FREE//GRATUITO
Published by Acción Latina
eltecolote.org Vol. 46 No. 16
Agosto 11 - 24, 2016
Mission statement
***
Declaratoria de la Misión
Exposición de artista del barrio Neighborhood artist’s new exhibition tackles gentrification encara la gentrificación en la Misión in the Mission District Fern Echevarria
Fern Echevarría El Tecolote
El Tecolote
ission artist and muralist Josué Rojas exudes an eclectic mix of oldschool cool and contemporary creativity through his artwork, which encompasses an array of styles ranging from graffiti to traditional oil painting. Rojas proudly refuses to be confined artistically. “I wouldn’t know how to classify what I do,” he said. “Part of it is definitely street art. Part of it is definitely mural. And part of it is certainly kind of outsider. So I kind of do take part, and am inspired by all of these kinds of traditions within the ‘Modern Mission experience.’” Born in El Salvador, Rojas was still an infant when he and his family fled the country’s civil war in the early 1980s. Like many others, they eventually found haven and place to call home within the thriving Latino community in San Francisco’s Mission District. Through the years, Rojas’ community and neighborhood have been a source of inspiration in his work. “The Mission in the ‘80s and ‘90s was really different from what it is now,” said Rojas. “It was overwhelmingly Latino, and it wasn’t without problems. So a lot of violence, a lot of community in gang warfare, and also a lot of beauty. It was like unpretentious beauty. So a lot of the things that
l artista y muralista de la Misión, Josué Rojas destila en su obra una mezcla ecléctica de creatividad fresca y contemporánea con la vieja escuela, abarcando gran variedad de estilos que van desde el grafiti a al óleo tradicional. Rojas se niega, con orgullo, a ser etiquetado artísticamente. “No sabría cómo clasificar lo que hago”, dijo. “Parte de esto es sin duda arte callejero. Parte de ello es, sin duda mural. Y parte es externo. Así que de cierta manera formo parte de, y a la vez me siento inspirado por todas estas tradiciones de la ‘experiencia de la Misión moderna’”. Nacido en El Salvador, Rojas todavía era un niño cuando él y su familia huyeron de la guerra civil a principios de 1980. Como muchos otros, finalmente encontraron refugio y un lugar al cual llamar hogar en la comunidad latina próspera de la Misión en San Francisco. A través de los años, la comunidad y el barrio de Rojas han sido una fuente de inspiración en su trabajo. “La Misión en los años 80 y 90 era muy diferente de lo que es ahora”, dijo Rojas. “Fue abrumadoramente latina, y no lo fue sin problemas. Por lo que había mucha violencia, mucha guerra
M
E
we see now—the murals and the music and the food—people coming together, that was very natural. And it was very unassuming. It was just a very safe space at the same time. Think of that duality of it being kind of a place that did have some violence but also a place that was very safe for us because it was a place where Latinos could really be themselves.” See GENTROMANCER, page 6
(Foto superior) Josué Rojas posa para un retrato en su estudio en el Distrito de la Misión, donde actualmente trabaja en las piezas que habrá de exhibir en su próxima exposición, Gentromancer, a presentarse en la Juan R. Fuentes Gallery de Acción Latina. Josué Rojas poses for a portrait at his Mission District studio, where he’s currently working on pieces that will be on display at his upcoming exhibit “Gentromancer” at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery. Photo Jessica Webb Obra en progreso ‘Homogenized’ en el estudio de Josué Rojas, que será expuesta en su próxima exhibición Gentromancer, en la Juan R. Fuentes Gallery de Acción Latina. “Homogenized” a work in progress at Josué Rojas’ studio to be featured in his upcoming exhibit “Gentromancer” at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery. Photo Jessica Webb
Vea JOSUE ROJAS, página 6
News Briefs
2 El Tecolote
NEWS BRIEFS
Breves de Noticias
NOTICIAS BREVES
BRIEF / BREVE
BAY AREA
August 11-24, 2016
ÁREA DE LA BAHÍA
Purchase of rent-controlled buildings means tenants can stay
The San Francisco Community Land Trust and the Mission Economic Development Agency have secured the purchase of six buildings containing 18 rent-controlled units from a landlord who had previously intended to evict all of the residing tenants. Among the residents who will be allowed to remain in their homes are revered Mission artists Yolanda M. Lopez, renowned Chicana feminist and conceptual artist, and René Yañez, a founding member of Galería de la Raza and considered the father of San Francisco’s annual Dia de Los Muertos festival. The purchase was made possible by the Mayor’s Office of Housing’s Small Sites Program.
Compra de edificios de renta controlada aseguran permanencia a inquilinos
ICE named in new lawsuit
ICE en nueva demanda
NATIONAL
NACIONAL
Latina gymnast wins gold for Team USA in Rio
Gimnasta latina gana el oro para el equipo de los EEUU en Río
LATIN AMERICA
LATINOAMÉRICA
Court rules Chevron not financially responsible for rainforest damage
Corte declara a Chevron sin responsabilidad financiera por daño a selva
The federal government is being sued by the Southern Poverty Law Center for allegedly failing to provide information about “deceptive practices” used by Immigrations and Customs Enforcement (ICE) agents. Immigrant advocates say ICE agents have lied when approaching residences, telling the occupants that they were police who had information about family members or who were looking for suspects. The lawsuit, filed in U.S. District Court in Georgia, claims that ICE has ignored multiple Freedom of Information Act (FOIA) requests over the course of the past six months.
Laurie Hernandez, the 16-year-old second-generation Puerto Rican American from New Jersey, is now a gold medalist. Her Olympic debut on Aug. 9 helped catapult Team USA past team Russia and team China to win the gold medal in “team gymnastics.” Hernandez, who is the youngest member of Team USA, is one of only a handful of Latinas ever to make the Olympic team and the first to compete in the games since 1984. “This is a dream come true,” Hernandez said. “This whole experience is amazing. I’m so grateful.”
A federal appeals court in New York has upheld a ruling by a lower court against Ecuadorean plaintiffs who were seeking $9 billion in damages from the U.S. energy company Chevron. The protracted and complex legal battle over the widespread contamination of Ecuador’s rainforests from the 1970s through the 1990s has stretched 23 years, and has been called the “biggest environmental case in the world.” The plaintiffs won a 2011 judgment in an Ecuadorean court, but Chevron argued that the judgment was obtained through “bribery, coercion and fraud.” The ruling is a major setback for the plaintiffs.
Brazilian lawmakers move forward with impeachment of president
The Brazilian Senate voted on Aug. 10 to formally indict Dilma Rousseff on charges of fraud, continuing the impeachment process of the embattled president, who was suspended in May 2016. The 59 to 21 decision is well above the simple majority required to begin the next stage of Rousseff’s removal from office, and enough to meet the two-thirds majority necessary to pass the final vote to remove her permanently after the trial is over. The trial will be overseen by Brazil’s Supreme Court, and is expected to conclude later this month.
El San Francisco Community Land Trust y la Mission Economic Development Agency han asegurado la adquisición de seis edificios que cuentan con 18 unidades de renta controlada de un propietario que anteriormente intentó desalojar a sus residentes. Entre esos residentes que ahora podrán permanecer en sus viviendas, se encuentran los reconocidos artistas de la Misión, Yolanda M. López, renombrada feminista chicana y artista, y René Yáñez, un miembro fundador de Galería de la Raza, considerado padre del festival Día de los Muertos de San Francisco. La compra fue posible a través del programa de la Office of Housing’s Small Sites del Alcalde.
El gobierno federal está siendo demandado por el Southern Poverty Law Center alegando el incumplimiento para proveer información respecto a “prácticas engañosas” empleadas por agentes de ICE. Abogados de inmigración dicen que estos agentes han actuado con mentiras al acudir a ciertas residencias, diciendo a sus ocupantes que son policías que tienen información acerca de miembros de la familia o que se encuentran buscando a sospechosos. La demanda, presentada en la Corte de Distrito de Georgia, sostiene que ICE ha ignorado múltiples peticiones de FOIA (Ley de Libertad de Información) en el transcurso de los pasados seis meses.
Laurie Hernández, de 16 años de edad, proveniente de una segunda generación de puertorriqueños y oriunda de New Jersey, es ahora medallista de oro. Su debut olímpico el 9 de agosto catapultó al equipo de los EEUU por encima de los equipos de Rusia y China, ganando el oro en gimnasia de equipo. Hernández, quien es la más joven del equipo olímpico, es una de apenas un puñado de latinas miembro de dicho equipo y la primera en competir en estos juegos desde 1984. “Es un sueño hecho realidad”, declaró Hernández. “Toda la experiencia ha sido increíble, me siento muy agradecida”.
Una corte federal de apelación en Nueva York ratificado el fallo de una corte menor en contra de demandantes ecuatorianos que han solicitado $9 billones por daños a la compañía Chevron. La prolongada y compleja batalla legal sobre la extensa contaminación de la selva del Ecuador de 1970 a 1990 ha durado 23 años, y ha sido llamado el “caso medioambiental más grande en el mundo”. Los demandantes ganaron un veredicto en 2011, en una corte ecuatoriana, pero Chevron alegó que el fallo fue obtenido bajo “soborno, coacción y fraude”. El actual veredicto representa un revés para los demandantes.
Legisladores brasileños avanzan sobre destitución de presidenta
El senado brasileño votó el 10 de agosto para formalmente acusar a Dilma Rousseff por fraude, continuando a ello su proceso de destitución, luego de haber sido suspendida en mayo de 2016. Con una decisión de 59 contra 21, siendo la mayoría requerida para que sea tomado el siguiente paso para remover de su cargo a Rousseff, y suficiente para obtener dos tercios de la mayoría necesaria para votar sobre su remoción permanente antes de que concluya el juicio. El juicio será encabezado por la Suprema Corte de Brasil, y se espera concluya en este mes.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
SUBSCRIBE NOW 1 Year (25 issues): Seniors $35 Individual $45 Organizations $100
Call (415) 648-1045 or e-mail fern@accionlatina.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110 W W W.ELTECOLOTE.ORG
Agosto 11-24, 2016
Olympics
El Tecolote 3
Olimpiadas
A live look from Rio as Olympic Games get underway Carlos da Silva El Tecolote
Los asistentes llenan el Estadio Maracaná antes de que comience la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos Río 2016. Spectators fill the Maracanã Stadium before the beginning of the opening ceremony for the Rio 2016 Olympics. Courtesy Yahoo! Sports
R
io de Janeiro—What Brazilians are most proud of is how they handle their problems and how they celebrate life with joy and happiness. However during the 2016 Rio Olympic ceremony held at the legendary Maracanã Stadium, the spectacle went beyond expectations, even for those who opposed the games. Rio made history on the night Aug. 5, 2016. The first Olympic games in South America deserved to receive a proper Brazilian welcome. Carnaval, samba and beautiful women were seen as usual, but an important message was also sent to the entire world. A message that even in a third world country, with a little sense of organization and effort coming from its politicians, it’s possible to hold global events in a wonderful city. With a budget that organizers said was 12 times less than London’s, and 20 times less than Beijing’s, the Rio opening ceremony was exquisitely choreographed as a boisterous show, a poignant social statement and a bold challenge to the world. Many Brazilians were very resistant to the games because of numerous problems that the country has faced lately. Tourists have expressed concern over Brazil’s troubles, such as violence, the Zika virus among other things. But none of these have seemingly been an issue for the visitors who have attended the games. “It was fantastic,” said Mary Diaz, a Mexican woman from Guadalajara who at-
tended the opening ceremony. “Brazilians are awesome and we had so much fun— amazing atmosphere.” The overall reaction since the games began has been good. Fans and locals have found much to cheer about, and nothing went wrong during the opening ceremony.
