood and Blood Products (CGSH), linked to the Department for Health Care (SAS), is responsible for the management of the National System for Blood and Blood Products (Sinasan), of which the hemotherapy services are part, functioning in a decentralized manner in the whole of Brazil. For this reason, in June, the company held a meeting with the CGSH/MS, which resulted in a joint agenda to be followed by both institutions, from 2011 to 2014. Altogether, 16 integrated actions for technical and management up-grading and improvements of the National Network of Hemotherapy services (Hemorrede) were recorded. Further actions with a focus on environmental management, as well as the management of equipment and information on blood and blood products are planned in these establishments.


Doadores de sangue contribuem para salvar milhares de vidas com transfusão e produção de Hemoderivados Blood donors help save thousands of lives through transfusions and manufacturing of blood products

41 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Responsabilidade socioambiental

N

ascida com o propósito de produzir melhorias sociais no País, por ser uma empresa que visa ampliar o acesso à saúde da população brasileira, a Hemobrás realizou, em 2011, uma série de atividades para fortalecer e materializar o compromisso da instituição com a sustentabilidade e com a responsabilidade social e ambiental, seja com sua força de trabalho, seja com o apoio de profissionais externos. Dentre as iniciativas, destacou-se a elaboração de um documento com as diretrizes de responsabilidade socioambiental (RSA) para nortear as ações da Hemobrás. O material foi construído com base numa escuta qualificada do corpo funcional da empresa. Em junho de 2011, a Hemobrás aderiu ao Programa Pró-Equidade de Gênero e Raça, da Secretaria de Políticas Públicas para as Mulheres da Presidência da República – 4ª edição 2011/2012, e elaborou, com a participação de toda a empresa, o Plano de Ação Pró-Equidade, estruturado em torno de dois eixos: a cultura organizacional e a gestão de pessoas. O lançamento do programa aconteceu em dezembro de 2011, com representantes da Prefeitura de Goiana, do movimento de mulheres e da secretária de Políticas para as Mulheres em Pernambuco, Cristina Buarque, que enalteceu a iniciativa da estatal de iniciar o trabalho em articulação com os órgãos governamentais e com a sociedade. Na ocasião, foram lançadas as campanhas internas “Quem ama abraça” e “Laço branco”, ambas com o objetivo de buscar a eliminação da violência contra a mulher. Ainda em relação à questão de gênero e raça, a Hemobrás realizou, em 2011, reuniões, palestras e oficinas de sensibilização para a força de trabalho na sede da estatal em Brasília, no escritório operacional no Recife e no canteiro de obras da fábrica em Goiana–PE. Para fortalecer o papel da empresa na sociedade, a estatal propôs dois estudos: “Análise participativa da realidade socioambiental de Goiana–PE e municípios do entorno”, realizada em parceria com o Centro de Pesquisa Aggeu Magalhães, a unidade da

42 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

Socio-environmental responsibility Born with the proposal of producing social improvements in Brazil, for being a company that plans to broaden the Brazilian population’s access to health, Hemobrás performed a series of activities in 2011 to strengthen and materialize the institution’s commitment with sustainability and with social and environmental responsibility, be this through its workforce, or externally. Amongst other initiatives, the preparation of a document with guidelines for socio-environmental responsibility was noteworthy for providing a direction for Hemobrás’ interventions. The contents were based on input from interviews with the institution’s core staff. In June 2011, Hemobrás adhered to the President’s Pro- Gender and Racial Equity Program in the Department for Public Policies for Women – 4th Edition 2011/2012 and, with the whole company’s participation, drew up the Plan for Pro-Equity Action, structured around two pivots: organizational culture and managing people. The program launch took place in December 2011, with representatives from the Town Council of Goiana, the women’s movement and the Secretary for Women’s Policies in Pernambuco, Cristina Buarque, who praised Hemobrás’s initiative in beginning its work in partnership with government sectors and society. On the occasion, the internal campaigns “Whoever loves embraces” and “White ribbon” were launched, both seeking an end to violence against women. Furthermore, in relation to the question of gender and race, in 2011 Hemobrás held meetings, organized talks and workshops on awareness-raising for the staff at the head office in Brasília, in the operational office in Recife and on the work site of the plant in Goiana. To strengthen Hemobrás’ role in society, the company proposed two studies: “A participatory analysis of the socio-environmental reality of GoianaPE and surrounding municipalities”, performed


