El Tecolote Vol. 43 Issue 2

Page 1

Vol. 43 No. 2

Published by Acción Latina

Enero 31–Febrero 13, 2013

Alejandro Murguia, the first Latino poet laureate of San Francisco, gave a humble and thankful inaugural address... Alejandro Murguía, el primer poeta latino laureado de San Francisco, ofreció a una cálida audiencia, noble y agradecido discurso inaugural... See Page 2; Vea Página 2

Photo Clarivel Fong

Conociendo a Alejandro Murguía Juan De Anda El Tecolote

A

Jorge Molina (izquierda) y Adrián Arias (centro), artistas y miembros de la comunidad de la Misión, escuchan atentos a Alejandro Murguía. Jorge Molina (left) and Adrian Arias (center), Mission artists and community members, listen attentively to Alejandro Munguia on January 27, 2013 in San Francisco. Photo Clarivel Fong

Getting to know Alejandro Murguia Juan De Anda El Tecolote

A

lejandro Murguía is soft spoken; his choice of words is deliberate as he teaches his introduction to Latina/o studies class at San Francisco State University. “This class is designed to touch on the arts, sciences and history of the Latino community in the United States and in the San Francisco area,” he said. “If we don’t have a clear grasp of our roots—where we come from—then how can we be a voice of the community and incite change in our surroundings?” Murguía, 62, is not only educating students, he is introducing the world to the city of San Francisco. He was announced as San Francisco poet laureate in July 2012 by Mayor Ed Lee. He is the first Latino to be poet laureate of San Francisco.

As many of Murguía’s contemporaries and those who have been able to get to know him can attest, educating the community and fostering a voice for the marginalized has been something that he has done all along. Murguía traces his fondness for the written word to the tender age of five, and an experience he had reciting a poem about Christopher Columbus in kindergarten while living in Tijuana. “I remember being in the third grade and proud that I had checked out over 30 books from the library and read them all. I still remember some of them to this day,” Murguía said. “Reading, which I emphasize with my students, is important for an intellectual and a writer. A lot of my trajectory is through reading.” Murguía came to San Francisco from See poet, page 2

lejandro Murguía es de hablar tranquilo, su selección de palabras es deliberada mientras imparte la introducción a su clase de Estudios Latinos, en la Universidad Estatal de San Francisco. “Esta clase está diseñada para conectar en las artes, ciencias e historia de la comunidad latina en los EEUU y en el área de San Francisco”, dijo. “Si no tenemos una claro entendimiento de nuestras raíces — de dónde venimos— ¿entonces cómo podemos ser la voz de la comunidad e incitar cambios a nuestro ambiente?” Murguía, de 62 años, no está solamente educando alumnos, sino introduciendo el mundo a la ciudad de San Francisco. Fue proclamado poeta laureado de San Francisco en julio de 2012 por el Alcalde Ed Lee, convirtiéndose en el primer poeta latino de la ciudad en recibir dicha distinción. Igual que muchos contemporáneos de Murguía y otros que han tenido la oportunidad de conocerlo, pueden atestiguar que, educar a la comunidad y promover el dar la voz a los marginados, es una labor que este poeta ha venido haciendo a lo largo de su trayectoria. Murguía reconoce que su gusto por la palabra escrita comenzó a la tierna edad de cuatro años, tras la experiencia que tuvo recitando un poema sobre Cristóbal Colón en el kindergarten, mientras vivía en Tijuana, México. “Recuerdo estar en el tercer grado y el orgullo de que ya había pedido prestados 30 libros de la biblioteca y leído todos. Todavía recuerdo algunos de ellos, hasta este día”, dijo Murguía. “Leer, algo que enfatizo en mis estudiantes, es importante para un intelectual y un escritor. Mucha de mi trayectoria se debe a la lectura”. Murguía vino a San Francisco de Los Ángeles a principios de 1970 para ya no irse. Tan pronto como se cambió a esta

ciudad, publicó su primer libro, con apoyo parcial de la admiración de F. Scott FitzGerald, autor de El gran Gatsby (The Great Gatsby). “En parte estoy inspirado por FitzGerald, quien publica su primer libro cuando tiene como 24 años. Así que mi primer libro, Oración a la Mano Poderosa, viene cuando tenía 23 años y medio,” dijo el poeta. “Organicé a otros poetas y escritores para que pudiéramos tener nuestra propia casa editorial. No tienes que pedir permiso de nadie, solo salir a encontrar la necesidad que vemos en la comunidad”. De acuerdo a Lorna Dee Cervantes, una poeta del Área de la Bahía de los años setenta, Murguía fue clave para la conformación de una escena literaria en San Francisco. “Alejandro fue una inspiración para mí”, dijo Cervantes. “El abrió el camino para nosotros los chicanos que queríamos tener nuestra obra publicada. Él era el escalón de la puerta y no un tótem. No bloqueó a otros tratando de lograr triunfo, él te ayudara a encontrar tu potencial como escritor. Murguía admite que su vida como escritor y organizador comunitario ha surgido y fluido en etapas. “Es una trayectoria dispareja y como escritor, hay períodos en los que escribo y otros períodos en los que soy activista y organizador comunitario, siendo uno de los fundadores y directores del Centro Cultural de la Misión, y luego terminé yendo a una zona de conflicto en Nicaragua, como nacionalista, peleando durante la guerra civil.” Cuando describe su estilo como escritor, Juan Felipe Herrera, el actual poeta laureado de California y primer poeta latino que cuenta con dicha distinción, declara que la obra de Murguía está llena de vida y emociones. Vea poeta, página 2


Community

2 El Tecolote

Comunidad

January 31–February 13, 2013

Juan De Anda El Tecolote

A

lejandro Murguía, San Francisco’s first Latino poet laureate, gave a humble and thankful inaugural address to a warm audience at the San Francisco Public Library’s main branch Jan. 27. The ceremony had distinguished guests of honor that spoke about Murguía, including: Jose Cuellar, professor emeritus at San Francisco State University; poet Roberto Vargas; Jorge Molina, shaman of the Mission; and Luis Herrera, S.F. city librarian. The environment was one of admiration and accolades for Murguía’s literary trajectory and the audience often exclaimed with exhalations and cheers at every statement and poem read. Murguía stated that the community and him are one. “So when I talk about community, I mean all of us, regardless. Community means those things that we have in common,” he said. “So these are the things we hold in common, our poetry, our literature, our literary history.” The title of his speech was “The Parallel Literary Histories of San Francisco: Poetry in Times of Hope and Resistance.” According to Murguía, poetry and literature are vital assets to a society and need to be carried on generation after generation. “I believe very strongly that it is the duty of the poet to recover the lost texts of our continent—the forgotten stories and writers—and re-read them, preserve them and re-introduce them to a contemporary audience,” he said. In his address, he said many different ethnic groups have rich literary traditions that have mostly been ignored, but that during his tenure as poet laureate, this pattern would cease. “The truth is that we have never left San Francisco, we have just been left out. But from now on, from this very stage I say that all these currents—indigenous, African American, Asian American, Latino American, Anglo American, beats, non-beats, Mission poets, all the poets—from now on we all sing the song of our times in our place here in this beautiful city of poets, so we will no longer speak of parallel literary histories but of literary history in the heritage of San Francisco, punto final.”

poet, from page 1

Los Angeles in the early 1970s and never left. He published his first book soon after moving to The City by the Bay, partly because of admiration for F. Scott Fitzgerald, author of “The Great Gatsby.” “I’m in part inspired by Fitzgerald, who publishes his first book when he is about 24. So my first book, ‘Oracion a la Mano Poderosa,’ comes out when I’m 23 and a half,” Murguía said. “I organized other poets and writers so we can set up our own publishing house. You don’t have to ask permission from anyone, just go out and do it because you see a necessity in the community.”

Doctor José Cuellar, profesor emérito en la Universidad Estatal de San Francisco (SFSU)—también conocido como Dr. Loco—realizó una invocación nativo-americana durante el discurso inaugural del poeta laureado de San Francisco, Alejandro Murguía. Dr. Jose Cuellar, Professor Emeritus at San Francisco State University, (also known for his musician name, Dr. Loco) gave the Native American Invocation for the Alejandro Murguia Poet Laureate Inaugural Address on January 27th, 2013 in San Francisco. Photo Clarivel Fong Juan De Anda El Tecolote

A

lejandro Murguía, el primer poeta latino laureado de San Francisco, ofreció a una cálida audiencia, noble y agradecido discurso inaugural en la Biblioteca Pública de San Francisco el pasado 27 de enero. La ceremonia contó con la presencia de distinguidos invitados que hablaron de Murguía entre ellos, el Doctor José Cuellar, profesor emérito de la Universidad Estatal de San Francisco; el poeta Roberto Vargas; Jorge Molina, chamán de La Misión, y Luis Herrera, bibliotecario de San Francisco. El ambiente fue de admiración y elogios por la trayectoria literaria de Murguía; la audiencia constantemente aclamaba porras a cada declaración y poema leído. Murguía expresó que la According to Lorna Dee Cervantes, a Bay Area poet from the ‘70s, Murguía was key in creating a literary scene in San Francisco. “Alejandro was an inspiration for me,” Cervantes said. “He opened the way for us Chicanos who wanted to get our work “He made me take a different approach and injected energy to continue writing.”

