FREE//GRATUITO
Published by Acción Latina
eltecolote.org
Abril 6-19, 2017
Vol. 47 No. 7
A year later, family of Luis Góngora Pat still seeking answers A un año, la familia de Luis Góngora Pat sigue buscando respuestas
La familia de Luis Góngora, quien muriera trágicamente a manos de agentes del SFPD. De izquierda a derecha, Luis Góngora Pat, primo; su hermano, José Góngora Pat y su primo Carlos Poot en la calle 17, en el primer aniversario de su muerte. The family of Luis Góngora Pat, who was fatally shot by SFPD on April 7, 2016. (L-R) Luis Góngora Pat’s cousin Luis Poot, his brother José Góngora Pat and his cousin Carlos Poot stand on 17th Street while holding a poster of the “Police Terror in The Sanctuary City” march on April 1, 2017. The march is scheduled for Friday, April 7, on the one-year anniversary of the death of Luis Góngora Pat. Photo: Ekevara Kitpowsong Alexis Terrazas El Tecolote
A
s the one year anniversary of Luis Góngora Pat’s death approached, El Tecolote reached out to Góngora Pat’s cousins—Luis and Carlos Poot—and his younger brother Jose in hopes of learning more about the 45-year-old Yucatec Mayan man who was killed by SFPD officers on April 7, 2016. The tragic story of Góngora Pat is one that follows the familiar narrative of the immigrant leaving their homeland in search of a better life, and it offers a glimpse into the difficult reality that many indigenous immigrants face. Góngora Pat and his family come from rural Yucatán, where indigenous Mayan communities are linked by dirt horse trails used to transport maiz and other local agriculture. There are no paved roads, no cars. If you need to get somewhere, you walk or ride horseback. They are of people who toil the land, harvesting crops on “ranchos” as a means to survive, selling what they have left for little pay. “The majority of us there didn’t have cable, radio, television, bicycles,” said Góngora’s cousin Luis Poot, who came to San Francisco in 1989—the first of his family to make it to the United States. “It was hard leaving my family. That is the most difficult thing that I have ever done. To have your wife crying with your kids, and seeing your father live in poverty and asking if you can help him, and having to tell him I can’t because I’m leaving. It’s really difficult.” In their native Yucatán, these Mayans are outsiders in their own ancestral land. They’re raised speaking their ancient mother tongue, only to be forced to learn Spanish once they begin school. Those who make
the journey north with hopes of prosperity do so knowing they’ll face the challenge of learning yet another language. Luis and Carlos, who were privileged to learn Spanish in school as children, can speak and understand some English today. Their cousin Jose Góngora, and his late brother Luis, weren’t as fortunate. “We can say that Luis [Góngora Pat] grew up even poorer than us,” Carlos said. Not knowing how to read or write and speaking limited Spanish, Góngora Pat followed his cousins and brothers to San Francisco in 2003-2004, leaving behind three children, his wife and his parents. He worked at Mel’s Diner on Mission Street as a dishwasher alongside many Mayan Yucatecs for nearly a decade, routinely sending money back home. He lost his job, however, due to comSee ANNIVERSARY, page 3
Alexis Terrazas El Tecolote
A
l acercarse el primer aniversario de la muerte de Luis Góngora Pat, El Tecolote contactó a los primos de Góngora, Luis y Carlos Poot, así como a su hermano menor, José, con la esperanza de conocer más sobre el yucateco de 45 años, víctima mortal de oficiales del SFPD el 7 de abril de 2016. La trágica historia de Góngora Pat es aquella que sigue el relato familiar del inmigrante que abandona su patria en busca de una vida mejor, y ofrece una visión de la difícil realidad a la que se enfrentan muchos inmigrantes indígenas. Góngora Pat y su familia provienen de una zona rural de Yucatán, donde las comunidades indígenas mayas están unidas por brechas de tierra utilizadas para transportar maíz y otros productos locales. No hay
La casa de campaña de Luis Góngora, abandonada en la calle Shotwell, entre las calles 18 y 19, poco después de que Góngora fuera acribillado fatalmente por agentes del SFPD. The tent on Shotwell between 18th and 19th streets that belonged to 45-year-old Luis Góngora Pat, who was fatally shot by SFPD on April 7 2016. Photo Joel Angel Juárez
carreteras pavimentadas, ni coches. Si necesita ir a algún lugar, hay que caminar o montar a caballo. Son de la gente que labra la tierra, cosecha en ranchos como un medio para sobrevivir, vende lo que queda a cambio de muy poco. “La mayoría de nosotros no tenía cable, radio, televisión ni bicicletas”, dijo el primo de Góngora, Luis Poot, quien llegó a San Francisco en 1989, el primero de su familia en llegar a los EEUU. “Fue difícil dejar a mi familia. Esa es la cosa más difícil que he hecho. Tener a tu esposa llorando con tus hijos y viendo a tu padre vivir en la pobreza y preguntando si puedes ayudarlo, y tener que decirle que no puedo porque me voy. Es muy difícil”. En su Yucatán natal, estos mayas son forasteros en su propia tierra. Son criados hablando su lengua materna, sólo para ser obligados a aprender español una vez que comienzan la escuela. Aquellos que hacen el viaje hacia el norte con esperanzas de prosperar, lo hacen sabiendo que enfrentarán el reto de aprender otro idioma. Luis y Carlos, que tuvieron el privilegio de aprender español en la escuela, pueden hablar y entender algo de inglés. Su primo José Góngora, y su difunto hermano Luis, no fueron tan afortunados. “Podemos decir que Luis [Góngora Pat] creció aún más pobre que nosotros”, dijo Carlos. Góngora Pat siguió a sus primos y hermanos a San Francisco entre 2003-2004 dejando atrás a tres niños, su esposa y sus padres. Trabajó en Mel’s Diner en la calle Misión como lavaplatos junto a muchos yucatecos mayas durante casi una década, enviando dinero de regreso a casa. Sin embargo, perdió su trabajo debiVea ANIVERSARIO, página 3
News
2 El Tecolote
Luis Góngora Pat trial set for late 2018
Luis Poot Pat y José Góngora Pat, primo y hermano de Luis Góngora Pat, respectivamente, escuchan al abogado, Adante Pointer, el 13 de marzo de 2017, conforme se recapitula la fecha del juicio, establecida para el 22 de octubre de 2018. Luis Poot Pat and Jose Góngora Pat, cousin and brother of the late Luis Góngora Pat, respectively, listen to their attorney, Adante Pointer, on March 13, 2017, as he recaps their set trial scheduled for Oct. 22, 2018. Photo: Karen Sanchez
Noticias Cassie Ordonio El Tecolote
T
he family of the Yucatec Mayan man fatally shot by two San Francisco police officers in 2016, will have to wait more than a year for their day in court, while the city searches for a new judge. On March 13, more than dozen supporters including the parents of Alex Nieto, the 28-year-old man slain by SFPD officers in 2014, gathered at the federal courthouse for the first trial hearing of Luis Góngora Pat vs the City and County of San Francisco. The presiding judge, Thelton Henderson, announced he will retire in August, during a hearing attended by civil rights attorney Adante Pointer (who is representing the Góngora family) and San Francisco Deputy City Attorney Sean Connolly (who is representing Sgt. Nate Steger and officer Michael Mellone). Henderson told both attorneys that a new judge will be randomly selected. “We can just hope, pray, work and anticipate that it will be a fair judge,“ Pointer said. Both attorneys agreed to the set court date on Oct. 22, 2018, which was the earliest available date because several other officer-involved shooting cases are still pending. “The wheels of justice wind really slow,
El juicio de Luis Góngora Pat se establece para fines de 2018
Adante Pointer afuera del Edificio Federal Phillip Burton, el 13 de marzo de 2017. Pointer representa a la familia de Luis Góngora Pat, el latino que fue acribillado por oficiales del SFPD. Adante Pointer stands outside the Phillip Burton Federal Building on March 13, 2017. Pointer is representing the family of Luis Góngora Pat, a Latino man that was fatally shot by the SFPD on April 7, 2016. Photo: Karen Sanchez Cassie Ordonio El Tecolote
L
a familia del yucateco que fuera acribillado por dos oficiales de la policía de San Francisco en 2016, tendrá que esperar más de un año para ir a corte, mientras la ciudad busca un nuevo juez. El 13 de marzo, más de una docena de simpatizantes, incluyendo a los padres de Alex Nieto, el joven de 28 años quien también fuera asesinado por oficiales en 2014, se reunió en la corte federal para la primera audiencia del caso de Luis Góngora vs la Ciudad y el Condado de San Francisco. El juez que preside, Thelton Henderson, durante la audiencia a la cual asistieron el abogado de derechos civiles Adante Pointer (quien representa a la familia de Góngora) y el subprocurador Sean Connolly (quien representa al Sargento Nate Steger y la oficial Michael Mellone) anunció su jubilación para agosto. Henderson informó a los dos abogados que se seleccionaría un nuevo juez. “Esperamos, invocamos, trabajamos y anticipamos que sea un juez imparcial”, dijo Pointer. Ambos abogados acordaron fijar fecha en la corte para el 22 de octubre de 2018, la más próxima disponible ya que varios de los casos que tienen que ver con tiroteos que involucran a la policía, están pendientes. “La justicia rueda muy lento, y a veces parece no rodar del todo”, dijo Pointer quien, además, informó que entrevistará a los testigos y reunirá videos y a expertos
April 6-19, 2017
en prácticas policiales antes de la fecha del juicio. Góngora murió baleado a manos del Sargento Steger y el oficial Mellone en la cuadra del 400 de la calle Shotwell el 7 de abril de 2016. Un video de cámara de seguridad, el cual fue publicado poco después del incidente, muestra a los policías disparándole a Góngora 30 segundos después de encontrarse con él. Durante la audiencia, Connolly dijo que la ciudad no dará a conocer ninguna información a menos que se emita una orden de protección, la cual asegura que la información revelada no será hecha pública. “Como muchos de ustedes ya saben, los oficiales de policía gozan de gran protección, una especie de escudo”, dijo Pointer. “Creemos que una revelación completa es la mejor política”. El abogado defensor de Góngora añadió que piensa poder desenmascarar el argumento de Connolly, pero le preocupa encontrar un jurado que sea justo. Durante el juicio de Alex Nieto el año pasado, el jurado no incluyó a latinos ni afroamericanos. “Es muy difícil evidenciar este tipo de casos especialmente cuando un miembro de la familia está involucrado y no se sabe lo que va a pasar”, dijo Carlos Poot Pat. Pointer estará tratando de fortalecer el caso lo suficiente como para convencer al jurado. “Si la verdad se descubre y además hay un jurado ecuánime, entonces se hará justicia”, dijo Pointer. —Traducción, Hilda Ayala
W W W.ELTECOLOTE.ORG
and sometimes they feel like they don’t move at all,” Pointer said. Pointer said he will be interviewing witnesses, gathering videos and police practice experts before the set trial date. Góngora Pat was fatally shot by Sgt. Steger and officer Mellone on the 400 block of Shotwell Street on April 7, 2016. A security camera video, which was released shortly after the incident, showed police firing shots at the 45-year-old Góngora within 30 seconds of encountering him. During the hearing, Connolly said the city will not disclose any information unless there is an issued protective order, which insures that any information the city releases will not be shared with the public. “As many as you know, police officers enjoy a lot of protection, [a] legal shield as you will,” Pointer said. “We think full disclosure is the best policy.” Pointer added that he thinks he will be able to debunk Connolly’s argument, but he is concerned about finding a fair jury. During the Alex Nieto trial last year, the jury didn’t include any Latinos or AfricanAmericans. “It’s very hard to bare these types of cases especially with a family member involved and not knowing what’s going to happen,” Carlos Poot Pat said. Pointer will be working on strengthening the case enough to convince the jury. “If the truth comes out and you couple that with a fair-minded jury, then you get justice,” Pointer said.
