El Tecolote Vol. 46 Issue 17

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org

Agosto 25 - Septiembre 7, 2016

Vol. 46 No. 17

Seeing red —— En rojo Después de la adición de carriles rojos y la implementación de otros cambios en la calle Misión, la SFMTA ha aligerado algunas de esas restricciones después de recibir quejas de los residentes y negocios locales. After adding red transit-only lanes and implementing other changes to Mission Street, the SFMTA has relaxed some of those enforcements after receiving complaints from local residents and businesses. Photo Jessica Webb

Mission Street red turn lane restrictions relaxed Jerold Chinn SFBay.ca

S

an Francisco is relaxing some of its forced right turns on Mission Street as a compromise between merchants and residents. The San Francisco Municipal Transportation Agency’s (SFMTA) Board of Directors on August 16 approved to remove two forced turns on Mission and 22nd streets and on Mission and 26th streets from the original plan of the 14-Mission Rapid Project. Also now allowed is a left turn exemption for taxis on Mission and 21st Streets, and moving the Cortland street bus stop in the outbound direction to the nearside of the intersection. The SFMTA board approved the $7.2 million project that included adding red transit-only lanes, six forced right turns on Mission Street between 14th and 30th streets and restricting left turns. At issue with merchants are the six forced right turns, including one at Mission and Cesar Chavez streets. Merchants have said that sales are down and that customers are having a hard time finding parking spaces and just getting onto Mission Street. Roberto Hernandez, who sits on the board of the Mission Merchants Association, said he and 13 others surveyed 357 businesses on Mission Street between Cesar Chavez and 14th streets. His group found that 301 businesses had reported losses since the project began. Thirty-three employees from various stores were laid off because of the loss of revenue. During Tuesday’s meeting, Hernandez said 14 businesses have closed and another three are on the brink of closing soon. Gabriel Medina, policy manager for the Mission Economic Development Agency, said the project came at a bad time with issues like mass evictions going on in the neighborhood: “When we had three community meetings, the community overwhelmingly said ‘don’t do this project right now,’” Medina

said, also calling the forced right turn a barrier. “We’re asking to remove the wall on Cesar Chavez. Basically instead of having a gateway to our most important culture business corridor, you have a wall.” Medina also was not in favor of the removal of some Muni bus stops. Many of the clients from his organization, who are lowincome, use Muni and now see their access limited. “We’re talking about getting our stops See red lanes, page 2

Suavizan restricciones sobre tránsito en vía pública Jerold Chinn SFBay.ca

S

an Francisco ha suavizado el tránsito en algunas de las vueltas obligatorias a la derecha en la calle Misión como una conciliación entre comerciantes y residentes. La Mesa Directiva de la Agencia de Transportes Municipal de San Francisco (SFMTA) en el plan original del 14-Mission Rapid Project, aprobó el 16 de agosto

eliminar dos vueltas obligatorias en la calle Misión y sus cruces con las calles 22 y 26. También se ha hecho la excepción para que taxis den vuelta a la izquierda en las calles Misión y 21, y se ha reubicado una parada de autobuses de la calle Cortland para estar más cercana a la intersección. La mesa Directiva de la SFMTA aprobó el proyecto de $7.2 millones de dólares que incluye añadir carriles rojos de circulación, seis giros a la derecha obligatorios en la calle Mission entre las calles 14 y 30, y la restricción de vueltas a la izquierda. Como tema pendiente con los comerciantes quedan las vueltas a la derecha, incluyendo una en las calles Misión y César Chávez: los comerciantes han dicho que las ventas han bajado ya que a los clientes se les dificulta encontrar estacionamiento o circular por la calle Misión. Roberto Hernández, miembro de la mesa directiva de la Asociación de Comerciantes de la Misión, dice que él y otros trece hicieron una encuesta a 357 negocios ubicados en dicha zona y en la calle 14. La encuesta reveló que 301 negocios reportaron pérdidas desde la implementación del proyecto. Treinta y tres empleados de varias tiendas fueron despedidos tras la pérdida de ingresos. Durante la reunión del martes, Hernández dijo que catorce negocios han cerrado y otros tres están a punto de hacerlo. Gabriel Medina, el gestor de políticas de la Agencia por el Desarrollo Económico de la Misión, dijo que el proyecto llegó en un mal momento, cuando los desalojos masivos están ocurriendo en el vecindario. “Cuando tuvimos tres reuniones de la comunidad, la mayoría pidió que no se llevara a cabo este proyecto”, dijo Medina, quien además se refirió a la vuelta a la derecha como una barrera. “Pedimos que se retire el muro en la calle César Chávez. Básicamente, en lugar de tener una entrada a nuestro corredor cultural y comercial, tenemos un muro”. Medina tampoco está de acuerdo con Vea CARRIL ROJO, página 2


Stories Continued

2 El Tecolote red lanes, from page 1

back,” Medina said. “We’re talking, keep the Mission whole. Having us turn off every four blocks does not keep our neighborhood whole.” Matt Brill, the SFMTA project manager, said he has heard the complaints from the merchants about customers not being able to access stores and parking spaces along Mission Street. Brill said the transit agency started an advertising campaign to inform drivers of the nearby parking garages, one on 21st Street (Mission-Bartlett Garage) and on Hoff Street (16th & Hoff Garage). The SFMTA is also working with The City’s Office of Economic and Workforce Development to support marketing to highlight the neighborhood and transit options to get to the Mission District, Brill said. Brill also addressed the reason why it was best to keep the forced right turn on Mission and Cesar Chavez streets. “We did evaluate the potential for removing that restriction at that intersection,” Brill said. “However, given that northbound Mission is now a single lane, if we were to remove that [forced right turn], the congestion along Mission Street would be far worse than it was before, which means both drivers and Muni riders will have a

less good experience as they did prior to implementing the project.” SFMTA board Director Gwyneth Borden said that there was no intent to harm the Mission neighborhood except to speed up transit. Borden, who lives on Mission and Richland streets, said she takes the 14R every day. She restated that the data the SFMTA collected reflected that people of color and low-income Muni riders are taking trips to Mission Street. “I think we have to remember that at the end of the process whatever we come to or whatever the answers are, we have to get to a place where people who do need to use public transit or depend on public transit, which we know for this line, are able to get to places more quickly.” This story was originally published at SFBay.ca on August 17.

Continuación de Historias Carril rojo, de página 1

que se remuevan algunas de las paradas de autobuses. Muchos de los clientes de su organización —personas de bajos recursos— utilizan el Muni y ahora consideran su acceso como limitado. “Se trata de restaurar nuestras paradas de autobuses”, comenta Medina. “De dejar a la Misión intacta. Obligarnos a dar vuelta cada cuatro cuadras no ayuda a mantener íntegro nuestro barrio”. Matt Brill, el dirigente de proyectos de la SFMTA, dijo que él ha oído reclamos de parte de los comerciantes acerca de que sus clientes no pueden acceder a los comercios o a los estacionamientos a lo largo de la calle Misión. Brill dijo que la agencia de tránsito comenzó una campaña informativa para que los conductores sepan de la ubicación de estacionamiento disponible en el área, uno en la calle 21 con Bartlett (Mission Bartlett Garage) y otro en la calle Hoff (16 & Hoff Garage). La SFMTA también está trabajando con la Oficina de Desarrollo Económico y Laboral de la Ciudad para apoyar una campaña publicitaria que promueva las opciones de tránsito existentes en la Misión, dijo el dirigente. Brill también refirió la razón por la cual es conveniente continuar con la vuelta obli-

August 25-September 7, 2016 gatoria a la derecha en las calles Misión y César Chávez: “Nosotros evaluamos la posibilidad de remover esa restricción en la intersección. Sin embargo, dado que ahora hay un solo carril hacia el norte en la calle Misión, si se eliminara (la vuelta a la derecha), la congestión a lo largo de esa calle sería peor de lo que era antes, lo que significa que ambos, choferes y transeúntes que utilizan el Muni, tendrían una experiencia menos agradable de lo que era antes de implementar el proyecto”. La directora de la mesa directiva de la SFMTA, Gwyneth Borden, dijo que no existe intención alguna de afectar al barrio de la Misión, solo se pretende agilizar el tránsito. Borden, quien vive en la Misión y Richland, dice que ella toma el autobús 14R todos los días. Recalcó que la información recolectada por la SFMTA refleja que las personas de bajos ingresos y las minorías raciales van a la Misión. “Creo que debemos recordar que al final del proceso, sea lo que sea que decidamos, tenemos que asegurarnos que esas personas son las que necesitan utilizar el transporte público o dependen de él, y ya sabemos que en esta ruta, pueden llegar a donde desean más rápidamente. Este artículo fue publicado originalmente en SFBay.ca el 17 de agosto.

SUBSCRIBE NOW 1 Year (25 issues): - Seniors $35 - Individual $45 - Organizations $100

Call (415) 648-1045 or e-mail fern@accionlatina.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Agosto 25 - Septiembre 7, 2016

Sports

El Tecolote 3

Deportes

Bay Area world champion boxer punches her way to the top Alexis Terrazas El Tecolote

J

ust as Lupe Gutierrez was completing her final round of sparring on Aug. 21 at Sac Fitness gym in Sacramento, Claressa Shields—who Gutierrez hopes to one day follow in her footsteps—was making history more than 6,000 miles away in Rio de Janeiro. Shields, competing in her second consecutive Olympic games as a middleweight, won gold in women’s boxing. At just 21, Shields became the only U.S. boxer ever to win two gold medals (her first coming four years ago in London). “I want to go to the Olympics in 2020,” said the 17-year-old Gutierrez, who in July boxed her way to a Junior Olympics gold medal in Dallas, Texas. “My goal is to do what Claressa Shields has done. When she goes in there, she’s like a beast. She just goes in there and dominates, and that’s what I want to do to: To get girls known more in boxing, because we’re really not that known. It’s time for the girls to step up.” The Sacramento native Gutierrez has been stepping up since she was 10 years old, and she’ll step in the ring once again on Sept. 4 when she fights at “Beautiful Brawlers VI”—an all-female amateur boxing show hosted annually by Pacifica-based boxing gym owner Blanca Gutierrez. At this year’s event in Pacifica—which since its inception was meant to provide a platform to young, up-and-coming female fighters—Lupe Gutierrez is scheduled to be one of the main headliners.

