FREE//GRATUITO
Published by Acción Latina
eltecolote.org Vol. 47 No. 20
October 5-18, 2017
What Deferred Action has achieved and what we stand to lose
Lo que Acción Diferida ha logrado y lo que está en riesgo
Why DACA matters
La importancia de DACA
El mural digital más reciente de Galería de la Raza, ‘A los Inmigrantes con Amor’. Arte por Jess X. Snow y Roger Peet. Galería de la Raza’s latest digital mural project, ‘To Immigrants with Love’. Art by Jess X. Snow and Roger Peet. Photo: Mabel Jiménez Alexis Terrazas El Tecolote
D
eferred Action for Childhood Arrivals (DACA) is one of the most successful programs to emerge from the Obama era, and its repeal will have a devastating impact on 800,000 recipients and their families once it goes into effect early in 2018. A recent survey of more than 3,000 DACA recipients conducted by U.C. San Diego in conjunction with United We Dream, The National Immigration Law Center, and The Center for American Progress, illustrates just how impactful DACA has been. Of those who responded, 94 percent have pursued higher education, something that they didn’t have access to before DACA, and more than 90 percent are currently employed. The survey, which is the largest of its kind to date, also found that 69 percent of respondents reported finding a job with better pay after receiving Deferred Action, and more than half reported moving to a job that better fit their education, training and long-term career goals. “DACA is helping unlock the economic potential of DACA recipients,” said Tom Wong, an associate professor of political science at U.C. San Diego, who helped spearhead the survey. Its recipients’ earnings have improved dramatically, with wages increasing an average of 69 percent (84 percent for those 25 and older). Of DACA recipients currently in school, 72 percent are pursuing a bachelor’s degree or higher. For those out of school, and for those 25 and older, 36 percent have a BA or graduate degree. “This is not only higher than the native born population as a whole, but it’s also higher than the naturalized citizen population, which is the most educated subset of American society,” Wong said. According to the survey, the average age entry to the United States was 6 and a half (around kindergarten or first grade). “DACA recipients are American in every sense of the word but for a piece of
paper,” said Wong. “Now as they’re hitting their stride in life … the decision to end DACA is literally pulling the rug out from under DACA recipients.” Living undocumented in America For all but that piece of paper, Luis Quiroz is an American. The San Francisco State student was born in Guerrero, Mexico, but raised in San Diego from the time he was six months old. During his childhood he shouldered the responsibility of interpreting and filling out applications for his parents. It was when he was 14 and wanting to fill out his own an application for a California ID, that he learned he didn’t have a social security number. “It can be taken for granted,” Quiroz said, recalling a youth where he couldn’t apply for a driver’s licence and financial aid, where he was turned away from his high school swim team for not having health insurance. But DACA changed all of that. It alSee DACA, page 3
Alexis Terrazas El Tecolote
L
a Acción Diferida por Llegada durante la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés), fue uno de los programas más exitosos durante la administración de Obama, cuya revocación tendrá un impacto devastador entre los 800 mil beneficiarios y sus familias, una vez que entre en vigor a principios de 2018. Una encuesta reciente aplicada a más de 3 mil receptores de DACA, realizada por la U.C. San Diego en conjunto con United We Dream, el Centro Nacional de Derecho de Inmigración y el Centro para el Progreso Americano, muestra cuán impactante ha sido DACA. De los que respondieron, el 94 por ciento han continuado con su educación superior, algo a lo que no tenían acceso antes de DACA, y más del 90 por ciento están empleados actualmente. La encuesta, que es la más grande de este tipo hasta la fecha, también fundamentó que el 69 por ciento de los encuestados
Beneficiario de DACA, Luis Quiroz, durante la mesa redonda de New America Media, titulada “¿Qué tan seguros están los inmigrantes del Área de la Bahía? DACA recipient Luis Quiroz at the New America Media roundtable, “How Safe Are Bay Area Immigrants?” on Aug. 30. Photo: Adelyna Tirado
This issue is dedicated to the people of Puerto Rico Esta edición es dedicada a la gente de Puerto Rico
dijeron haber encontrado un trabajo con mejor salario tras beneficiarse de esta acción , y más de la mitad dijo haberse cambiado a un trabajo acorde con su preparación y sus objetivos profesionales a largo plazo. “DACA está ayudando a desbloquear el potencial económico de los beneficiarios”, dijo Tom Wong, un profesor asociado de ciencias políticas en la Universidad de San Diego California, quien ayudó a encabezar la encuesta. Los ingresos de sus beneficiarios han mejorado radicalmente los salarios, aumentando un promedio de 69 por ciento (84 por ciento para los mayores de 25 años). De los beneficiarios de DACA actualmente en la escuela, el 72 por ciento está cursando una licenciatura o un nivel superior. De los que no asisten a la escuela, y son mayores de 25 años, el 36 por ciento cuenta con una licenciatura o un título universitario. “Esto no sólo es más que toda la población nacida en conjunto, sino también es más que la población nacionalizada, que es el subconjunto más educado de la sociedad estadounidense”, dijo Wong. Según la encuesta, la edad promedio de llegada a los EEUU fue de 6 años y medio (entre el jardín de niños y primer grado escolar). “Los beneficiarios de DACA son norteamericanos en todo el sentido de la palabra, excepto por una pieza de papel”, dijo Wong. “Ahora que les está yendo bien en la vida... la decisión de poner fin a DACA es literalmente dejar sin apoyo a los beneficiarios”. Vivir indocumentado en los EEUU Para todos, excepto por esa pieza de papel, Luis Quiroz es americano. El estudiante de la Universidad Estatal de San Francisco nació en Guerrero, México, pero se crió en San Diego desde los seis meses de edad. Durante su infancia asumió la responsabilidad de interpretar y llenar solicitudes para sus padres. Fue cuando tenía 14 años que quiso llenar su propia solicitud para obtener su identificación de California, que se enteró de que no tenía un número de seguro LUIS, de página 3
Community
2 El Tecolote
Community
October 5-18, 2017
For immigrant business owner success means building community
Lamea Abuelrous, propietaria de Temo’s Café atiende a su clientela. Lamea Abuelrous, owner of Temo’s Café serves a customer, Sunday Sept. 17. Photo: Erica Marquez
Arte de lattes en Temo’s Café. Latte art at Temo’s Café. Photo: Erica Marquez Destiny Arroyo El Tecolote
L
amea Abuelrous has her own definition of the “American Dream.” And hers began in Palestine. “Success is not only about money. It’s about earning love, trust and support from your community,” said Abuelrous, who owns Temo’s Café, a coffee shop located on the corner of 24th and Harrison Streets in the heart of Mission District. “If you don’t struggle in life, you will never learn … I had a hard time but it made me stronger.” The struggle paid off. In early July, Abuelrous celebrated the three year anniversary of her business, which she opened on July 1, 2014. But Abuelrous’ journey to the
United States began long before that. The married mother of three was born and raised in Gaza, where her grandfather owned a tailor shop, designing suits. Raised around fashion, she knew that she wanted to study abroad and break into the fashion industry. “I was bored of the [Palestinian] traditions,” she said. “I wanted to learn about different cultures and people.” Originally setting her sights on Europe, Abuelrous’ cousin (who lived in New Jersey) convinced her to move to the United States. After being refused the first time, Abuelrous endured an eight-month process before moving to the Bay Area in 1992 on a student Visa. Her goal was to study fashion in San Francisco, but after her first day, she decided to withdraw completely due to
her language barrier. Her struggles with English continued until she met her husband, Hany, who was also born in Palestine. When Hany opened a restaurant, she studied the way the customers communicated, and gradually learned the language. As her three children grew older and more independent, she had the idea to open her own shop. After looking around, Hany found a place with the perfect size and location. He wanted his wife’s business to be close to his smoke shop located on 16th Street in case of an emergency. Though the name “Temo” is actually her youngest son’s nickname, some patrons of the coffee shop have offered their own interpretations. A Brazilian customer
