Mise en route
DC-T65-GSF-01-DE
alexandria • bern • beijing • bruxelles • dublin • paris • singapore • stuttgart • sunnyvale • tokyo • växjö
TRADOS 6.5 FREELANCE
Guide de mise en route
COPYRIGHT GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE Copyright © 2004 TRADOS Incorporated. Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être dupliquée en tout ou partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit, sans le consentement exprès écrit de TRADOS Ireland Ltd. TRADOS®, Translator's Workbench®, WinAlign® et MultiTerm® sont des marques déposées de TRADOS GmbH, Stuttgart, Allemagne. TagEditor™, Generic Tag Verifier™ et XML Validator™ sont des marques de TRADOS GmbH. S-Tagger® est une marque déposée de TRADOS Ireland Ltd. Story Collector™, XTranslate™, ExtraTerm iX™ et MultiTerm Extract™ sont des marques de TRADOS Ireland Ltd.
FrameMaker, FrameMaker+SGML, FrameBuilder, Acrobat, PageMaker™ et InDesign™ sont des marques ou des marques déposées d'Adobe Systems Inc. Interleaf et QuickSilver™ sont des marques ou des marques déposées de BroadVision Inc. QuarkXPress, QuarkXTensions et XTensions sont des marques ou des marques déposées de Quark, Inc. Ventura est une marque ou une marque déposée de Corel Corporation. Unicode™ et le logo Unicode sont des marques ou des marques déposées d'Unicode Inc. Microsoft, Word, PowerPoint, Excel, Visual Studio, SQL, Internet Explorer, Windows, Windows 98, Windows NT, Windows 2000, Windows XP et Windows Me sont des marques ou des marques déposées de Microsoft Corporation. Lotus et Ami Pro sont des marques ou des marques déposées de Lotus Development Corporation.
TeamWorks™ est une marque de TRADOS Incorporated.
Tous les autres noms de produits sont des marques ou des marques déposées appartenant à leurs dépositaires respectifs, et sont utilisés sans représentation pour un usage général. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs propriétaires respectifs.
Ce produit inclut un logiciel développé par Apache Software Foundation (www.apache.org/). Copyright © 2003, Apache Software Foundation. Tous droits réservés.
Bien que TRADOS prenne toutes les mesures nécessaires pour fournir des informations précises et complètes sur le produit, ce guide est délivré “ tel quel ”, sans garantie expresse ou implicite.
Ce produit inclut un logiciel développé par The Open Group (www.x.org/). Pour plus d'informations de copyright, reportez-vous à l'aide en ligne de MultiTerm Extract.
Pour accéder à la version la plus récente de cette documentation et d'autres produits TRADOS, consultez la page des téléchargements de note site : www.translationzone.com/.
TRADOS GXT™, Global Content Manager™ et Localization Manager™ sont des marques de TRADOS Incorporated.
Juin 2004
2
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
TABLE DES MATIÈRES Chapitre 1
À propos de TRADOS 6.5 Freelance À propos de ce guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2 Profil de l'utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2 Documentation connexe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3 Accès à la documentation TRADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4 Contenu du coffret TRADOS 6.5 Freelance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4 Contenu du téléchargement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4 Contenu du coffret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5 Contenu du CD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5 Présentation de TRADOS 6.5 Freelance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6 Outils de traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7 Filtres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-8 Formats de fichiers pris en charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-8 Formats de fichiers pris en charge dans T-Window Collection . . . . . 1-10 Prise en charge des langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-11 Licence du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-11 Protection de l'accès . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-11 Informations sur la licence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-13 Mode démonstration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-13 Informations sur les mises à niveau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-15 Mise à niveau du dongle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-15 Mise à niveau vers TRADOS 6.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-15 Coexistence de TRADOS 6.5 Freelance avec les versions antérieures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-15 Compatibilité des mémoires de traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-17 TRADOS version 2.x et version 3.x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-17 Compatibilité avec MultiTerm 5.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-17 Quoi de neuf dans TRADOS 6.5 Freelance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18 Translator’s Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18 TagEditor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-21 WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-22 S-Tagger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-22 Story Collector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-23 Faites-nous part de vos commentaires sur la documentation . . . . . . . . . . . . . . 1-23
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
3
Chapitre 2
Installation de TRADOS 6.5 Freelance Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2 Configuration système requise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Logiciels connexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plates-formes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prise en charge des langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2-2 2-2 2-3 2-3 2-3
Utilisation des fichiers de licence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4 Téléchargement de votre fichier de licence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4 Options d'installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Type d’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Options de l'installation personnalisée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emplacement de l'installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2-5 2-5 2-5 2-7
Installation de TRADOS 6.5 Freelance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Envoi des informations sur le fichier de licence . . . . . . . . . . . . . . . . . Installation administrative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fichier-journal d'installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Installation silencieuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2-7 2-12 2-14 2-16 2-16
Maintenance de votre installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modification de votre installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réparation de votre installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Désinstallation de TRADOS 6.5 Freelance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Restrictions d’accès . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assistance technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2-17 2-17 2-19 2-19 2-19 2-20
Quoi d'autre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-20
Chapitre 3
4
Premiers pas dans la traduction
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
À propos de Translator’s Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2 À propos de MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3 Configuration de l’environnement d’édition de Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4 Utilisation de MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4 Configuration de Translator’s Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5 Configuration de Microsoft Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7 Traduction du document d’exemple dans Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-9 Le nettoyage après traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-12
Chapitre 4
Premiers pas dans l'alignement À propos de WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2 Alignement de fichiers source et cible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3 Importation des résultats de l'alignement dans Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7
Glossaire
Index
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
5
6
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
À PROPOS DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Ce chapitre présente TRADOS 6.5 Freelance. Il contient les sections suivantes : C
À propos de ce guide
C
Accès à la documentation
C
Présentation du produit
C
Informations sur la licence du produit
C
Informations sur les mises à niveau
C
Quoi de neuf
Chapitre
1
1
À propos de ce guide
À PROPOS DE CE GUIDE Bienvenue dans le Guide de mise en route de TRADOS 6.5 Freelance. Ce guide présente TRADOS 6.5 Freelance et fournit des informations générales sur cette solution. Il inclut également des instructions d'installation ainsi qu'une section consacrée aux nouvelles fonctions et aux améliorations. Il présente aussi les composants clés de TRADOS 6.5 Freelance, notamment Translator’s Workbench et WinAlign et fournit des instructions pas-à-pas pour chacune de ces applications afin de démarrer immédiatement. À chaque application utilisée avec TRADOS 6.5 Freelance correspond un Guide de l'utilisateur et un Guide de référence qui vous fourniront des informations détaillées. Sommaire du Guide de mise en route de TRADOS 6.5 Freelance : C
Le chapitre 1 présente le produit et les outils TRADOS ainsi que la liste des documents annexes.
C
Le chapitre 2 traite de l’installation de TRADOS 6.5 Freelance.
C
Le chapitre 3 présente Translator's Workbench et MultiTerm et explique comment débuter une traduction avec ces applications dans un environnement Microsoft Word.
C
Le chapitre 4 présente WinAlign et explique comment aligner un texte source et sa traduction en vue de créer le contenu d'une mémoire de traduction.
C
Le glossaire fournit la définition des termes principaux.
Profil de l'utilisateur Ce guide est destiné aux traducteurs indépendants. La solution TRADOS de mémoire de traduction se décline en trois versions : TRADOS TM 6.5, TRADOS 6.5 LSP et TRADOS 6.5 Freelance. Chacun de ces ensembles d'applications présente des fonctionnalités spécifiques au groupe d'utilisateurs concerné. En général, les fonctions abordées dans les différents guides pour chacune des applications TRADOS 6.5 s'appliquent aux versions Freelance et standard du logiciel. Si nécessaire, TRADOS 6.5 Freelance est spécifiée et signalée par l'icône Freelance suivante :
T
1-2
FREELANCE
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
À propos de ce guide
1
Documentation connexe TRADOS 6.5 Freelance met à votre disposition des applications individuelles qui peuvent fonctionner séparément et être intégrées selon vos besoins. La documentation disponible inclut les guides suivants : C
Guide de mise en route de TRADOS 6.5 Freelance (présent guide) : contient une présentation de TRADOS 6.5 Freelance, des informations sur l'installation et la liste des nouvelles fonctions et des améliorations. Les informations relatives aux premiers pas figurent désormais dans les chapitres 3 et 4 de ce guide.
C
Guide de l'utilisateur de Translator’s Workbench : traite de l'utilisation de Translator’s Workbench avec les environnements d'édition Microsoft Word, TagEditor et T-Window for PowerPoint. Il couvre également la fonction de reconnaissance terminologique qui permet d'accéder aux données d'une base terminologique pendant la traduction.
C
Guide de l'utilisateur de WinAlign : contient des informations sur l'alignement de fichiers à l'aide de WinAlign. L'alignement de fichiers est un processus qui permet de déterminer quelles sont les parties d'un fichier source et d'un fichier cible qui correspondent, puis de les mettre côte à côte, autrement dit, les aligner. Ce processus facilite la création de mémoires de traduction.
C
Guide de l'utilisateur de S-Tagger : explique comment gérer les fichiers FrameMaker et Interleaf au cours du processus de traduction. Il inclut également des informations sur Font Mappers for FrameMaker/Interleaf. Ces applications permettent de changer plus facilement les polices lors de la traduction de fichiers rédigés en langue asiatique.
C
Guide de référence des formats de fichiers TRADOS : contient des informations spécifiques sur les formats de fichiers applicables aux méthodes de traduction TRADOS. Chaque format de fichier est traité individuellement.
C
Guide de l'utilisateur de T-Window Collection : présente les environnements d'édition inclus dans l'application T-Window Collection : T-Window for Clipboard, T-Window for Excel, T-Window for Executables, T-Window for Resources.
E
ASTUCE Une aide en ligne est également disponible pour chaque outil TRADOS.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-3
1
Contenu du coffret TRADOS 6.5 Freelance
Accès à la documentation TRADOS Les guides TRADOS sont disponibles au format PDF à partir de plusieurs sources : C
Le téléchargement ou le CD-ROM du produit.
C
Le menu Démarrer, sous TRADOS 6.5 Freelance\Documentation.
C
Le dossier d'installation par défaut : C:\Program Files\TRADOS\T65_FL\Doc. Ce dossier est disponible après l'installation du produit.
C
www.translationzone.com.
CONTENU DU COFFRET TRADOS 6.5 FREELANCE Cette section décrit le contenu de vos téléchargements de produit, de votre coffret TRADOS 6.5 Freelance et du CD-ROM du produit.
Contenu du téléchargement Le TRADOS Customer Center vous permet de télécharger de nouveaux achats, des mises à jour et des fichiers de licence. Vous pouvez obtenir de plus amples informations sur l'accès aux téléchargements depuis le Customer Center auprès de votre représentant TRADOS local. Lorsque vous téléchargez TRADOS 6.5 Freelance, vous devez obtenir les éléments suivants :
1-4
C
Programme d’installation de TRADOS 6.5 Freelance
C
Programme d'installation de TRADOS MultiTerm iX Workstation
C
Tous les guides de l'utilisateur au format PDF. Pour de plus amples informations, reportezvous à la section “ Quoi de neuf dans TRADOS 6.5 Freelance ”, page 1-18.
C
Fichier de licence TRADOS
C
Notes de publication du produit
C
Didacticiels
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Contenu du coffret TRADOS 6.5 Freelance
1
Contenu du coffret Ce coffret inclut les éléments suivants : C
CD de TRADOS 6.5 Freelance
C
CD de TRADOS MultiTerm Workstation
C
Guide de mise en route de TRADOS 6.5 Freelance
C
Clé de protection (dongle)
C
Accord de licence imprimé
Contenu du CD Le CD de TRADOS 6.5 Freelance contient les éléments suivants : C
Programme d’installation de TRADOS 6.5 Freelance
C
Tous les guides de l'utilisateur au format PDF. Pour de plus amples informations, reportezvous à la section “ Quoi de neuf dans TRADOS 6.5 Freelance ”, page 1-18.
C
Didacticiels
C
Microsoft Internet Explorer 5.5
C
Adobe Acrobat Reader
C
Notes de publication du produit
À propos de MultiTerm MultiTerm est la dernière version du système de gestion terminologique TRADOS. MultiTerm Workstation, la principale interface du système, peut être utilisée en mode autonome ou en mode client dans une configuration multi-utilisateurs. MultiTerm vous permet d'accéder aux données d'une base terminologique et s'interface avec Translator's Workbench pour assurer la reconnaissance terminologique en cours de traduction. Le CD de MultiTerm Workstation inclus dans le coffret TRADOS 6.5 Freelance fournit une copie de MultiTerm. Pour plus d'informations, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de Translator’s Workbench et au Guide de l'utilisateur de MultiTerm.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-5
1
Présentation de TRADOS 6.5 Freelance
PRÉSENTATION DE TRADOS 6.5 FREELANCE TRADOS 6.5 Freelance s'articule autour du concept central de mémoire de traduction, une méthode qui permet d'enregistrer, de stocker et de réutiliser des traductions humaines. Ce logiciel ne se substitue pas aux traducteurs : il simplifie leur travail. Cette combinaison de technologie et d'intelligence humaine garantit une traduction d'excellente qualité. TRADOS propose deux gammes de produits différentes, l'une axée sur la mémoire de traduction et l'autre sur la gestion terminologique. La gamme de produits TRADOS 6.5 Freelance comprend les célèbres applications dédiées à la mémoire de traduction, notamment les applications frontales, les filtres, l'exploitation et la réutilisation des traductions. TRADOS 6.5 Freelance est conçu comme un produit modulaire constitué d'outils de traduction et de filtres, ce qui signifie que vous pouvez choisir les applications dont vous avez besoin à partir du menu Démarrer. Les outils de traduction facilitent la traduction interactive et la création de mémoires de traduction. Les filtres, quant à eux, facilitent la préparation des fichiers en vue de leur traitement à l'aide des outils de traduction TRADOS. Cette approche offre une certaine souplesse aux traducteurs indépendants. La solution TRADOS de mémoire de traduction se décline en trois versions : TRADOS TM 6.5, TRADOS 6.5 LSP pour prestataires de services linguistiques et TRADOS 6.5 Freelance. Chacun de ces ensembles d'applications présente des fonctionnalités spécifiques au groupe d'utilisateurs concerné.
1-6
C
TRADOS TM 6.5 : la solution TRADOS de mémoire de traduction conçue spécialement pour répondre aux besoins des professionnels. TRADOS TM permet aux entreprises internationales de tirer le meilleur parti de leurs services linguistiques et de leurs agences de localisation.
C
TRADOS TM Server : TRADOS TM Server est la solution de mise en œuvre client/serveur des mémoires de traduction. TRADOS TM Server permet de créer des mémoires de traduction “sur serveur” pour stocker toutes les données sur un serveur de bases de données distant intégré à votre environnement réseau. La nouvelle technologie TRADOS TM Server est conçue pour traiter les tâches afférentes aux mémoires de traduction avec une vitesse et des performances identiques, quelle que soit la taille de la base de données ou le nombre d'utilisateurs simultanés.
C
TRADOS 6.5 LSP : la solution TRADOS conçue spécialement pour répondre aux besoins des prestataires de services linguistiques afin de leur permettre de rester compétitifs tout en améliorant la qualité de leurs traductions. Grâce à la réutilisation de la mémoire de traduction, TRADOS offre des gains de productivité et d'efficacité considérables, tout en améliorant la qualité et la cohérence linguistique.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Présentation de TRADOS 6.5 Freelance
C
1
TRADOS 6.5 Freelance : cette solution est spécialement conçue pour les traducteurs indépendants afin d'améliorer leur rythme de traduction, leur productivité et la qualité de leur travail. Cet ensemble de solutions prend en charge tous les aspects du cycle de localisation.
TRADOS 6.5 Freelance comprend les outils de traduction et les filtres suivants.
Outils de traduction Les outils de traduction TRADOS tirent parti de la technologie des bases de données linguistiques pour enregistrer et recycler le travail déjà réalisé. En mémorisant le travail effectué par un traducteur, TRADOS permet de gagner en productivité et en efficacité, tout en améliorant la qualité et la cohérence linguistique. C
Translator’s Workbench : il s'agit du système TRADOS de mémoire de traduction qui inclut les fonctions d'analyse, de prétraduction et de nettoyage de documents. Translator’s Workbench peut ouvrir des fichiers issus de mémoires de traduction sur serveur ou sur fichiers. À des fins de traduction, Microsoft Word est rattaché à Translator’s Workbench par le biais d'un modèle de document Word. Ce modèle de document intègre les fonctionnalités des deux applications, ce qui simplifie considérablement la traduction.