Hemobrás lança pesquisa sobre a realidade socioambiental de Goiana-PE e entorno Hemobrás launches research on the socio-environmental conditions of Goiana (PE) and neighbor communities

Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz) em Pernambuco; e o levantamento socioprodutivo nos municípios de Goiana–PE e Caaporã–PB. Com esses estudos, a empresa está produzindo subsídios para orientar intervenções empresariais que respeitem e fortaleçam as populações locais e possam minimizar impactos negativos que podem ser gerados em decorrência das novas dinâmicas econômicas e sociais, criadas a partir da instalação de indústrias na região, como, por exemplo, estagnação viária, favelização, aumento de doenças sexualmente transmissíveis, problemas ocorridos em outros locais que vivenciaram processos semelhantes. No ambiente interno, a Hemobrás realizou campanhas de preservação do meio ambiente, com consumo consciente dos recursos naturais; e de reciclagem de papel, plástico e metal, por exemplo. Ações que deverão ser repetir, de forma ainda mais robustecida, em 2012.

Comissão de Ética Com a função de zelar e orientar a conduta ética no que diz respeito a relacionamento interpessoal, ao resguardo do patrimônio público e à contribuição para o crescimento da empresa, a Comissão de Ética realizou, ao longo de 2011, uma série de ações na Hemobrás. A CE obteve, em janeiro, uma seção específica na intranet para divulgar seu regimento interno, documentos, programas anuais de trabalho e o boletim interno enviado a todos os trabalhadores da instituição, chamado “Uma questão de Ética”. Ao longo do ano, foram veiculados 26 desses boletins, trazendo informações diversas sobre o Decreto nº 1.171, de 22 de junho de 1994, o Decreto nº 6.029 de 1º de fevereiro de 2007, e assédio moral, por exemplo. A comissão também realizou palestras sobre os temas “Relacionamento ético com fornecedores” e “Assédio moral no trabalho”.

in partnership with the Aggeu Magalhães Research Centre, the unit of the Oswaldo Cruz Foundation (Fiocruz) in Pernambuco; and the socio productive survey in the municipalities of Goiana, Pernambuco, and Caaporã, Paraíba. With these studies, the company is producing subsidies to guide business interventions that respect and strengthen the local populations and can minimize negative impacts that may be generated as a result of the new economic and social dynamics created from the installation of industries in the region, such as, for example, traffic jams, growing shanties, an increase in sexually transmitted diseases: problems occurring elsewhere in places undergoing similar processes. In the internal environment, Hemobrás has launched campaigns for environmental preservation, with the conscious consumption of natural resources; and for the recycling of paper, plastic and metal, for example: actions that should be repeated even more rigorously in 2012. Commission on Ethics With the function of maintaining and guiding ethical behavior, with respect to interpersonal relations, in respecting public heritage and contributing to the growth of the company, throughout 2011, the Commission on Ethics held a series of actions in Hemobrás. The CE obtained, in January, a specific section in the intranet to publicize its internal regime, documents, yearly work programs and the internal bulletin sent to all employees in the institution, called “A Question of Ethics”. During the year, 26 of these bulletins were broadcast, bringing various pieces of information on Decree nº 1.171 of June 22, 1994, Decree nº 6.029 of February 1st, 2007 and moral harassment, for example. The commission also held talks on the themes “Ethical relations with suppliers” and “Moral harassment at work”.

43

Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Gestão e desenvolvimento institucional

D

esde a sua criação, a Hemobrás prioriza a formação de uma cultura organizacional orientada para resultados, com a incorporação dos valores compartilhados e de comprometimento com a liderança, o desempenho, a postura ética, a eficiência continuamente perseguida, a satisfação dos parceiros estratégicos e o benefício de todos os públicos com os quais se relaciona. Por isso, a cada ano, a empresa desenvolve, acompanha e avalia seu plano estratégico rumo à implantação da fábrica de hemoderivados, de importância singular para o País, não só para assegurar o bem-estar social, mas também para propiciar a economia de divisas e ainda contribuir para o desenvolvimento econômico saneador das desigualdades regionais. Em 2011, a empresa se orientou pelo Planejamento Estratégico 2010-2014 e pela Programação Anual, construídos coletivamente com a participação dos empregados da Hemobrás e aprovados pelo Conselho de Administração da estatal. Como resultado, realizou, ao longo de 2011, uma série de ações visando à excelência da gestão e ao seu desenvolvimento institucional, pontuadas a seguir.

