El Tecolote Vol. 45 Issue 25

Page 1

Celebrating

FREE//GRATUITO

45 years

of community journalism

Published by Acción Latina Diciembre 17, 2015-Enero 13, 2016

Vol. 45 No. 25

Evicted legacy business battles for its future in the Mission Negocio de patrimonio en proceso de desalojo lucha por su futuro Carlos Navarro (a la izquierda) funge como árbitro del combate de práctica entre Kevin Balboa y Michelle González, de 13 y 16 años de edad, respectivamente. Carlos Navarro (left) referees the practice match between 13-year-old Kevin Balboa, (top) and Michelle Gonzalez, age 16, at Navarro’s Martial Arts Academy, Sept. 4, 2015, in San Francisco. Photo Santiago Mejía

Elizabeth Silva El Tecolote

F

or 43 years, Carlos Navarro has run the Navarro’s Academy of Martial Arts & Bodybuilding Gym from its location in Bernal Heights, but it looked as though he would be forced to vacate the space at 3470 Mission St. after the landlord announced in August 2015 that rent would increase from $1,800 to $6,500. Despite pleas from the Navarro family and District 9 Supervisor David Campos, the building’s owner, Alice Tse, informed them that a Christian bookstore would be replacing the gym. However, Navarro and his daughter, Rubie Navarro, who helps him run the gym, are not leaving without a fight. “We don’t have a good business here [according to Tse] because we’re not making top dollar,” said Rubie. “I’d rather charge my students what is affordable to them so that they can keep their children off the streets. It’s good business for us on the longevity that [a] child grows up to be a police officer or grows up to be a supervisor and turns around and helps others.” Since being told that they needed to leave the space, the Navarro’s have taken action, hiring Salvatore Timpano, a landlordtenant lawyer in San Francisco. According to Timpano, the landlord has the right to take possession of the property if the landlord complies with state law. In this case, the landlord retaliated against her tenants after they asked for repairs that were necessary to the building, serving them with a notice to vacate. But the Navarro’s felt that the notice was served in bad faith, and was in violation of state law They are hoping for some type of settlement agreement with Tse, where the landlord would receive market value rent through tenant contributions and Proposition J— the preservation fund approved by voters that provides incentives for landlords to continue to rent to historical legacy businesses at risk of displacement. The case will go to trial (unless it is settled or is dismissed) where a jury will decide who prevails. A demurrer hearing (a challenge to the legal validity of a complaint) was held in Novem-

urante 43 años, Carlos Navarro ha estado a cargo de la Navarro’s Academy of Martial Arts & Bodybuilding Gym, ubicado en Bernal Heights, pero al parecer se ha visto forzado a desalojar el espacio del 3470 de la calle Misión luego de que la propietaria anunciara en agosto que la renta incrementaría de $1,800 a $6,500. Pese a las peticiones por parte de la familia Navarro y el Supervisor del Distrito 9, David Campos, la dueña del edificio, Alice Tse, informó que una librería cristiana estaría reemplazando al gimnasio. Sin embargo, Navarro y su hija, Rubie, quien le ayuda a administrar el gimnasio, no se irán sin antes haber luchado. “No somos un buen negocio aquí (según Tse) porque no estamos haciendo mucho billete”, dijo Rubie. “Prefiero cobrarles a mis estudiantes una cantidad razonable para mantenerlos fuera

See gym, page 2

Vea NAVARRO, página 2

Elizabeth Silva El Tecolote

D

Entrada principal de la Navarro’s Martial Arts Academy, en la calle Misión, el viernes 4 de septiembre de 2015. La academia ha crecido con el paso de los años y ofrece Muay Thai, Brazilian jiu-jitsu, Arnis, un gimnasio para entrenamiento completo, incluso clases de Zumba. The main entrance of Navarro’s Martial Arts Academy along Mission Street, Sept. 4, 2015. The academy has evolved over the years to offer Muay Thai, Brazilian jiu-jitsu, Arnis, a complete training gym and even Zumba fitness classes. Photo Santiago Mejía

Inside /// adentro

• Helping the

• Mexican Museum

• Ayudando las

• Museo Mexicano

Mission’s homeless, pg. 3 personas sin hogar en la Misión

honors founder pg. 10

honra fundador

• Mario

Woods Coverage pg. 6

• Cobertura

de Mario Woods


2 El Tecolote December 17, 2015-January 13, 2016 News Noticias

NEWS BRIEFS

NOTICIAS BREVES

BRIEF / BREVE

BAY AREA/ÁREA DE LA BAHÍA Mexican restaurateur gives ex-cons an opportunity

The upscale Hayes Valley eatery Cala has an unusual hiring policy: it’s staffed mostly with employees who have criminal records. Mexican-born chef and restaurateur, Gabriela Cámera, who opened Cala in October of 2015, believes in second chances, especially since the food industry in San Francisco has a labor crisis. “On one hand, you can’t find people to work in restaurants because they can’t afford to live here,” said Cala General Manager Emma Rosenbush. “But there’s a whole population of people who can’t get work because—what—they have a record?”

Supervisors reject plan for new jail

San Francisco’s Board of Supervisors voted unanimously against a plan to build a new jail in the city. The construction would have cost an estimated $300 million, funded with an $80 million grant from the state and $215 million in bonds. Supervisors felt the money would be better spent on alternative solutions including more resources for mental health and other rehabilitation services. District 5 Supervisor London Breed said the new jail would have been “a return to an era of mass incarceration, an era San Francisco is trying to leave behind.”

Dueña de restaurante da ex convictos una oportunidad

El exclusivo restaurante de Hayes Valley, Cala, tiene una política de contratación inusual: ser atendido en su mayoría por empleados con antecedentes penales. La Chef y restaurantera nacida en México, Gabriela Cámera, que abrió Cala en octubre de 2015, cree en las segundas oportunidades, sobre todo porque la industria de alimentos en San Francisco enfrenta una crisis laboral. “Por un lado, no se puede encontrar a gente para trabajar en restaurantes porque no pueden permitirse el lujo de vivir aquí”, dijo la Gerente General de Cala, Emma Rosenbush. “Pero hay toda una población que no puede conseguir trabajo, ¿por qué?, por tener antecedentes”.

Supervisores rechazan plan para nueva cárcel

INTERNATIONAL/INTERNACIONAL

La Junta de Supervisores de San Francisco votó unánimemente en contra de un plan para construir una nueva cárcel en la ciudad. La construcción habría costado un estimado de $300 millones, financiado con una subvención de $80 millones por parte del Estado y $ 215 millones en bonos. Los supervisores pensaron que el dinero estaría mejor invertido en soluciones alternativas que incluyen mayores recursos para la salud mental y otros servicios de rehabilitación. El supervisor del Distrito 5, London Breed dijo que la nueva cárcel habría sido “un retroceso hacia una era de encarcelación masiva, una era que San Francisco está tratando de dejar atrás”.

Mexico census recognizes Afro-Mexicans

Censo de México reconoce a afromexicanos

For the first time ever Mexico’s national census included an “Afro” category. According to the 2015 census, released Dec. 8, 1.2 percent or 1.38 million Mexicans are of African descent. Mexico had been one of two Latin American countries (Chile being the other) that didn’t recognize its citizens of African descent as being from Africa. The inclusion is seen as a major victory for Afro-Mexican activists who have sought official recognition for years.

Navarro, de página 1

de la calle. A la larga es un buen negocio para nosotros el que un chico crezca y se convierta en policía o en un supervisor y esté para ayudar a otros”. Desde que se les informó que debían abandonar el lugar, los Navarro han tenido que tomar acción, contratando a Salvatore Timpano, un abogado en asuntos inmobiliarios en San Francisco. De acuerdo con Timpano, el propietario tiene el derecho a tomar posesión de la propiedad siempre y cuando se apegue a la ley. En este caso, la propietaria tomó represalias en contra de sus inquilinos luego de que le solicitaron reparaciones que se requerían en el edificio, haciéndoles llegar una notificación de desalojo. Pero los Navarro sintieron que el notigym, from page 1

ber with the Navarro’s prevailing. Rubie and Timpano both stated that they have filed all of the appropriate paperwork and are waiting for the landlord to file an amended complaint by sometime next week. Community members have rallied to defend the Navarro’s. “Navarro’s is a legacy business that is a vital part and fabric of the community going back