“I’m thankful that Blanca is doing this for me,” Gutierrez said. “Because I know it’s hard for girls. For me, I have to be an example for the little kids coming up, that want to look up to me.” The daughter of a MexicanCuban father and Filipina mother, Gutierrez first laced on gloves just prior to her 11th birthday. It was at her Filipino family gatherings when the young Gutierrez first glimpsed Manny Pacquiao. “When I was little, watching him looked interesting,” Gutierrez said. “And I wanted to get in [the ring] and do it too. So I tried it.” Having won more than 40 fights while only suffering five defeats, the smooth-boxing Gutierrez has risen to become one of the nation’s best amateur boxers. The highlight of her career came at the 2015 AIBA Women’s Junior World Boxing Championships in Taipei, when she defeated Donjeta Sadiku of Kosovo to become a world champion at 132 pounds. “Just standing on that podium was like ‘Dang. What if in the Olympics, I can just stand up here again too?’” Gutierrez said of her world championship win in Taipei. “It was a great feeling.” But there have been others who have paved the way for Gutierrez and fighters like her. “Historically, women haven’t been boxers, and you haven’t seen them start at a young enough age for them to develop those skills by 17,” said Melissa McMorrow, an Oakland-based professional boxer and current flyweight World Champion. “I don’t think it’s a miracle. It’s rare because boxing hasn’t really come up as a sport for women.”

La originaria de Sacramento y campeona mundial de boxeo amateur, Lupe Gutiérrez, de 17 años, entrena para su próximo combate el 4 de septiembre contra la ‘Hermosa Brawlers VI’. Sacramento native and world amateur boxing champion Lupe Gutierrez, 17, trains for her upcoming Sept. 4 bout at “Beautiful Brawlers VI.” Photo Alexis Terrazas McMorrow, who has sparred with Gutierrez at least 20 times, is helping Gutierrez prepare for her Beautiful Brawlers bout, and McMorrow is impressed. “What really distinguishes a seasoned fighter from an entry level fighter is the understanding of distance and timing and what that does for you in a fight,” McMorrow said. “Lupe can already control her body, so she can really maintain a certain distance and pick the times she wants to attack.” McMorrow, now 35, turned professional at the advanced age of 27. But opportunities in the United States were scarce for female fighters. McMorrow per-

severed, however, becoming a World Champion in 2012 after she upset the undefeated and favored Susi Kentikian in Germany. But McMorrow still wished she had the opportunities that young female fighters have today. “I do wish that I could’ve been able to go to the Olympics. When I first started boxing, it was always my hope because there had been talk about boxing being in the Olympics much before 2012. Like 10-15 years before that,” McMorrow said. “It’s great to see that some people do get that opportunity now. Because it’s something that I wanted.” Gutierrez too hopes to turn professional one day, but on one

condition. “If I win the Olympics,” she said. “Because they give you more endorsements and you make more money that way. I’m trying to make a living out of this.” Balancing the social life of a teenager and an elite fighter can be challenging, yet it’s something that Gutierrez has learned to do. “Sometimes you have to make decisions,” she said. “What’s more important, going out with your friends or going to train? I’m glad some days I choose to go and train rather than be with my friends. Because I probably wouldn’t be a world champion right now.”

Campeona mundial de box del Área de la Bahía golpea fuerte su rumbo hacia la cima Photo Alexis Terrazas

Alexis Terrazas El Tecolote

J

usto cuando Lupe Gutiérrez estaba concluyendo su última ronda de combate el 21 de agosto en el gimnasio Sac Fitness en Sacramento, Claressa Shields —de quien Gutiérrez espera un día seguir sus pasos— estaba haciendo historia más de 6 mil millas de distancia, en Río de Janeiro. Shields, quien compite en sus segundos Juegos Olímpicos como peso mediano, ganó el oro en el boxeo femenino. Con sólo 21 años, se convirtió en la única boxeadora de los EEUU en conseguir dos medallas de oro (su primera obtenida hace cuatro años en Londres). “Quiero ir a los Juegos Olímpicos en 2020”, dijo la joven de 17 años de edad, Lupe Gutiérrez,

que en julio disputará su camino hacia una medalla de oro en Juegos Olímpicos Junior en Dallas, Texas. “Mi objetivo es hacer lo que ha hecho Claressa Shields. Cuando ella entra allí, es como una bestia. Sólo llega y domina, y eso es lo que quiero hacer. Y conseguir que más chicas conozcan de boxeo, porque no somos tan conocidas. Es hora de que las chicas resalten”. Gutiérrez ha estado avanzando desde que tenía 10 años de edad, y ella pondrá un paso más en el ring el 4 de septiembre, cuando se enfrente a “Beautiful Brawlers VI” —un espectáculo femenil de boxeo amateur organizada anualmente por el gimnasio de boxeo con sede en Pacifica, propiedad de Blanca Gutiérrez. En el evento de este año —que desde sus inicios estaba destinado a proporcionar una plataforma

para boxeadoras jóvenes y en formación—Lupe Gutiérrez está programada para ser una de las principales cabezas de cartel. “Estoy agradecida de que Blanca está haciendo esto por mí”, dijo Gutiérrez. “Porque yo sé que es difícil para las chicas. Tengo que ser ejemplo para las más pequeñas que van empezando, que quieran parecerse a mí”. Hija de padre mexicocubano y madre filipina, Gutiérrez se puso los guantes previo a cumplir 11 años. Fue en sus reuniones familiares que la joven Gutiérrez quedo vislumbrado por primera vez por Manny Pacquiao. “Cuando era pequeña, observarlo parecía interesante”, dijo Gutiérrez. “Y quería entrar [en el cuadrilátero] y hacerlo también. Y lo intenté”. Después de haber ganado más de 40 peleas, y solo haber sufrido W W W.ELTECOLOTE.ORG

cinco derrotas, la suave boxeadora Gutiérrez ha crecido hasta convertirse en una de los mejores amateur de la nación. El punto culminante de su carrera llegó en el AIBA Campeonato Mundial de Boxeo Femenil Juvenil 2015 en Taipei, cuando derrotó a Donjeta Sadiku de Kosovo para convertirse en campeona del mundo con 132 libras. “Al estar en ese podio fue como dang, ‘¿qué si los Juegos Olímpicos? Podría volver a estar en este lugar también’”, dijo Gutiérrez sobre su victoria en Taipei. “Fue una gran sensación.” Pero ha habido otros que han allanado el camino para Gutiérrez y de luchadoras como ella. “Históricamente, las mujeres no han sido boxeadoras, y no se les ha visto comenzar a una edad bastante joven como para que puedan desarrollar esas habilidades a los 17”, dijo Melissa McMorrow, boxeadora profesional de Oakland, actual campeón del mundo peso mosca. “No creo que sea un milagro. Es raro porque el boxeo en realidad no ha surgido como un deporte para mujeres”. McMorrow, que se ha enfrentado a Gutiérrez al menos 20 veces, está ayudándola a prepararse para su pelea con Beautiful Brawlers. Y McMorrow está impresionada. “Lo que realmente distingue a un luchador experimentado de un principiante es la comprensión de la distancia y el tiempo, y lo que eso da para usted en una pelea”, dijo McMorrow. “Lupe ya puede controlar su cuerpo, por lo que realmente puede mantener una cierta distancia y elegir las

veces que quiere atacar”. McMorrow, ahora de 35 años, se convirtió en profesional a la edad avanzada de 27. Sin embargo, las oportunidades en los EEUU para mujeres combatientes eran escasas. McMorrow perseveró sin embargo, hasta convertirse en campeona del mundo en 2012, después de que ella derrotú a la invicta Susi Kentikian en Alemania. Pero todavía McMorrow hubiera querido tener las oportunidades que las jóvenes boxeadores de hoy tienen. “Hubiera deseado haber sido capaz de ir a los Juegos Olímpicos. Cuando empecé en el boxeo, siempre fue mi esperanza porque se había hablado acerca de que el boxeo estuviera en los Juegos Olímpicos antesde 2012. Como 10 o 15 años antes”, dijo McMorrow. “Es muy bueno ver que algunas personas sí tendrán esa oportunidad ahora. Porque es algo que yo deseaba”. Gutiérrez también aspira a convertirse en profesional un día, pero con una condición. “Si gano los Juegos Olímpicos”, dijo. “Debido a que ofrecen más respaldos y más dinero. Estoy tratando de hacer vida de esto”. Pero equilibrio la vida social de un adolescente y ser boxeadora de élite puede ser un reto. Sin embargo, es algo que Gutiérrez ha aprendido a hacer. “A veces hay que tomar decisiones”, dijo. “Lo que sea más importante: salir con amigos o ir a entrenar. Me alegro de que algunos días decido ir y entrenar en lugar de estar con mis amigos, pues probablemente no sería campeona del mundo en este momento”.


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

August 25-September 7, 2016

It’s time to remove anti-immigrant language from California law David Chiu and Thomas A. Saenz

A

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas editor@eltecolote.org Assistant Editor/Photo Editor Mabel Jiménez Designers Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Wendy Bardsley; Carlos Barón; Carlos Cabrera-Lomelí; Jerold Chinn; David Chiu; Thomas A. Saenz; Alexis Terrazas Translators Hilda Ayala; Katie Beas Photographers Beth LaBerge; Alexis Terrazas; Jessica Webb Illustrator/Cartoonist Sirron Norris Calendario Editor Staff Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson

s we continue to endure a year of nonstop, antiimmigrant rhetoric in national politics, a California bill on Governor Jerry Brown’s desk— Assembly Bill 2532—offers our state the chance to further demonstrate that we are a place of inclusion, rather than exclusion. And there is reason to be optimistic. California is a different state, politically and in its policies, than it was 20 years ago. One significant catalyst of this change, almost universally cited by pundits, was Proposition 187, the infamous 1994 antiimmigrant initiative. Reaction to the measure ignited the Latino community and many others who defended immigrants in our state. Unfortunately, Proposition 187 was hardly the only example of anti-immigrant lawmaking in California back then—when we were the Arizona of the mid1990s. California passed its first legislation denying driver’s licenses to undocumented immigrants, a policy that was only recently reversed after years of struggle. Other efforts prevented public colleges and universities from granting lower tuition rates to undocumented immigrants— which was more swiftly rectified by state legislation in 2001. Indeed, so much anti-immigrant legislation was introduced in the California Legislature in that era, with a significant number of bills enacted into law, that it is difficult to track down some of that lawmaking and identify the lingering impacts of the anti-immigrant legislation. In 1993, Senate Bill 733, signed by Governor Pete Wilson, who would be the leading proponent of the Proposition 187 one year later, is one of those forgotten

