Juliet Design: Benjamin Hubert
Benjamin Hubert, classe 1984, britannico, enfant prodige del design internazionale, progetta Juliet. La poltrona simbolo del centenario di Poltrona Frau, vincitrice del design contest lanciato dall’azienda in occasione dei suoi primi cento anni fra dodici talentuosi designer di ogni parte del mondo. Con un invito e una sfida: proiettare fin d’ora nel futuro i valori del marchio. Il designer prende spunto dalla moda, e coglie un dettaglio, la manica a sbuffo, che utilizza per dare forma a un nuovo concetto di poltrona, fortemente connotata nel design.
Benjamin Hubert, class of 1984, British, the enfant prodige of international design has created Juliet. The armchair that symbolises Poltrona Frau’s one hundred year anniversary, winner of the design contest held by the company to celebrate this important event between twelve talented designers from all over the world. With an invitation and a challenge: to project the brand values into the future, and to do so now. The idea is inspired by fashion and takes a particular detail, the puff sleeve, to give rise to a new concept of armchair, with a strong design.
Benjamin Hubert, né en 1984, britannique et enfant prodige du design international, a dessiné Juliet. Le fauteuil symbole du centenaire de Poltrona Frau, qui a remporté le concours de design organisé par l’entreprise à l’occasion de son premier centenaire et qui a vu s’opposer douze talentueux designers, provenant du monde entier. Avec une invitation et un défi: projeter dès aujourd’hui les valeurs de la marque dans le futur. Le designer s’est inspiré à la mode et a retenu un détail, une manche bouffante, qu’il a utilisé pour donner forme à son nouveau concept de fauteuil, au design très fort.
Benjamin Hubert, Jahrgang 1984, Brite, Wunderkind des internationalen Designs, entwirft Juliet. Der Sessel, Symbol des hundertjährigen Bestehens von Poltrona Frau, ist Sieger des Designwettbewerbs, den das Unternehmen anlässlich seiner hundert Jahre für zwölf talentierte Designer aus aller Welt ausschrieb. Mit einer Aufforderung und einer Herausforderung: die Werte der Marke von jetzt an in die Zukunft zu versetzen. Der Designer lässt sich von der Mode anregen, er nimmt ein Detail auf, den Puffärmel, und verwendet ihn, um einer neuen Vorstellung von Sessel mit stark kennzeichnendem Design Gestalt zu geben.
Benjamin Hubert, curso de 1984, británico, enfant prodige del diseño internacional, diseña Juliet. El sillón símbolo del centenario de Poltrona Frau, ganador del concurso de diseño convocado por la empresa con motivo de sus primeros cien años de vida entre doce diseñadores con gran talento de todo el mundo. Con una invitación y un reto: proyectar desde ahora al futuro los valores de la marca. El diseñador se inspira en el mundo de la moda, y toma de éste un detalle, la manga abombada, que utiliza para dar forma a un nuevo concepto de sillón, con muchas connotaciones en cuanto al diseño.
Benjamin Hubert、デザイナー、1984 年英 国生まれ。国際デザイン界の奇才 Benjamin Hubert が手掛けた Julietは、ポルトローナフ ラウが 100 周年を記念して企画したデザイン コンテストで、世界各国の 12 人の才能豊かな
デザイナーの中から1位を獲得した作品です。 当ブランドのバリューを早くも今から未来に向 けて投影する、 という課題に挑戦するよう招か れたデザイナーたち。Hubertは、 ファッション からヒントを得てパフスリーブのディテールを 応用し、 アームチェアにデザイン性の強い新し いコンセプトを導入しました。
Juliet. Tradizionale telaio in legno che, più stretto nel basamento, si allarga a sbuffo nella seduta. Qui il ricco rivestimento reinventa il classico capitonnée in una versione contemporanea morbida, libera, arricchita da un’originale cucitura a pinces per gli interni a ricordare i ricami e le arricciature di corpini e maniche femminili, creando un pattern sfaccettato che muove le superfici. Con una complessità di esecuzione che esprime tutta la maestria degli artigiani di Poltrona Frau.
Juliet. Traditional wooden frame which, narrower at the base, widens in a “puff” at the seat. Here, the rich upholstery re-invents the classic capitonné in a contemporary, soft, free version, enriched by original crimp stitching for interiors in recollection of the embroidery and ruffling of women’s sleeves and bodies, creating a faceted pattern that ripples the surfaces. With a complex creation that expresses all the mastery of the Poltrona Frau craftsmen.
Juliet. Traditionnel châssis en bois, étroit dans le socle, qui s’élargit en bouffant sur l’assise. Ici le riche revêtement réinvente le capitonnage classique et crée une version contemporaine, souple, libre, ornée d’une originale surpiqûre à pinces pour la partie interne, qui évoque les broderies et les fronces des bustiers et des manches des corsages et dont le dessin à facettes anime les surfaces. L’exécution complexe illustre tout le savoir-faire des artisans de Poltrona Frau.
Juliet. Traditioneller Rahmen aus Holz, der am Sockel schmaler ist und sich an der Sitzfläche bauschig verbreitert. Der kostbare Bezug weist hier die klassische Capitonnée-Verarbeitung in einer aktuellen, weichen und freien Version auf. Sie wird an den Innenseiten durch eine originelle Reihe eingenähter Falten bereichert und erinnert damit an die Stickereien und Kräuselungen an Oberteilen und Ärmeln von Frauenkleidern, wobei ein vielfältiges Muster geschaffen wird, das die Oberflächen lebhaft gestaltet. Die komplexe Ausführung bringt die meisterhafte Geschicklichkeit der Handwerker von Poltrona Frau voll zum Ausdruck.