said that “temo” means “good coffee,” and one Mexican customer told her that Temo is some sort of hero in his hometown. It’s that same customer base that inspires Temo’s drink menu. “Since I’m in the Latino community, I had to make drinks for them, of course,” she said. She created the Horchata Latte (hot or blended), the Mexican Mocha (made with Chocolate Abuelita) and three types of chai teas, which aren’t necessarily associated with the Latino community, but she takes pride in them. Her coffee beans are displayed on the wall and are sold in bags. Her products range from places like Costa Rica, Vietnam, Guatemala, Brazil, Colombia, India and more. She depends on customer feedback in order to make improvements on her food and drinks, and she makes custom orders if the customer desires something that is not specifically on the menu. But being an immigrant business owner in a predominantly Latino neighborhood, Abuelrous can’t ignore the harmful anti-im-
migrant rhetoric and policies that have overtaken the nation in the era of Trump. “It frustrates me when the president speaks of Middle Easterners, Latinos or any group of people in a negative way,” she said. “He doesn’t understand that immigrants come here to find a better opportunity … Immigrants make this country. We are all immigrants, unless you are Native American.” Many of her current and past employees are hard-working immigrants, much like herself. Now a U.S. citizen, Abuelrous gives people from places like Mexico, Guatemala, and the Philippines the chance to make a living for themselves, hiring them through “help wanted” signs in the storefront or by word of mouth. But being in the community also means giving back. Over the past three years, she has hosted, catered and even volunteered for events at local schools and organizations, such as Mission Girls, See COFFEE, page 4
Para comerciante inmigrante, el éxito está en construir una comunidad lugares tales como Costa Rica, Vietnam, Guatemala, Brasil, Colombia, India, y más. Ella se guía por los comentarios que recibe de sus clientes para renovar su comida y bebidas, además elabora pedidos que aun cuando no pudieran estar en el menú, sirvan para complacer a sus clientes. Pero al ser la dueña de un negocio en un barrio en su mayoría latino, Abuelrous no puede ignorar la dañina retórica antiinmigrante y la política que se ha apoderado del país en la era de Trump: “Me siento frustrada cuando el presidente habla de las personas del Medio Oriente, de los latinos o cualquier grupo de personas en forma negativa”, comentó. “Él no comprende que los inmigrantes vienen en busca de mejores oportunidades… los inmigrantes hacen de este país lo que es. Todo somos inmigrantes, a menos que seas de origen nati-
Destiny Arroyo El Tecolote
L
amea Abuelrous tiene su propia definición del ‘Sueño Americano’. El de ella comenzó en Palestina. “El éxito no se trata solo de dinero. También significa conseguir el amor, la confianza y el apoyo de tu comunidad”, dice Abuelros, dueña de Temo’s Café, una cafetería ubicada en la esquina de las calles 24 y Harrison, en el corazón del Distrito de la Misión. “Si no luchas en la vida, nunca aprenderás… Me costó, pero me hizo más fuerte”. La lucha tuvo su recompensa: a principios de julio, Albuelrous celebró el tercer aniversario de la apertura de su negocio. Pero su viaje hacia EEUU comenzó mucho antes. La esposa y madre de tres hijos nació y se crió en Gaza, donde su abuelo era dueño de una sastrería y diseñaba trajes. Como creció rodeada por la moda, ella sabía que quería estudiar en el extranjero y abrirse camino en la industria de la moda. “Las tradiciones Palestinas me aburrían”, dice y agrega: “Quería aprender sobre otra gente y su cultura”. Al principio puso su mirada en Europa, pero un primo suyo, que vivía en Nueva Jersey, la convenció de venir a los EEUU. Después de que se le negara la entrada la primera vez, Abuelrous esperó un proceso que duró nueve meses hasta que finalmente se trasladó al Área de la Bahía en 1992 con visa de estudiante. Su meta era estudiar moda en San Francisco, pero después del primer día decidió salirse debido a la barrera del idioma. Su dificultad con el inglés continuó hasta que conoció al
Lamea Abuelrous y su esposo Hany, trabajando juntos detrás del mostrador, en su negocio, Temo’s Café el 17 de septiembre. Lamea Abuelrous and her husband Hany work behind the counter at Temo’s Café on Sep. 17. Photo: Erica Marquez hombre que se convertiría en su esposo, Hany, quien también nació en Palestina. Cuando Hany abrió un restaurante, ella observó la forma en que los clientes se comunicaban, y gradualmente aprendió el idioma. A medida que sus hijos crecieron y se independizaron, a ella se le ocurrió abrir su propio negocio. Después de una búsqueda, Hany encontró el lugar perfecto en tamaño y ubicación. Él quería que, en caso de emergencia, el negocio de su esposa estuviera cerca de su tabaquería en la calle 16, también en la Misión. Aunque el nombre ‘Temo’ es el sobrenombre de su tercer hijo, algunos de sus clientes han aportado sus propias interpretacio-
nes. Un cliente brasileño dijo que ‘temo’ significa ‘buen café’ y un cliente mexicano le dijo que Temo es la apócope del nombre del último emperador azteca Estas contribuciones de parte de los clientes, son los que inspiran el menú en Temo’s: “Siendo que mi cafetería está ubicada en la comunidad latina, por supuesto tenía que hacer bebidas para los latinos”, dijo. Asi surgió el Horchata Latte, el Mocha Mexicano (hecho con chocolate mexicano), entre otros productos que, por estar asociados con la comunidad latina, ella se siente orgullosa de sus creaciones. Los granos de café se ven exhibidos en la pared y los vende en bolsas. Esos productos vienen de W W W.ELTECOLOTE.ORG
Vea TEMOS, página 4
Lamea Abuelrous, dueña de Temo’s Café, sostiene unas galletas de dátiles hechas en casa que ofrece a la venta en su negocio. Lamea Abuelrous holds a plate of homemade date cookies for sale at Temo’s Café, Sep. 17. Photo: Erica Marquez
Octubre 5-18, 2017
Stories Continued DACA, from page 1
lowed him to go from getting paid under the table in the food industry to finding a better paying job in an optometry office, which gave him a chance at a college education. Attending college was a goal instilled in him as a middle school student. “It was just always embedded that I would be going to college and I think that it had to do with living in the inner city,” Quiroz said. Yet even then, it took Quiroz two years to apply because his family advised him not to disclose his information. But he eventually reached a point where he had no other option when he learned he didn’t qualify for financial aid. “It gave me an identity, I could prove to the world that I was Luis Quiroz,” he said, in a revealing statement alluding to the uncertainty of living undocumented. “Our livelihoods are constantly at stake in political games. And that’s detrimental to a safe, healthy and sane lifestyle.” Between the 2005 and 2015 Quiroz’s father, mother and older brother Ulises were all deported, leaving him and his younger sister (his only immediate family member who is a U.S. citizen). In March 2015, his brother Ulises was murdered in Ixtapa, Guerrero in front of his four-year-old daughter, who Luis has never met. He didn’t attend the funeral because he needed to save money for his advance parole application, which allowed him to safely travel and return to the country under DACA. By the time Quiroz managed to save enough and gather the necessary paperwork for his application, DACA had been rescinded and with it, all advance parole applications. “I currently have no way of going to Mexico or seeing his grave,” Quiroz said. Quiroz is now nine months from graduating. He attends school part time, and works full time to pay for it, splitting his workload between his optometry job and a paid fellowship with San Francisco’s Office of Civic Engagement & Immigrant Affairs. He’s even started his own business, a social media consulting agency called Trending Socials, which helps small business with their social media marketing.
Quiroz, like other DACA recipients, is now facing an increasingly uncertain future. “At this point I’m unsure of what my future looks like. Living with that cloud looming over you, following you, not knowing when it’s going to storm on you...” Quiroz said. “I have school, I have a job. I have things that demand my immediate attention.” Wong said that Quiroz’s story illustrates why DACA matters and the numbers help tell the story. “When I think about the data and what it all points too, it makes clear that DACA works,” Wong said, adding, “that DACA not only improves the lives of individual recipients and their families, but positively affects the American economy and society more generally.”