D
REMARQUE
C
TagEditor : l'environnement d'édition dédié aux formats de fichiers texte balisés, tels que HTML/XML/SGML/ASP/JSP/INC/PHP, FrameMaker et PageMaker. TagEditor inclut également plusieurs utilitaires plug-in qui prennent en charge la vérification des balises et la correction orthographique.En outre, TagEditor prend en charge les documents Microsoft PowerPoint et Microsoft Excel.
C
WinAlign : cet outil permet de créer une mémoire de traduction à partir d'un document existant. WinAlign se base sur une sélection de 20 fichiers et scinde le contenu en segments pour la mémoire de traduction.
C
Paramètres DTD : ces paramètres peuvent être utilisés à partir de Translator’s Workbench, TagEditor et WinAlign pour créer de nouveaux fichiers de paramètres DTD ou pour modifier les fichiers existants.
C
T-Window : il s'agit d'environnements d'édition spécialisés pour les fichiers de ressources logicielles (RC), les fichiers exécutables et le contenu du Presse-papiers Windows. TagEditor et les applications T-Window adéquates acceptent les documents PowerPoint et Excel. Toutefois, nous vous conseillons de donner la préférence à TagEditor pour ces deux formats de fichiers.
TRADOS 6.5 Freelance prend désormais en charge les mémoires de traduction sur serveur via Internet. Vous recevez un fichier-journal détaillé de l'administrateur TM Server.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-7
1
Présentation de TRADOS 6.5 Freelance
Filtres TRADOS 6.5 Freelance inclut des applications de conversion et de filtres qui permettent de traiter les principaux formats de fichiers de PAO et formats de fichiers texte balisés, tels que FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress, PageMaker, InDesign et Ventura. Pour plus d'informations sur les filtres, reportez-vous au Guide de référence des formats de fichiers TRADOS. C
S-Taggers : permet de convertir les fichiers ASCII Interleaf et les fichiers MIF FrameMaker aux formats STF (TRADOStag ou RTF) pour les traductions réalisées à partir de Translator’s Workbench et de TagEditor.
C
Font Mappers : simplifie le changement des polices dans les documents Interleaf et FrameMaker traduits depuis ou vers le japonais ou d'autres langues asiatiques. Les polices du document original sont converties et remplacées par les polices spécifiées.
C
Story Collectors : simplifie l'exportation du texte balisé à partir de PageMaker, QuarkXPress et InDesign, ainsi que l'ordre des scénarios afin de faciliter la traduction et les réimportations ultérieures de texte après la traduction, réduisant ainsi le temps passé sur le travail de préparation et de post-traduction.
Formats de fichiers pris en charge Les environnements d'édition TagEditor, TRADOS-Word et T-Window for PowerPoint prennent en charge les types de fichiers traduisibles ci-après. Pour plus d'informations, reportez-vous au Guide de référence des formats de fichiers TRADOS.
TagEditor
1-8
C
Fichiers HTML, notamment leurs dérivés Active Server Pages (ASP), Active Server.NET (ASP.NET), Java Server Pages (JSP) et les fichiers Include (INC) et HyperText Preprocessor (PHP)
C
Fichiers SGML
C
Fichiers XML, XSL
C
Fichiers RESX, le format RC basé sur XML pour l'environnement .NET
C
Documents Microsoft PowerPoint (PPT, PPS, POT)
C
Documents Microsoft Excel (XLS, XLT)
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Présentation de TRADOS 6.5 Freelance
C
Fichiers FrameMaker et FrameMaker + SGML (MIF), convertis en STF (TRADOStag ou Workbench RTF)
C
Fichiers Interleaf (IASCII), convertis en STF (TRADOStag ou Workbench RTF)
C
Fichiers Workbench RTF
C
Fichiers contenant des balises Ventura (TXT)
C
Fichiers contenant des balises PageMaker (TXT)
C
Fichiers contenant des balises QuarkXPress (QSC, XTG, TTG, TAG)
C
Fichiers contenant des balises InDesign (ISC, TXT)
C
Fichiers TRADOStag (TTX)
D
REMARQUE
1
TRADOStag fournit une méthode standard pour décrire les formats texte balisés et les données bilingues à des fins de traduction. Les données de texte et de mise en forme sont extraites du format de fichier natif, puis présentées dans un format de fichier abrégé, TRADOStag. TRADOStag est un format de fichier XML qui fournit une méthode standard de traitement des formats de fichiers XML, HTML, SGML et de PAO.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-9
1
Présentation de TRADOS 6.5 Freelance
Interface TRADOS-Word C
Documents Word (DOC, RTF)
C
Fichiers FrameMaker et FrameMaker + SGML (MIF), convertis en STF (Workbench RTF uniquement)
C
Fichiers Interleaf (IASCII), convertis en STF (Workbench RTF uniquement)
C
Fichiers Workbench RTF
Formats de fichiers pris en charge dans T-Window Collection Les types de fichiers traduisibles suivants sont pris en charge par T-Window Collection.
T-Window for Clipboard T-Window for Clipboard prend en charge la traduction du contenu du Presse-papiers de tous les types de fichiers Windows, tels que Microsoft Access, Microsoft Visio, Corel Photoshop, AutoCAD, etc.
T-Window for Excel C
Fichiers de classeurs et feuilles de calcul Excel (XLS)
C
Fichiers Lotus délimités par des espaces (PRN)
C
Fichiers délimités par des tabulations (TXT)
C
Fichiers avec valeurs séparées par des virgules (CSV)
T-Window for Executables C
Fichiers exécutables (EXE)
C
Fichiers DLL (Dynamic Link Library)
C
Fichiers de contrôle ActiveX
T-Window for PowerPoint C
1-10
Diapositives PowerPoint (PPT)
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Licence du produit
1
T-Window for Resources C
Fichiers de ressources (RC) créés dans Microsoft Visual Studio
C
Fichiers de description de boîtes de dialogue (DLG)
C
Fichiers de propriétés Java (PROPERTIES)
V
POUR PLUS D’INFORMATIONS Pour plus d'informations, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de T-Window.
Prise en charge des langues TRADOS 6.5 Freelance prend en charge un maximum de cinq langues. Les langues sont spécifiées lors de l'installation et elles sont disponibles dans les listes de langues de Translator's Workbench et de WinAlign. En général, les langues prises en charge dans TRADOS 6.5 Freelance correspondent à celles qui sont installées sur votre système. Pour plus d'informations sur la prise en charge spécifique des jeux de caractères bidirectionnels et codés sur deux octets (DBCS, Double-Byte Character Set) dans Translator’s Workbench et TagEditor, reportez-vous à l'aide en ligne correspondante. Pour plus d'informations, consultez le centre d'assistance en ligne TRADOS à l'adresse suivante : support.trados.com.
LICENCE DU PRODUIT Cette section fournit des informations sur la protection d'accès, les licences et les restrictions qui s'appliquent en mode démonstration pour TRADOS 6.5 Freelance.
Protection de l'accès L’accès au logiciel TRADOS 6.5 Freelance est protégé. Ce logiciel utilise deux formes de protection, un fichier de licence par clé logicielle ou un dongle, ou clé de protection. Un fichier de licence par clé logicielle est généré lors la commande de TRADOS 6.5 Freelance et il est installé sur votre ordinateur pour pouvoir utiliser le logiciel. Des instructions détaillées pour cette installation sont données sur le TRADOS Customer Center. Si vous utilisez un dongle, vous devez le brancher sur un port parallèle ou USB de votre ordinateur.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-11
1
Licence du produit
Lorsque vous lancez une application TRADOS 6.5 Freelance, le logiciel vérifie si un fichier de licence de clé logicielle est spécifié ou si un dongle est branché sur votre ordinateur. Si aucun fichier de licence valide n'est détecté ou si le dongle n'est pas branché, l'application démarre en mode démonstration. Pour plus d'informations, reportez-vous à la section “ Mode démonstration ”, page 1-13.
Protection par dongle Tous les périphériques utilisant généralement le port parallèle ou USB peuvent être connectés au dos du dongle. La fonctionnalité du port parallèle ou USB n'en est aucunement affectée. Vous pouvez utiliser d'autres dongles en même temps que celui de TRADOS sans risque d'interférences.
Protection par clé logicielle Le logiciel TRADOS utilise la protection par clé logicielle FLEXlm. Toutes les informations de licence sont stockées dans un fichier de licence (*.lic). Le type de licence utilisé par TRADOS 6.5 Freelance est appelé licence individuelle. Un fichier de licence individuel correspond à une installation unique du logiciel TRADOS et est enregistré sur l'ordinateur local. Cette licence est attribuée à un ordinateur spécifique et ne peut pas être déplacée d'un ordinateur à l'autre. S'il vous faut déplacer une licence individuelle sur un autre ordinateur, contactez votre représentant TRADOS local. Pour obtenir un fichier de licence pour votre logiciel TRADOS, suivez les instructions de gestion de la licence reçues au moment de l'achat, comme indiqué dans le chapitre 2. Les instructions expliquent comment accéder au site Web TRADOS Customer Center et comment télécharger le fichier de licence. Si vous rencontrez la moindre difficulté, contactez votre représentant TRADOS local. Pour pouvoir utiliser Translator's Workbench et les applications connexes, vous devez soumettre les détails du fichier de licence pendant l'installation. Les informations sont enregistrées dans le registre de l'ordinateur local. Si vous installez votre logiciel TRADOS sans avoir téléchargé de fichier de licence au préalable, vous pouvez l'enregistrer en utilisant la boîte de dialogue Gestionnaire de licences de Translator’s Workbench ou TagEditor. Vous pouvez également utiliser le Gestionnaire de licences pour modifier les détails du fichier de licence. Pour plus d'informations, reportez-vous à la section “ Envoi des informations sur le fichier de licence ”, page 2-12.
1-12
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Licence du produit
1
Informations sur la licence L'installation de TRADOS 6.5 Freelance peut inclure la suite complète d'applications ou seulement une partie d'entre elles. Votre configuration dépend des termes de votre contrat de licence et du type d'installation sélectionné. Lorsque vous avez connecté le dongle à votre ordinateur ou lorsque la licence de clé logicielle est active : C
Les applications sous licence fonctionnent normalement.
C
Les applications dont l'accès est protégé et qui ne sont pas incluses dans votre licence fonctionnent en mode démonstration, si ce mode est disponible.
C
Les applications dont l'accès est protégé qui ne sont pas incluses dans votre licence et pour lesquelles il n'existe pas de mode démonstration ne fonctionnent pas du tout.
Mode démonstration Lorsque TRADOS 6.5 Freelance s’exécute en mode démonstration, les restrictions suivantes s’appliquent : C
Dans Translator's Workbench, les mémoires de traduction peuvent contenir jusqu'à 100 unités de traduction. Les options Exporter segments fréquents, Exporter segments inconnus, Utiliser MT de l’analyse précédente et Créer un projet de MT de la boîte de dialogue Analyse ne sont pas disponibles.
C
Les projets WinAlign peuvent contenir un maximum de 20 fichiers (10 fichiers source et 10 fichiers cible). Vous ne pouvez ni enregistrer ni exporter les fichiers de résultats de l'alignement.
C
S-Tagger for FrameMaker applique les restrictions de taille de fichier suivantes à la conversion des fichiers FrameMaker : C Fichiers MIF : 300 Ko C Fichiers RTF : 50 Ko C Fichiers TXT : 25 Ko
C
S-Tagger for Interleaf applique les restrictions de taille de fichier suivantes à la conversion des fichiers Interleaf : C Fichiers IASCII : 30 Ko C Fichiers RTF : 50 Ko C Fichiers TXT : 25 Ko GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-13
1
1-14
Licence du produit
C
Font Mapper for FrameMaker peut uniquement traiter les fichiers MIF dont la taille ne dépasse pas 300 Ko.
C
Font Mapper for Interleaf peut uniquement traiter les fichiers IASCII dont la taille ne dépasse pas 30 Ko.
C
T-Window for PowerPoint peut traiter les présentations contenant un maximum de trois diapositives.
C
Dans T-Window for Clipboard, vous pouvez traduire un maximum de cinq segments.
C
Dans T-Window for Excel, T-Window for Executables et T-Window for Resources, vous pouvez traduire un maximum de dix segments en mode interactif. Les outils batch (Analyser, Traduire, Aligner et, dans T-Window for Excel, Convertir un fichier Excel au format MultiTerm 5) peuvent traiter des batchs de fichiers dont la taille ne dépasse pas 100 Ko.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Informations sur les mises à niveau
1
INFORMATIONS SUR LES MISES À NIVEAU Cette section contient des informations sur les mises à niveau du dongle et des versions antérieures du logiciel. Elle décrit également comment des versions distinctes peuvent coexister pendant la période de transition de la mise à niveau.
Mise à niveau du dongle Lorsque vous effectuez une mise à niveau d'une version antérieure du logiciel vers TRADOS 6.5 Freelance, vous ne pouvez plus utiliser la licence de votre dongle actuel avec cette nouvelle version. Veuillez contacter le service d'assistance TRADOS pour de plus amples informations sur la mise à jour de la licence du dongle ou pour passer à une licence à clé logicielle. Pour obtenir les coordonnées de votre bureau local TRADOS, consultez le site Web à l'adresse suivante : www.translationzone.com.
Mise à niveau vers TRADOS 6.5 Lorsque vous effectuez une mise à niveau d'une version antérieure à TRADOS 6.5.x, le programme d'installation vous demande de désinstaller la version actuellement utilisée. Vous devez désinstaller l'ancienne version pour installer la nouvelle.
Coexistence de TRADOS 6.5 Freelance avec les versions antérieures Parmi les nouveaux utilisateurs de TRADOS 6.5 Freelance, nombreux sont ceux qui utilisent déjà des versions antérieures des outils de traduction TRADOS. Bon nombre d'entre eux souhaitent continuer à utiliser leurs anciennes versions pendant la transition de leurs projets de traduction actuels vers le nouveau système. Voici ce que nous recommandons dans cette situation : Si vous effectuez une mise à niveau de TRADOS 6.0 vers TRADOS 6.5, il est recommandé de supprimer la version 6.0 avant d’installer la version la plus récente du logiciel. Si vous devez absolument faire coexister ces deux versions pendant un certain temps, assurez-vous que les versions sont installées dans des dossiers différents. Notez que le dossier d'installation par défaut est le même pour ces deux versions. En général, vous pouvez installer la version 6.5 sur le même ordinateur que la version 5.x à condition que les deux versions soient placées dans des dossiers différents. L’emplacement d’installation par défaut des versions 6.5 et 5.x n'est pas le même. N’utilisez pas différentes versions du même composant simultanément. Par exemple, fermez Translator’s Workbench 5.5 avant d’ouvrir Translator’s Workbench 6.5. GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-15
1
Informations sur les mises à niveau
TRADOS recommande vivement de terminer la traduction des fichiers initialement traités dans TRADOS 5.x Freelance avant de procéder à la mise à niveau vers TRADOS 6.5 Freelance.
D
REMARQUE Les mémoires de traduction créées dans Translator’s Workbench 5.5 et 5.0 sont également compatibles avec Translator's Workbench 6.5, mais les listes utilisateur et les listes de variables doivent être recréées manuellement. Pour plus d'informations, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de Translator's Workbench.
Enregistrement du logiciel Lorsque vous alternez entre deux versions, vous devez enregistrer le logiciel que vous souhaitez utiliser avec Windows en exécutant un fichier batch spécial d’enregistrement automatique. Le fichier batch de chaque version se trouve dans le sous-dossier TT de l’installation TRADOS correspondante. Pour le logiciel de la version 6.5, vous pouvez également accéder au fichier batch à partir du menu Démarrer de votre ordinateur. C
Pour enregistrer la version 6.5 du logiciel, cliquez sur le menu Démarrer de votre ordinateur et sélectionnez dans la liste des programmes le dossier TRADOS 6.5 Freelance. Choisissez alors Register TRADOS 6.5 Freelance afin d'exécuter le fichier batch du logiciel de la version 6.5.
C
Pour enregistrer une version du logiciel, vous pouvez également ouvrir le sous-dossier TT de l’installation TRADOS correspondante, puis cliquer deux fois sur le fichier SelfRegister.bat afin de l’exécuter.
Une fois que vous avez exécuté ce fichier, vous pouvez utiliser votre logiciel.
1-16
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Informations sur les mises à niveau
1
Compatibilité des mémoires de traduction Certaines différences existent entre les mémoires créées dans Translator’s Workbench 5.6/6.x et celles créées dans la version antérieure, Translator’s Workbench 5.0/5.5. Ces différences sont principalement les suivantes : C
Numéro de version de la base de données. Les mémoires de traduction (fichiers TMW) créées dans Translator’s Workbench 5.6 ou une version ultérieure possèdent le numéro de version 6.00, qu’il s’agisse de mémoires sur fichiers ou sur serveur. Les mémoires créées dans Translator’s Workbench 5.5 ou 5.0 portent le numéro de version 5.00.