Abril 6-19, 2017
ANNIVERSARY, from page 1
munication issues with new staff at Mel’s. Then he lost his apartment at 1751 Market St., which he had shared with his brother Jose and another roommate, shortly afterwards. According to Góngora Pat’s family, his roommate left, and though he continued to pay rent, he didn’t have proof of payment, which led to his eviction. The Góngora brothers found themselves on the street. “There are many people on the street who aren’t bad people,” said Luis Poot. “I wanted to help both [Luis and Jose], but I didn’t have room ... in my house. If I had room, Luis would still be alive.” “To think about what happened, it’s infuriating,” he added. “The police aren’t here to kill us, they’re supposed to help us. They’re here to protect lives, not take them.” There were 11 fatal officer-involved shootings in San Francisco between 2014 and 2016, and District Attorney George Gascón has only issued a ruling on one: that of Alex Nieto, where he declined to charge the officers involved, citing their ac-
Stories Continued tions as lawful. Since the death of Nieto, the Nieto family have been outspoken in demanding accountability from the SFPD, while still offering moral support for families and friends of those who been killed by police. “It’s nice to be able to talk to people who have gone through this,” said Luis Poot, of the Nietos. “And to have that warmth from a family who has experienced this, it really helps you understand what you’re going through. You tend to forget how this is affecting you.” On Friday, the anniversary of Góngora’s death, his family and friends will gather at the spot on Shotwell Street where he was killed for a spiritual ceremony followed by a march to City Hall in remembrance of those killed by the San Francisco Police Department. The march also aims to pressure the District Attorney to charge the officers involved in Góngora’s death as well as the officers involved in other fatal shootings. All three, Luis and Carlos Poot and Jose Góngora, will march for Luis on Friday. They hope for justice, something that has remained painfully elusive for family of those killed by police.
Continuación de Historias
El Tecolote 3
Frank Sosa, miembro del Proyecto Anti Terror Policiaco, sostiene un letrero con el retrato de Luis Góngora, durante una reunión llevada a cabo en la sede del Laborer’s Local 261, para referir la fatal muerte de ese indigente. Frank Sosa, a member of the Anti Police-Terror Project, holds a sign with the portrait of Luis Góngora Pat during a town hall meeting on April 13 held at Laborers’ Local 261 addressing the fatal shooting of Góngora by SFPD. Gongora, a homeless man, was shot by SFPD on Shotwell Street between 18th and 19th streets on April 7. Photo Joel Angel Juarez
El entonces Jefe del SFPD, Greg Suhr, escucha la crítica del entonces Supervisor del Distrito 9, David Campos, durante una reunión comunitaria para discutir la muerte de Luis Góngora. Former SFPD Chief Greg Suhr listens to criticism from then District 9 Supervisor David Campos at an April 13, 2016 town hall meeting at the Laborers’ Local 261 to address the fatal shooting of Luis Góngora by SFPD. Photo Joel Angel Juarez
Luis Góngora Pat sostiene a su hija, Rossana, el día de su bautizo en Teabo, Yucatán, México. Luis Góngora Pat holds his daughter Rossana on the day of her baptism in Teabo, Yucatán, México. Courtesy: Justice4luis.org
ANIVERSARIO, de página 1
do a problemas de comunicación con el nuevo personal de Mel’s. Luego perdió su apartamento ubicado en el 1751 de la calle Market, que había compartido con su hermano José y otro compañero de cuarto, poco después. De acuerdo con la familia de Góngora Pat, su compañero de habitación se fue, y aunque continuó pagando el alquiler, no tenía prueba de pago, lo que llevó a su desalojo. Los hermanos Góngora se encontraron en la calle. “Hay mucha gente en la calle que no es mala gente”, dijo Luis Poot. “Quería ayudar a ambos [Luis y José], pero no tenía habitación… en mi casa. De haber tenido sitio, Luis seguiría vivo. Pensar en lo que pasó, es exasperante”, añadió. “La policía no está aquí para matarnos, se supone que nos ayuda. Están aquí para proteger vidas, no para tomarlas”. Hubo 11 decesos fatales en San Francisco entre 2014 y 2016, y el fiscal de distrito George Gascón sólo emitió una resolución sobre uno: el de Alex Nieto, donde se negó a acusar a los agentes implicados, declarando sus acciones como legales. Desde la muerte de Nieto, la familia W W W.ELTECOLOTE.ORG
ha sido franca en demandar la rendición de cuentas del SFPD, mientras que sigue ofreciendo apoyo moral a las familias y amigos de los que han sido asesinados por la policía. “Es bueno poder hablar con personas que han pasado por esto”, dijo Luis Poot al referirse a los Nieto. “Y tener esa calidez de parte de una familia que ha experimentado esto, realmente ayuda a entender lo que está pasando. Tiendes a olvidarte de cómo te afecta esto”. Este viernes, para el aniversario de la muerte de Góngora, su familia y amigos se reunirán en el lugar de la calle Shotwell donde fue asesinado para celebrar una ceremonia espiritual seguida de una marcha hacia el ayuntamiento en recuerdo de las victimas del Departamento de Policía de San Francisco. La marcha también tiene como objetivo presionar al Fiscal de Distrito para que procese a los agentes involucrados en la muerte de Góngora, así como a los agentes involucrados en otros tiroteos. Los tres, Luis y Carlos Poot y José Góngora, marcharán por Luis el viernes. Ellos esperan la justicia, algo que ha permanecido dolorosamente lejano para la familia de las víctimas de la policía. —Traducción, Katie Beas
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
April 6-19, 2017
She just wanted to go home: Elderly woman dies after being evicted Tommi Avicolli Mecca Housing Rights Committee
I
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas editor@eltecolote.org Assistant Editor/Photo Editor Mabel Jiménez Designers Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Gabriela Aleman; Carlos Barón; Jessica Camacho; Alejandro Galicia; Tommi Avicolli Mecca; Cassie Ordonio; Alexis Terrazas Translators Hilda Ayala; Katie Beas; Eleni Stephanides Photographers Ekevara Kitpowsong; Beth LaBerge; Cassie Ordonio; Karen Sanchez; Scot Tucker;
ris Canada, the 100-yearold woman who died within weeks of being evicted, had only wanted to return to her beloved home. But she was evicted by landlords Peter Owens, Carolyn Radische and Stephen Owens, who want to convert her building to condos to make more money. She was evicted by landlord attorneys Andrew Zacks and Mark Chernev, who took a case involving the eviction of a 100 year old—something they didn’t have to do. She was evicted by Superior Court judge A. James Robertson II, who, it seems, didn’t believe Ms. Canada’s attorney when he said she couldn’t survive an eviction. She was evicted by Sheriff Vicki Hennessy, who changed the locks on her place without notice while Ms. Canada was at a day program for seniors. Hennessy said she thought it would be easier on Ms. Canada that way. Iris Canada was hospitalized right after the eviction and spent
Iris Canada. Courtesy: Housing Rights Committee her last weeks in the hospital, finally succumbing to a stroke brought on by the stress of the eviction and the loss of a home she had lived in for more than 50 years. All of her things had
been put into storage, after she was removed from her place by the landlords and their attorneys. In her last moments, she asked about her things. She just wanted to go home.
Solo quería regresar a casa: anciana muere luego de ser desalojada Flores y velas fueron colocadas al exterior de la que fuera la casa de Iris Canada, durante la velada en su honor, el miércoles 29 de marzo de 2017. Flowers and candles were placed outside of Iris Canada’s former home during a vigil honoring her life on Wednesday, March 29, 2017. Photo: David Sarah Bogachik
Illustrations Rio Yañez Calendario Editor Staff Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
But her home was taken from her. Rest in power, Iris Canada. We will continue the fight in your name.
Tommi Avicolli Mecca Housing Rights Committee
I
ris Canada, una mujer de cien años de edad, que muriera semanas después de ser desalojada, solo tenía un deseo: regresar a su querido hogar.
Pero fue desalojada por sus arrendadores, Peter Owens, Carolyn Radische y Stephen Owens, quienes planean convertir su edificio en condominios. Los abogados Andrew Zacks y Mark Chernev, se encargaron del desalojo de esta centenaria
Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram W W W.ELTECOLOTE.ORG
mujer, algo que no debieron hacer. A ella también la desalojó el juez de la corte superior, A. James Robertson II, quien, al parecer, no le creyó al abogado de la señora Canada cuando éste dijo que ella no podría sobrevivir al desalojo.