Early on, locals worried that displaying a negative image of Rio to the world would result in strong feelings of international shame. But that has changed to a sense of enormous pride and satisfaction, with what has happened so far. “I am not going to lie, I was very wo-
rried about it, especially during the last week before the games, with the problems at the Olympic Village and how the world would look at us,” said Rio resident Lucas Almeida. “But now I feel that we have nothing to be afraid of—just enjoying the games.”
Una mirada a la vida desde Rio durante las Olimpiadas Carlos da Silva El Tecolote
R
ío de Janeiro —de lo que los brasileños están más orgulloso es la forma en que resuelven sus problemas y cómo celebran la vida con alegría y felicidad. Sin embargo, durante la ceremonia de los Juegos Olímpicos Río 2016 celebrada en el mítico estadio Maracaná, el espectáculo fue más allá de las expectativas, incluso para aquellos que se oponían. Río hizo historia en la noche del 5 de agosto de 2016. Los primeros Juegos Olímpicos en Sudamérica merecían recibir una bienvenida propia al estilo brasileño. Carnaval, samba y bellas mujeres fueron vistas como de costumbre, pero también un importante mensaje fue enviado a todo el mundo. Un mensaje de que, incluso para un país de tercer mundo, con un poco de organización y el esfuerzo de sus políticos, es posible celebrar eventos globales en una ciudad maravillosa. Con un presupuesto que los organizadores dijeron fue doce veces menor al de Londres, y veinte veces menor que el de Beijing, la ceremonia de apertura de Río fue coreografiada exquisitamente como una bulliciosa muestra, una declaración social punzante y un desafío audaz para el mundo. Muchos brasileños estuvieron reacios a la celebración de las Olimpiadas a causa de los numerosos problemas que ha enfrentado el país últimamente. Los
Actuaciones durante la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos en Río de Janeiro. Performances during the Opening Ceremony of the Summer Olympics in Rio de Janeiro on Friday, Aug. 5. Photo Brian Cassella/Chicago Tribune turistas han expresado su preocupación por los problemas de Brasil, como la violencia, el virus Zika, entre otras cosas. Pero ninguno de estos parece haber sido un problema para los visitantes que han asistido a presenciarlos. “Fue fantástico”, dijo María Díaz, una mexicana de Guadalajara que asistió a la ceremonia
de apertura. “Los brasileños son impresionantes y tuvimos una atmósfera de diversión increíble”. La reacción general tras la inauguración de los Juegos ha sido buena. Los aficionados y los lugareños han encontrado mucho que celebrar, y nada salió mal durante la ceremonia de apertura. Desde el principio, los resi-
dentes estaban preocupados de presentar una imagen negativa de Río ante el mundo que traería como resultado un fuerte sentimiento de vergüenza internacional. Pero esa sensación se ha tornado en enorme orgullo y satisfacción, con lo que ha ocurrido hasta ahora. “No voy a mentir, estaba
muy preocupado por ello, especialmente durante la última semana antes de los Juegos, con los problemas en la Villa Olímpica y cómo el mundo nos mira”, dijo el residente de Río, Lucas Almeida. “Pero ahora siento que no tenemos nada que temer, simplemente hay que disfrutar de los Juegos”.
FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG •••
PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
August 11-24, 2016
2016 Election far from ‘politics as usual’
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas editor@eltecolote.org Assistant Editor/Photo Editor Mabel Jiménez Designers Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Carlos da Silva; Fern Echevarría; Moby Howeidy; Arturo Méndez; Alexis Terrazas; Elizabeth Veras Holland Translators Hilda Ayala; Katie Beas; Carlos Cabrera-Lomelí Photographers Clarivel Fong; Beth LaBerge; Cassie Ordonio; Armando Valdez; Jessica Webb Calendario Editor Staff Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Don Coker/Columbus Ledger-Enquirer Arturo Mendez
I
n the midst of the chaotic atmosphere of the presidential election, I write this as an exercise for mental sanity. I must confess, that for this column, I tried writing about a variety of topics before finding my focus. It is futile to try following the U.S. political narrative, that everyday convinces me it is designed to perturb and alienate society, so as to leave politicians free to “do politics,” while we focus instead on being productive within the economic system they represent. We find ourselves in the middle of an arguing and shouting match by all, for all, similar to the arguments between parents that many of us heard as children. This feeling becomes so much that we reach the feeling that the world is about to collapse, that the next person in the presidential chair could resolve all or ruin all, and it is not
E
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
Another characteristic of the right is that it organizes itself much easier than the left and that its fundamental objectives are easy to define: profitability and gains. What does it matter if we raze a forest, destroy a reef, invade one country or more, as long as the profits of the next cycle remain stable, the stock owners are satisfied and we can remain united. The left, in contrast, wants health, education, work, food independence and respect for those on the margins. But on this occasion the narrative is different—on one side there is a person, Hillary Clinton, whom many don’t trust. The middle- and working-class voters she claims to represent don’t believe she has integrity, and it is difficult to defend her after Wikileaks released documents demonstrating that officials from the Democratic Party worked to thwart the Sanders campaign. The impact of the leak was
2016: Un proceso electoral singular Arturo Méndez
Accionlatina.org
at all like that. The United States and the world will not change in a day, one person cannot make a difference, unless that person is you. On July 28, I had the opportunity to pass by the place where I met Bernie Sanders, which seemed naked without the multitudes of people cheering his name, sharing small talk and being inspired to dream. Later, I obliged myself to watching his speech at the Democratic National Convention as he endorsed Hillary Clinton, and it made me cry. Primarily because this last strand of hope, the campaign that gave some sense to this political circus, had officially ended. Something I have learned in my short time analyzing American politics—and that of other countries—is that the political right feeds itself on fear and the left, on hope. The right defends conservative values (it doesn’t like change) and the left likes to dream for a different world.
such that Democratic National Committee Chairwoman Debbie Wasserman Schultz resigned two days before the start of the national convention. On the other side, Donald Trump and the Republican Party, which we could see in all of its splendor during its national convention, are trying to take this election with screaming and cowboy hats, with nationalist slogans and a deep division between “real Americans” and the rest of the country. For them, the United States is a house infested with rats—this writer is one of them—and the only solution is burn down the house so that the rats can flee and the “real Americans” can happily conserve the ashes. There is no doubt that when your only tool is a hammer, all your problems begin to appear as nails. So, burn the house down or give the keys to someone who will steal the furniture. What would you decide? What shocked me enormously however, was seeing Sanders followers attack Clinton the way Republicans have in their campaigns of defamation and hate. They transformed all the hope felt for Sanders into hatred and insults that are frankly, ridiculous. Is it that society is so desperate that a middle school bully such as Trump can take our dignity away? An analysis in part by Michael Moore shows that many people will vote for Trump, not in sympathy but in desperation, to send a cutting message to the American political system: “F--- you!” We need to develop abilities to understand the world and have a critical conscience, even though in this time of chaos, it appears difficult. This is a political moment where we must conserve the calm and not allow ourselves to become fearful due to the narrative of the media. We need to realize that if we want something to change, we need to find ourselves again as a society, with humility, and rebuild from the base. Electoral politics can only function if citizens allow and that is why the political revolution is only beginning.
n medio del ambiente caótico de la elección presidencial escribo esto como un ejercicio de salud mental. Debo confesar que, para esta columna, intenté escribir acerca de diversos temas antes de encontrar la voz que buscaba. Es inútil tratar de continuar con este discurso que, cada día me convence más, está diseñado para enajenar y alienar a la sociedad para que dejemos a los políticos “hacer política” y nos preocupemos por ser productivos para el sistema económico al que representan. Nos encontramos a la mitad de un concurso de gritos y reclamos por parte de todos para todos, similar a las peleas que muchos de nosotros escuchamos cuando niños entre papá y mamá, y se siente tanto así que llegamos a tener la percepción que el mundo está a punto de colapsar, que la siguiente persona en la silla presidencial puede resolverlo todo o arruinarlo todo, y no es así. Los EEUU y el mundo no va a cambiar de un día a otro, una persona no puede hacer la diferencia a menos que esa persona seas tú. El 28 de julio tuve la oportunidad de pasar por el lugar en el que conocí a Bernie Sanders, se veía desnudo sin la multitud coreando su nombre, compar-
tiendo pequeñas conversaciones, animándose a soñar. Más tarde tuve que obligarme a verlo dar su discurso en la Convención Nacional Demócrata respaldando a Hilary Clinton y cortando de tajo su postura contra la política establecida y me hizo llorar. Primordialmente porque esa última porción de esperanza, ese ideal que aún daba sentido a este circo político se había terminado. Algo que he aprendido en mi corto tiempo analizando la política electoral estadounidense —y la de otros países— es que la derecha se alimenta del miedo y la izquierda de la esperanza. La derecha defiende los valores conservadores (no le gusta el cambio), a la izquierda le gusta soñar con un mundo distinto. Sin embargo otra característica es que la derecha se organiza mucho más fácil que la izquierda y es que su objetivo fundamental es sencillo de definir: la rentabilidad, las ganancias. Qué importa si talamos un bosque, si destruimos un arrecife, si invadimos un país o los que se necesiten; mientras las ganancias del próximo periodo se mantengan estables y los inversionistas estén contentos, podemos mantenernos unidos. Para la izquierda, queremos salud, educación, trabajo, independencia alimentaria, respeto a los marginados. Sin embargo en esta ocasión el discurso es distinto —por un W W W.ELTECOLOTE.ORG
lado existe una persona, Hillary Clinton, en la que la mayoría de la gente no confía. La clase media y baja que dice representar no cree que tenga la integridad para hacerlo, y francamente es difícil defender el punto después de que Wikileaks evidenció que, incluso su elección como candidata del partido Demócrata estuvo arreglada desde el inicio. El impacto fue tal, que obligó a la presidenta del partido, Debbie Wasserman Shultz, a renunciar dos días antes de su convención nacional. Por otro lado, Donald Trump y todo el partido Republicano a quien pudimos ver en todo su esplendor durante su convención nacional, intentan llevarse esta elección a punta de gritos y sombrerazos vaqueros, de slogans nacionalistas y una división profunda entre los “verdaderos americanos” y el resto del país. Para ellos, los EEUU es como una casa cundida de ratas —el que escribe es una de ellas— y la única solución es quemar esa casa para que las ratas huyan y puedan conservar felizmente las cenizas. No cabe duda que cuando tu única herramienta es un martillo todos tus problemas comienzan a parecer clavos. Entonces, quemamos la casa o le damos las llaves a una persona que igual nos va a robar los muebles, ¿qué decidirían ustedes?