Jose Hector Cadena MFA student at SF State published. He was a doorstop and not a totem. He doesn’t block others from trying to achieve success and he will help you reach your writing potential.” Murguía admits that his life as a writer and community organizer has ebbed and flowed in stages. “It’s an uneven trajectory as a writer for me, there’s periods where I’m writing, there [are] other periods where I’m an activist and an organizer,” Murguía said. “There’s a period after being a community organizer and being one of the found-

comunidad y él son uno. “Cuando hablo de la comunidad, me refiero a todos nosotros, en cualquier caso. Comunidad significa eso que tenemos en común”, dijo. “Entonces, estas son las cosas que tenemos en común: nuestra poesía, nuestra literatura, nuestra historia literaria”. El título de su discurso fue ‘El paralelo histórico literario de San Francisco: poesía en tiempos de esperanza y resistencia’. De acuerdo a Murguía, la poesía y la literatura son recursos vitales para una sociedad que necesitan ser pasados de generación en generación. “Creo fuertemente que el deber de un poeta consiste en recuperar los textos perdidos de nuestro continente, las historias y escritores olvidados y volver a leerlas, preservarlas y reintroducirlas a la audiencia contemporánea”, declaró. ers and directors of the Mission Cultural Center, that I ended up in a zone of conflict in Nicaragua, being a nationalist and fighting the civil war.” When describing his writing style, Juan Felipe Herrera, the current California poet laureate and first Latino poet laureate, states that his writing is full of life and thrills. “Alejandro’s style of writing is a lush, exotic tropicalism—characters, settings and plots that are full of magic, wonder and hyper-reality,” Herrera said. “He brings the plight of our people to a vivid reality and no one is better at capturing San Francisco and its people like Murguía.” Jose Hector Cadena, a creative writing MFA student at SF State, said Murguía and his writing have left a deep impact on him. “He made me take a different approach and injected energy to continue writing,” Cadena said. “He stirs up students to not just read and write for the sake of writing, but in order to move them into the community and through the community incite change.” Despite his accolades in writing and teaching, Murguia wasn’t always studious. He states he was a failure in high school and he dropped out of college at the age of 19 returning to get his degrees later on in life. “I’m about 38-years-old, when I return to college to finish my B.A. By then I had already published a book of poetry, two books of fiction, edited and published other writers, founded Tin Tan magazine, etc.,” he said. “But I have to finish college in a way go back to school so I could get the quote on quote degrees to get out of the more working-class thing because I was driving for Muni at that time. And in fact, when I go back to school, I’m still driving the trains and studying at the same time.” Murguía said that his receiving of the new title doesn’t really validate his contributions to the Mission community. It is work that he has been doing since the start. “I’m not deceived that this is an honor strictly for me, I understand and accept it as an honor for my community in the Mission District and the Latino community,” he said. This article was produced in partnership with Professor Katynka Martinez’s Latina/Latino Journalism class at SF State University.

www.eltecolote.org

En su discurso, apuntó que diferentes grupos étnicos tienen tradiciones literarias enriquecidas, muchas de las cuales han sido ignoradas, pero que mientras sea un poeta laureado, este patrón cesará. “La verdad es nunca hemos dejado a San Francisco, solo hemos sido dejados fuera. Pero de ahora en adelante, desde este mismo escenario, digo que todos estos actuales —indígenas, afroamericanos, asiomericanos, latinoamericanos, angloamericanos, beats, no-beats, poetas de la Misión, todos los poetas— desde ahora, todos cantaremos la canción de nuestro tiempo, en nuestro lugar, aquí en esta ciudad hermosa de poetas, no volveremos hablar de historias literarias paralelas sino de una historia literaria en la herencia de San Francisco, punto final.” —Translation Clarivel Fong

poeta, de página 1

“El estilo de Alejandro es exuberante, con caracteres de tropicalidad exótica, escenarios y tramas llenas de magia, maravilla e híperrealidad”, dijo Herrera. “Él trae la proclama de nuestra gente a una realidad vívida y nadie es mejor en capturar a San Francisco y su gente como Murguía.” José Héctor Cadena, estudiante MFA de escritura creativa en la Universidad Estatal de San Francisco, dijo que Murguía y su obra han dejado un profundo impacto en él. “Me hizo tomar una postura diferente e inyectó energía para que yo continuara escribiendo”, señaló Cadena. “Estimula a los estudiantes a no sólo leer y escribir por el solo hecho de hacerlo, sino con el fin de moverlos hacia la comunidad y a través de ésta incitar el cambio.” A pesar de sus honores en la enseñanza y de su escritura, Murguía no siempre fue muy estudioso. Él reconoce que fue un fracaso en la escuela secundaria, que la abandonó a la edad de nueve para, más tarde, regresar a completar sus estudios. “Cuando tenía 38 años, regresé a la escuela para terminar mis estudios, para ese entonces ya tenía publicado un libro de poesía, dos libros de ficción, editado y publicado a otros escritores, fundado la revista Tin Tan, etc.”, dijo. “Pero tenía que terminar los estudios, de manera que regresé para cursar los grados o unidades necesarias a obtener un título y salir de la clase trabajadora, pues en ese entonces era chofer del Muni. Cuando regresé a la escuela, todavía manejaba trenes y estudiaba al mismo tiempo”. Murguía dijo que haber recibido esta distinción no reconoce sus contribuciones a la comunidad de la Misión. Este es un trabajo que ha venido haciendo desde el comienzo. “Yo no me engaño con que este es un honor estrictamente para mí; entiendo y acepto que es un honor para mi comunidad de la Misión y la comunidad latina”, dijo. Este artículo fue producido en colaboración con la profesora Katynka Martinez en la clase de periodismo Latina/Latino de SF State University. —Traducción Emilio Victorio-Sánchez


Community

Enero 31–Febrero 13, 2013

Comunidad

El Tecolote 3

The Mission organizes against gender violence La Misión responde a violencia de género

Manifestantes durante la Marcha Contra la Violación del año pasado, caminan por las calles Castro y Market. Protesters during last year’s Walk Against Rape pass by Castro and Market Streets. Photo Miguel Flores Laura Waxmann

Laura Waxmann El Tecolote

El Tecolote

n email drafted by the survivor of an attempted rape in San Francisco’s Mission District earlier this month prompted community members to speak out against what women’s rights activists describe as a national issue of “gender violence.” “A woman is raped every six minutes in the United States, and that’s just what is being reported,” said Rupa Marya, a physician and lead singer of the San Franciscobased musical group Rupa & the April Fishes. Marya organized the Jan. 11 “Mission Solidarity to Keep Our Streets Safe” march in response to multiple reports of attempted sexual assaults in the neighborhood over the past year. More than 200 community members reportedly attended to show their support. “If you look at the statistics, there’s this background noise of violence towards women that has just been part of our language and our society that in some ways, we accept,” said Marya. With the sentencing of Frederick Dozier in December—the man who sexually assaulted three women along the Mission District’s 24th Street in 2011—the issue of sexual violence has recently made local headlines. However, activists say that false perceptions about the roles of the victim and the perpetrator, as well as society’s normalization of violence, remain a challenge in the struggle to end rape. “It’s important to talk about all those things that expose people to violence. When we talk to youth, we hear stories about society accepting violence and oppression and normalizing it,” said Alma Munoz, development director at San Francisco Women Against Rape, San Francisco’s primary rape crisis center. “When we come [into schools] and do presentations about anti-oppression, healthy dating and bullying, we are creating a language for youth so that they are able to rationalize what they are going through.” With a focus on social justice and prevention education, SFWAR is a volunteer-based organization that provides counsel-

l correo electrónico redactado por una sobreviviente de intento de violación en el distrito de la Misión de San Francisco a principios de este mes, propició que miembros de la comunidad hablaran en contra de lo que los activistas por los derechos de las mujeres describen como un problema nacional de ‘violencia de género’. “Una mujer es violada cada seis minutos en los EEUU, y eso es justo de lo que se informa”, dijo Rupa Marya, médico y vocalista del grupo musical radicado en San Francisco, Rupa & The April Fishes. Marya organizó la marcha del 11 de enero ‘Misión Solidaria para Mantener Nuestras Calles Seguras’, en respuesta a las múltiples denuncias de intentos de ataques sexuales en el barrio durante el año pasado. Se reportó que más de 200 miembros de la comunidad asistieron para mostrar su apoyo. “Si nos fijamos en las estadísticas, hay un ruido de fondo de la violencia hacia la mujer que termina siendo parte de nuestro lenguaje y de nuestra sociedad, que de alguna manera aceptamos”, dijo Marya. Con la condena de Frederick Dozier en diciembre —el hombre que asaltó sexualmente a tres mujeres en la calle 24 de la Misión en el 2011—, el tema de la violencia sexual ha aparecido recientemente en titulares. Sin embargo, los activistas dicen que las percepciones falsas sobre el papel de la víctima y el agresor, así como la normalización de la violencia en la sociedad, siguen siendo un desafío en la lucha para poner fin a las violaciones. “Es importante hablar de todas esas cosas que exponen a las personas a la violencia. Cuando hablamos con los jóvenes, escuchamos historias sobre la aceptación de la violencia y la opresión y su normalización por la sociedad”, dijo Alma Muñoz, directora de desarrollo de Mujeres de San Francisco Contra la Violación (SFWAR, por sus siglas en inglés), primer centro de crisis de violación en la ciudad. “Cuando llegamos [a las escuelas] y hacemos

A

E

Manifestante en la Misión, durante la Marcha Anti-violencia del 11 de enero. Protester at the Mission anti-violence march, Jan. 11. Photo Caitlin Donohue ing, medical and legal resources to survivors of sexual violence and their loved ones. Formed by a group of female activists in a basement apartment 40 years ago, it is the second oldest rape crisis center in the nation and provides a 24-hour crisis hotline for survivors. According to Munoz, ending rape is not as simple as locking away the perpetrator; it requires a collective community effort of addressing and shifting societal perceptions of privilege and accountability. “Part of rape culture is society telling us that if we as women choose to dress a certain way, drink or walk down this street, then we are choosing to expose ourselves to sexual assault,” said Munoz. “It also relates to understanding the dynamics of oppression in terms of who is the oppressor, the oppressed and the bystander—and seeing your own participation in this scenario.” In a neighborhood with vast social and economic disparities and an increasingly diverse population, many Mission residents say that neighborliness has long been replaced by a “bystander” mentality. “The neighborhood has changed so much over the last 15 years—there are a lot of new faces and I’m definitely more cautious of my surroundings. I won’t even let my girls go to the store by themselves in the daytime,” said Josette Leiva, 44, whose family has lived in the Mission for over