Institutional management and development Since it was created, Hemobrás has prioritized the formation of an organizational culture guided by results, with the incorporation of shared values and commitment to leadership, performance, an ethical posture, continually pursued efficiency, the satisfaction of strategic partners and the benefitting of all the publics with which the company relates. Hence, every year, Hemobrás develops, accompanies and evaluates its strategic plan in preparation for the blood product plant, of such unique importance to Brazil, not just to guarantee social well-being, but also to propitiate the economy with dividends and further contribute towards an economic development that defies regional inequalities. In 2011, the company was guided by the 2010-2014 Strategic Planning and by the Yearly Programming, constructed collectively with the participation of Hemobrás staff and approved by the Administrative Board. As a result, throughout 2011, a series of actions were carried out aimed at management excellence and the company’s institutional development, outlined as follows. Managing people

Gestão de pessoas Em fevereiro, a estatal fez a maior convocação de aprovados no concurso público realizado em 2008, desta vez para a ocupação de 56 vagas. Em abril, sete ingressaram na instituição, todos lotados no escritório operacional da empresa no Recife. De junho de 2009 a fevereiro de 2011, prazo de expiração do certame, foram realizados 229 chamamentos para as 85 vagas disponíveis, conforme edital. No entanto, até 31 de dezembro, apenas 53 concursados permaneciam na instituição. A baixa adesão ao concurso e a alta rotatividade por desligamento da empresa foram provocadas, principalmente, pela aprovação em outros concursos com salários mais atraentes, o que requer da Hemobrás o aperfeiçoamento de

44 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

In February, Hemobrás made the greatest call for those approved in the competitive examination held in 2008, this time to fill 56 vacancies. In April, seven people joined the institution, all assigned to the operational office in Recife. From June 2009 to February 2011, the period of the expiry of the contest, 229 calls were made for the 85 posts available according to the official announcement. Nonetheless, by December 31st, only 53 of those who passed remained in the institution. The low adhesion to the examination and high turnover of people leaving the firm were provoked, largely, by their passing in other such competitive examinations with more attractive wages, which requires of Hemobrás the perfecting of policies and HR management tools, with the adoption of short and medium term solutions to guarantee the capture and retention of its


Em fevereiro, houve a maior convocação de aprovados: 56 pessoas In February the greatest number of approved candidates was convoked: 56 posts

políticas e ferramentas de gestão de pessoas, com adoção de soluções de curto e médio prazos para garantir a captação e retenção de sua força de trabalho visando ao funcionamento da indústria em 2014. Entre as ações com o objetivo de sanar esse problema, a estatal iniciou a discussão sobre a política de gestão de pessoas com foco na qualidade; na promoção da satisfação dos trabalhadores; na implementação de um plano de desenvolvimento de pessoas; na revisão do Plano de Carreiras, Empregos e Salários (PCES) e das competências de cargos e funções; na estruturação e gerenciamento de um plano de saúde, e na busca por uma previdência privada.

Cooperação com a Opas Desde 2006, a Hemobrás possui um termo de cooperação com a Organização Pan-Americana da Saúde (Opas), braço da Organização Mundial da Saúde. Em 2011, o Termo de Cooperação nº 51 foi prorrogado para até 2016. Seu objetivo é fortalecer a Política Nacional do Sangue no campo de atuação da estatal, com o desenvolvimento de atividades conjuntas que combinem a mobilização de conhecimentos e recursos para a implementação de inovações de processos e produtos.

Reestruturação organizacional Com o cenário de transformação da empresa para uma fábrica, a Diretoria Executiva da Hemobrás propôs uma reestruturação na gestão da empresa, que foi iniciada em setembro. Em dezembro de 2011, o Conselho de Administração (CADM) aprovou os novos organograma e regimento interno da instituição. O novo modelo de gestão foi apresentado, ainda em dezembro, a todos os trabalhadores da estatal.

workforce with a view to the functioning of the industry in 2014. Among the actions aiming to solve this problem, Hemobrás started discussions on the policy of managing human resources with a focus on quality; in promoting the employees’ satisfaction; in implementing a staff development plan; in reviewing the Career, Job and Wage Plan, and in the job descriptions and functions; in the framework and management of a health plan and the search for private pension plans. Cooperation with PAHO Since 2006, Hemobrás has possessed a term of cooperation with the Pan-American Health Organization, branch of the WHO. In 2011, the Term of Cooperation nº 51 was postponed until 2016. Its objective is to strengthen the National Blood Policy in Hemobrás’ field of action, with the development of joint activities that blend the mobilization of knowhow and resources for the implementation of innovative processes and products. Organizational re-structuring In the context of the transformation of the company into a plant, the Executive Directorate of Hemobrás proposed a new management structure for the company, which was started in September. In December 2011, the Administrative Board (CADM) approved the institution’s new flowchart and internal regime. Another management model was presented, still in December, to all Hemobrás employees. The new structure sought to suit the company’s three strategic management focuses: the start of operations of the blood product industry in 2014; guarantees of the quantity and qualification necessary for the

