El Tecolote Vol. 43 Issue 23

Page 1

Vol. 43 No. 23

Published by Acción Latina

Noviembre 21–Diciembre 4, 2013

Photos Courtesy DianaGameros.com Gabriela Sierra Alonso El Tecolote

D

iana Gameros’ debut album, “Eterno Retorno,” is a testament to the journey of a passionate, blossoming musician from Ciudad Juárez to San Francisco. Describing her genre as “folk indie alternative pop,” Gameros integrates soft vocals, rhythmic guitar, world music elements and classical undertones to create a sweet, likeable sound that has captured the hearts of a wide Bay Area audience. Set to be released on Nov. 24, her album came to fruition with support from her avid fan base and growing community. Last year, Gameros launched a kickstarter campaign “out of necessity” and garnered remarkable support—surpassing her original goal of $15,000, she managed to raise $17,000 to work on her first professional studio recorded album. “It’s not even about the money. It’s about the immense support that I felt and people trusting with their hearts, and money, that you will provide,” she said. “Each time I got a message of support from someone, it was like gasoline, I knew that they had expectations, and they continuously motivated me.” Using these funds to back her efforts as a one-woman show— an independent writer, musician, composer, and publicist—Gameros delivers a complete 11 track album that relays her emotional experience as an immigrant longing to return to her homeland. Wrapped in a cover collage inspired by movement and dualities, Gameros’ disc combines sentimental lyrics and an eclectic repertoire to create a colorful quilt of sound, sewing together Mexican Folk Music, Brazilian Bossa Nova, pop, Spanish Guitar

and Avant Garde influences. Accompanied by the Magik*Magik ensemble, a protean group that collaborates with different artists to achieve their desired sound, Gamero’s acoustic guitar and dreamy vocals are paired with violins, bass, drums, vibraphone, tambourine, electric guitar, clarinet and brass—among other instruments—to deliver a full, high quality production. Lyrically, she channels the complexities of the immigrant experience—creating a meaningful work that many can relate to. With songs like ‘Libre y Serena,’ listeners embark on a trip home as she reminisces about the ocean, warm wind, long mornings, and having an abundance of time to walk, love, and simply appreciate “tu vida llenita de luz.” This track speaks to the essence of freedom and living in the moment,that for so many, can only be found in a return to Latin America. On the track “SB1070” Gameros’ frustration associated with the politics of immigration is expressed. By introducing a more experimental musical composition—she vents about wanting to hide and needing to fight, as she searches for a place of peace. The song emits a personal sense of despair, while shedding light on a common reality. Overall, the album displays Gameros’ unique ability to seamlessly fuse styles, languages, and feelings. Standing as a genuine representation of her voyage, her fervent work gives listeners a look into her emotional plight and is sure to move audiences everywhere. An independent artist in SF In 2008, Gameros moved to San Francisco after studying classical piano in Michigan, in search of a See MUSIC, page 9

Gabriela Sierra Alonso El Tecolote

E

l álbum debut de Diana Gameros, Eterno Retorno, es testimonio de la trayectoria de una apasionada y floreciente música que vino de Ciudad Juárez a San Francisco. Describiendo su género como “pop alternativo indie folk”, Gameros integra su voz suave a una guitarra rítmica, elementos de música del mundo y matices clásicos, para crear un sonido dulce y agradable que ha cautivado los corazones de un amplio público del Área de la Bahía. El álbum se estrenará el 24 de noviembre, y se hizo realidad gracias al apoyo de un grupo de aficionados ávidos y una creciente comunidad de admiradores. El año pasado, Gameros lanzó una campaña de arranque “por necesidad” y obtuvo un notable apoyo — superando su meta original de $15.000, logró recaudar $17.000 para elaborar su primer álbum grabado en un estudio profesional. “Ni siquiera es por el dinero. Es sobre el inmenso apoyo que sentí y la confianza de la gente con sus corazones y el dinero que va a ofrecer”, dijo. “Cada vez que recibía un mensaje de apoyo de alguien, era como gasolina, yo sabía que tenían expectativas, y continuamente me motivaron”. El uso de este dinero para respaldar sus esfuerzos como la empresa de una sola mujer —una escritora, música, compositora y publicista independiente— Gameros ofrece un álbum completo con 11 canciones que transmiten su experiencia emocional como una inmigrante que anhela regresar a su tierra natal. Envuelto con un collage en la portada que se inspira en el movimiento y las dualidades, el

disco de Gameros combina letras sentimentales y un repertorio ecléctico para crear una colcha de colores de sonido, tejiendo música popular mexicana, bossa nova brasileña, pop, guitarra española e influencias de avant garde. Acompañada por la orquesta Magik*Magik, un grupo proteico que colabora con diferentes artistas para lograr su sonido deseado, la guitarra acústica de Gameros y su voz onírica combina violines, bajo, batería, vibráfono, pandereta, guitarra eléctrica, clarinete e instrumentos de viento

rimental —ella expresa su deseo de luchar, mientras busca un lugar de paz. La canción emite un sentido personal de desesperación, mientras arroja luz sobre una realidad común. En general, el álbum es muestra de la singular capacidad Gameros para fusionar estilos, lenguas y sentimientos sin que se note. De pie como una representación genuina de su viaje, su trabajo ferviente ofrece a los oyentes una mirada a su situación emocional y será la delicia del público en todas partes.

“Yo lo visioné. Voy allí [a San Francisco] para hacer música, por lo que todos los pasos que estaba tomando fueron para hacer música.”

Una artista independiente en SF En 2008, Gameros se trasladó a San Francisco después de estudiar piano clásico en Michigan —en busca de un hogar para sus aspiraciones artísticas. “Yo lo visioné. Voy allí [a San Francisco]

Diana Gameros —entre otros muchos— para ofrecer una producción completa y de alta calidad. Líricamente, da rienda suelta a las complejidades de la experiencia inmigrante —la creación de un trabajo significativo con el que muchos pueden relacionarse. Al escuchar la canción ‘Libre y serena’ uno se embarca en un viaje a casa recordando el mar, el viento cálido, largas mañanas y el tener una gran cantidad de tiempo para caminar, amar y sencillamente apreciar “tu vida llenita de luz”. Esta canción habla de la esencia de la libertad y vivir el momento, que para muchos, sólo se puede encontrar al regresar a América Latina. En la canción ‘SB1070’ Gameros expresa la frustración asociada con la política de inmigración. Al introducir una composición musical más expe-

para hacer música, por lo que todos los pasos que estaba tomando fueron para hacer música”, dijo Gameros. A su llegada se compró una guitarra y un amplificador, y empezó a llevar su música a las calles. Vea MÚSica, página 9


Evictions

2 El Tecolote

Desalojos

November 21–December 4, 2013

Supervisor Campos calls hearing on housing crisis Supervisor Campos convoca audiencia sobre crisis de vivienda Olympia Zampathas El Tecolote

L

Mesha Monge-Irizarri interviene durante la audiencia sobre desalojos. Mesha Monge-Irizarri speaks at the eviction hearing on Nov. 14. Photo Olympia Zampathas Olympia Zampathas El Tecolote

P

rotests and a public forum in which community members voiced their concerns about San Francisco’s “eviction epidemic” were on the agenda during a housing displacement hearing called by Supervisor David Campos on Nov. 14. During the hearing, activists and city leaders were brought together to discuss what could be done about the rampant increase of evictions that has been labeled a crisis and that parallels the rising prices in the city’s real estate market. “You can’t really come up with a solution to the problem unless you understand the magnitude of the problem,” said Campos, addressing Ellis Act evictions within the city. “The point of this hearing is to not only get a better grasp of the data but to also put a human face to what happened.” “We want Ellis stopped,” said Tommi Avicolli Mecca, a local activist. “We want everyone housed.” When asked if he would work with Mayor Ed Lee and the city supervisors to mend the city’s housing problem, Avicolli Mecca responded: “I’ll work with anyone that wants to work with repealing the Ellis Act.” “I do believe we have a crisis,” Campos said. “We have neighborhoods like Bayview and Visitacion Valley where residents are spending up to 60 percent of their income on housing.” The rent median is up and the vacancy rate is down as evictions are steadily on the rise. Since 2010, there has been a 169.8 percent increase in Ellis Act evictions, with the inner Mission being the heaviest hit, according to Frank Russo, a data analyst for the city. These numbers did not include all of the residents forced out of their homes by either harassments or other types of evictions and buyouts, which is when the landlord gives the tenant the option of either taking the compensation the landlord offers and leaving their residence before threatening with an Ellis Act eviction. During the hearing Campos mentioned three pieces of legislation that he is currently working on to a cheering audience. The first would create a mechanism at the rent board that will allow tenants to file complaints if they feel that they are being harassed by their landlord and are pressured into an eviction. Campos further proposes to double the amount of relocation assistance that landlords must provide to Ellis Act evictees, which he said should be enacted soon. Another piece of legislation

would regulate buyouts, requiring the landlord to register them, so that the city can keep track of how many displacements are occuring due to buyouts, as well as prohibiting charging market rate rental prices after the tenant has been bought out. With every Ellis Act eviction in the city, there are thought to be three buyouts, according to Ted Gullicksen from the San Francisco Tenant’s Union. “For every eviction, for every person, for every displacement number, there is a human being behind that number,” said Campos. “Are we a city that will allow working class citizens to work and live in the same city?” “There’s a fear in people’s faces,” Supervisor Eric Mar said. “That fear is real and it’s based on facts now.” See housing, page 8

as protestas y un foro público en el que miembros de la comunidad expresaron su preocupación sobre “la epidemia de desalojos” de San Francisco componían la agenda de una audiencia sobre desplazamiento por la vivienda convocada por el Supervisor David Campos el pasado 14 de noviembre, Durante la audiencia, activistas y líderes comunitarios se reunieron para discutir qué se puede hacer sobre el aumento desenfrenado de desalojos que se denomina crisis y que es paralela a la subida de precios en el mercado inmobiliario de la ciudad. “Realmente no se puede llegar a una solución si no se entiende la magnitud del problema”, dijo Campos respecto a los desalojos por la Ley Ellis en la ciudad. “El objetivo de esta audiencia es no sólo tener una mejor comprensión de los datos, sino también poner un rostro humano a lo que sucedió”. “Queremos poner freno a la Ley Ellis”, dijo Tommi Avicolli Mecca, activista local. “Queremos que todo el mundo tenga casa”. Cuando se le preguntó si iba a trabajar con el alcalde Ed Lee y los supervisores de la ciudad para reparar los problemas de vivienda en la ciudad, Avicolli Mecca respondió: “Voy a trabajar con cualquier persona que quiera trabajar para derogar la Ley Ellis”. “Yo creo que hay una crisis”, dijo Campos. “Hay barrios como Bayview y Visitacion Valley donde los residentes se gastan hasta el 60 por ciento de sus ingresos en la vivienda”. El alquiler medio está subiendo y la tasa de desocupación es cada vez menor según los des-

alojos aumentan constantemente. Desde 2010, ha habido un aumento del 169.8 por ciento en los desalojos por la Ley Ellis, siendo el barrio de la Misión el más afectado, según Frank Russo, analista de datos para la ciudad. Estas cifras no incluyen a todos los residentes obligados a abandonar sus hogares ya sea por acosos u otros tipos de desalojos y compras, que es cuando el dueño