Juliet. Armazón tradicional de madera que, más estrecho en la base, se amplía abombándose en el asiento. Aquí, la elegante tapicería reinterpreta el clásico capitoné en una versión contemporánea delicada, libre y adornada con una original costura con pliegues para los interiores que recuerda los bordados y los fruncidos de los vestidos y las mangas femeninas, creando un estampado atrevido que aporta movimiento a las superficies. Con una complejidad en su elaboración que expresa toda la maestría de los artesanos de Poltrona Frau.
Juliet のフレームは昔ながらの木製ですが、
ベース部がすぼまり、座面へ向かってパフス リーブのように広がった形をなしています。 こ の部分で張地がクラシックなカピトネ装飾を 豊潤にかつコンテンポラリーに展開します。 自 由で柔らかく、内側にはドレスの袖やボディス の刺繍やギャザーを思わせるような独創的な タックステッチを施して贅沢な感じを添え、多 彩なパターンをつくり上げて表面に変化をも たらせています。複雑な仕上げがポルトローナ フラウの職人技を一層引き立てます。
Ne scaturisce un grande comfort prima di tutto visivo. Sensazioni di relax e abbandono, date dal libero gioco delle pieghe e delle cuciture. La struttura è realizzata in massello di faggio con base in multistrato di betulla. Il molleggio della seduta è ottenuto con cinghie elastiche. L’imbottitura di seduta e schienale è realizzata in poliuretano espanso e ovatta poliestere. Il rivestimento è in Pelle Frau® e nell’esclusiva Pelle Frau® Century ed è impreziosito da un innovativo disegno di cuciture a pinces nella parte interna della seduta e dello schienale.
Great comfort is assured that is first of all visual. Sensations of relaxation and true abandonment, given by the free play of folds and stitching. The structure is created from solid beech and birch plywood. Seat suspension is provided by elastic strips. The seat and backrest are padded in polyurethane foam and polyester wadding. Upholstery is in Pelle Frau® leather and in exclusive Pelle Frau® Century leather, further embellished by an innovative crimp stitching in the interior part of the seat and backrest.
Il en résulte un confort extrême, avant tout visuel. Des sensations de détente et d’abandon, grâce au libre agencement des plis et des surpiqûres. La structure est en hêtre massif avec un socle en multiplis de bouleau. Les suspensions sont formées par des sangles élastiques. Le rembourrage de l’assise et du dossier est en mousse de polyuréthane et ouate de polyester. Le revêtement est en cuir Pelle Frau® et dans l’exclusif cuir Pelle Frau® Century, orné d’un précieux et original motif de surpiqûres en pinces dans la partie interne de l’assise et du dossier.
Das Ergebnis ist eine große, vor allem optische Behaglichkeit. Ein Gefühl von Relax und völliger Hingabe, das aus dem freien Spiel der Falten und Nähte entsteht. Das Gestell ist aus massiver Buche mit einer Basis aus Birkenmultiplex. Die Federung des Sitzes wird mit elastischen Gurten erzielt. Die Polsterung von Sitz und Rückenlehne besteht aus PU-Schaumstoff und Polyesterwatte. Der Bezug ist aus Pelle Frau®-Leder oder aus dem exklusiven Pelle Frau® Century-Leder und ziert ein innovatives Muster aus Nähten und eingenähten Falten an der Innenseite von Sitz und Rückenlehne.
Consiguiendo con esto un gran confort en primer lugar visual. Sensaciones de relax y descanso, gracias a la holgura entre los pliegues y las costuras. La estructura está realizada con haya maciza con base de multicapa de abedul. La suspensión del asiento se obtiene con bandas elásticas. El relleno del asiento y el respaldo está realizado con espuma de poliuretano y guata de poliéster. La tapicería es de piel Pelle Frau® y en la exclusiva piel Pelle Frau® Century y está adornada con un innovador diseño de costuras con pliegues en la parte interna del asiento y del respaldo.
何よりも外観的に快い座り心地が感じられま す。そして自由自在に繰り広げられたプリーツ とステッチによって、 リラックスと安心感を生 み出しています。 フレームはビーチ無垢材、 ベースはバーチ合板製。座面のスプリングは ウェービングバンドで、座面と背もたれのクッ ション材はウレタンフォームとポリエステル綿 です。張地は Pelle Frau® ペッレフラウ®および 高級素材 Pelle Frau® Century ペッレフラウ® センチュリーレザーです、座面の内側と背もた れに施された斬新なタックステッチが、いっそ う豪華な雰囲気を演出しています。
85 85 33"½ 33"½ 61 61 24"24" 41 41 16"¼ 16"¼
Armchair
56/22" 56/22" 80 31"½ 80 31"½
50/19"¾ 50/19"¾ 101 39"¾ 101 39"¾
44 44 17"¼ 17"¼
Pouf
52 20"½ 52 20"½
60 23"½ 60 23"½
1:50 scale. All dimensions and sizes are in centimeter and inches; dimensional variations of +/- 2% are possible. Poltrona Frau reserves the right to modify the products and the components in this catalogue, without any prior notice. © Poltrona Frau 2012. Company with certified Quality Management System in accordance with ISO 9001 and certified Environmental Management system in accordance with ISO 14001. Poltrona Frau S.p.A. I - 62029 Tolentino S.S. 77 km 74.500 Tel. +39 0733 909.1 Fax +39 0733 971600 www.poltronafrau.it info@poltronafrau.it
Photo: Pietro Carrieri
I02238 04/12 5000MT
Juliet