FREE//GRATUITO
Published by Acción Latina
eltecolote.org
Noviembre 3-16, 2016
Vol. 46 No. 22
Immigration specialist accused of fraud Especialista en inmigración acusado de fraude
El “especialista en inmigración” de San Francisco, Leonard ‘Leo’ Lacayo, posa para una fotografía en las oficinas de Lacayo & Associates, donde ha trabajado durante 33 años ofreciendo servicios de asesoría. Lacayo, quien no está autorizado para dar servicio legal, ha sido acusado por defraudar clientes. San Francisco “immigration specialist” Leonard “Leo” Lacayo poses for a portrait at the offices of Lacayo & Associates, where he has worked for 33 years offering counseling services. Lacayo, who isn’t licensed to give legal advice, is accused of defrauding. Photo: Emma Chiang Alexis Terrazas El Tecolote
L
eonard Lacayo—a San Francisco public notary and outspoken Latino Trump supporter who has provided unlicensed legal services to many undocumented immigrants over the past three decades—has been ordered to halt his “unlawful” practices after a civil lawsuit alleging fraud was filed against his company. San Francisco City Attorney Dennis Herrera filed a complaint on Aug. 15 against Lacayo & Associates, alleging that Lacayo and his mother, Ada Lacayo, offered unlawful immigration consulting, providing “incompetent services while robbing clients of thousands of dollars.” It also alleged that Lacayo had wrongfully presented himself as a lawyer to his clients. San Francisco Superior Court Judge Harold Kahn signed the order for a preliminary injunction on Oct. 11, in effect barring the 64-year-old Lacayo from providing any legal services. “San Francisco has had a long history... starting from Walter Pineda to [Martin] Guajardo, and Lacayo, for many years, taking advantage of our community,” said Maria Victoria Castro, executive Director of La Raza Centro Legal, whose organization is helping one of Lacayo’s alleged victims. According to the six declarations in the complaint, Lacayo’s clients—believing he was a licensed attorney—paid him fees to perform legal services, ranging from green card renewals and DACA applications to citizenship and asylum applications. Those listed in the complaint say they never received proper services from Lacayo for the money they paid him, and eventually dis-
covered that he wasn’t a lawyer. But Lacayo—who says he’s been in business for 33 years—claims those allegations are false, that he never took money for immigration services and that those behind the lawsuit are spreading lies and are just “out to ruin people’s lives.” “Everything was legal,” Lacayo told El Tecolote, insisting that he had never given out legal advice of any kind, and that he referred clients seeking legal help to licensed lawyers. Several receipts included in the complaint show otherwise. See Lacayo, page 2
Alexis Terrazas El Tecolote
L
eonard Lacayo —notario público latino de San Francisco y abiertamente declarado seguidor de Trump que ha proporcionado servicios legales sin licencia a muchos inmigrantes indocumentados en las últimas tres décadas— ha recibido la orden de detener sus prácticas “ilegales” tras incurrir en un fraude según demanda civil presentada en contra de su compañía. El abogado Dennis Herrera presentó una denuncia el 15 de agosto contra Lacayo & Associates, alegando que Lacayo y
Miembros de La Raza Centro Legal en rueda de prensa frente a la Corte de San Francisco el 11 de octubre, luego de presentar un interdicto en contra de Leonard Lacayo. Lacayo, un “especialista en inmigración,” con Lacayo & Associates, está acusado de fraude. Members of La Raza Centro Legal hold a press conference in front of the San Francisco Court house on Oct., 11, following the filed injunction against Leonard Lacayo. Lacayo, an immigration specialist with Lacayo & Associates, is accused of defrauding clients. Photo: Emma Chiang
su madre, Ada Lacayo, ofrecen asesoría de inmigración ilegal, proporcionando “servicios incompetentes mientras robaban miles de dólares a sus clientes”. También se alega que Lacayo se ha presentado erróneamente a sí mismo como abogado ante sus clientes. El Juez del Tribunal Superior de San Francisco, Harold Kahn, firmó la orden preliminar con fecha del 11 de octubre, en la que efectivamente se restringe a Lacayo, de 64 años de edad, de proporcionar cualquier servicio legal. “San Francisco ha tenido una larga historia… comenzando con Walter Pineda, [Martin] Guajardo y Lacayo, durante muchos años, que se han aprovechado de nuestra comunidad”, dijo María Victoria Castro, directora ejecutiva del Centro Legal La Raza, cuya organización está ayudando a una de las presuntas víctimas de Lacayo. De acuerdo con seis declaraciones, los clientes —creyendo que Lacayo era un abogado con licencia— le pagaron honorarios por servicios legales, que van desde la renovación de la Green Card, aplicaciones DACA, hasta solicitudes de ciudadanía y asilo. Aquellos que figuran en la denuncia dicen que nunca recibieron los servicios adecuados por parte de Lacayo a cambio del dinero pagado y, finalmente, descubrieron que no era abogado. Pero Lacayo —quien dice que estar en el negocio durante 33 años— afirma que dichas acusaciones son falsas, que nunca recibió dinero para los servicios de inmigración y que los que están detrás de la demanda están difamándolo y que sólo van “a arruinar la vida de las personas”. Vea FRAUDE, página 2
2 El Tecolote lacayo, from page 1
“That is not consistent with the many victims that we have interviewed, including the six that submitted declarations in support of our motion,” said Deputy City Attorney Natalie Orr. “All of whom say that they met with Lacayo himself. That he presented himself as a lawyer, or implied that he was a lawyer. He’s the one who advised them about what immigration benefits they were eligible for.” Lacayo also suggested the lawsuit was politically motivated because he’s a Republican and an ardent Trump supporter. “I have an agreement with the Trump campaign,” said Lacayo, claiming that the media has taken Trump’s words against immigrants out of context. “He’s saying, ‘If you’re a criminal, drug dealer, rapist, you have go.’” Lacayo said he supports a pathway toward citizenship for law-abiding undocumented immigrants. “That’s my goal: to legalize every Latino we can.” When asked to respond to Lacayo’s claim, Orr said, “I don’t know what to say to that. That had nothing to do with our investigation.” One of Lacayo’s former clients, a Salvadoran immigrant named in the lawsuit who has requested anonymity, is now receiving legal counsel from La Raza Centro Legal immigration attorney Amanda Alvarado Ford. According to Ford, her client, fleeing from an abusive husband, sought services from Lacayo sometime between 2012 and 2014, believing he was a lawyer, Lacayo filed an asylum application for her, even though he wasn’t well-versed in asylum law, according to Ford. When Lacayo’s former client
Stories Continued approached La Raza Centro Legal, she explained she was fearful over her situation, that she had paid him about $1,500, and that she had a feeling she had been defrauded. “Unfortunately, her feelings were true,” Ford said. “My client, at the time Mr. Lacayo submitted her asylum application, she was at a real risk of being deported.” The law changed, however, with the decision in Matter of AR-C-G, a case that gave women, who are victims of domestic violence and who are in married relationships with their abusers, the opportunity to be granted asylum. After seeking assistance from La Raza Centro Legal, Ford’s client was approved for asylum in Dec. of 2015. “This is an instance of a predatory notario,” Ford said. “And it’s really unfortunate because our community is very vulnerable. They want nothing more than to live here with status, with some sort of pathway to citizenship, or at least with employment authorization.” The preliminary injunction also called for Lacayo to remove the misleading advertising from his building, which Lacayo has done. The left side of his office building for years read “Law offices of Michelle L Alvarez,” but Michelle L Alvarez’s name was removed sometime after 2014, leaving it to read “Law offices of Lacayo,” which the lawsuit claims misled clients. Some of Lacayo’s former clients also said that Lacayo told them he was a lawyer. In California, only licensed attorneys in one of the 50 states and accredited representatives from the Board of Immigration Appeals can provide legal immigration advice to clients; Lacayo is neither. “Unfortunately, he’s not qualified to give immigration advice,”
Continuación de Historias
November 3-16, 2016
Exterior del edificio de Lacayo & Associates, donde Leonard Lacayo ha trabajo durante 33 años. Exterior of the Lacayo & Associates building, where Leonardo Lacayo has worked for 33 years. Photo: Emma Chiang
Ford said, urging undocumented people seeking immigration advice to consult community organizations like La Raza Centro Legal, Dolores Community Services or Central American Resource Center (CARECEN). But Lacayo maintains that he is innocent. He called Herrera a liar who “doesn’t know anything about Latinos.” “They sued my 90-year-old mother,” said Lacayo. “Every negative word is fake. They are fakers of the worst kind.” He also labeled organizations such as La Raza Centro Legal and CARECEN as “shakedown operations.” “They don’t help Latinos,” Lacayo said. “They rob them blind.” Lacayo claims he’s a fifth generation San Franciscan, who can trace his ancestry back to 1769 Spanish California. He traveled to Nicaragua as a young man, where he spent 10 years being educated and running refugee
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Vicky Castro directora ejecutiva de La Raza Centro Legal. Vicky Castro, executive director of La Raza Centro Legal. Photo: Emma Chiang centers during the civil war. He said he returned to San Francisco in 1983-84, eventually starting his business a short time later. Though no longer practicing immigration services, he continues his tax and notary services. Former Lacayo clients who
have been victimized can call Deputy City Attorneys Natalie Orr’s office at: 415-355-3270. Those looking for legal assistance can call the Lawyer Referral & Information Service and ask for Antonio Hernandez at: 415-9891616.