“Es casi como si se hubieran acordado de nosotros hasta el final y me rompe el corazón”. John Robles, residente de San Francisco

de una casa le da al inquilino la opción de aceptar una compensación y dejar su lugar de residencia antes de amenazar con un desalojo según la Ley Ellis. Durante la audiencia, y para la alegría de los presentes, Campos mencionó tres proyectos de ley en los que está trabajando actualmente. El primero consiste en crear un mecanismo en el seno de la agencia encargada de regular los alquileres en la alcaldía que permita a los inquilinos presentar denuncias si consideran que están siendo hostigados por su propietario y presionados para abandonar el hogar. Campos propone además duplicar la cantidad de dinero con que los dueños de las casas tienen que compensar a los desalojados por la Ley Ellis, que según él se aprobará pronto. Otra ley regularía las compras, obligando al dueño a registrarlas, de modo que la alcaldía pueda hacer un seguimiento del número de desplaza-

mientos están ocurriendo debido a compras. También prohibiría cobrar precios de alquiler a precio de mercado después de que el inquilino haya sido “comprado”. Por cada desalojo conforme a la Ley Ellis en la ciudad, se cree que se dan tres compras, conforme a Ted Gullicksen del San Francisco Tenant’s Union. “Por cada desalojo, por cada persona, por cada cifra de desplazamiento, hay un ser humano detrás de ese número”, dijo Campos. “¿Somos una ciudad que permitirá a los ciudadanos de clase trabajadora trabajar y vivir en la misma ciudad?” “Hay temor en los rostros de las personas”, dijo el Supervisor Eric Mar. “Ese miedo es real y ahora está basada en hechos”. Aunque que la agenda prevista para la reunión duró aproximadamente una hora, la sección de comentarios del público abarcó dos más. Residentes de San Francisco de todas las edades y de casi todos los barrios de la ciudad hablaron durante la audiencia. “Se nos ha pasado por alto”, dijo el residente de San Francisco John Robles. “Es casi como si se hubieran acordado de nosotros hasta el final y me rompe el corazón”. Los supervisores Campos, Mar y Norman Yee estuvieron presentes. Ellos han establecido un acuerdo para celebrar una nueva audiencia frente a una concurrencia más grande el próximo mes. “¿Quién quedará cuando los artistas, organizadores y los que se preocupan por los demás se hayan ido”, dijo Beverly Upton, residente de San Francisco desde hace mucho tiempo. “Quién quedará en San Francisco.” —Traducción Alfonso Agirre

Hundreds protest alleged police brutality against black youth

Cientos de personas denuncian supuesto maltrato policíaco contra joven negro Tim Maguire El Tecolote

O

ver 250 people marched on the rainy night of Nov. 19 protesting the assault and arrest of 20-year-old D’Paris Williams and three other residents of the Valencia Gardens housing complex by the San Francisco Police Department. Held by Act Now to Stop War and End Racism Coalition (ANSWER SF), community members marched from Valencia Gardens to the Mission Police Station

“The police violated every single human right of those kids … it’s up to us, the black and brown community, to get justice.” Selena Rodríguez, sister of victim chanting “Stop Police Brutality!” The march was in response to the Nov. 15 incident where Williams, returning home, was stopped by undercover Violence Reduction Team police officers for riding his bike on the sidewalk. “The police violated every single human right of those kids, and it’s up to us, the black and brown community, to get justice,” said Selena Rodriguez, sister of victim Orlando Rodriguez. Protesters carried signs that read “No Justice!” with pictures of the bloodied victims. The victims were not present at the march, “because they’re home in pain, embarrassed to come out,” Rodriguez said.

Photo Juan Pardo Tim Maguire El Tecolote

M

ás de 250 personas marcharon la lluviosa noche del 19 de noviembre en protesta por el asalto y arresto policíaco del joven de 20 años D’Paris Williams y de otros tres residentes del complejo residencial Valencia Gardens en San Francisco. La marcha fue organizada por la Coalición ANSWER (Act Now to Stop War and End Racism) de www.eltecolote.org

San Francisco. Los congregados marcharon desde el complejo residencial hasta la comisaría de policía coreando “¡Alto a la brutalidad policíaca!” La marcha se organizó como respuesta al incidente que sucedió el 15 de noviembre cuando agentes de policía secreta del Equipo de Reducción de Violencia detuvieron a Williams junto a su casa por ir por la banqueta en bicicleta. “La policía violó todos y cada uno de los derechos humanos de esos jóvenes, y depende de noso-

tros, la comunidad negra y morena, el lograr justicia”, dijo Selena Rodríguez, hermana de Orlando Rodriguez, víctima del asalto. Los manifestantes portaban pancartas que decían “¡No hay justicia!” acompañadas de fotos de las víctimas ensangrentadas. Las víctimas no acudieron a la marcha, “porque están adoloridos en sus casas, avergonzados de salir a la calle”, dijo Rodríguez. —Traducción Alfonso Agirre


Noviembre 21–Diciembre 4, 2013

Labor

Trabajo

El Tecolote 3 gía de interpretación por satélite, no se lleve a cabo sin una consulta adecuada por parte de los profesionales del Acceso Lingüístico. Las negociaciones siguen en punto muerto y los intérpretes saldrán a la calle la próxima semana para ir a los juzgados en toda el Área de la Bahía.

Intérpretes empleados, autónomos y sindicalistas frente al Salón de Justicia durante el segundo día de concentraciones en el Área de la Bahía en que profesionales de la lengua abogaron por un contrato laboral justo y un acceso lingüístico con sentido. Employee interpreters, independent contractors and union activists outside the Hall of Justice on Tuesday, Nov. 19—the second day of rallies in the Bay Area by language professionals advocating for a fair contract and meaningful language access. Photo Kat Anderson/Courtesy calinterpreters.org

Court interpreters demand fair contracts Intérpretes judiciales exigen contratos justos Vanessa Serpas El Tecolote

C

ourt interpreters are rallying in Northern California after almost a year of unsuccessful contract negotiations with the Administrative Office of the Courts. Though an estimated surplus of $17 million are allegedly allocated to interpreting services in California, state judges are reportedly denying non-English speakers the use of court interpreters on a regular basis. Nonetheless, state judges have attributed their behavior to a lack of funds—posing a controversial breach of civil rights. “A person who speaks a different language was made to proceed on a case without an interpreter present, without being able to understand the proceedings,” said Brandon Scovill, former San Francisco field representative for interpreters at Pacific Media Workers Guild in San Francisco. “It happens very frequently.” The issue was brought to light in 2010, after a discrimination complaint was filed to the Los Angeles Superior Court by the Legal Aid Foundation of Los Angeles (LAFLA) on behalf of two Korean-speakers who were denied interpreters. In the letter of complaint filed by LAFLA, the court was further accused of claiming that it was not their duty to make sure she understood the proceedings. Two years later the case of the two Korean-speakers is still pending, igniting an investigation by the U.S. Department of Justice (DOJ) into the language access practices of the California courts. For over a year, court interpreters in 15 Northern California Counties have worked without a viable contract. Through protest, they are seeking reasonable wage increases, and demand that Video Remote Interpreting (VRI), a new satellite interpreting technology, not be implemented without proper consultation from Language Access professionals. Negotiations remain at a standstill and interpreters have taken to the streets with various protests held throughout the Bay Area—on Nov. 22, the CFI plans to negotiate its demands with the Superior Courts at a bargaining table. Mismanagement of funds A U.S. Department of Justice (DOJ) investigation revealed that since 2009 the California state budget has allocated $92.8 million annually for court interpreters—and each year there is a surplus, now estimated at approximately $17 million. Funds left unspent could have been

used “to cover thousands of hours of interpreter services without cost to [limited English proficient] litigants,” and should be put to use “for any type of proceeding according to the terms of the California Budget Act,” said the DOJ. DOJ attorneys have chastised the courts for failing to use monies designated specifically for court interpreters. In fact, the DOJ investigation found that “in July 2011, the Judicial Council diverted $3 million of the unused funds to fund trial court operations.” Contradictory laws play an integral role in the apparent mismanagement of interpreter funds. While the California Budget Act allocates money for interpreters to be provided for all court proceedings, the AOC budget guidance restricts the funds primarily to mandated cases. Impact on California residents Many California residents have been directly affected by the courts’ decision to not support litigants with interpretation services. In cases of civil harassment restraining orders, “the court has required that [survivors of rape] bring their own interpreter and there isn’t always someone available who can competently interpret for them— making the process of obtaining a restraining order much more difficult for the survivor, ” said Julie Baltzley, a San Francisco based rape counselor. Yet, skilled interpreters are available, said Michael Ferreira, president of the California Federation of Interpreters. Many interpreters are court employees, paid to work from 9 to 5, yet they are discouraged from assisting needy individuals. Gregoria Lara, a court interpreter once employed in the Stanislaus County Superior Court, was reprimanded when she took the initiative to approach a judge about the lack of interpreters being provided. Lara said she was “told very clearly that [she] was not to approach any of the judges to speak to them on any issue that had to do with scheduling of interpreters or management of interpreters.” Technology vs. human resources To comply with the DOJ, administrators presented Video Remote Interpreting (VRI) as a possible tool to improve language access, a tool that could be incorporated throughout California. VRI is a video telecommunication service that uses web-cameras or video phones to provide interpretation services from an offsite location. See interpreters, page 8

Vanessa Serpas El Tecolote

P

ersonas no hablantes del inglés exigen el Acceso Lingüístico en los Tribunales de California Intérpretes judiciales del norte de California se están organizando, luego de casi un año de tener fallidas negociaciones contractuales con la Oficina Administrativa de los Tribunales (AOC, por sus siglas en inglés). Aunque se ha destinado un superávit estimado de $ 17 millones a los servicios de interpretación en California, los jueces estatales niegan regularmente el uso de intérpretes en los tribunales para quienes no hablan inglés. Sin embargo, los jueces estatales han atribuido su comportamiento a la falta de fondos –lo que plantea una controvertida violación de los derechos civiles. “A una persona que habla un idioma diferente se le hizo proceder en un caso sin la presencia de un intérprete, sin que