Manifestantes protestan en la Mision en contra de la Proposición 187, en 1994. Demonstrators protest in the Mission against Proposition 187, circa 1994. Photo Vernardo Murphy/El Tecolote Archives legislative efforts from those infamous anti-immigrant days in California politics. Even though the bill was sponsored by the Federation for American Immigration Reform (FAIR), an extremist anti-immigrant organization identified today as a nativist hate group, SB 733 passed with bipartisan support. The bill itself imposed a wholly unnecessary burden on nonprofit organizations and small businesses providing employment services such as training and job placement. It required— and still requires today—such providers to verify people’s immigration status and authorization to work in order to receive their services. It imposed this obligation even though federal law, since 1986, had already required every employer, and anyone who is paid for job referrals, to verify the right to work of those they employ or serve. In addition, SB

733 also requires those providing employment services to post a gratuitous notice informing the public that they will only serve those authorized to work. SB 733 epitomizes the very worst of anti-immigrant lawmaking. It addressed a non-existent problem—never explaining why anyone who would be blocked under federal law from working would seek employment services. It imposed a costly burden on businesses and individuals that was duplicative of federal law in some instances and unnecessary in other instances. Finally, it was promoted by a nativist group with a broader agenda, such that the policy in the bill itself was not the priority and took a backseat to more symbolic aims. Fortunately, today’s California legislature is moving to eliminate this remnant of another time. We worked together this year on AB 2532, a common-

Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org

Acción Latina Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Assemblymember David Chiu, a Democrat, represents the eastern half of San Francisco. Thomas A. Saenz is President and General Counsel of the Mexican American Legal Defense and Educational Fund (MALDEF).

Es momento de eliminar retórica antinmigrante de legislación estatal

Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

sense bill that will repeal the entirety of SB 733, relieving businesses and nonprofit agencies from unnecessary costs, eliminating unnecessary government regulation, and removing this anti-immigrant stain on our state’s legal codes. AB 2532 is heading to Governor Jerry Brown’s desk. We urge the Governor to sign this bill because it sends the message that spiteful shots at immigrants have no place in California law. We can and should continue our state’s steady separation from our anti-immigrant past of two decades ago.

Manifestación en contra de la Proposición 187, en 1994. Protest against Proposition 187, circa 1994. Photo El Tecolote Archives David Chiu y Thomas A. Saenz

M

ientras seguimos padeciendo un año de retórica antinmigrante en la política nacional, un proyecto de ley en California, pendiente de firma por parte del Gobernador Jerry Brown, —el Proyecto 2532— ofrece a nuestro estado la posibilidad de demostrar que vivimos en una zona de inclusión. Y de que existen motivos para sentirnos optimistas. California es un estado diferente, política y legislativamente, de lo que fue hace 20 años. Un catalizador importante en este cambio, que los analistas citan constantemente, fue la Proposición 187, la infame iniciativa antinmigrante de 1994. La reacción a ésta, incendió la defensa de la comunidad latina y de muchos otros en nuestro estado. Desafortunadamente, la Proposición 187 no fue el único ejemplo de legislación antinmigrante en California en ese entonces —cuando éramos la Arizona de los 1990. California aprobó su primera legislación que negaba permisos para manejar a los inmi-

grantes indocumentados, una política que fue recientemente revertida después de años de lucha. Otros esfuerzos prevenían a los colegios y universidades públicas de cobrar matrículas más bajas a los inmigrantes indocumentados —la cual fue rectificada en 2001. Sin duda, tanta legislación antimigratoria fue presentada a la legislatura de California en esa época, con un sinnúmero de ellas implementadas, que resulta difícil identificar su impacto a través de los años. En 1993, la propuesta 733 al senado, firmada por el gobernador Pete Wilson, principal promotor de la Proposición 187 un año más tarde, es uno de esos esfuerzos ya olvidados de aquellos infames días. Aunque el proyecto de ley fue apoyado por la Federation for American Immigration Reform (FAIR), una organización antinmigrante de extrema, identificada actualmente como un grupo de nativos que rechaza a cualquier inmigrante, la propuesta 733 fue aprobada y avalada por ambos partidos. El proyecto de ley impuso una carga innecesaria

W W W.ELTECOLOTE.ORG

a aquellas organizaciones no lucrativas y pequeños negocios los cuales otorgaban servicios de empleo tales como entrenamiento y trabajo. Requería —y a la fecha lo hace— que los proveedores verifiquen el estatus migratorio y autorización de trabajo para poder recibir sus servicios. Se impuso esta obligación aunque la ley federal, desde 1986, ya requería que cada empleador y cualquier persona a quien se le paga por referir a otra a un trabajo, verificara el derecho a un trabajo de aquellos a quienes emplean o sirven. Además, la SB 733 también requiere que aquellos que proveen servicios de empleo deben anunciar públicamente que solo sirven a aquellos autorizados para trabajar. La SB 733 representa lo peor de la ley antinmigratoria. Responde a un problema que no existe —sin explicar por qué a alguien a quien se le prohíbe trabajar, según la ley federal, vaya a requerir los servicios de una agencia de empleo. Ha impuesto una carga costosa a negocios e individuos porque se duplica la ley, en algunos casos, y es innecesaria, en otros. Finalmente, fue endosada por un grupo de nativos con una agenda más extensa, donde la política de la propuesta de ley no era la prioridad, sino que existían objetivos más simbólicos. Afortunadamente, la legislatura de hoy en California va en camino a eliminar estos restos del pasado. Hemos trabajado en conjunto este año en la AB 2532, un proyecto de ley más sensible que revoque la AB 733 en su totalidad, aliviando a los negociantes y a las agencias no lucrativas de costos innecesarios, de legislación gubernamental innecesaria, y elimine esta mancha anti-migratoria de nuestros códigos legales. La AB 2532 va en camino de recibir la firma del Gobernador Jerry Brown. Le pedimos a él que firme este proyecto de ley, el cual envía un mensaje a esos golpes malignos en contra de los inmigrantes, de que no tienen lugar en la legislación de California. Podemos y debemos continuar nuestra separación de ese pasado anti-inmigratorio. El demócrata David Chiu es miembro de la Asamblea, representante del este de San Francisco. Thomas A. Saenz es presidente y consejero general de la Mexican American Legal Defense and Educational Fund (MALDEF).


Commentary

Agosto 25 - Septiembre 7, 2016

Comentario

El Tecolote 5

Believe it or not, Hillary Rodham Clinton is the change the country needs Photo Justin Sullivan/Getty Images

Carlos Cabrera-Lomelí Guest Commentary

I

’m told that this presidential election is a choice between two great evils. I beg to differ. Choosing who to vote for president this year could possibly be the easiest choice for this position in recent memory. Hillary Rodham Clinton, former Secretary of State, Senator of New York, and First Lady of the United States, is more than the alternative to a Donald Trump presidency. She is a much more complex individual than what her opponents say she is. She is not the careless communist the Republicans have claimed she is for the past 25 years. Neither is she the cryptoplutocrat sell-out the “Bernie or Bust” movement claim she is. Rodham Clinton embodies intelligence, character, and perseverance that can preserve progressive values at the national level. “I’m not a natural politician like Bill Clinton or Barack Obama,” she said during an interview in February. She hasn’t been able to demonstrate the nonstop charm her husband is known for, the inspiring soliloquies that catapulted Barack

Obama to the White House or the fiery passion Bernie Sanders is renowned for. And so what? National politics don’t need to be an entertainment or a reality show. This expectation is partly responsible for Trump’s rise. “Circus politics” have steered this election into one focusing solely on the personalities of the candidates, rather than a comparison of experience, knowledge and viewpoints. Do not see Hillary as a caricature. Get to know her and you’ll find that she is much more than a sparkling political resumé. She spent her four years as Secretary of State rebuilding trust and friendships with foreign powers throughout the globe after eight disastrous years of the Bush-Cheney Administration. She led negotiations between Israel and Hamas, to prevent further violence in Israel and an Israelite invasion of Palestine. She negotiated with several conflicting parties in Honduras during the 2009 Honduran constitutional crisis to prevent a civil war in that nation. The far left criticizes her push for intervention in Libya during the start of the Libyan Civil War, even though the United States was acting in coalition

with its allies, under the direction and permission of the United Nations. There were no American troops on the ground and the purpose of the intervention was to establish a no-fly zone in Libyan airspace to weaken Muammar Gaddafi, a dictator known for murdering his own citizens and preventing Libyan democracy for decades. Trump may say that Hillary’s record has weakened America’s international power. But the evidence shows it’s a record of “smart power,” using the U.S.’s influence not for Bush-style nation building nor Trump-style isolationism. Rather, having the U.S. be a coordinator and logistic leader of countries in times of international crisis, not a global bully. Reading through the bills she sponsored as Senator of New York and the revolutionary legislative responsibilities she took as First Lady show that this lady has guts. To those that say that Hillary is a sellout to corporate greed, find her speeches from 1993 where she publicly decries the plutocratic corruption in the American healthcare system. She led the legislative push for universal healthcare, calling out insurance and healthcare com-

panies, and because of that, her image and name were torn apart by these industries. In the end, her healthcare initiative (that then-Congressman Bernie Sanders supported) was scrapped and the Democratic Party turned its back on Hillary. But she kept pushing for her progressive ideals, reaching out to the American public to support her in pushing for the Children’s Health Insurance Program, which covers over 7 million youth. And now, the Bernie or Bust faction continues to claim the Democratic primary process to be “rigged.” The 3.7 million more votes she received over Sanders disprove that claim. The leaked DNC emails (which this writer has read over) don’t show that the Democratic National Committee had already chosen Hillary as the Democratic nominee. What they unfortunately do show is that the staff of the DNC personally disliked Sanders, his campaign, and that the DNC head, Debbie Wasserman Schultz, abused her position for personal goals. Thankfully, Wasserman Schultz is out of position, and so are the majority of the DNC staff found trying to influence media coverage of Sanders during the primary. Did the DNC do wrong? Absolutely. The DNC’s biases were clearly minimal on the ground as Bernie reached an incredible amount of success in the primary. Nevertheless, it was the voters who decided in the end. Hillary won most closed and open primaries, with a bigger margin than Barack Obama’s primary victory against her in 2008. I understand and respect those readers that still support Sanders exclusively or are now supporting Jill Stein. Many want radical change at the national level, now. I too believe in the political revolution. However, a revolution that leaves everlasting democratic changes starts

from the bottom. Politics is such a dirty and disappointing game. The federal government is composed of so many conflicting interests. But my friends, don’t lose hope. Permanent change begins at the local and state level. Radical national change can be easily erased in the next midterm election. Just look at how quickly Ronald Reagan erased the liberal accomplishments of earlier years. And now look at how far San Francisco and California have progressed. Progressive values such as allowing DREAMers to study with scholarships at state universities, the constant push for a green economy and much more are ingrained in our local communities. That is why I’m following Bernie’s examples and focusing on state and local races to make sure that progressive candidates, like Jane Kim, win and establish progressive reforms that become beacons of hope through the nation. The two-party system needs to disappear and I believe the Green Party will become our nation’s third major party. I know this may sound stupid in this era of “the immediacy of now.” But we Americans can change our nation, and it requires passion, hope and patience, one county at a time, so that no Trump can ever reverse that progress. Thus, when you walk into the voting booth, have these values in your mind. Hillary may not set your heart on fire with her speeches but she is a leader composed of perseverance and optimism. Her commitment to Barack Obama’s liberal achievements are a much better alternative than having a president that promises to deport 11 million people, construct a wall, ban Muslim immigration, and further denigrate disabled individuals. Truthfully, there is too much to lose, but so much to gain.