Lo que me causó un enorme shock, fue ver a los seguidores de Bernie Sanders atacar a Hillary Clinton con los adjetivos que los republicanos han usado en su campaña de difamación y odio. Transformaron toda esa esperanza que sentían por Bernie en rencor e insultos francamente ridículos. ¿Será que la sociedad está tan desesperada que nos han quitado hasta la dignidad de no sonar cómo el bully de secundaria que es Trump? Un análisis por parte de Michael Moore apunta a que mucha gente va a votar por Trump, no por simpatía si no por desesperanza, por la necesidad de enviar un mensaje rotundo y tajante al sistema político norteamericano: “F--- you!” Necesitamos desarrollar habilidades para poder entender al mundo y tener una conciencia crítica, aunque en este tiempo de caos parece difícil. Este es un momento político en el que debemos conservar la calma, no dejarnos atemorizar por el discurso mediático. Si queremos que algo suceda, necesitamos reencontrarnos socialmente con humildad e intentar construir desde los cimientos. La política electoral de cualquier país sólo funciona si los ciudadanos se los permiten y es por eso que la revolución política solamente está iniciando.
Youth
Agosto 11-24, 2016
Juventud
El Tecolote 5
KIDS OF THE MISSION // NIÑOS DE LA MISION
Mission summer programs struggle to keep pace with growing demand Editor’s note: The following story is part of San Francisco State University’s Journalism 575 Community Media class. Students under the guidance of journalism professor Jon Funabiki embarked on the “Kids of the Mission” project, where numerous organizations, businesses and programs were profiled. Moby Howeidy El Tecolote
S
an Francisco is in the midst of a children’s recreation crisis, in which families who live and work in the Mission District are struggling to find open summer programs for their kids to attend. “Currently we filled up 400 slots in two days,” said Jamestown Community Center Deputy Director of Programs Nelly Sapinski. “In those two days we started having a waitlist for every grade, specifically the younger kids. Rising [Kindergarteners] through 5th grade has huge demand.” While it’s something that is just being highlighted now, camp directors and administrators in the Mission have been working with this issue for the past few years, doing their best to accommodate families in the neighborhood. “Every summer it’s something we’ve been experiencing,” said Mission Neighborhood Center’s Youth Services Director Gloria Romero. “We have a lot of families that are interested in our program that have been calling, emailing and coming by. It’s been months now just really wanting to make sure they secure a summer slot.” According to Romero, the overwhelming demand for their summer recreation programs has lead Mission Neighborhood Center’s primary funder, the San Francisco Department of Children, Youth & Their Families, to increase its budget in hopes of meeting the demand and moving more families off waitlists and into confirmed spaces for their children. Despite emphasis on increased resources and funding, Mission Neighborhood Centers and other summer programs in the Mission are still struggling
Un día de aprendizaje para los participantes del programa de verano de Precita Center University en el Precita Park, el 14 de julio. Participants of the Precita Center University summer program during learning day at Precita Park, July 14. Photo courtesy Valentina Sedeno to keep pace with the ever-growing demand for summer programs. “We want to be able to support as much of the demand as we can,” Romero said. “There are a lot of families that need summer camp for their children and we only have a certain number of staff and we need to make sure we keep a quality staff-child ratio. Being able to get the additional funds has been a relief for us because we can then hire additional staff and be able to serve more kids.” Though a problem throughout San Francisco, the Mission District faces the
unique challenges that magnify the issue. For the working-class families of the Mission, it’s not only a matter of finding space for their kids in just any camp, but finding a camp that is both affordable and has ties to the neighborhood. Many of the families looking to register their kids at these camps in the Mission have moved to other neighborhoods in San Francisco or other areas of the Bay Area due to the rising cost of living from the city’s tech boom. According to Romero, many of the families who come to the Mission Neighborhood Center commute to
the Mission because despite not being able to live in the area anymore, they still want their children to be a part of the neighborhood. For these families the possibility of not being able to enroll their kids at camps in a neighborhood that they have deep social and cultural ties to makes the issue harder to deal with. “Our community here has been experiencing gentrification and everything that comes with that and we do have families that have been pushed out of the city … They are still going to school, work and play in this community,” Romero said. “Many of the families grew up in this neighborhood, they’re generational and this is their community. The Mission District is where they’ve lived, where they’ve gone to school and where they play.” Precita Eyes Summer Program Coordinator Daniel Villarreal says it’s very difficult turning families away. “They know us, they know our program and their kids want to be here,” he said. “You’re always going to feel bad about those situations where you have to turn away families, but we try to keep resources available to them and not just give up on them.” Programs and community centers like Jamestown and Mission Neighborhood Center are coming together to try to solve the issue by contacting and referring waitlisted families to other camps in San Francisco that may have more space readily available for their children. “We don’t want to turn families away in anyway so we’ll put them on them on the waitlist but then we also try to connect them with other summer camps and find out where their slots are,” Romero said. Mission District camp directors and coordinators acknowledge that this is a good start but not a permanent solution. By providing families other alternatives and resources, they can at least find safe, affordable childcare somewhere, and remain optimistic about the prospect of eventually finding it in their beloved neighborhood.
Programas de verano de la Misión procuran atender crecimiento en demanda de participantes Participantes del programa de verano de Precita Center University, en un viaje a la Academia de Ciencias de California. Participants of the Precita Center University summer program on a fieldtrip at the California Academy of Sciences. Photo courtesy Valentina Sedeno
Nota del editor: El siguiente artículo es parte de la clase 575 Community Media de la San Francisco State University. Los estudiantes, bajo la dirección del profesor Jon Funabiki, se embarcaron en el proyecto “Niños de la Misión”, donde se hace el perfil de numerosas organizaciones, empresas y programas.
Moby Howeidy El Tecolote
S
an Francisco está en medio de una crisis en recreación para niños, en la cual, familias que viven y trabajan en el Distrito de la Misión, luchan por encontrar programas de verano a los que puedan asistir sus hijos.
“En la actualidad llenamos 400 espacios vacantes en dos días”, dijo la Directora Adjunta de Programas de Jamestown Community Center, Nelly Sapinski. “En esos dos días empezamos a tener una lista de espera para cada grado, específicamente para los niños más pequeños. El incremento [de Kinder] a quinto grado tiene gran demanda”. Si bien es algo que simplemente está siendo resaltado ahora, directores de campamentos y administradores en la Misión han estado trabajando con este problema en los últimos años, haciendo todo lo posible para dar cabida a las familias en el vecindario. “Cada verano es algo que hemos estado experimentando”, dijo la Directora de Mission Neighborhood Center’s Youth Services, Gloria Romero. “Tenemos gran cantidad de familias que están interesadas en nuestro programa que han estado llamando, enviando correos electrónicos y viniendo. Han sido meses buscando asegurarse de que obtengan cupo para el verano”. Según Romero, la gran demanda de sus programas de recreación de verano ha llevado a su principal financiador del Distrito de la Misión, el San Francisco Department of Children, Youth & Their Families, a incrementar su presupuesto con la esperanza de satisfacer la demanda y abarcar a más familias en lista de espera y en espacios confirmados para sus hijos. A pesar del énfasis en el aumento de los recursos y la financiación, los Mission Neighborhood Centers y otros programas de verano en la Misión todavía están luchando por mantener el ritmo de la creciente demanda de programas de verano.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
“Queremos ser capaces de soportar la demanda tanto como podamos”, dijo Romero. “Hay un montón de familias que necesitan un campamento de verano para sus hijos y sólo tenemos un cierto número de personal y tenemos que asegurarnos de mantener una relación de calidad entre el personal y los niños. Ser capaz de obtener los fondos adicionales ha sido un alivio para nosotros, porque entonces se puede contratar personal adicional y ser capaces de servir a más niños”. A pesar de ser un problema en todo San Francisco, el Distrito de la Misión enfrenta desafíos únicos que magnifican el problema. Para las familias de la clase trabajadora de la Misión, no sólo es una cuestión de encontrar espacio para sus hijos en cualquier campamento, sino encontrar un espacio que sea, a la vez, asequible y tenga vínculos con el barrio. Muchas de las familias que desean inscribir a sus niños en estos campamentos de la Misión se han trasladado a otros barrios de San Francisco o a otras áreas de la bahía debido al creciente costo de vida ocasionado por el boom tecnológico de la ciudad. Según Romero, muchas de las familias que acuden al Mission Neighborhood Center, lo hacen porque, a pesar de no estar viviendo más en la zona, desean que sus hijos sean parte del barrio. Para estas familias la posibilidad de no poder inscribir a sus hijos en campamentos en un barrio con el que tengan profundos lazos sociales y culturales, hace que la cuestión resulte más difícil. “Nuestra comunidad ha estado experimentando la gentrificación y todo lo que viene con eso, y tenemos familias que han sido expulsadas de la ciudad… Ellos
todavía van a la escuela, trabajan y juegan en esta comunidad”, dijo Romero. “Muchas de las familias crecieron en este barrio, por generaciones y esta es su comunidad. El Distrito de la Misión es donde han vivido, en donde han ido a la escuela y donde juegan”. El Coordinador del Programa de Verano de Precita Eyes, Daniel Villarreal dice que es muy difícil que las familias se aparten. “Ellos nos conocen, saben de nuestro programa y quieren que sus hijos estén aquí”, dijo. “Uno siempre va a sentirse mal por esas situaciones en las que hay que rechazar familias, pero tratamos de mantener los recursos disponibles para ellos y no sólo abandonarlos”. Programas y centros comunitarios como Jamestown y Mission Neighborhood Center se unen para tratar de resolver el problema poniendo en contacto a las familias en lista de espera con otros campamentos en San Francisco que pueden tener más espacio disponible para sus hijos. “No queremos rechazar a las familias, así que los ponemos en lista de espera, pero luego también tratamos de conectarlos con otros campamentos de verano y averiguar dónde tienen vacantes”, dijo Romero. Los directores y coordinadores de los campamentos del Distrito de la Misión reconocen que este es un buen comienzo, pero no una solución definitiva. Al proporcionar a las familias otras alternativas y recursos, por lo menos pueden encontrar un lugar seguro y asequible y mantener el optimismo de que, eventualmente, encontrarán alguno en su querido barrio.