“Los jueces estatales niegan regularmente el uso de intérpretes en los tribunales para quienes no hablan inglés” pudiera entender el procedimiento”, dijo Brandon Scovill, ex representante local de los intérpretes de San Francisco, al Pacific Media Workers Guild de San Francisco. “Esto ocurre con mucha frecuencia”. El asunto salió a la luz en 2010, tras una queja por discriminación presentada ante el Tribunal Superior de Los Ángeles por la Fundación de Ayuda Legal de Los Ángeles (LAFLA, en sus siglas en inglés) a nombre de dos coreanos a quienes les fue negado el servicio de intérpretes. En el escrito de queja presentado por LAFLA, el tribunal fue acusado además de afirmar que no era su deber asegurarse de que entendieran el procedimiento”. A dos años y, con el caso de los dos coreanos aún pendiente, el Departamento de Justicia de los EEUU (DOJ, en sus siglas en inglés) ha iniciado una investigación sobre las prácticas de acceso a los idiomas en los tribunales de California. Durante más de un año, los intérpretes judiciales en quince condados del norte de California han trabajado sin un contrato viable. A través de la protesta, buscan aumentos salariales razonables y exigen que la Interpretación Remota por Video (VRI, en sus siglas en inglés), una nueva tecnolo-

www.eltecolote.org

Malversación de fondos Una investigación del Departamento de Justicia (DOJ) de los EEUU reveló que desde el 2009 el presupuesto del estado de California ha destinado anualmente $ 92,8 millones para intérpretes judiciales —existiendo un superávit anual, estimado aproximadamente en $ 17 millones. Los fondos no gastados podrían haberse utilizado “para cubrir miles de horas de servicios de interpretación gratuito para los litigantes [con limitado dominio del inglés]”, y deberían ser objeto de uso “para cualquier tipo de procedimiento de acuerdo con los términos de la Ley de Presupuesto de California”, dijo el DOJ. Abogados del Departamento de Justicia han castigado a los tribunales por no haber utilizado los fondos destinados específicamente para intérpretes judiciales. De hecho, la investigación del Departamento de Justicia encontró “en julio de 2011, que el Consejo de la Judicatura desvió $ 3 millones de los fondos no utilizados para financiar actuaciones judiciales”. Las leyes contradictorias desempeñan un papel integral en la aparente malversación de fondos destinados para el servicio de intérpretes. Si bien la Ley de Presupuesto de California asigna dinero para este servicio proporcionado en todos los procedimientos judiciales, la orientación presupuestaria AOC restringe los fondos principalmente a los casos estipulados. Impacto en los residentes de California Muchos residentes de California se han visto directamente afectados por el veredicto judicial de no apoyar a los litigantes con servicios de interpretación. En los casos de órdenes de restricción de acoso civil: “el tribunal ha requerido que [las víctimas de violación] traigan su propio intérprete, aunque no siempre hay disponible un intérprete competente a su alcance —haciendo que el proceso para obtener una orden de restricción resulte difícil para la víctima”, dijo Julie Baltzley, asesora de violaciones con base en San Francisco. Sin embargo, hay disponibilidad de intérpretes cualificados, dijo Michael Ferreira, presidente de la Federación de Intérpretes de California (CFI, por sus siglas en inglés). Muchos de ellos son empleados judiciales, pagados para trabajar de 9 a 5, sin embargo, se les desanima a ayudar a personas que necesitan de su servicio. Gregoria Lara, una intérprete judicial una vez empleada en el Tribunal Superior del Condado de Stanislaus, fue reprendida cuando tomó la iniciativa de acercarse a un juez por la falta de dotación de intérpretes. Lara dijo que “le dijeron muy claramente que [ella] no debía acercarse a ningún jueces para hablar de ningún problema que tuviera que ver con la programación o gestión de los intérpretes”. Tecnología frente a recursos humanos Para cumplir con el Departamento de Justicia, los administradores presentan Interpretación Remota por Video (VRI, en sus siglas en inglés) como una posible herramienta para mejorar el acceso al idioma, una herramienta que podría incorporarse en todo California. VRI es un servicio de telecomunicaciones de video que utiliza cámaras web o teléfonos de video para proporcionar servicios de interpretación desde una ubicación remota. Mientras CFI está dispuesta a examinar las adecuadas puestas en práctica del VRI, le preocupa que el AOC no haya investigado lo suficiente dicha tecnología, y que a su vez tenga efectos perjudiciales sobre las libertades civiles de los litigantes en caso de que el VRI fracase. “Su uso en la sala del tribunal, sin los protocolos adecuados, es la crónica de un desastre anunciado”, dijo Ferreira. Mientras la investigación continúa, todas las partes involucradas desean una solución voluntaria que proceda de conformidad con las recomendaciones para el uso de los fondos para los intérpretes que deben facilitarse para todo tipo de casos de acuerdo a la Ley de Presupuesto de California. Si no se puede alcanzar una resolución voluntaria, podría dar lugar a litigios civiles o en la terminación de la asistencia financiera federal del Departamento de Justicia. —Traducción Emilio Ramón


News

4 El Tecolote

Noticias

November 21–December 4, 2013

Latin American briefs Breves de América Latina

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Iñaki Fdez. de Retana; Gabriela Sierra Alonso Photo Editor Mabel Jiménez

CHILE: BACHELET ON THE VERGE OF REELECTION

CHILE: BACHELET A PUNTO DE SER RE-ELEGIDA

Former Chilean President Michelle Bachelet, who ruled the country from 2006 to 2010, was on the verge of returning to the Palacio de la Moneda. Although she did not win in the first round, she received 46.68 percent of the votes and hopes to accede to the presidency in the runoff on Dec.15. Her opponent will be Evelyn Matthei, the designated candidate of current President Sebastián Piñera, who won 25.01 percent of the votes. Pinera and Bachelet were followed in votes by the Progressive Party’s leader, Marco Enriquez Ominami and the social liberal Franco Parisi.

La socialista Michelle Bachelet, que gobernó Chile entre 2006 y 2010, quedó a un paso de llegar nuevamente al Palacio de la Moneda. Si bien no pudo ganar en la primera vuelta, obtuvo el 46,68% de los votos y espera acceder a la presidencia en las votaciones del próximo 15 de diciembre.

The duel between Bachelet and Matthei is marked by their family histories. Both are daughters of soldiers who are friends,the women even used to play together during their childhoods. However, the coup of Sept. 11,

1973 represented a political and personal break: Gen. Fernando Matthei was a Pinochet fan, while Gen. Alberto Bachelet was loyal to the democratic government of Salvador Allende, who was killed by the dictatorship. Nowadays, their candidacies represent the two major political coalitions in the South-American country. Matthei synthesizes a center-right alliance between Independent Democratic Union (Unión Demócrata Independiente in Spanish). Bachelet, on the other hand, is the referent of a broadened social democratic front: the Coalition of Parties for Democracy, composed of the Socialist and Christian Democratic parties, which joined the Communist Party, whose student leader —Camila Vallejos— became deputy last November.

Su adversaria será Evelyn Matthei, la candidata del presidente Sebastián Piñera, quien obtuvo el 25,01% de los sufragios. Más atrás quedaron el progresista Marco Enríquez Ominami y el independiente Franco Parisi. El duelo entre Bachelet y Matthei está marcado por sus historias familiares. Ambas son hijas de militares amigos y solían juntarse a jugar durante su infancia. Sin embargo, el golpe de Estado del 11 de septiembre de 1973 fue

un quiebre político y personal: el General Fernando Matthei fue un activo pinochetista, mientras que el General Alberto Bachelet, leal al gobierno democrático de Salvador Allende, asesinado por la dictadura. Actualmente sus candidaturas representan a las dos grandes coaliciones que disputan el poder político en Chile. Matthei sintetiza la alianza de centroderecha entre Unión Democrática Independiente y Renovación Nacional. Bachelet, en cambio, es la referente de un frente socialdemócrata ampliado: a la tradicional Concertación de Partidos por la Democracia, integrada por los partidos Socialista y Demócrata Cristiano, se sumaron fuerzas de izquierda como el Partido Comunista, por el que ingresó como diputada la dirigente estudiantil Camila Vallejos.

Designer Ryan Flores English Copy Editor Laura Waxmann Spanish Copy Editor Katie Beas Writers James Christopher; Angélica Ekeke; Juan Gonzales; Tim Maguire; Sonia Perdomo; Vanessa Serpas; Gabriela Sierra Alonso; Elizabeth Silva; Olympia Zampathas Translators Alfonso Agirre; Berenice Taboada Díaz; Emilio Ramón; Jazmin Reyes; Carmen Ruiz Photographers James Christopher; Joe Finberg; Ekevara Kitpowsong; Juan Pardo; Sonia Perdomo; Olympia Zampathas Latin American Briefs Editor Berenice Taboada Díaz Calendario Editors Alfonso Texidor; Moisés Rosales Web Editor Atticus Morris Distribution Mario Magallón Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Keith Hubbard advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to strengthen Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by encouraging meaningful civic engagement that builds and sustains healthy, informed communities.

Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Instalaciones de la Asociación Pro-Búsqueda de Niñas y Niños Desaparecidos, después de que varias personas no identificadas ingresaran de forma violenta e incendiaran archivos en San Salvador, El Salvador. Pro-búsqueda Association facilities after three unidentified armed men broke in and set fire to the archives in San Salvador, El Salvador. Phot Courtesy EFE/KINT News EL SALVADOR: MEN BURN ARCHIVES RELATED TO CIVIL WAR On Thursday, Nov. 14, three unidentified armed men broke into the Pro-búsqueda Association, a human rights organization that works to locate children missing from El Salvador’s civil war, and set fire to the group’s archives, which included records of cases of children kidnapped by members of the military during the 1980-92 war between the Salvadoran government and the Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional guerrilla group. The attack could be related to an appeal before the country’s Supreme Court that seeks to eliminate amnesty for people who committed grave war crimes. Until now, Pro-Búsqueda had documented at least a dozen cases of stolen or missing children.

proximately 1,000 missing children who were disappeared during the 1980s. They started their research as part of the peace negotiations and on Jan. 16, 1992, known as the Chapultepec Peace Agreement, which formally ended the conflict but did not address the problem of missing children and their recommendation to run urgent reforms to the public safety and justice. The Salvadoran Civil War was a conflict between the government of El Salvador and the left-wing guerrilla group, 1979 and 1992. With the help of the Carter and Reagan administrations, the government of El Salvador killed significant opposition. An unknown number of people “disappeared” during the conflict and the United Nations reports said that more than 75,000 were killed.