Noviembre 3-16, 2016
Stories Continued
Continuación de Historias
FRAUDE, de página 1
Vicky Castro (a la derecha) directora ejecutiva de La Raza Centro Legal, habla junto con la abogada en inmigración Amanda Alvarado Ford (segunda a la izquierda) durante la conferencia de prensa frente a la Corte de San Francisco el 11 de octubre. Vicky Castro (right) executive director of La Raza Centro Legal, speaks alongside immigration attorney Amanda Alvarado Ford (second from right) during a press conference in front of the San Francisco Courthouse on Oct. 11, following an injunction filed against Leonard Lacayo. Lacayo, an “immigration specialist” with Lacayo & Associates is being accused of fraud. Photo: Emma Chiang
“Todo fue legal”, dijo Lacayo a El Tecolote, insistiendo en que él nunca proporciono asesoría legal de ningún tipo, y que el refirió a sus clientes con abogados con licencia. Varios recibos incluidos en la querella demuestran lo contrario. “Eso no es consistente con los testimonios de las numerosas víctimas que hemos entrevistado, incluyendo los seis que presentaron declaraciones en apoyo a nuestra moción”, dijo la abogada de la ciudad Natalie Orr. “Todos dicen haberse reunido con Lacayo. Que se presentó como abogado, o dejó implícito el ser abogado. Él fue quien les aconsejó acerca de los beneficios de inmigración a los que eran elegibles”. Lacayo también sugirió que la demanda estaba políticamente motivada porque él es un republicano y ferviente partidario de Trump. “Estoy de acuerdo con la campaña de Trump”, dijo Lacayo, afirmando que los medios han tomado las palabras de Trump contra los inmigrantes fuera de contexto. “Él está diciendo: ‘Si eres un criminal, narcotraficante, violador, se tiene que ir’”. Lacayo dijo apoyar el camino hacia la ciudadanía para los inmigrantes indocumentados que cumplan con la ley. “Ese es mi objetivo: la legalización de todos los latinos que podamos”. Cuando se le pidió responder al reclamo de Lacayo, dijo Orr: “No sé qué decir a eso. Eso no tiene nada que ver con nuestra investigación”. Uno de los ex clientes de Lacayo, un inmigrante salvadoreño mencionado en la demanda que ha pedido el anonimato, está ahora recibiendo asesoría legal del Centro Legal La Raza de la abogada de inmigración Amanda Alvarado Ford. Según Ford, su cliente, huyendo de un marido abusivo, buscó los servicios de Lacayo en algún momento entre 2012 y 2014, creyendo que era un abogado. Lacayo presentó una solicitud de asilo para ella, a pesar de que no estaba bien versado en la ley de asilo, según Ford. Cuando esta clienta de Lacayo se acercó al Centro Legal La Raza, explicó su preocupación sobre su situación, que le había pagado cerca de $1,500 y que tenía la sensación de que la había estafado. “Por desgracia, sus temores eran ciertos”, dijo Ford. “Mi clienta, al momento que el señor Lacayo presentó su solicitud de asilo, estaba en riesgo real de ser deportada”. La ley cambió, tras la decisión en materia de A-R-C-G, un caso que dio a las mujeres, víctimas de violencia doméstica y que están casadas con sus agresores, la oportunidad de obtener asilo. Después de buscar la ayuda de La Raza, la clienta de Ford obtuvo el asilo en diciembre de 2015.
