El Tecolote Vol. 47 issue 15

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org Vol. 47 No. 15

July 27-August 9, 2017

Pumping the brakes Metiendo freno

Una estación de Ford GoBike en las calles 19 y Misión. Calle 24 se ha opuesto a su instalación en el corredor de esa calle. A Ford GoBike station near the corner of 19th and Mission streets. Calle 24 has blocked the Ford Motor Company-funded bike-share system from installing stations along 24th Street citing concerns over company’s bike tracking systems. Photo: Alexis Terrazas

Calle 24 tells Ford bike share program to stay in its lane Calle 24 pone en su línea a programa de bicicletas compartibles de Ford Gabriela Alemán El Tecolote

T

he Calle 24 Latino Cultural District Council recently rejected plans to build “bike share” stations sponsored by Ford Motor Company along 24h Street. El Tecolote asked Calle 24 President and Cofounder Erick Arguello to explain the decision, which has provoked backlash from some San Francisco residents. “We are doing what we were elected to do,” Arguello said. “When we formed the council, we met with focus groups and what was repeatedly emphasized was: ‘We don’t want the Mission to turn into Valencia street.’ They were adamant about that. We saw affordability was the biggest issue, fear of displacement, fear of the Latino culture disappearing, we took that and we’re going through our community process and we want that respected.” Nineteen people sit on the Calle 24 Council, all of them community members, ranging from artists to merchants, business owners, neighbors and activists. The negative response to the rejection of the bike sharing system has been tinged with racism. One Reddit user on San Francisco’s subreddit said of Calle 24: “They believe anything which helps “those people” is bad, even if it also helps the neighborhood as a whole.” The council has also been accused of “preserving ghettos.” But the backlash has only reinforced its decision. “It’s sad to say, we’re used to that,” Arguello said. “Similar remarks emerged when we first formed the Latino Cultural District, back when Army Street was being renamed Cesar Chavez. These comments and supporters

of Ford GoBike are coming from transplants who don’t have strong roots or ties to this community.” Arguello stressed that the stations, which take up approximately three parking spaces each, are not being blocked in all of District 9 (where the Mission is located), but only along the 24th Street corridor. He acknowledged that bikes are among the only available means of affordable transportation for many immigrants, and said that when Ford approached

Calle 24 about the project eight months ago, it emphasized affordability. “[Ford] highlighted affordability, pointed out they wanted to include these in low income working class communities and wanted to make it affordable,” Arguello said. “$5 for the first year and $60 the year after and their regular scale is $120.” While this effort to provide access to low-income communiSee BIKES, page 10

See BIKESHARE, page 10

Erick Argüello, presidente y cofundador de Calle 24. Erick Argüello, cyclist and president/co-founder of Calle 24. Courtesy: Erick Argüello Esta edición es dedicada a los vendedores ambulantes.

Gabriela Alemán El Tecolote

R

ecientemente el Consejo del Distrito Cultural Latino Calle 24 rechazó los planes para construir estaciones de ‘bicicletas para compartir’ patrocinadas por la empresa Ford Motor Company a lo largo de Calle 24. El Tecolote le pidió al presidente y cofundador de Calle 24, Erick Arguello, explique la decisión que ha provocado diversas reacciones por parte de algunos residentes de San Francisco. “Estamos actuando conforme a lo que fuimos eligidos hacer”, dijo Arguello. “Cuando formamos el consejo, nos reunimos con grupos de enfoque y lo que se enfatizó repetidamente fue: ‘No queremos que la Misión se convierta en la calle Valencia’. “Fueron inflexibles en eso. Vimos que la asequibilidad era el mayor problema, el miedo al desplazamiento, el temor a que desapareciera la cultura latina, tomamos todo eso y estamos pasando por nuestro proceso comunitario y queremos que sea respetado”. Diecinueve personas conforman el Consejo de Calle 24, todos son miembros de la comunidad, desde artistas hasta comerciantes, dueños de negocios, vecinos y activistas. La respuesta de rechazo al sistema de uso compartido de bicicletas esta matizada de racismo. Un usuario de Reddit de San Francisco dijo sobre Calle 24: “Creen que cualquier cosa que ayude ‘a esa gente’ es mala, aunque también ayude al vecindario en conjunto”. El consejo también ha sido acusado de “preservar ghettos”. Tales comentarios y reacciones sólo han reforzado su decisión. “Es triste decirlo, estamos acostumbrados a eso”, dijo Ar-

guello. “Observaciones similares surgieron cuando formamos por primera vez el Distrito Cultural Latino, y cuando la calle Army fue renombrada como César Chávez. Estos comentarios y partidarios de Ford GoBike provienen de trasplantes que no tienen fuertes raíces o lazos con esta comunidad”. Arguello subrayó que las estaciones, que ocupan aproximadamente tres plazas de estacionamiento cada una, no están siendo bloqueadas en todo el Distrito 9 (donde se encuentra la Misión), sino sólo a lo largo del corredor de la Calle 24. Reconoció que las bicicletas son unos de los únicos medios disponibles de transporte asequible para muchos inmigrantes, y dijo que cuando Ford se acercó a Calle 24 con el proyecto hace ocho meses, enfatizó la asequibilidad. “[Ford] destacó la asequibilidad, señaló que quería incluir esto en las comunidades de bajos ingresos de la clase trabajadora y quería que fuera asequible”, dijo Arguello, “$5 el primer año y $60 el siguiente año y una escala regular es $120”. Este esfuerzo para proporcionar acceso a las comunidades de bajos ingresos parece positivo aunque muchos se preguntan porqué Ford, una compañía de automóviles, está invirtiendo en bicicletas compartibles. La búsqueda de Ford de reemplazar el programa de bicicletas de la ciudad El proyecto original denominado Bay Area Share Program fue fundado en agosto de 2013. Un proyecto conjunto entre la

// This issue is dedicated to all street vendors.

Vea BICICLETAS, página 11


Art & Culture

2 El Tecolote

Arte y Cultura

July 27-August 9, 2017

Mexican Museum defends its legitimacy, corrects journalists’ inaccurate reporting Mabel Jiménez El Tecolote

E

arlier this month, San Francisco’s Mexican Museum found itself at the center of controversy after Mission Local ran a story with a misleading headline suggesting that most of the museum’s preHispanic collection was “insignificant or fake.” Mission Local’s story was the sole source cited in stories by numerous media outlets across the United States and internationally, all of them describing the collection as lacking in value. Museum representatives insist the controversy is a misunderstanding. The negative media coverage was based on a misreading of an analysis of the preliminary assessment of the museum’s pre-Hispanic collection, which includes approximately 1,700 pieces. Eighty-three pieces were preselected for the permanent collection as being of “museum quality,” while the rest were classified as “unauthenticated.” In archaeological terminology, “inauthentic” and “unauthenticated” have very different meanings. “Inauthentic” refers to confirmed reproduction, or forgeries, while “unauthenticated” means inconclusive—that further analysis is required before a final determination can be made. Media outlets, used the terms interchangeably, alleging that the artifacts listed in the study as “currently unauthenticated” (about 96 percent of the pre-Hispanic collection) were “fake” or “otherwise lacking in value.” “One of the recurring causes I’ve found in these misunderstandings comes from the usage of two different languages, an

Insignificant or fake news?

Un jarrón de cerámica con ‘pseudo glifos’, decoraciones que no tienen significado lingüístico. Es una de las obras autentificadas en el estudio preliminar de la colección del Museo Mexicano. A Maya Classic ceramic vase with “pseudoglyphs,” that are mostly ornamental. It is one of the pieces authenticated in the preliminary study of The Mexican Museum’s pre-Hispanic collection. Courtesy: The Mexican Museum academic one, and a journalistic one,” said Eduardo Perez de Heredia, an archaeologist with Mexico’s National Institute of Anthropology and History and author of the study. “For some reason, the report was inaccurately cited by press to support erroneous conclusions, without consulting me about it.” SF Gate reported that most of the objects in the collection were “either forgeries or cannot be authenticated,” while El Pais, a newspaper from Spain described the collection as suitable “for throwing in the trash.” “There’s been some misunderstandings … that pieces that were not selected for the permanent exhibitions have no value, but we never said that. It’s not on

my report,” said Perez de Heredia during a recent press conference. Andrew Kluger, chairman of the board for The Mexican Museum, held a press conference to address the controversy. “It spread like wildfire,” Kluger said. “The fact that all other pieces were not authentic is absolutely incorrect... Those pieces just have to go through a process.” The report by Perez de Heredia, obtained by Mission Local from an anonymous source, was also only preliminary. It does not include a final list of found forgeries. In the report, which the museum shared with El Tecolote, only two artifacts are described as being definitively confirmed repro-

ductions, though it is expected that further analysis could find more, something not uncommon for museums all over the world. From community organization to world-class museum The Mexican Museum, founded by artist Peter Rodriguez in 1975, started as a small community nonprofit. In its early effort to amass as large a collection as possible, the museum welcomed all donations, even those that could not be immediately authenticated. It has grown considerably since. In 2012 it became an affiliate of the Smithsonian Institution, the largest museum and research complex in the world, a partnership that includes strict guidelines for the assessment of artifacts.

To ensure compliance with national museum standards, the Mexican Museum contracted Sari Bermudez, who served as Mexico’s Minister of Culture under former president Vicente Fox. “All of these Mexican-Americans who started this museum did it out of so much love for their culture,” Bermudez told El Tecolote. “So everybody decided to bring in what they could, but now the time has come to evaluate all of this.” Bermudez has been tasked with assessing the museum’s six permanent collections: pre-Hispanic; Colonial, Popular (also known as “folk art”); 19th Century; Modern; and Contemporary & Chicano. Together they add up to approximately 14,000 artifacts. Bermudez is enlisting a variety of experts to examine each collection, and brought Perez de Heredia to conduct the first preliminary examination of the preHispanic collection, which spans 2,000 years of history and includes objects from north, central and South America. As mentioned in his report, Perez de Heredia “conducted during six days a physical examination of the collection,” a time span too brief to conduct definitive dating analysis on 1,700 pieces. The report recommends a more comprehensive follow up using more precise dating techniques, like thermoluminescence. Bermudez clarified that the 83 pieces preselected by Perez de Heredia are considered masterpieces, but this doesn’t mean the other pieces lack value. “What he said was that 83 pieces … are of superb quality, they’re masterworks. There’s See MUSEUM, page 11

Museo Mexicano defiende su legitimidad, corrige reportaje impreciso

Jarrón de los Dioses de los Cuatro Vientos, una vasija del periodo clásico hecho en el Río Motagua, Honduras. Es una de las obras autenticadas en el estudio preliminar de la colección del Museo Mexicano. Vase of the Four Wind Gods, a Maya vessel from the Classic Period produced in the Middle Motagua River Valley, in present-day Honduras. It is one of the pieces authenticated in the preliminary study of The Mexican Museum’s preHispanic collection. Courtesy: The Mexican Museum Mabel Jiménez El Tecolote