50 years. “There is still a network of people who have lived here for a long time, and we try to keep an eye out for each other.” The survivor of the Jan. 6 assault stated in the circulating email that she feels “incredibly lucky” that neighbors did not “fall prey to crowd think,” assuming that someone else was going to help. During the attack, a neighbor heard the woman’s screams and turned on a light, which scared the assailant away. “I don’t think that the Mission is more or less violent than any other neighborhood,” said Marya, adding that she appreciates the sense of safety she personally feels in the neighborhood. “There are several groups living here that come from different social and economic backgrounds, [and] races and operate with different rules. The more we try to break down those barriers and acknowledge each other, the more likely we are going to look out for one another on the street.” As a preventative action against future acts of sexual violence and a way to connect with and celebrate the power of community to end rape, SFWAR will host its Eighth Annual Walk Against Rape on April 27. Registration for the event is now available through the SFWAR website. “Rape is not just a women’s issue,” said Munoz. “We all have mothers, daughters, sisters, wives—rape touches everyone. With this event we hope to raise awareness and invoke accountability.” www.eltecolote.org

presentaciones contra la opresión, el acoso escolar y una saludable relación sexual, estamos creando un discurso para los jóvenes de manera que sean capaces de reflexionar acerca de lo que están pasando”. Con un enfoque en la justicia social y la educación para la prevención, SFWAR es una organización basada en el voluntariado que ofrece recursos de orientación, médicos y legales a las víctimas de violencia sexual y sus seres queridos. Formado, en el sótano de un apartamento, desde hace cuarenta años, por un grupo de activistas femeninas, es el segundo centro de crisis por violación en el país, que ofrece servicio de crisis las 24 horas del día. Según Muñoz, poner fin a la violación no es tan simple como encarcelar al agresor, sino que requiere un esfuerzo colectivo de la comunidad para abordar y cambiar las percepciones sociales de privilegio y responsabilidad. “Parte de la cultura de la violación está en la sociedad, al decir que si nosotras como mujeres optamos por vestirnos de cierta manera, beber o caminar por ciertas calles, entonces estamos eligiendo exponernos al asalto sexual”, dijo Muñoz. “También se refiere a la comprensión de la dinámica de la opresión en términos de quién es el opresor, a los oprimidos y el espectador, y ver cuál es tu participación en este escenario”. En un barrio con grandes disparidades sociales y económicas, y una población cada vez más diversa, muchos residentes dicen que la buena vecindad en la Misión, ha sido reemplazada por una mentalidad de ‘espectador’. “El barrio ha cambiado mucho en los últimos 15 años —hay un montón de caras nuevas y soy definitivamente más cauto con lo que me rodea. Ni siquiera dejo que mis niñas vayan a la tienda solas durante el día”, dijo Josette Leiva, de 44 años, cuya familia ha vivido en la Misión durante más de 50 años. “Todavía hay una red de personas que han vivido aquí mucho tiempo, y tratamos de vigilarnos entre sí”. La sobreviviente del asalto ocurrido el 6 de enero declaró por medio de un correo electrónico que circula, sentirse “muy afortunada” de que los vecinos no “cayeron en el pensamiento de la masa”, suponiendo que alguien más iba a ayudar. Durante el ataque, un vecino escuchó los gritos de la mujer y encendió una luz, lo que asustó y alejó al asaltante. “No creo que la Misión sea más o menos violento que cualquier otro barrio”, dijo María, quien agregó que ella aprecia la sensación de seguridad que personalmente siente en la zona. “Hay varios grupos que viven aquí y que vienen de diferentes estratos sociales, económicos y distintas razas que operan con reglas diferentes. Cuanto más tratemos de romper esas barreras y reconocernos los unos a los otros, más probable será que nos cuidemos los unos a los otros en la calle”. Como acción preventiva contra futuros actos de violencia sexual y una forma de conectar y celebrar el poder de la comunidad para poner fin a la violación, SFWAR celebrará la octava edición de su Marcha Contra la Violación el próximo 27 de abril. La inscripción para el evento ya está disponible a través de su sitio web. “La violación no es sólo un asunto de mujeres”, dijo Muñoz. “Todos tenemos madres, hijas, hermanas, esposas —la violación nos toca a todos. Con este evento, esperamos crear conciencia e invocar la responsabilidad”. —Traducción Emilio Ramón


News

4 El Tecolote

Noticias

January 31–February 13, 2013

Latin American Briefs

Breves de América Latina

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Iñaki Fdez. de Retana; Gabriela Sierra Alonso Associate Editors Jocelyn Tabancay Duffy; Laura Waxmann

MEXICO: ALERT AGAINST GENETICALLY MODIFIED CORN Because of the intent of companies like Monsanto, Pioneer and Dow to agriculturally produce on Mexican soil, civil organizations (non-governmental) of the entire country gave alert to the danger that the production of genetically modified corn represents. Jan. 18, the Net in Defense of Maiz, the Popular Urban Movement and the student movement “Yo Soy 132,” among others, at a press conference, announced their rejection of the genetically produced products, considering them to be a danger to native corn and to bio diversity. They reported that it destroys the possibilities of independent production, and is harmful to health and to the environment. On Feb. 7 this issue will be debated between nongovernmental organizations and representatives from the executive branch of the Mexican gov-

Photo Editor Mabel Jiménez

Translators Alfonso Agirre; Veda Arias; Yeiber Cano; Iñaki Fdez. de Retana; Clarivel Fong; Alejandra Maciel; Emilio Ramón; Gabriela Sierra Alonso; Emilio Victorio-Sánchez Photographers Caitlin Donohue; Jocelyn Duffy; Miguel Flores; Clarivel Fong; Marlon Mairena, Everth Montenegro & Harris Ulises Lopez Picado; Nina Menconi; Shane Menez; Keith Hubbard Illustrators Mike Reger; Río Roth-Barreiro Calendario Editor Alfonso Texidor Web Editor Atticus Morris Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to strengthen Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by encouraging meaningful civic engagement that builds and sustains healthy, informed communities.

¡Bienvenida Laura y Jocelyn! El Tecolote les saluda.

U.S. military deaths as of January 31, 2013: Afghanistan: 2,177

Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). MÉXICO: OTRO DERRAME Y PEMEX LO OCULTA El 13 de enero ocurrió un nuevo vertido de crudo en el límite de Veracruz, México, pero fue hasta el miércoles siguiente que medios locales informaron de este incidente, ya que Petróleos Mexicanos (PEMEX) mantuvo completo hermetismo al respecto. La información publicada señala que el derrame ocurrió cuando una tubería de PVC se fracturó durante trabajos de exploración de nuevos pozos. Hasta el momento se desconoce la cantidad de crudo vertido y la extensión de la zona dañada. Greenpeace hace un llamado a la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente, así como a la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales para que den seguimiento a este caso y se sancione a los responsables.

Sin aliento: la enfermedad del asma

English Copy Editor Atticus Morris

Writers Juan De Anda; Jocelyn Duffy; Nina Menconi; Shane Menez; Brenda Montaño; Óscar Palma; Laura Waxmann

MEXICO: ANOTHER SPILL AND PEMEX ATTEMPTS TO HIDE IT There occurred another crude oil spill on Jan. 13, on the outskirts of Veracruz, Mexico, but it was not until Jan. 16 that the incident was reported by the local news, since PEMEX maintained complete silence on the occurrence. The information published shows that the spill took place when a PVC tubing fractured while work was being done to explore new wells. Until now the quantity of spilled crude oil and the extent of the damaged area is unknown. Greenpeace has called upon the Federal Attorney for Environmental Protection as well as the Ministry of Environment and Natural Resources to do a follow-up on this occurrence, and impose sanctions of those responsible.

MÉXICO: EMITEN ALERTA CONTRA MAÍZ TRANSGÉNICO A raíz de los intentos de empresas como Monsanto, Pioneer y Dow de operar en tierras mexicanas, organizaciones civiles de ese país alertaron sobre el peligro que representa la producción de maíz transgénico. El 18 de enero la Red en Defensa del Maíz, el Movimiento Urbano Popular, el movimiento estudiantil Yo Soy 132, entre otros, en conferencia de prensa, manifestaron su rechazo hacia los productos transgénicos por considerarlos un peligro para las variedades nativas y la biodiversidad. Informaron, además, que dichos productos destruyen las posibilidades de producción independiente, dañan la salud y el medio ambiente. El próximo 7 de febrero abordarán este tema en el marco de un debate entre organizaciones y representantes del Ejecutivo de México a llevarse a cabo en la

Stolen breath: The Asthma Epidemic

Designer Ryan Flores

Spanish Copy Editor Katie Beas

ernment. It will take place at the Autonomous National University of Mexico.

Brenda Montaño El Tecolote

R

unny noses, high fevers and persistent coughs— as the chill of San Francisco’s winter season continues, the number of sick San Franciscans continues to rise throughout the city. Forced to stay indoors because of weather, children are especially vulnerable to falling ill. For children with asthma, the winter season can have much greater effects on their health status. Asthma is a chronic lung disease characterized by inflammation of the airways, recurrent wheezing and coughing, difficulty breathing and tightness of the chest. In recent years, asthma rates in the United States have reached astronomical numbers. According to a survey conducted by the U.S. Department of Health and Human Services, 7.1 million children currently have asthma. Jaime Ruiz, a pediatrician who has been with the Mission Neighborhood Health Center for 16 years, said that since the onset of the winter season, he sees between five and seven asthmatic patients a week. Nurse Kathleen Ward of Everett Middle School, where approximately 40 students have asthma, says that in addition to taking prescribed medication, there are simple preventative methods that can help keep the lungs healthy. “If a child who does not have a cold or flu is home because of asthma symptoms there is something wrong in their plan and the health provider should be contacted” said Ward, a parent of an asthmatic child. “Not only are medicines important during illness and before exercise, and for some children daily as prevention, but it is also healthy behaviors of hand washing, drinking water, not overheating the home, and removing triggers for the asthmatic which can help prevent asthmatic episodes.” As a response to community efforts to combat the rapid rise of poor respiratory health in children, the San Francisco Board of Supervisors commissioned the Asthma Task Force in 2001. David Lo, an SFDPH health educator since 1995, has worked with the ATF, health care providers, community advocates and