45 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


A nova estrutura vai procurar se adequar às necessidades da empresa a partir de 2012. Esse modelo possui três focos de gestão estratégica. São eles: início do funcionamento da indústria de hemoderivados em 2014; garantia da quantidade e qualificação necessária do plasma de uso industrial, e excelência na gestão de processos, produtos e serviços inovadores. A nova arquitetura organizacional, dentre outros aspectos, extingue duas das três diretorias: a Diretoria Técnica e a Diretoria de Assuntos Estratégicos. Em seus lugares, são criadas a Diretoria de Produtos Estratégicos e Inovação e a Diretoria de Desenvolvimento Industrial. Mantém-se a Diretoria de Administração e Finanças. Além disso, enfatiza as áreas de engenharia e gestão do plasma para uso industrial; cria as assessorias de regulação, de responsabilidade socioambiental e de compras e gestão de contratos, bem como reforça a área de gestão de pessoas, que deixa de ser um serviço para virar uma gerência. Prevê, ainda, a instituição de um comitê técnicocientífico formado por expoentes da pesquisa em saúde no Brasil. Prevista para ser implementada a partir do primeiro bimestre de 2012 e com caráter provisório, a nova estrutura, que não traz nenhum custo extra, busca promover as responsabilidades específicas, aumentar o equilíbrio entre as competências das diretorias, ampliar autonomias, aumentar flexibilidade e reduzir áreas de sombreamento de atividades. E, na tentativa de encontrar soluções para pontos de estrangulamento de funções organizacionais, a empresa criou, antes mesmo da reformulação de sua estrutura, o Colegiado de Gestão, a exemplo do que fora instituído no Ministério da Saúde. O órgão é formado por gerentes e assessores, com realização de reuniões mensais – a primeira delas ocorreu em abril de 2011. Desde seu funcionamento, observou-se o aumento da interlocução entre os setores, na busca por viabilizar oportunidades e neutralizar ameaças. A discussão de assuntos estratégicos da empresa nesse grupo tem servido para subsidiar a Diretoria Executiva no processo de tomada de decisão.

Reforço na Diretoria Executiva A Diretoria Executiva da Hemobrás, por sua vez, foi reforçada. A vaga da Diretoria de Assuntos Estratégicos foi ocupada, em julho, pelo administrador de empresas Marcos Arraes de Alencar, que trouxe na bagagem como última experiência a direção do escritório, em Brasília, da Financiadora de Estudos e Projetos (Finep), órgão do Ministério da Ciência e Tecnologia. A indicação para esta diretoria, que estava vaga desde julho de 2010, cabe ao sócio minoritário, o governo de Pernambuco. As outras diretorias são: Diretoria Técnica e Diretoria de Administração e Finanças, acumulada pelo presidente da estatal.

46 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

plasma for industrial use, and excellence in the management of procedures, products and innovative services. The new model, among other aspects, extinguishes two of the three directorates: the Technical Directorate and the Directorate for Strategic Affairs. In their places the Directorate of Strategic Products and Innovation and the Directorate of Industrial Development are created. The Directorate of Administration and Finances is retained. In addition to this, the areas of plasma engineering and management for its industrial use are prioritized; the advisory bodies for regulation, socio-environmental responsibility and for purchases and management of contracts are created, while reinforcing the area of HR management, which stops being a service to become a management sector. A technicalscientific committee made up of experts in Brazilian health studies is also planned. Scheduled to be set up from the first two months of 2012 and of a temporary nature, the new structure, which incurs no extra cost whatsoever, seeks to promote specific responsibilities, increase the balance between the attributions of the directorates, increase autonomy and flexibility and reduce areas of activity overlap. And, in the attempt to find solutions for bottlenecks with organizational functions, the company created, even before the reshaping of its structure, the Management Collegiate Body, as instituted in the Ministry of Health. The organ is made up of managers and advisors, with monthly meetings – the first of which took place in April 2011. Since its functioning, greater communication between the sectors has been noticed, in seeking to optimize opportunities and neutralize threats. The discussion of the strategic affairs of Hemobrás in this group has provided the Executive Directorate with subsidies for decision making. Reinforcing the Executive Board of Directors The Executive Board of Directors of Hemobrás has in turn been reinforced. The post of Director of Strategic Affairs was taken, in July, by the business administrator Marcos Arraes de Alencar, whose last experience as office director in Brasília was with the organ of the Ministry of Science and Technology for the Funding of Studies and Projects (Finep). The indication for this directorate, vacant since July 2010, is the task of the minority member, the government of Pernambuco. The other directorates are: Technical Director and Director of Administration and Finances, accumulated by the president of Hemobrás.