Por primera vez en la historia, el censo nacional de México incluyó una categoría ‘afro’. Según el censo de 2015, publicado el 8 de diciembre, un 1.2 por ciento o 1.38 millones de mexicanos son de ascendencia africana. México ha sido uno de los dos países de Latinoamérica (Chile es el otro) que no reconocía a sus ciudadanos de ascendencia africana como de África. La inclusión es vista como una gran victoria para los activistas afromexicanos que han solicitado el reconocimiento oficial por años. —Traducción­Katie Beas

ficado fue hecho de mala fe y que era una violación a la ley estatal. Están a la espera de un tipo de acuerdo con Tse, en el cual ella pueda recibir renta según el valor del mercado, por medio de contribuciones del inquilino y de la Proposición J —el fondo de preservación aprobado por los votantes para proveer de incentivos a los propietarios que continúen rentando a negocios legado en riesgo de desalojo. El caso irá a juicio (a menos que se llegue a un acuerdo o sea desestimado) en donde un jurado decidirá sobre quién prevalece la razón. Una audiencia de apelación (un reto para la validación de una demanda) se llevó a cabo en noviembre decidiéndose a favor de los Navarro. Rubie y Timpano dijeron haber llenado toda la documenta-

ción requerida y estar a la espera de que la propietaria inicie una solicitud de enmienda en el transcurso de la próxima semana. La comunidad se ha manifestado a favor de los Navarro. “El de los Navarro es un negocio patrimonio que ha sido parte fundamental de la comunidad por décadas”, dijo Erick Argüello, presidente de Calle 24 Distrito Cultural Latino. “Ellos son parte del alma de San Francisco”. El Supervisor David Campos, autor de la Proposición J, dijo que el de los Navarro es el tipo de negocios para el cual fue diseñada tal propuesta. “El de los Navarro es el tipo de negocios que ha tenido alcance y desempeñado un papel al proteger la seguridad pública y al ofrecer a los jóvenes actividades positivas a las cuales asistir después de la es-

cuela”, dijo Campos. “Así que respaldamos su lucha para continuar sirviendo a la comunidad como lo han hecho por décadas”. Tse, sin embargo, parece no mostrar interés en la Proposición J. “Tienen un interés particular en contra mi cliente”, dijo Timpano respecto al equipo legal de Tse. “Mi cliente podría pagar un poco más de la renta que han venido pagando y la Proposición J podría cubrir la diferencia… pero la dueña no ha considerado ningún beneficio de esa propuesta o sus aplicaciones. Sólo quieren proceder con el desalojo”. La situación de los Navarro no es una situación única. “Es parte de un patrón mayor en el incremento del alquiler y hay generaciones de estudiantes que vienen al estudio que no son

capaces de acceder a él; tampoco existe respeto por lo que la gente en la comunidad ha querido tradicionalmente... Es [más] sobre qué va a generar mayor cantidad de dinero a los propietarios de los edificios”, dijo Julien Ball, un organizador del Mission Bernal chapter of Alliance of Californians for Community Empowerment. A pesar del actual litigio, los Navarro aún conservan un buen número de estudiantes inscritos en sus clases. Hugo César Rincón, estudiante desde 2002, dijo que hay un sentimiento de comunidad y familia ahí, y el ver a los Navarro pelear da a los estudiantes el coraje para continuar luchando en sus propias vidas, pese a todas las dificultades.

decades,” said Erick Argüello, president of the Calle 24 Latino Cultural District. “They are part of the soul of San Francisco.” Supervisor David Campos, who authored Proposition J, said his legislation is designed to protect businesses like the Navarros”. “The Navarros are the type of business that has reached out and played a role in protecting the public safety and giving young people equal positive activities after school,” Campos said. “So

we support their fight to continue serving the community as they have for decades.” Tse, however, doesn’t seem interested in Proposition J. “They have an ax to grind against my client,” Timpano said of Tse’s legal team. “My client would actually pay more rent than they’re currently paying and Prop J would substitute the difference … but the landlord won’t consider any Prop J benefits or applications. They want to proceed with

the eviction.” The Navarros’ situation is not unique. “It’s part of a bigger pattern of rent going way up and you have generations of students who come to the studio who aren’t able to access it anymore and there is no regard for what people in the community have traditionally wanted… It is [more] about what is going to make the most money for the building owners,” said Julien Ball, an organizer with the

Mission Bernal chapter of Alliance of Californians for Community Empowerment. Despite the current litigation, Navarro’s still has good number of students enrolling in its classes. Hugo Cesar Rincon, a student since 2002, said there is a sense of community and family there, and that seeing the Navarro’s fighting back gives the students courage to keep fighting in their own lives, even when it is difficult.

Encuentro del Canto Popular 2015

Russell Diaz FOR MORE VISIT ELTECOLOTE.ORG ••• PARA MÁS VISITE ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG

—Traducción­Katie Beas


Diciembre 17, 2015-Enero 13, 2016

News

El Tecolote 3

Noticias

Homeless outreach organization finds home in Mission Adrian Pintor El Tecolote

F

rom Capp Street to Potrero Avenue, rows of tarps and tents dot the various streets of the Mission, accompanied by trails of feces and broken glass scattered across the sidewalks. The numerous homeless encampments—a common sight between 17th and 19th streets on Treat Avenue, Folsom and Shotwell streets—has motivated many community groups, like the Gubbio Project, to find solutions. The Gubbio Project is an organization that provides the Tenderloin’s homeless community a safe space where they can sleep, stretch out and enjoy moments of solitude. Founded by Reverend Louis Vitale in April 2004, it was named for the town of Gubbio, Italy, where Saint Francis is said to have ended a conflict between a hungry wolf and the townspeople. As of Dec. 15, Gubbio will offer its services, which include blankets, clothing vouchers, drug free bathrooms and weekly haircuts, in the Mission. According to the 2015 San Francisco Point-In-Time Homeless survey, the city’s combined street and shelter population was 7,539, including 853 youths. About 3,200 of them are sheltered and the rest are on the street. Gustavo, who declined to state his last name, has been on the street for almost a year. “I lost my place earlier this year. It’s so expensive,” he said. “I don’t like going to shelters because they are a waste of time with no room.” Gubbio’s Tenderloin location—St. Boniface Church, located at 133 Golden Gate Ave.—

El Gubbio Project es el único en el país que ofrece un lugar seguro para pernoctar en la Iglesia San Bonifacio en el Tenderloin, y una segunda sede recién se abrió en la Iglesia Episcopal San Juan Evangelista en la Misión.The Gubbio Project offers a safe place to sleep in St. Boniface Church in the Tenderloin, and has now opened a second location at St. John the Evangelist Episcopal Church in the Mission. Photo Jeanette Antal/Courtesy of The Gubbio Project offers its pews for the homeless to sleep on weekdays 6 a.m. - 3 p.m. About 95 guests sleep at the church each day, and most use the project’s toiletries services. Gubbio’s Mission location is St. John the Evangelist Episcopal Church, at 1661 15th Street (between Mission and Valencia streets). Involving the community With a staff of only two full-time and four part-time employees, Gubbio relies on volunteers for support. “We look for volunteers to

come in with an open mind,” said Volunteer Coordinator Jose Lopez. “And that are willing to do the accompaniment.” Gubbio holds orientation on Tuesdays at 12:35 p.m., which includes an introduction on how to get involved. On Dec. 3, Gubbio held a fundraiser called “Blanket Statements,” where comedian W. Kamau Bell performed. All of the proceeds benefited the opening of its Mission District location. Father Richard Smith—the Vicar at St. John the Evangelist Episcopal Church—first connect-

ed with Gubbio when he attended the San Francisco Interfaith Council in September to respond to the overwhelming needs of the homeless. There, Gubbio Executive Director Laura Slattery pitched the project to him. “We always felt like there was something more we should be doing,” Smith said. “But we didn’t know what it was or know how to do it.” Gubbio’s Mission program is a six-month pilot, ending June 30, 2016. It will be open from 6 a.m. -10 a.m. each weekday. The

hours could be extended if the pilot takes off. “I can’t imagine it not working,” Smith said. “I know it’s going to work and I feel very blessed.” Smith mentioned that this isn’t the first time his church has welcomed a group who have been outcast by society. During Salvadoran Civil War in the 1980s, many refugees came to the Mission and found refuge in the church. The doors were painted a symbolic red color, which indicated a place of sanctuary. Gay men also took refuge at the church during the AIDS pandemic of the 1980s and 1990s. The ashes of many who died have been scattered throughout the church’s garden. St. John’s congregation uses chairs—rather than pews—that can be cleared away. Smith said that ComforPedic donated dozens of mattresses that can be unrolled and are easily portable. The only rule that will be enforced is noise. “Somebody can be ‘three sheets to the wind’ [very drunk],” Smith said. “And that’s fine as long as they’re quiet.” He also said the church plans to accommodate personal items the guests have, like shopping carts or blankets, in a small parking lot behind the church. “We aren’t here to evangelize the guest,” Lopez said. “We aren’t here to tell them they need help or they should be doing this or that. We are here to meet them where they are. We are here to listen and to walk with them.”