Difícil de creer, Hillary Rodham Clinton, el cambio que el país necesita Carlos Cabrera-Lomelí Opinión invitada

M

e dicen que en esta elección presidencial hay que elegir entre dos demonios. No estoy de acuerdo. Elegir por quién votar para presidente este año puede ser la elección más fácil de los últimos tiempos. Hillary Rodham Clinton, antigua Secretaria de Estado, Senadora de Nueva York y Primera Dama de los EEUU, es más que la alternativa contra Donald Trump a la presidencia. Ella es una persona mucho más compleja de lo que sus oponentes dicen. No es la comunista descuidada que los republicanos han declarado que ha sido en los últimos 25 años. Tampoco es la cripto-plutócrata vendida que el movimiento ‘Bernie o Derrota’ declara que es. Rodham Clinton personifica inteligencia, carácter y perseverancia que puede resguardar los valores progresistas a nivel nacional. “No soy política natural como Bill Clinton o Barack Obama”, dijo ella durante un entrevista en febrero. No ha podido mostrar el mismo carisma sin fin por el que su esposo ha sido conocido, los soliloquios inspiradores que catapultaron a Barack Obama hacia la Casa Blanca, ni la ferviente pasión por la que Bernie Sanders es conocido. ¿Y eso qué? Los políticos nacionales no necesitan entretenernos ni ser un programa de televisión. Esa expectación es en parte res-

ponsable del éxito de Trump. Los ‘políticos cirqueros’ han convertido esta elección en una que sólo se enfoca en las personalidades de los candidatos, en lugar de comparar experiencia, conocimiento y puntos de vista. No se tiene que ver a Hillary como una caricatura. Hay que conocerla para ver que es mucho más que un brillante curriculum político. Pasó sus cuatro años como Secretaria de Estado reconstruyendo la confianza y amistades con gobiernos extranjeros por todo el mundo después de los ocho desastrosos años de la Administración Bush-Cheney. Ella dirigió negociaciones entre Israel y Hamas para prevenir la violencia en Israel y una invasión israelita en Palestina. Negoció con varias partes en conflicto en Honduras durante la crisis constitucional hondureña de 2009 previniendo una guerra civil en esa nación. La izquierda extremista le critica el tratar de intervenir en Libia durante el comienzo de la guerra civil libanesa, a pesar de que los EEUU actuaba en coalición con sus aliados, bajo la dirección y permiso de las Naciones Unidas. No había tropas en tierra y el propósito de la intervención era establecer un área de vuelo restringida en el espacio ibanés para debilitar a Muammar Gaddafi, un dictador conocido por asesinar a sus conciudadanos y por impedir la democracia por décadas. Trump puede decir que el récord de Hillary ha debilitado el poder internacional de

los EEUU. Pero las evidencias muestran un récord de ‘poder inteligente’, utilizando la influencia de los EEUU no para construir una nación al estilo Bush ni para un aislamiento al estilo Trump. Por el contrario, de tener a los EEUU como coordinador y líder logístico de países en tiempos de crisis internacionales, no un acosador mundial. Al analizar las leyes que ella apoyó siendo senadora de Nueva York y las revolucionarias responsabilidades legislativas que asumió como Primera Dama, muestra que ésta dama tiene agallas. Para aquellos que dicen que está vendida a la avaricia corporativa, busquen sus discursos de 1993 donde públicamente desaprueba la corrupción plutocrática en el sistema de salud de este país. Ella dirigió el movimiento a favor del cuidado de salud universal, incitando a las aseguradoras y compañías del cuidado de salud, y debido a eso, su imagen y su nombre fueron hechos pedazos por esas compañías. Al final, la iniciativa de salud (la cual apoyó en aquel entonces el congresista Bernie Sanders) fue desechada y el Partido Demócrata le volvió la espalda a Hillary. Pero ella siguió empujando por sus ideales progresistas pidiéndole su apoyo a la gente para impulsar el Programa de Salud para Niños, el cual cubre a más de 7 millones de niños. Y ahora, la facción ‘Bernie o Derrota’ continúa declarando que el proceso primario demócrata fue “arreglado”. Los más W W W.ELTECOLOTE.ORG

de 3.7 millones de votos que ella recibió por encima de Sanders lo refutan. Los correos electrónicos filtrados del Comité Democrático Nacional (CDN) —leídos por este reportero— no muestran que dicho comité la hubiera escogido como la candidata demócrata a la presidencia. Lo que desafortunadamente muestran es que a sus empleados no les gustaba Sanders ni su campaña, y que el líder del CDN, Debbie Wasserman Schultz, abusó de su posición para propósitos personales. Afortunadamente, Wasserman Schultz está fuera de la posición, así como la mayoría de los empleados del CDN que trataron de influenciar la cobertura de prensa de Sanders durante su campaña. ¿Actuó mal el CDN? Definitivamente. La imparcialidad del CDN fue claramente mínima cuando Bernie alcanzó un éxito increíble en las elecciones primarias. Sin embargo, fueron los votantes quienes decidieron al final. Hillary ganó la mayoría de las elecciones cerradas y abiertas, con un margen mayor al que Barack Obama obtuvo en las primarias de 2008, cuando competía contra ella. Entiendo y respeto a aquellos lectores que aún apoyan a Sanders y que ahora están apoyando a Jill Stein. Muchos quieren ahora un cambio radical a nivel nacional. Yo también creo en la revolución política. Sin embargo, una revolución que deja cambios democráticos permanentes empieza desde abajo. La política

es un juego muy sucio y decepcionante. El gobierno federal está compuesto de muchos intereses conflictivos. Pero no pierdan las esperanzas, amigos míos. El cambio permanente empieza a un nivel local y estatal. El cambio nacional radical puede ser fácilmente borrado en la próxima elección. Sólo vean cómo fácilmente Ronald Reagan borró los logros liberales de años anteriores. Y ahora vea lo mucho que San Francisco y California han progresado. Valores progresistas tales como permitir que los soñadores (DREAMers) estudien con becas en universidades estatales, el impulso constante hacia una economía verde y mucho más, están engranados en nuestras comunidades locales. Por eso es que voy a seguir el ejemplo de Bernie de enfocarnos en las elecciones locales y estatales para asegurarnos de que candidatos progresistas, como Jane Kim, ganen y establezcan reformas progresivas que se conviertan en faros de esperanza por toda la nación. El sistema de dos partidos necesita desaparecer y estoy seguro que el Partido Verde se convertirá en el tercer partido principal de la nación. Sé que esto debe sonar estúpido en esta era de la “urgencia del ahora”. Pero podemos cambiar a la nación, lo cual requiere de pasión, esperanza y paciencia, un condado a la vez, para que ningún Trump pueda revertir el progreso. Vea HILLARY, página 11


6 El Tecolote

August 25-September 7, 2016

¡Feliz Cumpleaños El Tecolote! W

El fundador de El Tecolote, Juan ho would have predicted that a little four-page bilingual tabloid produced by La Gonzales, trabajando en el diseño y Raza students at SFSU would reach its 46-year anniversary? edición del periódico, 1980. El Tecolote Conceived of and produced by then SFSU professor Juan Gonzales and founder, Juan Gonzales, works on layout his students, El Tecolote’s mandate was to report on issues of importance to Latinos not out an edition of the newspaper, 1980. covered in the mainstream media: the need for bilingual health and emergency services, Photo Lou Dematteis racial profiling of Latino youth, a lack of arts coverage for emerging Bay Area Latino artists, and so much more. Forty-six years later, El Tecolote continues to shed a spotlight on the Latino experience. Here are some historical photographs that have document how far we have come.

Lou Dematteis, en su momento, fotógrafo y editor fotográfico de El Tecolote, 1980. Lou Dematteis, former photographer and photo editor for El Tecolote, 1980. Courtesy Lou Dematteis

¿

Francisco X. Alarcón (a la derecha), trabajando con voluntarios en la edición de Literario Magazine, una publicación de El Tecolote, 1980. Francisco X. Alarcón (at right) working with El Tecolote volunteers on the Literario Magazine edition of El Tecolote, 1980. Photo Lou Dematteis

Quién hubiera predicho que un pequeño tabloide de cuatro páginas bilingüe producido por estudiantes de La Raza de la San Francisco State University llegaría a su aniversario número 46?

Concebido y producido por el entonces profesor de la SFSU Juan Gonzales y sus estudiantes, la encomienda de El Tecolote fue informar sobre temas de importancia para los latinos que no son cubiertos en otros medios de comunicación: la necesidad de servicios de salud y de emergencia bilingües, perfiles raciales de los jóvenes latinos, la falta de cobertura de artistas latinos emergentes en la Bahía y mucho más. Cuarenta y seis años más tarde, El Tecolote sigue arrojando luz sobre la experiencia latina. Estas son algunas de las fotografías que han registrado qué tan lejos que hemos llegado.