“Este es un ejemplo de un notario depredador”, dijo Ford. “Y es realmente lamentable, porque nuestra comunidad es muy vulnerable. Ellos no quieren nada más que vivir aquí con estatus, con algún tipo de oportunidad para la ciudadanía, o al menos con la autorización de empleo”. La medida cautelar también pidió a Lacayo quitar la publicidad engañosa de su edificio. Al lado izquierdo del edificio donde se encuentra su oficina se puede leer “Oficina legal de Michelle L Alvarez”, pero el nombre de Michelle L Alvarez se quitó después de 2014, quedando solo el anuncio de “Oficina legal Lacayo”, lo cual, según se alega en la demanda, engaña a sus clientes. Algunos de los antiguos clientes de Lacayo también dijeron que él se presentó a sí mismo como abogado. California, sólo abogados autorizados en uno de los 50 estados, así como representantes acreditados de la Junta de Apelaciones de Inmigración pueden proporcionar asesoría sobre inmigración legal. Lacayo no es ninguno de ellos. “Desafortunadamente, él no está calificado para dar consejos de inmigración”, dijo Ford, instando a los indocumentados que buscan dicha asesoría, a consultar a las organizaciones de la comunidad como La Raza Centro Legal, Dolores Community Services or Central American Resource Center (CARECEN). Pero Lacayo sostiene su inocencia. Llamó mentiroso a Herrera que “no sabe nada acerca de los latinos”. “Ellos demandaron a mi madre de 90 años de edad”, dijo Lacayo. “Cada palabra es falsa. Son impostores de la peor especie”. También etiqueto a organizaciones como La Raza Centro Legal y CARECEN como “operaciones shakedown”. “No ayudan a los latinos”, declaró. “Roban a lo ciego”. Lacayo dice ser san franciscano de quinta generación, que puede rastrear su ascendencia hasta 1769 en la California española. Dice haber viajado a Nicaragua de joven, donde pasó 10 años en formación y sirviendo en los centros de refugiados durante la guerra civil. Dijo que regresó a San Francisco en 1983-84, para luego iniciar su negocio un poco más tarde. Aunque ya no practica los servicios de inmigración, continúa ofreciendo servicios de declaración impuestos y notariales. Los antiguos clientes de Lacayo que hayan sido víctimas, pueden llamar a la oficina de la abogada Natalie Orr al 415355-3270. Aquellos que busquen asistencia legal pueden llamar a Lawyer Referral & Information Service y preguntar por Antonio Hernández al 415-989-1616. —Traducción Katie Beas
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 3
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
November 3-16, 2016
STAFF EDITORIAL // EDITORIAL DEL EQUIPO
The injustices against indigenous peoples must end Staff El Tecolote
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas editor@eltecolote.org Assistant Editor/Photo Editor Mabel Jiménez Designers Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Joey Krebs; Atticus Morris; Edgar Pacheco; Alexis Terrazas; Elizabeth Veras Holland Translators Hilda Ayala; Katie Beas Photographers Tomas Alejo; Emma Chiang Manuel Orbegozo; Edgar Pacheco Illustrators Sirron Norris; Gustavo Reyes Calendario Editor Staff Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
T
he latest chapter in the shameful history of U.S.Native relations is being written before our collective eyes. For by the time this issue hits the streets, construction of the Dakota Access Pipeline (DAPL) project will likely have already resumed. The $3.8 billion project is being built near the Standing Rock Sioux Reservation in North Dakota, across the Sioux tribe’s ancestral homeland, land that includes numerous burial grounds and other sacred sites, land that was “given” to the Sioux by the U.S. Government in the Fort Laramie Treaty of 1851, and then later taken back. The pipeline project is an injustice. A product of wealthy foreign investors, it would destroy sacred burial land of Indigenous people to transport “fracked” oil (oil extracted from the earth in a particularly environmentally harmful way) 1,100 miles from the Bakken shale fields of North Dakota to Illinois, to line the pockets of a few. In an early plan for DAPL, the pipeline’s path crossed the Missouri River 10 miles north of Bismarck. But the U.S. Army Corp of Engineers rejected that plan due to concerns of how it might affect the municipal water supply of Bismarck. Then, in a move that would probably be more shocking if it weren’t so utterly typical of the U.S. Government’s treatment of Indigenous people, the route was changed to cross near Lake Oahe—Standing Rock’s primary source of water.
Sitio en construcción al oeste de la autopista 1806. Construction Site west of Highway 1806, Sept 2, 2016. Photo: Tomas Alejo The Corp was able to circumvent numerous regulations required by the Clean Water Act and the National Environmental Policy Act by using a “Nationwide Permit 12” process, which treats the pipeline as a series of small construction sites (most of which are on private land). The Standing Rock tribe filed an unsuccessful injunction that the Army Corp of Engineers were in violation of Section 106 of the National Historic Preservation Act (NHPA) of 1966. Under the NHPA, all federal agencies must “take into account the effects of their undertakings on historic properties,” and to “involve the public, and identify
other potential consulting parties” in the process. Opposition to this project, which was announced in 2014, gained momentum over the course of 2016, culminating over the past two months in the largest showing of Indigenous resistance in more than a century. Unlike the reaction to the white militia members in Oregon who captured a public wildlife refuge earlier this year for their own gain, the reaction to this peaceful resistance was blunt force. Private security contractors attacked demonstrators with impunity, even using dogs—video of which went viral. State law enforcement then got involved
deploying a militarized police force in full riot gear to overwhelm the demonstrators. Nearly $6 million has been spent so far to counter this demonstration, with the state of North Dakota seeking an additional $4 million. That’s public money being used to forcibly remove Indigenous people from their ancestral homeland for private profit. This is unconscionable. Legally it’s in violation of the NHPA and morally it is a violation of the dignity of the Sioux Nation. We call upon the U.S. Justice Department to stop DAPL and return to the Sioux their ancestral homeland.
Alto a la injusticia en contra de los pueblos indígenas
E
l último capítulo en la historia vergonzosa de las relaciones entre los EEUU y los pueblos nativos se está escribiendo ante nuestros ojos. Para cuando esta presente publicación circule por las calles, es probable que la construcción del proyecto del oleoducto en Dakota, conocido por sus siglas en inglés como DAPL, se haya reanudado. El proyecto de $3.8 mil millones se está construyendo cerca de la Reserva Sioux Standing Rock en Dakota del Norte, en tierras ancestrales de esta tribu, la cual comprende numerosos cementerios y otros lugares sagrados; una tierra que fue “dada” a los Sioux por el Gobierno de los EEUU en el Tratado Fort Laramie de 1851 y que, posteriormente, les fuera expropiada nuevamente. El proyecto de dicho oleoducto es una injusticia: consiste en un producto de inversionistas extranjeros adinerados, que destruiría la tierra con cementerios sagrados de los indígenas para transportar aceite ‘fracked’ (aceite extraído de la tierra de una manera particularmente dañina para el ambiente) 1,100 millas desde los campos de Bakken en Dakota del Norte a Illinois y a los bolsillos de unos pocos. En un plan inicial del DAPL, su trayecto cruzaba el río Missouri 10 millas al norte de Bismarck. Pero el Cuerpo de Ingenieros del Ejército de los EEUU lo rechazó dada la preocupación de cómo podría afectar el suministro del agua municipal de Bismarck. Luego, en un movimiento que probablemente sería más impactante si no fuera tan común el trato que el gobierno de los EEUU da a los indígenas, la ruta se reubicó para cruzar cerca del lago Oahe —fuente primaria de agua de Standing Rock.