Fue también desalojada por la alguacil Vicki Hennessy, quien cambió las cerraduras de la casa sin el respectivo notificado, mientras la señora se encontraba en una actividad para personas de la tercera edad. Hennessy dijo que pensó sería mejor para la señora Canada hacer eso mientras se encontraba fuera de casa. Iris Canada fue hospitalizada luego de ser desalojada y pasó el resto de sus semanas de vida hospitalizada, para finalmente sucumbir a un infarto provocado por el estrés de haber sido arrojada a la calle y la pérdida de su hogar, el cual habitó por más de cincuenta años. Todas sus pertenencias fueron guardadas en un almacén, luego de que los propietarios y sus abogados la echaron fuera de su domicilio. En sus últimos momentos, preguntó por sus pertenencias. Solo quería regresar a casa. Pero le quitaron su hogar. Descanse en poder, Iris Canada. Continuaremos la lucha en su honor.
Commentary
Abril 6-19, 2017
Comentario
El Tecolote 5
LETTER TO THE EDITOR:
Flavored tobacco products target youth: Do us a favor, no more flavor
C
otton candy, bubble gum, and popcorn are all treats that kids enjoy. But did you know that tobacco companies put these flavors in their products to target youth? According to the Journal of the American Medical Association, most teen smokers start by being introduced to flavored tobacco products such as menthol cigarettes, chocolate hookah, and “Swisher Sweets” strawberry little cigars. Tobacco companies are targeting our youth with products that are flavored to taste like candy, mint, and fruit, and we have to do something to prevent it. These flavors make youth more likely to start smoking, and the candy-like packaging of these products is directed at kids and teens. E-cigarettes, in particular, come in many flavors like “gummy bear,” “horchata,” “chicken and waffles” and “boba” that are aimed at youth, especially those in minority groups. Cheap pricing of these products targets youth further. A pack of cigarettes can cost $5 to $8, while a package of two flavored cigars can commonly be found throughout San Francisco for 50 cents—right at a teen’s price point! Flavored tobacco has similar negative health impacts as nonflavored tobacco, and can be more addictive. According to the Centers for Disease Control and Prevention, smokers of menthol
Courtesy: Lindsay Fox/Flickr Creative Commons cigarettes are less likely to quit than smokers of non-flavored cigarettes. Also, widespread research shows that flavors are a key reason why teens start using e-cigarettes, and that non-smoking teens who start vaping are much more likely to be smoking regular cigarettes a year later. We at Breathe California’s Project E-NUFF surveyed 150 high school students in San
Francisco. We found that twothirds of the students who used “blunts” [marijuana cigars] preferred flavored blunts, and that half of the students who used e-cigarettes preferred flavored e-cigarettes. The most common answer for why kids thought their peers used flavored tobacco was that, “It tastes good.” Almost 90 percent of the students who thought flavored tobacco products were harmful also thought
stores in San Francisco should stop selling it. We also conducted a focus group of adults in the Bayview about flavored tobacco and youth, and one participant notably stated, “Young people using these products ... don’t have to wait until they’re 21. It’s easy access.” Project E-NUFF wants San Francisco to adopt a policy that will protect youth by ending the sale of flavored tobacco in San
Francisco. In 2009, Congress prohibited almost all flavors of cigarettes, but failed to end the sale of menthol cigarettes, or flavors in other tobacco products. This policy would close that loophole in San Francisco and make sure that cigarette companies could not target kids with flavors in any tobacco products. It will reduce tobacco use among San Francisco youth, especially minority, disadvantaged, and low-income youth who are heavily targeted by the tobacco industry. Nearby, Santa Clara County has already ended the sale of flavored tobacco for all of its unincorporated areas, and Oakland is now considering similar regulations. New York City, Chicago, Minneapolis, Providence, RI and Berkeley have already passed laws strongly restricting it. San Francisco, a city known for effective health and social justice issue policies, should join these leading cities and counties in positively affecting the public’s health by ending the sale of flavored tobacco. Flavors mask the taste of tobacco, but not the negative health effects. Please join the cause and support Project E-NUFF’s efforts at ggbreathe.org/enuff. Christopher Schouest Victoria Laleau Athina Leyba Michelle Wu Charles Ramilo
CARTA AL EDITOR:
Tabaco con sabor, un gancho para los jóvenes: un favor, no más sabor
Courtesy: Mike Mozart/TheToyChannel. Via Flickr Creative Commons
A
lgodón de azúcar, goma de mascar y palomitas, son todos dulces que les gustan a los chicos. ¿Pero sabía usted que las compañías tabacaleras añaden estos sabores a sus productos para atraer a los jóvenes? Según el diario de la Asociación Médica Americana, la mayoría de los fumadores adolescentes comienzan consumiendo estos productos de tabaco condimentados tales como cigarrillos mentolados, hookas de chocolate, y dulces de fresa. Las compañías tabacaleras están apuntando hacia nuestra juventud con productos que saben a dulce, menta y fruta, y tenemos que hacer algo para prevenirlo. Estos sabores hacen que los jóvenes tengan más probabilidades de empezar a fumar, y el envasado tipo dulce de estos productos está dirigido a niños y adolescentes. Los e-cigarrillos, en particular, vienen en muchos sabores como oso gomoso, horchata, pollo y waffle, y boba,
que tienen como meta los jóvenes consumidores, especialmente de grupos minoritarios. Lo accesible de sus precios son un gancho obvio para los más jóvenes. Un paquete de cigarrillos puede costar de $5 a $8, mientras que un paquete de cigarros con sabor se puede encontrar comúnmente en San Francisco por 50 centavos —¡justo el precio accesible para un adolescente! El tabaco con sabor tiene efectos negativos similares al tabaco regular, pero puede ser más adictivo. De acuerdo con los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades, los fumadores de cigarrillos mentolados tienen menos probabilidades de dejar de fumar que los fumadores de cigarrillos ordinarios. También, la investigación extensa demuestra que los sabores son una razón dominante por la cual los adolescentes comienzan a usar los cigarrillos electrónicos, y que los adolescentes que no fuman, que comienzan consu-
miendo vaping, tienen mayor probabilidad a fumar cigarrillos regulares un año antes. En el Proyecto E-NUFF de Breathe California, examinamos a 150 estudiantes de secundaria en San Francisco. Descubrimos
que dos tercios de los estudiantes que usaban cigarrillos de marihuana preferían los blunts con sabor, y que la mitad de los estudiantes que usaban cigarrillos electrónicos prefirieron los cigarrillos electrónicos con sabor. La respuesta más común de por qué pensaban que sus compañeros usaban tabaco con sabor era que “sabe bien”. Casi el 90 por ciento de los estudiantes que pensaban que los productos de tabaco con sabor eran dañinos también pensaron que las tiendas deberían dejar de venderlo. También dirigimos un grupo focal de adultos en Bayview sobre el tabaco con sabor y la juventud, y un participante destacó notablemente, “Los jóvenes que usan estos productos… no tienen que esperar hasta cumplir los 21 años. Son de fácil acceso”. El proyecto E-NUFF quiere que San Francisco adopte una política que proteja a los jóvenes poniendo fin a la venta de tabaco con sabor. En 2009, el Congreso prohibió casi todos los sabores de los cigarrillos, pero no logró poner fin a la venta de los mentolados y otros sabores. Esta política cerraría esa brecha en San Francisco y se aseguraría de que las compañías de cigarrillos no pudieran apuntar hacia los niños al ofrecer sabores en cualquier producto de tabaco. Se
Courtesy: Vaping360/Flickr Creative Commons W W W.ELTECOLOTE.ORG
reducirá el consumo de tabaco entre los jóvenes de San Francisco, especialmente entre grupos minoritarios, los desfavorecidos y los de bajos ingresos que son blanco fuerte de la industria tabacalera. Cerca, en el condado de Santa Clara se ha cancelado la venta del tabaco con saborizante para todas sus áreas, y Oakland ahora está considerando regulaciones similares. Nueva York, Chicago, Minneapolis, Providence, RI y Berkeley, ya han aprobado leyes que lo restringen fuertemente. San Francisco, una ciudad conocida por las políticas eficaces de salud y justicia social, debe unirse a estas ciudades y condados líderes al poner fin a la venta de este tipo de tabaco. Los sabores enmascaran el sabor del tabaco, pero no los efectos negativos en la salud. Únase a la causa y apoye los esfuerzos del Proyecto E-NUFF en ggbreathe.org/enuff. Christopher Schouest Victoria Laleau Athina Leyba Michelle Wu Charles Ramilo —Traducción, Katie Beas
Sports
6 El Tecolote
Deportes
Mission Accomplished
Photo: Scot Tucker/SFBay.ca
Mission High first SF public school to win state championship
Alejandro Galicia El Tecolote
W
ith the high school bands playing, the spotlight focused on center court for the finale of San Francisco’s basketball “Cinderella” story, as the Mission High School Bears (35-1) faced off against the Villa Park Spartans (27-7) for the state championship in Sacramento. Niamey Harris, the heart and soul of the Bears, savored the moment with his teammates as they stood inside the Gold-
en 1 Center, the home of the Sacramento Kings. He was unsure of how things would unfold over the next two hours of his life. After four quarters of intense basketball—and a nail-biting overtime (12 ties and nine lead changes—the Bears made history by becoming the first San Francisco public school ever to win a state basketball championship, claiming the California Interscholastic Federation (CIF) Division III title. “The outpour [of support] from the city and from other high school coaches has been amazing,” said Bears head coach
Arnold Zelaya. “From all parts of the city, but mostly from the Mission community. These guys have really embraced us and really just believed.” Moments after the historic 82-75 victory, Mayor Ed Lee tweeted: “Congrats Mission High School on an amazing game & for bringing the state title home to #SF. Go Bears!” The Golden State Warriors head coach Steve Kerr also congratulated the team, inviting them to the April 2 game against the Washington Wizards. Harris, a senior and one of three captains on the team, was emotional after the
April 6-19, 2017 game. The 6-foot-2 guard had a game-high 31 points, but perhaps the most memorable were the final two he scored as the clock was winding down. With nine seconds remaining in the game, Harris drove to the hoop and dunked the ball with his left hand, capping an illustrious high school career, one of the best in San Francisco history. Mission High fans hugged one another in the stands, students high-fived and the players met at center court, celebrating the biggest sporting accomplishment of their young careers. “This means a lot, just coming from a public high school in San Francisco,” Harris said. “Knowing that a lot of teams don’t come this far, so making history is just really amazing and playing for the community is something special. We went through a lot.” The significance of Mission High’s win is even greater given that the city is steadily becoming less black and less Latino due to gentrification. The team that represented San Francisco in the state final was comprised entirely of black players. The 15 kids (Jamion Wright, Adrian Otis II, Tyrese Johnson, Jayden Foston, Marcel Mcrae, Willie Chase, Jamir Melton-Dreher, Ben Knight, Niamey Harris, Mahki Williams, Ijah Pratt, Robert Lee III, U’jah Pratt, Anthony Mcbride and Faraji Abram) who play for Mission High are from Potrero Hill, Bayview-Hunters Point and Fillmore. Harris is a native of Bayview-Hunters Point, one of San Francisco’s most impoverished neighborhoods. He lives just a few blocks from where Mario Woods was fatally shot by police in late 2015. “These guys, I love them,” said coach Zelaya, who is Latino. “African-American males, they have it rough. I can’t pretend to be them, but I love them like they’re Salvadoran, like me. It doesn’t matter. These guys know, they love pupusas.” Last year, Harris used his athletic platform to voice his activism. Harris, who is also the starting quarterback for Mission High’s football team, followed in the footSee MISSION BEARS, page 10
La Mission High, primera escuela pública de San Francisco en obtener campeonato estatal de baloncesto Alejandro Galicia El Tecolote
C
on las bandas de la escuela secundaria tocando, la atención se centró en la duela, en la final de una historia de Cenicienta del baloncesto en San Francisco, cuando los Bears de la Mission High School (351) se enfrentaron a los Spartans de Villa Park (27-7) para definir el campeonato estatal en Sacramento. Niamey Harris, el corazón y alma de los Bears, saboreó el momento con sus compañeros de equipo en el Golden 1 Center, el hogar de los Kings de Sacramento. No estaba seguro de cómo las cosas se sucederían en las siguientes dos horas de su vida.