EL SALVADOR: QUEMAN ARCHIVOS RELACIONADOS CON GUERRA CIVIL El pasado jueves 14 de noviembre, atacantes armados aún no identificados forzaron y quemaron la oficina de la Asociación Pro-Búsqueda, sometiendo al presidente de la junta directiva, a un motorista y a un vigilante, y destruyendo expedientes de tres causas contra militares relacionadas con la desaparición de menores durante el conflicto armado salvadoreño. La institución aseguró que cuenta con copia de respaldo de los informes acerca de siete niños que fueron desaparecidos en un operativo militar conocido como “la guinda de mayo”, ocurrido en 1982, que actualmente están siendo tratados por la Corte Suprema de Justicia. Los expedien-

tes identifican a varios militares ya retirados, presuntos causantes de la desaparición forzada de los siete niños. Los orígenes de la Asociación Pro-Búsqueda se remontan a 1992, como parte de los Acuerdos de Paz de Chapultepec entre el entonces Gobierno de El Salvador y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) en pos del fin de la guerra civil. El conflicto bélico interno ocurrido en el país centroamericano se desarrolló entre 1980 y 1992, producto de demandas sociales, políticas y económicas postergadas desde la década de los 70. Se calcula un número de víctimas de aproximadamente 75.000 muertos y desaparecidos.

The Pro-Búsqueda Association focuses on searching for the ap-

DOMINICAN REPUBLIC: COURT STRIPS HAITIANS OF CITIZENSHIP Due to illegal immigration problems that the Dominican Republic is facing, the state approved a ruling through the Constitutional Court last September that could leave about 250,000 citizens of Haitian descent without citizenship. The resolution says that children of illegal immigrants in transit are not dominican nationals and won´t be able to apply for the “permanent resident status” if their parents are currently undocumented. The Supreme Court dictum was clear: “Children who were born in the country but they

have foreign parents in transit won´t benefit with the Dominican nationality.” Fritz Saint Louis, General Secretary of the Haitian Cultural House of Venezuela, told Radio del Sur that the “Dominican Republic has never wanted to live in harmony with the Haitian people—Dominican-Haitian citizens have always been abused by the state.” A recent report by Amnesty International revealed that in the last six months, more than 6,000 Haitians were deported arbitrarily and violently from the country.

www.eltecolote.org

DOMINICAN REPUBLIC: TRIBUNAL QUITA CIUDADANÍA A HAITIANOS Ante los problemas por inmigración ilegal, el Estado de la República Dominicana resolvió el pasado mes de septiembre aprobar, a través del Tribunal Constitucional, un fallo que podría dejar sin nacionalidad a 250 mil ciudadanos de descendencia haitiana. La resolución defiende que los hijos de inmigrantes ilegales y en tránsito no podrán adoptar la nacionalidad dominicana ni solicitar el “estatus de residente permanente” si sus progenitores son indocumentados. “A los hijos nacidos en el país de padres extranjeros en tránsito no les corresponde la nacionalidad

dominicana”, señaló el dictamen del máximo tribunal, en un fallo al margen de aplicación de las leyes existentes. Fritz Saint Louis, Secretario General de la Casa Cultural Haitiana de Venezuela, en declaraciones a La Radio del Sur aseguró que “República Dominicana nunca ha querido vivir en armonía con el pueblo haitiano, cuando algún ciudadano haitiano llega a Dominicana siempre ha sido maltratado por el estado”. Asimismo, un reciente informe de Amnistía Internacional asentó que en los últimos 6 meses, más de 6.000 haitianos fueron expulsados del país de forma arbitraria y violenta.


Obituary

Noviembre 21–Diciembre 4, 2013

Obituario

El Tecolote 5

Remembering Raul Ramirez Juan Gonzales El Tecolote

A

journalistic mentor to many and a passionate colleague who championed for social justice, Raul Ramirez died on Nov. 15 in his Berkeley home after a brief battle with esophageal cancer. He was 67. A friend to El Tecolote who was always eager to coach our writers in the art of reporting, Raul seemed to take special pleasure in working with young people — sharing his insights about the profession and providing tips and advice. So it was natural to see him in a classroom setting at San Francisco State University, U.C Berkeley and City College of San Francisco, eagerly lecturing to journalism students on the role and characteristics of a good journalist. I take great comfort in having known Raul, who in my early years of publishing El Tecolote, offered a lot of encouragement on the need for an independent voice in our community that championed for social justice. His words still echo in my mind today: “If you ever need my help, Juan, just let me now.” Up until his death, Raul was executive director of news and public affairs at KQED Public Radio. But his career in journalism began in the 1960s and ‘70s, when he reported for the Miami Herald, the Washington Post, the Wall Street Journal, the Oakland Tribune and the San Francisco Examiner. Raul’s social justice reporting emerged during this period when he wrote a prize-winning series for the Wall Street Journal in 1970 about Michigan farm workers after working in the fields alongside them. At the Miami Herald, Raul accompanied undercover agents on raids of suspected heroin dealers and for a San Francisco Examiner article on jail conditions— he even worked several days as a

Raúl Ramírez, reportando desde un campo de refugiados en Honduras en 1984. Los niños escaparon matanzas en un pueblo de El Salvador. Raúl no sólo escribió sus historias, también les garantizó la seguridad al ayudarlos a regresar a sus casas. Raul Ramirez, reporting from a Honduran refugee camp, circa 1984. The children had fled mass murders in a Salvadoran village. Raul not only wrote their stories, but helped guarantee their safety by helping them return home. Photo Courtesy Adam Kufeld/KQED deputy sheriff. Likewise, while at the Examiner he, along with colleague Lowell Bergman, broke a story about a Chinatown gang member who was railroaded into prison by a San Francisco district attorney and two police inspectors. Raul also championed for diversity in the nation’s newsrooms. In the mid-1990s he was part of a team that conducted a study into the flaws and biases in coverage of ethnic communities. Born in Havana, Cuba in 1946, Raul and his sister were sent by their parents in 1962 to live with relatives in South Flori-

da. It was there that Raul began to explore journalism as a student at the University of Florida. During his career, Raul received many honors and recognitions, including a 1989 PenneyMissouri Award as co-editor of the Examiner’s “Gay in America” series and later a Lifetime Achievement Award from the Society of Professional Journalists, Northern California chapter. He died days before receiving a Distinguished Service to Journalism Award also from the Northern California SPJ chapter. Raul is survived by his husband, Tony Wu, sister Miriam

Gargiulo of West Palm Beach, Fla., and brothers Michael Greenhill of Wellington, Fla. and Eduardo Ramirez of Reddick, Fla. Before his death, Raul bequeathed $25,000 to create the Raul Ramirez Diversity in Journalism Fund at San Francisco State, which will recognize journalism students whose work promotes diversity. If you wish to honor Raul’s memory contribute to the fund. Checks should be made out to The San Francisco State University Foundation with a notation that the donation is for “The Raul Ramirez Diversity in

Journalism Fund.” Mail to Office of University Development, ATTN: Andrea Rouah, San Francisco State University, 1600 Holloway Ave., ADM 153, San Francisco, CA 94132. There is no doubt in my mind, Raul, that you will long be remembered by the young people you inspired and your colleagues who greatly respected you for your passion and commitment to excellence. El Tecolote and the journalistic community have been touched by the legacy you leave. You will always be in my heart, my friend. Raul Ramirez, Presente!

Recordando a Raúl Ramírez Juan Gonzales El Tecolote

U

n mentor periodístico para muchos y un apasionado colega periodista que defendió la justicia social, Raúl Ramírez murió el pasado 15 de noviembre en su casa de Berkeley después de una breve batalla contra cáncer de esófago. Tenía 67 años. Un amigo de El Tecolote, que siempre estaba dispuesto a entrenar a nuestros escritores en el arte de la elaboración de artículos periodísticos, Raúl disfrutaba al trabajar con jóvenes —compartiendo sus puntos de vista sobre la profesión y ofreciendo consejos periodísticos. Por lo que era común verlo en las aulas de la Universidad Estatal de San Francisco, UC Berkeley y en el City College de San Francisco impartiendo lecciones sobre periodismo a los estudiantes, sobre el papel y las características de un buen periodista. Recuerdo esto muy bien porque en varias ocasiones compartió su sabiduría con mis alumnos en el City College. Fue un honor haber conocido a Raúl, quien durante los primeros años de la publicación de El Tecolote nos dio muchos ánimos —acerca de la necesidad de una voz independiente en nuestra comunidad que defendiese la justicia social. Sus palabras todavía resuenan en mi memoria hoy día: “Si alguna vez necesitas mi ayuda, Juan, dime nomás”. Hasta el día de su fallecimiento, Raúl fue director ejecutivo de noticias y asuntos públicos en la radio KQED Public Radio. Pero su carrera periodística comenzó en la década de los años 60 y 70, cuando trabajó como reportero para varios periódicos —Miami Herald, The Washington Post, Wall Street Journal, Oakland Tribune y San

Raul Ramirez. Photo Courtesy KQED Francisco Examiner. Los artículos que escribió Raúl sobre justicia social surgieron durante este periodo. En 1970 redactó una serie premiada por el Wall Street Journal sobre los trabajadores agrícolas de Michigan —fue a trabajar en los campos junto a ellos. En el Miami Herald, Raúl acompañó a policías vestidos de civil durante las redadas de presuntos traficantes de heroína y, para un artículo del San Francisco Examiner sobre las condiciones carcelarias, tra-

bajó varios días como ayudante del sheriff. También en el Examiner, junto a su colega Lowell Bergman destapó la historia de un pandillero del Barrio Chino que fue encarcelado injustamente por el Consejero Legal de San Francisco y dos inspectores de policía. Raúl también abogó por la diversidad en las salas de redacción de los medios de comunicación del país. A mediados de la década de 1990 formó parte del equipo que llevó a cabo un estudio sobre los defectos y prejuicios en la cobertura de grupos étnicos. Raúl nació en La Habana, Cuba, en 1946. Sus padres le enviaron a él y a su hermana a vivir con familiares en el sur de Florida en 1962. Fue allí donde Raúl comenzó a explorar el periodismo como estudiante de la Universidad de Florida. Durante su carrera, Raúl recibió muchos honores y reconocimientos, incluyendo el premio Penney-Missouri en 1989 como co-editor de la serie “Gay in America” publicada en el San Francisco Examiner. También recibió el Premio Reconocimiento a Trayectoria de parte de la Sociedad de Periodistas Profesionales (SPJ) del Norte de California. Murió apenas unos días antes de recibir el Premio por Servicio Distinguido al Periodismo también del SPJ del Norte de California. A Raúl le sobreviven su esposo, Tony Wu, su hermana, Miriam Gargiulo, en West Palm Beach, Florida; y sus hermanos, Michael Greenhill, en Wellington, Florida, y Eduardo Ramírez, en Reddick, Florida. Antes de su muerte, Raúl legó $25.000 para crear el Fondo Monetario Raúl Ramírez para la Diversidad en el Periodismo en la Universidad Estatal de San Francis-

www.eltecolote.org

co, que reconocerá la labor de estudiantes de periodismo que promueven la diversidad. Si desea honrar la memoria de Raúl puede contribuir al fondo. Los cheques deben extenderse a nombre de ‘The San

Fue un honor haber conocido a Raúl, quien durante los primeros años de la publicación de El Tecolote nos dio muchos ánimos —acerca de la necesidad de una voz independiente en nuestra comunidad que defendiese la justicia social.