Una impresión del artista Juan R. Fuentes. Print by artist Juan R. Fuentes El Cuerpo fue capaz de eludir numerosas regulaciones requeridas por la Ley de Agua Limpia y la Ley de Política Ambiental Nacional mediante el proceso ‘Permiso Nacional 12’ que considera un oleoducto como una serie de W W W.ELTECOLOTE.ORG
pequeñas obras de construcción (la mayoría de los cuales están en terrenos privados). La tribu Standing Rock presentó sin éxito un interdicto argumentando que el Cuerpo de Ingenieros del Ejército violaba la
Sección 106 de la Ley Nacional de Preservación Histórica (NHPA) de 1966. Bajo el NHPA, todas las agencias federales deben “tener en cuenta los efectos de sus empresas en propiedades históricas”, así como “contemplar la participación del público e identificar otras partes consultantes potenciales” en el proceso. La oposición a este proyecto, anunciado en 2014, ganó impulso en el transcurso de 2016, culminando en los últimos dos meses en la mayor manifestación de resistencia indígena en más de un siglo. En contraste, la reacción de los miembros de las milicias blancas en Oregón, que secuestraron un refugio de vida silvestre pública a principios de este año para su propio beneficio, ante esta resistencia pacífica fue violenta. Elementos de seguridad privada atacaron a los manifestantes con impunidad, incluso utilizando perros –prueba de ello es un video que se hizo viral. Devino la aplicación de la ley, luego el despliegue de una fuerza policíaca antidisturbios para erradicar a los manifestantes. Casi $6 millones se han gastado hasta ahora para hacer frente a esta manifestación, y el estado de Dakota del Norte a la búsqueda de $4 millones adicionales. Recursos públicos que están siendo utilizados para eliminar por la fuerza a comunidades indígenas de su patria ancestral a cambio de un beneficio particular. Inconcebible. Legalmente es una violación de la NHPA y moralmente, una violación a la dignidad de la Nación Sioux. Hacemos un llamado al Departamento de Justicia de los EEUU para detener el DAPL y volver a los Sioux su tierra ancestral. —Traducción Katie Beas
Commentary
Noviembre 3-16, 2016
Comentario
El Tecolote 5
COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE //COLUMNA: EL ABOGADO DEL DIABLO
Carlos Barón El Tecolote
O
nce again, the Day of the Dead has come and gone. It has left behind what I hope were some beautiful moments. The spirits of the dead, who came to visit us, to share the food that we placed on the altars, together with the photos and poems, have also retired to their usual places, in the background of our minds. The living are left to deal with their daily struggles. Some thriving. Some, barely surviving. No tears should have been shed. As you should know, if we shed tears, we only make the road slippery for the visiting “almas.” What if they slip and break a bone? I write this a few days before that large procession, which begins at the corner of 22nd and Bryant streets and proceeds up 24th Street. I certainly hope that this Day of the Dead Parade and various other, related celebrations were a success. In past recent years, I have felt that the original intent was being eroded, that it was turning into some kind of “Halloween light”—too much beer, too little cultural meaning. I would like to assert an important fact: The Latino community, through its many artistic manifestations, has been a great contributor to the collective mental health of the entire city of San Francisco. That is what I think happens thanks to the joyful celebration of Carnaval, or with the myriad murals that cover the entire neighborhood… and, Day of the Dead. The entire
Death and Rebirth in the Mission Día de Muertos en San Francisco, el 2 de noviembre de 2015. Dia de Muertos in San Francisco, Nov. 2, 2015. Photo: Manuel Orbegozo city benefits from these amazing, generous, healthy cultural expressions. They are created for everyone, not only for those who live in the Mission District, or in the more specific “Latino Cultural District.” The Day of the Dead helps us to pause, reflect, to take a soulful break in the midst of our daily existence. The painting of the “calaca” faces, the smell of sage and other incenses, the candles, the remembrance of those departed, become compelling elements in the mix. After participating in the celebration, people do feel better. Over and over again, that iconic phrase, “La cultura cura,” (“Culture Heals”) proves absolutely right. Nevertheless, gentrification and the accompanying onset of greed, has caused
many casualties these last few years. This new malignant type of “gold rush,” in the shape of a real estate bonanza, has brought thousands of new, young, well-paid “techies” to San Francisco, provoking the rise of rent and turning the city over to the tech industry. This new reality also has its negative effects upon the cultural manifestations. It has affected the Mission particularly hard. The “old Mission,” in a sense, seems to be dying. Longtime residents, people and businesses are leaving. Last week, I attended a kind of memorial service for the venerable Modern Times Bookstore. With over 45 years of service to the city, it had come to live its last months (and to die) at its location on 24th Street. The rising of its rental price and the
lowering of the numbers of clients caused its sad demise. The event, which also served as a retirement party for one of the bookstore’s founding members—the indefatigable Ruth Mahaney—was bittersweet. Heartfelt speeches were given, beautiful memories shared, grey hair dominating the crowd of ancient warriors, still feisty. Where have all the readers gone? Nevertheless, on Friday night of the same week, many of us gathered at the Mission Cultural Center for Latino Arts. There, instead of a memorial service, the occasion was more of a rebirth. Or “a passing of the See REBIRTH, page 10
Muerte y renacimiento en la Misión
Día de Muertos en San Francisco, el 2 de noviembre de 2015. Dia de Muertos in San Francisco, Nov. 2, 2015. Photo: Manuel Orbegozo Carlos Barón El Tecolote
E
l Día de los Muertos llegó y se fue. Nos ha dejado, espero, algunos bellos momentos. Los espíritus de los difuntos que vinieron a visitarnos, a compartir la comida que colocamos en los altares, junto a poemas y fotos, también se han retirado a sus lugares acostumbrados, en el patio trasero de nuestras mentes. Los vivos volveremos a lidiar con nuestras luchas diarias. Algunos con éxito. Otros, apenas sobreviviendo. ¡No debimos haber llorado! Como bien debe saberse, al derramar lágrimas volvemos resbaloso el camino para las almas visitantes. ¿Qué tal si se res-
balan y se rompen un hueso? Escribo esto pocos días antes de que suceda esa gran procesión, que comienza en la esquina de las calles 22 y Bryant, para seguir por la calle 24. Ojalá que la Procesión del Día de Muertos y varias otras celebraciones relacionadas, hayan sido exitosas. En los años recientes, he sentido que la intención original de esta celebración se erosionaba, que se transformaba en una especie de ‘Noche de Brujas Light’ —mucha cerveza, poco significado cultural. Quiero dejar en claro un hecho importante: la comunidad latina, a través de sus muchas manifestaciones artísticas, contribuye enormemente a la salud mental colectiva de la ciudad de
San Francisco. Eso ocurre con las alegres celebraciones del Carnaval, con la infinidad de murales que cubren todo el barrio… y con el Día de los Muertos. Toda la ciudad se beneficia con estas espectaculares, generosas y saludables celebraciones culturales. Son creadas para todos, no solo para quienes viven en el Distrito de la Misión o en la delimitación específica del ‘Distrito Cultural Latino’. El Día de los Muertos nos permite hacer una pausa para reflexionar, disfrutar de un recreo espiritual en medio de nuestro diario existir. El pintarnos de ‘calacas’, percibir la fragancia de la salvia y la de otros inciensos, las velas, el recordar a quién ya se ha W W W.ELTECOLOTE.ORG
ido, son importantes elementos en la mezcla. Después de participar en la celebración, nos sentimos mejor. Una y otra vez, esa frase icónica, “La cultura cura”, exhibe su absoluta verdad. Sin embargo, el aburguesamiento (gentrificación) y el establecimiento de su acompañante, la codicia, han causado muchas fatalidades en estos últimos años. Este nuevo tipo maligno de ‘Fiebre del oro’, vestido de bonanza por los bienes raíces, causado por la vil entrega de la ciudad a la industria tecnológica y la consiguiente invasión de San Francisco por miles de nuevos jóvenes ‘techies’ muy bien pagados, pero indiferentes, ha provocado el alza en el precios del alquiler y en la compraventa inmobiliaria en toda la ciudad. Esta nueva realidad ha afectado negativamente a nuestras manifestaciones culturales. El barrio de la Misión ha sido especialmente golpeado. La ‘Antigua Misión’, pareciera estar muriendo. Los antiguos residentes, individuos y negocios, también están desapareciendo. La semana pasada, asistí a una especie de servicio fúnebre para la venerada librería Modern Times. Con mas de 45 años de servicio en la ciudad, había llegado a vivir sus últimos meses (y a morir) en su último local, en la Calle 24. El alza en la renta de su local y la baja en el número de clientela, causó su triste fin. Ese sábado en la librería, también fue una agridulce fiesta de jubilación para uno de sus miembros fundadores, la infatigable Ruth Mahaney. Se dijeron emotivos discursos, bellas memorias fueron compartidas, el color gris adornaba las cabezas de los antiguos guerreros y guerreras que ahí estaban, siempre en la lucha. ¿A dónde se han ido los lectores?