Después de cuatro cuartos de intenso baloncesto —y un emocionante tiempo extra— los Bears hicieron historia al convertirse en la primera escuela pública de San Francisco en ganar un campeonato estatal de baloncesto, portando el título de la III División Intercultural de California (CIF, por sus siglas en inglés). “La efusión y el apoyo por parte de la ciudad y de entrenadores de otras escuelas secundarias ha sido increíble”, dijo el entrenador de los Bears, Arnold Zelaya. “De todas partes de la ciudad, pero sobre todo de la comunidad de la Misión. Estos chicos realmente nos han acogido y realmente han creído”. Momentos después de la histórica victoria 82-75, el alcalde
Misión Cumplida Los Mission Bears posan para la foto luego de su victoria 82-75 sobre los Villa Park Spartans en el Campeonato de Baloncesto de la III CIF División. The Mission High School Bears pose at the Golden 1 Center in Sacramento for a portrait after their 82-75 victory over the Villa Park Spartans on March 24 in the 2017 CIF Division III State Basketball Championships. Photo: Scot Tucker/SFBay.ca
El defensa de los Bears, Niamey Harris (21) llega hasta el aro y pasando a defensa Myles Franklin (13) anota en tiempo extra. Mission High School Bears guard Niamey Harris (21) drives to the hoop past Villa Park Spartans guard Myles Franklin (13) and scores in overtime as the Bears take on the Spartans on March 24, 2017 in the 2017 CIF Division III State Basketball Championships at the Golden 1 Center in Sacramento. Photo: Scot Tucker/ SFBay.ca
Ed Lee publicó en Twitter: “Felicidades a la Mission High School por el juego increíble y por traer el título del estado a #SF. ¡Arriba los Bears!” También el entrenador de los Golden State Warriors, Steve Kerr, los felicitó e invitó al juego del equipo el 2 de abril en el cual se enfrentaron a los Wizards de Washington. Harris, veterano y uno de los tres capitanes en el equipo, estuvo muy emocionado luego del partido. El defensa de 1.88 cm logró 31 puntos, pero quizás lo más memorable fueron los dos últimos que anotó conforme el tiempo del reloj se agotaba. Con nueve segundos restantes, Harris llegó hasta el aro y clavó el balón con izquierda, coronando así una ilustre carrera en la escuela secundaria, como W W W.ELTECOLOTE.ORG
uno de los mejores de la historia de San Francisco. Los seguidores del equipo de la Mission High se abrazaron unos a otros en las gradas; los estudiantes y los jugadores se reunieron al centro de la cancha para celebrar el mayor logro deportivo en sus jóvenes carreras. “Esto significa mucho, simplemente por venir de una escuela secundaria pública en San Francisco”, dijo Harris. “Sabiendo que muchos equipos no llegan tan lejos, así que hacer historia es realmente increíble y jugar para la comunidad es algo especial. Hemos pasado por muchas cosas”. La importancia de la victoria de la Mission High es aún mayor, dado que la ciudad se está volviendo cada vez menos de color y latina por el fenómeno de gen-
trificación. El equipo que representó a San Francisco en la final del estado estaba compuesto enteramente por jugadores de color. Los 15 jugadores (Jamion Wright, Adrian Otis II, Tyrese Johnson, Jayden Foston, Marcel McRae, Willie Chase, Jamir Melton-Dreher, Ben Knight, Niamey Harris, Mahki Williams, Ijah Pratt, Robert Lee III, U’jah Pratt, Anthony Mcbride y Faraji Abram) son de Potrero Hill, Bayview-Hunters Point y Fillmore. Harris es originario de Bayview-Hunters Point, uno de los barrios más pobres de San Francisco. Vive a pocas cuadras de donde Mario Woods fue fatalmente abatido por la policía a finales de 2015. Vea BALONCESTO, página 10
Arts & Culture
Abril 6-19, 2017
Arte y Cultura
In conversation with famed muralist Juana Alicia
Ernesto Cardenal, and they requested similar murals be made in Managua. While lamenting my frustration with being one of a small handful of Latinx students at my private high school in Pacific Heights, Balmy Alley served as a safe space from my isolating experiences, one that affirmed my Central American identity. Alicia’s mural in San Francisco, “Las Lechugueras” (now replaced by her notable “La Lloraona” mural), was inspired by her experience in Salinas and illustrates a pregnant lettuce picker underneath a sky raining pesticide. Her most recent mural project, “El Derrame/The Spill,” also parallels the sentiments behind her first piece: that of the ecological disenfranchisement many communities of color face.
El Tecolote 7 “Derrame” was conceived as a response to the 2010 Gulf of Mexico oil spill, and it has since been dedicated to the resistance against the Dakota Access Pipeline at the Standing Rock Sioux Reservation. “My commentary on the sacredness and the desecration of water is nothing new,” Alicia said. “As women and people of color, there is sometimes the expectation to prioritize a single prong of our identities or our interests but it seems so unfair when everything is intertwined. Issues are intimately connected. Everything is intersectional.” Having been pushed out of the Mission District in the 1980s, and now living in Berkeley, she points to gentrification as a great See JUANA ALICIA page 10
Juana Alicia habla sobre el mural que pintó, ‘La Llorona’, ubicado en las calles 24 y York en el Distrito de la Misión, el 20 de marzo de 2017. Juana Alicia discusses her mural, “La Llorona,” at the corner of 24th and York streets on March 20. Photo: Beth LaBerge Gabriela Alemán El Tecolote
I
grew up in the Mission. And the public works of the internationally renowned artist, Juana Alicia, cradled my experiences well into my young adulthood. Before I could read street signs, one look at the big blue wall that I would later learn is the “Las Llorona’s Sacred Waters” mural at 24th and York Streets, served as one of the visual landmarks that my favorite bakery, La Victoria, was just around the corner. Alicia’s murals are an integral part of the Mission. They adorn buildings, tell stories and light up the neighborhood. Born in New Jersey, Alicia grew up in Detroit,
commonly skipping school to gaze at the Diego Rivera murals at the Detroit Institute of the Arts. Mesmerized and inspired, Alicia built her skills by making posters and illustrations. “Rivera’s murals told me this was something I was supposed to do,” she said. “The demands of the social movements around me were calling.” Recruited by Cesar Chavez to join the United Farm Workers (UFW) movement during the early ‘70s, Alicia moved to Salinas where she worked in the fields. In the early ‘80s she moved to San Francisco’s Mission District where she began to display her work. “My access to materials and
El Tecolote
C
recí en la Misión, donde las obras de la artista de renombre internacional, Juana Alicia, acunaron mis experiencias hasta bien entrada mi juventud. Antes de que pudiera leer las señales de la calle, una mirada a la gran pared azul que más tarde conocería como el mural ‘La Llorona’, ubicado en las calles 24 y York, sirvió como uno de los puntos visuales de mi panadería favorita, La Victoria, a la vuelta de la esquina. Los murales de Alicia son parte integral de la Misión. Adornan edificios, cuentan historias e iluminan el barrio. Originaria de Nueva Jersey, Alicia creció en Detroit, y se salía de la escuela para contemplar los murales de Diego Rivera en el Detroit Institute of the Arts. Hipnotizada e inspirada, Alicia construyó sus habilidades haciendo pósters e ilustraciones.