Francisco State University Foundation’, con la indicación de que la donación es para ‘The Raul Ramirez Diversity in Journalism Fund’. Favor de enviar el pago a la siguiente dirección: Office of University Development, ATTN: Andrea Rouah, San Francisco State University, 1600 Holloway Ave., ADM 153, San Francisco, CA 94132 No me cabe la menor duda, Raúl, que los jóvenes a quienes inspiraste y tus colegas, que te respetaban mucho por tu pasión y compromiso con la buena labor, te recordarán durante muchos años. El Tecolote y la comunidad periodística han sido agraciados por el legado que nos dejaste. Siempre estarás en mi corazón, mi amigo. ¡Raúl Ramírez, presente! —Traducción Alfonso Agirre


Abogados de Inmigración Desde 1989

Reciba una beca de $155 y un préstamo 0 interés para pagar la Acción Diferida Antes de obtener su permiso de trabajo a través de la Acción Diferida, Itzel sólo soñaba con terminar la universidad. Hoy, tiene un trabajo y está en camino hacia su objetivo de convertirse en una abogada. ¡Usted también puede alcanzar sus sueños!

Contactanos al 415.373.6039 o livethedream@missionassetfund.org

1470 Valencia Street, San Francisco, CA 94110

www.missionassetfund.org

785 Market St, Floor 15

1990 N. California Blvd, Floor 8

San Francisco, CA 94103 415-777-4445

Walnut Creek, CA 94596 925-222-5074

131A Stony Circle, Suite 475

770 L St, Suite 950

Santa Rosa, CA 95401 707-433-2060

Sacramento, CA 95814 916-349-2900

Kpblawyers.com


Noviembre 21–Diciembre 4, 2013

News

Noticias

El Tecolote 7

Vigil challenges abolishment of amnesty law in El Salvador

Vigilia reclama abolición de amnistía a militares en El Salvador de llaves, Elba Ramos, y su hija Celina Ramos, por una unidad de élite del ejército salvadoreño, el Batallón Atlacatl, que se formó en la Escuela de las Américas en Georgia. Los presentes quería crear conciencia y exigir justicia por los asesinatos, que han transcurrido con total impunidad. Aunque en 1991 hubo un juicio que envió a la cárcel por 30 años a dos de los nueve acusados​​ del crimen, en 1993 fueron pues-

“Queremos que paguen por los crímenes que cometieron” Félix Kury, profesor en SFSU

Un grupo de personas conmemora el vigésimo cuarto aniversario del asesinato de los académicos jesuitas en la Universidad Centroamericana “José Simeón Cañas” en San Salvador, El Salvador. A group of supporters gather at 24th and Mission streets on Nov. 15 in commemoration of the 24th anniversary of the slain scholars from la Universidad Centroamericana “José Simeón Cañas” in San Salvador, El Salvador. Photo Sonia Perdomo Sonia E. Perdomo El Tecolote

A

group of supporters gathered on a cold night at the northeast plaza at 24th and Mission streets on Nov. 15 in commemoration of the 24th anniversary of the slain scholars from la Universidad Centroamericana “José Simeón Cañas” in San Salvador. On Nov. 16, 1989, six Jesuit scholars and priests —Ignacio Martín-Baró, Juan Ramon Moreno, Ignacio Ellacuría, Segundo Montes, Joaquín López y López, Armando López— along with their housekeeper, Elba Ramos and her daughter, Celina Ramos,

were murdered by an elite unit of the Salvadoran Army, known as the Atlacatl Battalion, that was trained at the School of the Americas in Georgia. Those gathered at the Bart plaza wanted to create awareness and demand justice for the murders that have gone by with impunity. Despite a trial in 1991 that would have sent two of the nine members accused of the crime to prison for 30 years, the suspects weresetfreein1993duetoanamnesty law that was placed for the purpose of preventing “witch-hunts” after the Salvadoran civil war. The abolishment of the amnesty law in El Salvador was one

of the central points of discussion at the vigil. The supporters held up signs with pictures of the eight victims, holding candles and passing out fliers to passersby. Speakers rallied the crowd, such as Félix Kury, professor at San Francisco State University, who said: “We have a hope, that it can be possible, that our brothers and colleagues could have justice, and be able to recognize what happened in our country, we want them to pay for the crimes they committed”. They displayed a brief video on a white backdrop, of interviews of those who knew the deceased along with photos.

Sonia E. Perdomo El Tecolote

U

n grupo de personas se reunió la noche fría del 15 de noviembre, en la plaza de las calles 24 y Misión, para conmemorar el vigésimo cuarto aniversario del asesinato de los académicos jesuitas en la Universidad Centroamericana José Simeón Cañas, en San Salvador. El 16 de noviembre de 1989, seis maestros y sacerdotes jesuitas —Ignacio Martín-Baró, Juan Ramón Moreno, Ignacio Ellacuría, Segundo Montes, Joaquín López y López, Armando López— fueron asesinados junto con su ama

tos en libertad, debido a una ley de amnistía que se introdujo con el fin de evitar la caza de brujas después de la guerra civil salvadoreña. La necesidad de abolir esta ley de amnistía en El Salvador fue uno de los puntos centrales sobre los que se platicó durante la vigilia. Los partidarios blandieron carteles con fotos de las ocho víctimas, sosteniendo velas y entregando volantes a quienes miraban curiosos. Varias personas tomaron la palabra durante la reunión, como Félix Kury, profesor en la Universidad Estatal de San Francisco quien dijo: “Tenemos una esperanza, de que es posible, que nuestros hermanos y colegas podrían tener justicia, y ser capaces de reconocer lo que pasó en nuestro país, queremos que paguen por los crímenes que cometieron”. Para finalizar, mostraron un breve video de entrevistas con personas que conocieron a los fallecidos. —Traducción Alfonso Agirre

Our Mission: Protest against displacement Nuestra Misión: protesta contra desalojos

Residentes del barrio de la Misión participan en una protesta en contra de los desalojos en las calles 16 y Misión. Mission residents participate in an anti-eviction protest on Friday, Nov. 8, outside the 16th and Mission Street BART station. Photo Ekevara Kitpowsong www.eltecolote.org


Media

8 El Tecolote

Medios de comunicación

November 21–December 4, 2013

Neighborhood Nnewspaper association celebrates 25th anniversary Asociación de periódicos de barrio celebra vigésimo quinto aniversario Elizabeth Silva El Tecolote

F

or 25 years, the San Francisco Neighborhood Newspaper Association (SFNNA) has reported on local issues, creating an informed and united community. The association, founded in September 1988 by David Ish and Maggie McCall, was initially comprised of 10 newspapers. Currently, there are 14: Castro Courier, Central City Extra, El Tecolote, The Ingleside Light, Marina Times, New Bernal Journal, New Fillmore, Noe Valley Voice, Potrero View, Richmond Review, San Francisco Bay View, Sunset Beacon, Westside Observer and West Portal Monthly. “Journalism is not about money— it’s about the community,” said Geoffrey Link, Central City Extra editor and publisher. “We don’t publish for money, rather we believe strongly that news is a community service and that is why we continue to publish.” The idea of the association is similar to the Newspaper Preservation Act that the federal government introduced in 1970, by which newspapers from the same region share business and operation expenses in order to stay strong. At the same time, in comparison to larger publications, neighborhood newspapers are able to concentrate on community relevant issues and help create a more informed and united community. “Our neighborhood papers are affectionately regarded as providing intimate looks at issues that matter to local residents,” said Jack Tipple, editor and copublisher of Noe Valley Voice. “We provide more in-depth coverage on local events than the larger media.” In October 2013, Central City Extra, whose neighborhoods include Civic Center, South of Market and the Tenderloin, ran a piece on cooking in Single Room Occupancy hotels and the challenges tenants face when trying to eat fresh and nutritious food.

Accessibility to fresh produce is a struggle in the Tenderloin, and Central City Extra addressed various aspects of the issue over a series of articles, ranging from new ordinances being implemented at corner stores to the problems mom-andpop stores face in selling produce as well as documenting the community’s response. Only a community newspaper could go into this much detail because it is an issue that is highly relevant to the community. The neighborhood newspapers are not interested in making a profit, but rather, on informing the community. “Our goal is to raise the living standard for people in San Francisco, particularly those left out,” said Willie Ratcliff, publisher of the San Francisco BayView. “[We want to] help improve people’s lives so they can vote, find a home, and gain economic stability.” San Francisco Bay View, a newspaper that serves the Bayview-Hunter’s Point, Visitacion Valley, and Potrero Hill, addresses “black community issues such as unemployment, Juvenile Hall, education, and construction in the neighborhood,” said Ratcliff. As recently as Oct. 24, the newspaper advertised about a meeting bringing together representatives from the school district and lawyers to address the unfair use of bond money. The jewel of SFNNA is that the idea of community and neighborhoods remain the focus in the newspapers. “SFNNA is essential to the neighborhood,” said Steven Moss, publisher of the Potrero View. “It keeps the fabric of the community together and binds the neighborhood so it can express love.” SFNNA’s mission to help neighborhood newspapers thrive, especially through advertising, has allowed the newspapers to work together and survive the years. “I doubt that the newspaper could have survived without the association,” said Ratcliff. “SFNNA was the real backbone, and we are so grateful to the ads and advice given to us.” See newspapers, page 10