Sin embargo, en la noche del viernes de esa misma semana, muchos nos congregamos —felices— en el Centro Cultural de la Misión. Ahí, en lugar de un servicio fúnebre, la ocasión fue más bien un renacimiento, o mejor dicho, un ‘pasarse el bastón’, como alguien dijo. Se trataba del lanzamiento del primer disco compacto del joven grupo local Soltrón. Los miembros de la agrupación, casi todos ellos orgullosos de haber nacido y crecido en el barrio de la Misión, estaban acompañados por muchos aficionados regulares, amistades, amantes y esperanzados familiares. Asistieron varios padres, madres y hermanos. Se vendió comida (que también habían preparado) y algunos actuaron como maestros de ceremonias. Se respiró una atmósfera de felicidad, tal vez por la palpable continuidad. La música, parte esencial de nuestra cultura, está bien representada por Soltrón. Una mezcla de hip hop, salsa, cumbia, con letras de canciones que denotan que no estamos solos en esta lucha contra la gentrificación, que aquellos muchachos y muchachas están de verdad tomando parte esencial de la lucha de nuestra comunidad. Vida y muerte en el Distrito de la Misión, ¡un eterno ciclo! El haber sido testigo de esos dos eventos, el cierre de la librería Modern Times y el lanzamiento del primer CD de Soltrón, da esperanzas a nuestra comunidad. Como lo he aprendido y lo repito: “No debemos temer a la muerte. Debemos temer el no vivir”. —Traducción Carlos Barón
Art & Culture
6 El Tecolote
Arte y Cultura
November 3-16, 2016
COLUMN: COMMUNITTY IN FOCUS //COLUMNA: COMUNIDAD EN FOCO
Acting out: Latino celebrates his roots through theater
Elizabeth Veras Holland El Tecolote
I
’ve known Francisco since we were children. But our bond runs deeper than that. There is a similarity we have that I think has been especially meaningful for both of us: We are both second generation Latinos. We both have chosen a bit of a different path than those of our parents and have tried to make sense of what to do with the biggest gift our parents have been able to give us: the gift of choice. Francisco Rodriquez was born in the Mission District at St. Luke’s Hospital in 1988. His father immigrated to the United States from Zacatecas, Mexico in the 1970s and worked tirelessly in the fields. “My father worked all day and all night,” Francisco said. “He sometimes only had time for a single snack on his work days a tortilla with a glass of milk, a snack we later shared when I was a little boy.” That hard work paid off. Francisco grew up comfortably in Daly City where his father and mother raised him and his four siblings. Francisco fell in love with
theater in high school, eventually receiving his bachelor’s degree in Theater Arts from San Francisco State University. But making a living through theater seemed daunting for Francisco. He resisted his passion, opting for the practicality of a nine-to-five office job. “It wasn’t a smooth transition making the decision to pursue theater,” he said. “I didn’t just graduate high school and go straight to college. I struggled with it. I resisted it. I tried living another life for while, a life in a profession that didn’t truly reflect my passions; a life that offered more stability, but it didn’t work. Theater and a creative life always pulled at me.” After receiving his degree, Francisco fully committed to his art and spent a year interning with Bay Area Children’s Theatre while also performing in productions at Shelton Theater, Z Space and The Flight Deck in Oakland. He was auditioning regularly and getting callbacks. He was well on his way to building a career in the Bay Area... but in his heart, he felt that something else was missing. “There was another side of me that I longed to understand,” Francisco said. “I have always wanted to move to Mexico and experience what it’s like to really be there and nurture that side of me, my Mexican side.” Francisco has visited many parts of Mexico including where his father came from. “My father is proud of me for completing college and I know he loves me, but sometimes I think he worries about me and what I’m doing with my life.” We, as children of immigrants, have often talked about what our choices mean to our parents. How our parents can sometimes be
Francisco Rodriguez. Courtesy: Francisco Rodriguez perplexed as to why we do what we do. They provided so we could have choice and then the reality comes of what we do with that choice. This is especially apparent when we have so many different opportunities for choice and they seemingly conflict with one another. I remember telling my mother years ago that I wanted to study in Guatemala one day, the country she immigrated from, and her saying, “Oh dear, why do you want to go to Guatemala? Everything you need is here.” (“Ay Mija porque quieres ir a Guatemala?! Tienes todo que necessitas aqui”.) My mother was not necessarily judging my desire. But her
experience and perspective is that of someone who did not have choice when she was young. As second generation Latinos, our view of these countries includes a longing to connect to a culture that is in our blood, but that we have never known first hand. Our parent’s views may be of a country to escape from for better opportunity. So now Francisco and I have to talk on WhatsApp because he is calling me from Guadalajara, Mexico. He took the leap and moved there more than a month ago. He has brought his passion for theater with him and found an acting workshop where he is now studying.
“There is a huge theater scene in Guadalajara,” he told me excitedly. “There are theater festivals and plays and art shows.” Francisco knows this journey won’t be easy. He is adjusting to speaking Spanish all the time and trying to make sense of his move and what it means to his family. But he followed his heart and it seems that his destination will offer him the opportunity to pursue two loves: immersion in his culture and theater. And of course, he’ll have a tortilla with milk every now and then to always remember the hard work his family put in to get him here.
Actuando: latino celebra sus raíces a través del teatro Elizabeth Veras Holland El Tecolote
C
onozco a Francisco desde que éramos niños. Sin embargo, nuestro vínculo es más profundo. Entre nosotros existe una similitud que creo ha sido especialmente significativa para ambos: somos latinos de segunda generación. Ambos hemos elegido sendas un poco diferentes a la de nuestros padres, y hemos tratado de dar sentido a qué hacer con el regalo más grande que nuestros padres nos han dado: el poder de la elección. Francisco Rodríguez nació en el Distrito de la Misión en el Hospital St. Luke en 1988. Su padre emigró a los EEUU desde Zacatecas, México en la década de 1970 y trabajó sin descanso en el campo. “Mi padre trabajaba todo el día y toda la noche”, dijo Francisco. “A veces sólo tenía tiempo para un solo bocado en sus días de trabajo, una tortilla con un vaso de leche, un aperitivo que luego compartimos cuando era un niño”. Ese trabajo duro valió la pena. Francisco creció cómodamente en Daly City, junto a sus padres y cuatro hermanos. Francisco se enamoró del teatro en la secundaria, con el tiempo habría de recibir su licenciatura en arte teatral la Universidad Estatal de San Francisco. Pero ganarse la vida por medio del teatro parecía desalentador para Francisco. Cedió a su pasión, optando por la practicidad de un trabajo de oficina de nueve a cinco.