“Nopal de Resistencia” by Juana Alicia
conversando con la famosa muralista Juana Alicia
“Corazón Picante” by Juana Alicia Gabriela Alemán
spaces have changed over the years; originally it was much easier to design and print posters than it was to make a five-story mural,” she said. “My journey has seen a gradual access to large public spaces, where I’ve gained the self-confidence to do a large fresco or painting. My consistency of production has required a certain level of depth, confidence, and experience.” During the 1970s, Balmy Alley became the birthplace for the “PLACA” murals that expressed opposition to the U.S. military aggression in Central America. Her work and participation with the PLACA collective got the attention of the Nicaraguan government, in particular that of poet
“Los murales de Rivera me dijeron que esto era algo que podía hacer”, dijo. “Las demandas de los movimientos sociales a mi alrededor me estaban llamando”. Reclutada por César Chávez para unirse al movimiento de la United Farm Workers (UFW) durante los primeros años 70, Alicia se trasladó a Salinas donde trabajó en los campos. A principios de los 80 se mudó al Distrito de la Misión en San Francisco, donde comenzó a exhibir su trabajo. “Mi acceso a materiales y espacios ha cambiado a lo largo de los años, por lo que es mucho más fácil diseñar e imprimir carteles que crear un mural de cinco pisos”, dijo. “Mi viaje ha visto un acceso gradual a grandes espacios públicos, donde he ganado la confianza en mí misma para hacer un gran fresco o pintura. Mi consistencia ha requerido un cierto nivel de profundidad, confianza y experiencia”. Vea MURALISTA, página 10
La muralista e instructora del City College en Berkeley, Juana Alicia, en un mural hecho por sus alumnos, en el campus de esa institución. Sus alumnos pintaron en el mural una figura que guarda semejanza con ella. Muralist and Berkeley City College instructor Juana Alicia with a mural by her students at the Berkeley campus on March 20, 2017. Students painted a figure in the mural who bears her resemblance. Photo: Beth LaBerge
“El Futuro” by Juana Alicia W W W.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
8 El Tecolote
Comentario
April 6-19, 2017
COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO
The Character(s) of The Mission
Carlos Barón El Tecolote
W
hen we speak of the character of the Mission District, we often speak of the many wonderful events that have been happening here for years: The Day of the Dead Parade, Carnaval (or “Carnival” in English) the Cesar Chavez Day Parade and the like. Those veteran events have helped shape that character and newer ones are being added to the cultural menu, such as the Mission Arts and Performance Project (MAPP), a community arts event that takes place on the first Saturday of every other month, in a variety of venues—both public and private. If we add organizations like the Mission Cultural Center, Brava for Women in the Arts, Acción Latina, Galería de la Raza, Dance Mission, Precita Eyes Muralists and the Community Music Center—to mention a few—the entire district exudes creativity. The Mission is the Amazon jungle of the city, the heart and lungs for the mental health of San Francisco. In defining that character, we must mention the murals that adorn the walls, the abundance and variety of music and food around us and the multiculturalism of its inhabitants. If we add the weather to the mix, we learn that the character of the Mission is
‘Hombre Rojo’, ilustración de Rio Yanez, parte de su serie Ghetto Frida. “Red Man” illustration by Rio Yañez, part of his Ghetto Frida series. Courtesy Rio Yañez powered by the sun. It is always sunny in the Mission, even when it is overcast in other parts of the city, because the Mission is protected by the friendly presence of Twin Peaks. Those gorgeous round hills that loom above the populace were originally called “Los Pechos de la Chola,” or “The Breasts of the Indian Maiden,” by the Spaniards who arrived here in the 18th Century. When referring to those hills, I have heard the almost blasphemous name “Las Tetas de la Monja,” or “The Tits of the Nun.” In the 19th Century, when San Francisco passed under North American control,
“Los Pechos de la Chola” were renamed “Twin Peaks.” Boring! With all those wonderful elements combining in our district, it is little wonder that gentrification became the endemic reality that we live today. When “the powers that be” enticed investors and techies to San Francisco, the Mission was suddenly looked upon with great appetite by the old and the “nouveau” rich and by their cohorts in the real state gangs. An orgy of evictions ensued. A tsunami of “no fault evictions,” aided by a few “accidental fires” and by some old-fashioned ethnic and working class cleansing
schemes, have tried and may possibly change the character of the Mission. Progress is the justification, but greed is the real reason behind the current “gold rush.” Luckily, the character of the Mission is also found in the fighting spirit of the people who have lived here for many years, those responsible for the amazing creativity that characterizes the district, or those ready to defend its cultural spaces. Of course, the character of the Mission is also created by the characters of the Mission, by those human beings who are all around us, yet we often do not notice. To round up this column, I want to focus on a couple of those individuals who form an important part of the personality of our district. I want to focus on some lesser known characters (and not just mention the well-known leaders), because they deserve recognition. Their lives enrich us all, although some of them are virtually unknown. One of them was The Red Man. In the 1970s, The Red Man used to hang around Café La Boheme. There he sat for hours, dressed in red, face and body also painted in the same color, sporting a little black moustache (maybe painted?). I never approached him and I never saw anyone talk to him. I am sure that some did, but my memory is that of a man who cherished this very public persona as much as he cherished his privacy. It is rumored he died, his skin poisoned by the red paint that he used. Then, there was a woman whom I call “The Original Copy of Frida Kahlo.” She walked around dressed exactly like Frida, at a time (the late 1970s) when “the Frida Cult” was in its infancy. Like The Red Man, she also kept to herself. I never heard her speak as she walked by, always the spitting image of the famous Mexican artist. The list can get very long, but I will just mention these two characters. I do not know what happened to them, if they are See CHARACTERS, page 10
Los personajes de La Misión
Un hombre vende algodón de azúcar en la calle Treat en noviembre, 2012. A man sells cotton candy on Treat St. in November 2012. Photo: Carolina Serrano
Carlos Barón El Tecolote
A
l hablar de la personalidad del Distrito de La Misión, usualmente referimos los maravillosos eventos que aquí suceden, ya por muchos años: la Procesión del Día de los Muertos, el Carnaval o el Desfile de César Chávez. A esos eventos que han ayudado a forjar esa personalidad, nuevos se han agregado a su menú cultural, como el MAPP (Proyecto de Artes y Performance de la Misión), un evento comunitario de artes diversas que sucede en La Misión cada dos meses, el primer sábado y en una variedad de sitios, tanto públicos como
privados. Si añadimos organizaciones tales como el Centro Cultural de La Misión, BRAVA Theater, Acción Latina, Galería de la Raza, Dance Mission, Precita Eyes Murals o el Community Music Center —solo por mencionar algunos— vemos que el distrito entero irradia creatividad. La Misión es el Amazonas de nuestra ciudad, el corazón y los pulmones de la salud mental de San Francisco. Para definir esa personalidad, también vale mencionar los murales que adornan el barrio, la abundante y variada música y comida que nos rodea y —muy importante— el multiculturalismo que caracteriza a sus habitantes.
Si añadimos a todo ello el clima, diremos que su personalidad funciona con energía solar: siempre hay sol, incluso cuando está nublado en otras partes de la ciudad, porque está protegida por la amable presencia de los Twin Peaks o Cerros Gemelos. Los españoles que llegaron a San Francisco en el siglo XVIII, originalmente los conocían como Los Pechos de la Chola a ese par de bellos cerros redondos que observan a la gente desde lo alto. También he oído otro nombre rayando en la blasfemia: Las Tetas de la Monja. En el siglo XIX, cuando San Francisco pasó a ser controlado por los angloamericanos, a Los Pechos de la Chola se les cambió el nombre y así nació Twin Peaks. ¡Qué aburrido! Con todos esos fabulosos elementos conviviendo en el distrito, no asombra que la gentrificación sea la endémica realidad que hoy vivimos. Cuando ‘los poderosos de siempre’ invitaron a los inversionistas y a los tecnócratas (llamados techies) a San Francisco, La Misión despertó el apetito de viejos y nuevos ricachones, alimentado por sus aliados en las pandillas de bienes raíces. Una orgía de desposesiones infectó al distrito. Un sunami de ‘desposesiones sin culpa’, llevando del brazo ‘incendios accidentales’ y el viejo truco de la ‘limpieza’ étnica y económica de las clases más desprotegidas, llegaron a desafiar y, tal vez, a cambiar la personalidad de La Misión. El ‘progreso’ es la justificación, pero la avaricia es el nombre verdadero de las razones detrás de esa actual ‘Fiebre del oro’. Por suerte, esa personalidad también se forja en el espíritu luchador de la gente que ha vivido aquí por muchos años, los que han sido responsables de la espectacular creatividad ambiental, siempre alertas para defender sus espacios vitales y culturales. En esta añadidura de elementos, la personalidad de La Misión también es formada por sus personajes, seres que están por doquier, pero a quienes a menudo no les prestamos atención. Quiero enfocarme en un par de personajes, como símbolos de aquellos
W W W.ELTECOLOTE.ORG