Elizabeth Silva El Tecolote

D

urante 25 años, la Asociación de Periódicos de Barrio de San Francisco (SFNNA, por sus siglas en inglés) ha informado sobre asuntos locales, creando una comunidad informada y unida. La asociación, fundada en septiembre de 1988 por David Ish y Maggie McCall, estaba inicialmente conformada por diez periódicos. Actualmente, son catorce: Castro Courier, Central City Extra, El Tecolote, The Ingleside Light, Marina Times, New Bernal Journal, New Fillmore, Noe Valley Voice, Potrero View, Richmond Review, San Francisco Bay View, Sunset Beacon, Westside Observer y West Portal Monthly. “El periodismo no tiene que ver con el dinero, sino con la comunidad”, dijo Geoffrey Link, editor y responsable legal de Central City Extra. “No publicamos por dinero, estamos convencidos de que las noticias son un servicio a la comunidad y es por eso que seguimos publicando”. La idea de la asociación es similar a la Ley de Preservación de Periódicos que introdujo el gobierno federal en 1970, según la cual periódicos de la misma región comparten gastos de operación con el fin de mantenerse fuertes. Al mismo tiempo, en comparación con las publicaciones más grandes,los periódicos locales se pueden concentrar en temas relevantes para la comunidad y ayudar a crear una comunidad más informada y unida. “A nuestros periódicos de barrio se les considera cariñosamente como medios que ven íntimamente las cuestiones que son importantes para los residentes locales”, dijo Jack Tipple, editor y co-dueño del periódico Noe Valley Voice. “Ofrecemos una cobertura más a fondo sobre eventos locales que los medios de comunicación más grandes”. En octubre de 2013, Central City Extra, periódico que cubre el Centro Cívico, South of Market y Tenderloin, publicó un artículo sobre los problemas de cocinar en habitaciones de hoteles conocidos como SRO y los desafíos que enfrentan los inquilinos cuando se trata de comer alimentos frescos y nutritivos. El difícil acceso a productos frescos es una lucha en el Tenderloin; Central City Extra analizó diversos aspectos del problema, como nuevas ordenanzas que se están poniendo en marcha, los problemas que las tienditas familiares enfrentan al vender productos y la respuesta de la comunidad. Sólo un periódico de la comunidad podría entrar en tanto detalle porque es un

tema que es de gran importancia para ésta. Los periódicos locales no están interesados ​​en obtener ganancias, sino en informar a la comunidad. “Nuestro objetivo es elevar el nivel de vida de las personas en San Francisco, en particular los excluidos”, dijo Willie Ratcliff, editor del San Francisco Bay View. “[Queremos] ayudar a mejorar la vida de las personas para que puedan votar, encontrar una casa y lograr estabilidad económica”. El San Francisco Bay View, un periódico que se publica en los barrios de Bay View, Hunters Point, Visitacion Valley and Potrero Hill, aborda “temas de la comunidad negra como el desempleo, los reformatorios, la educación y la construcción en el barrio”, dijo Ratcliff. El pasado 24 de octubre, el periódico anunció una junta que reunió a representantes del distrito escolar y abogados para hacer frente el abuso económico en la imposición de fianzas. La joya que constituye la SFNNA está construida sobre la idea de que la comunidad y los barrios siguen siendo el enfoque de los periódicos. “SFNNA es esencial para el barrio”, dijo Steven Moss, editor de Potrero View. “Mantiene el tejido social de la comunidad unido y cimenta el barrio para que pueda expresar amor”. La misión de SFNNA para ayudar a los periódicos locales a prosperar, especialmente a través de la publicidad, ha permitido a los periódicos trabajar juntos y sobrevivir estos años. “Dudo que el periódico podría haber sobrevivido sin la asociación”, dijo Ratcliff. “SFNNA es la verdadera columna vertebral, estamos muy agradecidos a la publicidad y consejos que nos dan”. A pesar de todos los cambios de los últimos 25 años, los periódicos locales han sobrevivido y siguen centrándose en las personas de la comunidad. SFNNA ha jugado un papel importante en mantener con vida a los periódicos. “[Es un] testimonio de que estos periódicos no dejan de existir después de 25 años y seguirán existiendo. No estamos súper bien, pero todavía estamos aquí”, comentó Moss. Paul Kozakiewicz, editor del Sunset Beacon y Richmond Review, comentó cómo existen los periódicos porque hay una comunidad que los apoya. “Todos los miembros de SFNNA agradecen a la comunidad empresarial por apoyar a los periódicos... porque sin la comunidad, no existirían los periódicos”. —Traducción Alfonso Agirre

housing, from page 2

interpreters, from page 3

While the scheduled agenda of the meeting lasted only about an hour, the public comment section spanned another two. Residents of every age and of almost every district of the city spoke at the hearing. “We have been overlooked,” said San Francisco resident John Robles. “It’s almost as if we’re an afterthought and it breaks my heart.” Supervisors Campos, Mar and Norman Yee were in attendance. They have set an agreement to hold another hearing in front of a larger board next month. “Who will be left when the artists, organizers and those who care are gone,” said Beverly Upton, long-time resident of the city. “Who will be left in San Francisco.”

While CFI is open to discussing appropriate implementations of VRI, they are concerned that the AOC has not researched the technology enough, in turn having detrimental effects on the civil liberties of litigants should VRI prove to be unsuccessful. “Its use in the courtroom without the proper protocols is a train wreck waiting to happen,” said Ferreira. While the investigation continues, all parties involved hope for a voluntary resolution that will proceed in accordance with recommendations for the use of funds for interpreters to be provided for all types of cases according to the California Budget Act. If a voluntary resolution cannot be reached, it could result in civil litigation or in the termination of federal financial assistance from the DOJ.

www.eltecolote.org


Community

Noviembre 21–Diciembre 4, 2013

Comunidad

El Tecolote 9

Feria de salud brinda ayuda a familias de escasos recursos Angélica Ekeke El Tecolote

E

Durante la feria de salud comunitaria que tuvo lugar en el Campus de la Misión del City College se repartió fruta fresca y boquitas saludables. Fresh fruits and healthy snacks were provided at the community health fair held at City College of San Francisco’s Mission campus on Saturday, Nov. 16. Photo Joe Finberg

Health fair addresses issues affecting low-income families Angélica Ekeke El Tecolote

C

ity College of San Francisco hosted the Growing Healthy Kids community health fair on Saturday, Nov. 16 at its Mission Campus on Valencia Street. More than 400 parents, children and child care providers attended the event, which featured health information booths from more than 30 local businesses and organizations. Participants enjoyed nutritious food tastings, health screenings, free farmers market produce and physical activity classes, including yoga and Zumba. The event was organized by the Children’s Council of San Francisco as an initiative to address the health concerns of children living in the Mission and to provide resources to improve their nutrition and physical activity practices. “We have a lot of kids whose level of age versus weight are not proportionate,” said Theresa Arroyo, Children Services Director at the Mission’s YMCA campus. In San Francisco, 31 percent of low-income children ages 0-5 were overweight or obese in 2011-2012, according to the Healthy Apple Award Program.

“Through our program HEPA, we are teaching kids healthy-eating habits and are doing strategic planning for the next three years to make sure that every child is healthier.” Programs like Leah’s Pantry also presented alternative nutritional options for families by promoting its new project, funded through a SNAP-Ed Innovative Projects grant. The project launched EatFresh.org, an engaging website created for Calfresh participants but is also open to the public. The site is loaded with easy to prepare and inexpensive recipes that include nutrition and chronic disease prevention messaging. Their hope is that families will find ways to eat fresh, whole foods on a tight budget. “They are low income people so food and security is very important,” said Vivian Tse, nutrition educator for Leah’s Pantry. The event not only highlighted nutritional issues among children, but it also addressed environmental threats that impact their holistic health. “Due to the old houses in San Francisco, young children are being exposed to lead and dust, and they ingest it,” said Cynthia Melgoza, health educator for SFDPH’s department

music, from page 1

home for her artistic aspirations. “Yo lo envisione. I’m going there to make music, so all the steps I was taking were towards making music,” said Gameros. Upon her arrival she purchased a guitar and amplifier and began bringing her music to the streets. “When I first got to San Francisco, I played everywhere I could. I serenaded many cab drivers,” she said. Two months later, she landed a regular gig at Roosevelt Tamale Parlor on 24th Street, and has since played there every Friday and Saturday night for five years. “For me it was really special to know that someone [the owner] so grass roots and low-key at such a family oriented restaurant was giving such huge value to art,” she said, grateful that this job gave her the ability to focus solely on nurturing her musical career. She continued to spread her talent throughout the community by performing regularly at the Mission Arts Performance Project (MAPP), and joined Makrú, a locally-based Rumba Flamenca fusion group. “Playing at these community events really gave me exposure, and access to the Latino community,” she said. “Whenever I can, I play for local community organizations, because it’s how I give back.”

of Environmental Health. “It is a huge concern that has devastating effects on children long term, which can eventually lead to learning disabilities.” The city is offering residents, property owners, contractors and real estate professionals lead testing and cleaning services for free through its lead free program. The Mission is the district with one of the highest numbers of lead poisoning said Amelia Martinez, family success coach at MEDA. “We are trying to make that number go down.” The San Francisco Department of the Environment also came out to bring awareness about the importance of educating children to be practice sustainability and to care for their environment. “We go into schools with our program From Food to Flowers, and we teach kids about compost and the process of how it turns from food to a flower. We also train lunch room monitors to help send things to the trash and recycling,” said Rachel Pomerantz, educational education coordinator. “The main theme we want to teach them is that we can make an impact on nature.” Near its closing, the fair held its first annual Healthy Apple Award Ceremony, which recognized 31 childcare providers for meeting at a bronze, silver, or gold level in Nutrition and Physical activity.

She has since opened for Bebel Gilberto, Latin-Grammy Nominee Ximena Sariñana, LoCura, and Torreblanca at a myriad of local venues including The Herbst Theater, The Red Poppy, Yoshis, and The New Parish. In 2012, she played at Acción Latina’s annual benefit, Encuentro Del Canto Popular. Though much of her journey has been marked by a trying path to citizenship, Gameros remains faithful to the “magic of San Francisco” as she recalls feeling overwhelmed with energy the moment she got here. “It’s incredible that when you take those steps— the universe just provides, because when you are really doing what your passion is and what your mission is in life, the doors just open.” When asked what her message would be to budding artists she said: “Just really believe and do it with heart.” Gameros hopes to take her album on a tour of the west coast in the near future, and eventually, return home to play for her family in Mexico. Diana Gameros’ album release concert will be held at Brava Theater on Sunday, Nov.24, at 7 p.m. For tickets visit: www.brava.org. Her CD will be available online via Itunes, CD baby and other websites on Monday, Nov. 25.