Changes in the Administrative Board

Carlos Gadelha assumiu a presidência do Conselho de Administração da Hemobrás Carlos Gadelha takes office as president of Hemobrás’s Administrative Board

Mudanças no Conselho de Administração O ano de 2011 também foi de profundas mudanças no Conselho de Administração (CADM), que passou a ter um novo comando. Em setembro, deixou o cargo de primeiro presidente do órgão máximo da instituição o ex-ministro da Saúde e diretor da Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa) José Agenor Álvares, que estava à frente do cargo desde 2005. Em seu lugar, entrou o secretário de Ciência, Tecnologia e Insumos Estratégicos do Ministério da Saúde, Carlos Augusto Grabois Gadelha, que comandou sua primeira reunião como presidente do órgão em novembro. No CADM, houve, ainda, chegada de novos integrantes e a recondução de outros que já estavam na instituição. O secretário de Saúde de Pernambuco, Antonio Carlos Figueira, assumiu a vaga do Conselho Nacional dos Secretários de Saúde (Conass); o presidente do Conselho Nacional das Secretarias Municipais de Saúde (Conasems), Antonio Carlos Figueiredo Nardi, passou a ser o representante do próprio conselho; o secretário de Atenção à Saúde do Ministério da Saúde, Helvécio Magalhães, antes na vaga do Conasems, ocupou a do Ministério da Saúde; o superintendente da Associação Beneficente de Coleta de Sangue (Colsan), José Augusto Barreto, passou a ocupar a segunda vaga do Ministério da Saúde; o secretário de Vigilância em Saúde do Ministério da Saúde, Jarbas Barbosa, ocupou o assento dos sócios minoritários; e a assessora do Ministério da Fazenda, Paula Bicudo, passou a representar o próprio Ministério da Fazenda.

Renovação do Conselho Fiscal O Conselho Fiscal da estatal foi totalmente renovado em 2011. O subsecretário de Assuntos Administrativos do Ministério da Saúde, Marcos José Pereira Damasceno, conselheiro fiscal desde abril de 2011, foi designado para assumir a presidência do órgão. O assessor jurídico do Ministério da Saúde, Jean Kenji Uema, passou a ocupar a vaga do Ministério da Saúde. Já o analista da Secretaria do Tesouro Nacional, Marcus Vinicius Magalhães de Pinho, entrou como representante do Ministério da Fazenda.

2011 also saw major changes in the Administrative Board (Conselho Administrativo - CADM), which acquired a new coordination. In September, José Agenor Alvares, former minister of Health and director of Anvisa, left the post of first president of the institution’s highest body, which he had held since 2005. The Secretary of Science, Technology and Strategic Products of the Ministry of Health, Carlos Augusto Grabois Gadelha, took his place, convoking his first meeting as president of the organ in November. The CADM also saw the arrival of new members and the shifting of roles for others already in the institution. The Secretary of Health for Pernambuco, Antonio Carlos Figueira, took on the post as representative of the National Council of Health Secretaries (Conselho Nacional dos Secretários de Saúde - Conass); the president of the National Council of Municipal Health Departments (Conselho Nacional das Secretarias Municipais de Saúde Conasems), Antonio Carlos Figueiredo Nardi, became the representative of the council itself; the Secretary of Health Care of the Ministry of Health, Helvécio Magalhães, formerly holding the seat of Conasems, occupied that of the Ministry of Health; the superintendent of the Beneficent Association for Blood Collecting (Associação Beneficente de Coleta de Sangue - Colsan), José Augusto Barreto, took over the second vacancy of the Ministry of Health; the Secretary of Health Surveillance of the Ministry of Health, Jarbas Barbosa, occupied the seat of the minority members; and the advisor to the Ministry of Finance, Paula Bicudo, became representative of the same. Renovation of the Supervisory Board Hemobrás’ Supervisory Board was totally renewed in 2011. The Sub-secretary for Administrative Affairs of the Ministry of Health, Marcos José Pereira Damasceno, member of the Board since April 2011, was designated to take over the presidency of the body. The legal advisor to the Ministry of Health, Jean Kenji Uema, stepped into the post of the Ministry’s vacancy. And the analyst for the Secretariat of the National Treasury (Secretaria do Tesouro Nacional), Marcus Vinicius Magalhães de Pinho, took over as representative of the Ministry of Finance. Greater visibility If Hemobrás went through structural changes in its internal management, on the external front it was likewise. In 2011,