que también forman parte importante de nuestra comunidad. Mencionaré a seres casi misteriosos, no solo a los líderes (hay muchos y muchas) que son muy reconocidos. Esos personajes ‘poco normales’ merecen reconocimiento. Sus vidas nos enriquecen. Aunque sean poco conocidos, no son invisibles y son muchos. Uno de ellos, allá por los 1970, fue ‘El Hombre Rojo’. Frecuentaba el Café La Bohème. Vestía enteramente de rojo, cara y cuerpo también pintados de ese color y con un pequeño bigote negro (¿pintado?) adornando su labio superior. Nunca me acerqué a él y nunca observé que alguien le hablara. De seguro alguien lo hizo, pero el recuerdo que guardo es la de un hombre que apreciaba su muy público aspecto, tanto como apreciaba su privacidad. Se rumora que ya murió, envenenado por la pintura roja que usaba para cubrir su cuerpo. También había una mujer a quién llamaré ‘La Copia Original de Frida Kahlo’. Ella siempre andaba vestida como Frida, en una época (a fines de los años 70 y principios de los 80) cuando el culto a esta pintora mexicana estaba en pañales. Igual al ‘Hombre Rojo’, ella era muy reservada. Nunca la oí hablar al pasar por la calle. Y de pronto, desapareció del mapa. La personalidad de un vecindario también se crea por los hombres y mujeres que lo habitan. No solo por los que logran persistir en la vida y tienen una mente balanceada, sino también por los excéntricos y los iconoclastas. Estoy seguro de que quién lee esto, también conoce a alguno de esos personajes. ¿Tal vez el chino en cuya panadería se amasa el mejor pan dulce del barrio? ¿O tal vez el latino que decidió dejar su negocio de reparación de aparatos técnicos y ahora va por ahí vestido de Superman, otras veces como uno de Los Tres Reyes Magos? “¡Él sabe mucho de computadoras!”, me dijo mi amiga mexicana que trabaja en un café de la calle Valencia. “Está un poco loco, pero cada vez que tenemos algún problema con cualquier cosa Vea PERSONAJES, página 10
Arts & Culture
Abril 6-19, 2017
Arte y Cultura
El Tecolote 9
SF students’ original musical captures the immigrant experience Jessica Camacho El Tecolote
S
tudents at James Lick Middle School gave bold performances March 9-11 of an original musical directed and designed by their teacher Keith Carames. “Just in Case: Tales of an Immigrant Life” tells the story of three families and their different relationships to the United States—Highlighting complex themes of immigration, xenophobia and resistance. The start of the musical sets the tone for the rest of the evening, with students reciting monologues describing their family’s personal immigration history. Immigration stories from Latin America, East Asia, Europe and Pacific Islands were told in various languages. It is clear from the start that the production is a reflection of students’ reactions to the current administration. “It’s really timely and pretty openly political,” said Gretchen Schuessler, whose daughter Stella Danielson is an 8th grader at James Lick. Students collaborated on developing the script with Carames, who directs performances at James Lick Middle school and teaches at The American Conservatory Theater’s Young Conservatory. Carames provided an outline of the musical and, using improvisation techniques, the students took charge of the storyline. The process was part research and part creativity. Once the storylines were envisioned, Carames and the students wrote the script. The assistant director, Jenna Monroe, choreographed the show. Rehearsals began in mid-
Estudiantes de la secundaria James Lick Middle School en la obra musical “Por Si Acaso: Historias de la Vida Inmigrante”. Students from James Lick Middle School perform the original musical “Just in Case: Tales of an Immigrant Life.” Photo: Vincent Leddy December 2016 and continued through March, three times a week for 2-3 hours after school. The election and subsequent executive orders influenced the direction of the musical. With the pervasive nature of the news cycle, the musical saw changes up to the week leading up to opening night. “Every single day something changed. Every single day the show grows. If something happens in the news we are paying attention,” Carames said. “The kids are reading and researching.” The plot centered around a present day Mexican family, a Jewish-American family and a Syrian family. Each of the fami-
lies are affected by the current state of affairs. The Mexican family was preparing to cross the border and settle in California. The family’s excitement about what to pack came to a halt when they learned Donald Trump had won the election. “He stands for everything we are against,” proclaimed Marisol, matriarch of the family, played by 8th grader Blanca Castillo. The Jewish-American family is portrayed celebrating a wedding anniversary and recognizing the opportunities their family received in the United States after World War II. And the Syrian family attempts to continue as
normally as possible despite the threatening conflict going on around them. In all three families, children take bold action as a way of showing their resilience and resistance. Pablo, who is adamant about moving from Mexico to San Francisco to pursue an education, leaves his family in Mexico and crosses the border. Natalia traveled to Syria to help the refugees. After their home is destroyed, the three children in the Syrian family are determined to immigrate to the United States to start their lives over, even though they did not initially intend to move. With assistance from Jorell
Chavez, director of vocal music at Phillip and Sala Burton High School, the musical incorporates songs from the American musical theater song book. Chavez transposed them for the adolescent voice. This is his third year teaching and his first musical directing job. The stage was framed by a hand-painted Lady Liberty backdrop, a brick wall and a chainlink fence. Students used the different spaces on stage for each family scene, switching seamlessly from one family to the next. A group of students, who were casted, as “immigrants” bring the songs to life with dance numbers. “I’m Not Afraid of Anything,” originally featured in musical theater production “Songs for a New World,” becomes a symbolic number. The song is rephrased to fit this new context, and features the entire cast tearing down the chain link fence representing the dismantling of borders. Families are reunited on both sides of the wall. The performanced received a standing ovation from the audience, with Carames giving an emotional speech on closing night. “People have heard our piece. Now what more do we have to say? The students learned how to use theatrical technique to tell their own stories, and rise up and speak out,” he said. The students took difficult topics and produced a powerful musical that shows resistance in the face of conflict. Empathy and love shine through. The musical’s storyline demonstrates students’ understanding of political turmoil in a developmentally appropriate way.
Estudiantes llevan a escena con un musical el tema de la inmigración Jessica Camacho El Tecolote
E
studiantes de la escuela James Lick los días 9 y 10 de marzo llevaron a cabo una actuación audaz en un musical diseñado y dirigido por su maestro, Keith Carames. ‘Por si acaso: historias de vida de un inmigrante’, —en la cual se aborda la compleja temática de la inmigración, la xenofobia y la resistencia— cuenta la historia de tres familias y sus distintas relaciones con los EEUU. Desde el comienzo, el musical marca el tono de lo que transcurre el resto de la noche: estudiantes recitando monólogos que describen la historia migratoria personal de sus familias. Así, fue posible conocer historias de Latinoamérica, del este de Asia, de Europa y de las Islas del Pacífico. Quedó claro, desde el comienzo, que la producción refleja las reacciones de los estudiantes ante la administración actual. “Es oportuna y políticamente abierta”, comentó Gretchen Schuessler, cuya hija, Stella Danielson, cursa el octavo grado en esa escuela. Los estudiantes trabajaron juntos para desarrollar el guion con Carames, quien dirige las obras en la escuela James Lick, y enseña en el Young Conservatory del American Conservatory Theater. Carames hizo un bosquejo del musical y, mediante técnicas de improvisación, los estudiantes se hicieron cargo de la historia. El proceso fue, en parte, investigación y otra, creatividad. Una vez que imaginaron los argumentos, Carames y los estudiantes escribieron el guion. Los ensayos empezaron a mediados de diciembre de 2016 hasta marzo, tres veces por semana de dos a tres horas después de clases.
Los resultados de la elección y la subsecuente emisión de órdenes ejecutivas presidenciales tuvieron mucho impacto en la dirección del musical. Dadas las características de las noticias, el musical se sometió a cambios durante la semana previa a la noche del estreno. “Cada día algo fue cambiando. Cada día el espectáculo evoluciona. Si algo ocurre en las noticias, estamos prestando atención”, dijo Carames. “Los chicos están leyendo e indagando”. La historia se enfocó en una familia mexicana, una judía, y una siria. Cada una de ellas afectada por el actual estado de las cosas. La familia mexicana se preparaba para cruzar la frontera y quedarse en California. Su entusiasmo sobre qué poner en sus maletas terminó cuando supieron que Donald Trump había ganado la elección. “Él apoya todo aquello a lo que nosotros nos oponemos”, proclamó Marisol, madre de la familia, protagonizada por Blanca Castillo, alumna de octavo grado. La familia judío americana fue representada celebrando el aniversario de un matrimonio y reconociendo las oportunidades que su familia recibió en los EEUU después de la segunda guerra mundial. Y la familia siria intenta seguir lo más normalmente posible, a pesar del conflicto amenazante que ocurre a su alrededor. En cada una de las tres familias, los chicos toman acción para mostrar su asimilación y resistencia. Pablo, quien se obstina en mudarse de México a San Francisco para estudiar, deja a su familia y cruza la frontera. Natalia viajó a Siria para ayudar a los refugiados. Después de que su hogar fuera destruido, los tres chicos en la familia siria están determinados a
Estudiantes de la escuela James Lick, durante una escena del musical ‘Por si acaso: historias de vida de un inmigrante’. Students from James Lick Middle School on stage performing “Just in Case: Tales of an Immigrant Life.” Photo: Vincent Leddy emigrar hacia EEUU para volver a empezar sus vidas, aunque al principio no querían hacerlo. Con la ayuda de Jorell Chavez, el director de música vocal de la escuela secundaria Sala Burton, el musical incorpora melodías del libro de canciones del teatro musical americano. Chavez transpuso esas canciones a la voz del adolescente. Este es su tercer año enseñando y el primero dirigiendo. El escenario fue enmarcado por un fondo pintado a mano que consiste en una pared de ladrillos y por una malla metálica. Los estudiantes utilizaron los diferentes espacios del escenario para cada escena que involucró a cada familia, cambiándolo sin problemas de una familia a la otra. Un grupo W W W.ELTECOLOTE.ORG
de estudiantes, a quienes les fue asignado el papel de Inmigrantes, dieron vida a las canciones con secuencias de baile. La canción ‘No tengo miedo de nada’, originalmente presentada en el musical ‘Canciones para un mundo nuevo’, se convierte en una melodía simbólica. Ésta fue reformulada para adaptarse al nuevo contexto y así, acompañar a todo el reparto mientras destruye la malla, lo que representa el desmantelamiento de las fronteras. Las familias quedan unidas en ambos lados del muro. La actuación recibió una ovación de la audiencia, con Carames dando un emotivo discurso la noche de clausura: “Las personas han escuchado nuestra obra.