C
Gestion des listes. Dans Translator’s Workbench 5.6 ou une version ultérieure, les listes utilisateur pour les règles de segmentation et la liste des variables pour les remplacements automatiques sont enregistrées directement dans la mémoire de traduction. Dans Translator’s Workbench 5.5 et les versions antérieures, ces listes sont enregistrées dans des fichiers externes.
V
POUR PLUS D’INFORMATIONS Pour plus d’informations sur la compatibilité descendante des mémoires de traduction, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de Translator’s Workbench.
TRADOS version 2.x et version 3.x La compatibilité de TRADOS 6.5 Freelance avec les versions 2.x et 3.x de la solution de traduction TRADOS est limitée. Il en est de même de la compatibilité des mémoires de traduction créées à l'aide des versions 2.x ou 3.x avec Translator’s Workbench 6.x. Contactez TRADOS avant de migrer les mémoires des versions 2.x et 3.x vers Translator’s Workbench 6.x. Contactez votre bureau local TRADOS pour plus d'informations. Pour en connaître les coordonnées, consultez le site Web à l'adresse suivante www.translationzone.com.
Compatibilité avec MultiTerm 5.5 Translator's Workbench prend en charge la coexistence de MultiTerm 5.5 et de MultiTerm iX pour la reconnaissance terminologique active. Cela permet d'effectuer une transition progressive et contrôlée de vos anciennes bases terminologiques MultiTerm 5.5 vers MultiTerm sans incidence sur la reconnaissance terminologique dans Translator's Workbench. La gamme de produits TRADOS MultiTerm comprend toutes les applications à vocation terminologique, notamment MultiTerm et MultiTerm Extract.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-17
1
Quoi de neuf dans TRADOS 6.5 Freelance
D
REMARQUE Pour des raisons de commodité, le CD de MultiTerm Workstation est inclus dans le coffret TRADOS 6.5 Freelance.
QUOI DE NEUF DANS TRADOS 6.5 FREELANCE Cette section présente les nouvelles fonctions et les améliorations de cette version. Pour plus d'informations, reportez-vous aux guides de chaque produit. Cette version réintroduit l'utilitaire S-Tagger comme application autonome dans TRADOS 6.5 Freelance. Grâce à la fonctionnalité S-Tagger, vous pouvez gérer les fichiers FrameMaker et Interleaf tout au long du processus de traduction. En outre, les applications Font Mappers for FrameMaker/Interleaf permettent de changer plus facilement les polices lors de la traduction de fichiers rédigés en langue asiatique.
Translator’s Workbench Translator’s Workbench propose les nouvelles fonctions et les améliorations suivantes :
Prise en charge des langues C
Prise en charge du sámi, du sotho, du xhosa, du zoulou, de l’azeri, du malais (Malaisie et Brunéi Darussalam), du maltais et du tagalog en tant que langues source et cible.
C
Prise en charge améliorée des segments Unicode et des segments en code page mélangés.
C
Prise en charge des traductions de langue source à langue source. Vous pouvez désormais créer des mémoires de traduction unilingues ayant une langue source et une langue cible identiques.
Formats de fichiers pris en charge
1-18
C
Prise en charge directe des documents PowerPoint (PPT, PP, POT) dans Translator’s Workbench et TagEditor.
C
Prise en charge directe des documents Excel (XLS, XLT) dans Translator’s Workbench et TagEditor.
C
Prise en charge des formats de fichiers texte balisés InDesign (version 2.0 et CS), TXT et ISC.
C
Prise en charge du format de fichier texte balisé QuarkXPress 6.x, QSC.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Quoi de neuf dans TRADOS 6.5 Freelance
C
Prise en charge du format de fichier PageMaker 7, TXT.
C
Prise en charge des fichiers INC et PHP intégrée au type de fichier HTML.
C
Prise en charge des fichiers RESX, le format de fichier RC basé sur XML pour les applications basées sur la structure Microsoft.NET.
1
Convivialité générale C
L'apparence de l'interface utilisateur a été améliorée pour plusieurs fonctions essentielles, telles que la maintenance, la recherche contextuelle et les options de mémoire de traduction.
C
L'affichage des balises dans les fenêtres de maintenance et de recherche contextuelle peut maintenant être personnalisé afin d'afficher le texte des balises entièrement, partiellement ou pas du tout.
C
Translator’s Workbench permet désormais d'accéder directement à des paramètres de filtre, de projet ou de mémoire de traduction connexes depuis les interfaces des outils batch.
C
La gestion générale des fichiers-journaux en batch a également été améliorée. Pour les fichiers-journaux au format CSV, il est maintenant possible de spécifier le séparateur à utiliser.
C
La fonction de recherche contextuelle a été améliorée de plusieurs manières. Les paramètres de filtre actuels peuvent être appliqués aux recherches de concordance, les résultats de recherche contextuelle peuvent maintenant être classés par date de modification et de création, ainsi que par degré d'analogie. Translator's Workbench peut être configuré de manière à lancer automatiquement une recherche contextuelle pendant la traduction interactive si aucune analogie n'est trouvée dans la mémoire. Lorsque vous lancez une recherche en mode Ouvrir/Récupérer, vous pouvez agrandir la fenêtre Contextes ou la conserver dans l'environnement d'édition.
C
Translator’s Workbench vous permet désormais d'enregistrer des paramètres optionnels d'une mémoire externe. Les fichiers de paramètres d’une mémoire externe peuvent être chargés automatiquement chaque fois que vous lancez Translator’s Workbench, ou associés à une mémoire de traduction particulière et chargés en même temps que celle-ci.
C
Cette nouvelle version vous permet de lancer une recherche terminologique en arrière-plan, ce qui permet à Translator’s Workbench de renvoyer les résultats de la recherche dans la mémoire de traduction en premier.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-19
1
Quoi de neuf dans TRADOS 6.5 Freelance
Gestion de projet C
Les outils batch de Translator’s Workbench prennent à présent directement en charge les documents PowerPoint et Excel.
C
Translator’s Workbench offre maintenant un accès direct à la boîte de dialogue Paramètres et à l'assistant de paramètres DTD.
C
La gestion des fichiers de paramètres DTD a été améliorée. Translator’s Workbench prend désormais en charge les opérations en mode batch impliquant toute combinaison de fichiers HTML, XML et SGML.
Gestion des mémoires de traduction C
La gestion des listes de mémoires de traduction a été améliorée. Les listes utilisateur pour les règles de segmentation et la liste de variables pour les remplacements automatiques sont maintenant enregistrées directement dans la mémoire de traduction, et non plus dans des fichiers externes.
C
Translator’s Workbench prend maintenant en charge le filtrage des champs textuels affectés aux unités de traduction. Le filtrage des champs textuels peut être appliqué à toutes les recherches effectuées dans une mémoire de traduction.
C
Les paramètres de filtre actuels peuvent être appliqués aux recherches contextuelles.
C
Translator’s Workbench prend maintenant en charge la suppression en mode batch d’unités de traduction lors des procédures de maintenance des mémoires de traduction.
C
Les fonctions d'édition d'unités de traduction disponibles dans les fenêtres de maintenance et de recherche contextuelles ont été améliorées.
Compatibilité des mémoires de traduction
1-20
C
À l'exception des données stockées dans la liste de variables et les listes utilisateur, les mémoires de traduction créées dans Translator’s Workbench 6.5 offrent une parfaite compatibilité à l'exportation et à l'importation avec les versions antérieures de ce logiciel.
C
Les mémoires de traduction créées dans Translator’s Workbench 5.5 ou version antérieure sont compatibles avec Translator’s Workbench 6.5. Cependant, la liste de variables et les listes utilisateur doivent être recréées manuellement dans Translator’s Workbench 6.5.
C
Translator's Workbench prend en charge le format TMX 1.4. La compatibilité descendante est assurée pour le format TMX 1.1.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Quoi de neuf dans TRADOS 6.5 Freelance
1
TagEditor TagEditor offre les nouvelles fonctions et les améliorations suivantes : C
TRADOStag Viewer est un utilitaire de TagEditor qui permet d'afficher un aperçu des documents TRADOStag (.ttx) dans Internet Explorer et de les imprimer. Vous pouvez ainsi consulter les documents partiellement ou entièrement traduits (aucune balise n'apparaît). Vous pouvez appliquer des paramètres de couleur au texte traduit en fonction de sa valeur d'analogie, ce qui permet au réviseur d'identifier les segments sur lesquels il doit se concentrer.
C
Prise en charge directe des documents PowerPoint (PPT, PPS, POT) et Excel (XLS, XLT).
C
Prise en charge des documents FrameMaker et Interleaf qui ont été directement convertis aux formats TRADOStag ou STF à l'aide de l'utilitaire de conversion S-Tagger.
C
Prise en charge des formats de fichiers texte balisés InDesign, TXT et ISC. Vous pouvez traiter les documents InDesign directement dans TagEditor et Translator's Workbench.
C
Nouvelles options de suppression : C Utilisez la commande Supprimer jusqu'à la fin du segment pour supprimer tout le texte placé entre le curseur ou le texte sélectionné et la fin du segment cible. C Utilisez la commande Supprimer jusqu'à la prochaine balise pour supprimer tout le texte placé entre le curseur ou le texte sélectionné et la balise suivante.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-21
1
Quoi de neuf dans TRADOS 6.5 Freelance
WinAlign WinAlign offre les nouvelles fonctions et les améliorations suivantes : C
Édition rapide : cliquez deux fois sur un segment source ou cible pour le modifier directement.
C
Prise en charge des fichiers Microsoft PowerPoint.
C
Prise en charge des fichiers Microsoft Excel.
C
Manipulation de segments. C Coupez, copiez et collez du texte dans un segment. Vous pouvez également annuler et rétablir des actions dans le segment actif. C Divisez et regroupez des segments. Vous pouvez également insérer un espace entre les segments fusionnés. C Insérez un segment vide avant ou après le segment actif.
C
Prise en charge de l'exportation des fichiers au format TMX 1.4. La compatibilité descendante est assurée pour le format TMX 1.1.
S-Tagger S-Tagger offre les nouvelles fonctions et les améliorations suivantes :
1-22
C
La conversion directe du format d'origine au format TRADOStag (TTX) est maintenant possible.
C
Deux options permettent de traiter le contenu des fichiers annexes. Ce contenu peut être extrait de plusieurs documents et placé dans un fichier annexe distinct (comme dans les versions antérieures de S-Tagger) ou laissé dans le fichier STF créé pour chaque document. Si la seconde option est utilisée, les fichiers sont compatibles avec TRADOS GXT, le système de gestion globale de TRADOS.
C
Les améliorations apportées à l'enchaînement du texte permettent de spécifier si des marques de paragraphe doivent être insérées avant une balise <:hr>, ce qui rend le processus de traduction plus fluide et plus axé sur la mise en page.
C
Possibilité de conserver l'extension du nom de fichier d'origine dans le nom de fichier STF.
C
S-Tagger for FrameMaker prend désormais en charge les marqueurs d'en-tête et de pied de page utilisés dans les documents FrameMaker.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Faites-nous part de vos commentaires sur la documentation
C
S-Tagger for FrameMaker prend en charge les fichiers MIF générés par FrameMaker 7.
C
Tous les fichiers Interleaf convertis (y compris Interleaf 7 et QuickSilver 1.0 ou version ultérieure) sont nommés de la même manière, par exemple, nomdefichier.org ou nomdefichier.rtf/nomdefichier.rtf.ttx.
1
Story Collector Story Collector offre les nouvelles fonctions et les améliorations suivantes : C
Prise en charge de la traduction des fichiers InDesign 2.x et CS. Vous pouvez traduire les fichiers texte balisés générés par Story Collector for InDesign directement dans TagEditor.
C
Prise en charge de la traduction des fichiers PageMaker 7. Vous pouvez traduire les fichiers texte balisés générés par Story Collector for PageMaker directement dans TagEditor.
C
Prise en charge de la traduction des fichiers QuarkXpress 5.x et 6.x. Vous pouvez traduire les fichiers texte balisés générés par Story Collector for QuarkXpress directement dans TagEditor.
FAITES-NOUS PART DE VOS COMMENTAIRES SUR LA DOCUMENTATION L'équipe TRADOS responsable des publications techniques s'emploie à rédiger des documentations d'excellente qualité et apprécie les commentaires que vous pouvez avoir en tant que lecteur. Si vous avez des commentaires ou des suggestions à propos de nos guides ou de nos systèmes d'aide en ligne, faites-les nous parvenir par e-mail à l'adresse suivante : feedback@trados.com. Veuillez inclure les informations suivantes dans votre e-mail : C
Nom du produit et numéro de version. Dans le menu Aide, sélectionnez la commande A propos de pour afficher le numéro de version.
C
Nom du guide ou du système d'aide en ligne.
C
Numéro de page ou titre de la rubrique d'aide.
C
Brève description du contenu (par exemple, instructions erronées, erreurs grammaticales ou informations qui méritent d'être clarifiées).
Gardez bien à l'esprit que l'adresse feedback@trados.com concerne uniquement vos commentaires sur la documentation. Si vous avez une question d'ordre technique, veuillez contacter l'assistance technique à l'adresse suivante : http://support.trados.com.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
1-23
1
1-24
Faites-nous part de vos commentaires sur la documentation
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
INSTALLATION DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Ce chapitre décrit la configuration système requise pour les applications TRADOS 6.5 Freelance et explique comment les installer. Il contient les sections suivantes : C
Programme d’installation commun de TRADOS 6.5 Freelance
C
Configuration système requise
C
Options d’installation
C
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
C
Maintenance de votre installation
C
Installation administrative
Chapitre
2
2
Présentation
PRÉSENTATION Ce chapitre présente le programme d’installation commun à tous les outils TRADOS 6.5 Freelance. Il décrit les différentes options d'installation disponibles et vous guide tout au long de la procédure.
Support d’installation Lorsque vous achetez le logiciel TRADOS, vous pouvez commander un CD-ROM ou télécharger le logiciel depuis TRADOS Customer Center. Si vous avez acheté un CD-ROM, installez TRADOS 6.5 Freelance directement depuis le CD-ROM. Si vous avez téléchargé le logiciel, lancez le programme d'installation depuis l'endroit où vous avez enregistré les fichiers téléchargés. Si vous procédez à une mise à niveau de TRADOS 6.5 Freelance et que vous utilisez un dongle, reportez-vous à la section “ Informations sur les mises à niveau ”, page 1-15
CONFIGURATION SYSTÈME REQUISE Cette section décrit la configuration système requise pour l’installation du logiciel TRADOS 6.5 Freelance.
Matériel
2-2
C
Pour utiliser TRADOS 6.5 Freelance, vous devez disposer d’un PC doté d’un processeur Pentium III ou supérieur, cadencé à 512 MHz au minimum. Un minimum de 128 Mo de RAM sont également nécessaires. TRADOS recommande 256 Mo ou plus.
C
Il est recommandé de disposer de 130 Mo sur le disque dur. Une souris ou un périphérique de pointage similaire est également requis.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Configuration système requise
2
Logiciels connexes C
TRADOS Translator's Workbench requiert Microsoft Word 97 ou une version ultérieure pour traiter les fichiers Word et RTF.
C
Pour utiliser les systèmes d’aide HTML fournis avec TRADOS 6.5 Freelance, vous devez disposer de Microsoft Internet Explorer 5.5 ou d'une version ultérieure. Microsoft Internet Explorer 5.5 est disponible sur le CD-ROM du produit. Si vous téléchargez TRADOS 6.5 Freelance, vous devez télécharger séparément Internet Explorer depuis le site Web de Microsoft.
Plates-formes C
Pour des performances optimales, TRADOS recommande d'utiliser Windows 2000 ou Windows XP. TRADOS 6.5 Freelance fonctionne sous Windows 98 Deuxième Édition, Windows Me, Windows NT version 4.0 (avec Service Pack version 3 ou ultérieure), Windows 2000 et Windows XP. Pour obtenir des performances optimales avec les langues asiatiques, TRADOS recommande d'utiliser un système d'exploitation récent, tel que Windows 2000 ou Windows XP plutôt que Windows 98 Deuxième Édition ou Windows Me.
C
TRADOS T-Window for Executables requiert Windows NT, Windows 2000 ou Windows XP.