l pasado sábado 16 de noviembre, el City College de San Francisco organizó la feria comunitaria de salud Educando Niños Saludables en la extensión de la calle Valencia. Más de 400 padres, niños y proveedores de cuidado infantil asistieron al evento, el cual contó con mesas informativas sobre salud de más de 30 negocios y organizaciones locales. Los asistentes disfrutaron muestras de comidas nutritivas, exámenes físicos, frutas y verduras gratuitas, y clases sobre actividades físicas, incluyendo yoga y zumba. El evento fue organizado por el Consejo Infantil de San Francisco como una iniciativa para atender los problemas de salud de los niños que viven en la Misión, y para proveer recursos que mejoren su nutrición y actividad física. “Tenemos muchos niños cuya edad comparada con su peso no es proporcionada” dijo Teresa Arroyo, Directora de los Servicios para Niños de la extensión del YMCA en la Misión. En San Francisco, 31 por ciento de los niños de bajos ingresos entre las edades de 0-5 años tuvieron sobrepeso o eran obesos durante 2011-2012, de acuerdo con el Programa Premios Manzana Saludable. “A través de nuestro programa HEPA, comer sano y actividad fisica, enseñamos a los niños hábitos alimenticios saludables y estamos haciendo un plan estratégico para los próximos tres años para asegurarnos que todos los niños estén sanos”. Programas como Alacena de Leah también presentaron alternativas nutricionales para las familias promoviendo su nuevo proyecto fundado a través de una concesión de la Iniciativa de Proyectos SNAP-Ed. El proyecto lanzó EatFresh. org, una interactiva página de internet creada por los participantes de Calfresh que está abierta al público. La página contiene recetas económicas y fáciles de preparar que incluyen mensajes sobre nutrición y prevención de enfermedades crónicas. Esperan que las familias encuentren formas de comer ali-

música, de página 1

“Cuando llegué por primera vez a San Francisco, tocaba en todos los lugares donde podía. Tocaba serenatas a muchos taxistas”, dijo. Dos meses más tarde, logró actuar de manera regular en el restaurante Roosevelt Tamale Parlor en la Calle 24, y desde entonces ha tocado allí todos los viernes y sábados por la noche —desde hace cinco años. “Para mí fue muy especial saber que alguien [el dueño] tan de bajo perfil e humilde en un restaurante familiar estaba dando un enorme valor al arte”, dijo, agradecida de que este trabajo le diera la capacidad de concentrarse exclusivamente en fomentar su carrera musical. Ella siguió ampliando su talento en toda la comunidad actuando en el Mission Arts Performance Project (MAPP), y se unió a Makrú, un grupo local de fusión de rumba flamenca. “Tocar en estos eventos de la comunidad realmente me expuso y me dio acceso a la comunidad latina”, dijo. “Donde puedo, toco para organizaciones locales de la comunidad, así es como devuelvo el favor”. Gameros ha abierto conciertos de Bebel Gilberto, la nominada a los Grammys Latinos Ximena Sariñana, LoCura y Torreblanca en una gran variedad de locales,

www.eltecolote.org

mentos frescos e integrales con un presupuesto limitado. “Son personas de bajos ingresos, así que los alimentos y la seguridad son lo más importante”, dijo Vivian Tse, educadora de nutrición para Alacena de Leah. El evento no solo destacó problemas nutritivos entre los niños, sino también abordó problemas ambientales que impactan su salud holística. “Debido a las casas viejas en San Francisco, niños pequeños están siendo expuestos a plomo y polvo, y lo están ingiriendo”, dijo Cynthia Melgoza, educadora de salud de SFDPH Salud Ambiental. “Es una gran preocupación que produce efectos devastadores y de largo plazo en los niños, lo que eventualmente puede causar problemas de aprendizaje”. La ciudad está ofreciendo a sus residentes, dueños de propiedades, contratistas y agentes de bienes raíces, inspecciones de plomo y servicios de limpieza gratuitos a través del programa contra el plomo. La Misión es el distrito con uno de los más altos números de envenenamiento de plomo, dijo Amelia Martínez, entrenadora de éxito familiar de MEDA. “Estamos tratando de reducir ese número”. El Departamento Ambiental de San Francisco también trató de despertar conciencia sobre la importancia de educar a los niños para practicar la sostenibilidad y cuidar del medio ambiente. “Vamos a las escuelas con nuestro programa De Comida a Flores, y les enseñamos a los niños sobre el abono y el proceso de cómo la comida se convierte en alimento para las plantas. También entrenamos a los monitores de cafeterías para que ayuden a enviar cosas a la basura o al reciclaje”, dijo Rachel Pomerantz, coordinadora educativa. “El tema principal que les queremos enseñar es que podemos hacer un impacto en la naturaleza”. Al cierre del evento, la feria llevó a cabo la primera ceremonia de entrega de los Premios Manzana Saludable, con los cuales se reconoció a 31 proveedores de cuidado infantil por alcanzar el nivel bronce, plata y oro en Nutrición y Actividad Física. —Traducción Carmen Ruiz

incluyendo el Teatro Herbst, Red Poppy Art House, Yoshi’s y The New Parish. En 2012 tocó en el Encuentro Del Canto Popular, el concierto anual que organiza Acción Latina. Aunque gran parte de su viaje ha estado marcado por lograr la ciudadanía, Gameros permanece fiel a la “magia de San Francisco”, como recuerda sentirse de abrumada con la energía cuando llegó aquí. “Es increíble que al tomar esos pasos, el universo solo ofrece, porque cuando haces lo que en realidad es tu pasión y la que es tu misión en la vida, las puertas se abren”. Al preguntarle cuál es su mensaje sería para artistas de la comunidad que están comenzando, dijo: “Cree en lo que haces y hazlo con corazón”. Gameros espera presentar su álbum en una gira por la costa oeste en un futuro próximo y, finalmente, volver a casa para tocar para su familia en México. El concierto de lanzamiento del álbum de Diana Gameros será en el Teatro Brava, el domingo 24 de noviembre a las 7 de la tarde. Para boletos, visite: www.brava.org. Su CD estará disponible en línea a través de iTunes, CD Baby y otros sitios web a partir del lunes 25 de noviembre. —Traducción Alfonso Agirre


News

10 El Tecolote

National day of protest seeks justice for slain teen James Christopher El Tecolote

M

ore than 500 people from all over the Bay Area gathered in Juilliard Park in Santa Rosa on Saturday, Nov. 9, to protest the death of 13-year-old Andy Lopez as part of the National Day of Protest demanding justice. Santa Rosa Sheriff ’s deputy Erick Gelhaus shot the teenager seven times at 3:15 p.m. on Oct. 22, when he mistook a BB gun that Lopez was carrying for an actual AK-47 assault weapon. Since then, protesters have packed the streets and parks of Santa Rosa on an almost weekly basis to spread awareness of police brutality as well as demanding justice for the slaying of Lopez. “They are a lot of people behind these scenes, circulating emails and networking,” said Terri Carrion, organizer of Justice for Andy Lopez. “We are demanding that Gelhaus be arrested, be con-

victed. That is our message.” The parents of Lopez filed a lawsuit the Northern California District court of San Francisco on Nov. 4 against Erick Gelhaus, claiming the boy’s Fourth Amendment rights were violated. Speakers at the Nov. 9 rally came to share their stories and personal experiences, as well as sign petitions and make a show of sympathy for the family and friends of Lopez. “The purpose of today is to gather stories and testimonials from people who have experienced police brutality in order to create a document to present to the district attorney,” said Carrion. “We are expressing (with these rallies) that we are here, we are going to keep on, we will not stop.” The tone coming from many of the speakers in Juilliard Park was one of anger and resentment towards the Santa Rosa Sheriff ’s department’s refusal to take responsibility. Miguel Molina,

Noticias

producer of the KPFA talk show Flashpoints, was one of those who spoke. “If you don’t change the system, you leave us no choice. If there is no justice in this case, we will vote you out of office,” said Molina. “We pay taxes and they (the Santa Rosa elected officials) better pay attention because we will change the system.” For some, the news of Lopez’s murder has forced them reconsider the safety and future of their own children in the area. “This is truly, literally nauseating to me when I think about my 12-year-old son being in that situation,” said Eugene Morse, a Sonoma county resident. “This has opened my eyes that it is time to get more involved with county and local government so we can have a say in police procedure and policies.” The members of Justice for Andy Lopez have pledged to continue their grassroots efforts in any way possible to help ensure justice for the family of Lopez. Other rallies were held in Sacramento, San Francisco, Washington D.C., and Los Angeles on Nov. 9.

Día nacional de protesta reclama justicia para familia de joven latino asesinado James Christopher El Tecolote

M

ás de 500 personas de todas partes del Área de la Bahía se reunieron en Juilliard Park, en Santa Rosa, el sábado 9 de noviembre, para protestar por la muerte de Andy López de 13 años de edad, como parte del Día Nacional de Protesta para exigir justicia. El agente de la Oficina del Sheriff de Santa Rosa, Erick Gelhaus, disparó al adolescente siete veces a las 3:15 pm del 22 de octubre al confundir una pistola de balines que López llevaba con una AK-47 arma real de asalto. Desde entonces, los manifestantes han llenado las calles y parques de Santa Rosa casi semanalmente, para difundir la brutalidad policial y exigir la reconciliación por el asesinato de López. “Hay mucha gente detrás de escena (ayudando a Justicia para Andy López), circulando correos electrónicos y creando redes”, dijo Terri Carrión, organizador de Justicia para Andy Lopez. “Estamos exigiendo que Gelhaus sea detenido, sea condenado. Ese es nuestro mensaje”. Los padres de Andy López presentaron una demanda en la corte federal de San Francisco el 4 de noviembre contra Erick Gelhaus, reclamando la violación de los derechos de la Cuarta Enmienda de su hijo. Los oradores en la manifestación del 9 noviembre acudieron para compartir sus historias y experiencias personales, así como para firmar peticiones y hacer una demostración de apoyo a los familiares y amigos de López. “El objetivo de hoy es recopilar historias y testimonios de personas que han sufrido la bru-

See newspapers, page 10

Despite all of the changes in the past 25 years, these neighborhood newspapers have overcome challenges and continue to focus on the people in the community. SFNNA has played a big role in keeping the papers

Más de 500 personas se congregaron en Juilliard Park, en Santa Rosa, para protestar por la muerte de Andy López, de 13 años de edad. People gathered in Juilliard Park in Santa Rosa on Saturday, Nov. 9, to protest the death of 13-year-old Andy Lopez. Photo James Christopher talidad policial con el fin de crear un documento que sea presentando a la fiscalía”, dijo Carrión. “Estamos expresando (con estas manifestaciones) que estamos aquí, vamos a seguir, no vamos a parar”. El tono que viene de muchos de los oradores en la Juilliard Park fue uno de enojo fuerte y resentimiento hacia la negación de la responsabilidad de la Oficina del Sheriff de Santa Rosa. Miguel Molina, productor de los KPFA talk show Flashpoints, fue uno de los que hablaron. “Si no se cambia el sistema, usted no nos deja otra opción. Si no hay justicia en este caso, vamos a sacarlo de la oficina”, dijo Molina. “Nosotros pagamos impuestos y ellos (los funcionarios electos de Santa Rosa) deben poner mayor atención porque vamos a cambiar el sistema”. Para algunos, la noticia del asesinato de López ha hecho re-

considerar la seguridad y el futuro de sus hijos en la zona. “Esto para mí es verdaderamente, literalmente, nauseabundo, cuando pienso en mi hijo de doce años de edad, y el estar en esa situación”, dijo Eugene Morse, residente del condado de Sonoma. “Esto me ha abierto los ojos, que es el momento de involucrarse más con el condado y el gobierno local para que podamos tener voz y voto en el procedimiento y las políticas de la policía”. Los miembros de la Justicia para Andy López se han comprometido a continuar con sus esfuerzos todo lo posible para ayudar a asegurar la justicia para la familia López.

alive. “[It is a] testament that these newspapers continue to exist after 25 years and will continue to exist. We’re not thriving, but we’re still here,” remarked Moss. Paul Kozakiewicz, Sunset Beacon and Richmond Review editor, commented that the

newspapers exist because there is a community that supports them. “All members of SFNNA thank the business community for supporting...newspapers because without the community, there would be no newspapers,” he said.