Organización para indigentes encuentra refugio en la Misión Adrian Pintor El Tecolote

D

esde la calle Capp hasta la Avenida Potrero, hileras de lonas y carpas salpican las calles de la Misión, acompañados por senderos de heces fecales y vidrios rotos esparcidos por las aceras. Los numerosos campamentos de indigentes —una imagen muy común entre las calles 17 y 19 en la avenida Treat, Folsom y Shotwell ha motivado a muchos grupos de la comunidad, como el Proyecto Gubbio, a encontrar soluciones. Este proyecto es una organización que ofrece a la comunidad de indigentes del Tenderloin un espacio seguro donde pasar la noche, estirarse y disfrutar de momentos de soledad. Fundada por el Reverendo Louis Vitale en abril de 2004, fue nombrado a partir del nombre del pueblo Gubbio, en Italia, en donde se dice que San Francisco puso fin a un conflicto entre un lobo hambriento y los lugareños. Para el 15 de diciembre, Gubbio ofrecerá sus servicios los cuales incluirán cobertores, vales de ropa, sanitarios libre de drogas y cortes de cabello semanales, esto en el barrio de la Misión. De acuerdo con la encuesta 2015 San Francisco Point-InTime Homeless, la población en calle y albergues fue de 7,539, incluyendo a 853 jóvenes. Cerca de 3,200 de ellos cuentan con albergue, el resto se encuentra en las calles. Gustavo, quien prefirió no decir su apellido, ha estado en las calles por casi un año. “Perdí mi hogar a comienzos de este año. Es muy caro”, dijo. “No me gusta ir a los albergues porque son una pérdida de tiempo al no poder obtener un cuarto”. La ubicación de Gubbio en el

Tenderloin —en la iglesia de San Bonifacio, ubicada en el número 133 de la avenida Golden Gate— ofrece sus bancas para que los indigentes duerman de lunes a viernes de 6 de la mañana a tres de la tarde. Unos 95 huéspedes duermen en la iglesia cada día, y la mayoría utilizan los servicios de higiene personal del proyecto. La sede Misión de Gubbio está en la Iglesia Episcopal San Juan Evangelista, ubicada en el número 1661 de la calle 15 (entre las calles Misión y Valencia). Involucrando a la comunidad Con un personal de solo dos empleados de tiempo completo y cuatro de medio tiempo, Gubbio depende del apoyo del voluntariado. “Buscamos voluntarios que vengan con la mente abierta”, dijo el Coordinador de Voluntarios, José López. “Y que estén dispuestos a brindar acompañamiento”. Gubbio ofrece sesiones de orientación los martes a las 12:35 p.m., las cuales incluyen una introducción sobre cómo formar parte. El 3 de diciembre, Gubbio tendrá un evento para recaudar fondos llamado “Blanket Statements”, que contará con la actuación del comediante W. Kamau Bell. Todo lo que se obtenga de fondos será destinado para la apertura de la sede del distrito de la Misión. El primer contacto del Padre Richard Smith —Vicario de la Iglesia Episcopal San Juan Evangelista— con Gubbio fue durante su asistencia al Consejo Interreligioso de San Francisco en septiembre, en respuesta a las abrumadoras necesidades de los indigentes. En esa ocasión, la directora ejecutiva de Gubbio, Laura Slattery, le refirió el proyecto. “Siempre habíamos sentido que había algo más que debía

hacerse”, dijo Smith. “Pero no sabíamos qué era o cómo hacerlo”. Gubbio en la Misión es un programa piloto de seis meses, que concluirá el 30 de junio de 2016. Estará abierto todos los días entre semana de 6 a 10 a.m. El horario podría ampliarse en caso de que el programa llegue a arrancar. “No puedo imaginar que no funcione”, dijo Smith. “Sé que funcionará y me siento muy bendecido por ello”. Smith refirió que esta no es la primera vez que su iglesia da la bienvenida a grupos marginados. Durante la guerra civil salvadoreña, en los años 1980, muchos refugiados llegaron a la Misión y encontraron protección en la iglesia. Las paredes fueron pintadas de rojo, simbolizando un lugar santuario. Los gay también han recibido refugio de la iglesia durante la epidemia de SIDA en los años 1980 y 1990. Las cenizas de muchos de los que han fallecido víctimas de ese mal, han sido esparcidas en el jardín de la iglesia. La congregación de San Jorge utiliza sillas —en lugar de bancas— que se pueden quitar. Smith dijo que ComforPedic dono docenas de colchones que pueden desenrollarse y cargarse con facilidad. La única regla es el ruido. “Alguien podría estar muy embriagado”, explica Smith, “lo cual está bien, siempre y cuando permanezcan callados”. También comentó que la iglesia pretende permitir el acceso a pertenencias de los usuarios, como carritos de compra y cobijas, que podrían ponerse en un pequeño espacio de estacionamiento que hay detrás de la iglesia. “No evangelizaremos a los huéspedes”, dijo López. “No estamos aquí para decirles que W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Gubbio Project es el único en el país que ofrece un lugar seguro para pernoctar en la Iglesia San Bonifacio en el Tenderloin, y una segunda sede recién se abrió en la Iglesia Episcopal San Juan Evangelista en la Misión. The Gubbio Project offers a safe place to sleep in St. Boniface Church in the Tenderloin, and has now opened a second location at St. John the Evangelist Episcopal Church in the Mission. Photo Alexandra Velasquez

necesitan ayuda o que deberían hacer esto o aquello. Estamos aquí para encontrarlos en donde estén. Estamos aquí para escucharlos y

caminar a su lado”. —Traducción­Katie Beas


4 El Tecolote December 17, 2015-January 13, 2016 Obituary Obituario

Silvia Mamacoatl Parra: Beloved ‘artivist’ remembered A Lost Voice for Silvia MamaCoatl

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Russell Díaz; Shane Menez Adrian Pintor; Nina Serrano; Elizabeth Silva; Alexis Terrazas Translators Katie Beas; Francisco Sánchez Photographers Angelica Ekeke; Patricio Guillamón; Joel Ángel Juárez; Santiago Mejía; Shane Menez; Manuel Orbegozo; Edgar Pacheco Calendario Editor Staff Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Silenced is the voice that carried lilacs & berries, still is the dance of words that invoked the sun & the rain, justice & peace. The beautiful Mama Snake of the wise tongue healer of no borders has left us a sweet memory & a bitter grief. And also the gift of her love & her song like lilacs & berries, like the dance & the rain Poem by Rafael Jesús González, 2015

Silvia ‘MamaCoatl’ participando en el evento ‘Palabra Arte de Acción’ en La Peña Cultural Center, en 2011. Silvia “MamaCoatl” Parra performing during “Palabra Arte de Acción” at La Peña Cultural Center, circa 2011. Photo Cristina Isabel Rivera

Nina Serrano El Tecolote

O

ne of the leading lights of the Latino community flickered out on Sunday, Dec. 13, when Silvia “Mamacoatl” Parra died suddenly of stomach cancer in Mexico City. She was in her early 50s. Living in Costa Rica prior to her death, the “Border Crossing Goddess” took the Mission District by storm when she arrived in San Francisco 15 years ago as an undocumented single mother. Born in the Sonoran Mexican desert of the Yaqui People, she developed her spiritual, healing and intellectual capacities, graduating from San Francisco’s New College of California with two graduate degrees, focusing on women’s

studies and spirituality. In 2006, she introduced the celebrations of the United Nations Day for the Elimination of Violence Against Women to San Francisco. Surprised that American women were not rallying to the cause, she quickly organized a few of her friends to hold impromptu rallies at the 16th Street BART station. She expanded her efforts over the years and the event was eventually held on the steps of San Francisco’s City Hall. By the eighth year, she received a commendation from the city for her work on behalf of women. She swallowed her fears to face the City supervisors to receive the award, worried that she might be deported for being undocumented.

But it was Mamacoatl’s stature as an artist (or “artivist” as she called it) that made her so beloved to the community. She was the poet and the songbird accompanied by her jarana, always raising relevant issues—cultural event after event. Parra never backed down from calling out racism, misogyny, economic injustice and deportations without thought to her own vulnerable situation. She helped spread indigenous spirituality and held many healing workshops. Parra raised the bar of feminist thinking through her work. I didn’t mention her physical beauty, her long hair and ingenious outfits, performance after performance at the Red Poppy Art House, The Mission Cultural

Center, Dance Mission, the Brava Theater, La Peña in Berkeley and La Peña del Sur and other community venues. Her music has been been broadcast in local and international media. Mamacoatl’s charisma helped her organize rallies, and many times she marched in them. There will be many memories honoring Mamacoatl, including one on Saturday, Dec. 19 at 2 p.m. at Cafe La Boheme in San Francisco. The event will be hosted by Jorge Argueta of Luna’s Press & Bookstore, who published her book of short poems, titled “Mi Casa.” Parra is survived by her daughter, Paloma McGlothin, and her mother, sisters, nieces and nephews in Arizona.

Silvia ‘Mamacoatl’ Parra: Querida ‘artivista’ es recordada Nina Serrano El Tecolote

U

na de las grandes luces de la comunidad latina se apagó el domingo el 13 de diciembre, cuando Silvia ‘Mamacoatl’ Parra murió repentinamente de cáncer de estómago en la Ciudad de México. Tenía 50 años de edad. Viviendo en Costa Rica antes de su muerte, la “Diosa Cruza Fronteras” cautivó al Distrito de la Misión cuando llegó a San Francisco hace 15 años como una madre soltera indocumentada. Nacida en el desierto mexicano de Sonora y miembro del pueblo Yaqui, desarrolló sus capacidades espirituales, curativas e intelectuales, graduándose del Nuevo Colegio de California de San Francisco con dos grados, enfocándose en los estudios de la mujer y la espiritualidad. En 2006, introdujo la celebración de las Naciones Unidas del Día de la Eliminación de la Violencia contra las Mujeres en San Francisco. Sorprendida que las mujeres estadounidenses no estaban sumándose a la causa, rápidamente organizó a algunas de sus amigas para hacer manifestaciones improvisadas en la estación del BART de la calle 16. Amplió sus esfuerzos con los años y el evento se celebró finalmente en las escalinatas del ayuntamiento de San Francisco. Para el octavo año, recibió una mención de la ciudad por su trabajo en favor de las mujeres. Se tragó sus temores para enfrentar a los

supervisores de la ciudad para recibir el premio, preocupaba que podría ser deportada por ser indocumentada. Pero fue su porte de artista (o ‘artivista’, como ella decía) que la hizo tan querida en la comunidad. Ella era la poeta y el pájaro cantante acompañada por su jarana, siempre hablando de temas relevantes —evento cultural tras evento. Parra nunca se echó para atrás al abordar temas como el racismo, la misoginia, la injusticia económica y deportaciones sin pensar en su propia situación. Ella ayudó a difundir la espiritualidad indígena y sostuvo muchos talleres de curación. Parra manifestó su pensamiento feminista a través de su trabajo. Sin mencionar su belleza física, su pelo largo y ropa ingeniosa, que lucía en cada evento en la Casa de Arte del Red Poppy, el Centro Cultural de la Misión, Dance Mission, el Teatro Brava, el Centro Cultural La Peña en Berkeley, y La Peña del Sur y otros lugares. Su música ha sido transmitida en los medios de comunicación locales e internacionales. Su carisma ayudó a organizar mítines y muchas veces participó en ellos. Habrá muchos homenajes en honor de Mamacoatl, incluyendo uno el sábado el 19 de diciembre a las 6 de la tarde en el Café La Bohème en San Francisco. El evento será conducido por Jorge Argueta de Luna Press and Bookstore, que publicó su libro de poemas cortos, titulado Mi Casa. W W W.ELTECOLOTE.ORG