H

ace unas semanas, el Museo Mexicano de San Francisco se vio en el centro de la controversia después de que Mission Local publicara una historia con un encabezado sugiriendo que la mayoría de su colección prehispánica era “insignificante o falsa”. La nota de Mission Local fue la única fuente citada por medios de comunicación en los EEUU e

internacionalmente, todos describieron la colección como de poco valor. Representantes del museo insisten que la polémica es un malentendido. La cobertura negativa se basa en una lectura errónea del análisis de evaluación preliminar de su colección prehispánica que incluye aproximadamente 1,700 piezas. Ochenta y tres piezas fueron preseleccionadas para la colección permanente como de “calidad para un museo”, mientras

que las demás fueron clasificadas como “no autentificadas”. En términos arqueológicos, apócrifa y no autentificada tienen significados muy diferentes. El primero refiere a una reproducción confirmada o falsificación, mientras que “no autentificado” significa inconcluso —que requiere mayor análisis antes de emitirse una decisión final. Los medios incorrectamente utilizaron los términos de manera indistinta, declarando que los artefactos “actualmente no autentificados” (alrededor de 96 por ciento de la colección prehispánica) eran “falsos” o “de poco valor”. “Una de las causas recurrentes que he encontrado en estas confusiones proviene de la utilización de dos lenguajes diferentes, el académico y el periodístico”, explicó Eduardo Pérez de Heredia, arqueólogo del Instituto Nacional de Antropología e Historia en México y autor del estudio. “Por alguna razón, el reporte citado por la prensa para apoyar conclusiones erróneas, sin consultar conmigo.” SF Gate reportó que la mayoría de los objetos de la colección eran “falsificaciones o no se podían autentificar”, mientras que El País, periódico español, describió la colección como apta “para tirarse a la basura”. “Ha habido unos malentendidos… que las piezas que no fueron seleccionadas para la exhibición no tienen valor, pero nunca dijimos eso. No está en mi reporte”, dijo Pérez de Heredia durante una conferencia de prensa. Andrew Kluger, directivo del Museo Mexicano, llevó a cabo una rueda de prensa para hablar sobre la controversia. “Se propagó como un incendio”, dijo Kluger. “El hecho de que las demás piezas no sean W W W.ELTECOLOTE.ORG

auténticas es absolutamente incorrecto… Esas piezas solo tienen que pasar por un proceso”. El reporte de Pérez de Heredia, obtenido por Mission Local de una fuente anónima era preliminar. No incluye la lista final de falsificaciones. En el reporte, que el museo compartió con El Tecolote, solo dos artefactos son descritos como reproducciones confirmadas, pero se espera que análisis más detallados puedan descubrir más, algo común en museos alrededor del mundo. De organización comunitaria a museo de clase mundial El Museo Mexicano, fundado por el artista Peter Rodriguez en 1975, empezó como una peque-

ña organización comunitaria sin fines de lucro. En sus esfuerzos por adquirir una colección lo más grande posible, el museo aceptó donaciones, incluyendo aquellas que no se pudieron autentificar inmediatamente. La institución ha crecido considerablemente desde entonces. En 2012, se convirtió en filial del Instituto Smithsoniano, el complejo de museos e investigación más grande del mundo, una asociación que incluye reglamentos estrictos para la evaluación de artefactos. Para asegurar cumplimiento con el criterio de museos nacionales, el Museo Mexicano contraVea MUSEO, página 11

La ubicación actual del Museo Mexicano en Fort Mason. The Mexican Museum’s current location in Fort Mason. Photo: Jay Garcia


Julio 27-Agosto 9, 2017

Immigration

El Tecolote 3

Inmigración

Youth activists fight to give immigrants with criminal histories a second chance

Wei Lee, coordinador del programa ASPIRE para Asian Americans Advancing Justice, y Asian Law Caucus en San Francisco, California, el lunes 10 de julio de 2017. Wei Lee, ASPIRE program coordinator for the Asian Americans Advancing Justice, and Asian Law Caucus, in San Francisco, July 10, 2017. Photo: Jessica Webb Destiny Arroyo El Tecolote

I

n an era where immigrants with criminal histories are being used to justify targeting undocumented communities, one activist is striving to become a voice for all undocumented immigrants, including those with criminal pasts. Wei Lee, a community organizer with ASPIRE (Asian Students Promoting Immigrant Rights through Education), a program of Asian Americans Advancing Justice, an Asian Law Caucus located near Chinatown,

is challenging the notion, introduced by the Obama administration and propelled by Trump, that “felons not families” should be targeted for deportation. Lee believes that every immigrant, even those with criminal backgrounds, deserves a second chance at life here in the United States. Ethnically Chinese, the 28-year-old Lee was born and raised in Brazil, though he and his family came to the United States on a tourist visa to escape ethnic violence. After six months, the family’s tourist visas expired, leaving them completely undocumented. After receiving legal ad-

vice, Lee and his family decided to apply for political asylum—a protection granted to those who fled their native country as a refugee. Lee currently lives in San Francisco on a U-Visa, a special visa that allows victims (and their family members) of mental and/ or physical abuse to temporary live and work in the United States in exchange for helping law enforcement and government officials investigate and prosecute the criminal activity that the victims have experienced. After graduating from U.C. Santa Cruz he joined ASPIRE,

which eventually led Lee down a path of organizing with nongovernment affiliated groups. Lee hasn’t been deterred by the Trump administration, it has only given his activism greater urgency. “After the election, people thought, ‘Immigrants are going to suffer.’ But the truth is, we’ve already been living oppressed lives,” Lee said. “We are very fortunate to have strong sanctuary city policies… but just because we live in a sanctuary city, it doesn’t mean people can’t be deported.” Lee understands well the connection between the criminal justice system and the deportation process. One of Lee’s co-workers, who requested to be referred to as Daniel, has been fighting to stay in the United States. Daniel was born in a refugee camp in Thailand but after two years, he and his family fled from Laos and settled in Stockton, CA. “We didn’t have much resources,” he said. Growing up poor, Daniel was determined to learn about American culture, along with learning how to read and write. But at age 17, his brother was murdered, and eventually Daniel fell into depression. Three months after his brother’s death he was convicted of a crime, tried as an adult at age 17 and sentenced to 27 years in prison. Daniel explained how he turned to faith and education to get him through those difficult times. After 20 years, he was eligible for parole. His parole was approved by the governor and he was released. While in prison, both of Daniel’s parents had died. When

he completed his sentence he thought he would be released to his remaining family, however he was released instead to an immigration detention center for deportation proceedings. “I feared I’d be sent to a country that I’d never set foot in,” he said. Daniel eventually got in contact with ASPIRE hoping to raise awareness of undocumented people who have criminal pasts. “I believe in second chances,” he said. “And we need to support our immigrant community.” Daniel and his colleagues are now working to prevent the criminal justice system from becoming further intertwined with the immigration system. In the three months since his release, Daniel has managed to find a job serving his community in a city that promises to protect the undocumented and vulnerable. After being released from ICE custody in February, Daniel spent his first few minutes of freedom at the Advancing Justice offices, the place where he now works. As the Asian Law Caucus’ 2017 Yuri Kochiyama Fellow— a fellowship started last year for formerly incarcerated Asian and Pacific Islander immigrants— Daniel helped organize a panel last month titled Beyond Prisons, where he furthered his work to humanize formerly and currently incarcerated immigrants with criminal pasts. “Most of us are trying to turn our lives around,” Daniel said. “There are a lot of key factors that go behind a person who committed a crime but that should not define us.”

Jóvenes activistas luchan por una segunda oportunidad para inmigrantes con antecedente criminal Destiny Arroyo El Tecolote

E

n una era donde los inmigrantes con antecedentes criminales se están utilizando para justificar la orientación de las comunidades indocumentadas, un activista está tratando de convertirse en voz para todos los inmigrantes indocumentados, incluyendo aquellos con antecedentes criminales. Wei Lee, un organizador de la comunidad de ASPIRE (Estudiantes asiáticos promoviendo los derechos de los inmigrantes a través de la educación), un programa de Asian Americans Advancing Justice, un Asian Law Caucus ubicado cerca del barrio chino, se opone a la idea, introducida por la administración Obama e impulsada por Trump, de que los ‘delincuentes no las familias’ deben ser objeto de deportación. Lee cree que cada inmigrante, incluso aquellos con antecedentes criminales, merece una segunda oportunidad en este país. Étnicamente chino, de 28 años de edad, Lee nació y se crió en Brasil, aunque junto con su familia llegó a los EEUU con una visa de turista para huir de la violencia étnica. Después de seis meses, los visados ​​ turísticos de la familia expiraron, dejándolos completamente indocumentados. Después de recibir asesoramiento jurídico, Lee y su familia decidieron solicitar una protección otorgada a quienes huyen de su país como refugiados. Lee vive actualmente en San Francisco con una visa U, una visa especial que permite a las víctimas (y a sus familiares) de abuso mental o físico vivir temporalmente y trabajar en el país

a cambio de ayudar a las fuerzas del orden y a los funcionarios gubernamentales a investigar y procesar la actividad criminal que las víctimas han experimentado. Después de graduarse de la universidad de Santa Cruz se unió a ASPIRE, que eventualmente le llevó a un camino de organización con grupos afiliados no gubernamentales. Lee no ha sido disuadido por la administración Trump, sólo ha incrementado su deseo de activismo. “Después de las elecciones, la gente pensó ‘los inmigrantes van a sufrir’, pero la verdad es que ya hemos vivido oprimidos”, dijo Lee. “Somos muy afortunados de tener fuertes políticas de ciudad santuario... pero sólo porque vivimos en una ciudad santuario, no significa que la gente no pueda ser deportada”. Lee entiende bien la conexión entre el sistema de justicia penal y el proceso de deportación. Uno de los compañeros de trabajo de Lee, que pidió ser referido como Daniel, ha estado luchando para quedarse en los EEUU. Daniel nació en un campo de refugiados en Tailandia, pero después de dos años, él y su familia huyeron de Laos y se establecieron en Stockton, California. “No teníamos muchos recursos”, dijo. Crecio con mucha excasez por lo que estaba decidido a aprender sobre la cultura estadounidense, asi como a leer y escribir. Pero a los 17 años, su hermano fue asesinado, y finalmente Daniel cayó en depresión. Tres meses después de la muerte de su hermano fue condenado por un delito, juzgado como adulto y sentenciado a 27 años de prisión. Daniel explicó cómo se acercó a la fe y la educación para poder

Wei Lee, coordinador del programa ASPIRE para Asian Americans Advancing Justice, y Asian Law Caucus en su oficina en San Francisco, California, el lunes 10 de julio de 2017. Wei Lee, ASPIRE program coordinator for the Asian Americans Advancing Justice, and Asian Law Caucus, at his office in San Francisco on July 10, 2017. Photo: Jessica Webb superar esos tiempos difíciles. Después de 20 años, era elegible para la libertad condicional, la cual le fue otorgada por el gobernador y fue puesto en libertad. Mientras estaban en prisión, sus padres murieron. Cuando terminó su sentencia pensó podría reunirse con el resto de su familia, sin embargo fue enviado a un centro de detención de inmigración para esperar el procedimiento de deportación. “Temía que me enviaran a un país en el que nunca puse los pies”, dijo. Daniel finalmente se puso en contacto con ASPIRE con la esperanza de alertar sobre

los indocumentados que tienen pasado criminal. “Creo en las segundas oportunidades”, dijo. “Y necesitamos apoyar a nuestra comunidad de inmigrantes”. Daniel y sus colegas están trabajando para evitar que el sistema de justicia criminal se entreteja más con el sistema de inmigración. En los tres meses desde su liberación, Daniel ha logrado encontrar un trabajo sirviendo a su comunidad en una ciudad que promete proteger a los indocumentados y vulnerables. Después de ser liberado de la custodia de ICE en febrero, Daniel pasó sus primeros minutos de

libertad en las oficinas de Advancing Justice, el lugar donde ahora trabaja. Daniel organizó un panel el mes pasado titulado ‘Más allá de las prisiones’, donde promovió su trabajo para humanizar a inmigrantes con antecedentes criminales que estan en prisión. “La mayoría de nosotros estamos tratando de cambiar nuestras vidas”, dijo Daniel. “Hay un montón de factores clave que van detrás de una persona que cometió un crimen, pero que no debe definirnos”.

www.eltecolote.org W W W.ELTECOLOTE.ORG


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

July 27-August 9, 2017

STAFF EDITORIAL // EDITORIAL

Sheriff Department should follow its own code of ethics Staff El Tecolote

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Gabriela Alemán; Destiny Arroyo; Carlos Barón; David Chiu; Mabel Jiménez; Jasmine Sanchez; Raven Sanchez; Alexis Terrazas Translators Gabriela Alemán; Arturo Ayala; Katie Beas Photographers Jay García; Mabel Jiménez; Erica Marquez; Alexis Terrazas; Jessica Webb Calendario Editor Staff Distribution Johnny García Illustrator Sirron Norris Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us!