LUIS, de página 1
social. “Se puede dar por sentado”, dijo Quiroz, recordando a un joven que no podía siquiera solicitar una licencia de conducir y ayuda financiera, que le dieron la espalda en su equipo de natación de la escuela secundaria por no tener seguro de salud. Pero DACA cambió todo eso. Le permitió pasar de recibir pagos bajo el agua en la industria alimentaria, a encontrar un trabajo mejor pagado en una oficina de optometría, lo que le brindó la oportunidad de la educación universitaria. Asistir a la universidad fue una meta inculcada en él como un estudiante de escuela intermedia. “Siempre estaba enfocado en que iba a ir a la universidad y creo que esto tenía que ver con vivir en el centro de la ciudad”, dijo Quiroz. Sin embargo, Quiroz tardó dos años en realizar trámites porque su familia le aconsejó que no revelara su información. Pero finalmente llegó a un punto en el que no tenía otra opción cuando se enteró de que no calificaba para recibir ayuda financiera. “Me dio una identidad, podría probar al mundo que yo era Luis Quiroz”, dijo, en una declaración reveladora aludiendo a la incertidumbre de vivir indocumentado. “Nuestros medios de subsistencia están constantemente en juego en la política. Y
El Tecolote 3
Continuación de Historias eso es perjudicial para un estilo de vida seguro y sano’’. Entre el 2005 y el 2015, el padre de Quiroz, su madre y su hermano mayor Ulises fueron deportados, dejándolo a él y a su hermana menor (su único familiar cercano que es ciudadano estadounidense). En marzo de 2015, su hermano Ulises fue asesinado en Ixtapa, Guerrero frente a su hija de cuatro años, a la que Luis nunca había conocido. No asistió al funeral porque necesitaba ahorrar dinero para su solicitud de libertad condicional por adelantado, lo que le permitía viajar con seguridad y regresar al país bajo DACA. En el momento en que Quiroz logró ahorrar lo suficiente y reunir los trámites necesarios para su solicitud, DACA había sido rescindida y con ella, todo el avance en las solicitudes de libertad condicional. “Actualmente no tengo manera de ir a México o visitar su tumba”, dijo Quiroz. Quiroz está a nueve meses de graduarse. Asiste a la escuela de medio tiempo , y trabaja tiempo completo para pagarla, dividiendo su jornada laboral entre su trabajo de optometría y una beca pagada por la
Oficina de Inmigración y Asuntos Civiles de San Francisco. Incluso ha iniciado su propio negocio: una agencia consultora de medios sociales llamada Trending Socials, que ayuda a las pequeñas empresas con su marketing en medios sociales. Quiroz, al igual que otros beneficiarios de DACA, ahora se enfrenta a un futuro cada vez más incierto: “En este punto no estoy seguro de cómo será mi futuro. Viviendo con esa nube encima de ti, siguiéndote, sin saber cuándo lloverá”, dijo Quiroz. “Tengo escuela, tengo un trabajo. Tengo cosas que requieren mi atención inmediata”. Wong dijo que la historia de Quiroz muestra el por qué DACA importa y los números ayudan a contar la historia. “Cuando pienso en los datos y todos estos puntos también, me deja claro que DACA funciona”, dijo Wong quien además, añadió que “DACA no sólo mejora la vida de los beneficiarios y sus familias, sino que impacta positivamente a la economía y la sociedad estadounidense en general”.
SEWER/SEAMSTRESS NEED NOW Industrial Sewing. Follow patterns, use Juki, Econosew machines on heavy fabrics. Help Us Support our Heroes, FT/Great Benefits, and PT fast paced. EOE. Email resume and cover letter to: csueoka@lncurtis.com or fax 510-380-6226 http://ecmsinc.biz
Apartamentos disponibles por debajo del precio del mercado
Below Market Rate Apartments Available Winfield Int’l announces five Below Market Rate (BMR) apartments available Fall
Winfield International anuncia cinco apartamentos por debajo del precio del
2017. This offering includes two (2) 2-bedroom, two bath units and three (3)
mercado (Below Market Rate, BMR por sus siglas en inglés) disponible durante el
1-bedroom, 1 bath units. The two bedroom units vary in size from 852 to 871 square feet. The one bedroom units vary in size from 567 to 595 square feet. Two bedroom units rent for $1,483 a month and one bedroom units rent for $1,329 a month. Inside parking is available for an additional $200 per month. Households must be income
otoño de 2017. Esta oferta incluye dos unidades (2) de 2 recámaras, 2 baños y tres unidades (3) de una recámara y un baño. Las unidades con dos recámaras varían en tamaño de entre 852 hasta 871 pies cuadrados. Las unidades de una recámara varían en tamaño de entre 567 hasta 595 pies cuadrados. Las unidades de dos recámaras se rentan por $1,483 por mes, y las unidades de una recámara se rentan
eligible and not already own a home. The maximum annual income levels for the
por $1,329 por mes. Hay estacionamiento interior disponible por $200 adicionales
BMR program are 60% of Area Median Income as follows:
por mes. Aplicantes deben ser elegibles por su ingreso y no deben ser propietarios de un hogar. El nivel de ingreso anual máximo para el programa BMR es el 60 porciento del Ingreso Medio del Area, de la manera siguiente:
One person - $48,400 Two persons - $55,350
Una persona - $48,400
Three persons - $62,250
Dos personas - $55,350
Four persons - $69,200
Tres personas - $62,250
Five persons - $74,700
Cuatro personas - $69,200 Cinco personas - $74,700
Applications must be received by 5pm, November 7, 2017. Postmarks will not be considered. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal at https:// housing.sfgov.org or mail in a paper application with a self-addressed stamped envelope to:
Las aplicaciones deben recibirse antes de las 5 p.m. el 7 de noviembre, 2017. Matasellos con la fecha límite no serán considerados. Aplique en líne a través de DAHLIA, el Portal de Vivienda de SF por medio de https://housing.sfgov.org o envíe una aplicación impresa acompañada de un sobre con su dirección y estampilla a:
BMR 3000 23rd Street,
BMR 3000 23rd Street,
P.O. Box 420847
P.O. Box 420847
San Francisco, California 94142
San Francisco, California 94142
Paper applications can be downloaded from https://housing.sfgov.org or picked up
Puede descargar una aplicación para imprimir en https://housing.sfgov.org o
from one of the housing counseling agencies listed at https://housing.sfgov.org/ housing-counselors. For questions, please leave a message at Winfield Int’l at (415) 206-1710 or wdibmr@comcast.net.
puede recogerla en persona en una de las agencias de asesoramiento de vivienda disponibles en https://housing.sfgov.org/housing-counselors. Si tiene preguntas, por favor deje un mensaje con Winfield International al (415) 206-1710 o wdibmr@ comcast.net.
Units are available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and
Unidades están disponibles a través del departamento de Vivienda y Desarrollo
Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit
Comunitario de la Oficina del Alcalde de San Francisco y están sujetas a supervisión
www.sfmohcd.org
y otras restricciones. Visite www.sfmohcd.org
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
October 5-18, 2017
STAFF EDITORIAL // EDITORIAL
Puerto Ricans are showing Trump what real leadership is Staff El Tecolote
“La hija del mar y el sol” (“the daughter of the sea and the sun”)
T
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Destiny Arroyo; Carlos Barón; Adriana Camarena; Alexis Terrazas Translators Hilda Ayala; Katie Beas; Jaqueline García López Photographers Adriana Camarena; Mabel Jiménez; Erica Marquez; Adelyna Tirado Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
La cantante Maria Medina Serafin levanta su puño mientras canta “Viva Puerto Rico”, durante la marcha de solidaridad. Musician Maria Medina Serafin pumps her fist in the air while chanting “Viva Puerto Rico” at the Solidarity with Puerto Rico Rally at Mission and 24th streets on Oct. 3. Photo: Adelyna Tirado
he final lyrics of Puerto Rico’s anthem nod to the Caribbean island’s indigenous Taino history and its legacy of colonial resistance, but they also proudly refer to the island as a female. Given this, perhaps we shouldn’t be surprised that the president, a man who has bragged about sexually assaulting women, took to Twitter to bash the island and her people—our people—who are still reeling from the havoc brought on by Hurricane Maria. “They want everything to be done for them,” Trump tweeted from his country club in New Jersey. He also took a shot at San Juan Mayor Carmen Yulín Cruz, accusing her, of all things, of showing “poor leadership” for not being “able to get their workers to help.” The statement, like many of the president’s Twitter rants, reeked of entitlement with not so subtle undertones of racism. In 140 characters the president essentially called Puerto Ricans—who are American
Citizens literally struggling to stay alive—lazy. The irony of leveling such an accusation from a country club was lost on the president. When hurricanes Harvey and Irma ravaged Houston and Louisiana, respectively, the president didn’t accuse the predominantly White residents of those states as always wanting handouts. Yet he felt the it necessary to do that with the citizens of Puerto Rico—an island that had lost nearly all electricity, that had much of its infrastructure devastated, and that saw patients in an Intensive Care Unit die due to failure to provide adequate care for those most in need. But the island and her people, despite the president’s tweets, rose up amid the debris—and are continuing to do so. San Juan’s mayor waded through chest-high waters looking for survivors. Citizens, using whatever tools they had, cleared what remained of roads. People on the American mainland have rallied and collected materials such as bottled water and diapers, which are on their way to the island at this very moment. That’s leadership. That’s Fuerza. That’s the resiliency of “La hija del mar y el sol.”