Arts & Culture
6 El Tecolote
Arte y Cultura
August 11-24, 2016 JOSUE ROJAS, de página 1
de pandillas, y también mucha belleza. Era como una belleza sin pretensiones. Por lo que muchas de las cosas que vemos hoy —en los murales, la música y los alimentos— las personas uniéndose, eso era muy natural. Y fue muy modesto. Era, al mismo tiempo, un espacio muy seguro. Pensar en esa dualidad, ser un lugar con algo de violencia, así como también un lugar muy seguro para nosotros, un lugar donde los latinos podrían realmente ser ellos mismos”. Como producto de su entorno, Rojas ha tenido que soportar el dolor del crecimiento de una comunidad que cada vez se ha visto afectada por el desplazamiento, la falta de vivienda, la disparidad económica, los desalojos forzados y la migración de sus residentes. Rojas encara estos y otros problemas de frente en iGéntromancer!, una exposición que toma su nombre de la novela cyberpunk, un clásico de culto de William Gibson, titulada Neuromancer, publicada en 1984.
Uno de los temas destacados de la exposición es la gentrificación. Rojas también está ampliando su exposición más allá de su propio trabajo, presentando las voces de aquellos en la comunidad que han sido afectados directamente. A través de presentaciones de poesía y prosa, ha compilado una publicación que acompañará a su arte, la cual será presentada en el próximo número de El Tecolote, a publicarse el 25 de agosto. “Creo que es importante ser capaz de hablar de estas cosas”, dijo Rojas. “Me sentía como si nunca tuviera la oportunidad de expresar lo que siento. Y creo que mucha gente tiene eso. Creo que esta exposición es realmente una oportunidad para hablar de algo y también para abrirlo a otras personas”. ¡Géntromancer! tendrá su recepción de apertura el sábado 3 de septiembre de 2016 en la Juan R. Fuentes Gallery de Acción Latina, ubicada en el 2958 de la calle 24, en San Francisco. La exposición permanecerá hasta el 8 de octubre de 2016. El horario de la galería es de martes a sábado, de 11 de la mañana a 5 de la tarde.
jessica webb
1 1, 2, 3: Josué Rojas posa para un retrato en su estudio en el Distrito de la Misión, donde actualmente trabaja en las piezas que habrá de exhibir en su próxima exposición, Gentromancer, a presentarse en la Juan R. Fuentes Gallery de Acción Latina. Josué Rojas poses for a portrait at his Mission District studio, where he’s currently working on pieces that will be on display at his upcoming exhibit “Gentromancer” at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery. Photo Jessica Webb GENTROMANCER, from page 1
As a product of his environment, Rojas has had to endure the growing pains of a community that has increasingly been impacted by displacement—homelessness, economic disparity, evictions and forced migrations— of its long-term residents. Rojas tackles these and more issues head on in “iGéntromancer!” an exhibition that takes its name from William Gibson’s cult-classic 1984 cyberpunk novel “Neuromancer.” One of the prominent themes of the exhibit is gentrification. Rojas is also expanding his show beyond his own work, to feature voices of those in the community who have been directly affected. Through submissions of poetry and prose, he
has compiled a broadsheet spread that will accompany his art, which will be featured in the next issue of El Tecolote, which will be published on Aug. 25. “I think it’s important to be able to talk about these things,” said Rojas. “I felt like I never really had the chance to articulate how I feel. And I think a lot of people have that. I think this exhibition is really an opportunity to talk about something and also to open it up to other people.” “Géntromancer!” will hold it’s opening reception on Saturday, Sept., 3, 2016 in Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery, 2958 24th Street, San Francisco. The exhibition will run through Oct. 8, 2016. Gallery hours are Tuesday Saturday, 11 a.m. - 5 p.m.
2 Una obra de Josué Rojas exhibida en su casa, en la Misión, junto a otras piezas de arte. A work by Josue Rojas displayed at his home in the Mission along with other artifacts. Photo Jessica Webb
3 W W W.ELTECOLOTE.ORG
News
Agosto 11-24, 2016
Noticias
El Tecolote 7
Tempers flare at activism awards ceremony Alexis Terrazas El Tecolote
A
San Francisco awards ceremony meant to recognize activists and their fights for justice quickly turned heated on July 28, as several of those being recognized passionately refused to accept their awards. Dozens of attendees crammed into the legislative chamber at City Hall for the Human Rights Commission’s 2016 Hero Awards, which are given annually to students, individuals and organizations. Several of the organizations being awarded were representing victims of police violence, such as Idriss Stelley, Alex Nieto, Amilcar Perez-Lopez, Luis Gongora, Mario Woods and Jessica Williams. “These have been extraordinarily trying times,” said Susan Christian, chair of the Human Rights Commission (HRC) whose Equity Advisory Committee selects nominees for the awards. “There’s been a lot of pain in all of our communities. And we’re here tonight, to acknowledge and to celebrate the role of advocacy for justice.” That acknowledgment however wasn’t well received by many. When 20 minutes into the ceremony Christian called on the Justice 4 Mario Woods Coalition to receive its award, member Daniel Muhammad interrupted the proceedings, informing the commission that the coalition was rejecting the award. Christian asked Muhammad to wait for the public comment segment of the ceremony to speak, after all of the awards had been presented, but he continued: “Madam chair, we want justice. The Human Rights Commission has not taken a stand for justice. This award is a black eye
Elementos de seguridad intentan mediar luego de que Benjamin Bac Sierra destrozara contra el piso el Hero Award enfrente de la Comisión de Derechos Humanos. Security attempt to mediate after Benjamin Bac Sierra smashed the Hero Award to pieces in front the the Human Rights Commission, on July 28, 2016. Photo Cassie Ordonio for San Francisco.” Surrounded by community members from other justice coalitions, Muhammad took the opportunity to demand that the HRC send letters to U.S. Attorney General Loretta Lynch and California Attorney General Kamala Harris to investigate the practices of the SFPD. “If you want to award us,” shouted Muhammad, “stand with us for justice.” Muhammad’s speech halted the ceremony as several of those, who had already accepted awards, now rejected them. La Mesha Irizarry, who founded the Idriss Stelley Foundation, after her son was killed by SFPD in 2001, tore apart her award in front of the commission. So did UCSF doctor Rupa Marya of the Do No Harm Coalition, which treated the “Frisco 5” during their hunger strike. Benjamin Bac Sierra
took the award given to the organization Amor for Alex Nieto and smashed it on the chamber floor, riling up the crowd and causing sheriff’s deputies to intervene. HRC Vice Chair Sheryl Evans Davis tried to calm the crowd. “I appreciate and respect everything that has been said here,” Davis said. “I also want to be respectful of the people who are not on the commission, who made these recommendations [for who should receive awards], who actually fought the system on your behalf. We can all do better, but I also want to make sure that we don’t violate other people’s rights while we advocate for our own.” After attempts to resume the ceremony failed, the meeting officially adjourned, but those interested in public comment were allowed to speak. Richard Smith, vicar at the
Episcopal Church of St. John the Evangelist and one of the most outspoken members of Justice 4 Amilcar Perez-Lopez, was one of those who returned the award, following the lead of the Elvira and Refugio Nieto, parents of Alex Nieto. “We’re all so tired of what we’re seeing. It just keeps breaking our heart … They tell us, ‘It’s going to get better. We’re not Ferguson. Reforms are on the way.’ And then one more person gets killed,” Smith said. Other family members of the deceased also took issue with the awards. “I don’t have anything personal against the commissioners of the HRC, but how are they going to award a trophy, a prize to the families whose children have been killed? It’s extremely insulting,” Irizarry said. Family members of Luis
Gongora, a homeless man who was killed by SFPD in April, felt the same. “This is an insult to the family … for them to say, ‘We’ll give you a trophy put in your home because we killed your family member,” Gongora’s cousin, Luis Poot, said. Smith, who has called publicly for charges to be filed against the officers who fatally shot Amilcar Perez-Lopez in the back in February of 2015, believes that pressuring the HRC to take a stand can make a difference. “[San Francisco District Attorney George Gascón] is attuned to public pressure, if they [HRC] started calling him and telling him, ‘Do the right thing, you must file murder charges,’ he would have to listen to that,” Smith said. “That’s precisely what a Human Rights Commission needs to do.” Not everyone in attendance was pleased with how the ceremony was adjourned. Jake Velazquez co-founded and served as inaugural president of Ethnic Studies Student Organization (ESSO), which received two Hero Awards. “I’m very proud of my colleagues and of what we’ve achieved the last few years. To receive acknowledgment from the Human Rights Commission, that’s incredible,” Velazquez said. “I’m pissed. Here we are celebrating people who have actually tried to make a difference in the community, and this group of individuals decided to hijack the platform for themselves. They have no idea what a disservice they’re doing to their own cause. You cannot achieve justice by trampling on the rights of other people.” The day concluded with attendees hanging a banner and creating an altar on the steps of City Hall, to remember those killed by police.
Ánimos caldeados durante ceremonia de premios Alexis Terrazas El Tecolote
E
l 28 de junio, una ceremonia que pretendía homenajear a activistas y sus luchas por la justicia, rápidamente se convirtió en un acto de protesta cuando varios de los que iban a recibir los premios se negaron a aceptarlos. Docenas de asistentes llenaron el salón legislativo del ayuntamiento para presenciar la entrega de los Hero Awards otorgados por la Comisión de los Derechos Humanos, los cuales se conceden anualmente a estudiantes, individuos y organizaciones. Varias organizaciones que iban a recibir el premio, han representado a víctimas de la violencia policiaca, como Idriss Stelley, Alex Nieto, Amílcar Pérez-López, Luis Góngora, Mario Woods y Jessica Williams. “Estamos pasando por momento extraordinariamente difíciles”, dijo Susan Christian, directora de la Comisión de los Derechos Humanos, cuyo Comité de Equidad selecciona a los nominados que recibirán los premios. “Nuestra comunidad ha experimentado mucho dolor. Y estamos aquí esta noche para reconocer y celebrar el papel de aquellos que abogan por la justicia. Sin embargo, ese reconocimiento no fue bien recibido por muchos de los presentes. A los veinte minutos de haber comenzado la ceremonia, cuando Christian nombró a la Justice 4 Mario Woods Coalition para recibir el reconocimiento, uno de sus miembros, Daniel Muhammad, interrumpió para informar que la Coalición rechazaba el premio. Christian le pidió a Muhammad esperar hasta después del segmento de la ceremonia en que el público tendría la oportunidad de opinar y hasta que todos los premios fueran otorgados, pero el continuó: “Señora directora, queremos justicia. La Comisión de los Derechos Humanos no se ha declarado a favor de la justicia. Este premio es una vergüenza para San Francisco”.
