FREE//GRATUITO
Published by Acción Latina Vol. 46 No. 15
Julio 28 - Agosto 10, 2016
A day to remember Mario Woods Un día para recordar a Mario Woods Gwen Woods abraza al ministro James Calhoun luego de su discurso en la Cornerstone Missionary Baptist Church. Gwen Woods hugs Minister James Calhoun on July 22 after his speech at the Mario Woods Remembrance Day ceremony at Cornerstone Missionary Baptist Church. Her son Mario was killed by SFPD officers in 2015. Photo Natasha Dangond
Bayview honors memory of Mario Woods, police honor themselves Adrián Pintor El Tecolote
T
he skirling noise of a police whistle filled the air on the morning of July 22, splitting the stillness as attendees bowed their heads for a moment of silence. Approximately 70 San Francisco residents and police officers—both on and off duty—gathered at the Golden Gate Yacht Club in the Marina to remember officers killed in the line of duty. “Today’s event is to honor and remember those police officers and those firefighters who have put their lives on the line and who have made the ultimate sacrifice for their fellow man,” said Martin Halloran, president of the San Francisco Police Officer’s Association (POA). Names of deceased officers from San Francisco, Oakland and San Jose’s police departments were read aloud, before Craig Floyd, president and CEO of the National Law Enforcement Memorial Fund, addressed the mostly white audience. “Wake up America, our police officers are the good guys,” Floyd said angrily. “As a private citizen of these United States who has never worn the badge, never faced the risk that our officers face daily, I am sickened by the hatred and the violence that has been directed at America’s law enforcement professionals.” It was only a few weeks ago on July 7, when U.S. Army veteran Micah Xavier Johnson killed five police officers during a peaceful Black Lives Matter rally in Dallas, Texas. Ten days later, Gavin Long, a veteran of the Marine Corp., killed three officers in Baton Rouge. Floyd seemed to blame the recent police deaths on the people across the nation, who protest fatal shootings of black and brown men by law enforcement. Floyd dismissed those protests, incorrectly associating them with Johnson and Long. “This hatred, this violence by weakminded individuals is based largely on a false narrative,” Floyd said. No one attending the event acknowl-
Bayview rinde homenaje a Mario Woods, el SFPD a sí mismo
edged that the day also belonged to Mario Woods.
Adrián Pintor
Mario Woods Remembrance Day In January, the San Francisco Board of Supervisors dedicated July 22 to Mario Woods, the birthday of the 26-year-old black man, who was shot more than 20 times by SFPD on Dec. 2, 2015. The POA made its views about Woods’ day of remembrance clear, purchasing a $15,000 full-page color add in the San Francisco Chronicle, with a photo of police officers saluting and a caption reading: “It’s they who are deserving of special civic remembrance.” On the other side of town from the Yacht Club, at the Cornerstone Missionary Baptist Church in Bayview-Hunters Point, candles lit the afternoon darkness, illuminating the silver heart-shaped nylon balloons and vivid colored flowers along the sidewalks between Fitzgerald and Gilman Avenue. More than 100 people gathered around 5 p.m. to observe the first official Mario Woods Remembrance Day across the street where Woods was killed. “My purpose today is to stand up for justice,” said Darrell Rogers, a member of the Justice 4 Mario Woods Coalition. “Today is his birthday and City [and] County of San Francisco decided that they were going to use this day to honor him.” Woods’ death further galvanized a community frustrated by the SFPD’s tactics in dealing with people in crisis situations. The event, hosted by the Justice 4 Mario Woods Coalition, attracted family, friends and other coalitions. Woods’ mother, Gwen Woods, said she would have given anything to talk to her son, who would have turned 27 that day. “In the end, we have this pain to deal with,” she said through tears. “I would just love to talk to him one more time. I would love for him to say ‘Mom what are we going to do today?’ or, ‘Where are we going to eat?’” “It wasn’t just a day for Mario Woods,”
l ruido del silbato de policía llenó el aire la mañana del 22 de julio rompiendo la quietud mientras los asistentes inclinaban la cabeza para guardar un momento de silencio. Aproximadamente 70 residentes de San Francisco y oficiales de policía —tanto activos como fuera de servicio—, se reunieron en el Golden Gate Yacht Club en la Marina para recordar a los agentes muertos en acción. “El evento de hoy es para honrar y recordar a los oficiales de policía y los bomberos que han expuesto sus vidas y se han sacrificado por sus semejantes”, dijo Martin Halloran, presidente de la Asociación de Oficiales de Policía de San Francisco (POA). Los nombres de los oficiales fallecidos
See remembrance, page 6
El Tecolote
E
miembros de los departamentos de policía San Francisco, Oakland y San José, fueron leídos en voz alta, antes de que Craig Floyd, presidente y director general del National Law Enforcement Memorial Fund, se dirigiera al público, en su mayoría blanco. “Despierta América, nuestros oficiales de policía son los buenos”, dijo Floyd con rabia. “Como ciudadano de estos EEUU que nunca ha portado una placa, ni ha encarado el riesgo que nuestros agentes enfrentan todos los días, estoy asqueado por el odio y la violencia que se ha lanzado contra los representantes de la ley de los EEUU”. Hace apenas unas semanas, el 7 de julio, el veterano Micah Xavier Johnson mató a cinco agentes de policía durante una manifestación pacífica del movimiento Black Lives Matter en Dallas, Texas. Diez días más tarde, Gavin Long, un veterano de la MariVea CONMEMORACIÓN, página 6
Martin Halloran, presidente de POA de San Francisco lee los nombres de los oficiales que serán recordados por su valor en el Evento Conmemorativo de la Policía, el 22 de julio. Martin Halloran, president of the San Francisco Police Officers Association reads the names of the officers that will forever be remembered for the courageous acts at the Law Enforcement Remembrance Event on July 22. Photo Adrian Pintor
News Briefs
2 El Tecolote
NEWS BRIEFS
Breves de Noticias
July 28 - August 10, 2016
NOTICIAS BREVES
BRIEF / BREVE
BAY AREA
ÁREA DE LA BAHÍA
Immigrant parents could be able to vote for school board
Padres inmigrantes podrían votar para elección de Junta escolar
SF Supervisors pass measures guarding renters against fires
Supervisores aprueban medidas que protegen a inquilinos contra incendios
NATIONAL
NACIONAL
Voter registration up, but ‘Hispanics’ still less likely to vote
A la alza el registro de votantes, pero hispanos aún con baja tendencia al voto
In a 10-1 vote, the San Francisco Board of Supervisors has approved a ballot measure introduced by Supervisor Eric Mar that, if passed by voters in November, would allow immigrant parents to participate in school board elections. According to the press release, research demonstrates that parental participation is crucial to student achievement, especially in lower performing schools. “This is about fairness and equity, providing an opportunity for all parents to have a voice,” Mar said of his proposal.
The San Francisco Board of Supervisors unanimously has passed three separate pieces of legislation—one introduced by David Campos, one by Katy Tang and one by Scott Weiner—each designed to better protect tenants from the fallout of fires, such as the recent blaze at 29 and Mission streets that displaced 58 people. Campos’ proposal will require, among other things, that landlords upgrade fire alarm systems and institute “fire blocks” to guard against spreading to multiple buildings. Tang’s measure will require that tenants be notified of maintenance updates and safety features, and Weiner’s will prioritize giving affordable housing to people displaced by the fire.
Although a record number of “Hispanic” voters are registered for the 2016 elections, it seems many of them will likely not show up—even in an election year when their issues are front and center in the political dialog, with one of the presidential candidates making openly disparaging remarks about immigrants from Latin America, and promising to build a wall at the U.S.-Mexico border. A recent Washington Post poll found that 39 percent of respondents said they likely will not vote in November (as compared to 11 percent of whites and 13 percent of blacks).
Obama to expand Central America refugee program
The Obama Administration has announced plans to step up its assistance to refugees from Central America, by expanding refugee processing to families from El Salvador, Guatemala and Honduras, and by extending a program assisting Central American children in reuniting with parents who are living legally in the United States. More than 43,000 unaccompanied children, as well as roughly 50,000 people traveling together as families, have been detained at the Mexican border since last October.
LATIN AMERICA U.S. hedge funds sue Puerto Rican government
En una votación de 10-1, la Junta de Supervisores de San Francisco aprobó una medida electoral introducida por el supervisor Eric Mar que, de ser aprobada por los votantes en noviembre, permitiría a los padres inmigrantes participar en las elecciones de la junta escolar. De acuerdo con el comunicado de prensa, la investigación demuestra que la participación de los padres es crucial para el rendimiento de los estudiantes, especialmente en las escuelas con bajo rendimiento. “Se trata de justicia y equidad, al proporcionar una oportunidad para que todos los padres tengan voz”, dijo Mar sobre su propuesta.
La Junta de Supervisores de San Francisco, unánimemente ha aprobado tres leyes introducidas por David Campos, Katy Tang y Scott Weiner, respectivamente —diseñadas cada una de ellas para proteger a los inquilinos de posibles incendios, como el reciente ocurrido en las calles 29 y Misión que derivó en el desplazamiento de 58 residentes. La propuesta de Campos requerirá, entre otras cosas, que los propietarios actualicen los sistemas de alarma de incendios y de instalar ‘bloques’ de fuego que protejan contra la propagación del fuego entre edificios. Para la medida de Tang será necesario que los inquilinos sean notificados de las actualizaciones de mantenimiento y características de seguridad y, la de Weiner, dará prioridad a la vivienda asequible para las personas desplazadas por incendios.
A pesar de que un número récord de votantes ‘hispanos’ está registrado para las elecciones de 2016, parece que muchos de ellos probablemente no acudirán, incluso en un año electoral en el cual, cuestiones que les conciernen forman parte del diálogo político, toda vez que uno de los candidatos presidenciales ha hecho comentarios abiertamente despectivos contra los inmigrantes latinoamericanos, así como con la amenaza de construir un muro en la frontera entre los EEUU y México. Una reciente encuesta del Washington Post encontró que el 39 por ciento de los encuestados dijeron que probablemente no van a votar en noviembre (en comparación con el 11 por ciento de blancos y el 13 por ciento de negros).
Obama amplía programa de refugiados de Centroamérica
La Administración de Obama ha anunciado planes para intensificar su asistencia a los refugiados de Centroamérica, mediante la ampliación del proceso de refugiados a las familias de El Salvador, Guatemala y Honduras, y mediante la ampliación de un programa de asistencia a niños centroamericanos para que se reúnan con sus padres que viven legalmente en los EEUU. Más de 43 mil menores no acompañados, así como aproximadamente 50 mil personas que viajan juntos como familias, han sido detenidos en la frontera mexicana desde octubre pasado.
LATINOAMÉRICA
Several hedge funds that hold Puerto Rican bonds are suing Governor Alejandro García Padilla, alleging that he has violated the recent debt restructure agreement he made with the United States. The suit, which also names Puerto Rico’s treasury secretary and director of office management and budget, alleges that funds were improperly allocated for “purposes that apparently enjoy political favor,” and asks that money be frozen, until the oversight board mandated by the debt restructure is operational in September. Puerto Rico has struggled with $70 billion in outstanding debt, but Padilla maintained that there just isn’t enough money to provide public services and pay its creditors.