Una voz perdida a Silvia MamaCoatl Silenciada es la voz que llevaba lilas y bayas, quieto el baile de palabras que invocaba al sol y la lluvia, la justicia y la paz. La bella mamá culebra de la lengua sabia curandera sin fronteras nos ha dejado una memoria dulce y un dolor amargo. Y también el regalo de su amor y su canto como lilas y bayas, como el baile y la lluvia. Poema: Rafael Jesús González, 2015

A Parra le sobreviven su hija, Paloma McGlothin, y su madre,

hermanas, sobrinas y sobrinos en Arizona.


Diciembre 17, 2015-Enero 13, 2016

Politics

Política

El Tecolote 5

Mission native announces run for District 9 Supervisor seat Russell Diaz

Edwin Lindo está postulándose para Supervisor del Distrito 9 en 2016. Edwin Lindo is running for District 9 Supervisor in 2016. Photo courtesy: WhySF Harvey Photography

El Tecolote

A

mong those vying for San Francisco’s District 9 Supervisor seat, which David Campos will vacate next year, is Mission native Edwin Lindo, who has vowed to serve the community that helped raise him. “When someone has that vantage point in creating policy, all the sudden the policy is inherently community driven,” Lindo said, who will turn 29 on Dec. 20. “I want to work with the community to create ‘People Power Policy.’” The issues that challenge District 9 (which includes parts of the Mission, Bernal Heights and Portola) are not only important to him because they affect his Latino community, but also because they have affected him and his family throughout their lives. He has fought and won four eviction battles, but has been forced to move around the neighborhood in the process. “Gentrification has a lasting psychological effect in a negative way,” said Lindo, whose neighborhood has lost 8,000 Latinos in the last decade. “When you are displaced it’s hard to re-root yourself again and you lose a sense of yourself.” Lindo, who is the San Francisco Latino Democratic Club vice president of external affairs, made the decision to run for the supervisor seat in hopes of getting more people of color and community members involved in decision making positions. He rejects the term “position of power” to describe a place where he wants to be. “The people have power, not me,” Lindo said, insisting that by acknowledging everyone’s voice as powerful, the people of District 9 will feel more comfortable voicing their concerns and thus have more confidence that the community can govern itself. “There are community leaders and activists who come together and advocate,” he said. “I want to take it a step further and get not just the leaders. Lets have a conversation with the community.” Lindo says that many working-class Latinos don’t trust the

government, feeling it doesn’t represent them, and that those who do trust government don’t necessarily know their place in politics. He explains that the law is difficult to understand, and that usually working-class people don’t have time to study it. “You should vote. It’s your voice,” said Lindo. But he understands why one wouldn’t. He was raised on welfare, food stamps and secondhand clothes. “People have to survive,” he said. “You couldn’t even think about being an activist because

you have to put food on the table.” Lindo’s father, Edwin Sr., fled Nicaragua at age 17, avoiding the carnage of civil war. “[He] doesn’t think the government works for people, that it’s an oppressive system that keeps people disenfranchised—typically working class people of color,” Lindo said of his father. “My dad thought: ‘The government is corrupt, so I’ll stay out of it.’” Lindo hopes to generate change that influences the community in ways that serve the people, expressing that he wants to get people involved who oth-

erwise wouldn’t be. He believes in the Mission District, recalling that it has progressive values and has historically fought for human rights, livable wages and for working class people of color. “This community allowed me to go to college, grad school, work at a tech company and take care of my dad and buy a house for him,” Lindo said. Among the struggles, the support he received has given him a sense that his neighborhood is a place where “you can thrive.” Lindo believes that what the people need today is someone from the community to represent

it.

“If I get elected, I am not accountable for constituents, I’m accountable to my family,” said Lindo, explaining his feeling of family connection with the Mission. With the idea that everyone’s voice must be heard, Lindo promises to start conversations with as many people as possible, even those who have lost hope as the neighborhood continues to change. “I have to personally reach out to them, knock on their door and say ‘We need your voice,’” said Lindo.

Nativo de la Misión anuncia candidatura para supervisor del Distrito 9 Russell Diaz El Tecolote

E

ntre los que compiten por el asiento de Supervisor del Distrito 9 de San Francisco que David Campos dejará vacante el próximo año, se encuentra el nacido en la Misión, Edwin Lindo, quien se ha comprometido a servir a la comunidad que lo vio crecer. “Cuando alguien tiene ese punto de vista para la creación de políticas, toda política inherentemente será impulsada por la comunidad”, dijo Lindo, quien cumplirá 29 el 20 de diciembre. “Quiero trabajar con la comunidad para crear una Política del Poder Popular”. Los asuntos que enfrenta el Distrito 9 (conformado por partes de la Misión, Bernal Heights y Portola) no sólo son importantes para él, pues afectan a la comunidad latina, sino también porque él y su familia se han visto afectados durante toda su vida. Él ha luchado y ganado cuatro batallas de desalojo, pero se ha visto obligado a mudarse durante ese proceso. “El aburguesamiento tiene un efecto psicológico negativo a largo plazo, explica Lindo, cuyo barrio ha perdido ocho mil latinos en la última década. “Cuando

uno es desplazado es difícil volver a la raíz nuevamente, perdiéndose el sentido de sí mismo”. Lindo, quien es vicepresidente de asuntos exteriores del San Francisco Latino Democratic Club, tomó la decisión de postularse como supervisor con la esperanza de conseguir que más gente de color y latinos participen en puestos de toma de decisión. Rechaza el término ‘posición de poder’ para describir un lugar donde él quiere estar. “Las personas tienen el poder, no yo”, dijo Lindo, insistiendo en que al reconocer la voz de todos como poderosa, la gente del Distrito 9 se sentirá más cómoda externando sus preocupaciones y con ello tendrá más confianza la comunidad para gobernarse a sí misma. “Hay líderes y activistas que se reúnen para velar por la comunidad”, declaró “Quiero dar un paso más allá y reunir no sólo a los líderes. Tengamos un diálogo con la comunidad”. Lindo dice que muchos latinos de clase trabajadora no confían en el gobierno, sienten que no los representa y que aquellos que confían no saben precisamente cuál es su lugar en la política. Él explica que la ley es difícil de entender y que la gente de cla-

se trabajadora en general no tiene tiempo para analizarlo. “Usted debe votar. Es su voz”, dijo Lindo. Pero él entiende por qué uno no lo haría. Creció con la ayuda de la asistencia social, con cupones de alimentos y ropa de segunda mano. “La gente tiene que sobrevivir”, comentó. “No se puede siquiera pensar en ser un activista porque tienes que ocuparte de poner comida en la mesa”. El padre de Lindo, Edwin, huyó de Nicaragua a los 17 años, evitando la carnicería de la guerra civil. “(Él) no cree que el gobierno trabaje para la gente, que es un sistema opresivo que mantiene a las personas privadas de sus derechos, por lo general la clase trabajadora de color”, dijo Lindo de su padre. “Mi padre pensó: ‘El gobierno es corrupto, así que me voy a quedar fuera de él’”. Lindo espera generar el cambio que influya en la comunidad de manera que sirva a la gente, y expresó que quiere involucrar a la gente que de otra manera no lo estaría. Cree en el Distrito de la Misión, refiriendo que éste tiene valores progresistas y ha luchado históricamente por los derechos humanos, salarios dignos y a fa-

W W W.ELTECOLOTE.ORG

vor de la clase trabajadora de color. “Esta comunidad me permitió ir a la universidad, graduarme, trabajar en una empresa de tecnología, cuidar de mi papá y comprar una casa para él”, dijo Lindo. En medio de tanta luchas, el apoyo que recibió le ha dado el sentir de que su barrio es un lugar donde “se puede prosperar”. Lindo cree que lo que la gente necesita es a alguien de la comunidad que los represente. “Si me eligen, no rendiré cuentas a los electores, sino ante mi familia”, dijo Lindo, explican-

do su sentir de conexión familiar con la Misión. Con la idea de que la voz de cada uno debe ser escuchada, Lindo promete iniciar el diálogo con tantas personas sea posible, incluso con aquellas que han perdido la esperanza conforme el barrio ha ido cambiando. “Tengo que llegar directamente a ellos, tocar a su puerta y decir: ‘Necesitamos de tu voz’”, dijo Lindo. —Traducción­Katie Beas

FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG


6 El Tecolote December 17, 2015-January 13, 2016 Photo Essay Fotoreportaje

O

Photo Patricio Guillamón

Mario Woods

n Dec. 2, Mario Woods’ name was added to the long and growing list of black and brown men killed by law enforcement in this country. A suspect in a stabbing and allegedly armed with a kitchen knife, Wood’s final moments were disturbingly captured on video in San Francisco’s Bayview District, as several San Francisco police officers unloaded a barrage of bullets, killing the 26 year old. He was shot at least 15 times. The video shows Woods walking away from the officers with his hands at his sides. An officer can be seen stepping in front of Woods, apparently trying to block his path, and then shooting him at point blank range. The death has sparked outrage among community members, frustrated with the police department’s excessive use of force and its chief, Greg Suhr, who justified the shooting saying Woods raised his arms towards the officers. The killing is the latest debacle for the SFPD in a year that has seen the racist text messaging scandal and the controversial fatal shooting of Amilcar Perez-Lopez. Woods’ family has since hired attorney John Burris and filed a federal civil rights lawsuit against the city. The killing has also prompted change within the department; it is now protocol that an officer must report to his superior whenever they point their gun at a person. The five officers involved—Winson Seto, Antonio Santos, Charles August, Nicholas Cuevas and Scott Phillips—are currently on administrative leave.

E

l 2 de diciembre, el nombre de Mario Woods se añadió a la larga y creciente lista de afroamericanos y latinos asesinados por las fuerzas policiacas en este país. Como un sospechoso de apuñalamiento y presuntamente armado con un cuchillo de cocina, fue la última imagen de Woods capturada en video en el Distrito del Bayview de San Francisco, mientras que varios agentes de la policía descargaron una ráfaga de balas, matando al joven de 26 años de edad. Le dispararon al menos 15 veces. El video muestra a Woods alejándose de los oficiales con sus manos a los costados. Se puede ver un oficial dando un paso frente a él, supuestamente tratando de bloquear su camino, y luego disparándole a quemarropa. La muerte ha provocado indignación entre la comunidad, frustrada por el uso excesivo de la fuerza por parte del SFPD y su director, Greg Suhr, quien justificó el acto diciendo que Woods levantó los brazos en contra de los oficiales. Esta muerte es el último acto desafortunado para el SFPD tras un año que ha visto pasar desde un escándalo por mensajes de texto racistas hasta la controversial muerte de Amilcar PérezLópez. La familia de Woods ha contratado el abogado John Burris y ha presentado una demanda federal de derechos civiles contra la ciudad. El asesinato también provocó cambios al interior del departamento; desde ahora, por protocolo todo oficial debe informar a su superior cuando apunte su arma a una persona. Los cinco agentes implicados —Winson Seto, Antonio Santos, Charles August, Nicholas Cuevas y Scott Phillips— están actualmente en licencia administrativa.

Photo Manuel Orbegozo

Photo Joel Ángel Juárez

Photo Manuel Orbegozo

Photo Patricio Guillamón

Photo Joel Ángel Juárez

para mas fotos visite ELTECOLOTE.ORG

FOR MORE photos VISIT ELTECOLOTE.ORG

=

=

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Diciembre 17, 2015-Enero 13, 2016

First issue of El Tecolote

Primera edición de El Tecolote

El Tecolote 7

Photo Christopher Barrios

Felicidades Santiago!

El Tecolote would like to congratulate staff photographer Santiago Mejía, who has been selected for a photography internship at The New York Times for the summer of 2016. Santiago, your wonderful photos helped bring El Tecolote’s visual game to the next level, and we wish you the best on this new adventure.

El Tecolote felicita a Santiago Mejía, fotógrafo de nuestro equipo, quien ha sido seleccionado para un puesto de interno de fotografía con The New York Times durante el verano de 2016. Santiago, tus maravillosas imágenes han elevado el nivel de la estética visual de El Tecolote, y te deseamos lo mejor en esta nueva aventura. W W W.ELTECOLOTE.ORG


8 El Tecolote December 17, 2015-January 13, 2016 Art & Culture Arte y Cultura

On lock: 70s dance culture preserved in SF studio Shane Menez El Tecolote

A

fter finishing his IT job, 54-year-old Sal “Doc Lock” Barcena can be found dancing to the rhythm of funk music every Monday night at SoMa’s City Dance Studios, located at 10 Chase Court. “If I hear Isley Brothers’ ‘Mind Over Matter,’ I will go off,” Barcena says. The dance Barcena does— of the “strutting” and “locking” variety—requires twirling of the hands, pointing, and locking of the arms. Strutting is a group dance style made up of different moves, executed in unison with the precision of an ROTC troop. Locking, popping and “the boogaloo” are other similar dances, which are also part of Barcena’s repertoire. In the late ‘70s the dance styles were popular throughout the Bay Area. Talent shows occurred regularly throughout San Francisco where most of the well-known dance groups in the city would perform. Most of the

dances, however, happened “on the streets.” What Barcena had first assumed was a gang fight in front of the Boys & Girls Club in the Mission District in the late 1970s, was actually a dance battle. “It was the first time seeing dance used in this way, the challenge aspect drove me,” said Barcena, whose earliest exposure to a dance battle came at age 16. “I wanted to be a part of this.” The Mission District has been home to many dance groups such as Midnight Persuasion, which was also a car club. Barcena was part of the dance group Diabolical Lockers, and now part of GrooveMekanex. In the Fillmore District, dance troupe Medea Sirkas has been known for its “Fillmore Strut” style. They have performed with music artists such as Usher, Black Eyed Peas, and Justin Bieber. “We do a big part of keeping it going,” said Barcena, who dances at the GrooveMekanex session each week. While Barcena doesn’t consider himself a teacher, he has been able to pass on the strutting,

Samuel Tan, Sal Bárcena (al centro) y Barbara Miron bailan en el City Dance Studios el 16 de noviembre de 2015. Samuel Tan, Sal Barcena (center), and Barbara Miron dance at City Dance Studios on Nov. 16, 2015. Photo Shane Menez locking and popping dance styles to the next generation. He has performed in the San Francisco

International Hip-Hop Festival, and is usually a judge for dance contests.

“It’s hard to articulate,” said Barcena. There’s just a magic to the dance.”

Cultura de baile setentero preservada en SF Shane Menez El Tecolote

D

espués de terminar su trabajo como Técnico en Informática, a Sal ‘Doc Lock’ Bárcena, de 54 años de edad, se le puede encontrar bailando al ritmo de música funk cada lunes por la noche en SoMa City Dance Studios, ubicado en el 10 de Chase Court. “Si escucho ‘Mind Over Matter’ de los Isley Brothers’, saldré, dice Bárcena. El baile que él hace —una va-

riedad de ‘pavoneo’ y ‘bloqueo’— requiere piruetas de las manos y el bloqueo de los brazos. Strutting es un estilo de baile grupal formado por diferentes movimientos, ejecutados al unísono con la precisión de una tropa ROTC. Locking, popping y ‘el boogaloo’, son otros bailes similares, que también forman parte del repertorio de Bárcena. A finales de los años 1970, los estilos de baile fueron muy populares en toda el área de la bahía. Regularmente se llevaban a cabo concursos de talentos a lo largo

de San Francisco, en los cuales la mayoría de los grupos de danza de renombre solían participar. La mayoría de los bailes, sin embargo, se dieron “en las calles”. Lo que Bárcena originalmente había asumido como una pelea entre pandillas frente al Club de Niños y Niñas en el Distrito de la Misión a finales de 1970, era en realidad una batalla de baile. “Fue la primera vez que vi un baile de este tipo, su aspecto de reto me encantó”, dijo Bárcena, cuya primera exposición a una batalla de baile llegó a los 16 años.