Juan Fuentes, voluntario de El Tecolote, trabajando en la maquetación y edición del periódico, 1980. Juan Fuentes, former volunteer for El Tecolote, works on laying out an edition of the newspaper, 1980. Photo Lou Dematteis El fundador de El Tecolote, Juan Gonzales (a la extrema izquierda), la entonces editora Ana Montes (al frente, la segunda a la izquierda), la voluntaria y actual traductora Hilda Ayala (al frente, la tercera a la izquierda) y la entonces voluntaria y actual Directora Ejecutiva de Acción Latina, Georgiana Hernández (en la fila trasera, segunda a la izquierda), fueron algunos de los voluntarios y, hasta la fecha, aun involucrados con esta publicación. El Tecolote founder Juan Gonzales (far left), former El Tecolote editor Ana Montes (front, second from left), volunteer and current translator Hilda Ayala (front, third from left), and former volunteer and current Executive Director for Acción Latina Georgiana Hernandez (back row, second from left), were some of the volunteers still involved with El Tecolote to this day. Photo Linda G. Wilson

Pilar Mejía, quien fuera fotógrafa de El Tecolote, examina una tira de negativo, 1980. Pilar Mejía, former photographer for El Tecolote examines a strip of negative film, 1980. Photo Lou Dematteis

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Agosto 25 - Septiembre 7, 2016

News

Noticias

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 7


Community

8 El Tecolote

Comunidad

August 25-September 7, 2016

Latino cultural district hires corridor manager How do you connect with Calle 24? As a Latino from Southern California, I perceive Calle 24 as a bastion of Latino identity that has been extremely welcoming and nurturing to me since I moved here six years ago. This community has become my family, one that I care for deeply and one that I’d like to see thriving for years to come.

El nuevo administrador de Calle 24 Distrito Cultural Latino, Moisés García, platica con Denise Gonzales, dueña de Sol y Luna, uno de los comercios del corredor de la calle 24. New Calle 24 Latino Cultural District’s corridor manager, Moisés García, speaks to Denise Gonzales, owner of Sol y Luna store, one of the merchants along the 24th Street corridor. Photo Beth LaBerge ordinated their acquisition of a satDevelopment’s Invest in Neighborellite office and an organizational hoods Initiative, to ensure an ecoWendy Bardsley strategic planning initiative, among nomically and culturally vibrant El Tecolote other efforts. Calle 24 was lucky to and healthy corridor. The position he Calle 24 Latino Cultural have a number of qualified candiis funded in support of the Latino District officially hired its dates to interview, and Garcia stood Cultural District through Invest in first employee earlier this out with his multifaceted talents and Neighborhoods and the Office of month. Moisés Garcia, who will experience. Mayor Ed Lee. serve as Calle 24’s corridor manHe will work closely with Calle Latino Cultural District Counager, is an experienced community 24 businesses and nonprofits, the cil member, Wendy Bardsley, sat organizer with a background in Calle 24 Cultural District Coundown with Garcia to learn more economics and public policy. He cil, council president Erick Argüello about him and to see how he feels most recently worked at Instituto and Diana Ponce De León from the about getting to work. Familiar de la Raza, where he coOffice of Economic and Workforce

T

What excites you most about the position? I’m looking forward to working with businesses and community institutions to provide support that will strengthen and increase their longevity in the Mission. The neighborhood is facing issues ranging from rising rents, displacement, new competition and changing regulations, among many others. I’m excited to be a full-time advocate and resource for the Calle 24 Latino Cultural District focused on ensuring that economic development happens in a culturally and sensitive manner. Tell us a little about relevant experience you bring to Calle 24. I’ve worked at various nonprofits for more than 10 years focused on youth empowerment, providing healthcare and mental health services. My primary responsibilities have included communicating the programs we provided to clients and donors as well as informing the public that there

were services for them to access. I’ve had the opportunity to work on compliance and strategic planning efforts in addition to educating and training others on complex issues, like health care access. These skills will be pivotal as corridor manager, which in large part will involve implementing a community-driven economic development plan that connects businesses to services and programs provided by the city and nonprofits. Additionally, I’ll assist with marketing efforts for Calle 24 and its businesses, as well as helping merchants with business compliance issues. My educational experience is in economics and public policy focused on sustainable development and income inequality. I’m glad that I get to be a voice on behalf of the Mission to champion policies that strengthen our community. What else would you like to add to introduce yourself to the community? I feel very honored to be a part of Calle 24 and to have been entrusted with the day-to-day work of preserving, enhancing and advocating for cultural continuity, vitality and community in the Calle 24 Latino Cultural District and the greater Mission. I know that this isn’t going to be an easy job but I do know working together—businesses, cultural institutions and neighbors—we can all work together to protect our community.

Distrito cultural latino contrata nuevo administrador Wendy Bardsley El Tecolote

E

l Tecolote se complace en presentar al nuevo gerente de Calle 24 Distrito Cultural Latino, Moisés García. García, el primer empleado de Calle 24, es un organizador de la comunidad con experiencia en economía y políticas públicas. Recientemente trabajó en el Instituto Familiar de la Raza, donde coordinó la adquisición de una oficina satélite y una iniciativa de planificación estratégica de la organización, entre otros esfuerzos. Calle 24 tuvo la suerte de entrevistar a buen número de candidatos calificados de entre quienes destacó García por su talento multifacético y experiencia. Él trabajará en estrecha colaboración con las empresas y organizaciones no lucrativas que integran Calle 24, así como con el Consejo, su Presidente, Erick Argüello, y con Diana Ponce De León, de la Iniciativa Invirtiendo en los Barrios de la Oficina de Economía y Desarrollo Laboral, para asegurar un corredor económica y culturalmente vibrante y saludable. Su puesto es financiado en apoyo al Distrito Cultural Latino a través de dicha iniciativa y de la Oficina del alcalde Ed Lee. La miembro del Consejo de Distrito Cultural Latino, Wendy Bardsley, se reunió con García para saber más sobre él y saber su sentir respecto a su trabajo. ¿Cómo se relaciona con Calle 24? Como latino del sur de California percibo a Calle 24 como un bastión de la identidad latina que ha sido extremadamente acogedor y enriquecedor para mí desde que me mudé aquí hace seis años. Esta comunidad se ha convertido en mi familia, la cual me concierne profundamente y a la cual me gustaría ver prosperar en los años venideros. ¿Qué es lo que más le entusiasma acerca de su puesto? Pretendo trabajar con las empresas e instituciones de la comunidad para proporcionarles apoyo que los fortalezca y prolongue su permanencia en la Misión. El barrio se enfrenta a cuestiones que van desde el aumento al alquiler, los desplazamientos, la nueva competencia, los cambios normativos, entre muchos otros. Estoy emocionado de ser un defensor de tiempo completo y con recursos para Calle 24 Distrito Cultural Latino, centrado en asegurar que su desarrollo económico suceda en términos culturales y sensibles.

Moisés García, el nuevo administrador de Calle 24 Distrito Cultural Latino. Calle 24 Latino Cultural District’s new corridor manager, Moisés García poses for a portrait on 24th Street. Photo Beth LaBerge Cuéntanos un poco acerca de la experiencia que aportarás a Calle 24 He trabajado en varias organizaciones no lucrativas desde hace más de 10 años centrado en la capacitación a jóvenes, la atención sanitaria y los servicios de salud mental. Mis principales responsabilidades han incluido la promoción de los programas que brindamos a los clientes y contribuyentes, así como informar al público de servicios a los cuales tengan acceso. He tenido la oportunidad de trabajar en el cumplimiento y planificación estratégica, además de educar y entrenar a otros sobre temas complejos, como el acceso al cuidado de la salud. Estas habilidades serán fundamentales como gerente del corredor, que en gran parte implicará la implementación de un plan de desarrollo económico impulsado por la comunidad que conecte a los negocios con los servicios y programas proporcionados por la ciudad y organizaciones no lucrativas. Además, ayudaré en los esfuerzos de comercialización de Calle 24 y sus empresas, y apoyaré a los comerciantes con asuntos de cumplimiento empresarial. Mi experiencia académica está en la economía y la política pública centrada en

El nuevo administrador de Calle 24 Distrito Cultural Latino, Moisés García, platica con Luis Gutiérrez de La Reyna Bakery, uno de los comerciantes del corredor de la calle 24. Calle 24 Latino Cultural District’s new corridor manager, Moisés García, speaks to Luis Gutierrez of La Reyna Bakery, one of the merchants along the 24th Street corridor. Photo Beth LaBerge el desarrollo sostenible y la desigualdad de ingresos. Me alegro de poder ser una voz a favor de la Misión que abogue por el fortalecimiento de nuestra comunidad. ¿Qué más le gustaría añadir que sirva para su presentación a la comunidad? Me siento muy honrado de ser parte de Calle 24 y que se me haya confiado el trabajo

W W W.ELTECOLOTE.ORG

del día a día de conservación, mejora y defensa de la continuidad cultural, vitalidad y la comunidad de Calle 24 Distrito Cultural Latino y de la grandiosa Misión. Sé que esto no va a ser un trabajo sencillo, pero sí sé que trabajando juntos —empresas, instituciones culturales y vecinos— podemos todos juntos proteger a nuestra comunidad.