C
Sous Windows 2000 et Windows XP, TRADOS recommande de supprimer la prise en charge de toutes les langues non occidentales que vous n'utilisez pas dans les paramètres régionaux de Windows et les paramètres de langue de Microsoft Office. TRADOS recommande fortement de n'utiliser que les langues depuis lesquelles et vers lesquelles vous traduisez dans Windows et Word. Pour de plus amples informations à ce sujet, reportez-vous aux aides en ligne de Windows et Word.
C
Vous devez définir au minimum le mode 256 couleurs comme paramètre d'affichage (cliquez sur Démarrer > Paramètres > Panneau de configuration > Affichage > Paramètres).
Prise en charge des langues TRADOS 6.5 Freelance prend en charge un maximum de cinq langues. Les langues que vous spécifiez au cours de l'installation sont ensuite disponibles dans les listes de langues de Translator's Workbench et de WinAlign. C
Les langues prises en charge dans les applications TRADOS 6.5 Freelance sont généralement identiques à celles de votre système. Pour plus d'informations sur la prise en charge spécifique des langues bidirectionnelles et DBCS dans Translator’s Workbench, reportez-vous à l'aide en ligne.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
2-3
2
Utilisation des fichiers de licence
C
TRADOS recommande d'utiliser la version localisée de Windows 98 Deuxième Édition, Windows NT, Windows 2000 ou Windows XP pour traduire à partir et vers des langues non occidentales, bidirectionnelles ou DBCS.
UTILISATION DES FICHIERS DE LICENCE Cette section explique comment créer et télécharger un fichier de licence.
Téléchargement de votre fichier de licence TRADOS vous recommande de télécharger votre fichier de licence depuis le site Web TRADOS Customer Center avant d'installer TRADOS 6.5 Freelance. Après avoir acheté le logiciel TRADOS, vous recevez un e-mail contenant l'URL et vos informations de connexion, qui vous permettent de télécharger votre fichier de licence depuis le site Web relatifs aux licences. Si vous achetez des licences supplémentaires ou une mise à jour, il est possible que vous ayez déjà un compte sur le site Web TRADOS Customer Center. Le cas échéant, l'e-mail que vous recevrez ne contiendra pas d'URL ni d'informations de connexion.
D
REMARQUE Si vous n'avez pas encore téléchargé de fichier de licence, vous pouvez procéder à l'installation et configurer manuellement le Gestionnaire de licences ultérieurement. Reportez-vous à la section “ Envoi des détails sur le fichier de licence " à la page 2-12 pour de plus amples informations.
Vous pouvez entrer l'emplacement du fichier de licence pendant l'installation. Le programme d'installation peut alors configurer votre Gestionnaire de licences avec les informations appropriées.
V
POUR PLUS D’INFORMATIONS Pour en savoir plus sur les types de licences disponibles pour le logiciel TRADOS, reportezvous à la section “ Licence du produit ”, page 1-11.
Pour télécharger votre fichier de licence : 1
Cliquez sur l'URL dans l'e-mail que vous recevez de TRADOS ou saisissez cette URL dans votre navigateur. L'e-mail doit aussi contenir le nom d'utilisateur et le mot de passe dont vous aurez besoin pour vous connecter au site. Le site Web TRADOS Customer Center s'ouvre sur la page de Login (Connexion).
2-4
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Options d'installation
2
2
Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe et cliquez sur Login (Connexion). Sur le site TRADOS Customer Center, vous obtiendrez des instructions sur la création et le téléchargement du fichier de licence, le téléchargement des programmes d'installation pour les produits que vous achetez et sur la gestion de votre compte.
Une fois que vous avez généré et enregistré votre fichier de licence, vous pouvez installer TRADOS 6.5 Freelance.
OPTIONS D'INSTALLATION Cette section traite des différentes options que vous pouvez choisir au cours de l'installation de TRADOS 6.5 Freelance.
Type d’installation Avec la suite d'applications TRADOS 6.5 Freelance, vous avez le choix entre une installation personnalisée ou une installation complète. C
Une installation complète englobe tous les composants de TRADOS 6.5 Freelance.
C
L’installation personnalisée est fonction des composants et est entièrement personnalisable. Tous les composants sont installés par défaut. Vous devez donc décider des composants à exclure de l'installation.
Options de l'installation personnalisée L'installation personnalisée vous permet de choisir individuellement les composants de la suite d'applications TRADOS TM à installer. Les composants suivants sont présentés comme des souscomposants et ne peuvent pas être installés séparément.
Sous-composants de TagEditor C
Plug-in TRADOStag Viewer
C
Plug-in de vérification
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
2-5
2
Options d'installation
Sous-composants de Font Mapper C
Font Mapper for FrameMaker
C
Font Mapper for Interleaf
Sous-composants de S-Tagger C
S-Tagger for FrameMaker
C
S-Tagger for Interleaf
Sous-composants de Story Collector C
Story Collector for InDesign
C
Story Collector for PageMaker
C
Story Collector for InDesign
Sous-composants de T-Windows C
T-Windows for Clipboard
C
T-Windows for Excel
C
T-Windows for Executables
C
T-Windows for PowerPoint
C
T-Windows for Resources
Le fichier de modèle Word le plus récent (TRADOS6.dot) est automatiquement installé en même temps que Translator’s Workbench. Ce fichier est indispensable pour activer l'interface d'édition TRADOS-Word.
2-6
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
2
Emplacement de l'installation L'emplacement d'installation par défaut de TRADOS 6.5 Freelance est : C
C:\Program Files\TRADOS\T65_FL\
Au cours de l'installation, vous pouvez choisir un emplacement d'installation personnalisé. Ce choix s’applique au dossier racine de TRADOS 6.5 Freelance, c’est-à-dire le dossier T65_FL. Tous les composants sont installés dans leurs sous-dossiers respectifs, à l'emplacement indiqué. Il n’est pas possible d’installer des composants dans plusieurs copies du dossier T65_FL sur le même ordinateur. Le programme d’installation garantit que tous les composants de TRADOS 6.5 Freelance se trouvent dans le même dossier T65_FL.
D
REMARQUE Des restrictions d’accès à certains fichiers et dossiers de TRADOS 6.5 Freelance peuvent s’appliquer aux utilisateurs de Windows 2000 ou Windows XP. Voir “ Restrictions d’accès ”, page 2-19.
INSTALLATION DE TRADOS 6.5 FREELANCE L’installation de TRADOS 6.5 Freelance s’effectue à l'aide d'un assistant d’installation qui vous guide tout au long de cette procédure. Vous pouvez lancer cet assistant à partir du CD-ROM du produit ou, si vous avez téléchargé le programme d'installation, à partir des fichiers d’installation. Si vous installez le logiciel maintenant, recherchez le CD-ROM de TRADOS 6.5 Freelance ou les fichiers d’installation.
D
REMARQUE C Pour installer TRADOS 6.5 Freelance sous Windows NT ou Windows 2000, vous devez disposer des droits d’administrateur en local. C Le programme d’installation de TRADOS 6.5 Freelance prend également en charge l’installation administrative et silencieuse. Pour plus d'informations sur l'installation administrative, reportez-vous à la section “ Installation administrative ”, page 2-14. Pour plus d'informations sur l'installation silencieuse, reportez-vous à la section “ Installation silencieuse ”, page 2-16.
Pour installer le logiciel TRADOS 6.5 Freelance : 1
Démarrez l'assistant d'installation à partir du CD-ROM du produit ou des fichiers d'installation.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
2-7
2
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
C À partir du CD-ROM du produit : lancez le CD-ROM, puis cliquez sur Install Software dans l'écran Welcome. Dans l'écran Install Software, cliquez sur Install TRADOS pour démarrer l'assistant d'installation. C À partir des fichiers d'installation : recherchez le programme d'installation. Cliquez deux fois sur setup.exe pour démarrer l'assistant d'installation. La page Welcome s’affiche. Cliquez sur Next pour continuer.
2-8
2
License Agreement : lisez le contrat de licence, puis acceptez les termes du contrat. Cliquez sur Next pour continuer.
3
Customer Information : entrez les informations nécessaires, puis cliquez sur Next pour continuer.
4
Select License Type : sélectionnez l'option clé logicielle, dongle ou démonstration et cliquez sur Next pour continuer.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
5
2
Specify License File : si vous avez déjà généré votre fichier de licence TRADOS, saisissez le chemin d'accès à ce fichier ou cliquez sur Browse pour le rechercher. Si vous n'avez pas encore généré votre fichier de licence TRADOS, laissez ce champ vide. Vous pouvez configurer manuellement le service Licence TRADOS FLEXlm et indiquer le fichier de licence après l'installation. Cliquez sur Next pour continuer.
6
Language selection : TRADOS 6.5 Freelance prend en charge cinq langues au maximum. Cet écran donne la liste des langues que vous pouvez choisir.
Choisissez deux langues au minimum et cinq au maximum dans la liste de gauche. Sélectionnez une langue à la fois puis cliquez sur Add pour l'ajouter à la liste de droite. Les langues sélectionnées et les langues régionales correspondantes sont disponibles dans la liste des langues de Translator's Workbench et de WinAlign. Cliquez sur Next pour continuer.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
2-9
2
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
7
Setup Type : cette page vous permet de choisir entre une installation complète et une installation personnalisée.
C Sélectionnez Complete pour installer tous les composants de TRADOS 6.5 Freelance. C Sélectionnez Custom pour choisir les composants à installer.
C Tous les composants, y compris les sous-composants, sont sélectionnés par défaut. Marquez d'un X les composants à exclure de l’installation. Voir “ Options de l'installation personnalisée ”, page 2-5 les composants à exclure de l’installation. C Certains composants ne sont disponibles qu'en tant que sous-composants. Cliquez sur le signe (+) pour afficher la liste des sous-composants. Ces sous-composants ne peuvent pas être installés individuellement.
2-10
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
2
C Acceptez le dossier d'installation par défaut du logiciel TRADOS 6.5 Freelance ou cliquez sur Change dans la page Change Current Destination Folder pour spécifier un emplacement personnalisé. Une fois l’emplacement d’installation spécifié, cliquez sur OK pour revenir à la page Custom Setup. Cliquez sur Next pour continuer. 8
Ready to Install the Program : cette page indique que TRADOS 6.5 Freelance est prêt à être installé. Cliquez sur Install pour procéder à l'installation.
9
Installing TRADOS 6.5 Freelance : une barre de progression s'affiche.
10
InstallShield Wizard Completed : la page suivante s'affiche lorsque l'installation est terminée. Cliquez sur Finish pour fermer l'assistant d'installation.
TRADOS 6.5 Freelance est à présent ajouté dans le menu Démarrer de votre bureau. Utilisez ce menu pour exécuter chaque composant en tant qu'application autonome.
D
REMARQUE Si vous utilisez un dongle, vous devez le connecter à votre ordinateur après l'installation afin d'exécuter le logiciel normalement. S'il n'est pas connecté, le logiciel fonctionne en mode démonstration. Pour plus d’informations, reportez-vous à la section “ Mode démonstration ”, page 1-13.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
2-11
2
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
Envoi des informations sur le fichier de licence La boîte de dialogue Gestionnaire de licences de Translator’s Workbench vous permet de modifier les informations sur votre fichier de licence à tout moment. Avant de procéder à de tels changements, assurez-vous de disposer des informations appropriées sur le serveur ou sur le fichier de licence. Si vous utilisez un dongle, vous n'avez pas besoin de soumettre les informations de fichier de licence. C
Si vous utilisez une licence individuelle, localisez le fichier de licence approprié sur votre ordinateur local.
C
Si vous utilisez une licence collective, renseignez-vous auprès de votre administrateur TRADOS pour connaître le nom de l’ordinateur sur lequel le logiciel du serveur de licences est installé ainsi que le numéro du port d’accès. Ces informations vous seront fournies sous la forme port@serveur. Par exemple, 27000@MonServeur indique que le nom de l’ordinateur sur lequel le serveur de licences est installé est MonServeur et que le numéro du port d’accès à ce serveur est 27000.
E
ASTUCE 27000 est également le numéro de port par défaut pour l’accès au serveur de licences.
Pour modifier les informations sur le fichier de licence : 1
Sélectionnez Démarrer > TRADOS > TRADOS TM 6.5 > Translator’s Workbench. Translator’s Workbench est lancé.
2-12
2
Cliquez sur Aide > A propos. La boîte de dialogue A propos de TRADOS Translator’s Workbench s’affiche.
3
Cliquez sur Gestionnaire de licences pour ouvrir la boîte de dialogue Gestionnaire de licences.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
4
2
Sous Emplacements des fichiers de licence, sélectionnez les informations sur le fichier de licence actuellement spécifiées pour votre logiciel, puis décidez si vous souhaitez ajouter une nouvelle licence, en supprimer une ou en modifier une : C Pour supprimer les informations existantes, cliquez sur Supprimer. C Cliquez sur Ajouter pour préciser les informations d'un nouveau fichier de licence. C Pour modifier les informations du fichier de licence existant, cliquez sur Edition. La boîte de dialogue Emplacement de la licence TRADOS FLEXlm s’affiche.
5
Sous Emplacement de la licence TRADOS FLEXlm, indiquez les nouvelles informations ou les informations modifiées comme suit : C Si vous utilisez une licence collective, sélectionnez la première option et entrez le nom de l’ordinateur sur lequel réside le serveur de licences et le numéro du port d’accès, par exemple, 27000@MonServeur. Translator’s Workbench utilise ces informations pour localiser le fichier de licence approprié. C Si vous utilisez une licence individuelle, sélectionnez la deuxième option, puis cliquez sur Parcourir pour localiser le fichier de licence (*.lic) et le sélectionner.
6
Cliquez sur OK pour confirmer et refermer la boîte de dialogue Emplacement de la licence TRADOS FLEXlm, et revenir à la boîte de dialogue Gestionnaire de licences, où les informations actualisées relatives au fichier de licence apparaissent.
7
Cliquez sur Licence d’essai afin de vérifier si les informations saisies sont correctes et si elles correspondent au logiciel que vous utilisez.
8
Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue Gestionnaire de licences et revenir à la fenêtre principale de Workbench.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
2-13
2
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
Si les informations sont effectivement correctes, Translator’s Workbench et TagEditor peuvent désormais fonctionner normalement. Les informations actualisées du fichier de licence sont enregistrées dans le registre de votre ordinateur et utilisées automatiquement chaque fois que vous lancez le logiciel TRADOS.
E
ASTUCE La procédure décrite ci-dessus s’applique également à la boîte de dialogue Gestionnaire de licences de TagEditor.
Installation administrative Le programme d'installation de TRADOS 6.5 Freelance prend en charge l'installation administrative. Lorsque vous effectuez ce type d’installation, les fichiers d’installation sont copiés à l’emplacement de votre choix. Il s’agit généralement d’un lecteur réseau ou d'un emplacement sûr de votre disque dur. Cela signifie que les utilisateurs qui veulent réinstaller, modifier ou réparer le logiciel TRADOS 6.5 Freelance peuvent accéder à ces fichiers à tout moment.
E
2-14
ASTUCE L’installation administrative est généralement effectuée par l’administrateur système.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
2
Pour effectuer une installation administrative de TRADOS 6.5 Freelance : 1
Dans le menu Démarrer, sélectionnez Exécuter. Dans la boîte de dialogue Exécuter, utilisez la syntaxe suivante pour spécifier l’emplacement des fichiers de configuration deTRADOS 6.5 Freelance si vous avez téléchargé le programme d'installation :
Msiexec /a "c:\path to msi\TRADOS 6.5 Freelance.msi". Si vous utilisez un CD-ROM de TRADOS 6.5 Freelance, insérez-le dans le lecteur de CD-ROM de l'ordinateur et utilisez la syntaxe suivante dans la boîte de dialogue Exécuter pour indiquer l'emplacement des fichiers de configuration TRADOS 6.5 Freelance : Msiexec /a "d:\path to msi\TRADOS 6.5 Freelance.msi". C Msiexec correspond au service du programme d'installation de Windows. C /a indique qu'il s'agit d'une installation administrative. C c:\ correspond au disque dur et d:\ correspond au lecteur CD-ROM. 2
Cliquez sur OK pour démarrer l'assistant d'installation.
3
Sur la page Network Location, indiquez l’emplacement cible de la copie des fichiers de configuration.
4
Cliquez sur Install pour créer la copie à l'emplacement spécifié.
5
Une fois la procédure terminée, cliquez sur Finish pour fermer l'assistant d'installation.