M

ore than a year had passed since Natasha Dangond had been violently shoved and struck on the head by Sheriff Deputy Scott Osha’s baton while photographing a protest at City Hall—the incident captured on video and shared widely on social media. But that didn’t make it any easier when she was informed that her claim that excessive force was used against her was dismissed. One of four journalists who filed complaints after being roughed up by San Francisco Sheriff’s Deputies at City Hall while covering a protest on May 6, 2016, Dangond received a letter from the Office of the Sheriff that read: “After a full review of the case, the allegation against the staff member was not sustained.” The same letter was sent to El Tecolote photographers Gabriella Angotti-Jones and Joel Angel Juárez, and 48Hills reporter Sana Saleem. Visibly wearing their press credentials, Angotti-Jones was grabbed and dragged by deputies, while Juárez was shoved down a short set of marble steps. And while we at El Tecolote weren’t surprised by the Sheriff’s Office response, the news that yet another law enforcement agency refused to hold any of its officers accountable for their wrong actions is infuriating and unacceptable. “I don’t feel in any way that I was at fault for anything. I don’t think that that should have happened to me,” Dangond told El Tecolote. “I had never

El oficial del alguacil, Scott Osha, después de agredir a la fotógrafa Natasha Dangond en el ayuntamiento de la ciudad el 6 de mayo de 2016. San Francisco Sheriff’s Deputy Scott Osha, after he assaulted photojournalist Natasha Dangond, at City Hall on May 6, 2016. Photo: Natasha Dangond been assaulted before. And to be assaulted by someone who supposedly is there to make you feel safe, that was definitely a really traumatic experience.” The Law Enforcement Code of Ethics, which is featured prominently on the San Francisco Deputy Sheriff’s Association’s website, reads: “As a Law Enforcement Officer, my fundamental duty is to serve mankind; to safeguard lives and property; to protect the innocent against deception, the weak against oppression or intimidation, and

the peaceful against violence or disorder; and to respect the Constitutional rights of all men to liberty, equality and justice.” It seems that Osha has forgotten that. Or perhaps the man accused of pulling a gun on someone during a traffic argument on Dec. 28, 2015 while in plainclothes, but who also ran for treasurer of the Deputy Sheriff’s Association in 2013, and won, never learned it in the first place. “After all that we went through, going into that office and be questioned by the

[deputies] on something that happened to us, and the time and energy that it took out of us, to get a letter that says basically what happened to you isn’t important enough for us to do anything about it, that’s definitely disappointing,” Dangond told El Tecolote. Disappointing is an understatement. As journalists, when we err, we’re held accountable, and as citizens we demand law enforcement to do the same.

El Departamento del Alguacil debería apegarse a su código de ética Staff El Tecolote

H

a transcurrido más de un año desde que Natasha Dangond fue violentamente empujada y golpeada en la cabeza con una porra, por Scott Osha, oficial del alguacil, mientras ella cubría una protesta el 6 de mayo de 216 en el ayuntamiento, incidente que fue capturado en video y difundido en las redes sociales. Pero eso se volvió más difícil cuando a ella se le informó que su demanda por el uso excesivo de fuerza utilizada en su contra fue desestimada. Tras estos hechos, nuestra periodista presentó una demanda y luego recibió una carta de la Oficina del Alguacil en la cual se le comunica que: “Después de una revisión completa del caso, la denuncia en contra del funcionario no es sostenible”. La misma carta fue enviada a las fotógrafas de El Tecolote, Gabriella Angotti-Jones y Joel Angel Juárez, así como a la periodista de 48Hills, Sana Saleem. Portando a la vista sus credenciales de prensa, Angotti-Jones fue agarrada y arrastrada por el oficial, mientras que Juárez fue aventado hacia unos peldaños de mármol. Y si bien en El Tecolote no nos sorprendió la respuesta de la Oficina del Alguacil, la noticia de que otra agencia encargada de hacer cumplir la ley se negara a responsabilizar a cualquiera de sus oficiales por sus malas acciones es irritante e inaceptable. “No siento que de ninguna manera haya sido culpable de nada. No creo que eso me haya pasado a mí”, dijo Dangond a El Tecolote. Nunca me habían agre-

dido. Y ser agredida por alguien que supuestamente está allí para hacerte sentir segura, eso fue definitivamente una experiencia realmente traumática”. En el Código de Ética de las Fuerzas Policiales, que se difunde de manera destacada en el sitio web de la Asociación de Alguaciles de San Francisco, se lee: “Como Oficial del Cumplimiento de la Ley, mi deber fundamental es servir a la humanidad; salvaguardar vidas y bienes; proteger a los inocentes contra el engaño, a los débiles contra la opresión o la intimidación, y la paz contra la violencia o el desorden; y respetar los derechos constitucionales de todos los hombres de libertad, igualdad y justicia”. Parece que Osha se olvidó de eso. O tal vez este hombre acusado de disparar en contra de alguien durante una disputa de tráfico el 28 de diciembre de 2015, que luego se postuló como tesorero de la Asociación de Alguaciles en 2013 y ganó, nunca aprendió. “Después de todo lo que pasamos, estar en esa oficina y ser interrogados [por los oficiales] sobre algo que nos sucedió; el tiempo y la energía que nos tomó para conseguir una carta que dice básicamente lo que te pasó no es lo suficientemente importante para que podamos hacer algo al respecto, eso es definitivamente decepcionante”, dijo Dangond a El Tecolote. Decepcionante es poco. Como periodistas, cuando nos equivocamos, nos hacemos responsables y, como ciudadanos, exigimos que la policía haga lo mismo.

Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram W W W.ELTECOLOTE.ORG

Una captura de pantalla muestra a la fotógrafa Natasha Dangond siendo golpeada por el oficial del alguacil, Scott Osha, durante la protesta del 6 de mayo de 2016 en el ayuntamiento. Screenshot of photographer Natasha Dangond being struck by Sheriff’s Deputy Scott Osha during a protest at City Hall on May 6, 2016. Video by Cece Carpio.


Commentary

Julio 27-Agosto 9, 2017

Comentario

El Tecolote 5

Elotero incident proves complexity of Latinx identity Gabriela Alemán El Tecolote

E

arlier this week a video went viral of an Argentine man, Carlos Hakas, attacking Benjamin Ramirez, an elotero, and violently overturning his cart for “blocking the sidewalk” in Hollywood, Los Angeles. In the video, Ramirez points the camera towards himself and can be heard saying that Hakas “is a racist who came to damage my things” and in turn, Hakas can be heard saying “I’m not a racist, you mental retard, I’m Argentinian.” Despite the many ill-considered statements made by Hakas, affirming his Argentinian heritage does anything but excuse his heinous actions. There’s a lot about this incident to unpack, but two things come to mind immediately: First, harassment of street vendors is far from uncommon. Especially in the age of an administration that has normalized hateful rhetoric and violent actions, Hakas actions come as no surprise. And equally necessary to unpack is Latino Whiteness and it’s ties to Latinx’s complicated history with European identity — an identity that has formed a structural superiority complex within the Latinx community. Hakas affirming his Argentinian heritage is another reminder that many countries in the Americas have established a historical narrative that is deeply intertwined with racial homogeneity. It’s how many countries came to define national identity

via ethnic superiority. This is not to say that every Argentinian or every Whitepassing Latino has an inherent identity or agenda, but the “Euro-centrification” found in the Americas is not limited to countries south of the United States border, it is, as the saying goes, “as American as apple pie.” Whiteness, contempt for others,

even contempt towards those within our own community is transnational. Despite Hakas being an immigrant himself, the Latinx community is understandably upset at his treatment of Ramírez, another immigrant. Ramírez’s father told the press, that Hakas and his girlfriend had already harassed Ramírez at least three

other times. Our community’s complicated history with a European identity is nothing new, and neither is the mistreatment of immigrants in and outside the United States, be they Latinx’s or street vendors. It’s important to remember that immigrants bind the social fabric of this country and despite

Hakas’ actions, we must remind ourselves that street vendors are not solely merchants, they are the mothers, fathers, and children of our community. They have turned a means of survival into neighborhood staples and despite the Hakas’ in the world, they remain cherished community members.

Incidente con elotero expone la complejidad de la identidad latinx Gabriela Alemán El Tecolote

A

principios de esta semana un video que se hizo viral muestra a un argentino, Carlos Hakas, atacar a Benjamín Ramírez, un elotero, cuando aquél avienta violentamente el carro de éste bajo el argumento de “bloquear la acera” en Hollywood, Los Ángeles. En el vídeo, Ramírez dirige la cámara hacia sí mismo mientras se le escucha decir que Hakas “es un racista que vino a dañar mis cosas”, a la vez que se puede escuchar a Hakas contestar “No soy racista, retardado mental, soy argentino”. A pesar que las muchas declaraciones de Hakas afirmando su herencia argentina pudieran resultar premeditadas, ello no excusa la bajeza de sus acciones. Mucho puede desprenderse de este incidente, pero dos cosas surgen inmediatamente: en primer lugar, el acoso a los vendedores de la calle está lejos de ser poco común. Especialmente en la era de una administración que ha normalizado la retórica de odio y las acciones violentas, actitudes como la de Hakas no soprenden. También es necesario referir la blancura latina y su conexión con la complicada historia de los Latinx ante la identidad europea, misma que ha sembrado un complejo de superioridad estructural dentro de la comunidad Latinx. Hakas, afirmando su herencia argentina, es otro recordatorio de que muchos países de América han establecido un discurso histórico profundamente entrelazado con la homogeneidad

racial. Muchos países en América llegaron a definir su identidad nacional a través de la superioridad étnica. Esto no quiere decir que cada argentino o cada latino blanco tiene una identidad inherente, pero la eurocentrificación que aun se encuentra en América no se limita a los países al sur de la frontera de los EEUU, es “tan americano como el pastel de manzana”. La blancura cultural, el desprecio hacia los demás, incluso el desprecio hacia los que están dentro de nuestra propia comunidad es transnacional. Aun cuando Hakas es un inmigrante, la comunidad de Latinx está obviamente molesta por su trato hacia Ramírez, también inmigrante. El padre de Ramírez dijo a la prensa que Hakas y su novia ya habían molestado a Ramírez por lo menos en tres ocasiones. La complicada historia de nuestra comunidad con la identidad europea no es nada nuevo, y tampoco lo es el maltrato hacia los inmigrantes dentro y fuera de los EEUU, sean vendedores callejeros o Latinxs. Es importante recordar que los inmigrantes forman el tejido social de este país y que, pese a las acciones de Hakas, debemos recordar que los vendedores callejeros no son solamente comerciantes, sino madres, padres e hijos de nuestra comunidad. Se han convertido en un medio de supervivencia de los productos básicos de un barrio y, a pesar de los Haka que existan en el mundo, siguen siendo valorados miembros de la comunidad.