Fondos de EEUU demandan a gobierno de Puerto Rico
Varios fondos de cobertura que tienen bonos de Puerto Rico están demandando al gobernador Alejandro García Padilla, alegando que se ha violado el reciente acuerdo de reestructuración de la deuda que hizo con los EEUU. La demanda, que también se dirige al Tesorero y director de la Oficina de Administración y Presupuesto de Puerto Rico, refiere la asignación indebida de fondos con “propósitos que aparentemente gozan de favor político”, y pide que el dinero sea congelado hasta que la junta de supervisión disponga la reestructuración de la deuda hasta septiembre. Puerto Rico ha luchado por $70 mil millones en deuda pendiente, pero Padilla ha sostenido que simplemente no existen suficientes recursos para proveer de servicios públicos y pagar a sus acreedores.
SUBSCRIBE NOW 1 Year (25 issues): Seniors $35 Individual $45 Organizations $100
Call (415) 648-1045 or e-mail fern@accionlatina.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110 W W W.ELTECOLOTE.ORG
Julio 28 - Agosto 10, 2016
Housing
El Tecolote 3
Vivienda
Major affordable housing development coming to the Mission
Imagen sobre el proyecto de vivienda planeado en el 2060 de la calle Folsom. Conceptual drawing of the affordable housing project planned for 2060 Folsom St. Courtesy Mithun and Y.A. Studio Adrián Pintor El Tecolote
W
ith San Francisco’s Mission District being one of the most expensive neighborhoods in one of the most expensive cities in the United States to live in, the development of a new apartment complex entirely dedicated to affordable housing is welcome news. About 40 San Francisco residents gathered at a community meeting at the Mission Neighborhood Health Center on July 13, where they received details on the Mission Economic Development Agency’s (MEDA) affordable housing project at 2060 Folsom Street. The meeting was hosted by various organizations and businesses, including MEDA, the Chinatown Community Development Center (CCDC), Mithun Solomon, Y.A. Studio, Larkin
Street Youth Services and PODER. The new project will be a nine-story building with 127 units, according to MEDA senior project manager Elaine Yee, with 60 to 70 percent of the units consisting of two and three bedroom apartments, and 10 percent consisting of one-bedroom units. Applicants who have large families will have the choice of either applying for a two-bedroom apartment, with a capacity to house five individuals, or a threebedroom apartment with a capacity of seven. Rental units will be available to those with incomes up to 60 percent of the area median income (AMI). For example, the AMI for a family of four in San Francisco would be $61,150, which would mean a monthly rent of $1,376 for two bedrooms and $1,529 for three bedrooms. “I really enjoyed the meeting because I believe that this hous-
ing project is a great opportunity,” said Jose Luis Cerna, who attended the meeting. “Because so much time has gone by and for the first time there is a reunion meeting that discusses hope in housing and the prices on the apartment seem affordable.” Cerna is one of the many who have been forced out of the Mission due to expensive rent. He is currently unemployed, but worked at a car wash for fourteen years. He now lives in an apartment on Divisadero Street with his daughter Silva and her daughter Leslie, who accompanied Cerna to the meeting. “We live in an area where everything costs a lot of money,” Cerna said. “We spend too much and earn very little, so for me and my family [this housing project] is an amazing opportunity. Hopefully we get the chance to live in the apartments.” In recent years, the price of housing in San Francisco has
skyrocketed due to the tech industry boom. It has become the most expensive rental market in the country, having a median one-bedroom apartment costing $3,590, according to last months report from the real estate site Zumper. Tirso Castro, a roofer and father of four, has been living in the Mission for 26 years on South Van Ness Avenue. Both Castro and his wife attended the meeting, and mentioned that rent is getting expensive at their apartment. “I would love to stay where I live, but it isn’t my house,” Castro said. “I have no choice, but to leave, so what I would love is to have a place that I could own and finally call home.” In addition to the family units, about 25 percent of the development’s studios and one-bedroom apartments will be reserved for youths ages of 18 to 24 who come from services such as Larkin
Street Youth Services. The apartment complex will be located between Shotwell and Folsom streets. The new landscape will also feature the “paseo,” a 16-foot wide by 280-foot long pathway that will make it accessible for pedestrians to walk in between the building and the park. The new park is set to open December 2016 or January 2017, according to Curbed San Francisco. The new building will also have wide sidewalks, bike lanes and murals on the walls on Shotwell Street and all along the building. “We could take advantage of that to open up an art opportunity,” said Anne Torney, a partner at the design firm Mithun. “This is an opportunity for the Mission to re-assert its identity as a place of vibrant art and community participation.” Torney added that they hope to team up and work with Precita Eyes Muralists on a mural design. The first two floors of the building will also be dedicated to community serving programs, such as PODER, Jamestown Community Center and a childcare center. The childcare center will provide services to both the local and community residents with infants to five-year-olds, said Yakuh Askew, principal at Y.A. Studio. “We really want to activate all street frontages,” Askew said. “We will have a retail corner, which we hope to get a café or a juice bar to really activate that corner [on Folsom]. We want a lot of activity and a lot of eyes on the street and a lot of good public interaction.” Qualifying applicants for housing will be selected through a lottery system. Applications will be accepted six months prior to the start of construction, which is set to start in late 2017 or early 2018. Those who want to apply for housing can receive help on how to apply at MEDA, located at 2301 Mission St., suite 301.
Importante desarrollo de vivienda asequible llega a la Misión Adrián Pintor El Tecolote
E
n un distrito como la Misión en San Francisco, uno de los barrios más costos ubicado en una de las ciudades más caras en los EEUU en términos de vivienda, la construcción de un complejo de apartamentos exclusivamente para vivienda asequible, es una muy buena noticia. Cerca de 40 residentes se dieron cita en una reunión comunitaria en el Centro de Salud del Barrio de la Misión el 13 de julio para recibir los detalles de parte de la Misión Economic Development Agency (MEDA) sobre el proyecto de viviendas a ubicarse en el 2060 de la calle Folsom. La reunión fue organizada por varias organizaciones y negocios, incluidos MEDA, Chinatown Community Development Center (CCDC) Centro de Desarrollo Comunitario del Barrio Chino, Mithun Solomon, Y.A. Studio, Larkin Street Youth Services y PODER. El nuevo proyecto será un edificio de nueve pisos y 127 apartamentos, según la gerente del proyecto Elaine Yee; del 60 a 70 por ciento de los apartamentos tendrán dos recámaras, y 10 por ciento serán de una recámara.
Los solicitantes que tengan una familia grande, tendrán la opción de solicitar un apartamento de dos dormitorios, el cual tendrá capacidad para cinco personas, o uno de tres dormitorios con capacidad para siete. Los apartamentos para arrendar estarán disponibles para quienes ganen hasta un 60 por ciento del salario promedio en el área, lo que se conocer como Area Median Income (AMI). Por ejemplo, el AMI anual de una familia de cuatro en San Francisco sería de $61,150, lo que significa una renta mensual de $1,376 por un apartamento de dos dormitorios y $1,529 por el de tres. “Me gustó asistir a la reunión porque creo que este proyecto de viviendas es una gran oportunidad”, dijo José Luis Cerna. “Ya que ha pasado tanto tiempo y por primera vez se hace una reunión en la cual se discute la posibilidad de viviendas a un costo asequible para los apartamentos. Cerna es uno de los muchos que han sido expulsados de la Misión debido a la alza en el alquiler. Actualmente está desempleado, pero trabajó lavando carros por catorce años. Ahora vive en un apartamento en la calle Divisadero con sus hijas Silvia y Leslie,
FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG
quienes lo acompañaron a la reunión. “Vivimos en un área donde todo cuesta mucho dinero”, dijo Cerna. “Gastamos demasiado y ganamos muy poco, así que para mí y mi familia [este proyecto de vivienda] es una oportunidad increíble. Ojalá tengamos la oportunidad de vivir en los apartamentos”. En los últimos años, el costo de las viviendas en San Francisco se ha disparado debido al auge de la industria tecnológica. Se ha convertido en el mercado de rentas más caro del país, con costo medio de un apartamento de un dormitorio de $3,590, según el reporte del mes pasado del sitio de bienes raíces llamado Zumper. Tirso Castro, cuyo oficio es techador y además es padre de cuatro, ha vivido en la avenida South Van Ness por 26 años. Ambos, Castro y su esposa, asistieron a la reunión y mencionaron que la renta de su apartamento está aumentando. “Me encantaría quedarme donde vivo, pero no es mi casa”, dijo Castro. “No tengo otra opción que irme, lo que más [que] quisiera es tener casa propia [a] la que pudiéramos llamar nuestro hogar”. Además de las unidades fami-
••• W W W.ELTECOLOTE.ORG
liares, cerca del 25 por ciento de los apartamentos de un dormitorio y estudios serán reservados para jóvenes de 18 a 24 años de edad, que hayan recibido servicios como los de Larkin Street Youth Services. El complejo de apartamentos estará ubicado entre las calles Shotwell y Folsom. En el nuevo terreno se destacará un paseo, una senda de 16 pies de ancho y 280 de largo que sea accesible para que los peatones puedan transitar entre el edificio y el parque. El nuevo parque tendrá su apertura en diciembre de 2016 o enero de 2017, según Curbed San Francisco. El nuevo edificio tendrá anchas aceras, carriles de bicicletas y murales en las paredes de la calle Shotwell y a lo largo del edificio. “Podemos aprovecharnos de esto como una posibilidad para el arte”, dijo Anne Torney, socia en la firma de diseños Mithum. Esta es una oportunidad para que la Misión se reafirme como un lugar de arte vibrante donde exista la participación de la comunidad. Torney añadió que esperan trabajar en conjunto con muralistas de Precita Eyes en el diseño del mural. Los dos primeros pisos del edificio serán también dedicados
a aquellos programas que sirven a la comunidad, como PODER, Jamestown Community Center y un centro de cuidado de niños. Este último proveerá servicios para residentes del complejo de viviendas y residentes locales de la comunidad desde infantes a pequeños de 5 años, dijo Yakuh Askew, director de Y.A. Studio. “Queremos promover todas las fachadas”, dijo Askew. “Tendremos un negocio en la esquina, en el cual nos gustaría instalar un café o un bar de jugos naturales para así realmente movilizar esa esquina de la calle Folsom. Queremos mucha actividad y muchos ojos en la calle y buena comunicación. Los solicitantes que califiquen serán seleccionados por medio de un sortero. Las solicitudes serán aceptadas seis meses antes de la construcción, la cual tiene fecha para comenzar a fines de 2017 o a principios de 2018. A aquellas personas que deseen solicitar vivienda se les ofrecerá ayuda con la solicitud en MEDA, ubicada en el 2301 de la calle Misión, en la oficina 301. —Traducción Hilda Ayala
PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
July 28 - August 10, 2016
The Puerto Rico debt crisis: which way forward?