El asma afecta a jóvenes afroamericanos y latinos con mayor frecuencia y dureza que a jóvenes caucásicos. Asthma strikes African-American and Latino youth more often and much harder than it does their caucasian peers. Photo Courtesy University of Virginia School of Medicine teachers to focus on macro-level issues that assess how environmental discrepancies directly contribute to health problems. In 2011, the city government revoked the ATF’s legislative-body status. It must now function as an independent organization. “Program sustainability is a big challenge,” said Lo. “We lack manpower, resources and funds. There is hardly any paid staff on the ATF, which makes it difficult.” Lo disclosed various achievements of the program, including the Bleach Project, which spread awareness of the damaging effects of using bleach products within childcare settings. The Compass Children’s Center in San Francisco was the first childcare center to use bleach-free products and have since seen a decrease in asthmatic symptoms among both children and staff. Despite these achievements, a 2011 ATF survey found that 65 percent of respondents never received, or did not remember, asthma training from SFUSD. According to Ward most children are diagnosed with asthma at the elementary level. The lack of asthma training among SFUSD teachers and staff is dangerous when considering the fact that from 2006 to 2008, over 200 children from the four neighborhoods with the highest asthma rates—Mission District, See asthma, page 10

www.eltecolote.org

Brenda Montaño El Tecolote

S

ecreciones nasales, fiebres altas y tos incesante; mientras que el frío invernal continúa en San Francisco, el número de enfermos sigue creciendo en toda la ciudad. Obligados a quedarse en casa por el clima, los niños son especialmente los más vulnerables a enfermarse. Para los niños con asma, el invierno puede ocasionar mayores trastornos en su salud. El asma es una enfermedad crónica de los pulmones caracterizada por la inflamación de las vías respiratorias, resuello, tos, dificultad respiratoria y contracción del pecho. En años recientes, los casos de asma en los EEUU alcanzaron cifras astronómicas. Según un estudio encuesta del Departamento de Salud y Servicios Humanos, actualmente 7.1 millones de niños padecen asma. Jaime Ruiz, un Pediatra que por 16 años ha sido parte del Mission Neighborhood Health Center, dice que desde el comienzo del invierno, atiende entre cinco y siete pacientes asmáticos a la semana. La enfermera Kathleen Ward de la escuela primaria Everett, donde aproximadamente hay cuarenta estudiantes con asma, dice que además de tomar medicamentos recetados, existen métodos simples y preventivos que pueden ayudar a mantener los

pulmones sanos. “Si un niño que no tiene gripe o resfriado presenta síntomas asmáticos, es porque algo no está funcionando en su plan de salud y debería contactarse a su médico”, dice Ward, quien además es madre de un paciente asmático. “Las medicinas no sólo son importantes durante la enfermedad, antes de ejercitarse o como prevención para algunos niños, sino también el tener hábitos saludables como lavarse las manos, tomar agua, no sobrecalentar la casa y eliminar los elementos reaccionantes para asmáticos”. Como respuesta a los esfuerzos de la comunidad para combatir el rápido crecimiento de los problemas de salud respiratoria en niños, la Junta Directiva de San Francisco instauró el Asthma Task Force en el 2001. David Lo, un educador de la salud del Departamento de Salud Pública de San Francisco (SFPH) desde 1995, ha trabajado con la ATF, médicos, defensores comunitarios y profesores para enfocarse a un nivel macro sobre cómo las discrepancias ambientales influyen en estos problemas de salud. Sin embargo, en el 2011 el gobierno local revocó el estatus de órgano legislativo a la ATF; desde entonces, ésta funciona como una organización independiente. “La sustentabilidad del programa es un gran desafío” dijo Lo. “No tenemos mano de obra, recursos ni fondos. Casi no tenemos empleados en la ATF, lo que lo hace difícil”. David Lo refirió varios logros del programa incluyendo el ‘Proyecto Cloro’, que busca generar conciencia sobre los efectos dañinos del uso del cloro en espacios destinados al cuidado de niños. El Centro Compass de Niños de San Francisco fue el primero en dejar de usar productos con cloro, desde entonces los síntomas de asma han decrecido en los niños y los empleados. A pesar de estos logros, un estudio de la ATF del 2011 reveló que 65% de los encuestados no recuerdan o nunca recibieron entrenamiento sobre asma por parte del Distrito Escolar Unificado de San Francisco (SFUSD). Según Ward, la mayoría de los niños son diagnosticados con asma durante la primaria. Vea asma, página 10


Arts & Culture

Enero 31–Febrero 13, 2013

Gael García Bernal en un fotograma de la película No, dirigida por Pablo Larraín. Gael García Bernal in a still from the film “No”, directed by Pablo Larrain. Photo Courtesy Sony Pictures Classics

Film review: ‘No’

Riveting portrayal of Chile’s 1988 campaign to oust dictator Jocelyn Tabancay Duffy El Tecolote

F

ilm director Pablo Larraín closes in on a series of three films set during Augusto Pinochet’s dictatorship (1973-1990) with his film “No,” the first ever Chilean film to receive an Oscar nomination for “Best Foreign Film.” This riveting film is set during the plebiscite of 1988, which allowed Chileans to vote “Sí” or “No” for the continuation of military rule as a result the international pressure on the regime. The campaign consisted of 15-minute slots on television for each side for almost a month. Characteristic of Larraín’s work, the lead role is a laconic and ambiguous character living a polarized political time. This ambiguous nature of the main character, along with the

fact that Larrain chose Mexican star Gael García Bernal for the role, contributes in depriving the audience of a comprehensive political context. Larraín himself descends from a family of politicians and prefers to keep his personal life out of the press. It’s questionable whether Larraín, like René Saavedra (García Bernal), hides behind his media to cover up his background. René was exiled with his family to Mexico but returned to Chile to pursue a career in advertising. He leeches onto both sides, when he agrees to run the “No” campaign but receives a paycheck and protection from far-right businessmen benefitting from the dictatorship. The film is not made for experts in Chilean politics, as it is captivating for everyone, however neophytes should not expect a

Arte y Cultura

history lesson. “The film doesn’t pretend to serve for teaching high school nor is it a historical account. There isn’t a historical truth in this film,” said Larrain. Like the protagonist of Larraín’s previous films, René tries to redeem his sold-out heart through his obsessions, his exwife Veronica Caravajal (Antonia Zegers) and their son Simon (Pascal Montero). His morality gradually becomes more ambiguous as the fight against the dictatorship proceeds. The first film of the trilogy, “Tony Manero” (2008), brought Larrain to the forefront of the festival circuit. It is a haunting portrait of a serial killer absorbed in becoming John Travolta’s character in “Saturday Night Fever”— an ironic backdrop during the middle of the dictatorship. The second film, “Post-Mortem” (2010), follows a stoic mortician, who undeniably and calmly sees the aftermath of the bloody first days of the coup d’etat that took elected President Salvador Allende from power in 1973. In addition to casting a star like García Bernal, “No” stands out in the trilogy with the use of a U-matic 3:4 camera. The low-definition of VHS aesthetics draws the audience back to the 1980s. As the camera seamlessly transitions from scenes of campaign commercials to René bailing his leftist ex-wife out of jail, the footage stimulates a cloudy remembrance of that era. Not only appealing in its cinematography, Larraín’s portrait of the plebiscite in “No”—both campaigns narrowly edging each other out—is both engaging and poetic. As Larraín explained, “It’s the curiosity about how a campaign for ‘No’ was done. It seems extraordinary to me, many people in Chile think the same.” “No” will play starting March 1 at Landmark Theaters in San Francisco, and March 8 at Shattuck Cinemas in Berkeley.

El Tecolote 5

Interview with filmmaker Pablo Larraín Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

Congratulations on your Oscar nomination. What is your opinion of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences in the U.S.? Thank you. It gives me much respect. In the foreign film category were awarded Fellini, Bergman, Truffaut... There are many people of great pedigree. The most valuable thing is that the movie is going to be better known and more people will want to go see it. I think that like any institution dedicated to choose things that are better than others, [in the Academy] they must assume arbitrary criteria regarding who is better than another. It becomes questionable and contradictory, and produces all kinds of emotions. Sometimes they do not support a film that I consider most valuable from the cinematographic standpoint, but they do support the film they consider most important. They do something that is not done in many parts of the world, ultimately support the industry. Why did you choose a publicist as the central figure in your film? Instead of a politician, for example. Indeed, this could have been taken from the point of view of the politicians, military, Pinochet, the Chilean people whop spent many years working to fight against a fierce dictatorship. But we thought the publicist had a more ideologically subversive perspective. Because the publicist is using the tools taught by the dictatorship itself. And that carries an interesting paradox. Pinochet imposed an economic model, a social model during the dictatorship, that is capitalism. And capitalism

Reseña de cine: ‘No’

Fascinante retrato del plebiscito de 1988 en Chile Jocelyn Tabancay Duffy El Tecolote

E

l cineasta Pablo Larraín cierra una serie de tres producciones cinematográficas ambientadas durante la dictadura de Augusto Pinochet (1973–1990) con su película No, el primer filme chileno en recibir una nominación al Óscar a la Mejor Película Extranjera. Esta fascinante producción sucede durante el plebiscito que tuvo lugar en 1988, que permitió a los chilenos a votar ‘Sí’ o ‘No’ a la continuación del mandato militar, como resultado de la presión internacional sobre el régimen. La campaña consistió en segmentos televisivos de 15 minutos que se otorgó a cada una de las campañas durante casi un mes. Característico de la obra de Larraín, el protagonista es un personaje ambiguo y lacónico viviendo un período histórico político polarizado. Este carácter ambiguo del personaje principal junto al hecho de que Larraín escogió a la estrella mexicana Gael García Bernal en el papel protagónico, contribuye a privar a la audiencia de un contexto político global. Larraín desciende de una familia de políticos y prefiere mantener su vida personal fuera de la prensa. Es cuestionable si Larraín, al igual que René Saavedra (García Bernal), se esconde detrás de su medio para cubrir su procedencia. René se exilió con su familia

en México, pero regresó a Chile para emprender una carrera en el mundo de la publicidad. Se arrima a ambos lados, cuando se compromete a dirigir la campaña del No, mientras que recibe sueldo y la protección de empresarios de la extrema derecha que se benefician de la dictadura. La película no está hecha para expertos en política chilena, ya que cautiva a todos, sin embargo los neófitos no deben esperar que la película resulte una lección de historia. “No pretende ser una película que sirva para dar clase en un colegio. Tampoco es un tratado historiográfico. No hay una verdad histórica en esta película”, dijo Larraín. Al igual que los protagonistas de las películas anteriores de Larraín, René redime el hecho de que vendió su alma al diablo a través de sus obsesiones, su ex-esposa Verónica Carvajal (Antonia Zegers) y su hijo Simón (Pascal Montero). Su ética poco a poco se hace más ambigua a medida que evoluciona la lucha contra la dictadura. La primera película de la trilogía, Tony Manero (2008), llevó a Larraín a la vanguardia del circuito de festivales. Se trata de un inquietante retrato de un asesino en serie obsesionado con ser el personaje de John Travolta en la película Fiebre del sábado por la noche —un trasfondo irónico en tiempos de dictadura. La segunda película, PostVea no, página 8

El cineasta chileno Pablo Larraín, presenta su película No en los Óscar, primera producción chilena nominada en la categoría Mejor película extranjera. Director Pablo Larraín presents his film “No”, the first Chilean film to be nominated for Best Foreign Movie at the Oscars. Photo Jocelyn Duffy

Entrevista con cineasta Pablo Larraín Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