Samuel Tan, Sal Bárcena (al centro) y Mike Predovic, en el City Dance Studios. Samuel Tan, Sal Barcena (center), and Mike Predovic dance at City Dance Studios on Nov. 16, 2015. Photo Shane Menez

Russell Diaz Airha Dominguez Beatriz Dominguez Nathaniel Y. Downes Jeffery Dukes Fern Echevarria Angelica Ekeke Kyle Esguerra Luis Estrada J.B Evans Alec Fernandes Alex Garland Elvialuz Gonzalez Manuel Eduardo Gonzalez Amos Gregory Laura Guardia Jennifer Gudiel Robert Gudiño Jessa Gutierrez Oscar Gutierrez Alfonso Guzman

Nely Guzman Joel Angel Juárez Jasmine Kavezade Nigina Khamidova Noura Khoury Sebastian Kjær Beth LaBerge Camilo Landau Sandra Valmaña Lastres Anh Lê Natalia Linares Mayra Lopez Erasmo Martinez Eva Martinez Erica Márquez M.E. McGuirk Yizel Medrano María Antonieta Mejía Santiago Mejía Lexie Mendez Shane Menez

hacer que esto continúe”, dijo Bárcena, quien baila en la sesión de GrooveMekanex semanalmente. Mientras Bárcena no se considera un maestro, ha sido capaz de transmitir el pavoneo, bloqueo y hacer estallar los estilos de baile entre las siguientes generaciones. .Se ha presentado en el Festival Internacional de Hip-Hop de San Francisco, y es por lo general juez en concursos de baile. “Es difícil articular”, dijo Bárcena. Sólo hay una magia en la danza. —Traducción­Katie Beas

Mike Predovic , Sal Bárcena (al centro) y Samuel Tan, en el City Dance Studios. Mike Predovic, Sal Barcena (center), and Samuel Tan dance at City Dance Studios on Nov. 16, 2015. Photo Shane Menez

El Tecolote would like to thank /// Juan De Anda Jorge Argueta RM Arrieta Diana K. Arreola Holly Ayala Karina Banuelos Wendy Bardsley Christopher Barrios Colin Blake Maria Bruun-Schmidt Carlos Cabrera-Lomeli Calla Camero Jocelyn Carranza Rosa Castillo Kyley Cerna Mitzi Chavez Irais Chirino David Chiu Brena Cruz Sasha Cuttler Berenice Taboada Díaz

“Quería ser parte de esto”. El Distrito de la Misión ha sido el hogar de muchos grupos de danza como Midnight Persuasion, que también era un club de automóviles. Bárcena era parte del grupo de baile Diabolical Lockers, y ahora parte de GrooveMekanex. En el Distrito Fillmore, el grupo de danza Medea Sirkas ha sido conocido por su estilo “Fillmore Strut”. Han actuado con artistas como Usher, Black Eyed Peas y Justin Bieber. “Hacemos gran parte para

El Tecolote quiere agradecer Estivaly Moreno Ross Mirkarimi Ana Montes Hannah Mullins Nicholas Olivier Manuel J. Orbegozo Lulu Orozco Ramses Orta Edgar Pacheco Luis Padilla Elisa Parrino Adrian Pintor Wilson Purves Monica Ramirez Tim Redmond Drago Rentería Gustavo Reyes Dhoryan Rizo Carmen Ruiz Sugey Salazar Emilio Victorio Sanchez

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Francisco Sanchez Elizabeth Silva Elisabetta Silvestro Bridgid Skiba Hillary Smith Jennifer Sotz Eleni Stephanides Mary Strope Viji Sundaram Alice Titus Fernando A. Torres S. Thollot Armando Valdez Edelita Valdez Jennifer Valtierra Jesus Varela Lissette Vargas J. Scott Weaver Olympia Zampathas Alicia Zapata Greg Zeman Amanda Justine Zepeda


Diciembre 17, 2015-Enero 13, 2016

Business

Comercio

El Tecolote 9

Peruvian immigrant’s journey from dishwasher to Bay Area restaurateur Alexis Terrazas El Tecolote

A

n apprentice in his mother Josefina’s hole-in-thewall restaurant nestled in the small desert city of Nazca, Peru, Carlos Altamirano—then 23 years old—had a decision to make: stay in his mother’s kitchen, or chase his own culinary dream. “When I was a child, I was always watching movies. [I thought] ‘One day, I want to be there. One day I want to be in America,’” remembered Altamirano, who would routinely help his mother in the kitchen preparing traditional Peruvian stews and dishes, like Ají de Gallina and Lomo Saltado, among others. “I said, ‘Mom, I love to cook. Maybe it’s time for me to move on…to America. Maybe I can do my career over there.’” It was the start to a culinary career rooted in humility, with Altamirano leaving his native homeland to start as a dishwasher at Restaurant Lulu on Folsom street in the SoMa in 1994. A decade later, he would open his first Peruvian restaurant, Mochica, in San Francisco, beginning what is today a Peruvian Bay Area restaurant empire that spans across the Peninsula to the East Bay. Chef Altamirano’s latest venture, Parada in Walnut Creek, debuted in June 2015.

Presentación final del ceviche de pescado, uno de los platillos más populares del restaurante peruano Mochica. Final presentation of fish ceviche, one of the most popular dishes of Mochica Peruvian restaurant. Photo Patricio Guillamón “I [have] to thank my family first for the education that they gave me. So when I got the first job, I guess I just focused on what I was doing: just washing pots,” said Altamirano, now 44. “That’s where I met this excellent chef. He taught me a lot. He’s just amazing. He inspired me to be something like him in the future.” That chef was the nationally renowned Reed Hearon, who nurtured Altamirano’s talents, the same ones Altamirano had honed

in his mother’s kitchen in Peru. “He saw I was focused, and he said, ‘Well, I don’t want this kid just to be a dishwasher, I have to do something for him,’” said Altamirano, who became a chef under Hearon’s guidance. “He saw that in me.” Others saw it too. Working in various restaurants in the mid-1990s, Altamirano studied under numerous accomplished San Francisco chefs, borrowing a bit from each to forge a style

completely his own. His talent growing, it wasn’t long before Altamirano was faced with yet another decision: whether or not to venture out once again and start his own business. It was a decision that brought him back to his roots. It was late in 2003 when Altamirano took a month-long trip to Peru, visiting different cities while exploring the different foods and ingredients of his homeland, the ones that would

eventually make his new San Francisco business a success. Mochica opened on Harrison Street in 2004, the name being a tribute to the ancient Moche civilization and culture of Peru. Altamirano’s tapas bar, Piqueo’s, in Bernal Heights followed in 2007, and La Costañera—the contemporary restaurant overlooking the Pacific Ocean just north of Half Moon Bay—opened in 2009, earning a Michelin star three years straight in 2011, 2012 and 2013. “I have to say it’s unreal,” Altamirano said. “Because you’re coming from Peru. You’re coming from the bottom. And for me to achieve what I have right now, it’s something unreal.” Altamirano also founded Sanguchon, a Peruvian food truck and catering service, and is looking to expand his empire with another establishment in Emeryville, on which construction is scheduled to begin late next year. “I’m not done,” said Altamirano, whose passion for continuously exploring the hidden secrets of Peruvian cuisine while exposing people to food they’ve never had hasn’t waned. It’s the same passion that was fostered in his mother’s kitchen. “She’s very proud of me,” said Altamirano of his mother. “I’m a mama’s boy. I’m very thankful she taught me back home.”

De lavaplatos a empresario: la historia de un inmigrante peruano Alexis Terrazas El Tecolote

S

iendo apenas un aprendiz de cocina en el restaurante de su madre Josefina, en un pequeño pueblo en el desierto de Nazca, Perú, Carlos Altamirano —de 23 años en aquel entonces— estaba entre la espada y la pared: tendría que elegir entre quedarse y apoyar a su madre o emprender la aventura y buscar su verdadera pasión, el arte culinario. “Cuando era niño, veía muchas películas, y siempre me decía, ‘Un día me gustaría estar ahí, un día quiero estar en los EEUU’”, recuerda Altamirano, quien se pasaba todo el día ayudando a su madre en la cocina a preparar los tradicionales platillos peruanos, como el Ají de Gallina, Lomo Salteado, entre otros. “Yo le dije, ‘Mamá, amo la cocina, quizás este es el momento de seguir mi camino e irme a los EEUU. Quizás pueda empezar una carrera por allá’”. Este sería solo el primer paso de un largo camino que con mucha humildad lo llevaría a alcanzar sus metas en el arte culinario. Luego de abandonar Perú y llegar a este país, Altamirano comenzó, en 1994, como lavaplatos en el restaurante Lulu de la calle Folsom. Una década después, abría su primer restaurante peruano, Mochica, en San Francisco, empezando lo que se convertiría en un imperio de restaurantes peruanos en el Área de la Bahía que se extiende por toda la Península hasta la Bahía Este. La última aventura de este chef comenzó el pasado junio, bajo el nombre de Prada, el cual se encuentra ubicado en la ciudad de Walnut Creek. “Tengo que agradecer primeramente a mi familia por la educación que me dieron. Cuando obtuve mi primer empleo me enfoqué en lo que estaba haciendo: solo limpiando trastes”, dijo Altamirano, de ahora 44 años. “Fue ahí donde conocí a un increíble

Carlos Altamirano, dueño y chef del restaurante peruano Mochica. Carlos Altamirano owner and chef of “Mochica” Restaurant, a contemporary Peruvian kitchen. Photo Patricio Guillamón

Un platillo de brochetas de res con papas fritas y dos huevos se sirven de lonche en el restaurante peruano Mochica. T satay beef with fries and two eggs being served for lunch at Mochica restaurant. Photo Patricio Guillamón chef y me enseñó bastante. Él es simplemente impresionante. Es mi inspiración y motivación”. Ese chef del que habla Alta-

mirano es el nacionalmente reconocido Reed Hearon, quien compartió su conocimiento con Altamirano para luego perfeccio-

nar las recetas caseras de su madre. “Él vio mi interés, y dijo, ‘bueno, no quiero que este niño se pase su vida lavando platos, tengo que hacer algo con él’”, recuerda Altamirano, quien luego se convertiría en asistente de chef bajo la tutela de Hearon. “Él reconoció mi talento”. Y otros también lo reconocieron. Tras haber trabajado en distintos restaurantes de San Francisco, tuvo la oportunidad de trabajar y aprender de muchos chefs de renombre con estilos diferentes que hoy pone en práctica creando su propio estilo. Su talento creció de forma impresionante y no tardó mucho tiempo en que llegara el momento de tomar la decisión que cambiaría su vida: la de emprender su camino y abrir su propio restaurante. Esta decisión lo llevó de regreso a sus raíces. Fue a finales de 2003 cuando