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas editor@eltecolote.org Assistant Editor/Photo Editor Mabel Jiménez Designers Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Alejandro Galicia Diaz; Adrian Pintor; Elizabeth Veras Holland; Víctor Daniel Meléndez-Torres Translators Hilda Ayala; Katie Beas Photographers Natasha Dangond; Alejandro Galicia Díaz; Adrian Pintor; Jessica Webb Calendario Editor Staff Illustrator Sirron Norris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Marcha de puertorriqueños antes del referéndum sobre su estatus en 2012. Puerto Ricans rally before a 2012 political status referendum. Photo: Reuters/Ana Martinez Víctor Daniel Meléndez-Torres
P
uerto Rico—a U.S. colony for the past 118 years—is experiencing an unprecedented debt crisis. This situation has the potential to generate a climate of impugnment of the island’s dominant ideological bloc and, in turn, democratize the political space. For this to materialize, the Puerto Rican political left must make the radical expansion of civil and political rights its first priority. Puerto Rico is very limited in its options for rising out of its debt crisis, mainly because it’s an “unincorporated territory” of the United States and, as such, it has no real representation in the U.S. Congress. It has a “resident commissioner,” a kind of federallevel representative who has voice in the U.S. House of Representatives and can introduce bills, but cannot vote on the House floor. In light of this lack of representation, the New Progressive
P
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
crisis of colonialism. The Puerto Rican political left maintains that the debt crisis is only a corollary of the more than five centuries of colonialism that Puerto Rico has endured, first under the yoke of the Spanish crown and, since 1898, under the United States. From this perspective, the solution to the debt crisis lies in the independence of Puerto Rico, but the PIP and the HNIM do not have a shared political imaginary. The PIP seeks a sovereign social democratic state, whereas the HNIM hopes to reconfigure Puerto Rican society from a Marxist-Leninist orientation. It’s important to consider that a change in the political status of the island toward independence does not guarantee the continuation of the civil and political rights gained under the colonial system; rights which, by the way, contributed to the dramatic decline in the popularity that independent-ism enjoyed during the first half of the 20th century.
Víctor Daniel Meléndez- Torres is Puerto Rican and lives in Albuquerque, New Mexico.
La crisis de deuda en Puerto Rico: ¿qué rumbo tomar? Víctor Daniel Meléndez-Torres
Accionlatina.org
Party (NPP)—which, in spite of its name, represents the Puerto Rican conservative Right—advocates full annexation to the U.S. Annexation would entitle the island to five representatives and two senators at the federal level. For the NPP, this level of representation would be the true solution to the debt crisis that Puerto Rico is facing. Annexation would entail equality with the states of the union in terms of access to federal social programs; the opportunity to authorize insolvent municipalities to file for bankruptcy protection under Chapter 9 of the U.S. Bankruptcy Code; and the opportunity to seek the restructuring of the debts of the island’s insolvent public corporations. On the other hand, the two main left-wing political forces— the Puerto Rican Independence Party (PIP) and the Hostosian National Independence Movement (HNIM)—hold that the true crisis facing the island is the
The last referendum on the political status of Puerto Rico, held on Nov. 6, 2012, showed us that the majority of the island’s U.S. citizens prefer annexation, whereas a very reduced proportion prefers independence. Living in Puerto Rico, one quickly realizes that it’s common among Puerto Ricans to associate progressive stances with leftism, and leftism with independent-ism. So it follows that for a radical climate of impugnment to emerge, it would first be necessary that a rupture occur in the perceived necessary relationship between progressivism and independent-ist aspirations. Here it helps to think of the first decades of the 20th century, decades in which the Puerto Rican labor movement was socialist and pro-annexation. The student strikes at the University of Puerto Rico (UPR) in 2010-2011 were the closest thing to a detonator of radical change in 21st century Borinquen. The general consensus on the island seems to be that this cycle of strikes was the product of three main elements: the insular economic recession, the imposition of a neoliberal policy of budget cuts, and the layoff of 30,000 public sector workers by the administration of governor Luis G. Fortuño Burset. Unfortunately, student action did not extend significantly beyond the university, which is generally considered a hotbed of independent-ism. Therefore, if there’s something to be learned from these struggles, it’s that in order to facilitate the opening of a cycle of mobilizations that generates a climate of impugnment of the island’s dominant ideological bloc, the Puerto Rican independent-ist project should not have primacy over the radical expansion of the civil and political rights attained under the colonial regime.
uerto Rico —colonia estadounidense por los pasados 118 años— está atravesando una crisis de deuda sin precedentes. Esta situación tiene el potencial de generar un clima impugnatorio del bloque ideológico dominante en la isla y, a su vez, democratizar el espacio político. Para que esto se materialice, la izquierda puertorriqueña tiene que hacer de la expansión radical de los derechos ciudadanos su primera prioridad. Puerto Rico está muy limitado en sus opciones para salir de su crisis de deuda, principalmente porque es un “territorio no incorporado” de los EEUU. Así las cosas, la isla no cuenta con representación real en el congreso estadounidense. Sólo cuenta con un “comisionado residente”, una especie de diputado federal quien, pese a tener voz en la cámara baja del congreso y poder introducir proyectos de ley, no puede votar en el hemiciclo. Ante esta falta de representación, el Partido Nuevo Progresista (PNP) —partido que, pese a su nombre, representa la derecha conservadora puertorriqueña— aboga por la anexión plena a los EEUU. Con ello, la isla contaría con cinco
diputaciones y dos senadores a nivel federal. Para el PNP, este nivel de representación sería la verdadera solución a la crisis de deuda que atraviesa Puerto Rico. La anexión conllevaría igualdad con los estados de la Unión en términos de acceso a programas sociales federales; la oportunidad de autorizar a municipios insolventes a solicitar protección por quiebra a través del capítulo 9 del Código de Quiebras federal; y la oportunidad de solicitar la reestructuración de las deudas de las corporaciones públicas insolventes de la isla. Por otra parte, las dos principales fuerzas políticas de izquierda —el Partido Independentista Puertorriqueno (PIP) y el Movimiento Independentista Nacional Hostosiano (MINH)— sostienen que la verdadera crisis que enfrenta la isla es la del coloniaje. La izquierda mantiene que la crisis de la deuda es tan sólo un corolario de los más de cinco siglos de coloniaje que ha sufrido Puerto Rico, primero bajo el yugo de la corona española, y desde 1898, bajo los EEUU. Desde esta perspectiva, la solución a la crisis de la deuda radica en la independencia de Puerto Rico, pero el PIP y el MINH no comparten un mismo imaginario político. El PIP busca un estado soberano socialdemócrata,
W W W.ELTECOLOTE.ORG
mientras que el MINH pretende reconfigurar la sociedad puertorriqueña desde una orientación marxista-leninista. Es importante tomar en consideración que un cambio en el estatus político de la isla hacia el independentismo no garantiza la continuación de los derechos cuidadanos adquiridos bajo el sistema colonial; derechos que, por cierto, contribuyeron a reducir dramáticamente la popularidad de la cual gozaba el independentismo durante la primera mitad del siglo veinte. El último referéndum sobre el estatus político de Puerto Rico, que tuvo lugar el 6 de noviembre de 2012, nos dejó ver que la ciudadanía, en su mayoría, prefiere la anexión a los EEUU, mientras que una proporción muy reducida prefiere la independencia. Basta con vivir en Puerto Rico para darse cuenta de que es común entre la población asociar las posturas progresistas con el izquierdismo, y éste con el independentismo. De esto se desprende que para que surja un clima impugnatorio radical, primero sería necesario una ruptura en la percibida relación de necesidad entre el ideario progresista y las aspiraciones independentistas. Ayuda aquí remontarse a las primeras décadas del siglo veinte, décadas en que el movimiento
obrero puertorriqueño era socialista y anexionista. Las huelgas estudiantiles en la Universidad de Puerto Rico (UPR) durante el periodo 20102011 fueron lo más cercano a un detonador de cambio radical en el borinquen del siglo veintiuno. El consenso general en la isla parece ser que ese ciclo de huelgas fue el producto de tres elementos principales: la recesión económica insular, la imposición de una política neoliberal de recortes y el despido de 30,000 trabajadores del sector público por parte de la administración del gobernador Luis G. Fortuño Burset. Desafortunadamente, las acciones de la comunidad estudiantil de la UPR no se extendieron significativamente más allá de la universidad, generalmente considerada un hervidero del independentismo. Por tanto, si algo podemos aprender de estas luchas, es que para que se abra un ciclo de movilizaciones que genere un clima impugnatorio del bloque ideológico dominante, el proyecto independentista puertorriqueño no debe tener primacía sobre la expansión radical de los derechos cuidadanos conquistados bajo el régimen colonial. Víctor Daniel Meléndez Torres es puertorriqueño y vive en Albuquerque, Nuevo México.
Sports
Julio 28 - Agosto 10, 2016
Deportes
El Tecolote 5
Mexican boxing champ Erik Morales reflects on career
Erik ‘El Terrible’ Morales firma guantes de box en Yerba Buena Gardens durante la ceremonia de inauguración de El Museo Mexicano. Erik “El Terrible” Morales signs boxing gloves at San Francisco’s Yerba Buena Gardens during the recent dedication ceremony for The Mexican Museum. Photo Alejandro Galicia Díaz Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
T
he ring alias, “El Terrible,” that Erik Morales went by during his decade-long boxing career, could have been somewhat misleading, as he was anything but terrible. He was a child when he first picked up a pair of soccer cleats, but he quickly learned he didn’t
have the passion for the sport. He then tried his hand at basketball, but realized he wasn’t cut out for that either. Then the young Morales followed his father—a retired professional prizefighter—into boxing. Nine years and 61 professional fights later, Morales is the only Mexican fighter in boxing history to win multiple world titles in four different weight divi-
sions. He is ranked 49th on ESPN’s “50 greatest fighters of all-time” and is recognized for his courageous and bloody pair of trilogy fights with fellow countryman, Marco Antonio Barrera, and Filipino superstar, Manny “Pacman” Pacquiao. Despite coming up short in both trilogies (1-2), Morales’ gutsy performances won him the
admiration of countless boxing fans and cemented his legacy as one of Mexico’s finest fighters of all time. “I had the opportunity to have important fights against Barrera, Pacquiao and other great fighters,” said Morales. “My fondest memory is always having the fans excited during my fights.” Like many up-and-coming Mexican fighters, Morales’ goal was to follow in the footsteps of the legendary Julio Cesar Chavez, who won six world championships in three different weight divisions. “When I was a child I would always hear that no other fighter like Julio Cesar Chavez would ever exist, who has world titles in three different weight classes,” said Morales. “That motivated me to obtain his record and then to break it.” Morales’ rise to boxing superstardom all started in the rough confines of La Zona Norte, a Tijuana neighborhood known for its brothels, prostitution rings and drug traffic. There, his father Jose—who died in June at age 60—operated a boxing gym. Jose served as Morales’ chief trainer during his career. “Boxing was natural to me,” said Morales. “My father taught me. He taught me with lots of hard work and very detailed work how to fight. That allowed me to be in a boxing ring and do things in there with ease.” Morales’ tall, long and slender frame was well-suited for boxing at long range. Despite knowing how to use his reach, range and skills, Morales oftentimes reverted to matching opponents’ punch-for-punch, engaging in bloody brawls and exchanges. Though not always wise, it was an exciting fighting style that endeared him to boxing fans. Morales admits, however, that the hardest fight he faced throughout his career wasn’t against any of the opponents in the ring, but
against himself. Morales’ battle with making weight before fights, especially in the lower weight divisions of 122, 126, 130 and 135 pounds, were always an issue for the taller fighter. Before fights, Morales would dehydrate his body so that he would weigh in under the fighting limit, and then rehydrate himself after to be ready to fight. “It was a lot of effort at 126, and 130 pounds,” Morales said. “At 135 pounds, I could barely manage. At 140 pounds, I didn’t have to kill myself [in the gym trying to make weight]. But I was past my prime.” Morales’ brightest moment would come in 2005, when he defeated Pacquiao by unanimous decision. His career, however, would falter soon after, losing seven of his last 11 fights. “I believe that that ‘decompensation’ that I dealt with was what cost me, but at the end of the day, it was all about my hard work and battle against myself to make weight and be in shape,” Morales said. “The wear on myself was a lot in comparison to other fighters.” After a successful and illustrious career, Morales retired in 2014, with a record that included 52 wins (36 by knockout) and nine losses. Morales’ legacy will certainly be cemented in the International Boxing Hall of Fame some day. It was a legacy built upon a tenacious fighting style driven by an attitude of merciless contempt for his opponents. In addition to battering his opponents, the tough kid from La Zona Norte was never far from launching verbal insults or taunts towards his greatest rivals. “The satisfaction was really worth it all,” said Morales, reflecting on his career. “It was worth it because before a Juan Manuel Marquez and Marco Antonio Barrera, [it was] Erik Morales [who] came into the scene and razed through everyone.”