Felicidades por tu nominación al Óscar. ¿Qué opinión te merece la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas de los EEUU? Gracias. Me produce mucho respeto. En la categoría de película extranjera se premió a Fellini, a Bergman, a Truffaut… Hay mucha gente de gran pedigree. Lo más valioso es que la película va a ser más conocida y más gente va a querer ir a verla. Yo creo que como toda institución que se dedica a elegir cosas que son mejores que otras, [en la academia] tienen que asumir criterios arbitrarios con respecto a quién es mejor que otro. Se transforma en algo www.eltecolote.org

cuestionable y contradictorio, y produce toda clase de emociones encontradas. A veces no apoyan una película que yo considero más valiosa desde el punto de vista cinematográfico, pero sí apoyan la película que consideran más importante. Hacen algo que no se hace en muchas partes del mundo, en última instancia apoyan a la industria. ¿Por qué elegiste a un publicista como la figura central de tu película, en vez de a un político, por ejemplo? Efectivamente, se pudo haber tomado desde el punto de vista de los políticos, de los militares, de Pinochet, de la gente del pueblo de Chile que estuvo durante muchos años trabajando y luchando

brought about marketing and advertising. And with those same tools it was defeated. The No campaign, having recovered democracy through a logic that has to do with marketing, functions as an allegory of what happened in Chile after. Nowadays Chile is a country where people who have money are 8 or 10. Where the state is very small, companies are very large, to decently educate someone is very expensive, public education is very bad, public health is so so and to have good quality health care is very expensive. My country has been transformed into a small ‘mall’ and maybe that was the first gesture of the ‘mall’ coming — precisely that democracy was recovered through advertising and marketing. This is your third installment of the dictatorship in Chile. What is your next project? It could be anything. The truth is that I do not have it clear. It will not have to do with the recent past of Chile. Not because I think the topic is exhausted or because I’m not interested. Honestly I’m tired and I want to try other things. What is the current scene of filmmakers in Chile? There are many films and filmmakers. It is a great moment of Chilean cinema in the world. You send the DVD of a film to a festival and the programmer sees it is coming from Chile and they watch it right away. If you look at the most important festivals— Locarno, Rotterdam, Cannes, Venice ... —in the last three years the Chilean cinema has been in almost all. Marialy Rivas and Andrés Wood won awards for best screenplay and film at Sundance last year. And now we are going See filmmaker, page 8

contra una dictadura feroz. Pero nos pareció que el publicista tenía una perspectiva ideológicamente más subversiva. Porque lo que hace el publicista es utilizar las herramientas que la propia dictadura le enseñó. Y ahí se produce una paradoja muy interesante. Pinochet impuso un modelo económico, un modelo social durante la dictadura, que es el capitalismo. Y ese capitalismo trajo consigo el marketing y la publicidad. Y con esas mismas herramientas fue derrotado. La campaña del No, al haber recuperado la democracia a través de un lógica que tenga que ver con el marketing, funciona como una alegoría de lo que pasó en Chile después. Chile hoy día es un país en el que la gente que tiene el dinero son ocho o diez personas. Donde el estado es muy pequeño, las empresas son muy grandes, educar a alguien decentemente es muy caro, la educación pública es muy mala, la salud pública es más o menos y tener una buena calidad de atención de salud es muy caro. Mi país se ha transformado en un pequeño ‘mall’ y tal vez el primer gesto que hubo de ese ‘mall’ que venía estaba precisamente en que la democracia se recuperó a través de la publicidad y el marketing. Ésta es tu tercera entrega sobre la dictadura en Chile. ¿Cuál es tu próximo proyecto? Podría ser cualquier cosa. La verdad es que no lo tengo claro. No va tener que ver con el pasado reciente de Chile. No porque me Vea cineasta, página 8


El Mercado de la Comunidad de la Misión se llevará a cabo todos los jueves del año. The Thursday night Mission Community Market will now be year-round. Photo Shane Menez

Shane Menez

Shane Menez El Tecolote

El Tecolote

he Mission Community Market returned to Bartlett and 22nd streets Jan. 17, with vendors such as Twin Girls Farm, Blue House Farm, Roli Roti and Arizmendi Bakery. A street stage that resembled a temporary parklet had Shannon Harney and The Everybody Band entertaining children and adults alike. Jeremy Shaw of the Mission Community Market says each year the market has been growing bigger. In addition to food and produce, the market offers bilingual programs and workshops to promote health through its Mission Health Promotora Project. The market accepts CAL Fresh and WIC checks. Starting this year the market will be open year-round, every Thursday from 4 p.m. – 8 p.m.—rain or shine.

l Mercado de la Comunidad de la Misión regresó este 17 de enero a las calles Bartlett y 22, con la presencia de proveedores tales como, las granjas Twin Girls y Blue House, Roli Roti y la Panadería Arizmendi. Shannon Harney y el grupo musical The Everybody Band ocupaban el escenario en la calle que parecía un parquecito temporal, entreteniendo a niños y adultos. Jeremy Shaw, encargado del Mercado Comunitario de la Misión, declaró que el mercado (que acepta bonos de CAL Fresh y WIC) ha estado creciendo cada año y, además de alimentos, ofrece programas bilingües y talleres para promover la salud a través de su Proyecto Promotor de Salud de la Misión. Desde ahora, este mercado estará abierto todo el año, los jueves, de 4 a 8 pm.

T

E

­—Traducción Alfonso Aguirre

La familia Rivera compra toronjas a la granja Twin Girls en el Mercado de la Comunida The Rivera family shop for pomelos at the Twin Girls Farm stand at the Mission Community Ma

Lechuga orgánica de hoja verde es ofrecida por la granja Blue House en el Mercado de la Comunidad de la Misión, el 17 de enero de 2013. Organic green and red leaf lettuce is offered among the produce at the Blue House Farms at the Mission Community Market on Jan. 17, 2013. Photo Shane Menez

Actuación de Shannon Harney y la Everybody Band en el Mercado de la Comunidad de la Misión, el 17 de enero de 2013. Shannon Harney and the Everybody Band perform at the Mission Community Market on Jan. 17, 2013. Photo Shane Menez

Jujubes orgánicos deshidratados son Mercado de la Comunidad de la Misió jujubes are offered at the Twin Girls Farm 17, 2013. Photo Shane Menez


ad de la Misión en 17 de enero de 2013. arket on Jan.17, 2013. Photo Shane Menez

ofrecidos por la granja Twin Girls en el ón, el 17 de enero de 2013. Organic dried at the Mission Community Market on Jan.

Estudiantes del grupo juvenil Movimiento de Jóvenes Ambientalistas, en Jinotega, Nicaragua, aprenden a utilizar cámaras fotográficas en un taller organizado por Project MangoMundo. Students from the youth group, Movimiento de Jovenes Ambientalistas, of SOPPEXCCA in Jinotega, Nicaragua, learn how to use their cameras during a workshop with Project Mango Mundo in April of 2012. Photo Nina Menconi

Youth practice community journalism in Nicaragua Jóvenes practican periodismo comunitario en Nicaragua Nina Menconi

J

El Tecolote

inotega, Nicaragua is tucked in a valley between lush, green mountains in the north of Nicaragua. Coffee is a focus in this small, friendly town. Jinotega acts as a central hub to hundreds of surrounding farms that grow an astonishing 80 percent of Nicaragua’s coffee beans. I had the fortune of visiting Jinotega this last April for a trip to help launch a new photography project, Project MangoMundo. Project MangoMundo traveled to Nicaragua to bring donated cameras and digital photography workshops to youth in the coffee cooperative communities. Upon arrival we were greeted warmly by our host, Jairo Rivera, who is in charge of the youth program, Movimiento de Jovenes Ambientalistas, for SOPPEXCCA (Society of Small Producers for Coffee Export). SOPPEXCCA is an association of coffee cooperatives representing 650 farmers in the area, and has created various programs within the community to help support and improve the quality of life for the families of the farmers. Since 1999, SOPPEXCCA has been selling coffee to the international market.They are now an entirely Fair Trade Certified union of cooperatives. We chatted with Jairo Rivero over café cortos at SOPPEXTrash Contamination Social problems of our city that bring harm to the health of the citizens of Jinotega. The problem with the amount of trash in Jinotega is extremely important, but is mostly ignored by municipal organizations and offices.It is a problem that needs to be fixed, because the trash now fills the streets of Jinotega. And amidst the trash, there is food that begins to decompose, which creates a terrible odor and attracts flies and rodents. The riverbeds are also flooded with trash. This causes a serious problem because all of the trash will go to the lake which is a source of income and food for people who fish. Also because the trash in the riverbeds contaminate the water and create many illnesses, especially for the children. The cleaning of the riverbeds is fundamental, because the idea is that the cleanest city is not the one that is swept more but the one that is cleaned less.

CCA’s cafe, and planned out how the workshop would go for the next two days. Together, we decided that the focus of the workshop would be community reporting—using photos and words to bring light to issues in the students’ communities. In the town of Jinotega there is a striking contrast between its natural surrounding beauty and its immense problem with trash containment; sadly, the streets are filled with it. This issue was chosen by one group of students for their community reporting story. What I took from this visit to Jinotega was the importance of community voice. It was inspiring to see how these skills could give this group a creative and open outlet for expressing themselves and a platform to share significant concerns. Our next plan of action for Project MangoMundo, is to host similar photography workshops for youth here in San Francisco. Project MangoMundo is supported by Fundación MangoMundo (mangomundo.org), a California non-profit that raises awareness of Latin American historical, cultural, and social issues through documentary film and photography, with their current focus on Nicaragua. In addition to PMM, Fundación MangoMundo is in the process of making a documentary film about the Nicaraguan Solidarity movement in San Francisco. It is necessary to correct the trash problems that exist in Jinotega and our communities because the mosquitos in the riverbeds and other pests are sources of disease, which are difficult to alleviate, so we must put a stop to it now before they extend further. Recommendations: An important recommendation is that we don’t continue to throw trash in the streets and riverbeds, that we think of the future of the children who are still growing.We can also request that the municipality do something, make a day of cleaning and create campaigns to bring awareness to the people to stop littering. Marlon Mairena: Santa Isabel Community; Osman Martinez Cooperative; Everth R Montenegro: Corinto Finca Community; Julio Hernandez Cooperative; Harris Ulises Lopez Picado: El Salto Community; Arlen Siu Cooperative

Nina Menconi

J

El Tecolote

inotega, está escondido en un valle, entre montañas verdes exuberantes, al norte de Nicaragua. La producción de café es foco en este pequeño y acogedor poblado al actuar como eje central para cientos de granjas de los alrededores que crecen un asombroso 80% de los granos de café de todo el país. Tuve la fortuna de visitar Jinotega en abril del año pasado, durante un viaje que ayudaría a poner en marcha un nuevo proyecto de fotografía, denominado Proyecto MangoMundo. El Proyecto MangoMundo viajó a Nicaragua para llevar cámaras donadas y talleres de fotografía digital a jóvenes en las comunidades de cooperativas cafetaleras. Al llegar nos dio una cálida bienvenida nuestro anfitrión, Jairo Rivera, quien está a cargo del programa Movimiento de Jóvenes Ambientalistas, de OPPEXCCA (Sociedad de Pequeños Productores para la Exportación de Café). SOPPEXCCA es una asociación de cooperativas cafetaleras que representan a 650 agricultores de la zona, y ha creado diversos programas dentro de la comunidad para ayudar a mantener y mejorar la calidad de vida de las familias de los agricultores. Desde 1999, SOPPEXContaminación por basura Problemas sociales de nuestra ciudad que perjudican la salud de los ciudadanos de Jinotega Un problema de suma importancia, que no cuenta con la debida atención por parte de las organizaciones y la alcaldía municipal es la contaminación por basura en Jinotega, un asunto que hay que corregir, ya que las calles están llenas de basura. Esto resulta una problemática porque entremedio de la basura hay alimentos que, al entrar en descomposición, emiten malos olores que atraen a las moscas y pueden provocar la peste de animales roedores. Los cauces están invadidos de basura, lo cual agrava la situación porque aquélla va a parar al Lago de Apanás, una fuente de ingreso y alimento por la pesca que en él realizan los habitantes y que, debido a esta basura, sus aguas son contaminadas y son foco de muchas enfermedades.