Los puertorriqueños le muestran a Trump lo que es el verdadero liderazgo
as notas finales del himno de Puerto Rico aluden a la historia indígena Taino de la isla caribeña y su legado de resistencia colonial, pero también se refieren orgullosamente a la isla como una mujer. Ante esto, quizás no debemos sorprendernos de que el presidente, un hombre que se ha jactado de agredir sexualmente a las mujeres, recurrió a Twitter a golpear a la isla y a su pueblo -nuestro pueblo- que todavía está recuperándose de los estragos provocados por el huracán María. “Ellos quieren que todo se les haga”, Trump twitteó desde su club de campo en Nueva Jersey. También tiró en contra de la alcaldesa de San Juan, Carmen Yulín Cruz, acusándola de “pobre liderazgo” por no ser “capaz de ayudar a sus trabajadores”. La declaración, como muchas de las vociferaciones via Twitter
del presidente, apestaba a privilegio con no tan sutiles matices de racismo. En 140 caracteres el presidente esencialmente llamó a los puertorriqueños -que son ciudadanos estadounidenses literalmente luchando por mantenerse vivos- perezosos. Como de costumbre la ironía de nivelar tal acusación se perdió en el presidente. Cuando los huracanes Harvey e Irma devastaron Houston y Luisiana, respectivamente, el presidente no acusó a los residentes predominantemente blancos de esos estados por siempre querer ayuda financiera. Sin embargo, sentía que era necesario hacerlo con los ciudadanos de Puerto Rico, una isla que había perdido casi toda la electricidad, que tenía gran parte de su infraestructura devastada y que vio a los pacientes en la Unidad de Cuidados Intensivos morir por la falta de atención adecuada para los más necesitados. Pero la isla y su gente, a pesar de los tweets del presidente, se levantaron de entre los escombros,
COFFEE, from page 2
TEMOS, de la página 2
which is located directly across the street from her job. She donates bagels, cream cheese, pizza, beverages and more to the kids in the neighborhood. One time, a small group of kids who had just gotten out of school stopped by and asked if they could make their own bagels. She let the kids put on gloves and go behind the counter to show them how to make the bagels. “Being a part of the Latino Community has taught me about their culture,” she said. “Their culture is filled with people who carry strong religious beliefs, family values and a strong desire to work hard, all of which I admire. It has been a pleasure serving my customers and I thank everyone for the support.”
voamericano”. Algunos de sus empleados actuales y del pasado son inmigrantes y personas trabajadoras, igual a ella. Siendo ahora ciudadana americana, Abuelrous ofrece a personas de lugares como México, Nicaragua, El Salvador, Guatemala y las Filipinas la oportunidad de ganarse la vida. Pero siendo parte de la comunidad también significa devolver algo de lo que se ha ganado. Durante los últimos tres años, ha servido y colaborado en eventos de escuelas y organizaciones de la zona, entre ellas Mission Girls, la cual está ubicada frente a su negocio. Ella ha donado bagels, pizza, bebidas y mucho más a los niños del barrio. Una vez, un pequeño grupo de niñas que acababan de salir de Mission Girls le preguntaron si podían prepararse sus propios bagels, Lamea accedió, y les mostró cómo ponerse guantes y que pasaran detrás del mostrador para enseñarles a preparar sus bagels. “Ser parte de la comunidad
Equipo El Tecolote
“La hija del mar y el sol”
L
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Las primas Liliana Avilés (a la izquierda) y Anina Pascasio (a la derecha) posan para una fotografía y para demostrar su apoyo el 3 de octubre. Cousins Liliana Aviles (left), and Anina Pascasio (right), pose for a portrait at the Rally in Solidarity with Puerto Rico at Mission and 24th streets on Oct. 3. Photo: Adelyna Tirado y siguen haciéndolo. El alcalde de San Juan anduvo entre las aguas buscando sobrevivientes. Los ciudadanos, utilizando las herramientas que tenían, despejaron lo que quedaba en las carreteras. La gente en el continente americano
ha reunido y recogido materiales tales como agua embotellada y pañales, que están en camino a la isla en este mismo momento. Eso es liderazgo. Eso es Fuerza. Esa es la resiliencia de ‘La hija del mar y el sol’.
Barista de Temo’s Café prepara una bebida para un cliente. A barista at Temo’s Café prepares a coffee drink for a customer. Photo: Erica Marquez latina me ha educado sobre su cultura”, dijo Lamea. “Su cultura está llena fuertes creencias religiosas, valores sobre la importancia de la familia y el deseo de tra-
bajar duro, todo lo que yo admiro. Es un verdadero placer servir a mis clientes y estoy agradecida con todos por el apoyo que me brindan”.
Unsettled
Octubre 5-18, 2017
Inquietos
in the Mission
El Tecolote 5
en la Misión
Looking for Indio in the Mission Adriana Camarena Looking for Indio in the Mission Editor’s note: El Tecolote is proud to announce a new collaboration with literary artist, community activist and Mission resident Adriana Camarena tilted “Unsettled/Inquietos,” the pilot for which we present here to you. For her opening essay, she profiles a longtime Mission resident known as Indio, weaving his story together with an exploration of the area’s ancient natural waterway system to create a unique account of the neighborhood’s indigenous history. Camarena conducted her historical research using Internet Archive and FoundSF’s archive of Shaping San Francisco, as well as historical newspapers at the San Francisco Public Library, historical Spanish land grants and diaries, and literature and oral histories of the Ohlone people.
I
t was during the Indian Summer of 2013 when I met Indio in the Mission. I was walking near 15th and Mission Street taking photos of abandoned mattresses and pushcarts with puffy black garbage sails. A homeless man passed by with his cart and took an interest in what I was doing. Posing his cart on the sidewalk for me, he introduced himself. “My name is ‘Indio’.” His street name, “Indio,” means Indian in Spanish. “You are Native-American?” I asked. In response, Indio raised his sleeve to show a tattoo of a spirit stick with two long eagle feathers. “I was part of the Alcatraz Occupation,” he said, and as he did, his eyes welled up with tears. I asked Indio, “Can I come back, and get to know you?” explaining that I would be away for travel, but would find him when I returned. “Yes, that works.” “Where can I find you?” “Here, or sometimes I sleep in Dolores Park.”
Buscando a Indio en la Misión Nota del Editor: El Tecolote se enorgullece en anunciar su nueva colaboración con la escritora, activista comunitaria y residente de la Misión, Adriana Camarena, titulada Unsettled/Inquietos, proyecto piloto que ahora le presentamos. Como su primer ensayo, ella ha realizado el perfil de un habitante de la Misión conocido como Indio, combinando su historia junto a la exploración del antiguo sistema natural lacustre, para crear un recuento único del pasado indígena del barrio. Camarena condujo su indagación histórica utilizando el Archivo Digital y el archivo FoundSF de Shaping San Francisco, así como consultando periódicos antiguos del acervo de la Biblioteca Pública de San Francisco, registros y diarios históricos españoles, además de la literatura y narraciones orales del pueblo Ohlone.
F
ue durante el Verano Indio de 2013 cuando conocí a Indio en la Misión. Caminaba por las calles 15 y Misión tomando fotos a los colchones abandonados y carritos de supermercado llenos con bolsas negras de basura. Un indigente pasó a mi lado y se interesó por lo que yo estaba haciendo. Acomodó su carrito en la acera para mí y se presentó: “Me llamo Indio”. Su nombre de calle, ‘Indio’, afirmaba su raza. “¿Eres nativoamericano?”, pregunté. En respuesta, Indio arremangó su camisa para mostrar un tatuaje de un palo espíritu con dos plumas de águila largas. “Yo formé parte de la Ocupación de Alcatraz”, dijo, y al hacerlo, sus ojos se llenaron de lágrimas. Le pregunté a Indio: “¿Puedo regresar y conocerle?,” explicando que saldría de viaje, pero lo buscaría a mi regreso. -Sí, está bien. -”¿Dónde puedo encontrarle?” -Aquí, o a veces duermo en el parque Dolores.