Community

Agosto 25 - Septiembre 7, 2016

Comunidad

El Tecolote 9

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE //COLUMNA: EL ABOGADO DEL DIABLO

Carlos Baron El Tecolote

E

very four years, it seems as if large portions of the world stop their regular lives to become enthralled by the Olympics. Suddenly, magically, most of us become overnight experts on sports that, until seeing them on TV, we had no idea they existed, or at least had little knowledge of. The Olympics seem to be one sure way for an athlete to become a surprise worldwide celebrity, both good and bad (as we have learned, not all athletes who win gold bask in the spotlight), or at least a celebrity in their respective countries. It is indeed an amazing space in time when wars, famine, global warming or even political elections of utmost importance become second fiddle to arrows, balls, racquets, horses, batons, canoes and the gold, silver and bronze that some will hang from their necks. Among the good things, we get to see the amazing feats that the human body can accomplish, such as the gravity defying vaults and jumps of a Simone Biles or a Laurie Hernández, those petite gymnasts with the humongous abilities. The fact that Biles is a young African American woman

who was adopted (her biological mother battled a murderous drug addiction) and the fact that Hernández, barely 16, is of Puerto Rican background and born in the United States, made their stories much richer. Of course, I also have to mention another Simone, last name Manuel, who made history by becoming the first African American woman to win a gold medal in swimming, when she won the 100 meters freestyle. Historically, swimming has been a rather restricted sport. Of course, we have to touch on the sheer dominance of Usain Bolt, the Jamaican male sprinter who has dominated the speed races over the last three Olympics. This year, his countrywoman, Elaine Thompson, also won the 100 meters, cementing the glory of Jamaica as the world’s capital of speed—that is athletic speed, not the nasty drug. Or the way Michael Phelps, the ageless swimmer from the United States, has also dominated for so many years. Phelps lost his last event, the 100 meters butterfly, to the young Singaporean Joseph Schooling, who declared: “I wanted to be like him (Phelps) as a kid.” Phelps response was indeed classy: “I’m happy with how things finished.” Nevertheless, me being a Latino Americano and a former athlete (but that’s another story), I have to focus on the example given by some Latino American athletes and how their perseverance and success transcends the individual glory of their accomplishments. Because of their accomplishments, entire countries bathe in bubbly and contagious happiness, and seem to find in their sports heroes and heroines many reasons to feel a long forgotten joy and pride. Take the case of Mónica Puig, the tennis player from

In search of the Olympic spirit Una de las Patronas, da de comer a los migrantes que van en La Bestia. Cortesía El Universal. One of the “Patronas” giving food to migrants speeding by on “The Beast.” Courtesy El Universal

Puerto Rico, who earned her country’s first gold medal, ever. She has become a veritable national heroine, for an island who has yet to achieve its first independence and is still considered a “U.S. territory,” instead of being called for its true name: a colony of the United States. Or the gold medal in judo won by Brazil’s Rafaela Silva, a black woman from Rio de Janeiro’s notoriously poor “favela” of Cidade de Deus, or “City of God,” a place better known for the abject abandonment of their residents, who are mostly black. Or the triple jump winner among women, the Afro-Colombian Caterine Ibargüen, who was raised by her grandparents

when her parents had to leave Colombia due to their long civil war, that now—finally—seems to be ending. The fact that Ibargüen now lives in Puerto Rico and her trainer is a former high jumper from Cuba, simply adds to the positive aspects of this story. Those are just some examples, so please forgive me if this column does not mention that particular achievement from your particular country. I am absolutely certain that it is deserving of much attention. Not just a mentioning in a humble article, but of all kinds of accolades and applause. But, perhaps, entering in the not-so-good territory, we have to learn to move away from our deep-rooted nationalisms and learn to be happy and to cel-

ebrate whenever and wherever an amazing story takes place in the Olympic games, especially if it’s related to Latino América. That way, we will become stronger, as we move away from the odious barriers that the owners of our countries have invented for us, to keep us separated. As I finish this column, I will connect it to a beautiful Mexican documentary that I saw a couple of weeks ago, called “All of Me/Llévate mis amores.” As I watched the film, somehow my thoughts took me to the Olympic games, which had just been inaugurated. The film traces the inspirational example given by some See olympics page 11

En busca del espíritu olímpico

Los espectadores ondean banderas de Brasil, Colombia y los EEUU durante la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos en el estadio Maracaná de Río de Janeiro el domingo 21 de agosto. Spectators wave flags from Brazil, Colombia and the United States during the Olympics closing ceremony at Maracana stadium in Rio Janeiro on Sunday, Aug. 21. Courtesy CNN.com Carlos Barón El Tecolote

C

ada cuatro años pareciera como si una gran parte del mundo abandonara su vida normal para dejarse cautivar por los Juegos Olímpicos. De repente, por arte de magia, la mayoría de nosotros se convierte en expertos en los deportes que, hasta antes de verlos en la televisión no teníamos idea de su existencia, o al menos tenido poco conocimiento de ellos. Los Juegos Olímpicos parecen ser una manera segura para un atleta de convertirse en una sorpresiva celebridad mundial, tanto buenas como malas (como hemos sabido, no todos los atletas que ganan el oro se convierten en el centro de atención) o al menos una celebridad en sus respectivos países. De hecho, es un espacio increíble en tiempos de guerras, hambruna, el calentamiento global, incluso elecciones políticas de suma importancia se convierten en un papel secunda-

rio ante flechas, pelotas, raquetas, caballos, bastones, canoas y el oro, la plata y el bronce que algunos cuelgan en su cuellos. Entre las cosas buenas, podemos ver las hazañas asombrosas que el cuerpo humano puede lograr, como el desafío a la gravedad y saltos de una Simone Biles o una Laurie Hernández, esas pequeñas gimnastas de habilidades gigantescas. El hecho de que Biles sea una joven afroamericana adoptada (su madre biológica batalló contra la adicción a las drogas) y el hecho de que Hernández, con apenas 16 años, sea de origen puertorriqueño, nacida en los EEUU, dieron riqueza a sus historias. Por supuesto, también tengo que mencionar a otra Simone, de apellido Manuel, que hizo historia al convertirse en la primera mujer afroamericana en ganar una medalla de oro en la natación, al ganar en los cien metros estilo libre. Históricamente, la natación ha sido un deporte bastante restringido. Por supuesto, tenemos que

mencionar el gran predominio de Usain Bolt, el velocista jamaiquino que ha dominado las carreras de velocidad en las últimas ediciones de los Juegos Olímpicos. Este año, su compatriota, Elaine Thompson, también ganó los 100 metros, consolidando la gloria de Jamaica como la capital mundial de velocidad, —no la [speed] desagradable droga. O la manera en que Michael Phelps, el nadador eterno de los EEUU, también ha dominado durante tantos años. Phelps perdió su última competencia, los 100 metros mariposa, ante el joven de Singapur José Schooling, quien declaró: “Yo quería ser como él [Phelps] desde niño”, a lo que respondió Phelps con clase: “Estoy contento de cómo las cosas terminaron”. Sin embargo, yo como Latinoamericano... y ex atleta (pero esa es otra historia) tengo que centrarme en el ejemplo dado por algunos atletas latinos y cómo su perseverancia y éxito trascienden la gloria individual de sus logros. Debido a sus logros, países enteros se bañan en la felicidad burbujeante y contagiosa que parecen encontrar en sus héroes y heroínas deportivos, razones suficientes para sentir alegría y orgullo inolvidables. Tomemos el caso de Mónica Puig, tenista de Puerto Rico, que ganó la primera medalla de oro de su país. Ella se ha convertido en una verdadera heroína nacional, para una isla que aún no ha logrado su primera independencia y aún se considera un ‘territorio de EEUU’, en lugar de ser llamado por su verdadero nombre: una colonia de los EEUU. O la medalla de oro en el judo ganada por la brasileña Rafaela Silva, una mujer negra de Río de Janeiro originaria de las ‘favela’ W W W.ELTECOLOTE.ORG

de la Ciudad de Dios, un lugar mejor conocido por el abandono absoluto a sus residentes, que son en su mayoría negros. También está el caso de la ganadora en el triple salto femenil, la afrocolombiana Caterine Ibargüen, quien fue criada por sus abuelos cuando sus padres tuvieron que salir de Colombia tras la guerra civil , que ahora —por fin— parece llegar a su fin. El hecho de que Ibargüen ahora viva en Puerto Rico y su entrenador sea un ex saltador de altura de Cuba, simplemente se suma a los aspectos positivos de esta historia. Estos son sólo algunos ejemplos... y por favor perdóneme si este artículo no menciona el logro particular de su país. Estoy absolutamente seguro de que es merecedor de mucha atención. No debe ser sólo mención en un artículo humilde, sino de todo tipo de elogios y aplausos. Pero, tal vez, entrando en el no tan buen territorio, tenemos que aprender a movernos lejos de nuestros nacionalismos profundamente arraigados y aprender a ser feliz y celebrar cuando y donde tenga lugar una increíble historia en los juegos olímpicos, especialmente si está relacionada con Latinoamérica. De esta manera, vamos a ser más fuertes, ya que nos alejamos de las barreras odiosas que los dueños de nuestros países han inventado para mantenernos separados. Mientras concluyo esta columna, voy a conectarlo con un hermoso documental mexicano que vi hace un par de semanas, llamado All of Me / Llévate amores. Mientras veía la película, de alguna manera mis pensamientos me llevaron a los juegos olímpicos, que acababan de ser inaugurados.

La película describe el ejemplo de inspiración de algunas mujeres mexicanas que viven en el pueblo de La Patrona, en el estado de Veracruz. La población está situada justo en el camino de ‘La Bestia’, un tren de carga que viaja hacia el norte con destino los EEUU. Además de su carga regular, el tren transporta a cientos de jóvenes, en su mayoría hombres, que cuelgan peligrosamente de la parte superior de los vagones y en el interior de cualquier resquicio disponible, siguiendo su sueño de una vida mejor al norte. Las mujeres de La Patrona (en su mayoría son mujeres, aunque algunos hombres también ayudan, incluyendo un par de migrantes que cayeron, como uno que perdió un pie al caer del tren) se han organizado para ayudar a los inmigrantes que están arriesgando su vida en ese tren. A pesar de su pobreza, muestran su generosidad cocinando grandes ollas de arroz y frijoles, alimentos básicos de la mayoría de los países latinos, además de tortillas y agua que vierten en botellas de plástico desechadas que obtienen de empresas locales. Las mujeres o Patronas, colocan los alimentos en bolsas de plástico y los atan a botellas de agua. A continuación, se van al lugar donde el tren frena un poco, y entregan los paquetes preciados a los migrantes. Al ver a esas mujeres, jóvenes y no tan jóvenes, de pie o corriendo al lado de las vías, poniendo en riesgo su vida e integridad física a medida que tratan de hacer pasar su comida y agua a los migrantes necesitados, que también cuelgan peligrosamente al lado de los vagones para Vea Olimpiadas, página 11


Arts & Culture

10 El Tecolote

Arte y Cultura

August 25-September 7, 2016

Graphic novel traces history of civil rights of tearing the wrapper off of the present, and seeing what’s inside and dealing with what’s inside the box,” Powell said.