“No fue una transición sencilla el tomar la decisión de continuar con el teatro”, dijo. “No me gradué de la preparatoria y fui directamente a la universidad. Batallé ello. Me resistía. Intenté vivir otra vida por un tiempo, una vida con una profesión que no reflejaba realmente mis pasiones; una vida que ofrecía una mayor estabilidad, pero no funcionó. El teatro y una vida creativa siempre me atrajeron”. Después de recibir su título, Francisco plenamente comprometido con su arte, pasó un año de pasantía en el Bay Area Children’s Theatre, al mismo tiempo que actuó en producciones en el Shelton Theater, Z Space y The Flight Deck en Oakland. Adicionó con regularidad y obtuvo varios llamados. Le fue bien en su camino hacia la construcción de una carrera en el área de la bahía… pero en su corazón, sintió que algo faltaba. “Había otra parte de mí que deseaba entender”, dijo Francisco. “Siempre quise ir a México y experimentar lo que se siente al estar realmente allí y alimentar esa parte de mí, de mi lado mexicano”. Francisco ha visitado muchas partes de México, incluyendo la tierra de su padre. “Mi padre está orgulloso de que haya terminado la universidad y sé que él me ama, pero a veces creo que se preocupa por mí y lo que estoy haciendo con mi vida”. Nosotros, como hijos de inmigrantes, a menudo hemos hablado de lo que nuestras elecciones significan para nuestros padres. Cómo nuestros padres a veces pueden quedar perplejos del por qué hacemos lo que ha-
cemos. Ellos nos proveyeron para que pudiéramos tener elecciones y luego la realidad llega para ver qué hacemos con esa opción. Esto es especialmente evidente cuando tenemos tantas oportunidades para elegir y algunas en conflicto entre sí. Recuerdo que le dije a mi madre hace años que quería estudiar en Guatemala un día, el país del que ella emigró, lo que ella dijo, “¡Ay mija! ¿Por qué quieres ir a Guatemala? ¡Tienes todo lo que necesitas aquí!”. Mi madre no estaba necesariamente juzgando mi deseo. Sin embargo, su experiencia y punto de vista es el de alguien que no tuvo opción cuando fue joven. Como segunda generación de latinos, nuestra visión de estos países incluye el deseo de conectarse con una cultura que está en nuestra sangre, pero que nunca hemos conocido de primera mano. El punto de vista de nuestros padres pudiera ser el de un país del cual escaparon para tener una mejor oportunidad. Así que ahora Francisco y yo hablamos por medio de WhatsApp porque me está llamando desde Guadalajara, Jalisco, México. Dio el salto y desde hace más de un mes vive allá. Ha llevado su pasión por el teatro con él y encontró un taller de actuación en el que ahora está estudiando. “Hay una gran escena teatral en Guadalajara”, me dijo con entusiasmo. “Hay festivales y obras de teatro y exposiciones de arte”. Francisco sabe que esta aventura no será fácil. Él se está adaptando a hablar español todo el tiempo y tratando de encontrarle sentido a su partida y lo que significa para su familia. Pero él siguió a su corazón y parece que su
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Francisco Rodríguez, actuando en la obra ‘El día que los crayones renunciaron’ para el Bay Area Children’s Theater. Francisco Rodriguez performs in “The Day the Crayons Quit” for the Bay Area Children’s Theater (BACT). Courtesy: Francisco Rodriguez
destino le ofrecerá la oportunidad de seguir a sus dos amores: su inmersión en su cultura y el teatro. Y, por supuesto, comerá una tor-
tilla con leche de vez en cuando para recordar siempre el esfuerzo que su familia hizo para ponerlo aquí. —Traducción Katie Beas
Art & Culture
Noviembre 3-16, 2016
Arte y Cultura
El Tecolote 7
Mission music production returns for second act Edgar Pacheco El Tecolote
C
omposer and musical director John Calloway along with renowned actor and writer Carlos Barón recruited about 60 talented singers, musicians, dancers and actors of different generations to entertain the audience once again. “El Son de la Misión” takes us on a musical journey through the history of the Mission District, illuminating social, cultural and artistic movements that piece together parts of the history of this neighborhood. Political problems and gentrification are just some of the topics that will be part of this production. These topics will be explored in different acts via a fun conversation between two characters. A retired veteran, played by Carlos Barón, who grew up in the Mission but now lives in Daly City and a young musician, played by actress Araceli Leon. The two characters share a passion for music, which is how the journey through the history of this community begins. The show opens with an Afro-Cubano song and continues with other genres such as salsa, regional Mexican, hip-hop and many more. “We will include music that has been listened to, played and created in the Mission for the last 50 years,” Barón said. The show’s musical collection begins with songs from the ‘60s, finishing with music from this decade, reflecting the cheerful and vibrant spirit of this neighborhood. When this production made its debut this past March, tickets sold out almost immediately. “Many people could not see ‘Son de la Misión’ when it opened, and we’ve brought it back because of its popular demand,” said Barón, who besides writing the script is also acting in the production. According to Barón, in the first production there were important issues that could not be addressed in depth. This upcoming
El elenco y equipo de ‘El Son de la Misión’ reunidos para un ensayo en el Band Room, en el Creative Building de la San Francisco State University. The cast and crew of “El Son de la Misión” gather for a rehearsal at the Band Room inside San Francisco State University’s Creative Arts Building on Oct. 29, 2016. Photo: Edgar Pacheco presentation will allow the producers to expand on these issues, like the act dedicated to the LGBT community. On this occasion Barón will include and bring back to life “The Divo of Juarez,” Juan Gabriel. Gabriel, who died in August, was someone who was very dear and important in the hearts of Latinos. Every act of the production will be ac-
companied by a visual element, where photographs representing each decade will be projected in the background. Music and visuals will be combined to give the audience a unique experience. According to Barón, this is not a traditional play as at times throughout the show, the actors will interact with the public, knocking down the “fourth wall.” Audience
members can sing and be part of the show. Maintaining its identity yet incorporating new music and including several surprises along the show, this presentation promises to make you love La Misión even more. “El Son de la Misión” will show at Brava Theater Center in San Francisco on Nov. 1112 at 8 p.m.
Producción musical de la Misión regresa por el segundo acto
El elenco y equipo de ‘El Son de la Misión’ reunidos para un ensayo en el Band Room, del Creative Building de la San Francisco State University. The cast and crew of “El Son de la Misión” gather for a rehearsal at the Band Room inside San Francisco State University’s Creative Arts Building on Oct. 29, 2016. Photo: Edgar Pacheco
Edgar Pacheco El Tecolote
E
l compositor y director musical John Calloway junto al renombrado actor y escritor Carlos Barón, han reunido a cerca de 60 talentosos cantantes, músicos, bailarines y actores de diferentes generaciones para entretener a la audiencia una vez más. ‘El Son de la Misión’ nos llevará a un viaje musical a través de la historia del Distrito de la Misión, echando luz a movimientos
sociales, culturales y artísticos que forman parte de la historia de este barrio. Los problemas políticos y la gentrificación son solo algunos de los temas que formarán parte de esta producción. Estos asuntos serán abordados por medio de una divertida conversación entre dos personajes: un veterano retirado interpretado por Carlos Barón, quien creció en la Misión pero ahora radica en Daly City, y una joven músico, interpretada por la actriz Araceli León. Ambos personajes comparten la pasión por la
música y es así como empieza el recorrido por la historia de esta comunidad. El show abrirá con una canción afrocubana y continuará con otros géneros como salsa, regional mexicana, hip hop y muchos más. “Incluiremos música que se ha escuchado, tocado y creado en la Misión en los últimos cincuenta años”, compartió Barón. La colección de música y canciones iniciará con la década de los 60 para concluir en el presente, reflejando el espíritu alegre y vibrante de este barrio. Cuando esta producción hizo su debut en marzo de este año, los boletos se agotaron inmediatamente. “Mucha gente no pudo ver ‘El Son de la Misión’ cuando se W W W.ELTECOLOTE.ORG
estrenó, por eso hemos regresado por demanda popular”, dijo Barón, quien además de actuar también escribió el guión de esta pieza teatral. Según Carlos Barón, en la primera producción hubo temas importantes que no pudieron tocarse a fondo. Esta nueva puesta en escena les permite ahondar en ellos, como en el número dedicado a la comunidad LGBT. En esta ocasión Barón incluirá y traerá de vuelta a la vida a ‘El Divo de Juárez’, Juan Gabriel, quien falleciera en agosto y fuera una figura muy querida e importante en el corazón de los latinos. Todos los números en esta pieza estarán acompañados por un elemento visual de fondo: fotografías proyectadas que repre-
sentan a cada década y combinadas a su vez con música para ofrecer una experiencia única a la audiencia. Según Barón, esta no es una obra de teatro tradicional ya que en ocasiones, a lo largo del show, los actores interactúan con el público rompiendo ‘la cuarta pared’. La audiencia cantará y será parte del show. Manteniendo la misma fórmula pero incorporando música nueva e incluyendo varias sorpresas a lo largo del show, esta presentación promete hacerle amar al barrio de la Misión aún más. El Son de la Misión se presentará en el teatro Brava de San Francisco el 11 y 12 de noviembre a las 8:00pm.