D
REMARQUE Cette procédure ne fait que copier les fichiers de configuration de TRADOS 6.5 Freelance à l’emplacement indiqué. Elle n’effectue pas d’installation. Utilisez les fichiers de configuration pour exécuter l’assistant d’installation et installer, modifier ou réparer le logiciel selon la méthode habituelle.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
2-15
2
Installation de TRADOS 6.5 Freelance
Fichier-journal d'installation Il est possible d'associer une installation à un fichier TXT ou à un fichier-journal. Ce fichier-journal fournit les résultats de l'installation et est très utile pour résoudre tout problème lié à l'installation. Pour consigner une installation dans un fichier-journal : 1
Dans le menu Démarrer de l'ordinateur, sélectionnez Exécuter. Dans la boîte de dialogue Exécuter, utilisez la syntaxe suivante pour indiquer l'emplacement et le nom de vos fichiers de configuration et du fichier-journal de l'installation :
Msiexec /I "c:\path to msi\myinstall.msi" /l*v "c:\path to logfile\mylog.txt". C Msiexec correspond au service du programme d'installation de Windows. C /i indique la demande d'installation. C /l*v indique qu'il s'agit d'un fichier-journal avec explications. Pour personnaliser le fichier-journal de l’installation, remplacez /l*v par les éléments suivants : C /le pour indiquer un fichier-journal contenant uniquement des erreurs. C /lw pour indiquer un fichier-journal contenant uniquement des avertissements. C /lp+ pour indiquer un fichier-journal contenant uniquement des propriétés. 2
Cliquez sur OK pour démarrer l'installation et créer son fichier-journal.
D
REMARQUE Lorsque vous lancez Setup.exe, il crée automatiquement un fichier-journal.
Installation silencieuse Vous pouvez également effectuer une installation silencieuse ou sans surveillance de TRADOS 6.5 Freelance. Pour effectuer une installation silencieuse : 1
Sélectionnez Exécuter dans le menu Démarrer.
2
Entrez la commande :
msiexec.exe /i "<CompletePathTo'Trados.msi'>" /qn
2-16
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Maintenance de votre installation
2
Cette commande lance une installation complète. L'emplacement d'installation est le même que pour une installation standard. Voir “ Emplacement de l'installation ”, page 2-7.. Pour plus d'informations sur l'installation silencieuse, consultez le centre d'assistance en ligne TRADOS à l'adresse suivante : support.trados.com.
MAINTENANCE DE VOTRE INSTALLATION Vous pouvez modifier, réparer ou supprimer votre installation de TRADOS 6.5 Freelance à tout moment, à l’aide des fonctions du programme de maintenance qui se trouvent dans le programme d’installation de TRADOS 6.5 Freelance. Ces fonctions sont disponibles sur la page Program Maintenance de l'assistant d'installation comme suit : C
Modify : cette option sert à ajouter ou à supprimer des composants de votre installation.
C
Repair : cette option sert à réparer ou à restaurer des fichiers manquants, des raccourcis ou des entrées de registre dans votre installation.
C
Remove : cette option sert à supprimer la totalité du logiciel TRADOS 6.5 Freelance de l’ordinateur.
Vous pouvez accéder à l’assistant d’installation et aux fonctions du programme de maintenance de TRADOS 6.5 Freelance via la boîte de dialogue Propriétés de Ajout/suppression de programmes, située dans le Panneau de configuration de l’ordinateur. Si vous avez encore accès aux fichiers de configuration du programme d’installation, vous pouvez également démarrer l’assistant en cliquant deux fois sur les fichiers TRADOS 6.5 Freelance.msi ou setup.exe.
D
REMARQUE Pour réparer ou modifier l'installation de TRADOS 6.5 Freelance, vous devez avoir accès aux fichiers de configuration du programme d'installation à leur emplacement d'origine.
Modification de votre installation Utilisez la fonction de modification du programme d’installation de TRADOS 6.5 Freelance pour ajouter ou supprimer des composants de l’installation actuelle. Pour modifier votre installation : 1
Dans le menu Démarrer, sélectionnez Paramètres > Panneau de configuration.
2
Dans le Panneau de configuration, sélectionnez Ajout/Suppression de programmes pour ouvrir la boîte de dialogue Propriétés de Ajout/Suppression de programmes.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
2-17
2
Maintenance de votre installation
3
Sous l’onglet Installation/Désinstallation, sélectionnez TRADOS 6.5 Freelance dans la liste des programmes, puis cliquez sur Modifier (Windows NT, Windows 2000, Windows XP) ou sur Ajouter/Supprimer (Windows 98, Windows Me). L’assistant d’installation de TRADOS 6.5 Freelance démarre.
4
Dans l'assistant d'installation, cliquez sur Next pour passer à la page Program Maintenance.
5
Dans la page Program Maintenance, sélectionnez Modify, puis Next pour continuer.
6
La page Custom Setup affiche tous les composants de TRADOS 6.5 Freelance et vous indique ceux qui font actuellement partie de votre installation. C Cliquez sur les signes plus (+) dans l'arborescence des composants pour afficher tous les sous-composants. C Sélectionnez les composants que vous voulez ajouter à l'installation. Remarque : ces souscomposants ne peuvent pas être installés sans leurs composants parents. C Marquez les composants à retirer de votre installation d'un X. La suppression d'un composant parent entraîne la suppression de ses sous-composants.
7
2-18
Cliquez sur Next pour continuer l'installation tel que décrit dans la section précédente.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Maintenance de votre installation
2
Réparation de votre installation Utilisez la fonction de réparation du programme d’installation de TRADOS 6.5 Freelance pour réparer ou restaurer des fichiers manquants ou des entrées de registre pour votre installation. Pour réparer votre installation : 1
Dans le menu Démarrer, sélectionnez Paramètres > Panneau de configuration.
2
Dans le Panneau de configuration, sélectionnez Ajout/Suppression de programmes pour ouvrir la boîte de dialogue Propriétés de Ajout/Suppression de programmes.
3
Sous l’onglet Installation/Désinstallation, sélectionnez TRADOS 6.5 Freelance dans la liste des programmes, puis cliquez sur Modifier (Windows 2000, Windows XP) ou sur Ajouter/Supprimer (Windows NT, Windows 98, Windows Me). L’assistant d’installation de TRADOS 6.5 Freelance démarre.
4
Dans l'assistant d'installation, cliquez sur Next pour passer à la page Program Maintenance.
5
Dans la page Program Maintenance, sélectionnez Repair, puis Next pour continuer.
6
Dans la page Ready to Repair Program, cliquez sur Install. L'assistant d'installation exécute automatiquement la fonction de réparation. Lorsque l'opération est terminée, cliquez sur Finish.
Désinstallation de TRADOS 6.5 Freelance Utilisez la fonction de suppression dans le programme d'installation de TRADOS 6.5 Freelance pour supprimer tous les fichiers, dossiers et entrées de registre sur l'ordinateur. L’option Remove se trouve dans la page Program Maintenance de l’assistant d’installation de TRADOS 6.5 Freelance. Pour plus d'informations sur l'accès à cet assistant, reportez-vous à la section “ Réparation de votre installation ”, page 2-19.
Restrictions d’accès Des restrictions d’accès à certains fichiers et dossiers de TRADOS 6.5 Freelance peuvent s’appliquer à des utilisateurs équipés de Windows 2000 ou Windows XP. Cette section indique les fichiers les plus sujets à des restrictions d'accès et les conséquences pour les utilisateurs restreints.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
2-19
2
Quoi d'autre
Fichiers d'exemples Les fichiers d'exemples de TRADOS 6.5 Freelance se trouvent par défaut dans C:\Program Files\TRADOS\T65_FL\Samples\. Par défaut, un utilisateur restreint utilisant Windows 2000 ou Windows XP n'a pas d'accès en écriture aux fichiers ni aux sous-dossiers qui se trouvent dans C:\Program Files. Cela signifie que cet utilisateur ne peut pas utiliser les fichiers d'exemples. Pour remédier à cela, l’utilisateur doit obtenir un accès en écriture au sous-dossier Samples. Les fichiers d'exemples peuvent également être copiés dans un dossier auquel l'utilisateur a accès en écriture.
Onglet Rechercher des fichiers d'aide Lorsque vous cliquez sur l'onglet Rechercher d'un fichier d'aide de Windows, un fichier FTS est créé dans C:\Winnt\Help. Par défaut, un utilisateur restreint équipé de Windows 2000 ou Windows XP n'a pas d'accès en écriture à ce dossier. Cela signifie que cet utilisateur ne peut pas utiliser l'onglet Rechercher des fichiers d'aide de Windows dans TRADOS 6.5 Freelance. Pour remédier à cela, l'utilisateur doit obtenir un accès en écriture au dossier C:\Winnt\Help.
Assistance technique Pour plus d'informations sur l'assistance technique, consultez le centre d'assistance en ligne de TRADOS à l'adresse suivante : support.trados.com.
QUOI D'AUTRE Les instructions des chapitres 3 et 4 vous aideront à démarrer rapidement avec Translator's Workbench, MultiTerm et WinAlign. Vous pouvez vous familiariser avec les différents modules de TRADOS 6.5 Freelance en navigant dans le dossier Documentation accessible depuis Démarrer > Programmes > TRADOS 6.5 Freelance > Documentation.
2-20
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
PREMIERS PAS DANS LA TRADUCTION
Ce chapitre décrit comment commencer une traduction à l'aide des applications TRADOS 6.5 suivantes : C
Translator's Workbench, le système de mémoire de traduction
C
MultiTerm, le système de gestion terminologique
C
L'environnement d'édition de Microsoft Word pour Translator's Workbench
Chapitre
3
3
À propos de Translator’s Workbench
À PROPOS DE TRANSLATOR’S WORKBENCH Translator's Workbench est un système de base de données qui enregistre les données linguistiques pouvant être utilisées durant la traduction. Ces données linguistiques sont accessibles lorsque vous traduisez des fichiers dans les différents environnements de travail compatibles avec Workbench, à savoir Microsoft Word, TRADOS TagEditor et les outils T-Windows de TRADOS. Translator’s Workbench enregistre les données linguistiques dans les fichiers de la mémoire de traduction. Ces données sont enregistrées sous forme de phrases ou de segments bilingues. Chaque couple de segments est appelé unité de traduction. Les unités de traduction sont enregistrées dans une mémoire de traduction Workbench et peuvent être réutilisées dans de nombreux projets de traduction. Toute nouvelle mémoire de traduction créée dans Translator's Workbench est vide. Lorsque vous traduisez un fichier, tous les segments source et leur traduction sont ajoutés à la mémoire de traduction. Chaque nouveau segment à traduire est comparé aux autres segments source déjà présents dans la mémoire de traduction. Si un segment similaire est trouvé, la traduction correspondante vous est proposée. Vous pouvez accepter ou modifier cette suggestion. Cette récupération des traductions permet d'optimiser votre efficacité et votre productivité, ainsi que la qualité de vos traductions. La traduction de documents Word a lieu dans Microsoft Word, ce qui vous permet de travailler dans l'environnement d'édition qui vous est familier. Les autres types de formats sont traduits dans TRADOS TagEditor ou à l'aide des outils T-Windows de TRADOS. Translator's Workbench n'offre pas seulement un accès aux données linguistiques enregistrées dans la mémoire de traduction, il permet aussi de rechercher de la terminologie dans MultiTerm. C'est ce qu'on appelle la reconnaissance terminologique.
V
3-2
POUR PLUS D’INFORMATIONS Pour plus d'informations sur la configuration et la gestion des mémoires de traduction, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de Translator’s Workbench.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
À propos de MultiTerm
3
À PROPOS DE MULTITERM MultiTerm est un système de base de données qui enregistre les données terminologiques pouvant être exploitées pendant la traduction. Il peut être utilisé comme système de gestion terminologique en mode autonome ou associé à Translator's Workbench afin de permettre un accès aux données terminologiques lors de la traduction.
D
REMARQUE TRADOS 6.5 prend en charge la reconnaissance terminologique avec MultiTerm 5.5 et avec MultiTerm iX. MultiTerm iX est l'application utilisée pour les exemples de ce guide.
MultiTerm enregistre les données terminologiques dans une base terminologique multilingue. Dans chaque base terminologique, les données sont stockées sous forme d'entrées. Chaque entrée doit contenir au moins un terme. Une entrée standard contient un terme, la traduction de ce terme dans plusieurs langues et des informations descriptives à propos de l'entrée en général ou de chaque terme en particulier. Vous pouvez effectuer des recherches dans la base terminologique dans n’importe quelle langue. Chaque nouvelle base terminologique créée est vide : vous pouvez l'enrichir par la suite en y important des listes de terminologie ou des glossaires que vous aurez préalablement convertis. Vous pouvez également l'enrichir en y ajoutant des entrées manuellement.
V
POUR PLUS D’INFORMATIONS Pour plus d’informations sur MultiTerm, reportez-vous au Guide de l’utilisateur de MultiTerm.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
3-3
3
Configuration de l’environnement d’édition de Word
CONFIGURATION DE L’ENVIRONNEMENT D’ÉDITION DE WORD Cette section explique comment configurer Translator’s Workbench, MultiTerm et l'environnement d'édition de Word.
D
REMARQUE Les exemples donnés dans ce chapitre sont basés sur des fichiers d'exemples automatiquement installés avec TRADOS 6.5. Si vous utilisez TRADOS 6.5 pour la première fois, nous vous conseillons d'utiliser les fichiers d'exemples pour reproduire les procédures sur votre ordinateur. Ces fichiers sont installés par défaut dans le répertoire suivant : C:\Program Files\Trados\T65_FL\Samples\...
E
ASTUCE L'environnement d'édition de Microsoft Word permet de traduire des documents Word et RTF. Les autres formats de fichiers sont traduits dans TRADOS TagEditor ou à l'aide des outils T-Windows de TRADOS. Pour plus d'informations sur les environnements d'édition de TagEditor et de T-Window, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de Translator's Workbench et au Guide de l'utilisateur de T-Window.
Utilisation de MultiTerm MultiTerm iX, vous permet de stocker des données sur votre ordinateur en local ou, dans le cas d'une configuration multi-utilisateurs, sur un serveur de bases de données distant. Translator’s Workbench prend en charge la fonction de reconnaissance terminologique pour des bases de données locales et distantes. Pour pouvoir accéder à ces deux types de bases terminologiques, vous devez installer l’application cliente MultiTerm iX en local.
V
3-4
POUR PLUS D’INFORMATIONS Pour plus d'informations sur l'installation du client MultiTerm, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de MultiTerm et au Guide de l'administrateur de MultiTerm.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Configuration de l’environnement d’édition de Word
3
Configuration de Translator’s Workbench Pour configurer Translator’s Workbench : 1
Lancez Translator’s Workbench depuis le menu Démarrer de votre ordinateur (Démarrer > Programmes > TRADOS 6.5 (Freelance)> Translator’s Workbench).
2
Redimensionnez la fenêtre de Workbench pour qu'elle occupe environ le tiers supérieur de votre écran.
3
Dans le menu Fichier, sélectionnez la commande Nouveau. Dans la boîte de dialogue Créer une mémoire de traduction, sélectionnez l'anglais comme langue source et l'espagnol comme langue cible. Cliquez sur le bouton Créer. Attribuez un nom de fichier à la mémoire de traduction, dans le cas présent Ma première mémoire, puis cliquez sur le bouton Enregistrer. Vous venez de créer une mémoire de traduction. Pour l'instant, celle-ci est vide.
4
Dans le menu Options, sélectionnez Options de reconnaissance terminologique. La boîte de dialogue Options de reconnaissance terminologique s'ouvre sur l'onglet Base terminologique.
F
AVERTISSEMENT Si le dossier C:\Program Files\TRADOS est protégé en écriture, la reconnaissance terminologique ne fonctionnera pas. Assurez-vous que le dossier C:\Program Files\TRADOS et tous ses sous-dossiers ne sont pas protégés en écriture.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
3-5
3
Configuration de l’environnement d’édition de Word
5
L’onglet Base terminologique de la boîte de dialogue Options de reconnaissance terminologique s’affiche. Dans Fournisseur de terminologie, sélectionnez MultiTerm (comme dans l'exemple proposé).
6
Dans la zone Emplacement de la base, cliquez sur Parcourir pour ouvrir la boîte de dialogue Sélectionner base terminologique.
7
Dans la boîte de dialogue Sélectionner base terminologique, spécifiez une base terminologique locale ou distante.
3-6
8
Si la base terminologique à utiliser est stockée localement, sélectionnez Local (Jet) et choisissez une base dans la liste Bases terminologiques. La base terminologique d'exemple Local Sample est disponible dans la liste des bases terminologiques locales.
9
Dans la boîte de dialogue Options de reconnaissance terminologique, vérifiez que le nom et l’emplacement de la base sélectionnée sont affichés dans la zone de texte Emplacement de la base.
10
Dans la zone Choix de la langue, spécifiez le sens des langues de la base terminologique sélectionnée. Pour que la reconnaissance terminologique fonctionne, le sens des langues de la base terminologique sélectionnée doit correspondre au sens des langues de la mémoire de traduction que vous allez utiliser. La base terminologique d'exemple Local Sample a été sélectionnée pour la reconnaissance terminologique. Le sens des langues défini est anglais - espagnol.