Derecha: Captura de pantalla del video que muestra a Carlos Hakas aventando el carrito de Benjamín Ramírez. Right: A screenshot of the video of Carlos Hakas tipping over Benjamín Ramirez’s food cart. Via Facebook W W W.ELTECOLOTE.ORG


Art & Culture

6 El Tecolote

Arte y Cultura

July 27-August 9, 2017

Annual Urban Youth Arts Festival provides safe space for street artists

Precita Eyes llevó a cabo su Urban Youth Arts Festival el 22 de julio de 2017 en el parque Precita. Un artista perteneciente al grupo que se hace llamar AJ Mob pinta un mural con aerosol para honrar a su amigo Chris Masis, alias Cams, que se suicidó el mes pasado. Precita Eyes held its Urban Youth Arts Festival on July 22, 2017 at Precita Park. An artist part of group that goes by the name of AJ Mob, spray paints a mural in honor their friend Cams aka Chris Masis who committed suicide last month. Photo by Erica Marquez.

Jazmine Sanchez El Tecolote

T

he smell of fresh paint from spray cans infused the air while the sound of old-school hip-hop beats surrounded the children and their families gathered at Precita Park for the 21st annual Precita Eyes Urban Youth Arts Festival. For the past two decades this festival has hosted fun-filled activities, providing a safe space for community youth to create street style art. After the first event in 1996 at the Presidio Valley Community Center, a “writers meeting” of young street artists came together to talk art. One of those was Suaro Luis Cervantes. Cervantes, 38, is a well-known street artist and youth advocate, who continues to

keep the festival alive. “Welcoming people into this kind of atmosphere of open mindedness and allowing them to have an open creativity is very important for us,” Cervantes said. “In the end, the event is a gathering where people express themselves through elements such as spoken word, dance, and painting.” Cervantes’ parents, Susan and Luis Cervantes, founded Precita Eyes Muralists in San Francisco’s Mission District 40 years ago. According to the organization’s blog “The Precita Eyes Way,” Susan started the festival after witnessing a rise in graffiti art. Wanting to incorporate and provide a safe place for youth to express themselves through street art, Susan and her team began developing the festival. Precita Eyes muralist Max

Marttila has become increasingly more involved in the festival over the last four years. “I think it also helps people appreciate graffiti art more,” Marttila said in an interview featured on the Precita Eyes blog. “People who might think it’s all just tagging. Tagging is a touchy subject because people think it’s vandalism… People can practice and express themselves without getting hassled by the police. So it’s less taboo. And also for the urban youth, or for the urban art community, just to have events like that where everyone can come and get along and meet each other and be cool.” The festival also offered face painting, food, live music, canvases to paint on and much more— all free to the community. It was made possible by volunteers,

donors and sponsors such as the San Francisco Recreation & Parks, Blick Art Materials, Trick Dog, YMCA and Wing Wings. Event coordinator Yuka Ezoe has been part of the community based event for years. “We love giving back all the love that we get from the community,” Ezoe said. “About 50 people are involved in putting the event together to benefit the Precita Eyes Mural Arts Center, which has been standing for the past 35 years. Artists like Moving Beyond Productions, 1Lady, Diamond Lung, Jamie Z and more took on the stage while Gemimac and

Ohm-I MC’d the stage. Jude Capili heard about the event through a friend and decided to attend for the first time and show some support to the community. “It’s a great event and very good outlet for the community to come out and support the kids as they create art,” Capili said. “Hopefully we could keep it going and get more people and kids involved.” 20-year-old Giovanni Rodriguez recently moved to San Francisco from Pacoima, California See ARTS FEST, page 9

Durante el Urban Youth Arts Festival de Precita Eyes, Lina, de 4 años de edad, enseña sus manos pintadas. Precita Eyes held its Urban Youth Arts Festival July 22, 2017 at Precita Park. Lina, 4, shows her painted hands behind a makeshift canvas at Precita park. Photo: Erica Marquez.

Festival de Arte Juvenil Urbano provee de un espacio seguro a artistas callejeros

Precita Eyes llevó a cabo el Urban Youth Arts Festival el 22 de julio de 2017 en el parque Precita. Se colocaron lienzos improvisados a lo largo del parque donde niños y adolescentes pintaron. Precita Eyes held its Urban Youth Arts Festival on July 22, 2017 at Precita Park. The event scattered makeshift canvases throughout the park, where kids and teens painted. Photo: Erica Marquez. Jazmine Sanchez El Tecolote

E

l olor a pintura fresca de las latas de aerosol impregnó el aire mientras música hip-hop de la vieja escuela suena entre los niños y sus familias que se reunieron en el parque Precita para celebrar el vigésimo primer Festival de Arte Juvenil Urbano de Precita Eyes. Durante las últimas dos décadas este festival ha organizado actividades llenas de diversión, proporcionando un espacio seguro para que la juventud de la comunidad produzca arte de estilo callejero. En el primer evento, en 1996, en el Centro Comunitario Presidio Valley, jóvenes artistas callejeros se reunieron para hablar de

arte. Uno de ellos fue Suaro Luis Cervantes, de 38 años, un conocido artista callejero y defensor de la juventud, que sigue manteniendo vivo el festival. “Dar la bienvenida a la gente a este tipo de ambiente de mente abierta y permitirles tener una creatividad abierta es muy importante para nosotros”, dijo Cervantes. “Al final, el evento es una reunión donde la gente se expresa a través de elementos como la palabra hablada, la danza y la pintura”. Los padres de Cervantes, Susan y Luis Cervantes, fundaron Precural Eyes Muralists en el Distrito de la Misión de San Francisco hace cuarenta años. Según el blog de la organización, The Precita Eyes Way, Susan comenzó el festival después de observar un

aumento en el arte graffiti. Queriendo incorporar y proporcionar un lugar seguro para que los jóvenes se expresaran a través del arte callejero, Susan y su equipo se dieron a la tarea de desarrollar el festival. El muralista de Precita Eyes, Max Marttila, se ha involucrado cada vez más en el festival durante los últimos cuatro años. “Creo que también ayuda a las personas a apreciar más el arte del graffiti”, dijo Marttila en una entrevista publicada en el blog de Precita Eyes. “La gente que podría pensar que todo es sólo etiquetar... Etiquetar es un tema delicado porque la gente piensa que es vandalismo... La gente puede practicar y expresarse sin ser molestada por la policía. Así que es menos tabú. Y también para la W W W.ELTECOLOTE.ORG

juventud urbana, o para la comunidad de arte urbano, sólo para tener eventos como ese donde todos puedan venir y llevarse bien y encontrarse entre sí y ser cool”. El festival también ofreció pintura facial, comida, música en vivo, lienzos para pintar y mucho más, todo gratis para la comunidad. El evento fue posible gracias a la labor de los voluntarios, donantes y patrocinadores tales como San Francisco Recreation & Parks, Blick Art Materials, Trick Dog, YMCA y Wing Wings. También la coordinadora de eventos Yuka Ezoe ha formado parte del evento durante años. “Nos encanta devolver todo el amor que recibimos de la comunidad”, dijo Ezoe. “Cerca de cincuenta personas están involucradas en poner el evento en conjunto para beneficiar el Centro de Artes Precita Eyes, que ha estado de pie durante los últimos 35 años”, agregó. Artistas como Moving Beyond

Productions, 1Lady, Diamond Lung, Jamie Z y más, tomaron el escenario mientras Gemimac y Ohm-I MC’d el escenario. Jude Capili escuchó sobre el evento por un amigo y decidió asistir por primera vez y mostrar su apoyo a la comunidad. “Es un gran evento y una oportunidad muy buena para que la comunidad salga y apoye a los niños mientras crean arte”, dijo Capili. “Ojalá pudiéramos mantenerlo en marcha y lograr que más gente participe” Giovanni Rodríguez, de 20 años, se mudó recientemente a San Francisco desde Pacoima, California y ya se ha involucrado con jóvenes locales. Él es voluntario en el 5 Elements Youth Program donde asisten a eventos como estos para inspirar a los jóvenes a expresarse libremente a través del arte del hip-hop. Vea FESTIVAL, página 9

Mateja, de 7 años de edad, y Robert Louthan, de 31, juntan pintura en la sección de niños durante el festival de arte. Precita Eyes held its Urban Youth Arts Festival on July 22, 2017 at Precita Park. Mateja, 7, and Robert Louthan, 31, gather paint at the kids corner during Precita’s Art Festival. Photo: Erica Marquez


Art & Culture

Julio 27-Agosto 9, 2017

Arte y Cultura

El Tecolote 7

Mixed media art exhibition captures the nostalgia of 24th Street

Una de las imágenes que estará en exhibición en la galería Juan R. Fuentes. One of the images that will be exhibited at the Juan R. Fuentes Gallery. Courtesy: Linda Wilson Raven Sanchez El Tecolote

W

alking down 24th Street today, it is evident that the Mission has changed drastically over the last decade. While the neighborhood has been heavily gentrified by wealthy developers and oblivious newcomers, the strength of the community remains in its people. It’s the artists, activists and families that form the fabric of 24th Street, which holds the community together. Linda G. Wilson and Cindy De Losa are two such community members, who are working to preserve the memories of what was once here and what continues to remain. In their upcoming co-exhibition titled “Back in the Day: A Collective Memory of 24th Street,” which debuts at the Juan R. Fuentes Gallery at Acción Latina on Aug. 12, Wilson and De Losa present a complimentary two-part show depicting the life, people and changes on 24th Street since 2007. The exhibition will showcase a collection of about 40 photographs of the 24th Street corridor and about 15 pieces of unique “shadow box art,” which are miniature diorama displays of 24th Street businesses and storefronts that incorporate various “Homies” figurines.

The project was born in 2006 when Wilson—the longtime photo archivist for El Tecolote—issued a call to action for local photographers to photograph the 14 blocks between Valencia Street and Potrero Avenue. Wilson would regularly attend meetings held by the late community organizer and activist Eric Quezada (who died of cancer in 2011) where talks about gentrification were just beginning. It was through those conversations that the idea to document the neighborhood’s rapid changes came about. “This was a group project,” said Wilson.“We decided that people would particularly look for street signs and addresses because it’s important historically.” Twenty photographers responded to Wilson’s call and the project took flight. Over the course of 2006 and 2007, Wilson and her team of photographers captured the memories of all 14 blocks—everything from community folks to businesses and storefronts that have long since closed. Wilson launched this project in an effort to combat and document the changes on 24th Street, which were becoming more prominent. “People just couldn’t believe it was happening. It was awful,” said Wilson. “We started seeing a lot of empty buildings. People’s rent had been quadrupled, but

no one came in. There seemed to be this feeling that people were buying big pieces of land in the Mission. The restaurants on 24th Street would change every four or five months. That was one of the worst things you saw, especially for the people who lived up above [the businesses].” Self-proclaimed “OG Homegirl” and visual artist Cindy De Losa, a thirdgeneration San Franciscan and long-time member of the 24th Street community, had her own way of resisting that change. De Losa has crafted hundreds of dioramas using “Homies” figurines—created by Richmond Chicano artist David Gonzales— that capture places that represent “home” to De Losa in her project titled “Homes for Homies.” “David Gonzales made those little homies to represent the people,” De Losa said. “Our people. Nobody’s ever done that and in the places that we love.” These dioramas are significant because they not only represent moments in time that may only be re-lived through photos, but they incorporate characters that represent the people who make up the community. “It’s kind of like my life,” De Losa said. “I also did North Beach because all of San