Chutchui Long before the Mission existed, there was an indigenous village close to a creek called Chutchui Chutchui. A group of Yelamu people, who spoke Ramaytush, lived at Chutchui. In Mucho antes de que existiera la Misión, había una aldea indígena cerca de un arroyo llaApril 1776, the de Anza expedition arrived in the vicinity of their village, scouting mado Chutchui. Un grupo del pueblo Yelamu, que hablaba Ramaytush, vivía en Chutchui. for good land. “We arrived at a beautiful creek,” wrote Father Pedro Font in his diary, En abril de 1776, la expedición de De Anza llegó a las inmediaciones de su aldea, buscando “which because it was Friday of Sorrows, we called the Creek of Sorrows (Arroyo de buena tierra. “[L]legamos a un hermoso arroyo”, escribió el padre Pedro Font en su diario, los Dolores.)” The creek was lined by fragrant yellow chamomile, violets and herbs, “que por ser el viernes de Dolores, llamamos Arroyo de los Dolores”. El arroyo estaba and ambled down what is today 14th Street, into a tidal lagoon which the Spaniards bordeado por manzanilla amarilla aromática, violetas y hierbas, y corria por lo que hoy es named the Lagoon of Sorrows. la calle 14, hacia una laguna de marisma que los españoles nombraron la Laguna de los At the edge of the Lagoon of Sorrows, the Spaniards formally inaugurated the Dolores. Mission of San Francisco de Asís A la orilla de esa laguna, los on Oct. 9, 1776. In 1791 the Misespañoles inauguraron formalmension was moved uphill towards te la Misión de San Francisco de its present location at 16th and Asís el 9 de octubre de 1776. En Dolores streets, probably due to 1791 la Misión fue trasladada a su the inland swelling of the Lagoon ubicación actual en las calles 16 y and its swampy surroundings Dolores, probablemente debido al during the rainy season, when ensanchamiento tierra dentro de la it would spread west to today’s laguna y sus alrededores pantanoGuerrero Street. After the Mission sos durante la temporada de lluvia, moved, the original Creek of Sorextendiéndose hacia el oeste hasta rows came to be known as the Old la actual calle Guerrero. Después Creek of Sorrows (Viejo Arroyo de que la Misión fue reubicada, el Dolores), and the creek south of Arroyo de los Dolores pasó a ser the Mission, under today’s 18th conocido como el Viejo Arroyo Street, became the new Creek of Dolores y el arroyo al sur de la MiSorrows (Arroyo Dolores). The sión, debajo de la actual calle 18, se Mission of San Francisco de Asís convirtió en el nuevo Arroyo Dobecame known by its street name, lores. La Misión de San Francisco Mission of Sorrows (Misión Dolode Asís llegó a ser conocida por su res.) nombre de calle, Misión Dolores. The village of Chutchui would La aldea de Chutchui perdería lose its name, as the Yelamu su nombre, como la gente Yelamu people lost their original names perdió sus nombres originales con through baptism into the Missu bautismo bajo el sistema de ransion ranch system. Twenty-yearchería de la Misión. Chamis, de old Chamis, the first Yelamu to veinte años, el primer Yelamu a ser be baptized, became Francisco bautizado, se convirtió en FrancisMoraga, adopting the name of co Moraga, adoptando el nombre the patron saint of the Mission del santo patrón de la Misión y el and the last name of his godfather apellido de su padrino, teniente Lieutenant José Joaquin Moraga, Basílica Misión Dolores en la esquina de las calles Dolores y 16. Mission Dolores Basilica at the corner of Dolores José Joaquín Moraga, un invasor a Spanish invader. and 16th streets. español. Bear Clan In the following month, after meeting Indio, I looked around Dolores Park, then again “downstream” on 16th Street, but I could not find him anywhere in the Mission. One Monday in October, I spent the morning hours searching for Indio. I approached an older gentlemen on Capp Street near 16th Street, who was sitting on the sidewalk near some black trash cans. I asked the man (who I’ll call P.) if he knew Indio. I described him; his tattoo. P. didn’t know him, but added, “I am Indian—Cherokee Black.” “…When I was growing up, I would watch Westerns. One day my momma catches me laughing at a cowboy and Indians show. She says, ‘You’re stupid. You right there are laughing at yourself.’ That’s how I learned I was Cherokee.” Another man, W., arrives. He has the ice. P. gets out a pipe. W. looks at me with concern, and P. says, “She’s alright.” A man comes over and looks at me and says, “She’s
Clan del Oso Al mes de conocer a Indio, lo busqué por el parque Dolores, luego de nuevo “río abajo” por la calle 16, pero no pude encontrarlo en ninguna parte de la Misión. Un lunes de octubre, pasé las horas de la mañana buscándolo. Me acerqué a un caballero mayor en la calle Capp, cerca de la calle 16, que estaba sentado en la acera cerca de algunos botes de basura negros. Le pregunté al hombre (a quién llamaré P) si conocía a Indio. Lo describí y a su tatuaje. P. no lo conocía, pero dijo: “Yo soy indio—Cherokee Negro”. “... de pequeño, miraba películas del Viejo Oeste. Un día mi mamá me halló riéndome de un programa de vaqueros e indios. Ella me dijo: ‘Eres estúpido. Como lo veo, te estás riendo de ti mismo’. Fue así que supe que era Cherokee”. Otro hombre, W, llegó. Él traía cristal. P sacó una pipa. W me miró con desconfianza pero P dijo: “Está bien”. Otro hombre se acercó y me miró y dijo: “Es bonita”, a lo que P respondió: “Ella no es para eso”, y encendió la pipa. Me la ofrecieron pero negué con
See UNSETTLED, page 6
Vea INQUIETOS, página 7
W W W.ELTECOLOTE.ORG
6 El Tecolote
Unsettled
Imagen de una instalación con zarape, pantalones de mariachi y una calavera, por Melody Rodriguez. Image of an impromptu installation with zarape, mariachi pants and skull by Melody Rodriguez. pretty.” P. says, “She’s not about that.” And lights the pipe. They offer it to me and I shake my head, and watch as each of them smokes the pipe. As they are getting high, I tell them a tale to guide their trip. Sitting next to them, I recount my evening at the Rob Hill Campground in the Presidio the weekend prior, where a council of Ohlone grandmothers and the Costanoan Rumsen Carmel Tribe had hosted a Big Time Gathering: The setting sun had colored the sky orange, and when the night had fallen, a fire bloomed inside a circle of chairs. The silhouette and shadows of the redwood trees stretched around us, both in the sky and on the ground. We entered that “other place.” The Ohlone dancers cloaked in bearskins prepared to enter the circle through the sacred doorway. The soundwaves from drumming coursed through my body, entrancing me. I deeply wanted to weep, as I watched, not men but bears, start dancing around the fire, their embodiment of these animals in movement precise. I was further undone when I was invited—taken in—by the Ohlone to walk among the bears inside the circle for a healing. P. and W. and the other man, L., just nodded their heads envisioning the bears, the dance, the centuries, the gift of healing… The same day of 1776, on which the Spaniards found the location for the Mission, they went exploring down a canyon where they met a fearsome bear, who was not afraid of them. The soldiers unloaded their firearms, and killed it. Like the sands of the shore In the 50 years after its founding, the population of Mission Dolores would increase to over one thousand indigenous residents. The first arrived through voluntary integration, but as time passed, and the native populations were decimated by a typhus fever, and others fled to join the resistance in the East Bay, Ohlone people from all over the region—Huchuin-Aguastos and Carquins, Coast Miwoks, Suisuns, Napas, Ululatos and Canicaymos—were forcefully bound to the Mission production system. Meanwhile, the number of original Yelamu people in the Mission dramatically declined. By the time the United States occupied San Francisco in 1846, only one Yelamu inhabitant remained at the Mission, Pedro Alcantara. Of his people he said: “My people were once around me like the sands of the shore… many… many. They have all passed away. They have died like the grass… they have gone to the mountains. I do not complain, the antelope falls with the arrow. I had a son. I loved him. When the palefaces came he went away. … I am alone.” – Alcantara, in Johnston (1850) as cited in Milliken (February 1996) Sighting The Giants won the World Series for the third time in late October 2014, beating the Kansas City Royals, and I went out to the streets to celebrate and document the chaotic joy of the neighborhood. A few hours later, I headed back home on the emptying Mission Street. Riot cops were choking the intersections at 16th Street and 24th Street, leaving us stragglers in the middle lands with the walk of the place, howling “hooray” in diminishing numbers. Near 20th Street, I spotted the contagious joy of a homeless man dressed in his Giants gear pushing his cart downhill, picking up bottles, whooping in victory, pumping his fist in the air, and slapping hands with drunk hipsters and OG’s crossing his path. I ran over for a victorious high five, only to find myself yelling, “Wait?! You’re Indio!” We hugged, and then the current of celebration carried us south and north, in opposite directions. Precita Creek A creek once marked the southern boundary of the Mission valley. The creek named Precita (Little Dam) by Spanish ranchers was sourced from the slopes of Twin Peaks. The waterway skipped steeply down 24th Street, dropping south towards the foot of Bernal Hill where it gathered further run off. The street lining the river would become known as Army Street, and by 1899, the residents near Army Street would be pleading with the City for a sewage system to contain the flooding and stench caused by Precita swamp. Only a few years earlier, a weekend storm had met up with what an 1894 issue of the San Francisco Chronicle called the highest tide known in years, perhaps a King Tide, and flooded gardens and basements, cottages, a hay barn and horse stables, a grocery store whose stock floated downstream, and a shoe factory whose entire leather stock was ruined. The flooding reached up to San José Avenue, while a veritable lake formed on Mission Street. Considering the extent of the damage it caused, the creek must have originally been a hearty one, at times a river with a pull where it met the active tidal inlet near the foot of Potrero and Bernal hills. Eventually the residents of the Mission got their wish and the river and inlet were tunneled out of sight, out of mind, under Army Street, now known as Cesar Chavez Street. A constant flow of cars now roll over cement, entering and exiting the highway ramps and underpasses, in a knot of roadways which the transport geeks call “The Hairball.” It was finally here in the Indian Summer of 2017, where I located Indio again. This is his story.