11
Cliquez sur l’onglet Paramètres pour spécifier la valeur minimale d’analogie et la taille de recherche pour les recherches de reconnaissance terminologique. Pour plus
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Configuration de l’environnement d’édition de Word
3
d'informations, reportez-vous à la section “ Paramètres de reconnaissance terminologique ” du Guide de l'utilisateur de Translator's Workbench. 12
Cliquez sur OK pour confirmer les paramètres de la base terminologique et pour retourner à la fenêtre principale de Translator’s Workbench.
13
Dans le menu Options de Translator’s Workbench, sélectionnez Reconnaissance terminologique pour activer cette fonction. Lorsque cette fonction est active, la fenêtre principale de Workbench comprend une fenêtre de terminologie dédiée.
14
L’interface entre Translator’s Workbench et MultiTerm iX est désormais configurée pour la reconnaissance terminologique active pendant la traduction.
Vous avez à présent une mémoire de traduction dans laquelle vous pouvez enregistrer de nouvelles traductions afin de les réutiliser. La base terminologique MultiTerm vous aidera à traduire certains termes.
D
REMARQUE Avec le système TRADOS TM Server, vous pouvez utiliser à la fois les mémoires de traduction sur fichier et sur serveur dans Translator’s Workbench. Pour accéder à une mémoire de traduction sur serveur, sélectionnez Connexion dans le menu Fichier.
Configuration de Microsoft Word Pour configurer l’environnement d’édition de Microsoft Word : 1
Lancez Microsoft Word et redimensionnez sa fenêtre pour qu'elle occupe les deux tiers inférieurs de l'écran, en dessous de Workbench. Le menu TRADOS et la barre d'outils Workbench doivent apparaître parmi les menus et les barres d'outils de Word.
2
Créez un nouveau document Sample A.doc et saisissez les quatre phrases suivantes : C This is an apple. C This banana is free. C This is an orange. C This is an apple.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
3-7
3
Configuration de l’environnement d’édition de Word
Vous pouvez commencer la traduction du document. Votre écran doit ressembler à ceci :
D
REMARQUE Nous vous conseillons de toujours afficher le texte masqué dans Word lorsque vous traduisez avec TRADOS. Pour ce faire, cliquez sur Outils > Options > Affichage et sélectionnez l'option Tous dans la zone Caractères non imprimables (Word 2000). Cette option affiche tous les caractères non imprimables (masqués), y compris les délimiteurs de segments de Translator’s Workbench. Cliquez sur le bouton Afficher/Masquer Word pour activer ou désactiver cette fonction.
3-8
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
dans la barre d'outils standard de
Traduction du document d’exemple dans Word
3
TRADUCTION DU DOCUMENT D’EXEMPLE DANS WORD Cette section explique comment traduire le document que vous venez de créer dans Word à l'aide de Translator's Workbench et de MultiTerm iX. Pour traduire votre document : 1
Dans Word, placez votre curseur dans ou avant la première phrase ou le premier segment source.
2
Cliquez sur le deuxième bouton de la barre d'outils de Workbench bouton Ouvrir/Récupérer.
. Il s'agit du
Dans Word, un encadré bleu apparaît autour du segment source et un encadré jaune (vide) apparaît juste en dessous. La barre d'état de Workbench affiche le message Aucune analogie, ce qui signifie qu'aucun résultat n'a été trouvé dans la mémoire de traduction pour le segment source concerné. Notez que le segment source est également affiché dans la partie supérieure de l'écran de Workbench. 3
Dans Word, saisissez votre traduction dans le champ jaune. Le texte saisi ici est le segment cible.
4
Cliquez sur le bouton Sauver/Fermer Ouvrir/Récupérer . Cette commande enregistre le segment source et sa traduction dans la mémoire sous la forme d'une nouvelle unité de traduction et ouvre le segment suivant. Dans Word, un encadré bleu apparaît autour du deuxième segment source et un encadré jaune (vide) réservé au segment cible apparaît juste en dessous.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
3-9
3
Traduction du document d’exemple dans Word
La barre d'état de Workbench affiche à nouveau le message Aucune analogie, ce qui signifie qu'aucun résultat n'a été trouvé dans la mémoire de traduction pour le segment source concerné. Dans la fenêtre source, cependant, vous pouvez remarquer que le mot free est signalé par un crochet rouge. Ceci signifie qu'un terme correspondant a été trouvé dans la base terminologique MultiTerm. Le terme et sa traduction sont affichés dans la fenêtre de terminologie située dans la partie droite de la fenêtre de Workbench.
5
Traduisez le segment source jusqu'au terme signalé par le crochet, puis cliquez sur le bouton Récupérer terme courant pour récupérer la traduction du terme free. Le terme traduit est inséré dans le champ cible, à l’endroit où se trouve le curseur. Terminez la traduction du segment.
6
Cliquez sur le bouton Sauver/Fermer Ouvrir/Récupérer pour enregistrer votre traduction dans la mémoire de traduction et pour ouvrir le segment suivant. Dans Word, un encadré bleu apparaît autour du segment source et un encadré jaune réservé au segment cible apparaît juste en dessous. Cette fois-ci, par contre, l'encadré jaune n'est pas vide : il contient le segment que vous avez précédemment traduit. La barre d'état de Workbench indique qu'il s'agit d'une analogie à 80 %.
3-10
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Traduction du document d’exemple dans Word
3
Lorsque vous êtes passé au troisième segment, Workbench a fait une recherche dans la mémoire de traduction afin de trouver un segment identique ou similaire. Il a trouvé un segment source similaire et a inséré le segment cible correspondant dans le champ cible de Word. Le segment provenant de la mémoire ne représente qu'une partie de la traduction du segment source ; il doit donc encore être modifié. Dans la fenêtre de Workbench, le segment à traduire est présenté dans l'encadré source. L'unité de traduction se rapprochant le plus du segment à traduire s'affiche dans la fenêtre inférieure de la mémoire de traduction. La différence entre les deux segments source (le segment à traduire et le segment source de l'unité de traduction trouvée par Workbench) est mise en évidence en jaune. 7
Dans Word, modifiez le segment cible en remplaçant la traduction de apple par la traduction de orange.
8
Cliquez sur le bouton Sauver/Fermer Ouvrir/Récupérer pour enregistrer votre traduction dans la mémoire de traduction et pour ouvrir le dernier segment. Dans Word, un encadré bleu apparaît à nouveau autour du segment source. Cette fois-ci, par contre, le segment cible provenant de la mémoire de traduction apparaît dans un encadré vert. L'encadré vert indique que Workbench a trouvé une équivalence parfaite pour le segment source. Les segments source sont identiques ; il n'est donc pas nécessaire de modifier le segment cible.
9
Cliquez sur le bouton Sauver/Fermer pour fermer l'unité de traduction et l'enregistrer dans la mémoire de traduction.
La traduction du document est à présent terminée.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
3-11
3
Le nettoyage après traduction
LE NETTOYAGE APRÈS TRADUCTION Pendant la traduction, les segments cible sont ajoutés à votre document, à côté des segments source. Les segments source sont mis en texte masqué. Cette section explique comment supprimer le texte source une fois la traduction terminée. Pour supprimer le texte source du document traduit : 1
Enregistrez et fermez le document Word, mais ne fermez pas Word.
2
Dans Translator’s Workbench, sélectionnez la commande Nettoyer du menu Outils.
3
La boîte de dialogue Nettoyage des fichiers s’affiche. Cliquez sur le bouton Ajouter. Localisez le répertoire où vous avez enregistré le document Word, sélectionnez celui-ci, puis cliquez sur le bouton Ouvrir. Le document Word est ajouté à la liste des fichiers à nettoyer.
E
ASTUCE
4
Cliquez sur le bouton Nettoyer. Workbench supprime les segments source du document ainsi que les délimiteurs de segments.
5
Fermez la boîte de dialogue Nettoyage des fichiers.
Pour mettre à jour le contenu de votre mémoire de traduction lors du nettoyage, sélectionnez l'option Mettre à jour la MT dans la zone Traductions modifiées. Cette option est particulièrement utile si vous avez modifié le document traduit sans l’aide de Translator’s Workbench.
Vous pouvez maintenant ouvrir le document nettoyé dans Word.
V
POUR PLUS D’INFORMATIONS Pour une gamme complète d'exercices dans les différents environnements d’édition de Workbench, notamment Word, TagEditor et T-Window for PowerPoint, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de Translator’s Workbench. Pour plus d'informations sur les outils batch de Workbench, notamment les fonctions Analyser, Traduire et Nettoyer, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de Translator’s Workbench. Une base de connaissances et une FAQ sont disponibles à l'adresse : support.trados.com.
3-12
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
PREMIERS PAS DANS L'ALIGNEMENT
Ce chapitre décrit comment démarrer avec WinAlign. Il contient les sections suivantes : C
Présentation de WinAlign
C
Alignement des fichiers source et cible dans WinAlign
C
Exportation des résultats de l'alignement dans un fichier texte
C
Importation des résultats de l'alignement dans une mémoire de traduction Translator's Workbench
Chapitre
4
4
À propos de WinAlign
À PROPOS DE WINALIGN WinAlign permet de créer une mémoire de traduction en alignant des textes source et leur traduction. WinAlign passe en revue le texte en langue source et sa traduction, et relie les segments source et cible entre eux pour former des couples de segments ou unités de traduction. Après avoir passé en revue et modifié les liens, les résultats de l'alignement peuvent être exportés dans un fichier texte. Ces résultats peuvent alors être importés dans une nouvelle mémoire de traduction ou dans une mémoire de traduction existante. Lorsque ces données sont présentes dans une mémoire de traduction, elles peuvent être utilisées pour la traduction des fichiers pris en charge par Workbench.
4-2
V
POUR PLUS D’INFORMATIONS
E
ASTUCE
Pour plus d'informations sur WinAlign et sur les différents aspects de l'alignement, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de WinAlign.
L'exemple qui suit est basé sur l'alignement de deux fichiers d'exemples, Eng01.rtf et Fre01.rtf. Ces fichiers sont installés par défaut dans le répertoire suivant : C:\Program Files\Trados\T65_FL\Samples\WinAlign\WordRTF\.... TRADOS vous recommande d'utiliser ces fichiers pour reproduire les procédures sur votre ordinateur.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Alignement de fichiers source et cible
4
ALIGNEMENT DE FICHIERS SOURCE ET CIBLE Cette section décrit comment créer un projet d'alignement dans WinAlign, et comment aligner des données en langue source et en langue cible. Elle explique également comment exporter les résultats de l'alignement dans un fichier texte externe. Pour aligner des fichiers source et cible : 1
Lancez WinAlign à partir du menu Démarrer de votre ordinateur (Démarrer > Programmes > TRADOS 6.5 (Freelance) > WinAlign).
2
Dans le menu Fichier, sélectionnez la commande Nouveau Projet. La boîte de dialogue Nouveau projet WinAlign s'affiche. Cette boîte de dialogue contient plusieurs onglets.
3
Dans l'onglet Général, spécifiez les informations suivantes : C Dans la zone Paramétrages source, cliquez sur le bouton Langue source pour sélectionner une langue source pour le projet, dans le cas présent l'anglais, soit English (United Kingdom). Cliquez sur OK pour confirmer et revenir à l'onglet Général. C Dans la zone Paramétrages cible, cliquez sur le bouton Langue cible pour sélectionner une langue cible pour le projet, dans le cas présent le français, soit French (France). Cliquez sur OK pour confirmer et revenir à l'onglet Général. C Saisissez le nom du projet d'alignement dans la zone de texte Nom du projet. C Dans la liste déroulante Type de fichier, sélectionnez le format des fichiers à aligner. Dans le cas présent, choisissez Documents Word (*.rtf).
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
4-3
4
Alignement de fichiers source et cible
4
Dans l'onglet Fichiers, l'information relative à la langue source est présentée sur la gauche de l'écran et l'information relative à la langue cible est présentée sur la droite. C Dans la partie destinée à la langue source, cliquez sur le bouton Ajouter et sélectionnez les fichiers que vous voulez aligner. Ces fichiers sont ajoutés à la liste des fichiers source. Dans le cas présent, sélectionnez le fichier Eng01.rtf. C Dans la partie destinée à la langue cible, cliquez sur le bouton Ajouter et sélectionnez les fichiers que vous voulez aligner. Ces fichiers sont ajoutés à la liste des fichiers cible. Dans le cas présent, sélectionnez le fichier Fre01.rtf. C Cliquez sur le bouton Aligner les noms de fichiers. Cette commande relie automatiquement le fichier source et son équivalent en langue cible. Si l'alignement automatique est incorrect, connectez manuellement les fichiers en suivant les instructions de l'étape 9.
5
Dans l'onglet Reconnaissance de la structure, sélectionnez l'option Ignorer dans la liste déroulante correspondant au Niveau de reconnaissance de la structure. Vous êtes maintenant prêt à commencer l'alignement des fichiers.
6
Cliquez sur OK en bas de la fenêtre Nouveau projet WinAlign pour retourner à la fenêtre principale du projet WinAlign. Agrandissez cette fenêtre.
7
Les informations relatives au fichier source sont affichées dans la partie gauche de la fenêtre principale du projet, tandis que celles relatives au fichier cible sont affichées dans la partie droite. Pour lancer l'alignement, sélectionnez la commande Aligner projet du menu Alignement. Pendant l'alignement, deux barres de progression s'affichent. L'alignement est terminé lorsque ces barres atteignent 100 %. Cliquez sur OK.
8
Pour revoir les résultats de l'alignement, sélectionnez le premier couple de fichiers et choisissez la commande Vérifier couple(s) de fichiers du menu Alignement. Une nouvelle fenêtre contenant les informations relatives aux fichiers source et cible s'affiche. Cette fenêtre est appelée l'éditeur d'alignement. L’éditeur d’alignement est constitué de deux parties : la partie supérieure est appelée la zone encadrée, tandis que la partie inférieure est appelée la zone des segments. C La zone encadrée contient des informations d'ordre général sur les fichiers source et cible à aligner. C La zone des segments contient des informations relatives aux segments source et cible qui se trouvent dans les fichiers sélectionnés. Chaque partie est composée d’un encadré source, d’un encadré liens segment et d’un encadré cible.
4-4
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Alignement de fichiers source et cible
4
Agrandissez la fenêtre de l'éditeur d'alignement avant de passer en revue les résultats de l'alignement. Votre écran doit ressembler à ceci :
9
Dans la zone des segments, vérifiez que les couples de segments source et cible ont été correctement alignés. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez les aligner à nouveau manuellement de la façon suivante : C Cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'icône verte correspondant au segment mal aligné et choisissez la commande Désactiver. La ligne qui relie le segment source au segment cible disparaît. C Pour créer un lien correct, placez le curseur sur l'icône du segment source à connecter. Cliquez dessus et maintenez le bouton de la souris enfoncé tout en faisant glisser le curseur vers l'icône jaune du segment cible correspondant. Relâchez le bouton de la souris. Une nouvelle ligne de connexion entre les deux segments apparaît.
10
Lorsque vous avez terminé de passer en revue le couple de fichiers actif, sélectionnez la commande Marquer couple(s) de fichiers comme terminé(s) du menu Alignement. Si votre projet d'alignement comporte plusieurs couples de fichiers, répétez les étapes 6 à 10 pour tous les autres couples de fichiers.
11
Lorsque vous avez fini de passer en revue tous les fichiers source et cible, vous devez exporter les résultats de l'alignement. Sélectionnez la commande Exporter un projet du menu Fichier.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
4-5
4
Alignement de fichiers source et cible
D
12
REMARQUE La fonction d'exportation de WinAlign n'est pas disponible si le logiciel fonctionne en mode démonstration. Pour utiliser WinAlign en mode normal, vous devez connecter un dongle au port parallèle ou USB de l’ordinateur. Dans la boîte de dialogue Exporter le projet dans un fichier, spécifiez un nom et un emplacement pour le fichier d'exportation (fichier texte avec une extension *.txt) et cliquez sur le bouton Enregistrer. Lorsque l'exportation est terminée, WinAlign vous avertit. Le fichier d'exportation contient une copie de chaque couple de segments créé pendant l'alignement. Utilisez Translator’s Workbench pour importer le contenu du fichier d'exportation dans une mémoire de traduction dans laquelle il sera stocké sous forme d'unités de traduction. La procédure d'importation est décrite dans la section suivante.