Francisco is my neighborhood. They are all of the things I did growing up.” 24th Street has been an extensive part of De Losa’s work. She has created replicas of iconic Mission District sites including La Palma Mexicatessen, Acción Latina, and Discolandia, the latter of which no longer exists. Yet despite those that have vanished, there are survivors. The goal of Wilson and De Losa, who initially embarked on their individual projects to document their home but have now come together, is to truly preserve the nostalgic places that still is the heart of the Mission. “Back in the Day: A Collective Memory of 24th Street” opens Saturday, Aug. 12 at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery located at 2958 24th Street, San Francisco. The opening reception is from 5 p.m. to 8 p.m. and the exhibition runs through Sept. 29, 2017. Contributing photographers include: Sahara Borga, Marilyn Duran, Juan Antonio Echevarria, Talia Herman, C.L Lane, Jorge Lopez,Vero Manjo, Evelyn Mejva, Daniel Montes, Mabel Negrete, Keith Norris, Roxanne Perez, Sarah Powell, Francisco Ramos, Rebecca Ruiz, Steven Simoneti, Norma D. Solorzano, Alfonso Texidor, and Linda G.Wilson

Linda Wilson y la artista Cindy De Losa, curadoras la siguiente exposición artística de la Galería Juan R. Fuentes, revisan los impresos que serán mostrados. Linda Wilson and Cindy De Losa, co-curators of the upcoming “Back in the Day: A Collective Memory of 24th Street” exhibit, review prints that will be exhibited in the show, which opens Aug. 12 at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery. Photo: Mabel Jiménez

Exhibición que combina estilos artísticos captura la nostalgia de Calle 24

Caja ‘Homes for the Homies’ de Cindy De Losa. Cindy De Losa’s “Homes for the Homies” shadow box. Photo: Mabel Jiménez Raven Sanchez El Tecolote

A

l caminar por la calle 24, es evidente que la Misión ha cambiado drásticamente durante la última década. Mientras que el barrio ha sufrido fuertemente el fenómeno de la gentrificación, como resultado de las acciones de agentes inmobiliarios acaudalados y principiantes inconscientes, la fuerza de la comunidad permanece en su gente. Son los artistas, activistas y familias los que forman el tejido de la Calle 24, lo que mantiene a la comunidad unida. Linda G. Wilson y Cindy De Losa son

dos integrantes de esa comunidad que están trabajando para preservar los recuerdos de lo que fue una vez y lo que sigue siendo. En su próxima exposición conjunta titulada ‘En aquellos días: una memoria colectiva de la Calle 24’, que debuta en la Galería Juan R. Fuentes, de Acción Latina, el 12 de agosto, Wilson y De Losa presentan un proyecto que contempla la vida, las personas y los cambios en la Calle 24 desde 2007. La exposición mostrará una colección de alrededor de cuarenta retratos del corredor de la Calle 24 y cerca de quince piezas de arte ‘caja de sombras’, que consisten en miniaturas de negocios de esa calle, incluyendo varias figuras de ‘Homies’.

El proyecto nació en 2006 cuando Wilson, encargada del archivo fotográfico desde hace mucho tiempo de El Tecolote, emitió un llamado a la acción a fotógrafos locales para retratar las catorce cuadras que van de la calle Valencia a la avenida Potrero. Wilson asistía regularmente a las reuniones organizadas por el fallecido organizador comunitario y activista Eric Quezada (quien murió de cáncer en 2011), donde las conversaciones sobre la gentrificación apenas comenzaban. Fue a través de esas reuniones que surgió la idea de documentar los rápidos cambios del vecindario. “Este fue un proyecto grupal”, dijo Wilson, “Decidimos que la gente buscaría las señales y las direcciones porque es importante históricamente”. Veinte fotógrafos respondieron a la llamada de Wilson y el proyecto tomó vuelo. A lo largo de 2006 y 2007, Wilson y el equipo de fotógrafos capturaron los recuerdos de las catorce cuadras, desde gente de la comunidad hasta negocios y escaparates que han cerrado con el tiempo. Wilson lanzó este proyecto en un esfuerzo por combatir y documentar los cambios en la Calle 24, que se estaban haciendo más evidentes. “La gente simplemente no podía creer que estuviera sucediendo. Fue horrible”, dijo Wilson. “Empezamos a ver un montón de edificios vacíos. La renta de la gente se había cuadruplicado, pero nadie reaccionó. Parecía haber la sensación de que la gente compraba grandes terrenos en la Misión. Los restaurantes en la calle 24 cambiaban cada cuatro o cinco meses. Esa fue una de las peores cosas vistas, especialmente para quienes vivían en la planta superior de los negocios. La autoproclamada OG Homegirl y la artista visual Cindy De Losa, integrantes de la comunidad de la Calle 24, tuvieron su propia manera de resistir ese cambio. De Losa ha hecho centenares de dioramas usando figuras de Homies —creadas por el

W W W.ELTECOLOTE.ORG

artista chicano David Gonzales —que capturan lugares que representan el hogar de De Losa en su proyecto titulado ‘Homes for Homies’. “David Gonzales hizo esos pequeños homies para representar a la gente”, dijo De Losa. “Nuestra gente. Nadie ha hecho nunca eso en los lugares que amamos”. Estos dioramas son significativos porque no sólo representan momentos en el tiempo que sólo pueden ser revividos a través de fotografías, sino que incorporan personajes que representan a las personas de la comunidad. “Es algo así como mi vida”, dijo De Losa. “También hice North Beach porque todo de San Francisco es mi vecindario”. La calle 24 ha ocupado una extensa parte del trabajo de De Losa. Ha creado réplicas de sitios icónicos del Distrito de la Misión, incluyendo La Palma Mexicatessen, Acción Latina y Discolandia, este último ya no existe. Sin embargo, a pesar de los que han desaparecido, aun quedan sobrevivientes. El objetivo de Wilson y De Losa, que inicialmente fueron proyectos individuales para documentar su hogar y que ahora se han conjuntado, es preservar verdaderamente los lugares que todavía son el corazón de la Misión. En aquellos días: una memoria colectiva de la Calle 24, se inaugura el sábado 12 de agosto en la Galería Juan R. Fuentes de Acción Latina, ubicada en el 2958 de la Calle 24 en San Francisco. La recepción de apertura será de 5 a 8 pm.Y la exposición se exhibirá hasta el 29 de septiembre de 2017. Fotógrafos colaboradores: Sahara Borga, Marilyn Durán, Juan Antonio Echevarría, Talia Herman, CL Lane, Jorge López,Vero Manjo, Evelyn Mejva, Daniel Montes, Mabel Negrete, Keith Norris, Roxanne Pérez, Sarah Powell, Francisco Ramos, Rebeca Ruiz, Steven Simoneti, Norma D. Solorzano, Alfonso Texidor y Linda G.Wilson


Commentary

8 El Tecolote

Comentario

July 27-August 9, 2017

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

‘Privilege,’ that nasty word

Carlos Barón El Tecolote

Some are born privileged, some achieve privilege and some have privilege thrust upon them! (Paraphrasing Malvolio, in “Twelfth Night,” by William Shakespeare. Malvolio uses “great” and “greatness” instead of “privilege.”)

I

f we are to begin a process of healing in this country, I firmly believe the first thing we all have to do is to examine the concept of privilege and how it applies to us—to all of us. Nowadays, in the charged atmosphere that we humans from all corners of the world share, the term “privilege” makes some White people particularly sensitive: “Am I supposed to feel guilty?” “Is it my fault that I was born this color?” “Where am I privileged?” In the context of what I call a “skin-deep society,” that worry based on color, although exaggerated, makes sense. It is difficult to pass cleanly through that first door of perception. Being a “White Latino,” let me say something about this charged term, by offering myself as sample. To begin with, I was born in Chile. I am taller than the average Chilean, white, blue-eyed. Growing up, even my mother called me her “little gringo!” (Note: she said it with love.)

From an early age, I noticed the often not-so-subtle ways in which my external reality would prompt others to treat me differently, and not always lovingly. The positive treatments, I generally took them for granted. The negative ones irked me. For example, I remember when I was about 10, approaching a group of workers at a farmer’s market and seeing them whisper at each other, smiling, or laughing as I came closer. Then, a couple of them began talking to each other in some tongue-twisting nonsense, pretending to be speaking English, or some other foreign language. I was a shy young boy, unable to answer anything clever. I just walked by, ashamed—a foreigner in my own land! Later in life, I was able to respond when others came up with a similar nonsense: “What do you think? I am a Chilean, like you all!” I would vehemently protest. Instantly, those laughing would stop and blurt out some apology, placing themselves in the social category that the classist Chilean society established and that my appearance elicited: “I am sorry, patroncito! We thought that you were a…gringo!” “I’m not a gringo, man!” I would say. “And I’m not your patrón!” Of course, I also have encountered many instances when doors opened for me, magically, when they should not have. Once, when I arrived at the airport in México City about 30 years ago, there was a long line of shorter, brown people, waiting to check in with the authorities. Most likely, all of them were Mexican. So, I dutifully stood behind them in line. Almost right away, an airport representative came and took me from that long line, apologizing: “Oh, no señor! You don’t have to stand there! Please, follow me!” I followed him, embarrassed, feeling the

Illustration: Janna Yashchuk/TheFeministProject.com displeasure of those waiting in line on my back . I think that I would have felt the same way if I was one of them… But I most likely I would have remained silent, like they did. The curse of the Malinche? The same type of “favorable discrimination” (or privilege) happened to me many times, in different countries, even in revolutionary Cuba, so it is not just a Mexican curse. Since we live in a “skin-deep” society, it is imperative to examine what kind of picture we paint at the door, by merely standing there. That picture, the first impression, is very important. It can mean the difference between falling in love at first sight… or falling dead at first sight. Racial profiling is alive and well in the world. We are surrounded by stereotypes. Every

day, around every corner we turn, we look at people for a brief instant and might (or will) categorize them and file them in the cabinet of our relative experiences—White man, Black woman, short, poor, ugly, potentially dangerous, beautiful, self-confident, afraid, shifty-eyed, nervous, pitiful and so on. Since that is our reality, in spite of many of us being able to transcend assumptions based on first glances, it is important to realize how we act or react and how we are perceived by simply walking into a room being who we are, whether that be Black, White, Brown, male or female. All. The relative privilege (or lack of thereof) given us according to our looks (and, of course, by the whole picture of who we are), demands a self-examination, a

self-assessment. How we are perceived? How we do we perceive ourselves? How do we perceive others—beyond that initial first glance. As a White Latino man I have been privileged, not just because of my external looks, but I was also privileged because I learned to read and write before I was 5, I grew up without television, I had loving parents and sisters, I was rarely hungry. I can add that I have survived a brutal military coup (Chile, 1973), had the fortune of having been a teacher, father and grandfather and lover, and of having been able to travel. Also I am privileged because I have had time to think and converse, to dream, and to write this column. Those are some of my privileges. What are yours?

Privilegio, esa desagradable palabra Carlos Barón El Tecolote

“Algunos nacen privilegiados, algunos se hacen privilegiados y a algunos les cae el privilegio”, parafraseando a Malvolio, en Noche de Reyes, de William Shakespeare.

