Papalote

Page 1


Biografía Editorial Colima, Col. - México 1ra Edición Ilustraciones originales: Veronica Sandher Diseño gráfico: José Israel Hernñandez Autor: Veronica Sandher


PAPALOTE

THE KIT E

VERÓNICA SANDHER


E

n un pueblo escondido tras las montaĂąas, donde las aves cantan al despertar el dĂ­a y el sol ilumina el cielo con rayos ambarinos, viven dos pequeĂąos: Ramona y Luis.

I

n a town hidden behind the mountains, where birds sing as the day awakens and the sun illuminates the sky with amber rays live two little kids: Ramona and Luis.



R

amona es un niña soñadora y de ojos profundos como la noche; en cambio Luis es de cabellos ensortijados y corazón fuerte, la fuerza lo es todo para él. Como Luis tiene mas años que Ramona, conoce lugares secretos del pueblo donde se esconden para inventar juegos e historias mágicas. Las tardes están llenas de solaz en las que descubren cosas lindas de la vida: tumban latas oxidadas con las viejas resorteras de sus padres, construidas cuando también ellos eran pequeños o lanzan piedras a las charcas, donde habitan cientos de renacuajos y uno que otro lirio.


R

amona is a dreamy girl with deep eyes like the night, Luis instead has curly hair and a strong heart, the force is everything to him. Luis is older than Ramona, so he knows some secret places of the town where they hide to create new games and magic stories. The afternoons are full of solace, especially when they discover the nice things in life: they knock down rusty cans with their parents old slingshots, built when they were also little, or throw rocks to puddles, where hundreds of tadpoles live and maybe one or two irises.



A

lgunas veces, se ponen muy serios y aprenden a domar con los ojos y las manos a algún potrillo salvaje, tan salvaje como el indómito corazón de los chiquillos. Al atardecer, ambos trepan con dificultad a una rama de parota para ver cómo el intenso sol, que brilló todo el día, desfallece con toques de siena y pardo a la distancia. Después de permanecer por mucho tiempo con la mirada puesta en el horizonte, la acuarela de sus ojos que refleja como un espejo los colores difuminados de las nubes, fusiona sus cuerpos con el verde follaje y se pierden, ya de la noche, entre sueños flotantes.

S

ometimes they get very serious and they learn to tame with their eyes and hands some wild colt, as wild as the untamable heart of both kids. At dusk, both of them climb to a branch of a Parota tree with difficulty to see how the intense sun, that shined all day, faints now in the distance with sienna and brownish- gray touches. After being much time with the look set on the horizon, the watercolor of the eyes that reflects like a mirror the colors blurred in the clouds, fuses their bodies with the green foliage and they get lost, at night, among floating dreams.


C

on decenas de experiencias y una que otra lagartija para coleccionar, ambos regresan a casa con los pies de arcilla, un morral de piedrecillas y con paso lento atraviesan las viejas calles solitarias, ajadas por el tiempo.


W

ith dozens of experiences and one or two lizards for collection, both kids go back home with feet of clay, a knapsack filled with pebbles and with a slow pace they cross the old abandoned streets, rumpled by time.


D

on Apolinar, el caporal, arrea el ganado que va bramando y caminando mansamente hacia el corral polvoriento al compás del cencerro, mientras que Doña Chuy cierra el gallinero entre cacareos de gallos y gallinas que se resisten al encierro y una que otra ave rejega da pequeños vuelos para no entrar, pero “doñita”, como la llamaban, es experta en poner orden. Unos metros más adelante Filiberto, el herrero, vacía agua al caldero de hierro y la lumbre chisporrotea como un pequeño volcán en erupción. Herminio, el molinero, desgrana el maíz con las manos y espera, porque el viejo molino molacho detuvo su marcha después de tanto andar. Dentro de ese paisaje rural los niños corretean hasta llegar a sus casas vecinas, abren sus puerteas desvencijadas y dicen un discreto adiós con una leve sonrisa.