Campeón del boxeo mexicano, Erik Morales, comparte la historia de su carrera Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
S
u alias en el cuadrilátero de ‘El Terrible’ Morales que Erik tuvo durante su carrera boxística que duró una década, podría resultar un poco engañoso, ya que fue todo menos terrible. Era un niño cuando tomó por primera vez un par de zapatos de fútbol, pero supo rápidamente que no sentía la pasión por ese deporte. Luego probó suerte en el baloncesto y se dio cuenta que no estaba hecho para eso. Entonces, el joven Morales siguió los pasos de su padre —un boxeador profesional retirado. Nueve años y 61 peleas profesionales después, Morales es el único boxeador mexicano en la historia en ganar múltiples títulos mundiales en cuatro divisiones de peso diferentes. Ocupa el puesto número 49 en la lista de los ‘50 grandes boxeadores de todos los tiempos’ de ESPN y es reconocido por su valiente y sangrienta trilogía de peleas una con su compatriota Marco Antonio Barrera, y otra con el superestrella filipino, Manny ‘Pacman’ Pacquiao. A pesar de quedarse corto en ambas trilogías (1-2), su actuación le merecieron la admiración de innumerables fanáticos del boxeo y cimentaron su legado como uno de los mejores luchadores de todos los tiempos de México. “Tuve la oportunidad de encarar peleas importantes contra Barrera, Pacquiao y otros grandes luchadores”, dijo Morales. “Mi mejor recuerdo es tener siempre a los fanáticos emocionados durante mis peleas”. Al igual que muchos boxeadores mexicanos el objetivo de Morales era seguir los pasos del legendario Julio César Chávez, que ganó seis campeonatos mundiales en tres divisiones de peso distinto.
“De niño siempre escuché que no existió otro luchador como Julio César Chávez, que tiene títulos mundiales en tres categorías de peso”, comentó. “Eso me motivó a alcanzar su récord y luego romperlo”. La llegada de Morales al domo de la fama del boxeo empezó en los límites de La Zona Norte, un barrio de Tijuana conocido por sus burdeles, redes de prostitución y el tráfico de drogas. Allí, su padre José —que murió en junio a la edad de 60 años— operaba un gimnasio de boxeo. José fungió como entrenador titular de Morales durante su carrera. “El boxeo era natural para mí”, dijo Morales. “Mi padre me enseñó. Me enseñó con una gran cantidad de trabajo duro y muy detallado sobre cómo luchar. Eso me ha permitido estar en un ring de boxeo y hacer las cosas con facilidad”. De complexión alta y delgada, Morales se adaptó a la perfección para el boxeo a largo alcance. A pesar de saber cómo utilizar su alcance, rango y habilidades, a menudo atacó a sus oponentes golpe tras golpe, enfrentando peleas sangrientas e muchos intercambios. Aunque no siempre es lo mejor, se trataba de un estilo de lucha emocionante que le ganó la admiración de los fanáticos del boxeo. Morales admite, sin embargo, que la lucha más dura que enfrentó a lo largo de su carrera no fue en contra de sus oponentes en el ring, sino contra sí mismo. Su batalla para alcanzar el peso antes de las peleas, especialmente en las divisiones de menor peso de 122, 126, 130 y 135 libras, fueron siempre un problema para él. Previo a cada pelea, Morales podría deshidratar su cuerpo a fin de alcanzar el menor límite de peso requerido, y después rehidratarse y alistarse para pelear. “Fue un gran esfuerzo en las de 126 y 130 libras”, dijo Morales. “En la de 135 libras, apenas podía lidiar con ello. En las
Erik Morales (a la derecha) vence a su rival y compatriota, el mexicano Marco Antonio Barrera el 22 de junio de 2002. Erik Morales (right) battles his arch rival and fellow Mexican countryman Marco Antonio Barrera on June 22, 2002. Photo Laura Rauch/AP de 140 libras no tenía que matarme [en el gimnasio tratando de hacer el peso]. Pero yo estaba más allá de mi promedio”. El momento más brillante de Morales llegaría en 2005, cuando derrotó a Pacquiao por decisión unánime. Su carrera, sin embargo fallaría poco después, al perder siete de sus últimas once peleas. “Creo que la ‘descompensación’ que enfrenté fue lo que más me costó, pero al final del día, todo consistió en el trabajo duro y la batalla contra mí mismo para obtener el peso y estar en forma”, declaró. “El desgaste era mucho en comparación con otros combatientes”. Después de una exitosa e ilustre trayectoria, Morales se retiró en 2014, con un récord que incluye 52 victorias (36 por KO)
W W W.ELTECOLOTE.ORG
y nueve derrotas. Su legado sin duda lo consolidó para ocupar el Salón de la Fama Internacional. Fue un legado construido con base en un estilo de lucha tenaz impulsada por una actitud férrea hacia sus oponentes. Además de atacar a sus oponentes, el tipo bravo de La Zona Norte nunca estuvo lejos de lanzar insultos o burlas hacia sus mayores rivales. “La satisfacción realmente valió la pena”, dijo el boxeador a reflexionar sobre su carrera. “Pero valió la pena porque antes de un Juan Manuel Márquez y Marco Antonio Barrera, [estuvo] Erik Morales [quien] entró en el escenario y arrasó con todo mundo”.
6 El Tecolote
Stories Continued
Continuación de Historias
Familiares y amigos aplaudan durante la ceremonia conmemorativa del natalicio de Mario Woods, el 22 de julio, fecha que fue proclamada por la Junta de Supervisores de San Francisco como el Día Conmemorativo de Mario Woods. Family and friends gathered at Cornerstone Missionary Baptist Church to honor the life of Mario Woods, a 26-year-old San Francisco man who was shot and killed by SFPD officers on Dec. 2, 2015. Photo Natasha Dangond
REMEMBRANCE, from page 1
said Supervisor David Campos, who attended. “This remembrance day has truly changed the way so many communities, especially communities of color view the police, and it also serves as a reminder [of] the need for police reform.” Campos and Supervisors Eric Mar and John Avalos made the effort to reach out to the Woods coalition and the community, but in doing so drew the ire of former POA President Gary Delagnes, who called the supervisors “idiots” and labeled Woods as a “street thug” in a Facebook rant. But Rogers didn’t take issue
with the POA scheduling its day of remembrance on Woods’ birthday. Rogers said that all lives matter because he has respect for hard-working honest cops, and believes those officers also have the right to have a Remembrance Day. “I’m 70 years old. If I’m out here in the streets and there is no police, I can become a target. I’m not against good policing. I thank God for them because I get to walk the streets safely. So it’s never been an ‘us against them’ situation as far as we’re concerned.” The evening ended with attendees gathering for an intimate ceremony at the spot where Woods was killed.
CONMEMORACIÓN, de página 1
na, mató a tres oficiales en Baton Rouge. Floyd parecía culpar de las recientes muertes de policía a ciudadanos de todo el país, quienes han protestado por los tiroteos en contra de negros y morenos. Floyd desestimó esas protestas, asociándolos erróneamente con Johnson y Long. “Este odio y la violencia a manos de mentes débiles se basa, en gran medida, en equívocos”, dijo Floyd. Ninguno de los asistentes al evento se percató de que el día también le pertenecía a Mario Woods.
Día Conmemorativo de Mario Woods En enero, la Junta de Supervisores de San Francisco dedicó el 22 de julio para Mario Woods, el natalicio de este hombre de 26 años de edad, quien muriera a manos de policías al recibir más de veinte disparos el 2 de diciembre. Sin embargo, el POA manifestó su sentir sobre este día dedicado a Woods, comprando una plana a color por $15,000 en el San Francisco Chronicle, con una foto de los agentes de policía saludando y con el pie de página: “Son ellos los que merecen una conmemoración cívica especial”. Al otro lado de la ciudad, en la Cornerstone Missionary Baptist Church en Bayview-Hunters Point, velas iluminaron el atardecer y los globos plateados en forma de corazón y flores coloridas colocadas a lo largo de la acera de la calle Fitzgerald y Avenida Gilman. Más de un centenar de personas se reunieron alrededor de las 5 de la tarde para conmemorar el primer Día de Mario Woods a lo largo de la calle donde él fue asesinado. “Mi propósito hoy es defender la justicia”, dijo Darrell Rogers, miembro de la Coalición Justicia para Mario Woods. “Hoy es su cumpleaños y la ciudad [y] Condado de San Francisco decidieron que este día lo dedicarían a honrarlo”. La muerte de Woods encendió los ánimos de una comunidad frustrada por las tácticas del SFPD respecto al trato hacia las personas en situaciones de crisis. El evento, organizado por la Coalición Justicia para Mario Woods, atrajo a familiares, amigos y otras coaliciones. Su madre, Gwen Woods, dijo que habría dado cualquier cosa
July 28 - August 10, 2016 por hablar con su hijo, que habría cumplido 27 ese día. “Al final, tenemos que lidiar con este dolor”, dijo entre lágrimas. “Me encantaría hablar con él una vez más. Me gustaría escucharle decir ‘Mamá, ¿qué vamos a hacer hoy? o ¿A dónde vamos a comer?’” “No sólo es un día para Mario Woods”, dijo el Supervisor David Campos, quien asistió al evento. “Este día ha cambiado la forma en que tantas comunidades, especialmente las de color, ven a la policía, y también sirve como un recordatorio [de] la necesidad de reforma en la policía”. Campos y los supervisores Eric Mar y John Ávalos hicieron el esfuerzo por contactar a la Coalición de Woods y la comunidad, pero ello provocó la ira del ex presidente del POA, Gary Delagnes, quien llamó a los supervisores “idiotas” y etiquetó a Woods como un “matón” en Facebook. Pero para Rogers no representó problema el hecho de que el POA programara su día conmemorativo en el mismo de Woods. Rogers dijo que todas las vidas importan porque él respeta a los policías honestos que trabajan duro, y cree que esos agentes también tienen derecho a tener un día conmemorativo. “Tengo 70 años de edad. Si estoy en las calles y no hay policía, puedo convertirme en un blanco. No estoy en contra de una adecuada vigilancia policial. Doy gracias a Dios por ellos, porque tengo la oportunidad de caminar por las calles con seguridad. Por lo tanto, nunca ha sido una situación de ‘nosotros contra ellos’ en lo que a nosotros concierne”. La noche terminó con los asistentes reunidos en una intima ceremonia en el lugar donde Woods fue asesinado.