S

i vamos a comenzar un proceso de sanación en este país, creo firmemente que lo primero que debemos hacer, es examinar cómo nos concierne el concepto del privilegio, a todos por igual. Hoy en día, en la cargada atmósfera que compartimos los humanos de todo el mundo, el término ‘privilegio’ provoca que la gente blanca se sienta muy cuestionada: ¿Debo sentirme culpable? ¿Es acaso mi culpa el haber nacido de este color? ¿Dónde está mi privilegio? En el contexto de lo que llamo ‘una sociedad a flor de piel’, esa preocupación basada en el color, aunque exagerada, tiene bastante sentido. Es difícil atravesar limpiamente esa primera puerta de percepción. Como latino y blanco, me gustaría decir algo al respecto de ese término y ofrecerme como

primer ejemplo. Para empezar, nací en Chile. Soy más alto que el común de los chilenos, blanco, de ojos azules. Desde pequeño, ¡hasta mi propia madre me decía ‘gringo’! ¡Claro’!,ella lo decía con cariño. Desde temprana edad, noté las poco sutiles formas en que otros comentaban mi apariencia. No siempre eran comentarios positivos. Estos, los aceptaba naturalmente. Los negativos, ¡mucho que me jodían! Recuerdo, por ejemplo, tener unos 10 años de edad y caminar hacia un grupo de trabajadores en un mercado, que comenzaron a cuchichear entre ellos, sonriendo o riendo al acercarme. Entonces, un par empezó a ‘conversar’ en una jirigonza sin sentido, que pretendía ser inglés, u otro idioma extranjero. Apenas un niño — ­ y tímido— no sabía como responderles. Seguí mi camino, avergonzado. ¡Un extranjero en mi propia tierra! Ya más maduro, supe responder cuando otros me salieron con alguna lesera semejante y les grité: “¡Qué se creen? ¡Soy tan chileno como ustedes!” Al momento dejaron de reír y se disculparon, colocándose rápidamente

en la odiosa categoría social que la clasista sociedad chilena establecía y que mi apariencia demandaba: “Disculpe patroncito. Pensamos que usted era… un gringo.” “¡Chís!”, respondí, “¡Yo no soy gringo! ¡Y tampoco soy tu patrón!” Por supuesto, también he vivido muchas instancias cuando se me abrieron las puertas mágicamente, cuando no debieron abrirse. Una vez llegué al aeropuerto de la Ciudad México, más de 30 años atrás. Había una larga línea de gente de piel oscura, de baja estatura, esperando registrarse con las autoridades migratorias. Seguro que la mayoría eran mexicanos. Me formé al final de la fila, como correspondía. Casi de inmediato, un representante del aeropuerto apareció y me sacó de la línea, disculpándose: “Oh, no señor. Usted no tiene que esperar ahí. Por favor, sígame”. Lo seguí, avergonzado, sintiendo en mis espaldas la molestia de toda esa gente que seguía formada. Creo que me habría sentido igual de molesto si fuera uno de ellos… pero casi seguro no habría dicho nada. Iguall que ellos. ¿La maldición de la Malinche?

La misma clase de ‘discriminación favorable’ (o privilegio) me pasó muchas veces más, en distintos países, incluso en la Cuba revolucionaria. Por eso, no solo es una maldición mexicana. Puesto que vivimos en una sociedad ‘a flor de piel’, es imperativo que examinemos qué tipo de imagen mostramos en el dintel de la puerta, con solo pararnos ahí. Esa imagen, la primera impresión, es importante. Puede ser la diferencia entre amor a primera vista o muerte a primera vista. Eso del ‘perfil racial’ está vivo y coleando en todo el mundo. Estamos invadidos por estereotipos. Cada día, a la vuelta de cada esquina, miramos a la gente por un breve instante y categorizamos u ordenamos en el gabinete de nuestras relativas experiencias: hombre blanco, mujer negra, chico, pobre, fea, potenciamente peligroso, bello, con vello, orgulloso, miedosa, bizco, nerviosa. Añadir categorías a su antojo. Puesto que esa es nuestra realidad, a pesar de que muchos podemos trascender el hacer generalizaciones burdas, basadas en primeras impresiones, es importante cómo actuamos o reaccio-

namos, o cómo somos percibidos al entrar en un lugar siendo lo que somos: blanco, café, hombre, mujer. Y todo lo demás. El relativo privilegio (o su carencia), que nuestro aspecto externo merezca (y, por supuesto, por el cuadro completo de lo que somos), demanda un autoexamen: ¿Cómo se nos percibe? ¿Cómo nos percibimos? ¿Cómo percibimos a los demás? Más allá de la primera impresión. Como hombre latino y blanco, he sido privilegiado, no solo por mi apariencia externa, sino también por haber aprendido a leer y escribir antes de los 5 años, porque crecí sin televisión, crecí con una familia cariñosa, casi nunca tuve hambre. Puedo añadir el haber sobrevivido a un brutal golpe militar (Chile, 1973), además de la fortuna de ser un profesor, padre, abuelo, amante feliz, por haber podido viajar. También privilegiado por tener tiempo de pensar y conversar, de soñar, además del privilegio de escribir esta columna. Esos son algunos de mis privilegios. ¿Cuáles son los suyos?

Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org W W W.ELTECOLOTE.ORG


Commentary

Julio 27-Agosto 9, 2017

Comentario

El Tecolote 9

Fighting Workplace Raids - Protecting California’s Workers David Chiu El Tecolote

D

uring the first six months of the Trump administration, we have seen more attacks on our civil rights than in decades. The White House has attempted to implement policies that target our nation’s Latino, Muslim, AfricanAmerican, LGBT and immigrant communities. As Californians, we have brought the protest to our streets, but we also need to bring new laws forward to protect our diverse communities. Earlier this year, I introduced Assembly Bill 450—the Immigrant Worker Protection Act—to establish in California the strongest protections for immigrant workers in the country. AB 450 prevents federal immigration agents from carrying out disruptive worksite raids in a manner that violates the basic due process of employees. AB 450 requires Immigration and Customs Enforcement (ICE) to get a judicial warrant before conducting worksite enforcement and prevents ICE from obtaining confidential employee information without a subpoena. It’s estimated that 1-in-10 California workers lack documentation due to Donald Trump and his Republican allies in congress’ failure to pass comprehensive immigration reform. California’s immigrant workers do much of the lowest-paid, back-breaking work in the world’s sixth largest economy. It’s unconscionable that we should benefit from their labor without protecting their right to privacy and security in the workplace. AB 450 will also clarify what actions an employer should take when ICE agents target a business. As Trump has issued un-

El asambleísta David Chiu en conferencia de prensa en la iglesia Santa Inés, el 24 marzo de 2017. Chiu se unió a la Federación Laboral de California, SEIU y la comunidad para presentar la Ley de protección a trabajadores inmigrantes (AB 450), en respuesta a las redadas ilegales que se llevan a cabo en los lugares de trabajo. California Assemblymember David Chiu speaks during a press conference at Saint Agnes Church, March 24, 2017. Chiu joined the California Labor Federation, SEIU and the faith community to unveil the Immigrant Worker Protection Act (AB 450) to address illegal workplace immigration raids. Courtesy: Office of Assemblymember David Chiu constitutional executive orders, vowed to hire 10,000 more ICE agents and overseen a 40 percent increase in immigration arrests, California must work with both employers and employees to protect our working families from threats of deportation. We have heard promises to “make America great again” from past American Presidents. President Chester Arthur, 135

years ago, signed the Chinese Exclusion Act, the first federal law in American history to target a specific ethnic group, supposedly to protect American jobs and preserve American identity. Seventy five years ago, President Franklin D. Roosevelt signed Executive Order 9066, incarcerating 120,000 Japanese Americans in internment camps. We must not repeat the mistakes of the past.

All California workers deserve the opportunity to make a life for themselves and their families without having their constitutional rights violated. No one should live in fear at work. AB 450 is now heading to the Senate Appropriations Committee. Please join me, the California Labor Federation, SEIU California and dozens of social justice and civil rights organiza-

tions as we work together to protect those whose work makes California great. The Democratic Assemblymember representing eastern San Francisco, David Chiu is the son of immigrants and a former immigrant rights’ attorney.

Combatiendo redadas en el espacio laboral en California David Chiu El Tecolote

D

urante los seis primeros meses de la actual administración, se han visto más ataques a nuestros derechos civiles que en décadas. La Casa Blanca ha intentado implementar políticas que tienen en la mira las comunidades latinas, musulmanas, afroamericanas, LGBT e inmigrantes de nuestra nación. Como californianos, hemos llevado la protesta a las calles pero también necesitamos proponer nuevas leyes que protejan a nuestra comunidad. Al comienzo del año, presenté el Proyecto de Ley 450 —Acta de Protección de Trabajadores Inmigrantes— para estableARTS FEST, from page 6

and has already gotten involved with local youth. He volunteers at the 5 Elements Youth Program where they attend events like these to inspire the youth to express themselves freely through the art of hip-hop. “I see this as a positive event not only for the youth, but for the

cer garantías sólidas hacia los trabajadores inmigrantes de California. La AB 450 evita que agentes federales de inmigración lleven a cabo redadas en el lugar de trabajo mientras quebrantan las garantías de los empleados. La AB 450 le exige al Servicio de Inmigración y Aduanas (ICE) obtener una orden judicial antes de llevar a cabo cualquier intervención y le impide obtener información confidencial del empleado sin previo citatorio. Se estima que 1 de cada 10 trabajadores en California carece de la debida documentación debido al fracaso de Donald Trump y sus aliados republicanos de no aprobar una reforma migratoria integral. Los trabajadores inmigrantes de California (la sexta economía del mundo) hacen la

mayor parte del trabajo, el más pesado y el peor remunerado. Es inconcebible que nos beneficiemos de esa labor sin proteger sus derechos a su privacidad y seguridad en su ámbito laboral. La AB 450 también dejará en claro las acciones a tomar por parte del empleador cuando agentes del Servicio de Inmigración y Aduanas (ICE) tomen como blanco los negocios. Así como Trump ha emitido órdenes ejecutivas inconstitucionales, ha prometido contratar diez mil agentes más para ICE, así como un incremento del 40 por ciento en arrestos de inmigración; California debe trabajar con los empleados y empleadores para proteger a nuestras familias trabajadoras de las amenazas de la deportación.

community as a whole because you get to see a collection of different artists create and at the same time benefit the youth,” Rodriguez said. “Seeing these creators all in one place helps inspire me and the youth. In this case with 5 Elements, it allows these kids to come to the event and express themselves through art.” This year’s festival was attended by hundreds who came

to celebrate young artists in the community. Cervantes summed up the successful history of the 20-year-old event: “Overall our mission is to have an accessible and safe place for people to create in public. Loving each other, loving yourself and working out all the struggles is what it’s all about at the end of the day.”

Hemos escuchado promesas de anteriores presidentes de ‘hacer a los EEUU grandioso nuevamente’. Hace 135 años, el presidente Chester Arthur firmó el Acta de Exclusión China, la primera ley federal en la historia estadounidense que puso en la mira a un grupo étnico en específico, supuestamente para proteger trabajos estadounidenses y preservar la identidad nacional. Hace setenta y cinco años, el presidente Franklin D. Roosevelt firmó la Orden Ejecutiva 9066, la cual llevó al encarcelamiento de 120 mil japoneses americanos en campos de internamiento. No debemos repetir los errores del pasado. Todos los trabajadores de California merecen la oportunidad de forjar una vida para ellos mismos y sus familias sin que sus FESTIVAL, de página 6

“Veo esto como un evento positivo no sólo para los jóvenes, sino para la comunidad en su conjunto porque se puede ver una colección de diferentes artistas y al mismo tiempo se beneficia a los jóvenes”, dijo Rodríguez. “Ver a estos creadores en un solo lugar nos ayuda a inspirarnos. En este caso, 5 Elements permite a estos niños venir al evento y expresarse a través del arte”.

derechos constitucionales sean quebrantados. Nadie debería vivir con temor en el trabajo. Ahora, la AB 450 va en camino hacia el Comité de Apropiaciones del Senado. Unase conmigo, con la Federación Laboral de California, la SEIU de California y con docenas de organizaciones de justicia social y derechos civiles en nuestro labor para proteger a aquellos cuyo trabajo hace grandioso a California. David Chiu, hijo de inmigrantes y ex abogado de derechos de inmigración, es miembro de la Asamblea Demócrata quien representa a la parte Este de San Francisco.