Otras manifestaciones se llevaron a cabo el mismo día en Sacramento, San Francisco,Washington, DC y Los Ángeles. —Traducción Jazmin Reyes

WWW.ELTECOLOTE.ORG www.eltecolote.org

November 21–December 4, 2013

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Through Saturday, December 21 • 12-6pm • Free Galeria De La Raza Presents: Sifting Screens Having a mixed heritage and a partially erased cultural identity is a constant hunt for truth where my main clues are Hollywood and artifacts,” said Dorame, whose paintings seek to untangle the complexity of an ignored and fictionalized history. • The women painted in Sifting Screens are classic film stars between the 1920s and the 1950s whose identities were modified and recast by Hollywood. The actresses, who include Dolores Del Rio, Lupe Velez, Dorothy Lamour, and Katy Jurado, were always shifting their roles, but relegated to stereotypes—empowered by the ability to disguise themselves. • Galeria De La Raza • (415) 826-8009 • www.galeriadelaraza.org Friday, November 22 • 7:30pm • $15 minimum donation Voices for the Poppy: A Special Benefit Concert Hosted by Ethiopian-born songstress and TED Fellow Meklit Hadero, this musical program features an interweave of performances by jazz vocalist Tiffany Austin with Grant Levin on piano, song craftsman Tom Sway, and instrumentalists Prasant Radhakrishnan, Todd Thomas Brown, Schuyler Karr, and acclaimed poet Michael Warr. 100% of the proceeds will go towards a fund supporting the Poppy’s core staff over the next five months until new funding comes in the spring. • Red Poppy Art House • 2698 Folsom Street • (415) 8262402 • www.redpoppyarthouse.org Friday, November 22 & Saturday, November 25 • 3pm • $40 Adults; $20 Children and Students with ID Carolina Lugo's & Carolé Acuña's Ballet Flamenco presents "Un campo de aire..... Es el escenario" ~ "A field of air...... Is the stage". Internationally acclaimed, Carolina and Carolé show combines the sounds of footwork, song, castanets, synco-

pated hand clapping and guitar that paints a visual canvas in movement through dance. This show of Flamenco & Spanish dance is referred to by the San francisco Chronicle as "tradition with a twist." ODC B’Way Theater • 3153 17th Street • (415) 863-9834 • www.odcdance.org Saturday, November 23 • 7:30pm – 10pm • $5 – $10 2 Greenprints Slide show presentation from an itinerant photographic project which moves on bicycles across the American Continent (From Alaska to the Chilean Antarctic) in search of natural, social and cultural values that characterize the countries of the American Continent. • Red Poppy Art house • 2698 Folsom Street • (415) 8262402 • www.redpoppyarthouse.org Saturday, November 23 • 6:30pm • $15 TRAFFIC: Dance/Performance piece Traffic is an international project hosted in San Francisco by Transborderartist.com and the MCCLA. It makes reference to movement in all contexts and shapes. Traffic speaks of our ephemiral life, our moments, our people, our relationships and our emotions. • Studio B at MCCLA • 2868 Mission Street • (415) 643-2785 • www.missionculturalcenter.org Sunday, November 24 • 7pm • $18 advanced; $22 door La Bohemia Productions & Brava Theater present Diana Gameros CD Release Concert Diana Gameros is a Latina singer/songwriter who performs songs of love, longing, and hope. Originally from Ciudad Juarez, Mexico and now living in San Francisco, Gameros creates authentic, inspiring music that reflects the 21st century experiences of a young indie artist at the borderlands between cultures, languages, and genres. Diana’s first official album is finished and she is celebrating with a unique concert. She will be backed up by renowned Bay Area musicians that include: The Magik Orchestra:


Noviembre 21–Diciembre 4, 2013

Community Events

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

934 Brannan Street • (877) 315-3097 • www.somarts.org Wednesday, November 27 • 8pm – 9:30pm • $20.50 advanced; $22.50 door “Out of Bounds” Featuring John Santos, Mads Tolling & Dan Zemelman. • Freight & Salvage Coffeehouse, 2020 Addison Street, Berkeley • (510) 644-2020 • info@ feightandsalvage.org Friday, November 29 • 7pm – 10pm • $5 – $20 Dance Party@ The Poppy! Hosted by DJ Boludo Red Poppy Arthouse will be hosting a dance party with DJ Boludo, a strictly home-grown houseparty specialist of the Mission community. Joining him will be El Profe, DJ Guruila, and El Estudiante, coming back from a long hiatus to spin Latin beats of the African Diaspora including Salsa, Cumbia, Reggae, Samba, 80’s, oldies, and Afrobeat. • Red Poppy Art house • 2698 Folsom Street • (415) 826-2402 • www.redpoppyarthouse. org

Thomas Edler (bass), Aaron Kierbel (drums), Andrew Maguire (vibrophone), Tim Marcus (electric guitar), Rob Reich (accordion), Rob Shelton (rhodes), Zacharia Spellmann (tuba), Patrick Wolff (clarinet and saxophone) and more! • Brava Theater • 2781 24th Street • (415) 647-7657 • www.brava.org

Monday, November 25 • 10:30am – 11:30am • Free Community Meeting for Medicare Changes Free meeting to discuss the recent changes in healthcare & what obamacare is and how it affects you. There will also be discussion regarding which health care plan best benefits you. • SOMArts Classroom •

Friday, November 29 • Doors open: 6:30pm; Concert: 7:15pm • $12 advanced; $15 door Red n blues: A benefit for AIMWEST Opening the show will be guitarist: Daniel Rodriguez after which, Paul and Rich Steward of “Twice as Good” will perform. Other local performers will also be appearing. There will be raffles, refreshments, vendors and much more! • Brava Theater • 2781 24th Street • (415) 641-7657 • www.brava.org Friday, November 29 • 8pm • Free Graham Patzner hosts Songwriters in the round La Pena in Berkeley will be hosting an evening of local singer-songwriters. Notable performers will include Justin Ancheta (Cradle Duende) Gabe Dominguez (Shake Your Peace) Aaron Glass (Papa Bear and the Easy Love), Chelsea Coleman and Graham Patzner (The Gospel Flats). • La Pena Cultural Center • 3105 Shattuck Avenue, Berkeley • (510) 849- 2568 Saturday, November 30 • Healings: 6pm; Show: 7pm • $15 Guardianas de la Vida: Spirit rising healing arts festival In honor of November 25 (International day for the elimination of violence towards women and girls) the dance mission theater will be hosting a night of poetry, guest speakers and live music. • Dance Mission Theater • 3316 24th Street • (415) 8264441 • www.dancemission.com Saturday, November 30 • 7:30pm – 10pm• $10 – $15 Ensemble Mik Nawooj Nawooj is a chamber orchestra with a rotating personnel of MCs and an opera singer. Ensemble Mik Nawooj has been featured on MTV, the SF Chronicle and Oakland Tribune. The ensemble “defies such categories as jazz, classical, and hip-hop” (Oakland Tribune), is “ambitious” (The New Yorker), and is “a cosmic melding of culture and genres” (SF Chronicle). MTV called the group “thirsty to change the name of the game”. • Red Poppy Arthouse • 269 Folsom Street • (415) 826-2402 • www.redpoppyarthouse.org

borhood Health Center, would like to invite you to attend our annual World AIDS Day event. The gallery event will exhibit masks and art created by clients, staff, and community members to commemorate World AIDS Day. There will be an assortment of appetizers and drinks provided by local merchants. Masks and work by local artists will also be available for purchase. • Mission Cultural Center for Latino Arts • 2868 Mission Street • (415) 643-2785 • www.missionculturalcenter.org Josie’s Place for Bereaved Youth and Families is a small nonprofit that provides peer-support groups to children and teens who are grieving a death. The groups provide a safe environment for youth to explore and express their grief with others who have had a similar experience. Parents/guardians

meet in concurrent groups so that the entire family receives support. Josie’s Place is offering a volunteer facilitator training in January/February 2014. We are seeking individuals who both have experience working children and have experience with death and grief, or have a sincere interest in our work. Men and people of color are encouraged to apply. Bi-cultural, bilingual Spanish-speakers are especially needed for our Spanish groups. The training dates are: Wednesday, 1/22/14 6-9PM Saturdays, 1/25, 2/1, 2/8 10AM-5PM Wednesday, 2/12 6-9PM Trainees are required to attend each day of training. Information meetings will take place on Monday, 12/2, 7-9PM and Wednesday 1/8/14, 7-9PM. Please email us with your interest at info@josiesplace.org. We look forward to hearing from those who would like to join our facilitator team!

Friday, December 6 • 8pm • $25 – $65 Bay Area Flamenco presents Zambomba Gitana Zambomba Gitana will feature an ensemble of flamenco musicians and dancers from Jerez de la Frontera, Spain. The Zambomba Gitana de Jerez is a flamenco version of an Andalusian holiday celebration: La Zambomba, where friends, family and neighbors gather to sing holiday songs known as villancicos. In Jerez de la Frontera the zambomba has been embraced by the Gypsy community who have adapted the traditional villancicos to flamenco forms, especially the bulerias. • Brava Theater Center • 2781 24th Street• (415) 641-7657 • www.brava.org Friday, December 6 • 6pm – 9pm • Free Florecer - Blossoming and living with HIV: Overcoming stigma through art Clínica Esperanza, the HIV services clinic at Mission Neigh-

www.eltecolote.org

Thursday, December 12 • 6pm • $5–20 donation Eric Quezada ! Presente! Friends of Eric Quezada and the center for political education invite you to a community celebration of Eric’s life in the occasion of his 48th birthday and the 15th anniversary of the CPE. Celebrate Eric’s contribution to SF- based struggles, which continue to resonate long after his passing in 2011. • Mission Neighborhood Center • 362 Capp Street • (415) 203-0209 • www.politicaleducation.org



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.