Amigos y familiares de Woods concluyeron la ceremonia celebrando el cumpleaños de Mario comiendo y conviviendo al interior de la Cornerstone Missionary Baptist Church. Friends and family of Mario Woods concluded the celebration of his birthday at Cornerstone Missionary Baptist Church with cake. Photo Natasha Dangond
Gwen Woods (al centro), madre de Mario, llora durante la participación del coro Awon Ohun Omnira. Gwen Woods (center), mother of Mario Woods, becomes emotional during a performance by members of the Awon Ohun Omnira (Voices of Freedom) choir, who sang at the vigil honoring the life of her son. Photo Natasha Dangond
Refugio y Elvira Nieto, padres de Alex Nieto, otra víctima de la policía cuya muerte ocurrió en el parque Bernal Heights en 2014, presentes y solidarios durante la ceremonia conmemorativa de Mario Woods. Refugio and Elvira Nieto, the parents of Alex Nieto stand in solidarity at a vigil to honor the life of Mario Woods on the corner of Paul and 3rd streets. Photo Natasha Dangond W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
Julio 28 - Agosto 10, 2016
Arte y Cultura
El Tecolote 7
The Mexican Museum breaks new ground Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
Y
erba Buena Gardens—the arts district named for the Spanish and Mexican settlement that would eventually become San Francisco—will soon be home to the Mexican Museum, the West Coast’s premier museum dedicated to Mexican, Latino and Chicano art. Hundreds attended the grand dedication ceremony and cornerstone presentation at 706 Mission St. on July 19, commemorating the Mexican Museum’s impending relocation. Tuesday’s ceremony marked the countdown to the museum’s transition from its current location at Fort Mason Center Building D to a new four-level, 60,000 square foot state of the art facility, which is expected to be completed in 2019. The move is a collaboration between the City and County of San Francisco, Millennium Partners, and Successor Agency. The diverse lineup of public figures who attended the dedication included San Francisco Supervisors David Campos and Jane Kim, along with California State Senator Mark Leno and Erik Morales, the only Mexican boxer to win titles in four different weight divisions. The event hosted top-ranking politicians as well, including House of Representatives Minority Leader Nancy Pelosi. “I’m so excited to be here,”
Pelosi told El Tecolote after the ceremony. “It’s traditional to say the remarks: ‘I’m happy to be here,’ but I’m really happy to be here, because knowing so many of the people staked so much of their own aspirations [on] this coming to fulfillment. It’s going to be magnificent when it materializes and it’s not just about works of art but it is about the inspiration of that art and the inspiration that it brings to others.” The ceremony would not have been possible without one of those artists in particular: the late Peter Rodriguez, who founded the Mexican Museum in 1975 (then located at Far West Laboratories at Folsom and 14th streets). Rodriguez began collecting art pieces in his San Francisco apartment and eventually secured a $50,000 start-up grant from the San Francisco Foundation. Rodriguez died on June 30 at age 90, just weeks prior to the dedication ceremony of the museum he first envisioned. “This morning we lay the cornerstone, not only of a new facility, but more importantly, of a new chapter in the life of San Francisco’s diverse communities,” said Secretary of Foreign Affairs of Mexico Claudia Ruiz Massieu. “It is only natural that this [art] collection, the largest of its kind in the United States, has chosen this precise location to build its permanent home: the Yerba Buena Gardens. This place is a haven for all kinds of ideas,
Colocación de la primera piedra durante la ceremonia de dedicación de El Museo Mexicano en San Francisco. Unveiling the cornerstone at the dedication ceremony for The Mexican Museum in San Francisco on Tuesday, July 19, 2016. Photo Jessica Webb projects and expressions, located at the very heart of another haven, the city that takes pride in its tradition of tolerance, diversity and inclusion.” An affiliate of the Smithsonian Institution, the Mexican Museum is the oldest museum in the country focusing on Mexican and Latino art. Its rich collection of art ranges from Mesoamerican to colonial art, and includes popular and contemporary works as well. At a time in which gentrification is rapidly displacing many
longtime Latino residents from their neighborhoods, Tuesday’s celebration was an indication of what a museum can do for the Latino community in San Francisco. “It basically says, ‘there is another part of the world,’” said the Mexican Museum’s Chairman, Andrew M. Kluger, of the irony of building the Mexican Museum as gentrification sweeps through the city. “The other part of the world is specifically this. We need to be aware of the importance of
Mexican culture, Latin American culture and also Chicano—it’s part of [The City]. That’s really very important. Today was wonderful. To have high leadership from Mexico and high leadership from the United States to be here, it shows that everyone is behind this project.” Among all of the richness that the museum will offer, all families will be welcomed to visit on Sundays, which will be free.
El Museo Mexicano abre nueva senda Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
L
os Yerba Buena Gardens —el distrito de las artes llamado así por el asentamiento español y mexicano que luego se convirtió en San Francisco— pronto será hogar de El Museo Mexicano, el más importante de la costa oeste dedicado a las artes mexicana, latina y chicana. Cientos asistieron a la ceremonia de dedicación y colocación de la primera piedra en el 706 de la calle Misión el 19 de julio, conmemorando la reubicación histórica de dicho museo. La ceremonia marcó la cuenta regresiva para la transición del museo de su ubicación actual, en Fort Mason Center Building D, a su nueva sede de cuatro niveles y 60 mil pies cuadrados dedicados a la exhibición de arte, cuya construcción se espera concluya en 2019. La reubicación es una colabo-
ración entre la Ciudad y Condado de San Francisco, Millennium Partners y la Successor Agency. La amplia lista de personalidades que asistieron incluyó a los Supervisores de San Francisco David Campos y Jane Kim, junto con senador estatal Mark Leno y Erik Morales, el único boxeador mexicano ganador de títulos en cuatro diferentes divisiones de peso. El evento tambien contó con la presencia de políticos de alto rango, así como miembros de la Cámara de Representantes como Nancy Pelosi. “Estoy muy contenta de estar aquí”, dijo Pelosi a El Tecolote luego de la ceremonia. “Es muy trillado decir ‘Estoy feliz de estar aquí’, pero en realidad lo estoy, porque se conoce a tanta gente que ha apostado por sus aspiraciones [en] este próximo cometido. Va a ser magnífico cuando se materialice y no es sólo por las obras de arte, sino porque se
Originaria de Oakland, la flautista Elena Durán toca para el público reunido en la ceremonia de El Museo Mexicano. Oakland-born flautist Elena Durán serenades the crowd at the dedication ceremony for The Mexican Museum in San Francisco, California. Tuesday, July 19. Photo Jessica Webb
Linda Loza (de Dublin) y Rita Duarte Herrera (de San José), miembros del museo disfrutan de la ceremonia de dedicación de El Museo Mexicano. Linda Loza (Dublin) and Rita Duarte Herrera (San Jose) members of the museum enjoy laugh at the dedication ceremony for The Mexican Museum in San Francisco on July 19. Photo Jessica Webb trata de la inspiración de ese arte y la inspiración que aporta a los demás”. La ceremonia no habría sido posible de esos artistas, en particular de el fallecido Pedro Rodríguez, fundador del museo en 1975 (entonces ubicado en Far West Laboratories en las calles Folsom y 14). Rodríguez comenzó a coleccionar piezas de arte en su apartamento de San Francisco y finalmente consiguió una subvención de $50,000 de la San Francisco Foundation. Rodríguez murió el 30 de junio a los 90 años, unas semanas antes de dicha ceremonia de dedicación del museo que él concibió. “Esta mañana vamos a colocar la primera piedra, no sólo de una nueva instalación, sino lo más importante, de un nuevo capítulo en la vida de las diversas comunidades de San Francisco”, dijo la secretaria de Relaciones Exteriores de México, Claudia Ruiz
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Massieu. “Es natural que esta colección, la mayor en su tipo en los EEUU, haya elegido esta ubicación para construir su hogar permanente: los Yerba Buena Gardens. Este lugar es un refugio para todo tipo de ideas, proyectos y expresiones, que se encuentra en el corazón mismo de otro refugio, esta ciudad que se enorgullece de su tradición de tolerancia, diversidad e inclusión”. Como afiliado de la Smithsonian Institution, el Museo Mexicano es el museo más antiguo del país centrado en el arte mexicano, mexicoamericano y chicano. Su rica colección de arte abarca desde el arte mesoamericano al colonial, e incluye también obras populares y contemporáneas. En un momento en el que la gentrificación está desplazando rápidamente muchos residentes latinos de sus barrios, la celebración del martes fue un indicador de lo que puede hacer un museo
para la comunidad latina en San Francisco. “Básicamente dice, ‘hay otra parte del mundo’”, dijo el presidente del museo, Andrew M. Kluger, refieriendo la ironía de la construcción de El Museo Mexicano mientras que la gentrificación barre con la ciudad. “La otra parte del mundo es específicamente esto. Tenemos que ser conscientes de la importancia de la cultura mexicana, la cultura latinoamericana y también la chicana de la cual es parte [la ciudad]. Eso es realmente muy importante. Este día ha sido maravilloso. Tener representantes de alto liderazgo de México y de los EEUU aquí presentes, demuestra que todo el mundo está detrás de este proyecto”. Entre toda la riqueza que ofrecerá el museo, todas las familias serán bienvenidas a visitar el museo los domingos, día en que la entrada será gratuita.
Inmigración
8 El Tecolote
Immigration
July 28 - August 10, 2016
Gay, undocumented and targeted by ICE
Manifestantes reunidos afuera de las oficinas de ICE el 15 de junio para exigir la liberación de Heriberto Nolasco e impedir su deportación. Protesters gather outside of San Francisco’s Immigration and Customs Enforcement building on June 15 to demand that ICE release Heriberto Nolasco and halt his deportation. Photo Alejandro Galicia Díaz Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
I
t all changed in a blink of an eye for Heriberto “Beto” Martinez Nolasco in the early morning of June 1, as he slept comfortably next to his partner, Eric Bernacki. Nolasco was awoken by the loud banging at the front door. When he went to see who was knocking, Nolasco was met by Immigrations and Customs Enforcement (ICE) agents. According to Bernacki, ICE went to their San Francisco home at around 6:30 a.m. without a warrant and detained Nolasco, while he was crying to his partner for help. On Wednesday morning, June 15, around 30 people gathered outside of ICE’s San Francisco
headquarters, calling for the release of Nolasco from the detention center where he was held. Hours after the protest took place, Nolasco was released. “We are thrilled and deeply relieved that Beto is free and back home with Eric, his partner of 11 years, and Ricky, their pug,” read a joint statement by the San Francisco Public Defender’s Office and Free SF Coalition, a day after Nolasco’s release. “It means so much to so many that they will be able to spend the rest of this Pride month together.” What made Nolasco’s detainment especially difficult for the couple was that it took place during June, the month that the gay, lesbian, bisexual, and transgender communities hold their annual pride celebration. “It’s very tough because we’ve
always watched the Pride parade,” Bernacki said on June 15, prior to Nolasco’s release. “However, the last three years we volunteered with different organizations to march with them.” But given Nolasco’s release, he and Bernacki were able to attend this year’s Pride parade on June 25. “As we celebrate Beto’s release, we also know that our work does not stop,” the statement continued. “ICE never should have taken him in the first place, and so many other immigrants— including members of the LGBTQ community — still face detention, deportation and enormous abuse. We will continue to advocate tirelessly for true love and inclusion for all immigrants.” Nolasco has a prior removal order, and last year got a DUI af-
Eric Bernacki, Heriberto Martínez Nolasco y Ricky, el perro de ambos. Eric Bernacki, Heriberto Martinez Nolasco and the couple’s dog, Ricky. Photo courtesy California Immigrant Policy Center ter police noticed he was sleeping in his car. According to Francisco Ugarte, Nolasco’s attorney, the San Francisco Asylum Office determined that Nolasco would be at risk of danger if he returned to Mexico, for being gay. However, despite the asylum office’s determination, anyone who is convicted of a DUI and is undocumented is at risk of deportation. “We are here today to say
that our immigration laws are broken,” said Ugarte on June 15. “They are unjust and immoral and Beto needs to be out with his community, here, during Pride month with his partner and pug. To be able to litigate in case because he is an asylum seeker and has a meritorious chance, a strong chance of success in this country.” According to Ugarte, Nolasco’s next hearing isn’t until January 2018.