El festival de este año contó con la presencia de cientos de personas que vinieron a celebrar a jóvenes artistas en la comunidad. Cervantes resumió la exitosa historia del evento: “En general, nuestra misión es tener un lugar accesible y seguro para que la gente pueda crear en público. Amarnos unos a otros, amarnos a nosotros mismos y trabajar todas las luchas, de esto es de lo que se trata al final del día”.

WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG


Stories Continued

10 El Tecolote

Continuación de Historias

Una estación de Ford GoBike en la Misión, entre las calles 17 y Harrison. Calle 24 ha bloqueado la instalación del sistema de bicicletas compartidas patrocinado por la Ford Company, que serían puestas a lo largo de la Calle 24, aludiendo preocupación en torno al sistema de rastreo de datos que por medio del uso de las bicicletas tendría dicha compañía. A Ford GoBike station in the Mission at 17th and Harrison streets. Calle 24 has blocked the Ford Motor Company-funded bike-share system from installing stations along 24th Street citing concerns over company’s bike tracking systems. Photo: Alexis Terrazas BIKES, from page 1

ties seems positive, many wonder why Ford, an auto company, is investing in bike sharing in the first place. Ford’s quest to replace the city’s bike share program The original Bay Area Bike Share program was founded back in August of 2013. A joint project between San Francisco Metropolitan Transit Authority (SFMTA) and the Bay Area Air Quality

Management District (a public agency that monitors air pollution throughout the Bay Area’s nine counties), it began with 350 bikes and 35 stations. The program eventually doubled in size, but was discontinued on June 11, 2017, when Ford Motor Company, offered to finance a replacement program: Ford GoBike. Ford and its partner, the New York City-based bike sharing company Motivate, were awarded a seven-year contract to further

expand the bike share network in the Bay Area by 2018, from 700 bikes to 7,000 (328 to 4,500 in San Francisco). The ten-fold expansion would be built and operated by Bay Area Motivate but funded by Ford Motor Company, according to the SFMTA. The news was announced by the Metropolitan Transportation Commission on Sept. 9, 2016 at Civic Center Plaza in San Francisco. That same day, Ford Smart Mobility—a sub-company of the Ford Motor Company—acquired

Chariot, a San Francisco shuttle bus start-up. The timeliness of this acquisition prompted an investigation from Business Insider, which determined that Ford Motor Company had more than affordable transportation in mind when it launched Ford GoBike in San Francisco. According to the article, Ford Motor Company’s president and CEO James Hackett gave a presentation to investors on Sept. 14, 2016 outlining the company’s true intention with Ford GoBike: “What we’re doing differently in San Francisco that isn’t done in New York is we put telemetry on that bike,” Hackett reportedly said. “Telemetry is a form of communication, so now the bike is pinging data to us. ... The opportunity is not bikes. That’s not why Ford’s in it. The opportunity is data, and the data is super valuable because it tells us these invisible paths that people are taking in this complex city in terms of how they want to get around. ... We can take that data and we can connect it in ways that our new shuttle is going to connect to the cloud as well.” Causes for concern Ford Motor Company’s purchase of Chariot was a major factor in the council’s decision. “I’m concerned with corporate interest in our cultural district, and links to the Chariot private bus service,” said Wendy Bardsley, a Calle 24 Council member. “We have seen more private options for transit that seem to further emphasize economic differences, and aim to compete directly with city buses.” The tracking system that Ha-

July 27-August 9, 2017 ckett spoke of was another issue raised by the council. “This affects undocumented folks,” Arguello said. “What if the government comes in search of an individual and approaches Ford? They will have access to the routes they’re taking, they can get a warrant and know where they’re going, their daily routines and where to pick them up. It’s a big risk for our community.” Despite Ford’s insistence that the program will address the transportation needs of low-income communities, the Calle 24 Council has no intention of rescinding its stance. “No one is saying Latinos don’t ride bikes, but any bike sharing system or idea needs to come from the community itself. We know better than ... [a] corporation what’s good for us.” Arguello said, adding that, “It’s cheaper in the long term to buy a bike if you’re low income. You’re not being tracked and you’re not advertising Ford.” If all goes according to plan, the Ford GoBike program will eventually cover half the city with 320 stations. The Mission, the Castro and Noe Valley neighborhoods were part of the first wave of expansion, the next phase, according to SFMTA, will target outer districts like the Richmond and Bayview-Hunters Point. “I would love to see a bike sharing solution that is led by community organizations, where data isn’t mined, money stays local, and there’s an emphasis on serving those who aren’t being served by Ford GoBikes,” Bardsley said.

www.eltecolote.org

Las Solicitudes serán aceptadas entre las fechas de: 21 de julio de 2017 al 11 de Agosto del 2017 y serán aceptados POR CORREO en la siguiente dirección:

Oakland International Housing Partners, L.P. P.O. Box 6099 Oakland, CA 94603

Las comodidades incluyen: 59 casas de un, dos y tres dormitorios, casa club, ascenso, centro de gimnasio, centro de lavandería, estacionamiento amplio, espacio para almacenar bicicletas, patio con parrilla y una zona de juegos infantiles.

También se pueden obtener solicitudes impresas en 885 69th Avenue Suite # 102 Oakland, CA 94621, de lunes a viernes de 9:00 a.m. a 6:00 p.m. Las aplicaciones en papel también se pueden imprimir desde nuestro sitio web en www.LiveAtActsCyrene.com.

Existen 14 Unidades de Sección 8 Basadas-En-Proyectos, con restricción de ingresos en el 50% de ingresos medios del área (AMI), no hay requisito de ingreso mínimo. Los alquileres representan alrededor del 30% del ingreso total del hogar. El número máximo de personas en una habitación es de hasta 3 personas; una unidad de dos recámaras es de hasta 5 personas; en una unidad de tres recámaras es de hasta siete personas. Las aplicaciones serán clasificadas por lotería; este no es un processo de primer llegado, primero servido. Para ser incluido en las solicitudes de lotería se debe recibir antes del 11 de agosto de 2017. NOTA: Si no recibimos un grupo suficiente de aplicaciones como parte de la lotería, entonces aceptaremos nuevas solicitudes en base al primer llegado, primer servicio. Los límites de ingresos y las rentas están sujetas a cambios.

Únase a nosotros para un taller de aplicación el sábado 22 de julio de 2017 de 11:00 a.m. a 3:00 p.m. en el Radisson Hotel en 8400 Edes Avenue Oakland, CA 94621. W W W.ELTECOLOTE.ORG


Julio 27-Agosto 9, 2017

Community Events

Actividades Comunitarias with “a small pyramid of Louis Vuitton luggage” trailing behind her. Her satirical presence digs up the dirt of a once Tongva landscape, the nagging disquiet of those “Old San Gabriel Mission Days,” and an unreconciled story between mother and daughter. In Peaches’ time-traveling re-encounter with Malinche, she is forced to concede a radically revised ledger on her life; its loves and losses -- the sum of a 500-year-old rupture in América. • Brava Theater Center, 2781 24th St. San Francisco

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, July 28 • 8 p.m - 10 p.m. • $5 MAKING FEMINISM GREAT AGAIN You call yourself a feminist? Awesome, this comedy show is for you. Not all the comics are women, but they identity as feminists and are all about supporting reproductive rights (or at least they aren’t fighting against them). Our reproductive rights and access to healthcare are changing under this “great” administration and if we don’t talk about it, who will? • Pamtastic’s Comedy Clubhouse, Mutiny Radio, 2781 21st St., San Francisco Friday, July 28 • 6 p.m. - 8 p.m. • $5 CARNAVAL VIDEO RECEPTION Party Our Carnaval Family is gathering to commemorate the long standing tradition of our Carnaval Video Presentation. Good music, great food and our amazing community all together in one place. Finally, we’ll meet again in Carnaval Spirit! ​Bring a friend.​• Mission Cultural Center for Latino Arts 2868 Mission St., San Francisco Friday, July 28 • 9 p.m. - 12 a.m. • $15 or $20 at the door FIESTAS PATRIAS PERUANAS - MUSICA EN VIVO, COMIDA PERUANA Y MAS! Celebrate Peruvian Independence Day with Afro-Peruvian music and dance! Come prepared to dance to LIVE MUSIC by: De Rompe y Raja Cultural Association Peta Robles (National Peruvian Cajon Champion) Rosa los Santos (Peruvian Singer)& Gabriela Shiroma (Choreographer & director of De Rompe y Raja) will present an exciting evening full of Peruvian music & dance. Peruvian Cumbia Ensemble CHICHA Come dance to Peruvian Cumbia, better known as Chicha music! PERUVIAN FOOD AND DRINKS WILL BE AVAILABLE! • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley • lapena.org

empirical work used in local spatial struggles. On July 30 at noon, members of the AEMP will present work from a yearlong project excavating and analyzing Oakland eviction data of different genres, from that of the Rent Board to those of oral histories and community power mapping (http://arcg.is/2bU6vQH). Linking this work to new research projects in Oakland, we will also question how abolitionist politics might bolster anti-eviction ones, theorizing connections between private property, whiteness, and liberalism (abolitionjournal.org/in-the-time-oftrump-housing-whiteness-and-abolition/). • Museum of Capitalism, 55 Harrison St., Oakland Monday, July 31 • 8 p.m. - 11 p.m.• $5 cover cash please ORQUESTA LA PEÑA’S MONTHLY SALSA PARTY & CLASS! Come brush up on your salsa dancing skills at Orquesta La Peña’s Monthly Salsa Party and Dance Class the last Monday of every month! (Beginners Encouraged! All levels welcome!) The evening starts off with a beginners salsa dance class from 8pm-9pm! Followed by Two sets of live salsa music by Orquesta La Peña - directed by Josh Jones! The band will perform songs from your favorite salsa artists including Eddie Palmieri, Beny Moré, the Spanish Harlem Orchestra, El Canario, Celia Cruz and many more. Please bring cash for the beer and wine bar. La Peña is a nonprofit cultural center that promotes intercultural understanding and social justice through the arts! • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley • www.lapena.org

Sunday, July 30 • noon - 1 p.m. • Free ABOLITION & GENTRIFICATION: AEMP PRESENTATION & DISCUSSION The Anti-Eviction Mapping Project (AEMP) is a data visualization, data analysis, and storytelling collective documenting the dispossession and resistance of Bay Area residents upon gentrifying landscapes. Maintaining anti-racist, feminist, and anti-capitalist politics, the project produces

Thursday, Aug. 10 – Sunday, Aug. 27 • 7 p.m. • $22-$40 THE MATHEMATICS OF LOVE BRAVA! FOR WOMEN IN THE ARTS PRESENTS THE WORLD PREMIERE OF THE MATHEMATICS OF LOVE Written by Cherrie Moraga with Ricardo Bracho. The Mathematics of Love takes place in the lobby of the Los Angeles Biltmore Hotel at the turn into the 21st century. Peaches, an aging, and midstaged Alzheimer’s, Mexican woman and her Anglo husband, Poppa, are awaiting the arrival of their out-of-town son, “God.” Enter the 16th century Native female slave-turned-slaveholder, Malinche, wearing red lipstick and sunglasses