Altamirano comenzó su aventura de viajar durante un mes en su natal Perú. Fue ahí donde al visitar diferentes ciudades conoció nuevos platillos, sabores y texturas los cuales forman parte de su menú y han hecho de su nuevo restaurante un verdadero éxito. ‘Mochica’ abrió sus puertas en la calle Harrison en 2004, su nombre es en honor a la antigua civilización y cultura Monche del Perú. El restaurante de tapas ‘Piqueos’, en Bernal Heights, le siguió en 2007 y la Costañera — restaurante sofisticado, acogedor y pintoresco con increíbles vistas al Océano Pacífico, ubicado al Norte de Half Moon Bay— se inauguró en 2009, consiguiendo el reconocido premio Michelin Star pot tres años consecutivos de 2011 a 2013. “Tengo que admitirlo, es increíble”, dijo Altamirano. “Porque vengo de Perú, vengo desde abajo y haber conseguido todo lo que he alcanzado ahora, es simplemente increíble”. Altamirano también ha lanzado Sanguchon, camiones de comida peruana, y para finales del año entrante comenzará la construcción de su nuevo restaurante en la ciudad de Emeryville, con el cual expandirá su imperio restaurantero. “Todavía no he terminado”, dice Altamirano, cuya pasión por explorar la gastronomía de su país no ha sido satisfecha aún; piensa explorar hasta los más remotos lugares en busca de nuevos sabores que aún se mantienen escondidos en lugares inexplorados del país suramericano. Es esa misma pasión que desde pequeño adquirió en la cocina de su madre. “Ella está muy orgullosa de mi”, dijo Altamirano. “Soy un hijo de mami y le estoy muy agradecido por todo lo que me enseñó”.

Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org W W W.ELTECOLOTE.ORG

—Traducción­ Francisco Sanchez


10 El Tecolote December 17, 2015-January 13, 2016 Art & Culture Arte y Cultura

Mexican Museum celebrates 40 years with exhibition from its founder Alexis Terrazas El Tecolote

F

rail and wheelchair-bound, though dapper as ever, Peter Rodriguez gazed in appreciation at the large crowd that had gathered at Fort Mason on Nov. 19 to celebrate the 40th anniversary of the Mexican Museum—the very institution he helped build. But the crowd was there to celebrate him as well. “I didn’t know I was that good,” the 89-year-old Rodriguez managed to joke, struggling to speak in between coughs. “I feel very great about it.” He should. Founder of the West Coast’s premier museum dedicated to Latino, Chicano and Mexican art, Rodriguez’s life’s work will be on full display until May 20, 2016 as part of the museum’s latest exhibit: “Vida, Cultura y Color: The Art of Peter Rodriguez,” which opened the night of the anniversary celebration. “You’re surrounded by amazing works of art that were created by these hands,” said Tim Sanchez, the newest member of the Mexican Museum’s Board of Trustees. But the museum does more than just display various forms of Latino, Mexican and Chicano art. It has historically provided a platform for artists who were shunned by other art institutions. “For those of us as artists— particularly Chicano and Chicana artists—it goes without saying there were little or no opportunities 40 years ago for us to exhibit anywhere,” said artist and scholar Amalia Mesa-Bains. “And Peter had the vision to give us that space.” It was a vision that was born in the tiny rural mining town of Jackson, California. One of 11 kids born to Jesus Rodriguez and Guadalupe Garcia, both of whom fled Mexico during the revolution, Rodriguez taught himself to paint as a child. His Michoacan-born father

worked—and died–mining gold and other precious metals from the Sierra foothills. His Guadalajara, Jalisco-born mother—who once persuaded a would-be intruder to not enter her home by pulling back the hammers on a double barrel shotgun—moved the family to Stockton when Rodriguez was still a boy. But it wasn’t until Rodriguez traveled to his ancestral motherland that he became inspired to build a Mexican Museum in San Francisco, because he didn’t see Mexicans represented in museums outside of Mexico. “[The] first time he saw the Mexican art, that was the turning point,” said Nora Wagner, who met Rodriguez in the 1970s, and began working at the original museum two months after it opened at Far West Laboratories, located at Folsom and 14th streets. Wagner, along with Bea Carrillo Hocker, Lupe Kindel and Adriana Williams, curated the exhibit. “We accepted the challenge without any hesitation,” Wagner said. “Because we saw it as a means of paying back a huge debt. For it was Peter and his museum that opened the door for us to experience a very satisfactory career in the museum field.” But starting such an institution wasn’t easy. Rodriguez began by gathering donations and storing Mexican art in his apartment. “Chicanos, they [the art world] didn’t recognize,” Rodriguez said. “And I said, ‘We gotta have our own museum.’ That’s when I started working on it.” According to Mesa-Bains, the museum owns one of the greatest collections of Chicano and Mexican-American in the country. “There was no one else who had the aesthetic eye, the absolute drive to create what this is,” Mesa-Bains said. “And that is part of his legacy.” Those words moved Rodriguez to tears. Rodriguez still paints at the Laguna Honda Hospital and Rehabilitation Center, the place he now calls home. The artist’s mind

Peter Rodríguez, de 89 años, celebra el cuadragésimo aniversario del Museo Mexicano en el Fort Mason el 19 de noviembre. El evento también marcó la inauguración de la más reciente exposición ‘Vida, Cultura y Color: El arte de Peter Rodríguez’. Peter Rodriguez, 89, celebrates the 40th anniversary of the Mexican Museum at Fort Mason on Nov. 19. The event also marked the grand opening of the Museum’s latest exhibit: Vida, Cultura y Color: The Art of Peter Rodriguez. Photo Edgar Pacheco remains sharp, as was evidenced the night his exhibit opened; he reminded his admirers that his paintings from Laguna Honda were up for sale. Long-time friend Cynthia Pierce, who also met and worked with Rodriguez in the ‘70s, still visits and paints with him on Wednesdays and Thursdays. “He believed in it when no one else did,” Pierce said. “People didn’t think it would last, but Peter knew it would. He was determined.” And he still is. Ever fighting to continue the legacy he’s built, Rodriguez boldly addressed the crowd shortly before the night concluded. “If you have any spare change, I wish those of you who are not members of the museum, to give as much as you can to keep it going,” said Rodríguez, whose museum is currently open Thursday

Docenas aplauden al fundador del Museo Mexicano Peter Rodríguez, durante la celebración del aniversario del museo. Dozens applaud the Mexican Museum’s founder Peter Rodriguez, during the museum’s 40th anniversary celebration. Photo Edgar Pacheco through Sunday. “We need donations, they don’t have to be little ones.”

Museo Mexicano celebra 40 años con exposición de su fundador Alexis Terrazas El Tecolote

F

rágil y sentado en su silla de ruedas, pero elegante como siempre, Peter Rodríguez miró con agradecimiento a la gran multitud reunida en el Fort Mason el 19 de noviembre para celebrar el cuadragésimo aniversario del Museo Mexicano —institución que ayudó a construir. Pero la gente también estaba allí para celebrar a Rodríguez. “No sabía que fuera tan bueno”, bromeó Rodríguez, de 89 años de edad, batallando para hablar entre tos. “Me siento genial por esto”. Y debería. Fundador del primer museo de la costa oeste dedicado al arte latino, chicano y mexicano, el trabajo al que Rodríguez ha dedicado su vida estará en exhibición hasta el 20 de mayo de 2016, como parte de la última exposición del museo: Vida, Cultura y color: El arte de Peter Rodríguez, que inauguró la noche de aniversario. “Estás rodeado de maravillosas obras de arte que fueron creados por estas manos”, dijo Tim Sánchez, el nuevo miembro de la Junta de Síndicos del Museo Mexicano. Pero el museo hace más que mostrar diversas formas de arte latino, mexicano y chicano. Históricamente, el museo ha sido plataforma para los artistas que fueron rechazados por otras instituciones de arte. “Para nosotros como artistas —particularmente artistas chicanos— sobra mencionar que había poca o nula oportunidad hace cuarenta años para exhibir en cualquier lugar”, dijo la artista y profesora Amalia Mesa-Bains. “Y Peter tuvo la visión para darnos ese espacio”. Fue una visión que nació en la pequeña ciudad rural minera de Jackson, California.