Gay e indocumentado, blanco de ICE policía se percató de que estaba durmiendo en su coche. Según Francisco Ugarte, el abogado de Nolasco, la Oficina de Asilo de San Francisco determinó que él estaría en peligro en caso de regresar a México por ser homosexual. Sin embargo, a pesar de la determinación de la oficina de asilo, cualquiera que haya sido condenado por un DUI y sea indocumentado, está en riesgo de ser deportado. “Nos encontramos hoy aquí para decir que nuestras leyes de inmigración están rotas”, dijo Ugarte el 15 de junio. “Son injustas e inmorales y Beto tiene que salir y reunirse con su comunidad, aquí, durante el mes del Orgullo con su pareja y su pug. Para poder litigar su caso porque es un solicitante de asilo y merece la oportunidad, una gran posibilidad de tener éxito en este país”. Según Ugarte, la próxima audiencia de Nolasco será en enero de 2018.
Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
T
odo cambió para Heriberto ‘Beto’ Martínez Nolasco en un abrir y cerrar de ojos, en la madrugada del 1 de junio, mientras dormía cómodamente junto a su compañero Eric Bernacki. A Nolasco lo despertaron los fuertes llamados en la puerta. Cuando fue a ver quién estaba tocando, se encontró con agentes de Inmigración y Control de Aduanas (ICE). De acuerdo con Bernacki, agentes de ICE llegaron a su casa, en San Francisco, alrededor de las 6:30 de la mañana, sin una orden judicial y detuvieron a Nolasco, mientras que él lloraba pidiendo ayuda a su pareja. La mañana del miércoles 15 de junio, alrededor de 30 personas se reunieron afuera de la sede de ICE de San Francisco, para pedir la liberación de Nolasco del centro de detención en el que se encontraba. Horas después de la protesta, Nolasco fue puesto en libertad. “Nos sentimos emocionados y profundamente aliviados de que Beto esté libre y de regreso en casa con Eric, su compañero por 11 años, y con Ricky, su perro pug”, se lee en una declaración conjunta emitida por la Oficina del Defensor Público de San Francisco y la Free SF Coalition, un día posterior a su liberación. “Significa mucho para muchos que puedan pasarla juntos durante este Mes del Orgullo”. Lo que hizo especialmente
Heriberto ‘Beto’ Martínez Nolasco (a la derecha) y su pareja, Eric Bernacki, luego de que Martínez fuera puesto en libertad tras ser detenido por agentes de ICE. Heriberto “Beto” Martinez Nolasco (at right) and his partner Eric Bernacki after Martinez’s release from being detained by Immigration and Customs Enforcement. Photo courtesy California Immigrant Policy Center difícil dicha detención para la pareja fue que ocurrió en junio, el mes en que las comunidades gay, lesbiana, bisexual y transexual tienen su celebración anual del Orgullo. “Fue muy difícil porque siempre hemos visto el Desfile del Orgullo”, dijo Bernacki el 15 de junio, antes de la liberación de su compañero. “Sin embargo, los últimos tres años nos hemos ofreci-
do como voluntarios con diferentes organizaciones para marchar con ellas”. Pero dada la liberación de Nolasco, él y Bernacki pudieron asistir el desfile de este año, el 25 de junio. “Con la celebración por la liberación de Beto, también sabemos que nuestro trabajo no ha terminado”, continuó el comunicado. “ICE nunca debió llevárseW W W.ELTECOLOTE.ORG
lo, ni a tantos otros inmigrantes —entre ellos muchos miembros de la comunidad LGBTQ— que todavía enfrentan la detención, deportación y enormes abusos. Vamos a seguir abogando incansablemente por el verdadero amor y la inclusión de todos los inmigrantes”. Nolasco tiene una orden previa de expulsión y el año pasado recibió un DUI después de que la
Community
Julio 28 - Agosto 10, 2016
Comunidad
El Tecolote 9
Latino NFL hall of famer hosts camp for Bay Area youth Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
A
nthony Muñoz—the greatest offensive lineman to ever play in the National Football League—stood quietly in the middle of the sprawling field at the Oakland Raiders’ training facility in Alameda on July 8, helping teach nearly 350 Bay Area children how to play the game he loves. “It’s great, it kind of takes me back when I was growing up with all of my cousins,” said Muñoz, reminiscing his childhood in Southern California. “So when I see these kids that are out here learning the game and really enjoying it, I just kind of sit back and smile. It’s nice, it’s really nice.” The event marked the fifth consecutive year that Muñoz has collaborated with the Raiders to host NFL Play 60 Character Camp, as part of the NFL’s yearround Hispanic outreach initiative. The purpose of the event is to promote a healthy lifestyle among youth, encouraging children to stay active and eat healthy while building strong character and having fun. “I think this is a great opportunity for the kids. They get to learn about the game and exercise, nutrition and character,” said Muñoz. “It’s amazing just being out here on a beautiful day with all these kids and coaches.” Muñoz, an 11-time Pro Bowler and former offensive tackle who played for the Cincinnati Bengals from 1980-1992, is among only a handful of Latinos
in the Pro Football Hall of Fame, being inducted in 1998. Muñoz played in two Super Bowls, but had the misfortune of twice facing Joe Montana and the San Francisco 49ers in 1982 and 1989. Muñoz and the Bengals came up just short both times. “I lost twice,” said Muñoz. “Of course I would’ve loved to win one or both, but you don’t get stuck on that. I don’t think you get completely over it, but you don’t get stuck. I just don’t like seeing any of these players [he said jokingly]. But it’s all good.” However, as decorated a career as Muñoz has had, the 6-foot-6-inch Mexican-American giant from Ontario, California admits that his first love as a child was baseball. He explained how he would go to recreational parks and play as much baseball as he could during the summer. Unlike the children at the Play 60 Character Camp, Muñoz as a child, never had the chance to go to instructional camps or meet any professional athletes. Also in attendance at the camp were former Raiders’ offensive lineman Robert Jenkins and Karl Joseph, who was drafted by the Raiders this year. Both Jenkins and Joseph spoke to the children and gave out prizes at the end of camp. “I think it’s wonderful,” said Jenkins, who is also a friend of Muñoz. “Play 60, Anthony Muñoz, the character building, the aspect of what is happening here, [it’s] critical. Brother Anthony Muñoz is not only a tremendous role model for these kids, but he
El miembro del Salón de la Fama 1998, Anthony Muñoz, junto con la NFL, son anfitriones del NFL Play 60 Character Camp. 1998 NFL Hall of Fame inductee Anthony Muñoz hosts the NFL Play 60 Character Camp. Photo Alejandro Galicia Díaz was for me. He’s continuing to do exactly what the Lord has called him to do in reaching out and helping the youth of America.” Various Bay Area youth groups attended the camp with their children, who realized their dreams of playing football and meeting a football legend. “It definitely means a lot [to these kids],” said Thaleya Nickson of Berkeley Youth Alternatives. “The professional athletes are a huge influence on our young
people. I coach the kids and they come in and they want to be the next Stephen Curry and Michael Jordan, so it’s just big when we see the professional athletes come out and actually show the character they need to show, because it’s that stuff that these kids have to learn to move on in life.” Kids were excited even before arriving in Alameda, with some losing sleep the night before football camp from the anticipation. “One of my boys, his mom
was like, ‘He was telling me all week that he cannot be late,’” said Nickson. “He was there this morning at like 8:20 a.m. and was there before I got there and he said he had to be here on time.” As for Muñoz, he and the NFL will host four more NFL Play 60 Character Camps throughout the country by the end of the year.