47 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Visibilidade ampliada Se a Hemobrás passou por mudanças estruturantes em sua gestão interna, externamente não foi diferente. Em 2011, a estatal teve projeção nos veículos de comunicação social do Brasil e do exterior. A imagem positiva resultou da intensificação de suas atividades. Como consequência, 2011 foi o ano com o maior número de inserções do nome “Hemobrás” na mídia. Ao todo, foram 414 exposições, 93,45% mais que em 2010, o ano até então de maior projeção. Em 2011, o sítio da instituição na internet contabilizou 38,9 mil visitas. Os internautas puderam conferir, ao longo do ano, publicações de matérias e notas da empresa, fotos e vídeos da obra, também divulgadas nas redes sociais. A população pôde, ainda, fazer contato pelo Fale Conosco do sítio, que recebeu 289 solicitações prontamente atendidas. Ao passo que buscou interagir mais diretamente com a sociedade, a empresa também investiu na articulação com setores importantes para sua consolidação como estatal estratégica do governo brasileiro. Seus dirigentes e gerentes participaram de reuniões, palestras e eventos institucionais relevantes no Brasil e no exterior, como também recepcionaram visitantes interessados em conhecer o projeto Hemobrás, sobretudo no canteiro de obras da fábrica, em Goiana–PE. A instituição marcou presença na primeira reunião do ano do Conselho Nacional dos Secretários de Saúde (Conass), ocorrida em março, em Brasília. Na ocasião, os gestores de cada federação tiveram a oportunidade de conferir os detalhes do empreendimento e entender como podem contribuir para o projeto, a partir da gestão dos serviços de hemoterapia.

48 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

the company had a good projection in the Brazilian media and abroad. The positive image resulted in the intensification of its activities. As a consequence, 2011 was the year with the greatest number of mentions of the name “Hemobrás” in the media. Altogether, there were 414 exposures, 93.45% more than in 2010, the year with the highest number previously. In 2011, the institution’s site in the internet attained 38.9 thousand visits. Internet navigators could confer, over the year, publications of articles and notes of the company, photos and videos of the work, also publicized in the social networks. The population could, further, make contact via the Talk to Us section of the site, which received 289 promptly attended requests. As it sought to interact more directly with society, Hemobrás also invested in networking with important sectors for its consolidation as a Brazilian government’s strategic State company. Its directors and managers participated in meetings, talks and relevant institutional events in Brazil and abroad, also receiving visitors interested in seeing the Hemobrás project, in particular at the plant worksite, in Goiana. The institution was present at the first meeting of the year of the National Council of Health Departments (Conselho Nacional de Secretários de Saúde - Conass), occurring in March, in Brasília. At the occasion, the managers of each federation had the opportunity to confer the details of the enterprise and understand how they can contribute to the project, through the management of the hemotherapy services. In October, the president of Hemobrás, Romulo Maciel Filho, went to the National Bank for Social and Economic Development (Banco Nacional de


Em outubro, o presidente da Hemobrás, Romulo Maciel Filho, esteve no Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES), no Rio de Janeiro, para participar de um encontro dos representantes da indústria farmacêutica. O ministro de Estado da Saúde, Alexandre Padilha, e a diretora de gestão da Organização Mundial da Saúde (OMS), Margareth Chan, estiveram no evento. Em novembro, em São Paulo, a empresa participou, com a Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa) e a Coordenação Geral de Sangue e Hemoderivados (CGSH) do Ministério da Saúde, da montagem de um estande e realização de palestras no Congresso Brasileiro de Hematologia e Hemoterapia (Hemo 2011). Trata-se do maior evento da especialidade em toda a América Latina, realizado pela Associação Brasileira de Hematologia e Hemoterapia (ABHH). Em dezembro, a instituição enviou representantes a Brasília para a 14ª Conferência Nacional de Saúde, o mais importante evento da saúde pública no País. O momento foi destinado para a análise dos avanços e retrocessos do SUS, além do encaminhamento de diretrizes para a formulação de políticas de saúde, com a participação de vários segmentos da sociedade.