8 El Tecolote
November 3-16, 2016
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
Noviembre 3-16, 2016
Comentario
El Tecolote 9
U.C. Berkeley exhibit celebrates legacy of Black Panther Party Joey Krebs El Tecolote
5
0 years ago, before the Black Lives Matter movement, there was the Black Panther Party. The organization began as a movement of radical thinkers who questioned society by addressing the political turbulence of the time, where people of color openly struggled against oppression, systemic racism and great injustice. The exhibit “Power to the People: The World of the Black Panthers,” which opened Oct. 19 at U.C. Berkeley’s Graduate School of Journalism, coincides with the release of a book bearing the same name, written by Black Panther Party co-founder Bobby Seale. It features 24 photos by renowned photographer Stephen Shames that chronicle the early days of the Black Panther Party. The Black Panther Party was born defiantly from the civil rights movement where its people mobilized a social movement in demanding that society restore and return “economic justice and power for all people.” Originally known as the Black Panther Party for Self-Defense, the revolutionary black nationalist and socialist organization defended the black cause. The organization was first founded in Oakland, California on Oct. 15, 1966, with its core aim being to arm and defend its citizens as well as monitor the behavior of police officers and challenge police brutality. In recollection, Shames was just a simple student who attended U.C. Berkeley when he first encountered and photographed Seale in April 1967 at an anti– Vietnam War protest. Seale went on to be a mentor to Shames, who became the most trusted eyes of its movement. Through his photography, Shames served as a testimonial witness, a chronicler and an inevitable disseminator of its ideology. Shames remained a close personal confidant to Seale, supporting his campaign
for the mayor of Oakland in 1973, where Seale amazingly finished in second place. Much of the white public feared the Black Panther Party, as then FBI Director J. Edgar Hoover publicly called it “the greatest threat to the internal security of the country.” Hoover secretly supervised an extensive program (COINTELPRO) of surveillance, infiltration, perjury, police harassment, with many other tactics which were designed to undermine the Black Panther Party. The government funded an initiative against the Black Panther Party and its leadership, incriminating members, discrediting and criminalizing the party, and draining the organization of resources and manpower. With the gift of hindsight we can review in less threatening terms the Black Panther Party, whose mission was like many other historically significant movements of its time, such as the feminist movement. Both the exhibit and book shed light on the relatively unknown social programs, which were organized and run by the Black Panthers to support black American communities. The Black Panthers initiated approximately 60 different community programs, which it funded, organized and ran—programs addressing the lack of black education in urban schools, the lack of medical and social aid, free meals and food programs for its children and seniors, as well as its movement party publication. Shames’ photos document these programs. “Power to the People” is not just a coffee table book, it’s a manifesto that gives readers a reflective page-by-page history of the Black Panther Party. Today Shames is not only a photographer, but a noted historian, a social philosopher, a scholar who dares to write history through its framed snapshot images of oppression and inequality. Shames’ treasured photographs kept a movement alive for many new generations, following in the historical honored tradition of social reform photographers Jacob Riis
and Lewis Hine. The exhibit and book are testimony of the power of Shames’ photography, which
became a historical witness to the Black Panther Party, effecting radical change through service.
Exhibición de la U.C Berkeley celebra legado del Partido de los Panteras Negras Joey Krebs El Tecolote
H
ace cincuenta años, antes de que comenzara el movimiento Black Lives Matter, existía el Partido de las Panteras Negras. La organización comenzó como un movimiento de pensadores radicales quienes cuestionaban a la sociedad y confrontaban la turbulencia política de aquellos tiempos, cuando la gente de color luchaba abiertamente en contra de la opresión, el racismo sistemático y la injusticia. La exposición ‘Poder para el Pueblo: el mundo de los Panteras Negras’, inaugurada el 19 de octubre, en la Escuela de Periodismo de la Universidad de California en Berkeley, coincide con el lanzamiento de un libro que lleva el mismo nombre, escrito por uno de los fundadores de los Panteras Negras, Bobby Seale. La publicación presenta 24 fotografías del conocido fotógrafo Stephen Shames quien narra los primeros días del Partido. Los Panteras Negras surgieron desafiante del movimiento de derechos civiles cuya gente integró un movimiento social que exigía a la sociedad restaurar y devolver la justicia económica y el poder a toda la gente. Conocido originalmente como el Partido de los Panteras Negras para la Defensa Propia, la organización revolucionaria nacionalista y socialista defendía la causa de los negros. La organización fue fundada en Oakland, California el 15 de octubre de 1966, y su principal objetivo fue armar y defender a sus ciudadanos, así como vigilar el comportamiento de los oficiales de policía y desafiar la brutalidad policíaca. Shames era un simple estudiante que asistía a la Universidad de California en Berkeley cuando se encontró y fotografió por primera vez a Seale en abril de 1967 durante una protesta contra la guerra de Vietnam. Seale, más tarde, se convertiría en mentor de Shames, quien a su vez, sería los ojos con mayor confianza del movimiento. A través de su fotografía, Shames sirvió de testigo, cronista e inevitable divulgador de su ideología. Shames continúo siendo el confidente personal y cercano del Partido de los Pan-
teras Negras, mientras que el Director de la FBI, J. Edgar Hoover públicamente lo llamó “el mayor peligro a la seguridad interna del país”. Hoover supervisó secretamente un extenso programa (COINTELPRO) de vigilancia, infiltración, perjurio, hostigamiento policial y muchas otras tácticas las cuales fueron diseñadas para socavar al Partido. El gobierno fundó una iniciativa en contra de los Panteras Negras y su liderazgo, incriminando a sus miembros, descreditando y criminalizando al partido, y agotando los recursos y el personal. Con la ventaja que brinda la retrospectiva, podemos conocer el Partido de los Panteras Negras en términos menos amenazantes, cuya misión era similar a muchos otros movimientos importantes de su época, como el movimiento feminista. Ambos, exhibición y libro, iluminan dos programas sociales relativamente desconocidos, los cuales fueron organizados y dirigidos por los Panteras Negras para apoyar a las comunidades negras americanas. El Partido de los Panteras Negras inició aproximadamente 60 programas comunitarios distintos, a los cuales se dio fondos, organizó y dirigió —programas que confrontaban la falta de educación para los estudiantes negros en las escuelas urbanas, la falta de atención médica y social, comidas gratuitas y programas de alimentación para sus niños y ancianos, como también las publicaciones del partido. Las fotografías de Shames documentan estos programas. El Poder para el Pueblo no es un libro para adornar la mesa del café, es un manifiesto que le da al lector la oportunidad de reflexionar página por página sobre la historia del Partido de los Panteras Negras. Hoy en día Shames no es solamente un fotógrafo, sino también un notable historiador, un filósofo social, un erudito que se atreve a escribir la historia a través de las imágenes instantáneas que muestran la opresión y la desigualdad. Las atesoradas fotografías de Shames han mantenido un movimiento vivo para muchas nuevas generaciones, siguiendo la honrada tradición histórica de reforma social de otros fotógrafos como Jacob Riis y Lewis Hine.