D

on Apolinar, the foreman, herds the cattle that is roaring and walking meekly to the dusty yard at the rhythm of the cowbell, meanwhile Doña Chuy closes the door of the henhouse while roosters and chickens that do not want to be locked start to chuckle and some other ones more rebellious try to fly away from the entrance, but “Doñita” as they call her was an expert on putting things in order. Some meters ahead Filiberto, the blacksmith, pours water into the iron cauldron and the fire crackles up like a little volcano about to erupt. Herminio, the miller, removes the grain from the corns with his hands and waits, because the old mill stopped after everything he has been through. In this rural landscape the kids run until they get to the neighbor`s houses, open their old doors and say a discrete goodbye with a slight smile.



E

n sus catres, ablandados por sábanas de retazos, ambos pequeños sueñan con mundos fantásticos. Ramona cubierta por un lienzo estrellado navega en un barco de papel sobre olas gigantes de tela parchada.

I

n their cots soften by patchwork blankets, both kids dream with fantastic worlds. Ramona navigates on a paper ship over giant waves of patched fabric covered by a starry canvas.


L

uis, lleno de diminutas perlas en la frente por la noche cรกlida, atraviesa un mar y pelea con criaturas marinas para encontrar a una enigmรกtica sirena.


L

uis, with the front full of little pearls thanks to the warm night, crosses a sea and fights with marine creatures to find an enigmatic mermaid.


A

l alba los gallos cantan y las campanas de la vieja iglesia replican al unísono para ahuyentar cualquier espíritu chocarrero o alma desperdigada. El pueblo se levanta entre el rumor de la mañana. El barullo del pueblo comienza y no cesa un instante. Los cascos de los caballos retumban en la piedra porosa. Ramona desayuna chocolate caliente y pan; Luis, unas tortillas humeantes recién salidas del comal.


A

t dawn the rosters sing and the old church bells toll together to scare away any zany spirit or lost soul. The town wakes up in the middle of the sounds the morning brings. The town starts making noise and it will not stop an instant. The horse’s hooves would rumble on the porous stones. Ramona has hot chocolate and bread for breakfast; Luis, some smoking tortillas that were just taken out from the tortilla griddle.


L

a familia de Luis cuchichea durante el desayuno. El padre, en tono grave, hace callar a todos para anunciar que se marcharán del pueblo a un lugar llamado Mydres. Todos se quedan callados, con cara de desconcierto. En un momento Luis se atrevió a preguntar: -¿Dónde es eso apá? -Hijo, tan lejos como no te puedes imaginar. -¿Pero, a qué vamos allá tan lejos apá? Aquí está nuestra casita y este es nuestro pueblo. Dijo el niño con una convicción, que hasta parecía ser alguien más grande de su edad-. Por un instante el padre guardó silencio y pareció mostrarse indiferente, pero al fin respondió: -Iremos a chambear hijo, porque el campo ya no da pa’ mas, la tierra que nos dejó tu abuelo parece muerta, está seca, no da pa’ vivir, y el pueblo, pues, tampoco. La esperanza que tenía se ha ido secando al igual que la tierra, mi tierra, nuestra tierra, en la que crecimos todos. Tal vez haya esperanza en otra parte lejos de aquí, donde aiga tierras fértiles y un futuro. Con un poco de centavos es posible que mejore nuestra vida, irás a la escuela y estaremos juntos mijo-. -Apá, es que yo no me quiero ir, aquí está todo lo que yo quiero.

L

uis’ family chatters during breakfast. The father in a low tone, silences everyone to announce they were all going to leave the town and move to a place called Mydres. They all remain silent with a puzzled face. The next moment Luis dared to ask: -Where is that place dad? -Son, it is as far away as you can`t imagine -But, why are we going so far away dad? Our house is here and this is our town. - The boy said with such a conviction, that he even looked like someone older. The father remained silent for an instant and he even looked indifferent, but at last he answered: -We are going to toil son, because the field doesn`t give us anything anymore, the land that your grandfather left us looks like it’s dead, it`s dry, it doesn`t give us enough to live, and the town, well, doesn’t either. The hope I had has been drying just like the land, my land, our land, in which we all grew up. Maybe there`s hope in another place far from here, where there`s fertile lands and a future. With a few more bucks, improving our lives will be possible, you`ll go to school and we will be together-. -Dad, it`s just that I don`t want to leave, everything I love is here.