Enregistrement du projet d'alignement Si vous n'avez pas le temps de réviser entièrement l'alignement d'un couple de fichiers, vous pouvez enregistrer le projet d'alignement et continuer la révision plus tard. Toutes les corrections apportées aux liens entre les segments seront conservées. C
Dans le menu Fichier, sélectionnez la commande Enregistrer projet sous. Dans la boîte de dialogue Enregistrer projet sous, spécifiez un nom et un emplacement pour votre fichier de projet. Cliquez sur le bouton Enregistrer. WinAlign crée un fichier de projet suivi de l'extension *.pjt dans le répertoire spécifié. Ainsi, lorsque vous voulez à nouveau ouvrir ce projet, sélectionnez la commande Ouvrir projet du menu Fichier dans WinAlign. Dans la boîte de dialogue Ouvrir projet, localisez le fichier de projet recherché et cliquez sur le bouton Ouvrir.
4-6
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
Importation des résultats de l'alignement dans Workbench
4
IMPORTATION DES RÉSULTATS DE L'ALIGNEMENT DANS WORKBENCH Dans Translator’s Workbench, vous pouvez importer les résultats de l'alignement dans une mémoire de traduction existante ou dans une nouvelle mémoire. Cette section explique comment importer les résultats de l'alignement dans une nouvelle mémoire de traduction. Pour créer une mémoire de traduction et y importer les résultats de l'alignement : 1
Lancez Translator’s Workbench à partir du menu Démarrer de votre ordinateur (Démarrer > Programmes > TRADOS 6.5 (Freelance) > Translator's Workbench).
2
Dans le menu Fichier, sélectionnez la commande Nouveau. Dans la boîte de dialogue Créer une mémoire de traduction, sélectionnez les langues source et cible de votre nouvelle mémoire de traduction. Ces langues doivent correspondre à celles de votre projet d'alignement.
3
Indiquez l'emplacement et le nom de fichier de la nouvelle mémoire de traduction, puis cliquez sur le bouton Enregistrer. Vous venez de créer une mémoire de traduction vide qui s'ouvre dans Translator’s Workbench.
4
Pour importer les résultats de l'alignement, cliquez sur le menu Fichier de Translator’s Workbench et choisissez la commande Importer.
5
Dans la boîte de dialogue Importer, sélectionnez l'option Grand fichier d'importation (avec réorganisation) dans la zone Mode d'importation. Cliquez sur OK pour accepter les autres paramètres par défaut.
6
Dans la boîte de dialogue Ouvrir fichier à importer, localisez le fichier d'exportation (*.txt) qui contient vos résultats d'alignement, puis cliquez sur le bouton Ouvrir.
7
Translator's Workbench importe les couples de segments dans la mémoire de traduction où ils sont ensuite stockés sous forme d'unités de traduction. Lorsque l'importation est terminée, les résultats s'affichent dans la barre d'état de Workbench. Vous pouvez maintenant utiliser votre mémoire de traduction pour vos nouveaux projets.
V
POUR PLUS D’INFORMATIONS Pour plus d'informations sur WinAlign et sur les différents aspects de l'alignement, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de WinAlign.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
4-7
4
4-8
Importation des rĂŠsultats de l'alignement dans Workbench
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
GLOSSAIRE ANSI (American National Standards Institute)
A Alignement Processus consistant à créer une mémoire de traduction à partir d'anciennes traductions. WinAlign est l’outil d’alignement de TRADOS.
Analogie L'un des cinq types d'analogies identifiés par Translator's Workbench. Une analogie correspond à un segment similaire mais non identique au segment source présent dans la mémoire de traduction.
Analogie XTranslated L'un des cinq types d'analogies identifiés par Translator's Workbench lors de l'analyse. Les analogies XTranslated indiquent que le document analysé contient des unités XTranslated (UX) ou des analogies issues d'une version précédente du document bilingue, et non d'une mémoire de traduction.
Analyse Fonction de Translator’s Workbench permettant d’évaluer le nombre d’analogies que comporte un document à traduire, en comparant ce document à une mémoire de traduction existante.
Jeu de caractères utilisé par Windows. Il est constitué de caractères spéciaux et de codes associés, adoptés par l'organisme de normalisation américain ANSI. Il inclut des caractères étrangers, des caractères de ponctuation spéciaux et des symboles commerciaux.
ASCII (American Standard Code for Information Interchange) Jeu de caractères représentant des caractères anglais par des nombres (chaque lettre est associée à un nombre compris entre 0 et 127). Par exemple, le code ASCII pour le M majuscule est 77. La plupart des ordinateurs utilisent les codes ASCII pour représenter le texte, ce qui permet de transférer des données d'un ordinateur à un autre.
Avertissement Message généré lors de la vérification des balises dans TagEditor ou dans les utilitaires S-Tagger. Certains avertissements peuvent être supprimés lors du processus de vérification en personnalisant le rapport de vérification. Les avertissements permettent d'identifier les modifications apportées dans les balises qui affectent uniquement la mise en forme du texte du fichier, mais pas la structure du fichier. De plus, ils n'empêchent pas la conversion descendante du fichier cible, mais ils doivent être vérifiés pour éviter toute conséquence nuisible dans le document fini. GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
G-1
G
B
C
Balise externe Type de balise utilisé dans les fichiers texte balisés pour stocker des informations structurelles. Les styles de paragraphes, les cadres ancrés et les tables sont représentés par des balises externes. Lors de la traduction, les balises externes sont traitées différemment des balises internes.
Balise interne Type de balise utilisé dans des fichiers texte balisés pour stocker des commandes de mise en forme qui n'affectent pas la structure globale du fichier. Les styles de caractères, les caractères spéciaux, les variables et les espaces insécables sont représentés par des balises internes. Lors de la traduction, les balises internes sont traitées différemment des balises externes.
Base terminologique Base de données utilisée pour stocker des informations terminologiques et connexes.
Boîte de dialogue Paramètres DTD Dans TRADOS, la boîte de dialogue Paramètres DTD permet de gérer les fichiers de paramètres DTD disponibles sur votre système de fichiers. Elle permet également d'accéder à l'assistant de paramètres DTD dans lequel vous pouvez créer et modifier les fichiers de paramètres DTD. Cette boîte de dialogue et cet assistant sont également disponibles dans TagEditor, WinAlign, Translator’s Workbench et LM Studio.
Cadre ancré Contient un graphique, des chaînes de texte et/ou des zones de texte dans une colonne de texte. Les cadres ancrés suivent le déplacement du texte dans lequel ils sont placés : ils sont ancrés au texte lui-même et non à la position qu'ils occupent sur la page.
Candidat terminologique Mot ou expression extraite par MultiTerm Extract. Lorsque l'extraction est terminée, MultiTerm Extract propose une liste de candidats terminologiques dans la fenêtre Terme. Les candidats terminologiques deviennent des termes après avoir été vérifiés et validés.
Caractères étendus Symboles et lettres accentuées qui ne figurent pas dans le jeu de caractères ASCII standard (par exemple, “ à ” ou “ é ”).
Caractères spéciaux Les symboles, tels que ®, ™, ©, ainsi que les caractères accentués, tels que á et ì. Les caractères spéciaux et les symboles doivent être insérés dans le fichier STF à l'aide de la touche Alt du clavier. Ils ne peuvent pas être insérés par l'intermédiaire de la commande Insertion - Caractères spéciaux dans Microsoft Word.
Context TM Context TM utilise des documents déjà traduits comme mémoire de traduction permettant de vérifier le contexte et le contenu des analogies. Il s'agit de la base du processus Xtranslate. Voir aussi “ XTranslate ”.
G-2
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
G Contextes Fonction dans Translator’s Workbench permettant de rechercher des portions de texte dans la mémoire de traduction au cours d’une traduction en mode interactif. L'onglet Contextes de la boîte de dialogue Options de mémoire de traduction permet de définir les paramètres de recherche contextuelle.
D DBCS (Double-byte Character Set) Jeu de caractères codés sur deux octets. Les langues DBCS (par exemple, le japonais, le coréen ou le chinois) nécessitent des polices DBCS spéciales.
Dongle Le logiciel TRADOS utilise une clé de protection, appelée dongle, que vous devez connecter au port parallèle ou au port USB de votre ordinateur.
DTD Définition type de document. Fichier ASCII qui définit la structure, les éléments et les conventions auxquelles doit se conformer un document SGML, XML ou HTML. Le fichier DTD est séparé du document qu’il définit. La DTD HTML 4.0 est un exemple de DTD largement diffusée. Tous les documents HTML 4.0 sont basés sur cette DTD.
E Élément transposable Partie d'un segment identifiée comme un élément non textuel dans Translator’s Workbench, par exemple un nombre ou un lien hypertexte. Les éléments transposables ne sont pas à traduire, mais ils doivent être correctement placés dans le segment cible.
Éléments de zone de liste et de zone de liste modifiable Éléments figurant dans les fichiers RC. On parle également de ressources DLGINIT. Par défaut, T-Window for Resources prend en charge ce type de ressource. Toutefois, vous pouvez choisir de ne pas les modifier lors de la création, de l'analyse et de la prétraduction d'un projet. Vous pouvez également les exclure d'un alignement.
Ensemble d'entités publiques Jeu normalisé d’entités de caractères. Une entité de caractères représente généralement un caractère spécial non disponible dans le jeu de caractères ASCII. Par exemple, l'ensemble d'entités publiques Latin 1 ajouté (ISO) contient des représentations pour tous les caractères accentués utilisés dans les alphabets d'Europe de l'Ouest.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
G-3
G Fichier ORG
F Fichier ancillary Fichier TRADOStag, RTF ou texte seulement généré lors de la conversion de documents MIF/IASCII au format STF à l'aide de S-Tagger. Ce fichier contient du texte partagé à traduire qui est inaccessible dans le fichier STF.
Fichier CAT Fichier créé par S-Tagger for Interleaf à partir de fichiers catalogue.
Fichier catalogue Interleaf permet de définir des styles pour un ou plusieurs documents dans un seul fichier qui peut ensuite être importé dans les documents. Un catalogue est un type de feuille de style.
Fichier CMP Fichier généré par la fonction de vérification de S-Tagger. Il détaille toutes les erreurs, alertes et avertissements liés aux changements de balises dans le fichier cible. On parle également de rapport de vérification.
Fichier livre Fichier utilisé par FrameMaker et Interleaf qui relie plusieurs documents afin de pouvoir les gérer comme une entité unique. Il permet de numéroter les pages, les illustrations et les listes de façon continue. Il permet également de visualiser et de gérer l'organisation des documents qui le composent. Cette organisation prend en compte les fichiers générés, tels qu'une table des matières et un index, ainsi que la numérotation des pages.
G-4
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
Fichier contenant des informations structurelles pour la conversion des fichiers STF au format d'origine avec les utilitaires S-Tagger. Ces utilitaires génèrent un fichier ORG pour chaque fichier MIF/IASCII converti au format STF. Le fichier ORG est utilisé pour reconvertir le fichier STF traduit au format MIF/IASCII d’origine.
Fichier STF Fichier créé lors de la conversion de fichiers MIF/IASCII en fichiers STF avec les utilitaires S-Tagger. La mise en forme des documents FrameMaker ou Interleaf est représentée par des instructions succinctes codées (S-Tags). Les fichiers STF sont traduits à l'aide de Translator's Workbench, dans l'environnement d'édition TagEditor ou Microsoft Word.
Fichiers de paramètres DTD Document qui contient les informations nécessaires au traitement des documents conformes à une DTD spécifique. Par exemple, TRADOS utilise un fichier de paramètres DTD pour traiter et formater les documents HTML, SGML et XML en vue de leur traduction. Les fichiers de paramètres DTD, également appelés fichiers d’initialisation, portent l’extension *.ini.
Fichiers SGML Langage utilisé pour concevoir des formats texte balisés.
Font Mapper for FrameMaker Font Mapper for FrameMaker facilite la modification des polices figurant dans des documents MIF traduits dans ou à partir de langues asiatiques. Les polices du document original sont converties ou remplacées par les polices spécifiées.
G Font Mapper for Interleaf Font Mapper for Interleaf facilite la modification des polices figurant dans des documents ASCII Interleaf traduits en ou à partir du japonais. Les polices du document original sont converties ou remplacées par les polices spécifiées.
H HTML (HyperText Markup Language) Langage utilisé pour créer des documents sur le Web. Le langage HTML est semblable au langage SGML, même s'il ne correspond pas à un sous-ensemble strict. Le langage HTML permet de définir la structure et la présentation d'un document Web par l'intermédiaire de différents attributs et balises.
Format de fichier STF Lorsque vous convertissez des fichiers MIF (FrameMaker) et IASCII (Interleaf) en fichiers STF avec les utilitaires S-Tagger, vous devez sélectionner le format des fichiers STF. Ces fichiers peuvent être enregistrés en TTX (TRADOStag), RTF (Rich Text Format) ou en tant que texte ANSI.
FrameMaker Solution de création de livres et de PAO performante d'Adobe. Elle s'exécute sur plusieurs plates-formes : UNIX, Macintosh et Windows. Voir aussi “ S-Tagger for FrameMaker ”.
I IASCII (Interleaf ASCII) Format de fichier texte permettant d'échanger des informations entre Interleaf et d'autres applications. La mise en forme, la mise en page et la disposition du fichier sont conservées dans le fichier IASCII.
InDesign Solution de PAO d'Adobe. TRADOS prend en charge les fichiers texte balisés à partir de InDesign 2.0 ou d'une version ultérieure.
G Guillemets anglais Guillemets ouvrants ayant la forme de virgules retournées et guillemets fermants, celle de deux apostrophes. À différencier des guillemets droits. Ces guillemets peuvent prendre différentes formes selon la langue dans laquelle ils sont utilisés. Par exemple, les guillemets français sont différents des guillemets anglais.
Voir aussi “ Outils Story Collector ”.
Interleaf Solution de PAO de BroadVision contenant des fonctions semblables à celles de FrameMaker. Le STF créé à partir de fichiers Interleaf est identique au STF créé à partir de fichiers FrameMaker. Interleaf s'exécute sur plusieurs plates-formes : UNIX, DOS et Windows. Voir aussi “ S-Tagger for Interleaf ”.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
G-5
G Liste de mots de fin
J
Liste propre à une langue contenant des articles, des pronoms, des prépositions, des conjonctions ainsi que des adjectifs et des adverbes fréquemment employés. Ces mots ne sont pas considérés comme des candidats terminologiques potentiels. MultiTerm Extract est livré avec des listes de mots de fin pour les langues principales. Vous pouvez personnaliser une liste de mots de fin existante ou en ajouter une nouvelle.
Jeu de caractères Liste définie de caractères reconnus par un matériel informatique et un logiciel. Chaque caractère est représenté par un nombre. Voir aussi “ ANSI (American National Standards Institute) ” et “ ASCII (American Standard Code for Information Interchange) ”.
M
L Lecture seule Interleaf permet de paramétrer n'importe quel composant ou sous-composant en lecture seule. Les composants en lecture seule ne peuvent en aucun cas être modifiés dans le fichier Interleaf. S-Tagger for Interleaf permet de définir si ces composants doivent être traités comme du texte à traduire ou non.
Légende Texte explicatif qui accompagne un graphique.
Liste d'exclusions Mots ou expressions à exclure de l'extraction terminologique dans MultiTerm Extract. Si, par exemple, vous incorporez une extraction terminologique dans une base MultiTerm existante, vous pouvez choisir d'exclure les termes existants de l'extraction terminologique.
G-6
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
Marqueur d’index Les entrées d'index sont stockées dans des marqueurs d'index. Le curseur est positionné sur l'emplacement dans le texte où vous souhaitez ajouter une entrée d'index en référence et le texte est tapé dans le marqueur d'index. Dans des fichiers STF, les marqueurs d'index sont déplacés au niveau des fins de paragraphes où ils figuraient à l'origine.
Mémoire de traduction Base de données constituée de l’ensemble des segments linguistiques ou unités de traduction. Chaque couple de segments linguistiques contient un segment source et son équivalent en langue cible.
MIF (Maker Interchange Format) Format texte utilisé par FrameMaker qui permet d'échanger des informations entre FrameMaker et d'autres applications. Toutes les informations de mise en forme et de mise en page sont conservées dans le fichier MIF.
G Mise en forme fréquemment utilisée Certains types de mises en forme, tels que l’application de gras ou d'italique à des caractères individuels, sont des mises en forme courantes. Des balises S-Tag spéciales peuvent être insérées pour représenter ce type de mise en forme.
N Nettoyer Fonction de Translator’s Workbench supprimant les segments source des documents traduits. Ces segments ont été enregistrés dans le document traduit lors de la traduction. La fonction Nettoyer permet également de mettre à jour la mémoire de traduction avec les dernières modifications apportées aux fichiers cible.