Cynthia Pierce, amiga, y las curadoras Bea Carrillo Hocker y Nora Wagner posan para una fotografía al lado de Peter Rodríguez. Longtime friend Cynthia Pierce and curators Bea Carrillo Hocker and Nora Wagner pose for a portrait with Peter Rodriguez. Photo Edgar Pacheco Uno de los once niños nacidos de Jesús Rodríguez y Guadalupe García, quienes huyeron de México durante la revolución, Peter aprendió a pintar de niño. Su padre, nacido en Michoacán, trabajó —y murió— en la minería de oro y otros metales preciosos de los cerros de la Sierra. Su madre, nacida en Guadalajara, Jalisco —quien una vez convenció a un posible intruso de no entrar en su casa cortando una escopeta de doble cañón— trasladó a su familia a Stockton cuando él todavía era un niño. Pero no fue hasta que viajó a su tierra ancestral que se inspiró para construir un Museo Mexicano en San Francisco, porque notó que los mexicanos no estaban

representados en los museos fuera de ese país. “[La] primera vez que vio el arte mexicano, ese fue el momento”, dijo Nora Wagner, quien conoció a Rodríguez en los 1970 y comenzó a trabajar en el museo original dos meses después de su inauguración en Far West Laboratories, situado en las calles Folsom y 14. Wagner, junto con Bea Carrillo Hocker, Lupe Kindel y Adriana Williams, fue curadora de la exhibición. “Aceptamos el reto sin dudarlo”, dijo Wagner. “Porque lo vimos como una oportunidad para pagar una deuda enorme. Porque fueron Peter y su museo los que nos abrieron la puerta para tener una carrera satisfactoria en la área de museos”.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Pero empezar una institución como esta no fue fácil. Rodríguez comenzó a recoger donaciones y empezó a reunir arte mexicano en su apartamento. “Los chicanos (del ambiente artistico) no nos reconocieron”, dijo Rodríguez. “Y yo dije, ‘Tenemos que tener nuestro propio museo.’ Fue entonces cuando empecé a trabajar en esto”. Según Mesa-Bains, el museo posee una de las más grandes colecciones de arte chicano y mexicoamericana en el país. “No había nadie más que tuviera el ojo estético, la energía absoluta para crear lo que es esto”, dijo Mesa-Bains. “Y eso es parte de su legado”. Esas palabras hicieron llorar a Rodríguez. Rodríguez sigue pintando en el Hospital Laguna Honda y el Centro de Rehabilitación, el lugar que ahora llama su casa. La mente del artista sigue siendo fuerte, eso se mostró la noche inaugural de su exhibición; recordó a sus admiradores que sus pinturas de Laguna Honda están a la venta. Su amiga de mucho tiempo, Cynthia Pierce, quien también conoció y trabajó con Rodríguez en los años 1970, todavía visita y pinta con Rodríguez los miércoles y jueves. “Él creyó en esto cuando nadie más lo hizo”, dijo Pierce. “La gente no creía que iba a durar, pero Peter sabía que lo haría. Estaba decidido”. Y todavía lo está. Siempre lucha para continuar con el legado que ha construido, Rodríguez valientemente se dirigió hacia la multitud antes de concluir la noche. “Si tienen algún cambio suelto, deseo que aquellos que no son miembros del museo, donen todo lo que puedan para mantenerlo”, dijo Rodríguez, cuyo museo está actualmente abierto de jueves a domingo. “Necesitamos donaciones y no tienen que ser pequeñas”.


Diciembre 17, 2015-Enero 13, 2016

Community Events

Actividades Comunitarias calida . Nuevos calcetinas y productos de higiene hombre/mujer sería apreciada también. También alimentaremos la Comunidad. Donaciones en linea pueden a hacer https://www.gofundme. com/KENNETHHARDINGFOUNDATION • Hunters Point, at 3rd Street and Oakdale Avenue.

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Dec.18 • 11a.m. Press conference/rally for Mario Woods Press Conference and action. • Hall of Justice, 850 Bryant St., San Francisco Friday, Dec. 18 • 6 p.m. • $20-$25 Latino Democratic Club Holiday & Prop I Volunteer Appreciation Party Come help us close out the year with our annual Holiday party as well as give Thanks to the Volunteers who gave their time to campaign for Proposition I! • www.sflatinodemocrats.com/ Saturday, Dec. 19 • 6 p.m. • Free Recordando a Mamacoatl Este sabado recordamos la vida, el arte, el espíritu y la fuerza de Mamacoatl en el Café La Boheme. Traigan sus instrumentos, poemas, y sus anécdotas sobre nuestra Border Crossing Diosa. • Cafe La Boheme, 2218 24th St., San Francisco Saturday, Dec. 19 • 4 p.m. • Free March on Ed Lee’s Home: We Demand A Down Payment Against Displacement! Join us in demanding $10 million in emergency funding this month to buy bad loans and grant principal reduction in the Bayview; and $10 million for tenants to buy their buildings in the Mission through community nonprofits. Tell Ed Lee that we want a down payment against displacement! • Glen Park BART station, San Francisco • For more info call 415-335-7033

Saturday, Dec. 19 • 4:45 p.m. • Free “Unsilent Night” holiday walk hosted by San Francisco Contemporary Music Players (SFCMP) Join us for a holiday walk through the San Francisco streets, accompanied by gorgeous ambient music played on smartphones and boomboxes where the audience becomes the performer. Fun for the whole family, children of all ages welcome to participate. No musical experience necessary. • Civic Center Plaza, 355 McAllister St., San Francisco Sunday, Dec. 20 • 12 p.m. – 2 p.m. Kenneth Harding Jr Foundation 3rd annual Coat Drive is asking for donations of clean and still useful mens, womens and childrens coats. Please help us keep the Bayview community warm. New socks and male/female hygiene products would be appreciated as well. There will also be a Community Feed. Online contributions may be made to https://www.gofundme.com/ KENNETHHARDINGFOUNDATION • Hunters Point, at corner of 3rd Street and Oakdale Avenue Domingo, Dec. 20 • 12 p.m. – 2 p.m. Kenneth Harding Jr Foundation 3rd annual Coat Drive estamos pidiendo donaciones de abrigos limpios y todavia utiles para hombres, mujeres y los niños. Por favor ayúdenos a mantener la comunidad Bayview

Wednesday, Dec. 23 • 6 p.m. • Fundraiser for Mario Woods’ family An official fundraising event for the family of Mario Woods. All proceeds from this event will go directly to the family. There will be live music performances and stand-up comedy. For those who can’t attend but still wish to donate, you can do so at gofundme.com/ BQDCP6ZW • Elbo Room 647, Valencia St., San Francisco Thursday, Dec. 31 • 9 p.m. • 4th Annual Brava’s New Year’s Eve Comedy Fiesta Brava’s Comedy Fiesta: Latino Power Edition is the Mission District’s one-stop New Year’s Eve destination for stand-up comedy lovers, dancing fools, feministas, radical dudes, non-binary ballers, and progressive party animals. Hosted by Marga Gomez and featuring Lydia Popovich and special guests Chris Storin, Monica Palacios, Baruch Porras-Hernandez and Betty Pazmiño. Immediately following the comedy performances, will be “Brava’s Countdown Dance Party” (to ring in the New Year with free champagne, no-host bar, munchies, party favors and dancing until 1am. Proceeds will benefit Brava Theater Center. Sunday, Jan. 3 • 2 p.m. • $7-$25 “Lowrider Lawyers: Putting a City on Trial” film premiere A Barrio Bushido and Maya Media Production, “Low Rider Lawyers” imagines the barrio community rising up to bring justice for Alex Nieto. The screening will be accompanied by poetry, live music and a lowrider show. • Brava Theater Center, 2781 24th St., San Francisco • www.brava.org Tuesday, Jan. 5-Sunday, Jan. 10 • Show times vary • $60-$300 Shen Yun / 5,000 Years of Civilization. Live on Stage! Through the universal language of

El Tecolote 11 music and dance, Shen Yun weaves a wondrous tapestry of heavenly realms, ancient legends, and modern heroic tales, taking you on a journey through 5,000 years of Chinese culture. Its stunning beauty and tremendous energy leave audiences uplifted and inspired. • The War Memorial Opera House, 301 Van Ness Avenue, San Francisco • shenyunperformingarts.org • 1-888-974-3698 Thursday. Jan. 14 • 6 p.m. • Black Salt Collective’s Visions Into Infinite Archives Opens with Visual Art & Performances A group exhibition curated by Black Salt Collective, which honors the nonlinearity of time and creates an interactive and infinite archive of universal depths. SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St., San Francisco • www.somarts.org/ • Sunday, Jan. 17 • 4 p.m. • Free Rebel Reporting: John Ross Speaks to Independent Journalists book part Radical author, journalist, and globetrotting troublemaker John Ross spent the last decades of his life based in the Mission and in Mexico. Now, four years after his death, a book of his words addressed to young journalists has been published. Come to a book party for Rebel Reporting at Cafe La Boheme (John’s go-to coffeehouse). The book has an intro by Amy Goodman, and speakers will include Tim Redmond, formerly of the SF Bay Guardian and now editor of 48 Hills, and Norman Stockwell of Pacifica Radio. • Cafe La Boheme, 3318, 24th St. Francisco Tuesday, Jan. 29 • 7 p.m. • $7-$20 4th Annual DIY Fest is an annual fundraising event run by Peer Resources Alumni Committee. Alumni organize booths that teach guests who attend how to create multiple projects. Food and drinks available. All proceeds benefit Peer Resources. • Polish Club, 3040 22nd street at Shotwell, San Francisco •

To Francisco X. Alarcón: El Tecolote Familia sends our best wishes towards a speedy recovery. Nuestra familia de El Tecolote te enviamos nuestros mejores deseos por una pronta recuperación. love – the healing light

it’s calm, peaceful –

that vanquishes all darkness;

I’m at the hurricane’s eye

from light comes more light

ready for the storm

amor – luz curativa

estoy en calma, paz

que vence toda oscuridad;

al centro del huracán

la luz da más luz

ante la tormenta

© Francisco X. Alarcón December 16, 2015

Francisco X. Alarcón December 16, 2015

W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote December 17, 2015-January 13, 2016

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.