Rodeado por miembros comunitarios de otras coaliciones, Muhammad aprovechó de la oportunidad para exigir que la Coalición enviara cartas a la abogada federal Loretta Lynch, y a la abogada estatal Kamala Harris para investigar las prácticas de la policía de San Francisco. “Si nos quieren dar premios —grito Muhammad— únanse a nosotros por la justicia”. El discurso de Muhammad interrumpió la ceremonia mientras que varios de quienes ya habían aceptado los premios, ahora los rechazaban. La Mesha Irizarry, quien creó la Fundación Idriss Stelley, después de la muerte de su hijo a manos de agentes del SFPD en 2001, rompió su premio enfrente de la comisión. Al igual que la doctora Rupa Marya, de la Do No Harm Coalition, la cual vigiló a los Frisco 5, durante su huelga de hambre. Benjamín Bac Sierra tomó el premio otorgado a la organización Amor for Alex Nieto y lo arrojó contra el piso del salón, lo que incitó a los asistentes e hizo que la policía tuviera que intervenir. La vicedirectora de la Comisión de los Derechos Humanos, Sheryl Evans Davis, trató de calmar a los asistentes. “Comprendo y respeto todo lo que se ha dicho aquí hoy”, dijo Davis. “También pido respeto por aquellos que no son parte de la Comisión, quienes hicieron las recomendaciones, sobre a quién otorgar los premios, y en quienes tuvieron que luchar contra el sistema en su nombre. Todos podemos ser mejores, pero también quisiera asegurarme que no violemos los derechos de otras personas al luchar por los nuestros”. Después de varios intentos sin éxito por continuar con la ceremonia, la reunión fue concluida oficialmente, pero se cedió la palabra a quienes desearon hacer un comentario público. Richard Smith, vicario de la Iglesia Episcopal de San Juan Evangelista, uno de los miembros más activos de Justice 4 Amílcar Perez-Lopez, fue uno de los que devolvió el premio, siguiendo el ejemplo de
Photo Cassie Ordonio Elvira y Refugio Nieto, los padres de Alex Nieto. “Estamos todos cansados de lo que vemos. Se nos parte el corazón… Nos dicen que va a mejorar. No somos Ferguson. Las reformas vienen en camino. Y luego matan a otro más”, dijo Smith. Otros familiares de las víctimas también manifestaron su inconformidad respecto a los premios: “No tengo nada en contra de cada uno de los miembros de la Comisión, pero ¿cómo van a darle un premio a las familias cuyo hijos han sido asesinados? Es un insulto extremo”, dijo Irizarry. Los miembros de la familia de Luis Góngora, un indigente que la policía de San Francisco mató en abril, expresaron lo mismo. “Esto es un insulto a la familia… que nos digan, ‘les damos un trofeo para que lo exhiban en su casa porque le matamos a un miembro de su familia”, dijo Luis Poot, primo de Góngora. Smith, quien ha hecho un llamado para que se hagan acusaciones en contra de los oficiales que mataron a Amílcar PérezLópez disparándole en la espalda en 2015, cree que hacer presión a la Comisión, puede dar resultados. “[El abogado de la ciudad de San Francisco George Gascón] responde a la presión del público, si la Comisión lo llama
W W W.ELTECOLOTE.ORG
para exigirle ‘Haz lo correcto, debes presentar cargos por asesinato’, él va a tener que escucharnos”, declaró Smith. “Eso es precisamente lo que una Comisión de los Derechos Humanos debe hacer”. No todos los presentes estaban satisfechos con la forma en que se concluyó la ceremonia. Jake Velázquez cofundador y presidente de la Ethnic Studies Student Organization (ESSO, la cual recibió dos premios. “Estoy orgulloso de mis colegas y de lo que hemos logrado en los últimos años. Y recibir un reconocimiento de la Comisión de los Derechos Humanos, nos parece increíble”, dijo Velázquez. “Estoy muy molesto. Estamos aquí para celebrar a aquellos que quieren apoyar a la comunidad, y este grupo de individuos decidió boicotear la ceremonia. No tienen idea cómo afectan negativamente su propia causa. No se puede conseguir justicia a costa de los derechos de otros”. El día concluyó cuando los asistentes colgaron un gran estandarte e hicieron un altar en los peldaños del ayuntamiento, para recordar a quienes murieron en manos de la policía. —Traducción Hilda Ayala
Commentary
8 El Tecolote
Comentario
August 11-24, 2016
COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE //COLUMNA: EL ABOGADO DEL DIABLO
Carlos Barón El Tecolote
T
oday, I will attempt to clarify the reason why I have picked the name “The Devil’s Advocate” for this column. May the force be with me, or better yet, “May the goddess hear me while the Devil plays dumb!” Recently retired after teaching more than 30 years at San Francisco State University, a month ago I sat on top of my last box of books and other less essential belongings, as I prepared to take that box home and lock the door of my office for one last time. After all those years inside that womb-like atmosphere of the university, I started to think about my immediate future. Mixed feelings occupied my mind—on the one hand, an instant nostalgia of the life spent on campus, on the other, the excitement of getting back to the “off-campus community,” which beckoned me, promising new challenges (like writing a column for El Tecolote). Being a teacher gave me the privilege of being able to open the door of my classroom every semester to an average of 90 to 100 new students. A privilege certainly… and a great respon-
sibility. It was always exciting to meet the new students and to help them to broaden their horizons. To me, that is one of the main tasks of a teacher, or of an artist (I have been both): to always push the horizon. Beginning with my own and continuing with the horizons of those who were there as students in my diverse classes, or readers in the new column. In most of my classes, I used a dialectical approach, which is “a method of examining and discussing opposing ideas in order to find the truth.” That definition comes from the MerriamWebster’s Learner’s Dictionary. (Not sure what a dictionary is? Google it!) In the dialectical method, first one introduces a thesis and then one brings up an alternative (or opponent) to that thesis, called an “antithesis.” The result of the clash that hopefully takes place, is a cohesive synthesis. That method was not always easy to swallow, to embrace or to understand for the students. After a thesis (or a particular subject) was introduced, I would ask, “What do you think about that?” Many times a deafening silence would follow. Those deafening silences can cause a great deal of deterioration to the mind of the teacher and he or she has to learn to wrestle them and make them work. It is not easy. A late friend of mine, an activist poet and fellow college professor, got so fed up by those deafening silences, that he invented a method to provoke discussion in his classes: He would ask a question to the students and, if there were no answers coming from them, he would abandon his teaching space and sit on a chair, next to the students. There, he would raise his hand and proceed to answer his own question.
Why The Devil’s Advocate?
Carlos Barón (a la derecha) actúa del Diablo de la Misión cada año para la “Posarela”, en esta imagen, su participación fue en 2012. Carlos Barón (right) plays the devil at the Mission Community Music Center’s annual “Posarela” performance in 2012. Photo Clarivel Fong A desperate solution indeed, but then… it was close to the end of his career. Understandable, right? What do think? What? I can’t hear you! Now, coming to the role of “The Devil’s Advocate.” The “Advocatus Diaboli,” in its original Latin, can be described as a relative of that particular method used by my friend. A devil’s advocate is a person who defends an opposing or unpopular cause for the sake of argument, or to expose it to a thorough examination… or to an interesting discussion. In the theater, I have written (and performed) the character
of the devil, quite a few times. In the process, I have discovered a blessed truth: people like to tease the devil, to boo the devil, to challenge (and hopefully defeat) him, to laugh at and with the devil. Even famous rock groups write songs to El Diablo, such as “Sympathy for the Devil.” No matter the age or educational level, nationality or gender, the devil provokes passionate responses, which is great for an actor, a writer, a teacher—or a columnist. So, rather succinctly said, “I want to be a devil’s advocate and provoke responses from the readers, hopefully passionate, as
I poke my pen in the parts that cause pain —or pleasure—or peruse the pitiful promises of petulant politicians.” This devil advocate aims to poke a finger to the wound, which can be a dangerous premise. Many times, as one pokes this or that wound aiming to heal, wishing to find a cure, he or she might be accused of actually causing the wound. But then, that’s OK; that risk comes with the territory. You can call me a pleader, a polemicist, a sophist, a contrarian—just don’t call me a boring fallen angel.