CCA ha estado vendiendo su café al mercado internacional. Ahora es una unión de cooperativas con certificado de Comercio Justo. Charlamos con Jairo tomando unos café cortos en la cafetería de SOPPEXCCA, y planeamos cómo desarrollaríamos el taller en los próximos dos días. Juntos, decidimos que el tema central del taller sería el reportaje comunitario utilizando fotografías y palabras que mostraran los problemas de las comunidades de los alumnos. En la población de Jinotega hay un contraste fuerte entre la belleza natural que la rodea y su problema inmenso de contaminación de basura; desgraciadamente, sus calles están llenas de basura. Este tema fue elegido por un grupo de estudiantes para elaborar el reportaje de su comunidad. Lo que aprendí de esta visita a Jinotega fue la importancia de la voz de la comunidad. Fue inspirador ver cómo tales habilidades podían darle a este grupo una fuente creativa y abierta para expresarse, así como una plataforma para compartir sus preocupaciones. Nuestro siguiente plan de acción para el Proyecto MangoMundo consiste en organizar aquí en San Francisco talleres similares de fotografía para jóvenes. Vea nicaragua, página 10

La limpieza de los cauces sería fundamental porque la idea es que la ciudad más limpia no sea aquella que se barre más sino la que se limpia menos. Hay que eliminar la problemática de la basura existente en Jinotega y sus comunidades. Recomendaciones: Una recomendación importante es que no se siga vertiendo basura a los cauces y pensar en el futuro de los niños que habitan esta población. Pedimos a la alcaldía haga una jornada de limpieza y compañas de concientización para que no se siga contaminando. Marlon Mairena: Santa Isabel Community; Osman Martinez Cooperative; Everth R Montenegro: Corinto Finca Community; Julio Hernandez Cooperative; Harris Ulises Lopez Picado: El Salto Community; Arlen Siu Cooperative


Stories Continued

8 El Tecolote

Continuación de Historias

January 31–February 13, 2013

BINGO EVERY SATURDAY!!!

Gael García Bernal en un fotograma de la película No, dirigida por Pablo Larraín. Gael García Bernal in a still from the film “No”, directed by Pablo Larrain. Photo Courtesy Sony Pictures Classics cinesta, de página 5

parece que esté agotado el tema ni porque no me interesa. Sinceramente estoy agotado y quiero intentar otras cosas. ¿Cuál es la escena actual de cineastas en Chile? Hay muchos cineastas y muchas películas. Se está dando un gran momento del cine chileno en el mundo. Mandas el DVD de una película a un festival y el programador ve que viene de Chile y la ve. Si revisas los festivales más importantes —Locarno, Rotterdam, Cannes, Venecia…— en los últimos tres años el cine chileno ha estado en casi todos. Marialy Rivas y Andrés Wood ganaron premios al mejor guión y película en Sundance el año pasado. Y ahora vamos con una película que produjo nuestra productora Fábula a Berlín a competencia oficial, Gloria, de Sebastián Lelio. Yo me siento orgulloso de ser parte de esta generación. Hay gente haciendo películas de artes marciales, películas muy observacionales que son tal vez para un público más difícil, comedias para un público más abierto, un cine más político como nosotros, un cine más rural como Alejandro Fernández Almendras, un cine poético como José Luis Torres Leiva, un cine de ‘road movie’ como De jueves a domingo de Dominga Sotomayor, o Marialy Rivas que hace un cine desde su mirada femenina. En fin, es maravilloso. Hay una nueva generación y es muy potente. Nos falta por conquistar al público chileno, que ha sido bastante esquivo últimamente. ¿Nos puedes hablar de la productora de cine Fábula? Mi hermano, Juan De Dios Larraín, es el productor ejecutivo y gerente de la empre-

Minimum buy-in $15 or $35 with turbo machine and paper

sa. Nosotros partimos juntos en Fábula. Realizamos la primera película y no tuvimos los resultados que esperábamos. Después de eso sumamos más directores y empezamos a trabajar con Sebastián Silva, hicimos su primera película [La vida me mata] y después hice Tony Manero. De ahí hemos estado produciendo cuatro o cinco películas de otros directores al año. Ha ido creciendo y hemos ido aprendiendo a hacer las películas.

@ Army Street Bingo 1740 Cesar Chavez St. 29 Games Pays up to $500/game Free door prize & Halftime drawing for cash prizes

filmmaker, from page 5

to Berlin, to the official competition, with a film produced by our company Fábula, “Gloria” by Sebastián Lelio. I am proud to be part of this generation. There are people doing martial arts movies, very observational films are perhaps more difficult for an audience, comedies for a more open audience, a more political cinema like ours, rural cinema like Alejandro Fernández Almendras’, poetic cinema lilke Jose Luis Torres Leiva’s, a road movie film like “ Thursday through Sunday” by Dominga Sotomayor, or Marialy Rivas who is making from her point of view as a woman. Anyway, it’s wonderful. There is a new generation and it is very powerful. We need to conquer the Chilean public now, which lately has been quite elusive. Can you talk to us about the film production company Féabula? My brother, Juan De Dios Larrain, is the executive producer and manager of the company. We started together in Fábula. We made the first movie and we did not have the results we expected. After that we added more directors and started working with Sebastian Silva, produced

Doors Open at 9 a.m. — Free Coffee & Pan Dulce For more information, call (415) 648-1045 Permit #86774 his first film [“La vida me mata”] and then did “Tony Manero”. Hence we have been producing four or five films by other directors annually. It has grown and we have been learning to make films.

no, de página 5

Mortem (2010), se centra en la figura de un estoico funcionario de pompas fúnebres, que sin lugar a dudas y con calma es testigo de los primeros sangrientos días del golpe de Estado que derrocó el presidente Salvador Allende en 1973. No se destaca en la trilogía por su rodaje con una cámara ‘U-matic 3:4’. La estética de baja definición del VHS ubica acertadamente al público en la década de

los ochenta. A medida que la cámara pasa de escenas de los anuncios televisivos de campaña al personaje de René tratando de rescatar a su ex-esposa izquierdista de la cárcel, las imágenes estimulan un recuerdo turbio de la época. No sólo seduce por su cinematografía, el retrato de Larraín del plebiscito en No, cada campaña mano a mano retando a la otra, es tan interesante como poética. Como Larraín explicó: “La película resultó de la curiosidad de cómo se hizo la campaña del ‘No’. A mí me parece extraordinaria y mucha gente en Chile piensa lo mismo.” No se estrenará el 1 de marzo en los Cines Landmark en San Francisco, y el 8 de marzo en Shattuck Cinemas en Berkeley. —Traducción Alfonso Agirre

Illustration Mike Reger & Río Roth-Barreiro www.eltecolote.org


Community

Enero 31–Febrero 13, 2013

Comunidad

El Tecolote 9

Pollo Campero delights fans in San Francisco Llegó a la Misión el pollo para el pueblo

Óscar Palma El Tecolote

T

he Guatemalen fried chicken ‘campero’ franchise opened its first Bay Area restaurant in San Francisco, on Dec. 10, 2012, amid the excitement of hundreds of faithful followers. Pollo Campero was created by Dionisio Guiterrez in 1971. His success has been extensive: Pollo Campero can be found in 13 states, in addition to locations in Central America, Mexico, Ecuador, Indonesia, Andorra, Italy, Spain, India, Bahrein and China. During the day dozens of people can be found waiting in line for a table outside of the new Pollo Campero location at 2740 Mission St. “We are really excited because it’s like a dream to have the opportunity to enjoy it in our city,” said Gustavo Lara, a Mission District resident. “It’s risen above all of our expectations,” Director of Marketing Ingrid Martinez said, referring to the welcoming that the restaurant has had in San Francisco. “We want the opportunity to bring Central American families a bit of their home country.” Evidence of the aforementioned praise of the restaurant can be found not only in the lines forming outside of the restaurant (Pollo Campero hired its own security guard to keep the guests in order) but also in the comments of customers confirming the quality and flavor of the restaurant. “There is no comparison here. Pollo Campero will not have competition,” Jose Aguilar, an avid fan, said enthusiastically, while devouring piece after piece of his favorite chicken. “I am so happy that it’s easy for me to get it here in San Francisco, it means a lot to me as a Guatemalen. It fills me with pride.” In a country where KFC and Popeyes are two of the biggest fried chicken restaurant chains, Pollo Campero hopes to win its own name and prestige by using the same original recipe since the first day it opened and offering a Latino touch to their sides menu, which includes rice, beans, tortillas, horchata or tamarind. Pollo Campero strives to provide alternative options to the Anglo community while continuing to satisfy a large part of the Latin American community. For Pollo Campero employee Abigail Monroy, it’s been a wonderful yet demanding experience. “The customers are always comparing,” she said, laughing, at customers who compare the taste of the San Francisco restaurant with the Pollo Campero in their home countries.