Conhecendo o projeto A ampliação da visibilidade da Hemobrás na mídia e das articulações com setores estratégicos da sociedade despertou o interesse de atores importantes de governo, da iniciativa privada e da sociedade em geral sobre o projeto. Notou-se, em 2011, um crescimento no número de pessoas solicitando palestras, idas ao canteiro de obras em Goiana–PE ou ao escritório operacional no Recife. O aumento levou a empresa a estudar um projeto de visitação à fábrica a partir de 2012. De janeiro a dezembro, o canteiro de obras recebeu estudantes, dirigentes de hemocentros, técnicos do seu parceiro tecnológico LFB, uma delegação do Conselho Regional de Engenharia e Arquitetura de Pernambuco (CREA-PE), representantes do governo de Pernambuco e de instituições sem fins lucrativos, entre outros. No escritório operacional no Recife, a Presidência recepcionou profissionais emblemáticos do setor saúde, como o fundador do Hemope, o médico hematologista referência no Brasil Luiz Gonzaga dos Santos, atual chefe do Laboratório Central do Hospital Oswaldo Cruz da Universidade de Pernambuco (HUOC-UPE). Essa e outras visitas podem ser conferidas a seguir.

Desenvolvimento Econômico and Social - BNDES), in Rio de Janeiro, to participate in a meeting of the representatives of the pharmaceutical industry. The State Minister of Health, Alexandre Padilha, and the managing director of the World Health Organization, Margaret Chan, were at the event. In November, together with Anvisa and the CGSH of the Ministry of Health, Hemobrás took part in the Brazilian Congress on Hematology and Hemotherapy (Hemo 2011), in São Paulo, setting up a stand and delivering several lectures. This is the largest event in its field in all Latin America, hosted by the Brazilian Association of Hematology and Hemotherapy (ABHH). In December, the institution sent representatives to Brasília for the 14th National Health Conference, the most important public health event in the country. The topic was the analysis of the advances and failings of SUS, besides the referral of guidelines for the formulation of health policies, with the participation of various segments of society. Getting to know the project Hemobrás’ higher media profile and networking with strategic sectors of society awakened the interest of important stakeholders from the Brazilian government, the private sector and from society as a whole in the project. In 2011, a growing number of people requested talks, visits to the work site in Goiana or to the operational office in Recife. This increase led the company to study a visiting project for the plant as of 2012. From January to December, the building site received students, coordinators of hemocenters, LFB advisors, a delegation from Pernambuco’s Regional Council of Engineering and Architecture (Conselho Regional de Engenharia e Arquitetura de Pernambuco - CREA-PE), representatives of the government of Pernambuco and of non-profit institutions, among others. In the operational office in Recife, the Presidency welcomed emblematic professionals from the health sector, such as the founder of Hemope, Brazil’s hematologist of reference, Luiz Gonzaga dos Santos, currently head of the Central Laboratory of the Hospital Oswaldo Cruz of the University of Pernambuco (HUOCUPE). This and other visits may be conferred as follows.

49 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Visitas ao canteiro de obras em Goiana–PE e ao escritório no Recife Visits to the building site in Goiana and to the Hemobrás office in Recife Janeiro January

19

Março March

16

Março March

19

Comitiva do Laboratoire Français du Fractionnement et des Biotechnologies

Alunos de curso técnico em edificações do município de Paulista (PE)

Delegation from the Laboratoire Français du Fractionnement et des Biotechnologies

Pupils from the technical course in constructions from the municipality of Paulista (PE)

Março March

31

Coordenador-geral da Coordenação Geral do Sangue e Hemoderivados do Ministério da Saúde, Guilherme Genovez (E)

Dirigentes do Instituto do Fígado de Pernambuco (IFP), a médica Leila Beltrão e o empresário Ricardo Brennand, e o assessor do Ministro da Saúde, Mozart Sales

Head of the Ministry of Health’s General Coordination of Blood and Blood Products, Guilherme Genovez (L)

Directors from Pernambuco’s Liver Institute (IFP), medical doctor Leila Beltrão and entrepreneur Ricardo Brennand, and the advisor to the Minister of Health, Mozart Sales

Abril April

26

Maio May

18

Superintendente geral da Colsan, José Augusto Barreto (C) General Superintendent of Colsan, José Augusto Barreto