¿Por qué Abogado del Diablo? Carlos Barón El Tecolote
T
rataré de explicar la razón por la cual he elegido el título “El Abogado del Diablo” para esta columna. Que la fuerza esté conmigo, o mejor aún, “Que la diosa me escuche mientras el diablo se hace el sordo”. Recientemente jubilado, después de haber impartido clases en la San Francisco State University por más de 30 años, hace un mes me senté sobre la última caja con libros y otras pertenencias, mientras me preparaba para llevármela a casa y cerrar la puerta de mi oficina por última vez. Después de todos esos años de haber estado en una atmósfera universitaria, semejante a la matriz, comencé a pensar en mi futuro. Con la mente llena de sentimientos encontrados —por un lado, una nostalgia instantánea de la vida que pasé en este campus, por el otro, la emoción de volver a la comunidad ‘fuera del campus’, la cual me llamaba, prometiéndome nuevos desafíos (como el de escribir una columna para El Tecolote). Ser maestro me concedió el privilegio de abrir las puertas de mi salón de clases a un promedio de 90 a 100 estudiantes nuevos. Un privilegio, sin duda… y una gran responsabilidad. Fue siempre emocionante conocer estudiantes nuevos y ayudarles a expandir sus horizontes. Para mí esa es la tarea principal de un maestro, o de un artista (he sido ambos): siempre empujar el horizonte. Comenzando con el mío y continuando con el horizonte de quienes estaban ahí como estudiantes o, en este caso, lectores de esta nueva columna. En muchas de mis clases usé un método dialéctico, el cual consiste en “examinar y discutir ideas opuestas para así encontrar la verdad”. Esa es la definición del Merriam-Webster’s Learner’s Dictionary (si no sabe lo que es un diccionario, búsquelo en Google). El método dialéctico, primero introduce una tesis y después se expone una alternativa (u oposición) a dicha tesis, llamada “antítesis”. El resultado del cho-
que producido, es una síntesis cohesiva. Los estudiantes no siempre asimilan o entienden este método. Después de introducir la tesis (o un tema en particular) preguntaba: “¿Qué piensan de esto?”, y a menudo un silencio abrumador seguía a mi pregunta. Aquellos silencios pueden causar gran deterioro en la mente del maestro y que los llevan a aprender a confrontarlos y hacerlos funcionar. No es fácil. Un amigo mío, fallecido, activista, poeta y colega profesor, se irritó tanto con aquellos silencios ensordecedores, que inventó un método para provocar discusión en sus clases: les hacía una pregunta a los estudiantes y si no contestaban, se sentaba en una silla al lado de ellos, levantaba la mano y procedía a contestar su propia pregunta. Una solución desesperada, sin duda, pero… estaba llegando al final de su carrera. Comprensible, ¿verdad? ¿Qué opina? ¡No le escucho! Ahora, llego al asunto del “Abogado del Diablo”. El Advocatus Diaboli, del Latín, se puede describir como relacionado con ese método particular que usaba mi amigo. Un abogado del diablo es una persona que defiende una causa opuesta o no popular por el bien del argumento, o para someterlo a un examen completo… o a una discusión interesante. En el teatro, he escrito (y actuado) el papel del diablo, varias veces. Durante el proceso he descubierto una bendita verdad: a la gente le gusta burlarse del diablo, abuchearlo, desafiarlo, (y, ojalá vencerlo) reírse de él y con él. Hasta los más famosos rockeros le escriben canciones como, “Sympathy for the Devil”. No importa la edad o el nivel de educación, nacionalidad o género, el diablo provoca respuestas apasionadas, lo que es buenísimo para un actor, un escritor, un maestro —o un columnista. Así que siendo sucinto, “quiero ser el abogado del diablo y provocar respuestas de los lectores, ojalá apasionados, mientras dirijo mi lápiz hacia aquellos lugares que causan dolor —o placer— mientras
examino detenidamente las lastimeras promesas de los políticos petulantes”. El abogado del diablo intenta meter el dedo en la llaga, lo que puede ser una premisa peligrosa. Muchas veces, cuando uno mete el dedo en cualquier herida con el propósito de sanar,
W W W.ELTECOLOTE.ORG
deseando encontrar una cura, se le puede acusar de haber causado la herida. No importa, el riesgo va implícito. Pueden llamarme defensor, polémico, sofista u opositor —mientras no me llame ángel caído aburrido. —Traducción Hilda Ayala
Community
Agosto 11-24, 2016
Comunidad
El Tecolote 9
COMMUNITY IN FOCUS // COMUNIDAD EN FOCO
Rhythm and healing: Latina therapist helps drum away the blues
Elizabeth Veras Holland El Tecolote
I
nside a dimly lit room of the Hospitality House on Turk Street at Leavenworth in the Tenderloin, five of us sit in a circle as Celia Sampayo Perez lights a candle, before setting a smudge stick ablaze. It’s my first medicinal drumming circle, and I become immersed in the calming and earthy aroma of sage. Colorful drums of various sizes lay in front of us amid the thick lingering smoke, and before we begin, we state the intentions for our drumming. The room is silent for a brief moment, and then Celia beats the first drum. My hands follow her lead, and the sound of pounding drums quickly begins to take over the room. Clouding my mind is the heartbreak and grief that I’ve recently experienced in my personal life. But as my rhythm becomes more in sync with the others in the group, I feel a sudden burst of good energy. My heart starts pounding and the vibrations from the drums begin to pulse throughout my body. I close my eyes and lose myself. “Drumming releases
tension,” said Perez, a harm reduction therapist from Venezuela who facilitates this drumming group every week. “It is a way to express deep emotions and release them. That is why I love to do it. It helps me get in touch with my own emotions as well.” Hospitality House received a grant from the city five years ago, which funded the purchase of 11 drums for Celia to start this group. She began drumming for her own spiritual healing, and her love for it lead her to do it with others. Celia is the daughter of immigrant parents who survived Spanish civil war. “I come from a working class family,” said Celia, who was born and raised in Venezuela. She took an interest in art at a young age, and in 1983, she came to the United States to study architecture. “I have always loved art and design. I wanted to design buildings that provided space for communities to gather: community gardens, classrooms, clinics.” To earn extra income while studying, she began working for various residential treatment programs in San Francisco. “I found that I also loved working hands-on in the community. I was juggling both for a while but I knew eventually one was going to have to give.” It was an unexpected life-altering event that ended up making the decision for her. “I experienced something in my life that caused me to rethink everything,” she said. “And I realized that I felt safer working hands-on in the social services field. I felt like I could be who I really am.” Celia went from working on-call to taking on fulltime
Celia Sampayo Pérez, venezolana y terapista de reducción de daño, coordina un círculo de tambores curativos cada miércoles en la Hospitality House en el Tenderloin. Celia Sampayo Perez, a harm reduction therapist from Venezuela, hosts a medicinal drumming circle every Wednesday at the Hospitality House in the Tenderloin. Photo Armando Valdez positions in residential treatment programs, SRO hotels and HIV clinics, but she found herself compelled to work specifically in the area of harm reduction therapy. Harm reduction therapy is a fairly new, alternative option to traditional substance abuse treatment. “We can meet the clients where they are at,” she said. “We provide a non-judgmental space for them to be who they are and to create a treatment plan that is manageable and safe for them.” I think of my own experience with harm reduction therapy and how much it has helped me in
different areas of my life. Celia provides drop-in harm reduction therapy at the Hospitality House’s Tenderloin Self-Help Center, as well as her ongoing medicinal drumming circle every Wednesday, which is open to the public. The services are free and confidential, and Celia is one of the few Spanish-speaking therapists working in the Tenderloin. “Being Latina, I do have a hyper awareness of the issues that face minorities,” Celia said. “Latinos tend to respond better to the harm reduction approach considering the stigma that they face seeking any type of
mental health/substance abuse treatment”. Celia doesn’t just cater to the Spanish-speaking community. She uses culture as a starting point with her clients, seeing that one’s relationship with culture can strengthen their identity. As I type, my hands ache from the drumming, but my heart feels much lighter. I’m illuminated from being in Celia’s presence. She is a vibrant, passionate woman who is open and accepting. Talking to her makes me feel calmer and it’s clear to me that she is making a huge difference in this community.
Ritmo y curación: Terapeuta latina aleja los pesares al ritmo del tambor Elizabeth Veras Holland El Tecolote
E
n el interior de un cuarto a media luz de la Hospitality House ubicada en las calles Turk y Leavenworth en el Distrito Tenderloin, estamos cinco, sentados en un círculo, mientras Celia Sampayo Pérez prende una vela antes de encender un racimo de yerba. Es mi primera vez participando en un círculo de tambores medicinales y me veo sumergida en el relajante aroma a salvia. Los tambores coloridos y de varios tamaños reposan frente a nosotros lo mismo que el humo espeso; antes de comenzar, manifestamos nuestra intención o motivo por el cual hemos acudido a la sesión de tambores. El cuarto permanece en silencio por un breve instante, luego, Celia comienza a tocar el tambor. Mis manos siguen su ejemplo, y el sonido del tambor rápidamente se apodera de la habitación. La tristeza y el dolor que recientemente he experimentado en mi vida nublan la mente. Pero a medida que mi ritmo se sincroniza con el del resto del grupo, siento una repentina explosión de energía. Mi corazón late fuerte y la vibración de los otros tambores comienzan a pulsar en mi cuerpo. Cierro los ojos y me dejo llevar. “Tocar el tambor libera la tensión”, explica Pérez, una terapista venezolana que ofrece estas sesiones grupales cada se-
mana. “Es una forma de expresar nuestras emociones profundas y de soltarlas. Por eso me encanta hacerlo. Me ayuda también a conectarme con mis propias emociones”. La Hospitality House recibió un subsidio de la ciudad hace cinco años para adquirir once tambores a fin de que Celia comenzara este grupo. Ella comenzó a tocar el tambor para su propia cura emocional, y su amor por ello la llevó a compartirlo con otros. Celia es hija de inmigrantes sobrevivientes de la guerra civil española: “Vengo de una familia de clase trabajadora”, dice Celia, nacida y crecida en Venezuela. Se interesó por el arte desde temprana edad y, en 1983, vino a los EEUU a estudiar arquitectura. “Siempre me ha gustado el arte y el diseño. Quería diseñar edificios que brindaran espacios en los cuales las comunidades se pudieran reunir: jardines comunitarios, salones de clase, clínicas”. Para conseguir dinero extra mientras estudiaba, comenzó a trabajar en varios programas que ofrecían tratamientos residenciales en San Francisco. “Me di cuenta que también me gustaba participar activamente en la comunidad. Hice las dos cosas por un tiempo, pero sabía que eventualmente iba a tener que abandonar algona”. Fue un evento de esos que cambian la vida el que la llevó a tomar la decisión.
“Pasé por algo en mi vida que me hizo cuestionarlo todo”, dice. “Y me di cuenta que me sentía más protegida participando en el área del servicio social. Sentí que podía ser más auténtica”. Celia pasó de trabajar ocasionalmente, a una posición de tiempo completo en los programas de tratamientos residenciales para los hoteles llamados SRO (Single Room Occupancy), cuartos en hoteles donde solo una persona ocupa el cuarto, y clínicas para personas con VIH; pero se sintió obligada a trabajar específicamente en el área de terapia para reducir los efectos de daños. Esta terapia es una alternativa relativamente nueva y sirve de opción a los tratamientos tradicionales sobre el abuso de sustancias nocivas. “Nos podemos reunir con los clientes donde sea que estén”, comenta. “Ofrecemos un espacio donde no serán juzgados, donde puedan ser ellos mismos y podamos hacer un plan de recuperación que puedan manejar y con el cual se sientan seguros. Pienso en mi experiencia que tuve con la terapia de reducción de daños y cómo me ayudó en diferentes áreas de mi vida. Celia provee la terapia de reducción de daños a aquellas personas que no tengan cita en la Hospitality House del Tenderloin Self-Help Center, como también en su círculo de tambores los miércoles, el cual está abierto al público. Los servicios son gratuitos y confidenciales, y Celia
es una de las pocas terapistas de habla hispana en Tenderloin. “Siendo latina, tengo gran conciencia de las experiencias por las que pasan las minorías”, dice Celia. “Los latinos tienden a responder mejor a la terapia de reducción de daños, tomando en cuenta el estigma al que se enfrentan cuando buscan algún tipo de ayuda sobre temas de salud mental o drogas”. Celia no solo ofrece sus servicios a la comunidad de habla hispana. Ella recurre a temas culturales como punto de partida Illustration Gustavo Reyes
con sus clientes, sabiendo que la relación que existe con la cultura puede reforzar la identidad. Conforme escribo esto, siento el dolor en las manos por los tambores, pero mi corazón está más ligero. Me siento iluminada con la presencia de Celia. Ella parece vibrar, es apasionada, abierta y acogedora. Hablar con ella me hace sentir más tranquila y veo claramente el impacto que ella tiene en la comunidad. —Traducción Hilda Ayala
Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Please donate now at AccionLatina.org, or send checks to Acción Latina, 2958 24th St., SF, CA 94110
WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
10 El Tecolote
Arte y Cultura
August 11-24, 2016
Locally produced film set to premiere Spanish language version Alexis Terrazas El Tecolote
T
he Spanish-language dubbed version of the locally produced film, “The Other Barrio,” will make its world premier Sept. 1 at San Francisco’s Roxie Theater. “El Otro Barrio” screens at 7 p.m., and will be followed by a Q&A in Spanish with Alejandro Murguia and Dante Betteo. Based on a story by San Francisco Poet Laureate Alejandro Murguia, the film is directed by Chile’s Dante Betteo, and co-produced by Betteo and local photojournalist Lou Dematteis. It has been selected for the Chicano international Film Festival in Los Angeles on Sept. 11. El Tecolote had the opportunity to sit down with Dematteis to talk about the process of dubbing the film. Making the film was quite a grassroots effort, but tell us about the process of dubbing the film? Like you said, it is a grassroots effort, so we didn’t have a lot of money. And a lot of the time, Dante and I put in ourselves, and we weren’t getting compensated. So originally, we had wanted to do a Spanish subtitled version, which would mean everything would have to be translated into Spanish, and then put into the film. We didn’t have the funds to pay anybody to be able to do that, and it was very time consuming. So while we hadn’t given up that idea, we have a sales agent in Los Angeles, and she was able to make a sale to a distributor in the United States [Olympusat Entertainment] that distributes films in Spanish. So as part of the deal, they did the dubbing. So we got some money for it, but it wasn’t that much. But [what] we really got, that was part of the deal, was the master of the dubbed version.