Afuera de Pollo Campero los clientes aguardan por asiento durante la hora del almuerzo. Out front of Pollo Campero costumers await for seating during the lunchtime rush. Photo Keith Hubbard The San Francisco location is unique because it currently offers table service, whereas historically, Pollo Campero has been run as a fast food style restaurant. “Our table service is something new that could possibly define the new setup of future locations,” Martinez said. According to Martinez it took approximately two years to bring Pollo Campero to San Francisco. “It was a long process due to complications with permits,” added Martinez, who is considering San Jose and Oakland as potential locations for future Pollo Campero establishments. “Our fans asked us to open up a place in San Francisco … We are extremely happy,” he said. Within the Salvadoran community it has become increasingly popular to bring Pollo Campero on the plane to San Francisco. You can find a Pollo Campero location at the Airport in El Salvador, serving travelers flying long distances to destinations like San Francisco. “Everytime I traveled on the flight to San Francisco, everyone brought Pollo Campero,” remembers Ana Maria Palma, a frequent traveler to Nicaragua, who always has a lay-over in El Salvador. “I never had the opportunity to purchase Pollo Campero in the airport because it is located in the waiting area, outside of the gates.” “We are really grateful for the community in San Francisco,” Martinez said. “We wanted to be in a place where our people are.” Pollo Campero is open 10 a.m. to 10 p.m. for table service, or for to- go orders through its side entrance.

Óscar Palma El Tecolote

L

a cadena guatemalteca de pollo frito ‘Pollo Campero’ abrió su primer restaurante en el Área de la Bahía, específicamente en la ciudad de San Francisco, el pasado 10 de diciembre, en medio del goce y emoción de cientos de fieles seguidores. Pollo Campero fue creado en 1971 por Dionisio Gutiérrez y su éxito ha sido tal que, en la actualidad, cuenta con presencia en trece estados de EEUU, así como en Centroamérica y otros países como México, Ecuador, España, Andorra, Italia, Indonesia, Bahréin, India y China. Durante el día pueden observarse decenas de personas formadas en línea afuera de las instalaciones de Pollo Campero, mientras esperan su turno para conseguir una mesa. “Estamos muy emocionados porque nos parece un sueño tener la oportunidad de gozarlo en nuestra ciudad”, comenta Gustavo Lara, residente de la Misión. “Ha superado todas nuestras expectativas”, declara Ingrid Martínez, directora de marketing, al referirse al recibimiento que ha tenido el restaurante en la ciudad de San Francisco. “Queremos tener la oportunidad de traer a las familias centroamericanas un poquito de su país”. Dicha acogida queda evidenciada no sólo en las líneas que se forman al exterior del restaurante —la administración ha tenido que contratar un guardia de seguridad para mantener el orden entre los clientes—, sino también en los comentarios de la clien-

tela que aprueba la calidad y sazón de dicho restaurante. “No hay comparación, definitivamente aquí Pollo Campero no va a tener competencia”, declara muy entusiasmado José Aguilar, fiel seguidor de este restaurant y residente de la Misión, mientras saborea pieza tras pieza su pollo favorito. “Estoy tan contento de tener la facilidad de conseguirlo aquí en San Francisco, significa mucho para mí, ya que como guatemalteco me llena de orgullo”. En un país en donde prevalecen KFC o Popeyes, dos de las más grandes cadenas de pollo frito, Pollo Campero busca ganar su propio nombre y prestigio. Utilizando la receta original desde el día de su fundación, además del toque latino que ponen sus complementos arroz, frijoles, tortillas, horchata o tamarindo, se busca dar opciones distintas a la comunidad anglosajona, mientras se satisface el gusto de la comunidad latinoamericana. Para Abigail Monroy, empleada de Pollo Campero, ha sido una experiencia muy bonita y a la vez exigente: “La gente siempre está comparando”, dice entre risas acerca de los clientes que comparan el sabor de Pollo Campero de sus países con el del recién inaugurado en San Francisco. La particularidad del nuevo restaurante en la ciudad de San Francisco es que dicho establecimiento provee servicio de meseros, lo cual ha sido un cambio para la

[La buena] acogida queda evidenciada no sólo en las líneas que se forman al exterior del restaurante —la administración ha tenido que contratar un guardia de seguridad para mantener el orden entre los clientes—, sino también en los comentarios de la clientela que aprueba la calidad y sazón de dicho restaurante.

compañía, ya que sus establecimientos anteriores son más del estilo comida rápida. “Nuestro servicio de mesero es algo nuevo y posiblemente sea la forma en que se rijan nuestras futuras tiendas”, comenta Martínez. Según Martínez tomó alrededor de dos años traer el primer restaurante de Pollo Campero a la ciudad de San Francisco: “Fue un proceso largo ya que es algo complicado tramitar todos los permisos en esta ciudad”; también asegura que se está pensando en las ciudades de San José y Vea pollo, página 10

Illustration Mike Reger & Río Roth-Barreiro www.eltecolote.org


Stories Continued

10 El Tecolote asma, de página 4

La falta de entrenamiento a profesores y empleados del SFUSD sobre esta enfermedad resulta un riesgo si se considera el hecho de que, del 2006 al 2008 más de 200 niños de cuatro vecindarios que registraron los niveles más altos de asma —el distrito de la Misión, Ingleside, Lake Merced y Bayview Hunter’s Point— fueron hospitalizados por crisis asmáticas. El distrito de Bayview, debido a sus factores ambientales, tiene los niveles más altos de niños asmáticos. Según un estudio de caso de la Healthy American encabezado por la organización Trust For America’s Health, uno de cada seis niños de Bayview padece de asma. Ese vecindario también tiene cuatro veces más casos de hospitalización por asma que el resto de California. Las hospitalizaciones pueden afectar las finanzas de las familias. Una hospitalización promedio cuesta (3.8 días) $3.102. Los medicamentos para tratar síntomas asmáticos tales como inhaladores, antinflamatorios y antialérgicos promedian mensualmente entre $114, $233 si no se cuenta con seguro y dependiendo de cuánto sea requerido. En el Mission Neignorhood Health Center, donde la mayoría de los pacientes son latinos de bajos ingresos o inmigrantes, Healthy San Francisco provee el recurso financiero para pagar esos medicamentos costosos. Según Ruiz, las medicinas preventivas no son suficientes. Además del cuidado preventivo, es crucial ir más allá hasta entender la enfermedad como tal. “No hay forma de que nosotros solos llevemos a cabo el cuidado preventivo, se requiere de un proyecto mayor”, dijo Ruiz. “Pero con la cooperación de la comunidad, una mejor educación y entendimiento de las enferme-

Continuación de Historias

January 31–February 13, 2013

dades en las escuelas, hospitales y pacientes, podremos hacer cosas como estas”. Este artículo fue producido en colaboración con la profesora Katynka Martínez de la clase de perediosmo Latina/Latino en la SF State University.

asthma, from page 4

Ingleside, Lake Merced and Bayview Hunter’s Point—were hospitalized because of asthma attacks. The Bayview District, because of environmental factors, has the highest rates of asthmatic children. According to a Healthy American case study conducted by the organization Trust For America’s Health, one-in-six Bayview children have asthma. The neighborhood also has four times the state rate of hospitalization for asthma. Hospitalizations can take a serious toll on the economic status of families. The average hospitalization cost (3.8 days) is $3,102. Medicine meant to treat asthmatic symptoms, such as inhalers, antiinflammatories and anti-allergics average monthly between $114 and $233 without insurance—depending on how much it is used. At the Mission Neighborhood Health Center, where the majority of patients are from lowincome Latino, migrant backgrounds, Healthy San Francisco provides the money to pay for these high-cost medicines. According to Ruiz, preventive medicines are not enough. Preventive care, going beyond the medicine into understanding the overall disease, is crucial. “There’s no way we can do this preventive care by ourselves, it’s much too big of an undertaking,” he said. “But with community partnerships and better education and understanding of the disease for schools, providers

Al interior de Pollo Campero, los clientes se deleitan durante el desayuno. Inside Pollo Campero costumers feast during the lunchtime rush. Photo Keith Hubbard and patients, we could do these sort of things.” This article was produced in partnership with Professor Katynka Martinez’s Latina/Latino Journalism class at SF State University.

pollo, de página 9

Oakland como posibles destinos para próximos proyectos de Pollo Campero. “Nuestros fans nos pedían que abriéramos un lugar en San Francisco… estamos contentísimos”, declara Martínez en referencia a lo que significa este proyecto. Entre la comunidad salvadoreña también es muy popular traer Pollo Campero desde El Salvador. Tan es así que, se encuen-

tra, incluso, un restaurante de esta cadena en el aeropuerto salvadoreño, el cual atiende a todos los viajantes deseosos de traer pollo a ciudades como San Francisco, a donde, hasta hace poco no había llegado esta franquicia. “Cada vez que viajaba en el vuelo hacia San Francisco, toda la gente traía Pollo Campero”, recuerda Ana María Palma, una frecuente viajera nicaragüense que siempre hace escala en El Salvador. “Nunca tuve la oportunidad de comprar en el aeropuerto ya que el restaurante se encuentra en la zona de espera”, finaliza Palma. “Estamos muy agradecidos con la comunidad de San Francisco… queríamos estar en un lugar donde está nuestra gente”, finaliza Martínez. Pollo Campero cuenta con servicio de restaurante; también se puede

usar la entrada alterna y ordenar comida para llevar. Su ubicación es el 2740 de la calle Misión y su horario de atención es de 10 am a 10 pm todos los dias.

nicaragua, de página 7

El Proyecto MangoMundo es apoyado por la Fundación MangoMundo (mangomundo.org), una organización sin fines de lucro en California que promueve la conciencia de la historia, la cultura y los problemas sociales de los países latinoamericanos a través del cine documental y la fotografía, con su enfoque actual en Nicaragua. Además de PMM, Fundación MangoMundo está en el proceso de producir un documental sobre el movimiento de Solidaridad de Nicaragua en San Francisco.

Join us... Monday, February 11th for a

Acompáñenos... el lunes 11 de febrero para una

COMMUNITY MEETING

REUNIÓN COMUNITARIA

to discuss a proposed UCSF research building at San Francisco General Hospital and Trauma Center (SFGH)

para hablar acerca del propuesto edificio de investigación de UCSF en el Hospital General de San Francisco (SFGH)

UCSF proposes to build a new research building at San Francisco General Hospital and Trauma Center (SFGH) to comply with University of California seismic requirements. The new building would provide an improved, seismically resistant environment for research on the SFGH campus, which is an important part of the SFGH-UCSF partnership and a significant benefit to the SFGH patient population. This first Community Meeting will give an overview of the proposed work that UCSF is considering at SFGH. We are in the early stages of this process. We are seeking your feedback at this meeting and at others in the future. If you would like to be on UCSF’s email notification list, please email community@cgr.ucsf.edu, specifying the campus site(s) of interest: SFGH, Parnassus, Mission Bay, Laurel Heights, Mount Zion. UCSF fully ascribes to the Americans with Disabilities Act. If at any time you feel you have a need for accommodation, please contact 415-476-3206 or community@cgr.ucsf.edu with your suggested accommodation. For Spanish translation service please contact us at least 72 hours in advance at Barbara.Bagot-Lopez@ucsf.edu / 415.476.8318.