Reconocido jugador latino del NFL dirige campamento para jóvenes de la bahía Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
A
nthony Muñoz —el mejor línea ofensiva que ha jugado en la Liga Nacional de Fútbol— permanecía inmóvil al centro del campo en las instalaciones de entrenamiento de los Raiders de Oakland en Alameda el 8 de julio, a donde asistió para enseñar a cerca de 350 niños del área de la bahía a jugar el juego que él ama. “Es grandioso, me hizo recordar cuando crecí con todos mis primos”, dijo Muñoz, recordando el pasado de su infancia al sur de California. “Así que cuando veo a estos niños que están aprendiendo y disfrutando de verdad, yo sólo me siento y sonrío. Es agradable, es muy agradable”. El evento marcó el quinto año consecutivo en el que Muñoz ha colaborado con los Raiders en el NFL Play 60 Character Camp, como parte de una iniciativa de la NFL que a lo largo del año pretende enfocarse en la comunidad hispana. El propósito del evento es promover un estilo de vida saludable entre los jóvenes, apoyar a los niños a mantenerse activos y comer sano, así como la construcción de un carácter fuerte y el esparcimiento. “Creo que esta es una gran oportunidad para los niños. Llegan a aprender sobre el juego y el ejercicio, la nutrición y el carácter”, dijo Muñoz. “Es maravillo tan solo estar aquí en un hermoso día con todos estos niños y entrenadores”. Muñoz, jugador Pro Bowl en once ocasiones y ex tackle ofensivo que jugó para los Bengals de Cincinnati de 1980 a 1992, es solo uno del puñado de latinos que forman parte del Salón de la Fama. Jugó en dos Super Bowl, pero tuvo la desgracia de enfrentarse en ambas ocasiones contra Joe Montana y los 49ers de San Francisco en 1982 y 1989. Muñoz y
los Bengals estuvieron muy cerca de lograrlo en esas dos ocasiones. “Perdí dos veces”, dijo Muñoz. “Por supuesto que me hubiera encantado ganar uno o ambos, pero uno no tiene que aferrarse a eso. No creo que se logre superar por completo, sin embargo uno no se queda atado. Es sólo que no me gusta volver a ver a cualquiera de estos jugadores [dijo en tono de broma]. Pero todo está bien”. Sin embargo, con una carrera decorada como la de Muñoz, con una estatura de 6 pies y 6 pulgadas, este gigante mexicoamericano originario de Ontario, California, admite que su primer amor de niño fue el béisbol. Explicó cómo iba a los parques y jugaba tanto béisbol como pudo durante el verano. A diferencia de los niños participantes del Play 60 Character Camp, él no tuvo la oportunidad asistir a campamentos de instrucción o conocer atletas profesionales. También estuvieron presentes en el campamento el defensa de los Raiders, Robert Jenkins y Karl José, que fue seleccionado por los Raiders este año. Tanto Jenkins como José hablaron con los chicos y entregaron premios al final del campamento. “Creo que es maravilloso”, dijo Jenkins, que es también un amigo de Muñoz. “Play 60, Anthony Muñoz, la formación del carácter, y lo que está pasando aquí, [es] crítico. El hermano Anthony Muñoz no sólo es un modelo a seguir para estos niños, también lo fue para mí. Él continua haciendo lo que el Señor le ha llamado a hacer para ayudar a la juventud de América”. Varios grupos juveniles del área de la bahía asistieron al campamento con sus niños, para quienes se volvió realidad su sueño de jugar al fútbol y conocer a una leyenda del fútbol. “Definitivamente significa mucho [para estos niños]”, comentó Thaleya Nickson de Berkeley Youth Alternatives. “Los
Jóvenes escuchan las instrucciones de los entrenadores de fútbol durante el NFL Play 60 Character Camp. Children listen to instructions from football coaches during NFL Play 60 Character Camp. Photo Alejandro Galicia Díaz atletas profesionales tienen enorme influencia en nuestros jóvenes. Cuando entreno a los niños, llegan y quieren ser el próximo Stephen Curry y Michael Jordan, así que es grandioso cuando vemos a los atletas profesionales que salen y muestran el carácter que necesitan mostrar, porque eso es lo que estos niños necesitan aprender para salir adelante en la vida”. Los niños estuvieron emocionados, incluso antes de llegar a Alameda, tras haber dormido poco la noche anterior debido a la emoción. “Sobre uno de mis chicos, su madre comentó, ‘Me estuvo diciendo toda la semana que no podía llegar tarde’”, dijo Nickson. “Él estaba allí esta mañana a las 8:20 y llegó antes que yo y me dijo que tenía que estar tiempo”. En cuanto a Muñoz, él junto con la NFL organizarán otros cuatro NFL Play 60 Camp a lo largo del país para finales del año. W W W.ELTECOLOTE.ORG
Illustration Gustavo Reyes
Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Please donate now at AccionLatina.org, or send checks to Acción Latina, 2958 24th St., SF, CA 94110
Community
10 El Tecolote
Comunidad
July 28 - August 10, 2016
COMMUNITY IN FOCUS // COMUNIDAD EN FOCO
One woman’s journey from illiterate dropout to role model for others
Elizabeth Veras Holland El Tecolote
R
eading is my one true love in life. My grandma taught me how to read at a very young age; I can’t recall a time when I haven’t been able to read for comfort or inspiration. Even in times of deep depression, books have helped me see a little bit of light. I spent two years living in a women’s transitional housing program called the Good Shepherd Gracenter located here in San Francisco. After losing my mother in 2011, I fell into a deep depression and needed some extra help to pull myself out of the abyss. I started getting better, mostly because I was around other women who were also trying to better themselves. These women became some of my best friends. One, in particular, I will never forget. We met in October of 2014; she was new to the house and we didn’t know anything about each other. One day she sat down next to me, introduced herself as Priscilla and said: “I just finished my first book.” Priscilla Lenares had moved
to San Francisco from Bakersfield in the spring of 2014, when she was 28, to begin her road to recovery. Of Mexican and Native American descent, the first step in her journey began at the Friendship House Association of American Indians located in the Mission District on Julian Avenue between 14th and 15th streets. “I didn’t graduate high school, I was addicted and depressed. I have children and didn’t know how to be a mother to them,” Priscilla said. “I needed a change and found out about the Friendship House from a clinic nurse in Bakersfield. So I came here to start trying to change my life.” At Friendship House, she began connecting to herself again spiritually and with a sober mind. But there was another piece of recovery that her counselors encouraged her to explore: pursuing an education. “I quickly fell behind in school when I was younger,” Priscilla said. “I used to hide my shoes so I wouldn’t have to go. The more I fell behind, the more insecure I felt about going.” But there was a teacher from the Five Keys Charter School—a program that offers high school diplomas and GEDs to nontraditional students—that taught classes at Friendship House. “There was a really cute guy in the program and he was going to school,” Priscilla admitted. “So I thought maybe I should go too.” On the first day of class the teacher handed her a reading packet, and she quickly realized what she had signed herself up for. “Reading has always been a struggle for me,” she said. “I really did not know how to read. I had to tell the teacher this
Priscilla Lenares at San Francisco Mission Branch Library, California Tuesday July 19, 2016. Photo Jessica Webb and she told me not to worry. That we would do everything together.” Soon the crush wasn’t Priscilla’s focus anymore and she committed herself to earning her diploma. After completing her recovery plan at Friendship House she moved to Gracenter, but working two jobs cut into her school time and she found herself losing sight of the commitment she initially made to herself. Still she tried reading books on her own, yearning to learn. Then an offer for employment as weekend house manager at Friendship House opened up her weekdays for school, and she recommitted herself to her goal. In the homestretch of completing her diploma, when she struggled with the last reading
packets on restorative justice, Priscilla again reached out to her teacher like she did on that first day. “I’m not getting it,” she said. Her teacher assured her that she would get through it, and she did. Priscilla received her high school diploma from the Five Keys Charter School in June, three months after her 30th birthday. She was a speaker at the graduation ceremony where she shared some of her story. She’s now house manager at Friendship House and encourages her clients to take advantage of the educational opportunities provided by Five Keys. Reading still requires practice, but she checks out books from the library and continues to push herself to read. She’s also pushing herself as
a mother. “Now that I am taking better care of myself, I can be the mother that I have always wanted to be,” Priscilla said. “I have so much to give to my children now… It is never too late to better yourself and there can always be second chances in life.” My friendship with Priscilla has changed me on a deep level. I appreciate my love for reading more than ever, and it’s inspired me to work at subjects that are challenging.—I’ve started trying to read more in Spanish. I also write this column, which does not come easily to me. Priscilla’s story is a reminder to always remain teachable. We are all students and can learn so much from each other.
El viaje de una mujer analfabeta hasta convertirse en ejemplo a seguir Priscilla Lenares en la Biblioteca de la Misión. Foto Jessica Webb
Elizabeth Veras Holland El Tecolote
L
a lectura es el verdadero amor de mi vida. Mi abuela me enseñó a leer a temprana edad; no recuerdo un
momento en mi vida en que la lectura no haya sido un consuelo o inspiración. Incluso en aquellos momentos de profunda depresión, los libros me han iluminado. Estuve dos años viviendo en un hogar transitorio para
mujeres llamado Good Shepherd Gracenter ubicado aquí en San Francisco. Después del fallecimiento de mi madre en 2011, me sumí en una profunda depresión y necesité ayuda para salir de aquel abismo. Comencé a sentirme mejor, sobretodo porque estaba rodeada de mujeres que también trataban de superarse y que luego se convirtieron en mis mejores amigas. Una, en particular, a quien nunca olvidaré. Nos conocimos en octubre de 2014; estaba recién llegada a la casa y no nos conocíamos. Un día se sentó a mi lado, se presentó como Priscilla y me dijo: “acabo de leer mi primer libro”. Priscilla Lenares vino a San Francisco de Bakersfield en la primavera de 2014, cuando tenía 28 años, para comenzar su recuperación. De origen mexicano y nativo americano, el primer paso en su jornada comenzó en la Friendship House Association of American Indians (Asociación y Casa de la Amistad para Nativo Americanos) ubicada en el distrito de la Misión, en la avenida Julian entre las calles 14 y 15. “No me gradué de la secundaria, era adicta y estaba deprimida. Tengo hijos y no sabía ser madre para ellos”, dijo Priscilla. “Necesitaba un cambio y descubrí la Casa de la Amistad por medio de una enfermera de una clínica en Bakersfield. Así que vine aquí para tratar de cambiar mi vida”. En la Casa de la Amistad, ella comenzó a conectarse consigo misma espiritualmente. Pero existía otro elemento en su recuperación el cual sus conse-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
jeros la alentaban a obtener: una educación. “Cuando era niña y estaba en la escuela rápidamente me quedé atrás”, dijo Priscilla. “Escondía los zapatos, para no ir a la escuela. Mientras más me quedaba atrás, más insegura me sentía”. Pero había una maestra en el Five Keys Charter School —un programa que ofrece diploma de secundaria— que enseñaba en la Casa de la Amistad. El primer día de clases la maestra nos entregó una lista de lecturas y rápidamente se dio cuenta en lo que se había metido. “La lectura siempre se me ha hecho muy difícil. Realmente no sabía leer. Tuve que decírselo a la maestra y ella me dijo que no me preocupara. Que lo haríamos juntas”. Pronto Priscilla se comprometió a conseguir el diploma. Después de completar su plan de recuperación en Friendship House se fue a vivir a Gracenter, pero como tenía que trabajar en dos empleos, no pudo continuar con su compromiso con la educación que se había propuesto. Siguió practicando la lectura por su propia cuenta, anhelando aprender lo más posible. Cuando recibió una oferta de trabajo como directora de Friendship House los fines de semana, se dio cuenta que podría dedicarse a sus estudios durante la semana y retomar su objetivo. Cuando estaba casi por completar sus estudios y recibir su diploma, nuevamente tuvo que enfrentar dificultades ante lecturas asignadas pero siempre se acercó a su maestra como lo hizo en el primer día de clases. “No