Alexis Terrazas El Tecolote

T

he son of sharecroppers raised in the little town of Troy, Alabama, deep in the segregated South, Rep. John Lewis was a boy when he asked his mother why black children were forced to sit in the balcony level of the downtown movie theater, away from the white children seated on the first floor. “My mother said, ‘Boy, that’s the way it is. Don’t get in the way. Don’t get in trouble,’” he recalled. He didn’t listen to his mother, going on instead to play a vital role in the civil right’s movement of the 1960s with his participation in the Nashville lunch counter sitins, freedom rides and peaceful marches throughout the South. “The words of leadership of Dr. King inspired me to find a way, to get in the way,” Lewis said during an Aug.17 speaking engagement at the University of San Francisco to promote “March,” a graphic novel trilogy intended to teach Lewis’ story to a younger generation. “I got in trouble. Good trouble. Necessary trouble.” Lewis, 76, who has served as a Georgia Congressman for nearly three decades, co-authored the books with his digital director and policy advisor, Andrew Aydin, and illustrator, Nate Powell. “March,” which currently occupies the top three slots on the New York Time’s Best Sellers List for paperback graphic books, has been adopted in classrooms across the country, and is now available in San Francisco Unified School District high school libraries. Lewis, who was in high school in 1956, tried to check out books from his local library in Troy, but was turned away because the li-

John Lewis, Andrew Aydin y Nate Powell coautores de March una trilogía de novela gráfica dirigida a educar no solo a quienes no están familiarizados con la historia de Lewis sobre el movimiento de derechos civiles, sino también para inspirar a una nuevas generaciones de activistas. John Lewis, Andrew Aydin and Nate Powell co-authored “March,” a trilogy graphic novel series aimed to educate those unfamiliar with Lewis’ story during the civil rights movement, but to also inspire a new generation of activists.

brary was for “whites only.” “I never went back to that public library until July 5, 1998 for a book signing of my first book, ‘Walking with the Wind,’” Lewis told the nearly 300 people who packed the McLaren Conference Center at USF. “It says something about the distance we’ve come. And the progress we’ve made in laying down the burden of race.” Fighting for that progress landed Lewis in jail nearly 60 times in the 1960s, and five more times since he’s been in congress. “The first time I got arrested, I felt free. I felt liberated. I felt like I crossed over,” Lewis said. “And I’ll probably get arrested again for something. My philosophy is very simple. If you see something that is not right, not fair, not just, you

have a moral obligation, a mission, and a mandate to stand up and do something…find a way to get in the way.” But despite that progress, Lewis, Aydin and Powell all acknowledged that their fight for justice is unfinished. The once overt racism of the 1960s has now been replaced by more covert forms of bigotry. “We changed that. But we’re not there yet. Even today, the scars and stains of racism are deeply embedded in our society,” Lewis said, bringing up South Carolina congressman Joe Wilson, who in 2009 yelled “you lie” at Obama during his joint session speech. “Would he have said that to a white person, or only [to] a person of color?” The book’s co-author Aydin,

the son of a Muslim immigrant, recently grew a beard in protest of the anti-Muslim rhetoric that has swept the nation amid Donald Trump’s presidential campaign. “We’re living in a world right now where things are being said that make people scared. It’s meant to intimidate them, and to keep them from sticking up for themselves,” Aydin said. “There are fundamental problems in this country, that because of technology we’re able to see them clearly for the first time.” Powell, the book’s illustrator, believes that people showing their bigotry is a step forward in having an honest conversation about race. “I feel like the kind of confrontation, which makes people show their true colors … is a sign

The book Raised by a single mother and longing for super heroes, Aydin found refuge in comic books. Working at the end of John Lewis’ congressional re-election campaign in 2008 as a press secretary, Aydin revealed to colleagues his plans on attending a comic book convention. All of his peers laughed, except for Lewis, who told the group about the 1957, 16-page comic book, “Martin Luther King and the Montgomery Story.” “It was John Lewis standing up for me as he stood up for so many,” Aydin said. The next day, he pitched the idea of Lewis writing a comic book as a way of reaching young people in the movement. Lewis eventually agreed, on the condition that Aydin write it with him. The two worked for five years to tell Lewis’ story, publishing their first book in 2013. “I believed that we had to do everything we possibly could to tell John Lewis’ story,” Aydin said. “He’s the hero we all need.” USF student Zasharah Araujo, who attended the event, became familiar with Lewis’ story about 10 years ago when she read “Walking with the Wind.” “At a time in my life when I was trying to figure out who I was, as a Mexican-American, a child of immigrants, I felt different,” Araujo said. “When you’re not from the same class or the same race or you don’t have the same opportunities, you realize there is something you have to fight. It really opened my eyes and it helped me heal.”

Novela gráfica traza la historia sobre derechos civiles

Alexis Terrazas El Tecolote

H

ijo de granjeros criado en la pequeña ciudad de Troy, Alabama, en el segregado Sur, John Lewis era un niño cuando le preguntó a su madre por qué los niños negros eran obligados a sentarse al nivel del balcón de la sala de cine del centro, lejos de los niños blancos

sentados en la primera planta. “Mi madre dijo: ‘Así es como debe ser. No ponerse en el camino. No meterse en problemas’”, recordó. No escuchó a su madre, por el contrario, jugó un papel importante en el movimiento de derechos civiles de la década de 1960 con su participación en la ocupación de mostradores en restaurantes en Nashville, viajes por

la libertad y marchas pacíficas en todo el Sur. “Las palabras de liderazgo del Dr. King me inspiraron a encontrar una manera, de ponerme en el camino”, dijo Lewis durante una conferencia el 17 de agosto en la Universidad de San Francisco para promover March, una trilogía de novela gráfica que pretende mostrar la historia de Lewis a una generación más joven. "Me metí en problemas. Buenos problemas. Problemas necesarios". Lewis, que ha fungido en Georgia como congresista durante casi tres décadas, es coautor de los libros junto con su director digital y asesor político, Andrew Aydin, y el ilustrador Nate Powell. March, que actualmente ocupa los tres primeros lugares en la lista de best sellers del New York Times de libros gráficos en rústica, se ha adoptado en las aulas de todo el país, ya que ahora está disponible en las bibliotecas de las escuelas secundarias del Distrito Escolar Unificado de San Francisco. Lewis, que cursó la escuela secundaria en 1956, trató de sacar libros de su biblioteca local en Troy, pero fue rechazado debido a que la biblioteca era “sólo para blancos”. “Nunca volví a esa biblioteca pública hasta el 5 de julio de 1998, para una firma de libros de mi primer obra, Caminando con el viento”, dijo Lewis a los cerca de 300 asistentes que abarrotaron el Centro de Conferencias McLaren en la USF. "Dice algo sobre la distancia recorrida. Y el progreso que hemos tenido al erradicar el yugo impuesto a la raza”. Luchar por ese progreso lo llevó a la cárcel cerca de 60 veces en la década de 1960, y cinco veces más desde que está en el Congreso. “La primera vez que fui arresW W W.ELTECOLOTE.ORG

tado, me sentí libre. Me sentí liberado. Me sentía como si crucé”, dijo Lewis. "Y probablemente me arresten de nuevo por algo. Mi filosofía es muy simple. Si usted ve algo que no está bien, no es justo, no sólo tiene una obligación moral, una misión y un mandato para ponerse de pie y hacer algo... debe encontrar una manera de ponerse en el camino”. Pero a pesar de estos avances, Lewis, Aydin y Powell reconocieron que su lucha por la justicia aún no concluye. El racismo, una vez expuesto en la década de 1960 ha sido sustituido por formas más encubiertas de la intolerancia. “Hemos cambiado eso. Pero aún no llegamos. Incluso hoy en día, las cicatrices y manchas del racismo están profundamente arraigadas en nuestra sociedad”, dijo Lewis, al referir al congresista de Carolina del Sur, Joe Wilson, que en 2009 le gritó “Usted miente” a Obama durante un discurso. “¿Le hubiera dicho eso a una persona blanca o sólo [a] una persona de color?” El coautor del libro, Aydin, hijo de un inmigrante musulmán, recientemente se dejó crecer la barba en protesta por la retórica antimusulmana que ha barrido la nación en medio de la campaña presidencial de Donald Trump. “Estamos viviendo en un mundo donde las cosas que en este momento se están diciendo asustan a la gente. Es la intención de intimidarlos y evitar que respondan por sí mismos”, dijo Aydin. “Hay problemas fundamentales en este país, que a causa de la tecnología somos capaces de ver con claridad por primera vez”. Powell, ilustrador del libro, considera que las personas al mostrar su intolerancia represen-

tan un avance hacia una conversación honesta sobre raza. “Me siento como si el tipo de confrontación, que hace que las personas muestren sus verdaderos colores... permite rasgar el envoltorio y ver lo que hay dentro, y hacer frente a lo que hay dentro del regalo”, dijo Powell. El libro Criado por una madre soltera y admirador de superhéroes, Aydin encontró refugio en los libros de historietas. Trabajando al final de la campaña de reelección de John Lewis para el congreso en 2008, como secretario de prensa, Aydin reveló a sus colegas sus planes de asistir a una convención de cómics. Todos sus compañeros se rieron, a excepción de Lewis, quien le dijo al grupo acerca del cómic de 16 páginas publicado en1957, Martin Luther King y la historia de Montgomery. “Fue John Lewis quien me apoyó mientras apoyaba a otros tantos”, dijo Aydin. Al día siguiente, lanzó la idea a Lewis de escribir un cómic como una forma de involucrar a los jóvenes en el movimiento. Lewis finalmente aceptó, con la condición de que Aydin lo escribiera junto con él. Los dos trabajaron durante cinco años para contar la historia de Lewis, publicando su primer libro en 2013. “Creía que había que hacer todo lo que fuera posible para contar la historia de John Lewis”, dijo Aydin. “Él es el héroe que todos necesitamos”. El estudiante de USF Zasharah Araujo, quien asistió al evento, está familiarizado con la historia de Lewis desde hace unos 10 Vea MARCH, página 11


Agosto 25 - Septiembre 7, 2016

Community Events

Actividades Comunitarias in a sonic journey through the landscapes of Mexico and Latin America. Their music brings together the feelings of peasant songs, son, and psychedelica with rock, rap, and electronica. • Red Poppy Art House, 2698 Folsom St, San Francisco • redpoppyarthouse.org

donations and will be accepting your drop-offs on Friday, Aug. 26 from 12 p.m. - 8 p.m. • Household items preferred but no clothes, bedding or large/unwieldy items, please • Modern Times Bookstore, 2919 24th St., San Francisco • (415) 282-9246