Monday, February 11, 2013 at 6:30 p.m. SFGH Hospital Cafeteria (2nd Floor) 1001 Potrero Avenue For more information: Michele.Davis@ucsf.edu 415-476-3024 Para más información en español: Barbara.Bagot-Lopez @ucsf.edu 415-476-8318 www.community.ucsf.edu

MUNI 9, 10, 33, 48, 90 routes. Park at 24th Street garage for a fee. MUNI rutas 9, 10, 33, 48 y 90. Estacionamiento de cobro en el garaje de la calle 24.

www.eltecolote.org

UCSF está proponiendo construir un nuevo edificio de investigación en el Hospital General de San Francisco (SFGH) para cumplir con los requisitos antisísmicos de la Universidad de California. La nueva construcción proporcionaría un edificio mejorado y más resistente a los terremotos para la investigación en el campus de SFGH, lo cual es un componente esencial de la alianza entre SFGH y UCSF y ofrecería beneficios significativos a la población de pacientes del SFGH. Esta primera reunión comunitaria proporcionará una visión general de las obras propuestas que está considerando UCSF en SFGH. Estamos en las etapas tempranas de este proceso. Le solicitamos sus opiniones en esta reunión y en otras reuniones futuras. Si le gustaría estar en la lista de notificación por correo electrónico de UCSF, por favor envíe un mensaje a community@cgr.ucsf.edu, especificando cuál es el campus que le interesa: SFGH, Parnassus, Mission Bay, Laurel Heights, Mount Zion. UCSF cumple plenamente con la Ley de Americanos Incapacitados (Americans with Disabilities Act). Si en algún momento usted piensa que necesita una comodidad especial, por favor comuníquese con 415-476-3206 o community@cgr.ucsf.edu para sugerir su ajuste. Para pedir servicio de traducción al español, por favor comuníquese con Barbara.Bagot-Lopez@ucsf.edu / 415.476.8318 por lo menos 72 horas antes del evento.


Community Events

Enero 31–Febrero 13, 2013

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11 SF Rent Board Consultas sobre sus derechos de vivienda, aumentos y reparaciones. • 25 Van Ness Ave., SF (Esq. Van Ness y Market St.,) • (415) 252-4602 Tercer jueves de cada mes ¿Necesita más comida para su familia? ¿Vive en San Francisco? ¿Recibe Medi-Cal? ¿Tiene más de 60 años de edad y sus ingresos son menores de $1174 por mes? Usted puede calificar para el Programa de Suplemento de Alimentos. Los participantes reciben mensualmente por lo menos 30 libras de alimentos de calidad: arroz, tuna, queso, macaroni o spaghetti, mantequilla de cacahuate. Presente comprobantes de ingresos y de residencia en San Francisco, así como tarjeta original de identificación (se acepta pasaporte de cualquier país). No es necesario ser ciudadano o residente legal para solicitar este programa. • SFHA Food Bank, 2850, 18 St.

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org

Saturday, Feb. 16 • 8pm • $25 / $35 / $55 / $75 Brothers in Bamako Habib Koité from Mali & Eric Bibb from Memphis, U.S.A., Africa • Herbst Theatre (War Memorial Building) 401 Van Ness Ave. (at McAllister Street) • (415) 392-4400 • www.ciis.edu/publicprograms

Thursday, Feb. 7 • 7pm – 9pm • Free Bean Soup Literary Mural Project Precita Eyes muralist Susan Cervantes and Salvadoran poet Jorge Argueta invite community artists and writers to participate in a 10-week series of hands-on writing and mural painting workshops, where they can express creative ideas to paint a community mural on 23rd Street. • Register now; a 10-week commitment is required • susan@precitaeyes.org Thursday, Feb. 7 • 6pm – 9pm • $15 • S.F. Tribal and Textile Arts (SFTTA) Show presents more than 15,000 museum-quality antiquities to benefit the galleries for Art of Africa, Oceania and the Americas and the Textiles galleries of the de Young Museum. Featuring masks, textiles, and sculptures, the SFTTA is renowned as a destination for collectors, curators and Museum professionals. Hailed by art critics as the “Best Tribal Art Show in the World,” this event is an exceptional blend of Art History and World Culture, and will present textiles, arts and antiques from more than top 100 galleries. The 2013 SFTTA will feature a special exhibition of stitched quilts from the Indian subcontinent. “Saami and Kantha – The fabled stitched quilts of Sind and Bengal” will showcase the finest examples of this quilting tradition, the Ralli quilts made by the Saami (a caste of beggars from the deserts of Sind in Pakistan) and the Kanthas quilts from Bengal • Fort Mason Center, Marina Boulevard at Buchanan Street • (415) 750-3518 • cslusher@famsf.org • (310) 455-2886 • www.sanfranciscotribalandtextileartsshow.com

Thursday, Feb. 14 • 7pm – 9pm • $10 – $100 • Free for youth under 17 One Billion Rising Campaign to Strike and Dance on Valentines Day! One Billion Rising began as a call to action based on the staggering statistic that one-in-three women on the planet will be brutalized or raped during her lifetime: “One Billion Women Violated Is An Atrocity!” / “One Billion Women Dancing to demand an end to Violence on V-Day is a Revolution!,” is part of the global movement to end violence against women and girls.The event (in Oakland) is a ritual performance celebration featuring commu-

nity-based artists and advocates for women and girls, in which attendees are invited to contribute their work to a live altar and to participate in efforts to transform the helplessness and tragedy of violence into celebratory change • Featuring: Maestra Luisah Teish, singer Holly Near, Destiny Arts, Fat Chance Belly Dance, Youth Speaks, Dance Brigade, Grrl Brigade, Gina Breedlove, Afia Walking Tree, Mona de Vestel, Shelley Doty, Arisika Razak, Richelle Donigan, Eve Decker, Hand to Hand, and Chhoti Maa for an evening of beauty, community, and holding the collective consciousness for a violence-free planet • Venue: First Congregational Church, 2501 Harrison Street (at 27th: close to 19th St., BART) Oakland • Tickets are sliding scale $10-$100 • 100 percent of proceeds go to IDEX women’s projects around the world • http://www.idex.org Clases gratuitas de inglés en la Misión Para matricularse visite el SF City College, 1125 Valencia St., sala #110 (entre calles 22 y 23) ¿Sueña con abrir su propio negocio y no sabe cómo empezar? En ALAS (Alternativas para Latinas en Autosuficiencia) apoyamos a latinas de bajos ingresos y alto

Saturday, Feb. 9 • 12 – 4pm • Free Corazón del Barrio Open House at the Mission Cultural Center for Latino Arts Featuring music by Orquesta Adelante, and free flamenco classes by Karensa DeMars as well as AfroCuban-Hatian Folkloric Dance by Temistocles Betancourt, Zumba by Neo García. Also: Free Art workshop by Nataliya Tyaglo • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. (at 25th Street) • (415) 821-1155

www.eltecolote.org

potencial que quieran iniciar o que ya tengan su propio negocio. Las mujeres que completan nuestro programa aumentan sus ingresos económicos y crean empleos que estimulan la economía de la comunidad. • 1398 Valencia St. SF, CA 94110 • (415) 641-3465 • xarias@womensinitiative.org • www. minegocito.org Women’s Initiative for Self Employment Women's Initiative for Self Employment provides highpotential, low-income women with the training, funding and ongoing support to start their own businesses and become financially self sufficient. The women who go through our program significantly increase their income and assets while launching businesses, creating jobs and stimulating the local economy • 1398 Valencia St. SF, CA 94110 • (415) 641-3465 • www. womensinitiative.org Asistencia de renta Catholic Charities / Caridades Católicas • 189 Howard St., SF • (415) 861-2940 Recortes de servicios Agua – Public Utilities Commission • (415) 551-3090 • Basura: Sunset Scavenger Company • (415) 330-1300 • PG & E • (800) 743-5000

Línea de Consejo Legal Gratuito Sobre Inmigración (SFILEN) Llame de lunes a viernes: 9am – 5pm • (415) 504-4987 Clases gratuitas para el examen de ciudadanía en el Centro de Recursos Comunitarios de la Raza 474 Valencia St, #100, SF (entre calles 15 y 16) • (415) 863-0764 • www.larazacrc.org Mission Language Vocational School (MLVS) Healthcare Classes: Medical Assisting • Lab Skills • Medical Terminology • Anatomy & Physiology • Administrative Assisting • Computer Skills: Excel and etc.• Requirements: Must live in Bay Area • Low Income • U.S. Work Permit • Location: Mission Language and Vocational School (mlvs), 2929 19th St. • (415) 648-5226 24-Hour Crisis Hotline Needs Volunteers SF Suicide Prevention’s 24-hour Crisis Line provides immediate crisis intervention and emotional support to everyone who calls, through the dedication of nearly 100 San Franciscans, who volunteer their time to answer the phones and help their neighbors through a crisis. All volunteers are trained and supervised by a professional staff, and all receive ongoing training to hone their skills with the newest developments in the field of suicide prevention. • (415) 781-0500 • (800) 273-8255


Cestas Populares para SoĂąadores Llame (855) 826-8282 Ăł Visite www.rreeves.com

ÂżListo para registrarte en AcciĂłn Diferida, pero no tienes los $465? ObtĂŠn $465 >> $310 como prĂŠstamo social + $155 de apoyo ÂżQuĂŠ necesito para registrarme? t *EFOUJĂśDBDJĂ˜O DPO GPUP 1BTBQPSUF $Ă?EVMB $POTVMBS *EFOUJĂśDBDJĂ˜O FTDPMBS t 7JWJS FO 4BO 'SBODJTDP t 4FS FMFHJCMF QBSB "DDJĂ˜O %JGFSJEB t $VFOUB EF DIFRVFT P DPSSJFOUF

ÂżCĂłmo me inscribo? ContĂĄctanos al (888)274-4808 or dreamers@missionassetfund.org missionassetfund.org/sonadores

1470 Valencia St San Francisco 94110 MissionAssetFund.org

AcciĂłn Latina Invites You To

"Missing

The Mission: A Musing In Watercolor"Â An Exhibit and Reception Featuring the Work of Mike Ruiz Thurs, Feb 28 2013 6:00-8:00 P.M. Free Admission 2958 24th St, San Francisco For more info: call 415-648-1045


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.