MUSEUM, from page 2

MUSEO, de la página 2

more pieces that were used in everyday life ...some needed to be restored… other pieces were very good pieces but … were not grand works of art,” Bermudez said. Pieces not selected for the final collection will be used for educational purposes. Artifacts that are determined to be highend forgeries can be brought to schools for demonstrations, where original pieces would be too delicate to take outside of the museum. “I think that the real story is that over 80 pieces are considered great pieces, great masters,” Bermudez added. “Usually to find such high quality pieces outside of Mexico is already surprising.” Perez de Heredia clarified: “We have a lot of pieces that aren’t suitable for the permanent collection. But that doesn’t mean that it’s false or not worth studying. All museums have a primary selection and have a basement with pieces that would never get exhibited. That doesn’t mean that all the rest aren’t of value.” A final authentication of all collections is estimated to take 18 months, and must be completed before the museum moves from its current location in Fort Mason to a new building in Yerba Buena in 2020. The new venue—the last remaining space in the Yerba Buena Gardens Art District, will feature 60,000 square feet of exhibition space. “Personally, I’m somewhat saddened about so much unnecessary misinterpretation, which put the collection in a negative light, when in reality, it has many high quality pieces,” Perez de Heredia said. “This is the work of the people of San Francisco,” said Bermudez. “It’s their struggle … we will know if we passed the test the day of the opening, that’s when we will know if we’ve turned it into an international museum.”

tó a Sari Bermúdez, quien fuera directora del Consejo de Cultura bajo la administración del presidente Vicente Fox. “Todos estos mexicoamericanos que empezaron este museo lo hicieron por el amor a su cultura”, dijo Bermúdez a El Tecolote. “Todos trajeron lo que podían pero ahora ha llegado el momento de evaluar todo”. Bermúdez tiene la tarea de evaluar las seis colecciones permanentes: prehispánica, colonial, popular, siglo XIX, moderna, contemporánea y chicana. Juntas hacen un total de 14 mil artefactos. Bermúdez ha buscado la ayuda de varios expertos para examinar cada colección, y trajo a Pérez de Heredia para conducir la primera evaluación de la sección prehispánica: dos mil años de historia que incluye objetos de Norte, Centro y Sudamérica. Como fue mencionado en el reporte, Pérez de Heredia “condujo durante seis días un examen físico de la colección”, tiempo muy breve para el análisis definitivo de 1,700 piezas. El reporte recomienda seguimiento con técnicas más precisas como la termoluminiscencia. Bermúdez clarificó que las 83 piezas seleccionadas por Pérez de Heredia se consideran obras maestras pero no significa que las demás no tengan valor. “Lo que dijo fue que las 83 piezas… son de magnífica calidad, son obras maestras. Las otras piezas son artículos que se usaban en la vida cotidiana… algunos necesitaban restauración… otros también eran buenos pero… no eran obras grandiosas”, explicó Bermúdez.

Saturday, August 12 • 1:30 p.m. - 3:30 p.m. • $8 NOT IN MY BACKYARD Join us for a benefit for the Coalition on Homelessness! Gentrification, displacement, and the Bay Area housing crisis are the focus of short films and a panel of powerful speakers who will inform and inspire! Following our program of short films, the Coalition on Homelessness’ Homeless Speakers Bureau will discuss the present day housing challenges facing San Francisco. The Homeless Speakers Bureau is a group of powerful speakers who have all experienced homelessness, and therefore understand the crisis. For decades, the Coalition on Homelessness has developed the leadership skills of homeless San Franciscans to forge true solutions to the housing crisis and beat back mean-spirited attacks against them. • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco Saturday, August 12 • 4 p.m. - 6 p.m. • $8$12 SYMBOLS OF RESISTANCE SF Premier Symbols of Resistance explores the history of the Chican@ Movement as it emerges in the 1970s with a focus on events in Colorado and Northern New Mexico. It focuses on the struggle for land, the student movement, and community struggles against police repression highlighting the significance of the Chicano@movement and its relevance to struggles for social justice today. 72 min. Followed by a reception at 518 Valencia Street from 6:15 p.m. - 8:00 p.m. We will be joined by film participants Priscilla Falcon, Ricardo Romero and other community members. • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco Sunday, Aug. 13 • 2 p.m. - 5 p.m. • Free WAR AT STERN GROVE FESTIVAL Headliner: WAR THE BAND. Opener: MALO ADMISSION. Musical melting pot WAR became a permanent part of America’s musical landscape as one of the first successful bands to fuse rock, jazz, Latin, and R&B in 1969. WAR classics include widely known hits such as “Low Rider” and “Why Can’t We Be Friends?” San Francisco natives Malo are pioneers of Latin rock in America known for their classic hit “Suavecito.” The concert is admission-free but reserved seats, parking, and complimentary beverages are available to Members of Friends of Stern Grove Festival: http://www.sterngrove. org/membership. • Sigmund Stern Grove, 19th and Sloat, San Francisco

Las piezas no seleccionadas para la colección final serán usadas con propósitos educativos. Artefactos determinados como falsificaciones de alta calidad se pueden utilizar en escuelas para hacer demostraciones, donde piezas originales serían muy delicadas para sacarlas del museo. “Yo pienso que la verdadera historia es que 80 piezas son consideradas grandes piezas, grandes maestras”, añadió Bermúdez. “Normalmente, para encontrar piezas de alta calidad fuera de México es sorprendente”. Pérez de Heredia clarificó: “Tenemos muchas piezas que no son aptas para la colección. Pero eso no quiere decir que sean falsas o que no vale la pena estudiarlas. Todos los museos tienen una sección principal y un sótano con piezas que nunca se exhibirán. No significa que no tengan valor”. Se estima que una autentificación final de todas las colecciones tomará dieciocho meses, y tendrá que ser completada antes de que el museo se traslade de su ubicación actual en Fort Mason al edificio en Yerba Buena en 2020. Su nueva sede —el último espacio disponible en el distrito artístico Yerba Buena Gardens, cuenta con 60 mil pies cuadrados para exhibiciones. “En lo personal siento un poco de tristeza por tanta mala interpretación que se dio de manera innecesaria, y que hizo lucir a la colección de manera negativa, cuando en realidad contiene muchas piezas de alta calidad”, dijo Pérez de Heredia. “Esto es el trabajo de la gente de San Francisco” dijo Bermúdez. “Es su esfuerzo… el día de la apertura sabremos si pasamos el examen, cuando sabremos si lo hemos convertido en un museo internacional”.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11 BICICLETAS, de la página 1

Autoridad de Tránsito Metropolitano de San Francisco (SFMTA) y el Distrito de Administración de Calidad del Aire de la Bahía (una agencia pública que monitorea la contaminación del aire en los nueve condados del Área de la Bahía), el cual comenzó con 350 bicicletas y 35 estaciones. El programa finalmente duplicó en tamaño, pero fue descontinuado el 11 de junio de 2017, cuando Ford Motor Company, ofreció financiar un programa de reemplazo: Ford GoBike. Ford y su socio, Motivate, con sede en Nueva York, recibieron un contrato de siete años para ampliar su programa de bicicletas para compartir el Area de la Bahía para 2018, de 700 a 7 mil (de 328 a 4,500 en San Francisco). La expansión de diez veces sería construida y operada por Bay Area Motivate pero financiada por Ford Motor Company, según la SFMTA. La noticia fue anunciada por la Comisión Metropolitana de Transporte el 9 de septiembre de 2016 en Civic Center Plaza en San Francisco. Ese mismo día, Ford Smart Mobility —una subcompañía de Ford Motor Company— adquirió Chariot, una start-up de autobuses de San Francisco. La oportunidad de esta adquisición generó una investigación por parte de Business Insider, la cual determinó que Ford Motor Company tuvo más que solo transporte asequible en mente cuando lanzó Ford GoBike en San Francisco. De acuerdo con el artículo, el presidente y CEO de Ford Motor Company, James Hackett, hizo una presentación a los inversores el 14 de septiembre de 2016 describiendo la verdadera intención de la compañía con Ford GoBike: “Lo que estamos haciendo diferente en San Francisco, que no se hace en Nueva York, es poner la telemetría en esa bicicleta”, dijo Hackett. “La telemetría es una forma de comunicación, así que ahora lo que las bicicletas hacen es mandarnos datos... La oportunidad no está en las bicicletas. No es por eso que Ford está en ello. La oportunidad está en los datos, y los datos son muy valiosos porque nos dicen sobre las rutas invisibles que la gente sigue en esta compleja ciudad en términos de cómo quiere moverse... Podemos tomar esos datos y conectarlos de manera que nuestros nuevos autobuses también se conecten a la nube”. Causas de preocupación La compra de Chariot por Ford Motor Company fue un factor importante en la decisión del consejo de Calle 24. “Estoy preocupado por el interés corporativo en nuestro distrito cultural y su enlace con el servicio de autobuses privados Chariot”, dijo Wendy Bardsley, miembro de dicho consejo. “Hemos visto más opciones privadas de tránsito que parecen enfatizar las diferencias económicas, y pretenden competir directamente con los autobuses urbanos”. El sistema de rastreo de datos de que Hackett habló fue otra cuestión planteada por el consejo. “Esto afecta a gente indocumentada”, dijo Arguello. “¿Qué pasa si el gobierno viene en busca de un individuo y se acerca a Ford? Tendrán acceso a las rutas que están tomando, pueden obtener una orden de arresto y saber a dónde van, sus rutinas diarias y dónde encontrarlos. Es un gran riesgo para nuestra comunidad”. A pesar de la insistencia de Ford en que el programa se ocupará de las necesidades de transporte de las comunidades de bajos ingresos, el Consejo Calle 24 no tiene intención de cambiar su decisión. “Nadie dice que los latinos no anden en bicicleta, pero cualquier sistema o idea de bicicletas para compartir debe venir de la comunidad. Sabemos mejor que [una] corporación lo que es bueno para nosotros”, dijo Arguello y agregó “es más barato a largo plazo comprar una bicicleta para alguien de bajos ingresos. No será rastreado ni no estará promoviendo a Ford”. Si todo va según el plan, el programa de Ford GoBike eventualmente cubrirá la mitad de la ciudad con 320 estaciones. La Misión, los barrios Castro y Noe Valley fueron parte de la primera ola de expansión, la próxima fase, según la SFMTA, se dirigirá a los distritos exteriores como el Richmond y Bayview-Hunters Point. “Me encantaría ver una solución para compartir bicicletas que sea dirigida por organizaciones comunitarias, donde los datos no sean extraidos, el dinero permanezca en lo local y se ponga énfasis en servir a aquellos que no están siendo atendidos por Ford GoBikes”, dijo Bardsley.


12 El Tecolote

Julio 27-Agosto 9, 2017

DOCUMENTANDO EL ODIO CUENTA TU HISTORIA DOCUMENTING HATE TELL US YOUR STORY

El Tecolote se ha unido a Documenting Hate, una coalición de prensa y medios de comunicación que está recolectando testimonios sobre crímenes de odio o incidentes de odio motivados por la raza, etnia, género, religión u orientación sexual de la víctima. El proyecto, encabezado por ProPublica, utilizará estos testimonios para construír una base de datos sobre crímenes e incidentes de odio. Si ha sido víctima o testigo de un crimen o incidente de odio, ayúdenos a contar su historia. Visite eltecolote.org El Tecolote has joined Documenting Hate, a coalition of press media that is collecting testimonies on hate crimes and bias incidents motivated by race, ethnicity, gender, religion or sexual orientation of the victim. The project, headed by ProPublica, will use these testimonies to build a database on hate crimes and incidents. This data will eventually be available for press media and researchers to better document and report on hate crimes. If you have been a victim or witness of a hate crime or bias incident, help us to tell

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.