Inquietos
October 5-18, 2017
Alcatraz One day, when Clyde was a very young child, he was standing near the river that ran by his grandmother’s ranch in Solen, North Dakota on the Standing Rock Reservation. As he looked out upon the plains, he saw a Sioux Indian dressed in full feather headdress, a staff in his hand, and war paint on his scowling face. Clyde turned to tell his grandmother, who stood close by him, but when he turned back the warrior was gone and he felt an ice cold breeze pass through his chest. Germaine Dakota, his grandmother, told him, “That’s just a spirit looking for a body to inhabit. He was just checking you out, but you were not the right one.” Clyde’s mother, Eva Martinez, had gone ahead to California to study beauty school in San Francisco. Clyde and his grandmother followed. Not long after their arrival in San Francisco, Germaine Dakota boarded a boat with six-year-old Clyde and joined the Occupation of Alcatraz, where he lived for the following months. “Arriving at the landing, I saw the painted sign that said, ‘Indian Lands.’ I think it is still there. They had also set up tepees.” When Alcatraz prison shut down in 1963, the Bay Area Chapter of the Ameri- Courtesy: MuseumCa.org can Indian Council sought to place a claim on the island. But it was not until the Indian American Center in San Francisco burned down in October of 1969, that local Native Americans were spurred into action to take over Alcatraz. Organizers finally succeeded in their goal with a predawn invasion of the island on Nov. 20, 1969, in which 89 Indian men, women and children reached the Rock and reclaimed it as an occupation of Indians of All Tribes. Being so young, Clyde spent his days exploring the island, even entering places where he should not be. “It’s spooky at night too. The place is squeaky.” He remembered reveling in those moments when supporters on boats from San Francisco would break through the FBI blockade to throw food to the occupiers. The Indians of All Tribes were completely dependent on the delivery of supplies. The symbolic action and charismatic leadership of the movement succeeded in drawing nationwide attention to Native American struggles, but in the months to come, the leadership of the council would change and wane as people came and went. Then in January 1970, the young stepdaughter of Richard Oakes, one of main movement leaders, fell to her death from one of the prison’s stairwells. Broken hearted, he and his partner left the island. The occupation spiraled into problems as the political core of the movement diffused, and on June 11, 1971, nineteen months and nine days since the occupation had begun, federal authorities escorted out the final 15 Indians from Alcatraz.
Thick with Indians Back again on the peninsula, Indio never took much to school. “I went to all the schools in the Mission and got kicked out of all of them: Horace Mann, Everett, Lick, all of them. My mother would deliver me to the front door and I would head straight to the back door. At one point, she had someone guarding the back door so I couldn’t escape… Over there where you have the Navigation Center at 16th and Mission, there used to be a Continuation School. If you got kicked out of there, then that was it.” Indio got kicked out of there. He called it quits on school and decided to get a job. “I’ve been working since the age of 13.” His social center became the American Indian Center that was reestablished in San Francisco at 225 Valencia Street, near 14th Street, across from the old Levis Factory that is now a school. “I hung out there practically every day, playing pool and going to the monthly powwows.” When the previous center had burned in 1969, it had 2,000 dues-paying members in the Bay Area, and served an estimated 30,000 in the broader Indian community. Indio describes Valencia Street as being thick with Indians from Montana, South Dakota, Florida, all tribes. “I used to see Indians all the time back then.” He might still bump into one on occasion around Capp and 16th Streets. Over time, as the rent increased, Native Americans moved Atrapasueños sobre la calle César Chávez, antes A out to Oakland and beyond. Indio, the child laborer, started shining con materiales reciclados y naturales. Dreamcatche shoes at Cochran’s Pool Hall at 16th and Mar- Creek. Dreamcatcher handmade by Indio with recycl ket streets, which is how he became a pool shark. There, Downtown Brown, the one-armed player took him under his wing and taught him all the tricks of the trade. “I’m still really good,” he boasts. “I would hit all the Indian and Samoan bars in the Mission. They’re all wine bars now, but back then, they were Indian bars.” Sasha and Kayla At the age of 14, Indio fathered a child with a strawberry blonde, blue-eyed Irish girl from the Mission, same age as him, called Michelle. “It was the happiest moment when the baby’s head full of hair comes out. And she’s not white, she’s dark just like me. …I was holding Michelle’s hand and she was screaming how much she hated me. Then, we both started crying…. We went to lamaze classes together, I think we were the youngest couple in the room.” They named their daughter Sasha. I ask Indio, whether Michelle’s parents were cool with him. “Oh yeah, they were an Irish biker family. Her dad owned an auto body shop on 16th and Capp Street. Her mom was 6’1 with tattooed arms.” It was Indio’s mom who wasn’t happy that he was not with his race. His mom went on to marry Charles Leading Fighter, who fathered Indio’s two brothers and sisters. Indio went on to have another dark-skinned, dark-haired daughter with Michelle, who they named Kayla. But their marriage didn’t last, they were too young and Indio started going out. One day, Michelle greeted him at the door fed up, handed the two babies to him, and walked off for a break. Indio still cares very much for her, and wonders sometimes what would have become of him, if they could have stuck it out. Michelle went north close to Chico, and Indio lost communication, although he never failed to send child support. Indio worked as a Xerox operator at 2nd and Mission streets, as a cook, a butcher,
W W W.ELTECOLOTE.ORG
See UNSETTLED, page 8
Octubre 5-18, 2017
Unsettled
Inquietos
El Tecolote 7
la cabeza; luego observé cómo cada uno de ellos la fumaba. Mientras le daban un toque, les conté un cuento para guiar su viaje. Sentada junto a ellos, reconté mi noche en el campamento Rob Hill en el Presidio el fin de semana anterior, donde un consejo de abuelas ohlone y la tribu Costanera Rumsen Carmel había organizado una Reunión de Gran Ocasión: El sol poniente había coloreado el cielo de naranja y al caer la noche, un fuego floreció dentro de un círculo de sillas. La silueta y las sombras de las secoyas se extendían alrededor de nosotros, tanto en el cielo como en el suelo. Entramos en ese ‘otro lugar’. Los danzantes ohlone adornados con pieles de oso se prepararon para entrar en el círculo a través de la puerta sagrada. Las ondas sonoras del tamborileo recorrían mi cuerpo, encantándome. Quería llorar, mientras miraba, no hombres sino osos, empezar a bailar alrededor del fuego, su encarnación de estos animales con preciso movimiento. Perdí el control de mi aún más cuando me invitaron los ohlone a caminar entre los osos dentro del círculo para una sanación. P, W y el otro hombre, L, sólo asentaban con la cabeza imaginando los osos, la danza, los siglos, el don de sanar... El mismo día de 1776, en el que los españoles encontraron el sitio para la Misión, fueron a explorar por un cañón donde se toparon con un temible oso, que no tenía miedo de ellos. Los soldados descargaron sus armas de fuego y lo mataron. Como la arena en la costa En los 50 años posteriores a su fundación, la población de la Misión Dolores se incrementaría a más de mil indígenas. Los primeros llegaron a través de la integración