lo entiendo”, le dijo. La maestra le aseguró que lo conseguiría, y así fue. Priscilla recibió su diploma de secundaria de Five Keys Charter School en junio, tres meses después de cumplir 30 años de edad. Dio un discurso durante la ceremonia de graduación en el cual compartió su historia. Ahora es directora de Friendship House y alienta a sus clientes a aprovechar las oportunidades educacionales que ofrece Five Keys Charter School. La lectura todavía le cuesta trabajo, pero consigue libros en la biblioteca y continúa practicando la lectura. También está impulsándose como mamá: “Ahora me estoy cuidando mejor, puedo ser la mamá que siempre he querido ser. Tengo mucho que ofrecerles a mis hijos ahora… Nunca es tarde para mejorar y siempre hay segundas oportunidades en la vida”. Mi amistad con Priscilla me ha cambiado profundamente. Más que nunca aprecio el amor por la lectura y que me inspire a trabajar aquellos temas que me son difíciles. He comenzado a leer más en español. También escribo estos artículos, lo cual no me es fácil. La historia de Priscilla me dice que siempre se debe estar lista para aprender. Somos todos estudiantes y podemos aprender mucho los unos de los otros. —Traducción Hilda Ayala
Julio 28 - Agosto 10, 2016
Community Events
Actividades Comunitarias by. This documentary is an intimate approach, a personal diary that draws a border between the life they were given and the life they chose. Q&A with director Arturo González Villaseñor and director of photography Antonio Mecalco Friday, Aug. 5 and Saturday, Aug. 6 after 7 p.m. show • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, July 29 • 6 p.m. - 8 p.m. • Free Latinos Unidos Reception and Discussion: What are we doing to elect more Latinx? With Donald Trump laying out his plan to attack the Latino community nationwide, what can we do locally to elect Latinos to office in 2016? Hosted by the Latinos Unidos Democratic Club. • D’Maize Restaurant Patio, 2778 24th Street (at York Street), San Francisco
Mexican politics, especially on the progressive end of the spectrum. The presentation will be in both Spanish and English, and they will be accompanied by a translator, David Schmidt, who is familiar with labor issues in both the United States and Mexico. • The Eric Quezada Center for Culture and Politics, 518 Valencia St. • To RSVP or for more information call Joe Berry at 510-527-5889 • email: joeberry@igc.org
Saturday, July 30 • 12 p.m. - 3 p.m. • Free Bloom Trans Health Fair The Trans Health Fair is a trans-led event offering free holistic health services for our community and connection to local resources. Bloom’s intentions for the Trans Health Fair are to (1) promote a culture of wellness in our community by offering free holistic health services by and for trans and non-binary people, and (2) showcase and invest in the professional development of trans and non-binary healers and providers. • Oakstop, 1721 Broadway, Oakland
Tuesday, Aug. 2 • 10 a.m. - 3 p.m. • Free Bay Area/Silicon Valley Bilingual and Diversity Job Fair 2016 Are you bilingual? Join us for a free professional job fair like no other! This is your opportunity to meet with top quality employers seeking diversity in bilingual and professional candidates like you, so bring plenty of copies of your resume and dress to impress, because our employers are looking for hires! RSVP at www.sfbayarea.diversityjobs. com/fb • Marriott Fremont Silicon Valley, 46100 Landing Pkwy, Fremont
Saturday, July 30 • 9 p.m. - 2 a.m. • $10 • Brazilian Funk Dance Party with Chilaquiles • TWe are preparing another Brazilian Funk Dance Party at The Chapel. Last BRAZA! was so incredible! This one will be no different. Dust off your dancing shoes! 18 and over • The Chapel, 777 Valencia St. • www. thechapelsf.com
Wednesday, Aug. 3 • 6 p.m. - 9 p.m. Mothers and Daughters in Art opening reception The Prodigal Daughter and the Healing Mother is a mixed media collaboration between Peruvian born artists Mabel Valdiviezo and Bila Flores. This exhibit brings to light the multi-generational stories of a daughter, a mother and a grandmother through their own journeys of becoming immigrants, and finding the ties that bind them together. • An Art Healing Workshop will be facilitated during the exhibit period on Aug. 17, 6 p.m. - 8:30 p.m. in the Inti-Raymi gallery. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco • www.missionculturalcenter.org
Saturday, July 30 • 2 p.m. - 6 p.m. • Free Bachata Takeover by The Lake Edition Bachata beginners class from 2 p.m. - 2:40 p.m. Social dancing until 6 p.m. Absolutely everyone is welcome! Dress comfortably and be ready for an afternoon of dancing to all your favorite Bachata songs—from the people for the people. Bachata Takeover is brought to you by Jhonatan and Daniela Productions, associated with Manny and Michelle of Sabor Latino. • Lake Merritt Pergola, 599 El Embarcadero, Oakland Saturday, July 30 • 10 a.m. - 3 p.m. • Mission Education Forum 2016 EPrepare your family for the new school year • Free Backpack to First 500 Children • No preregistration needed • Lunch and childcare provided • City College of San Francisco, Mission campus, 1125 Valencia St. • (415) 282-3334 ext. 149 • info@missionpromise.org Sunday, July 31 • 11 a.m. - 2 p.m. • Free • Town Roots: Oakland is Home Mural Unveiling Our young people have dedicated weeks to interviewing community members and fleshing out imagery from the interviews to create an amazing piece of art commemorating the resiliency of Oakland, it’s people, and all it’s beauty and struggles. The mural is a message of resistance against the forced displacement that gentrification is causing and a demand for affordable housing that our community needs. Join us as we unveil our antigentrification mural to the Fruitvale Community. There will be free food, performances and poetry! • 2701 Fruitvale Ave. Oakland Sunday, July 31 • 3 p.m. - 5 p.m. Shout Their Names A town hall to take action against state-gendered violence hosted by the California Coalition for Women Prisoners (CCWP). The CCWP is reaching out to allies in the Bay to call further attention to the ongoing crisis occurring at California Institution for Women, which is at 130 percent capacity and has a suicide rate eight times the national average for people in women’s prisons, and five times the rate for all California prisons. • Eastside Arts Alliance, 2277 International Blvd, Oakland Monday, Aug. 1 • 6:30 p.m. - 8:30 p.m. • Mexican teacher activists of UNAM, CNTE & SME Maria Teresa Lechuga and Arturo Ramos, activist teachers and professors at UNAM in Mexico City, will be in San Francisco to present and discuss with interested folks the current teacher struggles and the crises in Mexico. They have worked with the CNTE (the reform wing of the Mexican teachers union), the SME (electrical utility workers union) and are deeply involved in current
Saturday, Aug. 6 • 7 p.m. - 10 p.m. • Free Acción Latina’s MAPP Event MAPP is a community arts and music series that takes place every other month in the Mission. Join us at the Juan R. Fuentes Gallery for our event curated by Jesus Varela. Performing artists include: Kristina Soriano, David Starlight, Artist Talks, The Genie, Amelia Romano, and Pablo Davila. “Faces, Spaces, and Genres: A Web of Intersections,” a group exhibition by Camille Mai, Alejandro Meza, Victoria Montero, Alejandro Palacios and Carlos Pillado. • Acción Latina, 2958 24th St at Harrison Street Sunday, Aug. 7 • 12 p.m. - 4 p.m. • Free Día de la Familia There will be food, family and friends so bring a guest or two. We will be
El Tecolote 11 meeting at the picnic area near the bandstand/ gazebo. Look for the Somos Familia banner. • Lake Merritt, 666 Bellevue Ave., Oakland Wednesday, Aug. 10 The Disruption Mural Project by Sirron Norris: Internship Opportunity San Francisco-based artist Sirron Norris is looking to update a mural he painted 16 years ago in the Mission District, to better reflect the current political landscape of San Francisco. The new proposed mural titled “The Disruption,” speaks to current social issues like police brutality, gentrification and the income gap. Norris is looking to hire local students and artists to help paint the mural. It’s an opportunity to support local youth financially and promote skill building.• Internship Requirements: 13 years old and up; Have an interest in painting and fine art; Have completed an online application by Aug. 10, 2016; Participate in a 15-minute in person interview with Norris at the mural’s location (20th and Bryant) • Interviews begin mid-August • San Francisco residents and, particularly Mission District residents, will be given priority • sirronnorris.com/internships
ELTECOLOTE.ORG
Wednesday, Aug. 3 • 7 p.m. - 9 p.m. Debut of Modern Comedy with Mick, Muse and Green AIt’s the first in a new monthly standup comedy showcase Modern Comedy at Modern Times Bookstore Collective. On the first Wednesday of every month, Natasha Muse, Allison Mick and Nato Green will present their favorite comedians (and other types of performers) in the Mission’s legendary independent left-wing worker-owned bookstore. • Modern Times Bookstore, 2919 24th St., San Francisco Thursday, Aug. 4 • 8 p.m. - 10 p.m. • $20 - $25 Los Vega: Son Jarocho de Veracruz Hailing from Veracruz, México, Los Vega brings the tradition of Son Jarocho music and dance to the Red Poppy Art House. The genre is rich in narrative and performed with traditional instruments such as the jarana, requinto, and the percussive rhythm of zapateado dancing. Los Vega hopes to preserve the history of this music and promote the culture of southern Veracruz with notable songs such as “Las Poblanas,” “El Celoso,” “Zapateado, Balaju,” “Cascabel” and the original “Bamba.” • Red Poppy Art House, 2698 Folsom St., San Francisco Thursday, Aug. 4 • 6:30 p.m. - 8:30 p.m. • Free Calling Artists for Día de los Muertos 2016 Calling artists for installation work, flat work, and altars for exhibition in “A Promise Not to Forget: Día de los Muertos 2016” in dedication to Sylvia Parra. There will be an informational meeting for interested artists at SOMArts. Produced by SOMArts Cultural Center. Exhibition and programming curated by René Yañez and Rio Yañez. • Submit a proposal online by 5 p.m. on Monday, Aug. 15, 2016 to be considered. No entry fee. • SOMArts, 934 Brannan St. (between 8th and 9th streets), San Francisco • tfaforms.com/432756 Friday, Aug. 5 – Thursday, August 11 • 7 p.m. • $12 (General Admission) / $8 (Seniors) All of Me (Llévate mis Amores) film screening HMexico and the United States share the greatest border between the first world and the third world. That makes it a bridge for thousands of migrants who expose themselves to every danger as they travel through the country on a train called “The Beast.” The Patronas are a group of Mexican women who, every day since 1995, make food and toss it to the helpless as the train rushes
Juanita Del Carlo
Aug. 5, 1928 - July 1, 2016 El Tecolote desea hacer un reco-
El Tecolote would like to honor
nocimiento a la memoria de Juanita
the memory of Juanita Del Carlo, a
Del Carlo, una activista comunita-
community activist and early leader
ria y líder de la Mission Coalition
of the Mission Coalition Organiza-
Organization (MCO). Ella fungió
tion (MCO). She would go on to
como directora del Mission Hiring
serve as the director of the Mis-
Hall por más de 15 años y colaboró
sion Hiring Hall for more than 15
con la San Francisco Fire Comis-
years, and would also serve on the
sion. Una misa en su honor se llevará
San Francisco Fire Commission. A
a cabo en la Iglesia de San Pedro,
memorial mass for Del Carlo will
ubicada en el 1200 de la calle Flori-
be held at St. Peter’s Church, 1200
da, en San Francisco, a las 10 de la
Florida St., San Francisco at 10:00
mañana este 30 de julio.
a.m on July 30, 2016.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
12 El Tecolote
July 28 - August 10, 2016
Bid Packages Available Beginning: July 6 2016 We are soliciting Bids for the following Trades: Projection Description: 160 Folsom Street will include the new construction of a 700,000 square feet (approx.) residential condominium development comprised of 391 residential units located in a 40-story tower, a four story townhome structure and a six and eight story podium building all over a three level subterranean parking structure. The project site is bounded by Folsom, Main and Spear Streets in downtown San Francisco. Project is subject to the Office of Community Investment and Infrastructure (OCII SBE Program), for applicable trades.
Subcontractor Opportunities with Lend Lease Request for LBE/SBE/MBE/WBE Subcontractors and Suppliers 160 Folsom Street
We encourage engaging Second-Tier LBE/SBE/MBE/WBE Subcontractor and Suppliers Instruction for Bidders: Plans, specs and contract exhibits are available on gradebeam.com. Please contact Mario Chavarria at 415-535-5618 or 160FolsomSubcon@lendlease.com to
- Office Trailers
- Glass and Glazing (other than
- Tower Cranes
tower façade)
- Construction Hoists
- Metal Stud Framing / Drywall
cess to the Bid Package and learn about Bonding and Prequali-
- Masonry
- Building Maintenance / Window
fication Requirements, please contact Prescious Stonecipher at
- Masonry Stone
Washing System
415-755-0211 or prescious.stonecipher@lendlease.com
- Metal Stairs
- Mass Excavation & Dewatering
- Below Grade Waterproofing
- Temporary Shoring & Deep
trades, email 160FolsomSubcon@lendlease.com (structural
- Thermal Protection
Foundations
concrete, tower curtain wall, fire protection, plumbing, me-
- Stucco
- Utilities
chanical and electrical) Lend Lease (US) Construction Inc. 71
- Metal Panels
- Security
Stevenson Street, Suite 800, San Francisco, CA 94105 CA Con-
obtain access to the Bid Package Folder. Prequalification & Bonding Requirements: To obtain ac-
- Labor
***If there is an interest in participating in the following
tractors License #483550 An Equal Opportunity Employer W W W.ELTECOLOTE.ORG