¿Qué más tenemos que decir? Los estudiantes han aprendido a utilizar la técnica teatral para contar sus propias historias, levantarse y denunciar”, dijo. Los estudiantes convirtieron temas difíciles en un musical poderoso que muestra resistencia frente al conflicto. La empatía y el amor realmente brillaron. El argumento del musical mostró con pertinencia para su edad, el entendimiento que tienen los estudiantes de la actual turbulencia política. —Traducción, Eleni Stephanides
Stories Continued
10 El Tecolote JUANA ALICIA, from page 7
example of it’s intersectionality between the environment and communities of color. “The idea of intersectionality is a great one,” Alicia said. “Look at gentrification, that becomes an environmental issue. Where do we go when we get pushed out of San Francisco or Oakland? We get pushed to places where we don’t have much political power or leverage.” Having worked with many different women in various liberation movements and now seen as a legendary figure of the 1970s Chicano movement, she reflected on contemporary feminism and it’s ties to environmental disenfranchisement—both issues that are reflected in her public works. “At this moment in time, af-
MURALISTA, de la página 7
Durante la década de 1970, Balmy Alley se convirtió en el lugar de nacimiento de los murales PLACA, a través de los cuales se expresaron sus críticas a la intervención militar estadounidense en Centroamérica. Su trabajo y participación con el colectivo PLACA atrajo la atención del gobierno nicaragüense, que le solicitó la realización de murales similares en Managua. Mientras lamentaba mi frustración por ser parte de un pequeño grupo de estudiantes latinos en la secundaria particular ubicada en Pacific Heights, Balmy Alley sirvió como un espacio seguro a mis experiencias de aislamiento, y ello afirmó mi identidad centroamericana. El primer mural de esta artista, ‘Las Lechugeras’ (ahora reemplazado por su notable mural ‘La Llorona’), se inspiró en su experiencia en Salinas e ilustra a una recolectora de lechuga embarazada debajo de un pesticida que llueve del cielo. Su proyecto mural más reciente, ‘Derrame’, también es paralelo a los sentimientos detrás de su primera pieza: la de
Continuación de Historias
April 6-19, 2017
ter learning from the struggles that spanned the ‘60s to the ‘90s, women of color are much more aware of the dangers of being swallowed up by the media’s presentation of the women’s movement as a ‘white movement,’ even though it has never been an allwhite movement,” said Alicia. “If we don’t deal with environmental issues, all other issues are moot. It’s important to go back to the arsenal that is, ‘the political is personal and the personal is political.’ We sometimes are told to submerge one identity to survive in the workplace in order to not disrupt the paradigm around us. Certainly not that of the standard that is the white male but all issues are like a web: connected.” As the only Latina tenured professor at Berkeley City College, the founder and director of the True Colors Mural Project,
she will soon retire and is actively looking for an individual with an MFA to continue her legacy, teaching Mural Design and Creation, and participating in the Public Art Program at BBC. “I’m rewiring, not retiring,” Alicia insisted, but once she retires from teaching, she’ll still be doing studio work and mural projects, and she is interested in doing residencies around the country and the world. Berkeley and Yucatan will serve as her home bases, but she is open to doing projects everywhere. Her final show before relocating to Mexico until next January, opens April 15 at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery, titled “Sacred Water, City Streets: The Art of Juana Alicia.” Celebrating her muralist legacy, the exhibit will showcase more than 25 original drawings, murals and paint-
ings spanning the last 15 years of Alicia’s career as an artist. Alongside her collection of works, illustrations for Tiro Araiza’s upcoming book, “La X’tabay” will also be part of the exhibit. It’s a legacy that helped raise me. I learned to swim and spent my summers inside the home of “New World Tree of Life,” the mural painted the 19th Street facade of the Mission Swimming Pool (her collaboration with Susan Cervantes and Raul Martinez). Two blocks from our home on Lexington Street, the mural “Alto al Fuego/Ceasefire,” although now removed, served as a visual aid for my mother to explain why she, like many immigrants, fled Central America. The Woman’s Building, host to “Maestrapeace,” (painted by Alicia and six other women) has
fittingly enough, hosted many of the countless Quinciañeras I’ve attended. Alicia’s public works have privately resonated with not just me, but countless individuals and communities around the world. Her art reflects an education that has been excluded from the average American textbook, a narrative where women and Latinx folks are heroes and at the forefront of social movements. Juana Alicia’s palette, along with her weapon of protest, her brush, have illustrated her experiences and have expressed her convictions.
la privación de los derechos ecológicos que muchas comunidades de color enfrentan. ‘Derrame’ fue concebido como una respuesta al derrame de petróleo del Golfo de México ocurrido en 2010, y desde entonces, se ha dedicado a la resistencia contra el Dakota Access Pipeline en la Reserva de Sioux Roja. “Mi comentario sobre la sacralidad y la profanación del agua no es nada nuevo”, dice Alicia. “Como las mujeres y las personas de color, a veces hay la expectativa de dar prioridad a una sola punta de nuestras identidades o nuestros intereses, pero parece tan injusto cuando todo está entrelazado. Las cuestiones están íntimamente conectadas. Todo se relaciona”. Habiendo sido expulsada del Distrito de la Misión y ahora viviendo en Berkeley, señala la gentrificación como un gran ejemplo de su interseccionalidad con el medio ambiente y las comunidades de color. “La idea de interseccionalidad es muy grande”, dice Alicia. “Mira la gentrificación, eso se convierte en una cuestión ambiental. ¿A dónde nos empujan si tenemos que dejar San Francisco
u Oakland? Nos empujan a lugares donde no tenemos mucho poder político ni influencia”. Después de haber trabajado con varias mujeres y en varios movimientos de liberación, y de servir como figura legendaria del movimiento chicano de los años 70, reflexionó sobre el feminismo contemporáneo y sus lazos con la privación del derecho al medio ambiente, ambos temas reflejados en sus obras. “En este momento, después de las luchas que surgieron de los años 60 a los 90, las mujeres de color son mucho más conscientes del peligro de ser absorbidas por la presentación que los medios de comunicación hacen del movimiento de mujeres como un ‘movimiento blanco’. Nunca ha sido un movimiento totalmente blanco”, dice Alicia. “Si no tratamos asuntos ambientales, todos los demás temas son mudos. Es importante volver al arsenal de que lo político es personal y lo personal es político. A veces se nos dice que sumergimos una identidad para sobrevivir en el lugar de trabajo, para no interrumpir el paradigma que nos rodea. Todos los temas son como una red: están conectados”.
Como la única profesora latina en el City College de Berkeley; fundadora y directora del proyecto True Colors Mural, pronto se retirará y está buscando a una persona con un MFA para continuar su legado. “Me estoy re-cableado, no retirándome”, insistió Alicia, pero una vez que se retire de la enseñanza, seguirá haciendo trabajos de estudio y diseños de mural, y está interesada en hacer residencias en todo el país y el mundo. Berkeley y Yucatán servirán como su base, pero ella está dispuesta a hacer proyectos en todas partes. Su última exposición antes de trasladarse a México se estrena el 15 de abril en la Galería Juan R. Fuentes de Acción Latina, titulada ‘Agua sagrada, calles de la ciudad: el arte de Juana Alicia’. Celebrando su legado muralista, la exposición mostrará más de veinte dibujos originales, murales y pinturas que constituyen la carrera artística de Alicia. Junto a su colección de obras, también se incluirán ilustraciones de su próximo libro, La X’tabay. El legado de esta artista me ayudó. Aprendí a nadar y pasé mis veranos dentro de la piscina ubicada en la calle 19 y Valencia,
cuya fachada está adornada con el ‘Nuevo Árbol Mundial de la Vida’. A dos cuadras de nuestra casa en la calle Lexington, el mural ‘High Fire’, que ya fue removido, sirvió de apoyo visual a mi madre para explicar por qué ella, como muchos inmigrantes, huyó de Centroamérica. El Edificio de la Mujer, sede del mural ‘MaestraPeace’, ha sido lo suficientemente apropiado para estar ahí, al ser recinto entre otras cosas, de innumerables quinceañeras. Las obras públicas de Alicia han resonado no sólo para mí, sino también para innumerables personas y comunidades alrededor del mundo. Su arte refleja una educación que se ha extraído del libro de texto americano, que transmite un discurso en el cual las mujeres y la comunidad latina son héroes y vanguardia de movimientos sociales. La paleta de Juana Alicia, junto con su arma de protesta que es su brocha, han ilustrado sus experiencias y expresado sus convicciones.
MISSION BEARS, from page 6
steps of the 49ers then quarterback Colin Kaepernick. After the shooting of Woods, Harris knelt on one knee during the playing of national anthem before football games, in protest of police brutality. “It’s amazing to see the type of man that he’s grown into,” said Caprisha Moody, Harris’ sister. “My goodness, he’s had a lot of support and that brought him this far and we’ve all worked together to help him and let him know that it’s okay to be the best that he can be.” Despite a few negative comments on social media and much received local and national media attention, Harris’ teammates—some who also play on the basketball team—followed suit. As for the self-proclaimed “Grimy Bears” (a reference to their hustle, scrappiness and toughness on the court), they have become darlings of the city and one of the best sports stories in the Bay Area. Despite only losing once during the regular season, the Bears were considered underdogs going into postseason play. On their way to the state title, they defeated the No. 1 Northern California seed St. Ignatius (64-54) and No. 3 Northern California seed Vanden High, both times on the road. When they met Southern California’s No. 2 Villa Park, the Bears were smaller at every position, but it mattered not. “It means a lot. It means for public school that we’re here, we’re significant,” said coach Zelaya. “A lot of times we’re left for dead when it comes to athletics, but winning a state championship ups the bar.” As for Niamey Harris, the Bears team captain plans to continue on to play college basketball after graduation. “He’s [Harris] been with me for four years,” said coach Zelaya. “He drives me crazy but I love him to death and he really epitomizes what the [basketball] program is about. He doesn’t stop playing.”
BALONCESTO, de la página 6
“Estos chicos, los amo”, dijo el entrenador Zelaya, quien es latino. “Los afroamericanos lo traen en bruto. No puedo pretender ser ellos, pero los amo como si fueran salvadoreños, como yo. No importa. Estos chicos saben, aman pupusas”. El año pasado, Harris utilizó su plataforma de atletismo para manifestar su activismo. Harris, quien también es el mariscal titular del equipo de fútbol de la misma secundaria, siguió las huellas de los 49ers y luego las del mariscal Colin Kaepernick. Después del tiroteo contra Woods, Harris se arrodilló durante la entonación del himno nacional antes de los partidos, en protesta por la brutalidad policial. “Es increíble ver el tipo de hombre en el que se ha convertido”, dijo Caprisha Moody, hermana de Harris. “Dios mío, él ha tenido mucho apoyo y eso lo trajo hasta aquí, y hemos trabajado juntos para ayudarlo y hacerle saber que está bien ser lo mejor que puede ser”. A pesar de algunos comentarios negativos de los medios de comunicación y de toda la atención recibida por parte de los medios locales y nacionales, los compañeros de Harris —algunos que también juegan en el equipo de baloncesto— siguieron su ejemplo. En cuanto a los autoproclamados ‘Osos
Grimy’ (una referencia a su avidez y dureza en la cancha), se han convertido en queridos de la ciudad y una de las mejores historias deportivas en el área de la Bahía. A pesar de perder solamente una vez en la temporada regular, los Bears fueron considerados los no favoritos que pasaron a la postemporada. En su camino hacia el título estatal, derrotaron al número uno del norte de California, San Ignacio (64-54) y al tercero del norte de California, Vanden High, ambas veces en el camino. Cuando conocieron el número dos de Villa California en el sur de California, los Bears eran más pequeños en cada posición, pero no importaba. “Significa mucho. Significa para la escuela pública que estamos aquí, somos significativos”, dijo el entrenador Zelaya. “Muchas veces nos dan por muertos cuando se trata de atletismo, pero ganar un campeonato estatal sube la barra”. En cuanto a Niamey Harris, el capitán del equipo de los Bears planea continuar jugando baloncesto universitario después de graduarse. “Él ha estado conmigo durante cuatro años”, dijo el entrenador Zelaya. “Me vuelve loco, pero lo amo a la muerte y él realmente personifica lo que el programa [de baloncesto] se trata. No para de jugar”. —Traducción, Katie Beas.