Imágenes que documentan el movimiento de los Panteras Negras tomadas por Stephen Shames. Algunas de sus imágenes aparecen en el libro de Bobby Seale. Images documenting the Black Panther movement taken by Stephen Shames. Some of his images appear in the book by Bobby Seale. Courtesy: Stephen Shames La exhibición y el libro son testigos del poder de la fotografía de Shames, la cual se convirtió en un testigo de los cambios radicales que el Partido de los Panteras Ne-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
gras llevó a cabo a través del servicio a la comunidad. —Traducción Hilda Ayala
Community Events
10 El Tecolote
Actividades Comunitarias Jane Kim for Senate; Bevan Dufty for BART Board; Rafael Mandelman for Community College Board; Mark Sanchez for School Board; “Yes” on Proposition W - Let’s make City College free; “Yes” on Proposition X - Protect Arts + Manufacturing • All ages are welcomed! Bring ID to drink. Hope to see you out volunteering right up until the polls • Slim’s, 333 11th St., San Francisco
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Nov. 4 • 5:30 p.m.-8:30 p.m. • Free Dia de los Muertos en el Jardin Secreto Join us for our annual Día de los Muertos celebration honoring life, death and regeneration. We’ll honor our Mother Earth and remember our loved ones and those that have encountered exploitation and death at the hands of injustice. Community Altars! Live Music! Ponche and Tamales! Sugar Skull decorating! Please bring altar items (pictures, candles, flowers, offerings, sweets) for our community altars. • El Jardin Secreto, 2710a Harrison St (at 23rd), San Francisco Friday, Nov. 4 - Sunday, Nov. 6 • Times vary • $15 (adv) / $20 (at door) Latin Standards Marga Gomez returns to Brava Theater Center for her 12th and perhaps final solo show. “Latin Standards” is a hybrid of standup and poignant autobiography, unforgettable characters and social commentary. Marga shares the triumphs and demons of her father Willy Chevalier: comedian, producer, songwriter, Cafe El Pico spokesperson, and prominent figure in the golden era of New York’s Latino variety shows. Catch it now before the show heads off-Broadway to The Public Theater in Jan. 2017 • Brava Theater Center, 2781 24th St., San Francisco • brava.org
Saturday, Nov. 5 • 11 a.m. - 4 p.m. • Free Wonder Dog Rescue adoption event at Dolores Park This Saturday’s mobile adoption will be held at The SF Police’s Health and Safety Event in Dolores Park. Not every dog attends each mobile, so if you are inquiring about a particular dog it’s a good idea to email us in advance, so that we can verify his/ her attendance. Please email with any questions: adoption@wonderdogrescue.org • Mission Dolores Park (19th and Dolores streets), San Francisco Saturday, Nov. 5 • 5 p.m. - 8 p.m. • Free Excelsior Presents Día de Muertos The Excelsior district celebrates Día de los Muertos with a music, a car show, face painting, food, arts and crafts, stilt walkers, drummers, altar displays and much more! Please bring your families with you and altars to display and share with your neighbors. If you have any questions, please contact Patricia at pbarraza@ ymcasf.org • Excelsior Playground (Russia Avenue at Madrid Street), San Francisco Tuesday, Nov. 8 • 8:15 - 11 p.m. • Free Election Night Party for Jane Kim and Allies Join Supervisor Jane Kim and her allies for an election Night victory celebration!
Thursday, Nov. 10 • 6 p.m. - 10 p.m. • 30 Años de CARECEN SF • ¡Celebremos juntos los 30 años de CARECEN San Francisco —y nuestro compromiso diario de brindar servicios sociales, promoción de los derechos del migrante y a el fortalecimiento de lazos con nuestros países de origen. • Join us in celebrating 30 years of CARECEN San Francisco — and our continued commitment to providing social service programs, advancing immigrant rights and strengthening ties to our countries of origin. • Gray Area Theatre, 2665 Mission Street., San Francisco Thursday, Nov. 10 • $12 One night presentation of the movie CENTS Please join Latin America Teachers Association in for an exclusive, one night screening of “CENTS.” After the film, there will be a brief Q&A with both organizations, centered around themes presented in the film, as well as ways you can become more involved in the LATASF. And when you purchase your ticket, please be sure to contribute to our scholarships fund for 2016/2017!! • UA Stonestown Twin 2, 501 Buckingham Way, San Francisco Thursday, Nov. 10 • 8 p.m. - 12 a.m. • Sliding scale donations Benefit Concert for Refugees Join us for a night of beautiful music for action! Presenting Ajyal Group, Barrio Manouche featuring Catalina Paz and Inspector Gadje and more. • El Rio 3158 Mission St., San Francisco
November 3-16, 2016 Friday, Nov. 11 - Saturday, Nov. 12 • 8 p.m. • $20 El Son de La Misión A musical suite composed by multi-instrumentalist, composer, arranger and educator John Calloway and a script from renowned actor, playwright, theatre director and educator, Carlos Baron. Drawing on fifty years of changing musical styles, “El Son de la Misión” examines the history of the Mission District through music. The work presents new songs that illuminate, evoke, and reflect pivotal social and artistic movements in the neighborhood’s recent history, starting in the 1960s to the present. Professional artists, CMC students, partners, and Mission District public school students participated in the development and are part of the final performances. • Brava Theater Center, 2781 24th St, San Francisco, California Saturday, Nov. 12 • 2 p.m. • Free Yolanda Lopez talk and art workshop Herchurch is thrilled to host Yolanda Lopez presenting on her famous “Guadalupe Series,” followed by an interactive art workshop creating abstract Guadalupes of ourselves. All are welcome to this free event which is part of our annual Goddess Harvest Festival. • 678 Portola Drive, San Francisco Sunday, Nov. 13 • 12 p.m. - 2 p.m. • Free Paseo Artistico: Miniature Sculpture Class at Acción Latina Paseo returns to Calle 24 with a full day’s worth of free arts programming for the community. Alejandro Meza will lead a fall-themed workshop, where participants will learn how to make their very own miniature calaveras, flowers, and more. All materials are provided and all ages are welcome. • Acción Latina’s Juan R. Fuentes, 2958 24th St., San Francisco
Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org rebirth, from page 5
torch” as someone called it. It was the release of the first CD by the young musical group Soltrón. The members of the group, almost all of them proud to have been born and raised in the Mission, were accompanied by many regular fans, friends, lovers and hopeful/helpful parents. There was an abundance of moms and dads, or “mamis” and “papis” in this case. The families sold tickets, served food that they had also prepared and acted as MCs. A happy vibe filled the air, the realization of a true continuation. Our music, an essential part of our culture, was well-represented by “Soltrón.
It was a mix of hip-hop, salsa and cumbia with righteous lyrics that helped all realize that we are not alone in the struggle against gentrification. Those young men and women were indeed becoming an important part of the struggle taking place in our community. Life and Death in the Mission District, an eternal cycle. Being a witness to those two events, the closing of Modern Times Bookstore was heartbreaking, but the launching of Soltrón’s first CD gives me hope for our neighborhood. As I have learned to say: “We should not be afraid to die. We should be afraid not to live!” W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11
Noviembre 3-16, 2016
W W W.ELTECOLOTE.ORG
12 El Tecolote
November 3-16, 2016
W W W.ELTECOLOTE.ORG