L

uis sintió como si una piedra de su resortera le hubiera pegado directo al pecho. Lo atacó un sofoco y no pudo más, las lágrimas brotaron como chorros que caen del tejaban en una tarde anegada. Entre sollozos, salió a toda prisa a casa de Ramona. -Me voy a ir del pueblo Ramona. Y yo…, yo no quiero-. -Dijo Luis a la niña. -¿Y a dónde te vas a ir? –Preguntó Ramona, con voz entrecortada. -Mi apá acaba de decir que dejaremos todo y que nos vamos al norte, que atravesaremos un ancho mar y yo tengo miedo, mucho miedo. -¿Y dónde queda pa’ que te de tanto miedo? -Pos, ¡muy lejos! Pa’ donde se va toda la gente. -¿Pero qué tan lejos? -Qué interesa que tan lejos, el caso es que me voy Ramona, y sabe Dios si nos volveremos a ver. Ramona guardó silencio, sabedora de que no había nada que decir y sí todo que sentir. Una opresión en el pecho la inmovilizó. -¿Vendrás a verme? -Preguntó Luis. -Nunca sabré cómo llegar, –respondió la niña entre sollozos.


L

uis felt as if a rock from his slingshot would`ve hit him right in the chest. And he just couldn’t take it anymore; the tears broke out like streams going down a roof in a swamped evening. While sobbing he hurried to Ramona`s house. -I`m going leave the town Ramona. And I… I don’t want to-. – Said Luis to the girl. -¿And where are you going to? - Asked Ramona, with a broken voice. -My dad just told me that we`re going to leave everything behind and move to the North, we are going to cross a wide sea, and I`m scared, very scared. -¿And where is it at that frightens you so much? -Well, ¡Very far away! Where all people go. -¿But how far? -Who cares how far, the point is I’m leaving Ramona, and only God knows if we`ll ever see each other again. Ramona remained silent, she knew there was nothing more to say, but a whole lot of things to feel. Some kind of oppression in her chest immobilized her. -¿Will you come to see me? - Asked Luis. -I`ll never know how to get there, -sobbed the girl.



S

in decir más se estrecharon las manos, y solo dos sombras solitarias regresaron camino a casa por senderos diferentes. Pasaron varios días después de aquella charla y la familia de Luis comenzó a hacer todos los preparativos para su viaje. Vendieron las mulas y un par de bueyes que tenían. Las gallinas se las dejaron a su hermana Zenaida y los pocos muebles raídos y apolillados que tenían fueron regalados al resto de la familia. En una tarde diferente a todas las que habían pasado juntos los dos niños, una parvada de aves negras cubría el cielo haciendo evoluciones en espiral, mientras, Luis y su familia partían para nunca regresar. A la distancia se veían perderse sus siluetas trémula, entre la bruma de la tarde.

T

hey shook hands without saying anything anymore, and just two lonely shadows went back home on different paths. Days passed by Sin decir más se estrecharon las manos, En una tarde diferente a todas las after that talk and the family of Luis started to do all the preparations y solo dos sombras solitarias regresaron que habían juntos los dos for their trip. They sold all the mules and apasado pair of oxen they had. They camino a casa por left senderos diferentes. the hens to his sister Zenaida and parvada the few old moth-eaten niños, una deand aves negras were given away to the rest of the family. Pasaron varios días furniture despuésthey dehad aquella cubría el cielo haciendo evoluciones charla y la familia In dea Luis comenzó a different evening of allen theespiral, ones the mientras, children hadLuis spenty together, su fahacer todos los preparativos para su viaje. a flock of black birds covered the partían sky making some spiral regresar. evolutions, milia para nunca meanwhile, Luis and his family left to never come back ever. the Vendieron las mulas y un par de bueyes A la distancia se veían perderseInsus distance they could see how their trembling silhouettes got lost in the que tenían. Las gallinas se mist. las dejaron a siluetas trémula, entre la bruma de evening

su hermana Zenaida y los pocos muebles raídos y apolillados que tenían fueron regalados al resto de la familia.

la tarde.