Sacred Water, City Streets: The Art of Juana Alicia opens Saturday, April 15th from 7 p.m. - 10 p.m. The exhibition will be on display from April 15 - May 26.
Agua sagrada, calles de la ciudad: el arte de Juana Alicia se inaugurará el sábado 15 de abril de 7 a 10 p.m. La exposición se exhibirá hasta el 26 de mayo.
CHARACTERS, from page 8
still alive and playing those amazing roles everyday somewhere else, or if they have moved to another dimension. But I never forgot them. Thus, the character of a neighborhood is also created by the men and women who live in it—not only by the successful and mentally well-balanced, but also by the eccentric and the iconoclast. I am sure that the reader also knows a couple of these characters... Perhaps the Chinese guy, whose bakery kneads amazing Mexican “pan dulce.” Then there’s the Latino man who chose to abandon his computer-fixing store and now goes around dressed as Superman, or as one of the Three Wise Kings. “He knows a lot about computers!” a friend, who works in another café on Valencia Street, told me. “He might be a little ‘loco,’ but whenever we have problems with technical stuff, he is the one who saves us!” I think that, in a way, we are all saved by their very existence, those often ignored and invisible characters of the Mission and their alternative realities. How else do we know that we are “normal?”
PERSONAJES, de la página 8
técnica, ¡él nos salva!” Pienso que, de cierta manera, a todos nos salva el que ellas y ellos simplemente existan, aquellos personajes casi invisibles de La Misión con sus realidades alternas. Sin ellas y ellos, ¿cómo sabríamos que somos ‘normales’?
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Abril 6-19, 2017
Community Events
Actividades Comunitarias / Grand Theater, 2665 Mission St., SF • www. missionbookssf.com Saturday, April 15 • 1 p.m. - 4:30 p.m. TAX MARCH SAN FRANCISCO On April 15 we march to demand that Donald Trump release his tax returns. • 1p.m. - Organizational booths in Civic Center open up to the public • 2 p.m. Rally in front of Civic Center with special guests, Pulitzer Prize-winning investigative journalist David Cay Johnston and the “Trump Chicken” • 3 p.m. - March down Market Street • www. taxmarchsf.org
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, April 8 • 10 a.m. - 2:30 p.m. 12TH ANNUAL WALK AGAINST RAPE Approximately 1 in 4 women and 1 in 11 men will be raped in their lifetimes, yet an estimated less than 20 percent of rapes are reported to the police. The silence and taboo around rape causes survivors to feel isolated and unsupported. The goal of Walk Against Rape is to empower survivors, their friends, families and supporters, to break that silence by walking together on the streets and declaring that San Francisco will not tolerate sexual violence. • The Women’s Building, 3543, 18th St., SF Saturday, April 8 • 3 p.m. - 10 p.m. • SELENA SCREENING & DANCE PARTY - A BENEFIT FOR BRAVA! 3 p.m. matinee hosted by Hot 105.7’s Chuy Gomez. 7:30 p.m. screening hosted by activist and educator Betty Pazmiño and after party with Chulita Vinyl Club. All donations help Brava! for Women in the Arts sustain its programing, which helps emerging artists and community groups access to a professional venue, and empowers the next generation of artists and technicians in our education programs. • Donate to reserve your seat at: www.brava.org • Brava Theater Center, 2781 24th St., SF Saturday, April 8 & Sunday, April 9 • $35 (all access pass) / $20 (Saturday) / $25 (Sunday) CHICANO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL presented by La Raza Centro Legal. Screen films and attend forums and that reflect the Latinx experience. This event is dedicated to uplifting Latinx film makers and providing a platform for the many discussions our communities need to engage in. • Held at various times and locations throughout the Mission • www.chicanoiff.com • www.lrcl.org Sunday April 9 • 2 p.m. - 9 p.m. • $5 - $30 (sliding scale) MOVEMENT: A PARTY TO BENEFIT IMMIGRANT RIGHTS ~ Movement ~ is a recurring gathering dedicated to inclusion,
connection, activation, and transformation. It is a space that brings together diverse local artists, people who like to dance and express, and nonprofits that work every day to defend the rights of marginalized communities. All benefits from this event will be donated to organizations defending immigrant rights such as Causa Justa and the Arab Resource and Organizing Center. • Public Works, 161 Erie St. (Off Mission Street between Duboce and 14th streets) Sunday, April 9 • 12 p.m. - 7:30 p.m. “THE OTHER BARRIO” SCREENING AND Q & A: Panel discussion on gentrification begins at 2:15 p.m. • Film screening at 3:30 p.m. • Q & A with Richard Montoya, Veronica Valencia, Pearl Wong, Alejandro Murguia, Louis F. Demattais and Rene Yanez, moderated by Jeanne Zacarias at 5:30 p.m. • Post-performance reception with Nancy Sanchez and Como Locos • Brava Theater Center, 2781 24th St., SF • www.brava.org
Saturday, April 15 • 7 p.m. - 10 p.m. • Free SACRED WATERS, CITY STREETS: THE ART OF JUANA ALICIA This exhibition will showcase more than 20 original murals, drawings, and prints spanning four decades of this renowned Bay Area muralist’s career. La pachanga begins at 7 p.m. sharp! The ladies of Chulita Vinyl Club will be spinning the tunes all night long. A no-host bar and light refreshments will be available with all donations going to support Juan R. Fuentes Gallery, El Tecolote, and Acción Latina. • Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery, 2958 24th St., SF Saturday, April 15 • 7 p.m. - 9 p.m. CARNAVAL SF 2017 KING AND QUEEN COMPETITION Be a part of the excitement as
El Tecolote 11 contestants vie for the Carnaval San Francisco King and Queen crown with electrifying performances in Carnaval costumes, sometimes accompanied by other dancers and musicians. The winners of the competition will be crowned king and queen of the 39th Annual Carnaval San Francisco Parade and Festival held on Memorial Day Weekend, May 27-28. Contest winners will serve as the Official Ambassadors at the Carnaval San Francisco Grand Parade and win a $500 cash prize! • Brava Theater Center, 2781 24th St., SF
Sunday, April 16 • 7:30 p.m. - 10 p.m. • $15 - $20 SOUL Y AGUA: LATIN, SOUL, AND FOLK With an all-acoustic sound, rich harmonies, and soul-soothing rhythms, Soul y Agua blends influences from Mexico, Cuba and Spain with jazz, R&B, and pop. The Bay Area-based quartet promises truly authentic original compositions along with select favorite traditional pieces. Featured musicians: Monica Maria - vocals, jarana, guitar; Angelica Rodriguez - vocals; Anthony Blea - violin; Daniel Fabricant - bass; Marlon Aldana - percussion. • Red Poppy Art House, 2658 Folsom St., SF • redpoppyarthouse.org
Monday, April 10 • 7:30 p.m. - 10 p.m. • $5 LUNADA LITERARY LOUNGE - APRIL 2017 With Spring and National Poetry Month in full bloom, Lunada features two poets born and raised in the San Francisco Bay, under the full moon. Thea Matthews is a powerful published “poetivist,” and Know Expressions writes healing rhymes to connect and inspire. Both spread love and “rhythms of resilience” as they blister the mic with verses glazed in fire. • Galeria de la Raza, 2857 24th St. (at Bryant Street) SF Thursday, April 13 • 6 p.m. - 9 p.m. • $10 (suggested donation) “THE MISSION: A VIBRANT NEIGHBORHOOD IN TRANSITION” BOOK LAUNCH PARTY AND SIGNING Photographer Dick Evans’ new book captures the pulse of life in the San Francisco neighborhood known for its murals and Latino culture. We’ll celebrate its release with ceremonial blessings and words from muralists Susan Cervantes, founder of Precita Eyes, Juana Alicia, and the photographer himself. • Gray Area
DOCUMENTANDO EL ODIO CUENTA TU HISTORIA DOCUMENTING HATE TELL US YOUR STORY
El Tecolote se ha unido a Documenting Hate, una coalición de prensa y medios de comunicación que está recolectando testimonios sobre crímenes o incidentes de odio motivados por la raza, etnia, género, religión u orientación sexual de la víctima. El proyecto, encabezado por ProPublica, utilizará estos testimonios para construir una base de datos sobre crímenes e incidentes de odio. Si ha sido víctima o testigo de un crimen o incidente de odio, ayúdenos a contar su historia. Visite eltecolote.org El Tecolote has joined Documenting Hate, a coalition of press media that is collecting testimonies on hate crimes and bias incidents motivated by race, ethnicity, gender, religion or sexual orientation of the victim.
FIND EL TECOLOTE AT 16TH AND 24TH STREET BART PLAZAS NEWSSTANDS
The project, headed by ProPublica, will use these testimonies to build a database on hate crimes and incidents. This data will eventually be available for press media and researchers to better document and report on hate crimes. If you have been a victim or witness of a hate crime or bias incident, help us to tell your story. Visit eltecolote.org
W W W.ELTECOLOTE.ORG
12 El Tecolote
April 6-19, 2017
www.eltecolote.org W W W.ELTECOLOTE.ORG