Abril April

27

Secretário de Trabalho, Qualificação e Empreendedorismo de Pernambuco, Antônio Carlos Maranhão (E) Secretary for Labor, Qualification and Entrepreneurship for Pernambuco, Antônio Carlos Maranhão

50 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás

Diretor de Serviço de Hemoterapia de São José dos Campos (SP), Cláudio Pessoa de Melo (D) Director of the Hemotherapy Service of São José dos Campos (SP), Claudio Pessoa de Melo


Julho July

Agosto August

13

31

Delegação do Conselho Regional de Engenharia e Arquitetura de Pernambuco Delegation from Pernambuco’s Regional Council of Engineering and Architecture

Setembro September

2

Alunos do curso de especialização técnica em enfermagem do trabalho do município de Goiana (PE)

Fundador do Hemope, o médico hematologista Luiz Gonzaga dos Santos (C)

Pupils from the course in technical specialization in nursing at work from the municipality of Goiana (PE)

Founder of Hemope, the hematologist Luiz Gonzaga dos Santos

Outubro October

27

Estudantes dos cursos de redes de computadores e hospedagem da Escola Técnica de Goiana (PE) Students from the computer network and accommodation courses of the Escola Técnica de Goiana (PE)

Dezembro December

Trabalhadores da Hemobrás conferem instalações de B1 antes da inauguração Hemobrás staff conferring the installations of B1 prior to inauguration

51 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Considerações finais

E

m todas as suas ações, a Hemobrás atua de maneira responsável e ética, empenhando-se para que sua trajetória de crescimento potencialize o desenvolvimento da região em que está presente. Sua cultura, baseada na gestão da qualidade, no planejamento estratégico, na tecnologia da informação e transparência, representa um diferencial e contribui para o alcance da visão institucional e da sustentabilidade dos resultados.

Final considerations

Por tudo isso, a direção estratégica da empresa para 2012 continuará priorizando fortemente a excelência em gestão, no intuito de avançar nas condições necessárias ao funcionamento da fábrica de hemoderivados. Meta que será atingida graças ao empenho de cada um de seus empregados e da confiança do governo federal e dos demais atores sociais nesse projeto de extrema relevância para o Brasil.

reference and contributes to the attainment of

In all its actions, Hemobrás adopts a posture of responsibility and ethics, endeavoring to make its story of growth contribute to the development of the region in which it is present. The company’s culture, based on quality management, strategic planning, information tehcnology and transparency, represents a strategic point of the institutional vision and sustainability of its achievements. For these reasons, the strategic orientation of Hemobrás for 2012 will continue to give a high priority to excellence in management, with a view to reaching the necessary standards for the functioning of the blood product plant; a goal that will be attained thanks to the efforts of each employee and the trust of the federal government and of the other social protagonists in this project that is so important for the future of Brazil.

52 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Expediente /Publishing details Este Relatório de Atividades foi elaborado pela Assessoria de Comunicação Social da Hemobrás com o apoio de todas as áreas da empresa. This Annual Activity Report was produced by the Social Communications Advisory at Hemobrás with the support of all the company’s areas.

Fotos /Photos: Acervo Hemobrás / Hemobrás archives Projeto gráfico e diagramação Graphic project and layout: Azuré Publicações - Cláudia Fagundes/ Daniela Silveira / Lednara de Castro

Textos /Texts: Paula Lourenço, assessora de Comunicação Social da Hemobrás, e Daniela Oliveira (FSB Comunicações/Ministério da Saúde)

Tradução /Translation: Agenda Traduções

Paula Lourenço, Social Communications Advisor at Hemobrás, and Daniela Oliveira

Impressão /Printing: Provisual Gráfica

(FSB Comunicações/Ministry of Health)

Tiragem /Circulation: 1.000 exemplares / copies

53 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Sede

Head Office

SCN Quadra 6, Edifício Super Center Venâncio, nº 3000 Torre A, Salas 605 a 614, Brasília-DF, Brasil, CEP: 70716-900 Telefone: +55(61) 3327-6523 | Fax: +55(61) 3327-5821 Filial Recife Recife Branch

Avenida Engenheiro Antônio de Góes, nº 60 (JCPM Trade Center) 11º andar, Pina, Recife-PE, CEP: 51010-000 Telefone/Fax: +55(81) 3303-6689

www.hemobras.gov.br hemobras@hemobras.gov.br

54 Relatório de Atividades 2011 > Hemobrás


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.