R

amona no paró de llorar en toda la noche y las noches que siguieron y aún las posteriores. Su alma no encontraba consuelo: se había ido su amigo, su hermano y ya las tardes no tendrían el mismo sentido. Los lugares secretos en los que jugaban habían quedado proscritos para su corazón. Todo se veía diferente sin la presencia de su amigo: el verde tierno en las montañas había desaparecido y el sol estaba tan pálido que no quería salir.

R

amona wouldn’t stop crying that night and the next night all the ones that followed. Her soul couldn’t find comfort: his friend was gone, her brother and the evenings wouldn’t have the same sense. The secret places they used to play in would be banned for her heart. Everything looked so different without her friend’s presence: the tender green of the mountains was gone and the sun was so pale that he didn’t want to go out.


Dibuja las emociones y los miedos Draw Lui´s emotions and


que tenĂ­a Luis al irse de su pueblo. fears when left his town.


U

na tarde, tumbada en la hierba seca, Ramona se quedó dormida. Un torbellino apareció de pronto y la envolvió. Entre más atrapada se encontraba en sus giros, el sueño se volvía más y más profundo. Después de caer por un embudo negro, estaba parada ante un inmenso mar: cientos, miles, millones de gotas apiladas unas sobre otras configuraban aquella acuosa infinidad. Aquella visión maravillosa le despertó un deseo imperioso de encontrar a su amigo y solo tendría que encontrarla solución para que

ocurriera. La buscó y rebuscó en su cabeza; se sentó, se paró, se puso boca abajo, en cuclillas, parada de manos, hasta que por fin volvió a acostarse boca arriba, allí miró en lo alto del cielo una gaviota revolotear sin restricciones, sin temor y limites como un papalote. ¡La idea había surgido! Se sentó por un instante y se dio cuenta que la distancia no era tan grande. En silencio y por varías horas, sus ojos observaron para después sentir que había una solución a su problema. Ella y Luis podían estar comunicados si encontraba una forma.


O

ne evening, as she was lying on the dry grass, Ramona fell asleep. A twister appeared suddenly and trapped her. As she got more trapped in the twister`s spins, the dream turned deeper and deeper. After falling through a black funnel, she was standing in front of a huge sea: hundreds, thousands, millions of drops piled together conformed that aqueous infinity. That wonderful vision awoke in her an imperative desire of finding her friend, and now she only had to find a solution that could make it happen. She searched and searched again more carefully for it in her head; she sat down, stood up, put herself face down, got squat, handstand, until she finally laid down again, she contemplated high in the sky a seagull fluttering around without restrictions, without fear or limits like a kite. The idea had emerged! She sat down for an instant and realized the distance was not so big. For a couple of hours, her eyes observed in silence to later feel there was a solution to her problem. She and Luis could be in touch if she could find a way.


¡

Hurra, hurra! -Exclamó Ramona al despertarse-. Encontré la solución: ¡un papalote! ¡Qué fácil! Esa es la solución para comunicarme con Luis; sólo debo construir una larga cuerda para que alcance a cruzar al otro lado del ancho mar, la amarraré con cientos de sábanas.

H

urray, Hurray! –Exclaimed Ramona when she woke up-. I found the solution: a kite! How easy! This is the way how I can communicate with Luis; I just got to build a large string that can reach the other side of the wide sea, I`ll tie it up with hundreds of blankets.



R

amona regresó al pueblo y pidió ayuda a cada niño que habitaba allí. Entre todos crearon una larga cuerda de sábanas parchadas; la cuerda medía cien veces más que el pueblo. Ramona volvió al mismo lugar donde se quedara dormida, se paró sobre la hierba y ató la cuerda a un enorme papalote, hecho de papeles y esperanzas. Sin embargo, el viento parecía haberse escondido, el papalote no podía despegar y el cansancio la venció, furiosa se tumbó sobre el pasto y a poco se quedó dormida mientras una suave brisa sopló con fuerza y alborotó su cabellera, la cometa despertó con los céfiros y se elevó por sobre las alturas, hasta perderse en el azul inmenso. Viajó cientos de kilómetros para llegar al otro lado del océano.