Mode démonstration Les applications TRADOS peuvent être utilisées en mode démonstration si aucun dongle (ou clé de protection) n'est branché. Des restrictions de taille de fichiers et de fonctions s'appliquent.
MultiTerm
O Outils Story Collector TRADOS propose des outils Story Collector pour les solutions de PAO les plus courantes, telles que InDesign, QuarkXPress et PageMaker. Chaque outil Story Collector facilite l'exportation de texte balisé issu de fichiers DTP et la réimportation consécutive du texte après traduction.
Système de gestion terminologique évolutif qui permet à l'utilisateur final d'accéder à des données terminologiques. MultiTerm peut être utilisé en local ou, dans le cas d'une installation multiposte, sur un réseau local (LAN), sur un réseau étendu (WAN) ou en ligne. MultiTerm Workstation est la principale interface client de MultiTerm.
MultiTerm Extract Application de terminologie TRADOS pour l’extraction de termes à partir d’un document. MultiTerm Extract extrait les termes et les présente dans une interface simple en vue de leur validation et de leur réutilisation. Les données terminologiques peuvent être exportées directement depuis MultiTerm Extract vers des bases terminologiques MultiTerm locales et distantes.
P PageMaker Solution de PAO d'Adobe. TRADOS prend en charge les fichiers texte balisés à partir de PageMaker 6.5 ou d'une version ultérieure. Voir aussi “ Outils Story Collector ”.
PAO Publication assistée par ordinateur.
Pied de page Emplacement réservé à du texte identique devant apparaître au bas de chaque page d'un type particulier.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
G-7
G Plug-in de vérification Les plug-ins de vérification de TRADOS comportent une fonctionnalité avancée de vérification des balises pour tous les documents traduits dans TagEditor. Ces plug-ins comprennent Generic Tag Verifier, XML Validator et S-Tag Verifier.
Prétraduction Processus consistant à traduire plusieurs fichiers en utilisant la commande Traduire du menu Outils de Translator’s Workbench. Translator’s Workbench insère automatiquement des analogies issues de la mémoire de traduction dans le document à traduire. Cette fonction est également disponible sous la forme d'un processus automatique dans TRADOS GXT.
Q QuarkXPress Solution de PAO de Quark. TRADOS prend en charge les fichiers texte balisés à partir de QuarkXPress 4.1 ou d'une version ultérieure. Voir aussi “ Outils Story Collector ”.
QuickSilver Système de gestion de contenu XML d'Interleaf. Il utilise Interleaf 7 comme éditeur.
G-8
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
R Raccourci clavier Raccourci composé d'une touche de modification et d'une touche de raccourci. La touche de raccourci est toujours précédée du signe &. Elle est localisable tandis que la touche de modification d'un raccourci clavier est toujours préprogrammée et ne peut pas être localisée.
Reconnaissance terminologique Fonction dans Translator's Workbench utilisant l'interface entre Translator’s Workbench et MultiTerm. Lorsque vous activez la reconnaissance terminologique, les termes stockés dans la base terminologique MultiTerm sélectionnée vous sont automatiquement proposés lors de la traduction.
Répétition L'un des cinq types d'analogies identifiés par Translator's Workbench. Une répétition désigne toute analogie apparaissant plusieurs fois dans un document à traduire. La première occurrence d'un segment dans un document est considérée comme une équivalence parfaite, une analogie ou un segment n'ayant aucune analogie. À l'occurrence suivante, il est compté comme une répétition.
G Retour à la ligne Retour à la ligne manuel ou insécable. Si vous souhaitez commencer un nouveau paragraphe sans utiliser les attributs de paragraphe ou la fin des attributs de paragraphes précédents, insérez un retour à la ligne. On parle également de retour à la ligne obligatoire dans FrameMaker.
RTF (Rich Text Format) Format de fichier interchangeable inventé par Microsoft. Voir aussi “ Workbench RTF ”.
S-Tagger for FrameMaker Solution de conversion de TRADOS pour FrameMaker. S-Tagger for FrameMaker convertit les fichiers MIF en fichiers STF. Toutes les caractéristiques de mise en forme des caractères et de mise en page des pages FrameMaker sont conservées pendant le processus de traduction. S-Tagger for FrameMaker prend en charge les fichiers MIF provenant de toutes les plates-formes prises en charge par FrameMaker et à partir de FrameMaker 4.0 ou d'une version ultérieure.
S-Tagger for Interleaf
S Saut de page Dans Interleaf et FrameMaker, vous pouvez créer un style de paragraphe/composant de façon à ce qu'il figure toujours en haut d'une page ou qu'il soit associé en permanence au paragraphe suivant. La plupart des documents contiennent des styles de paragraphes/composants dont les attributs de pagination sont remplacés, par exemple, lorsqu'un saut de page obligatoire a été inséré.
Shift-JIS Norme de codage de caractères japonais, utilisée principalement sous Windows et Macintosh.
S-Tag
Solution de conversion de TRADOS pour Interleaf. S-Tagger for Interleaf convertit les fichiers Interleaf ASCII en fichiers STF. Toutes les caractéristiques de mise en forme des caractères et de mise en page des pages Interleaf sont conservées pendant le processus de traduction. S-Tagger for Interleaf prend en charge les fichiers IASCII provenant de toutes les plates-formes Interleaf et à partir d'Interleaf 5.2 ou d'une version ultérieure.
Style de caractères Attribut de police (type, taille, gras, italique) qui peut être attribué à un style de caractères et appliqué à des caractères individuels ou à des jeux de caractères. Dans Interleaf, la mise en forme des styles de caractères peut être appliquée avec des composants en ligne.
Brèves instructions codées dans les fichiers STF représentant la mise en forme de documents FrameMaker et Interleaf. Les balises S-Tag peuvent être des balises internes et externes.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
G-9
G Style de paragraphe Dans FrameMaker, les propriétés des styles de paragraphes, telles que les retraits, l'espacement entre les lignes, les taquets, les attributs de polices (type, taille ou couleur), la pagination, les coupures de mots et l'espacement entre les mots sont toutes définies dans le gestionnaire de paragraphes. Dans Interleaf, les styles de paragraphes se rapportent à des composants et les propriétés des styles sont définies dans la feuille des propriétés principale du composant.
Les touches de modification sont [Ctrl], [Alt] et [Maj], voire une combinaison des trois. Lorsque vous appuyez sur l'une d'elles conjointement avec la touche de raccourci appropriée, vous accédez à l'option de menu ou à la boîte de dialogue correspondante.
Touche de raccourci Caractère souligné dans l'intitulé d'une option de menu ou d'une boîte de dialogue qui permet d'accéder à l'option ou à la commande correspondante en appuyant simultanément sur la touche de ce caractère et la touche de modification.
Traitement en mode batch
T TagEditor Éditeur de traduction de TRADOS pour les formats de fichiers texte contenant des balises, notamment HTML, SGML, XML, STF (Workbench RTF et TRADOStag) et les formats de fichiers PAO, tels que les formats InDesign, QuarkXPress, PageMaker et Ventura. TagEditor comprend également l’assistant de paramètres DTD, les plug-ins de correction orthographique et de vérification des balises.
Touche d'accès rapide Raccourci spécial précédé d'une tabulation et qui apparaît à droite de la commande de menu correspondante. Il comprend une touche de modification, généralement la touche [Ctrl], et une touche d'accès rapide. Dans T-Window for Executables, la touche de modification peut être localisée, tandis que la touche de raccourci ne peut être modifiée.
G-10
Touche de modification
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
Traitement de plusieurs fichiers simultanément. Les fonctions Analyser, Traduire et Nettoyer dans Translator’s Workbench permettent de traiter les fichiers individuellement ou en mode batch (par lots). On parle généralement d'outils batch.
TRADOStag Format de fichier XML pour la représentation de texte balisé et de données bilingues. TRADOStag (TTX) propose une méthode standard pour traiter les formats de fichiers XML, HTML, SGML et PAO, et remplace le format BIF des documents bilingues dans TRADOS. TRADOStag constitue l'une des options de formats de fichiers STF que vous pouvez sélectionner dans les utilitaires S-Tagger.
G Translator’s Workbench Système de gestion et base de données de mémoire de traduction intégrant des fonctions d'analyse, de prétraduction et de nettoyage. Translator's Workbench peut être utilisé avec différents environnements d'édition, notamment Microsoft Word, TRADOS TagEditor et TRADOS T-Windows. Il est également intégré au système de gestion terminologique MultiTerm.
TTX Voir “ TRADOStag ”
T-Window Collection Fenêtres de traduction TRADOS pour les fichiers de ressources, Excel, exécutables et du Presse-papiers. T-Windows comprend également des fonctions d’analyse et d’alignement de document.
T-Window for PowerPoint Éditeur de traduction de TRADOS pour des fichiers PowerPoint. T-Window for PowerPoint vous permet de traduire directement dans PowerPoint avec Translator’s Workbench.
U Unités XTranslated Unités de traduction qui apparaissent dans votre document bilingue après une traduction. Elles représentent les analogies issues de la version précédente du document bilingue et non de la mémoire de traduction. Comme le processus XTranslate comprend une vérification contextuelle, les analogies UX représentent les parties du document qui ne nécessitent généralement ni traduction ni modification.
V Validation Dans TagEditor, la validation correspond au processus de révision d’un document XML après traduction à l’aide du plug-in XML Validator.
Ventura Solution de PAO de Corel. TRADOS prend en charge les fichiers texte balisés à partir de Ventura 5 ou d'une version ultérieure.
Vérification Comparaison des balises du fichier cible avec celles du fichier source. Pendant et après la traduction, les traducteurs doivent vérifier s'ils ont placé, dans le bon ordre et à l'emplacement approprié, toutes les balises figurant dans les fichiers traduits. Tous les fichiers texte balisés peuvent être vérifiés avec les plug-ins de vérification dans TagEditor. En outre, les fichiers STF peuvent être vérifiés grâce à la fonction de vérification des utilitaires S-Tagger.
Vérification personnalisée Paramètres permettant de supprimer des alertes et des avertissements lors de la vérification. Ces paramètres sont disponibles dans les utilitaires S-Tagger et dans le plug-in de vérification S-Tag de TagEditor. Lorsque vous choisissez de supprimer les messages relatifs à une balise particulière, les alertes ou les avertissements correspondants sont supprimés du rapport de vérification ou du volet de message.
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
G-11
G XTranslate
W WinAlign Outil d’alignement visuel de TRADOS permettant de créer des fichiers d’importation de mémoire de traduction à partir de textes source et cible déjà traduits. WinAlign comprend également l’assistant de paramètres DTD.
Workbench RTF Les documents Workbench RTF, parfois appelés documents RTF balisés, sont des fichiers compatibles avec la norme Translator's Workbench pour RTF avec balises. Ces fichiers contiennent des balises marquées avec les styles de balises tw4winExternal et tw4winInternal. Workbench RTF constitue l'une des options de formats de fichiers STF que vous pouvez sélectionner dans les utilitaires S-Tagger.
X XML Validator Plug-in de TRADOS permettant la validation de documents XML traduits dans TagEditor.
G-12
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 LSP
Le processus XTranslate compare des fichiers source mis à jour aux anciens documents bilingues et non à une mémoire de traduction. Les segments analogiques, qualifiés d'unités XTranslated (UX), sont soumis à une vérification contextuelle, puis sont extraits des anciens documents bilingues et transférés dans les fichiers source mis à jour. Il en résulte un nouvel ensemble de documents bilingues portant l'extension*.ttx. Le processus XTranslate peut être lancé à partir de l'assistant XTranslate. Cette fonction est également disponible sous la forme d'un processus automatique dans TRADOS GXT. Voir aussi “ Context TM ”.
INDEX A ■
E ■
Accès à la documentation 1 - 4
Environnement d'édition, Configuration 3 - 4
Accès à la documentation TRADOS 1 - 4 Alignement de fichiers source et cible, WinAlign 4 - 3 Assistance technique 2 - 20
F ■
B ■
Fichier de licence 1 - 12
Boîte de dialogue Gestionnaire de licences 2 - 12
Filtres, Présentation 1 - 8
C ■ Configuration Logiciels connexes 2 - 3 Matériel 2 - 2 Plate-forme 2 - 3 Système 2 - 2 Configuration des logiciels connexes 2 - 3 Configuration des plates-formes 2 - 3 Configuration matérielle 2 - 2 Configuration système requise 2 - 2
Fichiers de licence Génération 2 - 4 Formats de fichiers pris en charge 1 - 8 Interface TRADOS-Word 1 - 10 TagEditor 1 - 8 T-Window 1 - 10 Formats de fichiers, pris en charge 1 - 8 Interface TRADOS-Word 1 - 10 TagEditor 1 - 8 T-Window 1 - 10
G ■ Génération de fichiers de licence 2 - 4
Contacter l'assistance technique 2 - 20 Contenu du CD 1 - 5 Contenu du téléchargement 1 - 4
■I
Contenu, coffret 1 - 5
Icône Freelance 1 - 2
Contenu du coffret 1 - 5
Icône, Freelance 1 - 2
D ■ Désinstallation de TRADOS 6.5 Freelance 2 - 19
Informations sur les mises à niveau 1 - 15 Mise à niveau du dongle 1 - 15 Installation Administrative 2 - 14 Emplacement 2 - 7 Maintenance 2 - 17 Modification 2 - 17 Réparation 2 - 19 Sans surveillance 2 - 16 Serveur de licence FLEXlm TRADOS Préparation pour l'installation 2 - 4 GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
I-1
I Silencieuse 2 - 16 Types d'installation 2 - 5 Installation administrative 2 - 14 Installation de TRADOS 6.5 Freelance 2 - 7 Installation sans surveillance 2 - 16 Installation silencieuse 2 - 16
L ■ Licence 1 - 11 Licence du produit 1 - 11 Limitations du mode démonstration 1 - 13 Licence FLEXlm 1 - 12 Licence par clé logicielle 1 - 12
P ■ Présentation Filtres 1 - 8 Outils de traduction 1 - 7 Translator’s Workbench 1 - 7 Présentation de TRADOS 6.5 Freelance 1 - 6 Présentation de Workbench 3 - 2 Prise en charge des langues 1 - 11 Profil de l’utilisateur 1 - 2 Programme d'installation commun 2 - 2 Protection de l'accès 1 - 11, 1 - 12 Protection de l’accès Clé logicielle 1 - 12
Liste des nouvelles améliorations 1 - 18 S-Tagger 1 - 22 Story Collector 1 - 23 Tag Editor 1 - 21 Translator’s Workbench 1 - 18 WinAlign 1 - 22
Q ■
M ■
R ■
Maintenance d'une installation 2 - 17
Réparation de votre installation 2 - 19
Mise à niveau du dongle 1 - 15
Restrictions d’accès 2 - 19
Quoi de neuf 1 - 18
Mise à niveau vers TRADOS 6.5 1 - 15 Mode démonstration et licence 1 - 13 Modification d'une installation 2 - 17 MultiTerm 1 - 5 MultiTerm, Présentation 3 - 3
N ■ Numéro de port Serveur de licences centralisé 2 - 12
O ■ Options d'installation, personnalisée 2 - 5 Options de l'installation personnalisée 2 - 5 Outils de traduction, Présentation 1 - 7
I-2
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
S ■ Serveur de licence FLEXlm TRADOS Préparation pour l'installation 2 - 4 Serveur de licences centralisé 1 - 12 S-Tagger Liste des nouvelles améliorations 1 - 22 Story Collector Liste des nouvelles améliorations 1 - 23 Support d'installation 2 - 2
T ■ TagEditor Liste des nouvelles améliorations 1 - 21 TRADOS Mise à niveau vers la version 6.5 1 - 15
I TRADOS 6.5 Freelance 1 - 7 Contenu du CD 1 - 5 Contenu du téléchargement 1 - 4 Désinstallation 2 - 19 Présentation 1 - 6 Prise en charge des langues 1 - 11 TRADOS 6.5 LSP pour prestataires de services linguistiques 1 -6
TRADOS TM 1 - 6 TRADOS TM Server 1 - 6 TRADOS version 2.x et version 3.x 1 - 17 Translator’s Workbench Importation des résultats d’alignement 4 - 3 Liste des nouvelles améliorations 1 - 18 Présentation 1 - 7 Translator’s Workbench, Présentation 3 - 2 T-Window Collection Formats de fichiers pris en charge 1 - 10 Type d'installation, Installation 2 - 5
W ■ WinAlign Alignement de fichiers source et cible 4 - 3 Présentation 4 - 2 WinAlign, liste des nouvelles améliorations 1 - 22 Word, Configuration de l'environnement d'édition 3 - 4
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE
I-3
I
I-4
GUIDE DE MISE EN ROUTE DE TRADOS 6.5 FREELANCE