Tuesday, Aug. 30 • 6:30 p.m. - 8:30 p.m. • Free • OTown Hall on Housing, Transportation and Urban Planning Former Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa, CSU Trustee and District 7 BART Board Candidate Lateefah Simon and bestselling author David Talbot will join Supervisor Jane Kim in this important discussion about real solutions for our region and our state. As a San Francisco supervisor, Kim has shown that she is willing to stand up to anyone to fund more transit options and create more affordable housing. She has also worked hard to improve existing parks and create new ones, while improving street safety for everyone. • Mission High, 3750 18th St., San Francisco • janekim.org/housing

Saturday, Aug. 27 • 11 a.m. - 1 p.m. • Free, donation based • Do you see me? movement Mural Workshop The “Do you see me?” movement is a global project that reclaims the narrative of women of color through mural activism. During our summer touring mural workshops we hold safe space for WOC, QWOC, TWOC and our POC/LGBT allies to share our stories, dialogue, participate in mini art activities, unpack mural activism and design murals as a group. Please join us. You do not need to be an “artist” to participate. We need your voice. All art supplies will be provided as well as light snacks • Qulture Collective, 1714 Franklin St., Oakland • (510) 419-0552 • info@ qulturecollective.com

Thursday, Sept. 1 • 7 p.m. - 9 p.m. Help Us Start a New Public Radio Station The Public Press was awarded by the Federal Communications Commission a permit to construct a low-power FM radio station in San Francisco, sharing time on 102.5-FM with San Francisco Community Radio. Radio is new territory for us, and we want to hear from the community: What do you want to hear on the airwaves? We aim to offer public-service broadcasting, including news, public-affairs talk shows, community events and experimental forms of storytelling with an emphasis on local programming. • 44 Page St., 2nd floor, San Francisco • RSVP on Facebook or email radio@ sfpublicpress.org

Sunday, Aug. 28 • 5 a.m. - 7 p.m. • Annual Xicana Moratorium Day Join us for another year of commemorating one of the largest historical anti-war protest to come out of the Chicano movement—Aug. 29, 1970. Join us at San Antonio Park from sunrise to late afternoon. Join us, in community as we celebrate, eat, dance, shop, learn, and enjoy a beautiful day in Oakland. United For Justice, The Struggle Continues for Human Rights. • San Antonio Park, 1698 Foothill Blvd., Oakland

Thursday, Sept. 1 • 6 p.m. - 9 p.m. Snapping Back: Exploring Addiction in the Tenderloin Through Photography Participating artists in various stages of substance abuse and recovery were given black and white film cameras and encouraged to explore a number of themes over three months of shooting. Their work will be on display in the Tenderloin Museum Store September-October. Don’t miss your chance to meet the artists and enjoy refreshments at the opening on Sept. 1 • Featured artists: Kevin Fortman, Reggie Davis, Rose Peele, Laura Hayes, Yolanda Morrissette • Curated by Shannon Heuklom and Andy Desruisseau. •

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Aug. 26 • 6 p.m. - 9 p.m. • Free • Closing Reception “A Home for the Homeless: Artists and Poets in Search of an Answer” San Franciscans impacted by homelessness and poverty. Portraits by Joe Ramos • Alley Cat Books, 3036 24th St., San Francisco Friday, Aug. 26 • 6 p.m. • Free • Remembering Amilcar, and stepping up the fight It’s been 18 months since SFPD officers Craig Tiffe and Eric Reboli murdered Amilcar Perez Lopez by firing six shots into his back. Eighteen months, and still the officers have not been charged. At the site of his death, we’ll remember Amilcar in story, song, poetry, dance, and prayer. We’ll march to Mission Police Station where the officers who killed Amilcar are now stationed. There we’ll announce the next phase in this struggle for justice—for Amilcar, his family in Guatemala, and all the victims of SFPD violence. We’ll listen to speakers and make our voices heard. • Folsom Street, between 24th and 25th streets. Friday, Aug. 26 • 7 p.m. • Festival pass $100 / individual movie tickets $12. • Hola Mexico Film Festival • brings you 10 of the best Mexican Films that appeared during the 2016 Hola Mexico Film Festival in Los Angeles. Don’t make any other plans for the weekend of Aug. 26-28 • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco • roxie.com Saturday, Aug. 27 • 11 a.m. - 4 p.m. • Yard Sale! a fundraiser for modern times Join us for a fun day in front of the store, picking through old books and other small treasures for sale. We welcome your

Sunday, Aug. 28 • 7:30 p.m. • $12-$15 sliding scale Ampersan: Mexican Electro-Folk Rock Join Ampersan

El Tecolote 11 Tenderloin Museum, 398 Eddy St., San Francisco Jueves, Septiembre 1 • 7 p.m. - 9 p.m. • $8 - $12 El Otro Barrio El gran estreno de THE OTHER BARRIO en español. EL OTRO BARRIO es una película que aborda la ola de incendios, desalojos y protestas que se han vivido en las calles de La Misión, el distrito latino de San Francisco. El protagonista es Roberto Morales (Richard Montoya), un inspector de viviendas que investiga las sospechosas circunstancias de un fatal incendio en un hotel residencial de La Mission. En el proceso, se enfrenta cara a cara con homicidios, corrupción, y la misteriosa Sofía Nido (Verónica Valencia), una bella y peligrosa amante de su pasado. Basada en eventos de la vida real y adaptada de un cuento corto del poeta laureado de San Francisco, Alejandro Murguia, la película transporta al espectador a callejones y rincones de la ciudad poco vistos en el cine convencional, apuntando a una crítica social sobre el desplazamiento y gentrificación de étnias y gente de bajos recursos. EL OTRO BARRIO es una historia sobre codicia, crimen, corrupción y justicia. ¡Sesión de preguntas y respuestas con Alejandro Murguía y Dante Betteo después del screening! • Roxie Theater, 3117 16th St, San Francisco • roxie.com Wednesday, Sept. 7 • 5 p.m. - 8 p.m. • Protect the Sacred - Opening Reception Join us for a group exhibition of Indigenous artivist design. Panel discussion is on Wednesday, Sept. 21. Exhibition will be on view until Sept. 30. “Protect the Sacred” features the work by Annie Chasing Hawk, Anthony Sul, Britt Thornton, David Bernie, Demien Dine Yazhi, Gregg Deal, Jackie Fawn, Tomahawk GreyEyes, Jared Yazzie, Joey Montoya, Lyn Risling and Steven Paul Judd. • Intertribal Friendship House, 523 International Blvd., Oakland • IFHtomahawk@ gmail.com

Olympics, from page 11

HILLARY, de página 5

1 studio, 5 one-bedroom, 3 two-bedroom, & 2 three-

Mexican women living in the town of “La Patrona” in the state of Veracruz. The town is located right in the path of “La Bestia” (“The Beast”), a freight train that travels North in the direction of the United States. Besides its regular cargo, the train carries hundreds of young people, mostly men, who hang dangerously to the top of the wagons and inside any available crevice, following their dreams for a better life up north. The women of “La Patrona” (and they are mostly women, although some men also help, including a couple of migrants who fell off, like one who lost a foot when he fell) have organized themselves to help those immigrants who are risking their lives on that train. In spite of their poverty, they show their generosity by cooking large pots of rice and beans, staples of most Latino countries, plus tortillas and water that they pour into discarded plastic bottles that are collected from local businesses. The women, or “Patronas,” place the food in plastic bags and tie them to the bottles of water. Then, they go to the place where the train slows a little, and hand over those precious packages to the migrants. Seeing those women, young and not so young, standing or running alongside the tracks, risking life and limb as they try to pass their food and water to the needy migrants, who also hang dangerously from the side of the wagons to receive the gifts, made me think of the Olympic games. These were indeed one of the most thrilling types of events that could be conceived. First, those involved had to have the skill and the valor to hang and receive those bags safely. The “athletes” were not just from one particular country, they were from Guatemala, Honduras, El Salvador, México…and those Mexican women were motivated by a deep and generous impulse, an impulse that moved them to organize themselves and to discover a strength and a vision that perhaps they sorely lacked in their lives. I could not think of a better relay race in any Olympic competition.

Así que, cuando entren a la casilla electoral, tengan estos valores en mente. Puede que Hillary no encienda llama alguna en tu corazón con sus discursos, pero es una líder compuesta de perseverancia y optimismo. Su compromiso con los logros liberales de Barack Obama son mejor alternativa que tener un presidente que promete deportar a 11 millones de personas, construir un muro, prohibir la inmigración musulmana, y denigrar aún más a los discapacitados. Honestamente, hay mucho qué perder, pero más qué ganar.

bedroom “Below Market Rate” Rental Units available

MARCH, de página 10

- $53,300; 4 persons - $59,250; 5 persons - $63,950; 6

años cuando leyó El caminar con el viento. “En un momento en mi vida cuando estaba tratando de averiguar quién era, un mexicoamericano, hijo de inmigrantes, me sentí diferente”, dijo Araujo. “Cuando usted no es de la misma clase o de la misma raza o no tiene las mismas oportunidades, se da cuenta de que hay algo por lo que tiene que luchar. Realmente me abrió los ojos y me ayudó a sanar”.

at 480 Potrero Ave. $991, $1,133, $1,264, & $1,391 per month respectively. Must not own a housing unit and must be income eligible. Households must earn no more than the maximum income levels below: 55% of Median Income One person - $41,450; 2 persons - $47,400; 3 persons persons - $68,700; 7 persons - $73,450. Applications due by 5pm on 9/02/16. Please contact SST Investments, LLC for an application and more information at (415) 265-1464, BMR@sstllc.com, or download at www.sstllc.com. Applications can be delivered

OLIMPIADAS, de página 9

in person from 9a-5p, Mon-Fri to 1256 Howard St or

recibir los regalos, me hizo pensar en los Juegos Olímpicos. Estos son el tipo de sucesos más emocionantes que podrían ser concebidos. En primer lugar, los participantes deben tener la habilidad y el valor para colgar y recibir las bolsas de forma segura. Los ‘atletas’ no son sólo de un país en particular, provienen de Guatemala, Honduras, El Salvador, México... y esas mujeres mexicanas fueron motivadas por un profundo impulso generoso, un impulso que les llevó a organizarse y a descubrir una fortaleza y visión que tal vez carecían anteriormente en sus vidas. No puedo pensar en mejor carrera de relevos en cualquier competencia olímpica.

mailed to SST Investments BMR, 1256 Howard St, San Francisco, CA 94103. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

Agosto 25-September 7, 2016

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.