Y

el cansancio la venció, furiosa se tumbó sobre el pasto y a poco se quedó dormida mientras una suave brisa sopló con fuerza y alborotó su cabellera, la cometa despertó con los céfiros y se elevó por sobre las alturas, hasta perderse en el azul inmenso. Viajó cientos de kilómetros para llegar al otro lado del océano.


S

he went back to the town and asked for help to every kid that lived there. All together they created a large string made of patched blankets; the string`s measurement was a hundred times bigger than the town. Ramona went back to the place where she fell asleep, she stepped on the grass and tied the string to a giant kite, made of paper and hope. However, it seemed as if the wind had hidden, the kite couldn’t take off and the tiredness took over her body, furious she laid down on the grass and gradually fell asleep while a soft breeze blew hard and messed up her hair, the kite started to elevate with the wind it got higher until it got lost in the huge blue sky. It traveled hundreds of kilometers to get to the other side of the ocean.


L

uis en su nuevo hogar vio a través de la ventana que algo volaba en el cielo, salió súbitamente y trepó al edificio más alto de la ciudad con la destreza de sus tiempo campiranos, era un papalote con cientos, miles de sábanas parchadas como las de su pueblo. Él supo en ese momento que Ramona había encontrado la solución para seguir comunicados. Luis llegó hacia la antena del edificio, cuando el papalote pasó por allí se trenzo de la cuerda y subió a él, suspendido tocó con la mano casi todos los edificios de la ciudad. Por un largo tiempo Luis flotó en el azul algodonado del cielo; cruzó lagos, ríos y mares. Ramona despertó del otro lado del océano, y se dio cuenta de que el papalote flotaba y alguien estaba sujeto a él: ¡Era Luis! Gritó, saltó de alegría; ambos estaban juntos otra vez. Desde entonces, por las tardes de verano, el papalote emprende su vuelo para que Luis y Ramona, junto con otros niños, viajen entre las alturas. Juegan a detener el tiempo; atrapan una que otra nube almidonada y la depositan en su bolsillo. En otras ocasiones beben un poco de gotas de lluvia para humedecer sus adentro y regresar a casa con los ojos iluminados por la luz de un cielo de esperanza. Algo nuevo germina en su interior.

I

n his new home, Luis saw through the window something flying in the sky, he went out quickly and climbed the tallest building of the city with the same fastness as he used to climb trees in his town, and he saw the kite with hundreds, thousands of patched blankets like the ones from his town. In that precise moment he knew Ramona had found the solution for them to be communicated. Luis reached the antenna of the building, just when the kite was passing nearby, he held on the string and climbed on to the kite, while he was flying in the air, he touched almost all of the buildings in the city. For a long time he floated in the blue color of the sky; he crossed over lakes, rivers and seas. Ramona woke up at the other side of the sea and she realized the kite was floating and someone was hanging on to it: It`s Luis! She yelled, and jumped of joy; they were together again. Since then, in summer evenings, the kite starts its flight to let Luis and Ramona, with some other kids, travel between the heights. They play to stop the time; they catch one or two starched clouds and put them in their pockets. On other occasions they drink some drops of rain to moisten the interior parts of their bodies and go back home with their eyes illuminated by the light of a sky full of hope. Something new grows inside their body.



Piensa quĂŠ otras cosas podrĂ­an hacer Luis y


Ramona para estar juntos. DiseĂąa tu el final.


VOCABULARIO Solaz. Diversión, placer u ocupación que relaja. Tumbar. Derribar o hacer caer una cosa o persona, generalmente al suelo. Indómito. Que no puede ser contenido o reprimido. Parota. Árbol muy alto y ancho nativo de América, de regiones tropicales y templadas cálidas Siena y Pardo. Colores derivados de la familia de los Ocres o amarillentos. Ajado. Viejo o estropeado. Caporal. Persona que tiene a su cargo el ganado de labranza en una hacienda. Bramando. Emitir su voz ciertos animales salvajes, como el toro o el ciervo. Cacareo. Voz del gallo o la gallina. Chisporrotear. Acción que se produce cuando un cuerpo encendido despide chispas. Molacho. Palabra mexicana que hace referencia a una persona desdentada, sin dientes. Desvencijado. Participio de desvencijar que significa descompuesto, estropeado, destartalado. Catre. Cama estrecha, sencilla y ligera para una sola persona. Alba. Momento inicial del día, desde que empieza a aparecer la luz hasta que sale el Sol. Retazo. Retal o pedazo de una tela. Parchar. Acción de colocar un parche a algo dañado o raído. Chocarrero. Adjetivo que alude a ser de mal gusto, ordinario o vulgar. Barullo. Ruido, desorden y confusión grandes, generalmente provocados por un grupo de muchas personas que hablan o se mueven al mismo tiempo. Tortillas. Alimento plano y circular elaborado a base de harina de maíz o trigo que se come sola o rellena