Did you, Dante or Alejandro have a say in what accent was used in the Spanish dubbing? No. And that’s interesting because that’s a big deal. As you probably know. Every country thinks their Spanish is the best. The company [Olympusat] is based in Miami, so I thought that they would be doing the dubbing in Miami. But actually they have an office in Mexico City, so the film was dubbed there. But it was interesting because there’s a certain accent in Mexico City. So they did really good. Some dubbing, people tell me, they have a man and a woman, and they do all of the voices themselves and try to make them sound different. But in this, each character has their own actor. But I did play the trailer for a friend of mine who’s from Mexico City and he said, “Oh man, that’s so D.F.” So it has a Mexico City accent, but what are you gonna do? The film itself is important, given the recent history of fires in the Mission, but how important was it to make it available to the monolingual Spanish-speaking community? It was always in our mind that we wanted to do that. And we always are, looking at the Latin American market. Film festivals actually like films that are subtitled, as opposed to dubbed. When you make a film, you want as many people to see it as possible. But also, it’s an important story, so we want as many who can, to see it. If we’re locking ourselves out of a certain audience because it’s English only, then we wanted to develop the opportunity so that we could present it. What will be interesting is seeing what kind of audience we will get for the show in Spanish.
How will film be distributed? Olympusat has the Spanish-language rights in the United States. So they are already distributing it in the United States. How does it make you feel, seeing this community effort go international? It’s great. My background is as a still photographer, documentary photographer, photojournalist. You have a feeling of accomplishment, doing something like this. But what you really want, is as many people to see it as possible. It doesn’t do any good to take pictures or make films, and you get to show them to your friends and stuff, but getting it out and to start breaking into the Spanishlanguage market is great. Olympusat—the people that they’re distributing it to—we’d have no way to ever reach them. Do you have any expectation for how the film will do Internationally? That’s tough. We don’t know what we’re going to make when it comes to international sales. We still have bills we’re paying off and we’re trying to keep an income stream. Unfortunately we missed the big ones. We got HBO and HBO Latino to watch it, but neither of them picked it up. HBO is probably the biggest money we could get. But we’ll continue to keep pushing it. What kind of impact do you think the film has had in terms of creating awareness of gentrification? We show the film all over the United States—Washington D.C., San Antonio Cine Fest. We’ve had a nice combination of regular festivals and Latino film festivals. The last one we did was the Chicago Latino Film Festival, which was the best festival of any that we’ve done. They were fantastic. But everywhere we go, there’s a
problem with gentrification. And there’s a problem with gentrification in the traditional ethnic neighborhoods—Latino neighborhoods, black neighborhoods, Chinatown. Chinatowns all over the United States are under the same kind of pressure, even in New York. So we think it’s great that this film has become a vehicle for discussion. And people ask us, “What can we do?” And we tell them, “You have to organize.” It’s the only chance you have. You’re not going to stop it, but you can
tamp it down and help as many people stay in the neighborhood. It provides people with a bit of optimism. The other thing that’s important is how many films do you see where the majority of the people that you see on the screen are Latino, or Asian, or nonwhite. Our stars were non-white. I think that’s great for people, to see that and say, “Yeah, we belong up there. Just like anybody else.” We were very glad to provide that positive image for people.
Película local estrena versión en español
L
a versión con doblaje al español de El Otro Barrio, una película producida localmente, tendrá su estreno mundial el 1 de septiembre en el Roxie Theater de San Francisco. Su proyección en pantalla será a las 7 p.m. y estará seguida por una sesión de preguntas y respuestas en español a cargo de Alejandro Murguía y Dante Betteo. Es una producción basada en una historia del poeta laureado San Francisco, Alejandro Murguía, y con la dirección del chileno Dante Betteo, quien además es coproductor junto con el reportero gráfico local Lou Dematteis. Ha sido seleccionada para el Festival Internacional de Cine Chicano en Los Ángeles a celebrarse el 11 de septiembre. El Tecolote tuvo la oportunidad de sentarse con Dematteis para hablar sobre el proceso de doblaje de la película. Elaborar la película fue todo un esfuerzo comunitario, pero platíquenos sobre el proceso de doblaje de la película? Como usted ha dicho, se trata de un esfuerzo comunitario, así que no contamos con mucho dinero. Y en una gran parte, Dante y yo aportamos, sin que hubiera compensación alguna. Así que en un principio, habíamos querido hacer una versión subtitulada al español, lo que significaría que todo tendría que ser traducido al español, y luego colocado en la película. No teníamos los fondos para pagar a alguien que pudiera hacerlo, y requería mucho tiempo. Así que como no habíamos renunciado a esa idea, y tenemos una representante de ventas en Los Ángeles, ella fue capaz de ofrecerla en venta a un distribuidor en los EEUU [Olympusat Entertainment] que distribuye
películas en español. Por lo tanto, como parte del acuerdo, ellos se encargaron del doblaje. Recibimos poco de dinero por ello, no mucho. Pero [lo] que realmente conseguimos, que era parte del acuerdo, fue el master de la versión doblada. ¿Usted, Dante o Alejandro tienen algo que decir respecto al acento utilizado en el doblaje español? No. Y eso es interesante porque eso es gran cosa. Como probablemente sabes, cada país piensa que su español es el mejor. La compañía [Olympusat] está ubicada en Miami, así que pensé que harían el doblaje en Miami. Pero en realidad tienen una oficina en la Ciudad de México, por lo que la película fue doblada allí. Pero fue interesante porque hay un cierto acento en la Ciudad de México. Así que lo hicieron muy bien. Algunos doblajes, me ha dicho la gente, tienen a un hombre y una mujer, y ellos mismos hacen todas las voces y solo tratan de hacerlas sonar diferente. Pero en este caso, cada personaje tiene su propio actor. Le mostré el tráiler a un amigo mío que es de la Ciudad de México y me dijo: “Oh, hombre, eso es bien D. F.” Por lo tanto, tiene un acento típico de la Ciudad de México, pero ¿qué se le va a hacer? La película en sí es importante, teniendo en cuenta la historia reciente que aborda sobre los incendios en la Misión, pero ¿qué tan importante fue ponerla a disposición de la comunidad de habla hispana monolingüe? Siempre estuvo en nuestra men-
La actriz Mayra Ramírez y Richard Montoya (quien da vida al personaje de Roberto Morales) en el Mexican Bus afuera de Esta Noche durante la filmación de The Other Barrio, el 19 de julio de 2012. Actress Mayra Ramírez and Richard Montoya (who plays Roberto Morales) inside the Mexican Bus outside of Esta Noche during the filming of The Other Barrio on July 19, 2012. Photo Beth LaBerge te que queríamos hacer eso. Y siempre estamos mirando hacia el mercado latinoamericano. De hecho, los festivales de cine prefieren las películas subtituladas, en lugar de las de doblaje. Cuando haces una película, deseas que sea vista por cuantas personas sea posible. Pero también, es una historia importante, por lo que queremos que mucha gente pueda verla. Si nosotros mismos no queremos centrarnos en solo un determinado público porque está en inglés, quisimos desarrollar la oportunidad para que pudiéramos presentarla. Lo que será W W W.ELTECOLOTE.ORG
interesante es ver qué tipo de audiencia obtendremos para su proyección en español. ¿Cómo se distribuirá la película? Olympusat tiene los derechos en español en los EEUU. Por lo que ya se está distribuyendo en el país. ¿Cómo te sientes al ver que este esfuerzo de la comunidad tenga alcance internacional? Es genial. Mi formación es como fotógrafo, fotógrafo documental, reportero gráfico. Te da una sensación de logro, hacer algo como
esto. Pero lo que realmente se quiere, es que muchas personas lo vean como posible. No hace nada bien tomar fotografías o hacer películas, y que luego solo se las muestres a los amigos y esas cosas, así que conseguir trascender y empezar a entrar en el mercado en lengua española es grande. Olympusat —las personas que están distribuyéndola— no tendremos manera de agradecerles. Vea OTRO BARRIO, página 11
Agosto 11-24, 2016
Community Events
Actividades Comunitarias Sunday, Aug. 21 • 11 a.m. - 7 p.m. • $35. • Festival Latino en San Mateo Artistas Confirmados: Maelo Ruiz, Hector Acosta “El Torito,” Oro Sólido, Big Boy • San Mateo Event Center, 2495 S Delaware St, San Mateo • 415-906-5166, FestivalLatinoEnSanMateo.com Tuesday, August 23 • 8-9:30 p.m. • $10 Marga’s Comedy Salon Marga Gomez doesn’t just love to perform she loves to present other performers. With this once a month series Marga honors the fabulous tradition of the Castro, mixing comedy and community, with hilarious folks—stand-ups, storytellers, authors, improvisers and more. • Spark Arts, 4229 18th St, San Francisco • sparkarts.com/special-events
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Aug. 13 • 3:30 p.m. • $25$35 (Free for children under 10) • La Lucha de La Cocina: A Taquiza & Lucha Libre in Celebration of our Favorite Luchadoras in San Francisco Lucha Libre, a type of professional wrestling originating in Mexico, distinguished by masked fighters and steeped in lore, is known for its classic storylines of good vs. evil. A taquiza is a party celebrating Mexico’s most iconic food item: the taco. La Lucha de La Cocina is a tribute to those who have struggled to find employment and secure housing for themselves and their families amidst rising costs in the Bay Area. It’s a tribute to those most often denied access: the immigrant communities whose cultures, traditions and cuisines have made San Francisco the iconic destination that it is. • Pier 70 Partners, 420 22nd St., San Francisco Saturday, Aug. 13 • 10 a.m. • A trip out to the homeless camps Hosted by Sleeping Bags for the Homeless of Silicon Valley • We have already made 12 trips out to the homeless camps in downtown San Jose. We need more volunteers, and we need more donations. Thus far, we have distributed over 247 tarps (during the El Nino rains), 175 sleeping bags, 152 blankets and 21 tents, as well as hundreds of sack lunches, lots of bottled water, dog food and toiletries. We will meet at the Diridon Train Station (just across from the SAP stadium). We will gather at the passenger drop off loop and then caravan out to the homeless camps. • (408) 475-6922, markmetzler496@gmail.com Sunday, August 14 • 1 p.m. - 4 p.m. • Cosecha’s 5th Anniversary & Bazar de Arte • Help us celebrate our 5 year Anniversary & Chicano/a Art Party. We are thankful for all of the community love we receive at Cosecha and want to give back. Join us for cocktails, small treats and our annual art bazaar with some of the Bay Area’s top Latino/a artists. Proceeds donated to the Chicana-Latina Foundation and scholarship fund. • Cosecha Oakland, 907 Washington St., Oakland Sunday, August 14 • 2-5 p.m. • Free ($5$10 donations for musicians accepted) Rumberos de Radio Habana: Community Rumba Rumba music originated in the Afro-Cuban neighborhoods of Havana and Matanzas as the soundtrack to community, partnered dancing, and gettogethers as a means of cultural expression. Its global diaspora means rumba rhythms have found their way into other musical styles, such as country, rock, and blues, and continue to impact the genres of today. Rumberos de Radio Habana bring their own contribution to the Red Poppy for a free afternoon of beat-making, hip-shaking, and good company. • Red Poppy Art House, 2698 Folsom St., San Francisco Monday, Aug. 15 • 12 a.m.-11:59 p.m. • No entry fee • Call For Entries: 2016 SF Transgender Film Festival Submission deadline Aug. 15, 2016 • The San Francisco Transgender Film Festival (SFTFF) seeks entries for our 2016 Festival (November 1013, 2016). SFTFF accepts narrative, documentary, experimental, animated films and music videos. All work should be created by transgender/ genderqueer people. We prioritize short films, but accept all screening lengths. Only submit ONE film. • www.sftff.org Tuesday, Aug. 16 • 7:15 p.m. • San Francisco Giants present NativeAmerican Heritage Night Come support the Bay Area’s Native-American ulture as the Giants take on the Pittsburgh Pirates. Partial proceeds from every special event ticket sale will be donated to local Native-American based charities. The Habematolel Pomo of Upper Lake (HPUL) Tribe have pre-purchased tickets again for the above scheduled game to commemorate the night (143 bleacher section seating). Adult Tribal Members may reserve complimentary tickets for themselves, their enrolled child/children and 1 guest, by signing up with the tribal office, courtesy of the Tribe. • Ticket package includes a ticket to the Tuesday night game and Native American item redemption (which can be retrieved at the View
Reserve 334 section location, until the end of the 5th inning) • Remember to arrive early as pregame cultural entertainment will be taking place on the ball field prior to game time • HPUL tickets for this event are only available to HPUL Tribal Members and their guests. • AT&T Park, 24 Willie Mays Plaza, San Francisco • (707) 275-0737 ext. 25, aarroyosr@hpultribe-nsn.gov.
Friday, Aug. 26 • 7 p.m. • $12, $100 (for all 10 films) Hola Mexico Film Festival Summer tour brings you 10 of the best Mexican Films that appeared during the 2016 Hola Mexico Film Festival in Los Angeles. Don’t make any other plans for the weekend of Aug. 26-28. • Roxie Theater, 3117 16th St, San Francisco
Wednesday, Aug. 17 • 8 p.m. - 10 p.m. • $10 Banda Sin Nombre’ Memorial Concert Banda Sin Nombre is a five-piece street band from San Francisco’s Mission District dedicated to performing folk music from around the world. Mixing rich vocal harmonies with acoustic instruments including guitar, fiddle, charango, cajon, and bass, the band’s inspirations range from Peruvian Chicha to Catalan Rumba and Appalachian old time to Cumbia. • Spark Arts, 4229 18th St., San Francisco Friday, Aug. 19 • 7 p.m. • $10 ($8 for seniors) • Ovarian Psycos Based in the heart of East Los Angeles, and building upon the legacy of the Chicano/a and civil rights movement, the irreverently named are a ferocious and unapologetic group of young women of color, cycling through the barrios and boulevards of the Eastside, committed to collectively confronting racism and violence, and demanding and creating safe spaces for women. Directed and produced by Kate Trumbull & Joanna Sokolowski. Playing through Aug. 25. • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco Friday, Aug. 19 • 7 p.m. Despiértame (Wake Me When...) A project in collaboration with Michelle Gutiérrez (Cultural Fotografía) and supported by SFAC and Acción Latina. Join this poet and photographer duo as they present their work and celebrate with friends who will also share poetry. Special guests include Norman Zelaya, Naomi Quinoñez, Amalia Alvarez, and Tomás Riley. Bring drinks and/or food to share and join us for this poetic, artistic family friendly affair of poetry, photography, and eviction resistance. • Acción Latina, 2958 24th St., San Francisco
El Tecolote 11 Friday, Aug. 26 • 3 p.m. Día de los Muertos 2016 Open Call for Artists MCCLA encourages artists to participate in our Day of the Dead 2016 by exploring concepts of animism. For example, an altar or installation could be created to remember La Llorona who reminds us of the element of water, an offering that remembers a loved one that has passed, or a recent event of people dying in the hands of police. MCCLA accepts traditional altars, contemporary installations, paintings, film, new media, photography, written work/poetry, and music. • Deadline to send entries: Aug. 26 • Selected artists will be notified by Wednesday, Aug. 31. Submit entries electronically to: gallery@missionculturalcenter.org. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St, San Francisco Sunday, Aug. 28 • 5 a.m. - 7 p.m. Xican@ Moratorium Day Join us for another year of commemorating one of the largest historical anti war protest to come out of the Chicano movement - Aug. 29, 1970. Join us, in community as we celebrate, eat, dance, shop, learn, and enjoy a beautiful day in Oakland. • San Antonio Park, 1698 Foothill Blvd, Oakland
ELTECOLOTE.ORG OTRO BARRIO, de página 10
¿Tienes expectativas sobre el cómo le irá a la película a nivel internacional? Eso es difícil. No sabemos cómo le irá cuando salga al mercado internacional. Todavía tenemos facturas que estamos pagando y estamos tratando de mantener un flujo de ingresos. Por desgracia nos quedamos sin los grandes. La ofrecimos a HBO y HBO Latino, pero ninguno de ellos la tomó. HBO fue probablemente el más grande dinero que pudimos haber conseguido. Pero continuaremos intentando. ¿Qué tipo de impacto piensa que la película ha tenido en términos de crear conciencia sobre la gentrificación? Mostramos la película en todo los EEUU, en Washington, DC, en el San Antonio Cine Fest. Hemos tenido una buena combinación de festivales regulares y festivales de cine latino. El último que hicimos fue el Festival de Cine Latino de Chicago, que fue el mejor festival de cualquiera de nosotros hubiera hecho. Fueron fantásticos.
Saturday, Aug. 20 • 12-6 p.m. Radio Valencia’s 6th Birthday Party At The Box Factory In conjunction with Noisepop’s 20th Street Block Party. We’re going to have a few bands, and the musical stylings of any number of Radio Valencia DJs spinning tunes during the party. There will be beer available for a suggested donation, and other refreshments and food available at the block party. This event is for all ages, kids welcome. • The Box Factory, 865 Florida St, San Francisco Saturday, Aug. 20 • 11 a.m.-1 p.m. • $150-1,000. MLVS 48th Anniversary Brunch and Building Dedication at NoisePop’s 20th Street Block Party As MLVS embarks on its 48th year of operation, it continues onward and upward in the spirit and legacy of its longtime Director, the late Rosario Anaya. For our fundraiser this year, we are excited to partner with Noise Pop’s 20th Street Block Party for a very special brunch to dedicate the MLVS building at 2929 19th St., SF to the memory of Rosario Anaya, by renaming it Centro Educacional de Rosario Anaya / Rosario Anaya Education Center. This event will raise much needed funding support for MLVS’ vocational and basic skills educational programs in Healthcare, Hospitality and Technology. • Mission Language & Vocational School, 2929 19th St, San Francisco Saturday, Aug. 20 • 8:30 p.m. 10:30 p.m. • Phantom Mariachi Durational Performance at Artists’ Television Access Balitronica Gomez, performance artist and core member of La Pocha Nostra, will be conducting a durational performance intervention at The Phantom Mariachi in the front window of ATA in dialogue with the month long installation of her piece “A Brief Conversation With My Psychotherapist.”
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Pero donde quiera que vamos, hay un problema con el tema de la gentrificación. Y hay un problema con la gentrificación en los barrios tradicionales —los barrios latino, negro, el chino. Los barrios chinos de todo los EEUU están bajo el mismo tipo de presión, incluso en Nueva York. Por lo que creemos que es genial que esta película se haya convertido en un vehículo para la discusión. Y la gente nos pregunta, “¿Qué podemos hacer?” Y les decimos, “Hay que organizarse”. Es la única oportunidad que tienen. Usted no va a detenerlo, pero se puede hacer presión y ayudar a tantas personas a permanecer en el vecindario. Brinda a las personas un poco de optimismo. La otra cosa que es importante mencionar es la cantidad de películas donde la mayoría de la gente que se ve en la pantalla son latinos o asiáticos, no blancos. Nuestras estrellas no son blancos. Creo que eso es muy bueno para la gente, para que al verla digan: “Sí, pertenecemos a allí. Al igual que cualquier otra persona”. Nos sentimos muy contentos de proporcionar esa imagen positiva a las personas.
12 El Tecolote
August 11-24, 2016
1 studio, 5 one-bedroom, 3 two-bedroom, & 2 three-
SUBSCRIBE NOW
bedroom “Below Market Rate” Rental Units available at 480 Potrero Ave. $991, $1,133, $1,264, & $1,391 per
1 Year (25 issues):
month respectively. Must not own a housing unit and must be income eligible. Households must earn no more than the maximum income levels below:
Seniors $35 Individuals $45 Organizations $100
55% of Median Income One person - $41,450; 2 persons - $47,400; 3 persons - $53,300; 4 persons - $59,250; 5 persons - $63,950; 6 persons - $68,700; 7 persons - $73,450. Applications due by 5pm on 9/02/16. Please contact SST Investments, LLC for an application and more information at (415) 265-1464, BMR@sstllc.com, or download at www.sstllc.com. Applications can be delivered in person from 9a-5p, Mon-Fri to 1256 Howard St or mailed to SST Investments BMR, 1256 Howard St, San Francisco, CA 94103. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Call (415) 648-1045 or e-mail fern@accionlatina.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110