Comal. Recipiente de cocina tradicional usado como plancha para cocción. Cuchicheo. Sonido ininteligible, continuo y suave que se produce cuando una persona habla en voz baja. Mydres. Nombre ficticio del lugar a donde inmigran. Apá. Simplificación de Papá. Chambear. Palabra mexicana, coloquial que hace referencia al verbo Trabajar. Pa’. Forma regional y coloquial de abreviar la palabra Para. Aiga. Forma incorrecta, regional y antigua de usar el verbo Haber. Haya vs aiga. Anegado. Cubrir el agua un lugar, alude a una tormenta que inunda un sitio. Sollozos. Respiración con movimientos cortos y rápidos que se produce generalmente al llorar. Mula. Mamífero nacido de dos équidos diferentes. Femenino de Mulo. Bueyes. Toro castrado que se utiliza para labores del campo. Trémulo. Que tiembla o se agita con movimientos rápidos y continuos Bruma. Niebla, especialmente la que se produce en el mar. Cuclillas. Ponerse con las piernas completamente flexionadas, como si se estuviera sentado en el suelo pero apoyándose solo en los talones. Papalote. Proviene del náhuatl (lengua nativa de México) papálotl: mariposa . Se usa como sinónimo de cometa, volantín, hablando de juegos infantiles para volar. Céfiros. Viento que sopla de la parte occidental.


VOCABULARY Solace. Fun, pleasure, occupation that relaxes. Topple. Knock down something or a person, generally to the ground. Indomitable. Cannot be subdued or repressed. Parota. A tall, wide native American tree from temperate and tropical regions. Sienna and brow. Colors derived from the ocher or yellowish. Tousled. Old and torn. Foreman. A person in charge of the livestock, the labor and the farm. Roar. The noise of certain wild animals, such as the bull or the deer. Cackle. voice of a rooster or a hen. Sizzle. An action produced when a burning item sparks fire. Toothless. A Mexican words making reference to someone whose teeth have fallen out. Rickety. Past participle whish means ramshackle, rattletrap or falling apart. Cot. A narrow plain, light bed, for a single person. Dawn. The beginning of a day, from sunrise to sunset. Remnant. Snippet or piece of cloth. To patch. Putting a patch on something old or shabby. Coarse. And adjective referring to a disgusting person, bogy. Hubbub. Noise, commotion, generally provoked by a group of people who move and talk at the same time. Corn omelette. Plain circular food made out of

corn or wheat flour eaten alone or stuffed. Flat griddle. Is a smooth flat griddle used as cookware. Whisper. A continuous soft unintelligible sound produced when a person speaks in low voice. Mydres. A fictitious name of a place where they migrate. Dad. Short for Father. Drudge. Mexican colloquial word, which makes reference to word: work. Fo. A regional colloquial slang for the word for. There’r. Slang for the phrase there are. There are vs there’r. Inundated. Overed with water, flooded, alluding a storm that floods a place. Sobs. Breathing in sudden and short breaths produce while crying. Mule. A mammal born from two different equidae, a female mule. Oxen. A bullock which is used for field labor. Trembling. Shaking or agitating with fast and continuous movements. Mist. Fog, specially that one produced by the sea. Squatting. To sit in a crouching position, as if you were sitting on the floor but just relying on the heels. Kite. In Spanish papálotl, word derived from the Mexican native language Náhuatl papalote: butterfly. It is used as a synonym for comet, referring to children’s attractions. Zephyrs: wind blowing from the western side.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.