voluntaria, pero con el paso del tiempo y con la disminución de las poblaciones nativas tras una fiebre tifoidea y la huida de otros para unirse a la resistencia en la Bahía del Este, personas ohlone de toda la región—los Huchuin-Aguastos y Carquins, Miwoks, Suisuns, Napas, Ululatos y Canicaymos—fueron subyugadas al sistema de producción de la Misión. Mientras tanto, el número de personas Yelamu originales en la Misión disminuyó drásticamente. Cuando los EEUU ocupó San Francisco en 1846, sólo un habitante Yelamu permanecía en la Misión, Pedro Alcántara. De su pueblo dijo: “Mi gente estuvo alguna vez a mi alrededor como la arena sobre la costa ... mucha... mucha. Todos han fallecido. Han muerto como la hierba... han ido a las montañas. No me quejo, el antílope cae con la flecha. Yo tenía un hijo. Le amaba. Cuando llegaron los pálidos, se fue. Estoy solo”. – Alcantara, en Johnston (1850), citado en Milliken (febrero de 1996) Avistamiento Los Gigantes ganaron la Serie Mundial por tercera vez a finales de octubre de 2014, derrotando a los Reales de Kansas City; salí a las calles para celebrar y documentar la alegría caótica del barrio. Horas más tarde, me dirigía de regreso a casa sobre la calle Misión que se vaciaba. Los policías antimotines estaban acorralando las intersecciones en la calle 16 y la calle 24, dejándonos a los rezagados disfrutar a nuestras anchas en las tierras medias, gritando hurras. Cerca de la calle 20, vi la alegría contagiosa de un indigente con su vestimenta de los Gigantes empujando su carrito cuesta abajo, recogiendo botellas, gritando en victoria, bombeando el puño en el aire e intercambiando palmas con borrachos hipsters y OGs (pandilleros de la vieja guardia) que cruzaban su camino. Corrí para chocarla con él victoriosamente, y me encontré gritando: “¡¿Espere?! ¡Usted es Indio! “Nos abrazamos, y entonces la corriente de la celebración nos llevó al sur y al norte, en direcciones opuestas.
Arroyo Precita Un arroyo marcó alguna vez el límite sur del valle de la Misión. El arroyo llamado Precita por los ganaderos españoles se originó de las laderas de Twin Peaks. La vía fluvial saltaba abruptamente por la calle 24, cayendo hacia el sur, hacia el pie de la colina Bernal, donde tomaba más fuerza. La calle que bordeaba el río se convertiría en la Calle del Ejército (Army Street) y para 1899 los vecinos de esta calle Amy le estarían rogando a la Ciudad por un sistema de alcantarillado que contuviera las inundaciones y el hedor causado por el pantaArroyo Precita. El atrapasueños fue hecho por Indio, no de Precita. Sólo unos pocos años antes, una er overlooking Cesar Chavez Street, previously Precita tormenta de fin de semana se había juntado con led and natural materials. lo que una edición de 1894 del San Francisco Chronicle llamó la marea más alta conocida en años, tal vez una Marea Real, e inundó jardines y sótanos, cabañas, una tienda de abarrotes cuyo surtido flotaría río abajo y una fábrica de calzado cuyas existencias de cuero quedarían arruinadas. La inundación alcanzó la avenida San José, mientras que un verdadero lago se formó en la calle Misión. Teniendo en cuenta el alcance de los daños que causó, el arroyo debió haber sido originalmente abundante, a veces un río con tirón donde se juntaba con la marea activa de la ensenada cerca del pie de las colinas de Potrero y Bernal. Eventualmente los residentes de la Misión fueron escuchados y el río y la ensenada fueron puestos en túnel fuera de la vista y de la conciencia, bajo la calle Army, ahora conocida como calle César Chávez. Un flujo constante de coches ahora transita sobre el cemento, entrando y saliendo de las rampas y pasos inferiores de la autopista, en un nudo de carreteras que los geeks de transporte llaman ‘La Maraña’. Fue finalmente aquí en el Verano Indio de 2017, donde encontré a Indio de nuevo. Esta es su historia. Alcatraz Un día, cuando Clyde era muy pequeño, estaba de pie cerca del río que corre por el rancho de su abuela en Solen, Dakota del Norte en la reserva indígena de Standing Rock. Mientras miraba hacia las llanuras, vio a un indio Siux vestido con un tocado de plumas, un bastón en la mano y pintura de guerra sobre su cara fruncida. Clyde se volteó para comentarle a su abuela, que estaba cerca de él, pero cuando volteó de nuevo el guerrero se había ido y sintió una brisa helada traspasar su pecho. Germaine Dakota, su abuela, le dijo, “Ese es sólo un espíritu que busca un cuerpo para habitar. Solo te estaba echando un vistazo, pero no eras el bueno”. La madre de Clyde, Eva Martínez, se había adelantado a California para estudiar escuela de belleza en San Francisco. Clyde y su abuela le siguieron. No mucho después de su llegada a San Francisco, Germaine Dakota abordó un barco con Clyde de seis años y se unió a la
Clyde ‘Indio’ Martinez, nativo americano Sioux, orgulloso portador del atuendo y colores de su equipo local. Clyde “Indio” Martinez, Sioux Native American, proudly sporting his neighborhood and team colors. Ocupación de Alcatraz, donde vivió durante los meses siguientes. “Al llegar a la plataforma de desembarco, vi el anuncio pintado que decía: ‘Tierras Indígenas’. Creo que todavía está allí. También habían montado tipis”. Cuando la prisión de Alcatraz cerró en 1963, el Capítulo del Área de la Bahía del Consejo Indígena Americano intentó reclamar la isla. Pero no fue hasta que el Centro Indígena Americano en San Francisco se incendió en octubre de 1969 que los nativos americanos locales fueron animados a tomar acción para hacerse cargo de Alcatraz. Los organizadores finalmente lograron su meta con una invasión de la isla el 20 de noviembre de 1969, en la que 89 hombres, mujeres y niños indígenas llegaron a la Roca y la reclamaron como una ocupación de Indios de Todas las Tribus. Siendo tan joven, Clyde pasaba sus días explorando la isla, incluso entrando en lugares donde no debería estar. “Es espeluznante por la noche ahí. El lugar rechina”. Recordó que se deleitaba en aquellos momentos cuando los partidarios del movimiento, arribados en barcos desde San Francisco, rompían el bloqueo del FBI para arrojar comida a los ocupantes. Los Indios de Todas las Tribus dependían completamente de la entrega de suministros. La acción simbólica y el liderazgo carismático del movimiento lograron atraer la atención nacional a las luchas de los nativos americanos, pero en los próximos meses el liderazgo del consejo cambiaría y menguaría a medida que la gente iba y venía. Luego, en enero de 1970, la joven hijastra de Richard Oakes, uno de los principales líderes del movimiento, cayó a su muerte desde una de las escaleras de la prisión. Con el corazón roto, él y su compañera abandonaron la isla. La ocupación cayó en un espiral de problemas al difuminarse el núcleo político del movimiento y el 11 de junio de 1971, diecinueve meses y nueve días desde que comenzó la ocupación, las autoridades federales escoltaron a los últimos 15 indios fuera de Alcatraz. Tupida de Indios De nuevo sobre la península, a Indio nunca se le dio mucho la escuela. “Fui a todas las escuelas de la Misión y fui expulsado de todas: Horace Mann, Everett, Lick, todas. Mi madre me llevaba a la puerta principal y yo me dirigía directamente a la puerta de atrás. En un momento dado, ella tenía a alguien vigilando la puerta trasera para que yo no pudiera escapar... Allí donde está el Centro de Navegación en 16 y Mission, había una Escuela de Continuación. Si te echaban de allí, entonces eso era todo”. Indio fue echado de allí. Renunció a la escuela y decidió conseguir un trabajo. “He estado trabajando desde los 13 años”. Su centro social se convirtió en el Centro Indio Americano que se restableció en San Francisco en la calle 225 Valencia, cerca de la calle 14, frente a la antigua fábrica de Levis que ahora es una escuela. “Pasé allí prácticamente todos los días, jugando al billar y acudiendo a los powwows (reuniones indígenas) mensuales”. Cuando el centro anterior se incendió en 1969, tenía 2 mil integrantes cubriendo cuotas de membresía en el Área de la Bahía, y aportando servicios a unos 30 mil integrantes de la comunidad indígena de los alrededores. Indio describe a la calle de Valencia como tupida de indios de Montana, Dakota del Sur, la Florida, todas las tribus. “Yo solía vi indios en ese entonces”. Él todavía puede toparse con uno en las calles Capp y 16. Con el tiempo, a medida que aumentó el alquiler, los nativos americanos se trasladaron a Oakland y más allá. Indio, el niño trabajador, comenzó a pulir zapatos en el Cochran’s Pool Hall, un salón de billar en las calles 16 y Market, que es como se convirtió en un tahúr del billar. Allí, Downtown Brown, un jugador de un solo brazo, lo adoptó de aprendiz y le enseñó todos los trucos del oficio. “Sigo siendo realmente bueno”, se jacta. “Le caería a todos los bares indios y samoanos de la Misión. Ahora son barras de vino, pero en ese entonces eran bares indios.” Sasha y Kayla A la edad de 14 años, Indio tuvo una hija con una rubia rojiza de ojos azules irlandesa de la Misión, de la misma edad que él, llamada Michelle. “Fue el momento más feliz cuando vi salir la cabeza del bebé cubierta de pelo. Y no es blanca, es morena como yo. Estaba sosteniendo la mano de Michelle y ella me gritaba lo mucho que me odiaba. Luego, los dos empezamos a llorar... Fuimos a clases de lamaze juntos, creo que éramos los más jóvenes en el salón.” Ellos llamaron a su hija Sasha. Le pregunté a Indio si los padres de Michelle se portaban bien con él. “Oh sí, eran una familia de motociclistas irlandeses. Su padre era dueño de un taller de carrocería en la calle 16 y Capp. Su mamá tenía 6’1 pies de altura con los brazos tatuados.” Fue la mamá de Indio quien no estaba contento de que el no estuviera con su raza. Su madre se casó con Charles Leading Fighter quien fue padre de los dos hermanos y hermanas de Indio. Indio pasó a tener otra hija morena de cabello oscuro con Michelle, a quien llamaron Kayla. Pero su matrimonio no duró, eran demasiado jóvenes e Indio comenzó a salir. Un día,
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Vea INQUIETOS, página 8
8 El Tecolote
Unsettled UNSETTLED, from page 6
and finally fell into designing and delivering flower bouquets at the Flower Market on Bryant Street. From there, a Polk Street Florist picked him up, employing him for more than 10 years. “It is very quiet, very simple work. I didn’t have someone over my head.” It was during this time that Sasha and Kayla, hearing that their father worked as a florist in San Francisco picked up the Yellow Pages and called every flower shop in town until they found him. The next weekend he was up there visiting them. A few years back, they asked Indio to enroll them as part of the Sioux tribe under his registration number in North Dakota, “They don’t say they are white. They say they are Indian….” Sasha and Kayla have children of their own now, five little Sioux granddaughters to Indio between the two of them.
Inquietos
October 5-18, 2017
INQUIETOS, de página 7
Michelle lo esperaba en la puerta harta, le entregó a las dos bebés y se fue a dar un respiro. Indio todavía le tiene mucho cariño y se pregunta a veces qué habría sido de él, si hubiesen podido superar los malos ratos. Michelle se fue al norte cerca de Chico e Indio perdió la comunicación, aunque nunca dejó de enviar la manutención de las niñas. Indio trabajó como operador de máquinas Xerox en las calles 2 y Mission, como cocinero, carnicero, y finalmente se ubicó en el diseño y entrega de ramos de flores en el Mercado de Flores en Bryant Street. De ahí, un florista de Polk Street lo encontró, empleándolo durante más de 10 años. “Es un trabajo muy tranquilo, muy sencillo. No tenía a nadie vigilando mi cabeza.” Fue durante este tiempo que Sasha y Kayla, oyendo que su padre trabajaba como florista en San Francisco tomaron las Páginas Amarillas y llamaron a todas las florerías de la ciudad hasta que lo encontraron. El próximo fin de semana él estaba allá arriba, visitándolas. Hace unos años, le pidieron a Indio que las inscribiera como parte de la tribu Sioux con su número de registro en Dakota del Norte: “No dicen que son blancas. Dicen que son indias.” Sasha y Kayla tienen ya sus propios hijos, cinco pequeñas nietas sioux entre las dos.
Child of Red-Tailed Hawk Indio has been back to North Dakota two or three times when he was bored, and lived off and on in Concord and Vallejo, but mostly the Mission was home. He has lived in apartments everywhere in the Mission: 16th and Valencia, 18th and Capp, 18th and Linda, 24th and San Bruno. In 2004, he became very ill after he collapsed on the job. A benign tumor had developed in his spine, which cut off circulation to his legs and hip. Hijo de Gavilán Colirrojo He required a hip replacement. Holding on to employment and housing became more Indio ha vuelto a Dakota del Norte dos o tres veces cuando estaba aburrido y a ratos vivió difficult after his injury. en Concord y Vallejo, pero en general la Misión ha sido su hogar. Ha vivido en apartamenI ask him if he finds it hard to be homeless. “When I was by myself, it was easier. tos en todas partes de la Misión: 16 y Valencia, 18 y Capp, 18 y Linda, 24 y San Bruno. En Now that I have a wife, I worry about leaving her alone. That’s why I got her a dog.” 2004, se puso muy enfermo después de que se desplomó en el trabajo. Un tumor benigno Melody, the seven-week-old pit puppy, is named after her human mom, Melody, Inse le había desarrollado en la espina dorsal que cortó la circulación a sus piernas y cadera. dio’s partner. “I’m liked Necesitaría un reemplazo de cadera. Redown here. I’m always cooktener el empleo y la vivienda se hizo más ing and feeding people. Spadifícil después de su lesión. ghetti, meatballs over gravy Le pregunto si le resulta difícil estar and rice. …. But even before sin casa. “Cuando estaba solo, era más I was down here, while I was fácil. Ahora que tengo una esposa, me living in a home, I would preocupo de dejarla sola. Por eso le conpass out socks, make soup seguí un perro”, Melodía, la cachorra de with my friends and go out siete semanas de edad, fue nombrada and feed people. Maybe they en honor a su madre humana, Melodía, needed a prayer, maybe they la compañera de Indio. “Les caigo bien just wanted to talk.” aquí abajo. Siempre estoy cocinando y Around 2009, Indio startalimentando a la gente. Espaguetis, aled eating and volunteering bóndigas sobre salsa y arroz... Pero inat St. Martin de Porres kitchcluso antes de estar aquí abajo, mientras en on Potrero Street between vivía en una casa, repartía calcetines, 15th and 16th streets. Soon hacía sopa con mis amigos y salía a alienough, he was coordinatmentar a la gente. Tal vez necesitaban ing volunteers, and soon afuna oración, tal vez sólo querían hablar.” ter that living in the commuAlrededor de 2009, Indio empezó a nal household attached to comer y ofrecerse como voluntario en St. Martin’s. For five straight la cocina de San Martín de Porres en years, he was up at 6 a.m. la calle Potrero entre las calles 15 y 16. and closing down at 6 p.m. Muy pronto, coordinaba voluntarios y “Why did you leave?,” I ask. poco después estaría viviendo en el ho“I burned out. I just burned gar comunal de San Martín. Durante out. I was working all the Escultura titulada “Invocación”, de Pepe Ozan, representa al Guerrero Águila, ubicada en la esquina del Boulevard cinco años consecutivos, se levantó a las time.” After that he was Bayshore, en las calles César Chávez y 16, cerca del paso a desnivel de la autopista US 101. La placa de esta 6 am y cerró a las 6 p.m. “¿Por qué te homeless again. escultura, en la cual se lee “Para honrar la Herencia India de esta región”, recientemente grafiteada. Sculpture fuiste?”, le pregunté. “Me agoté. Acabe For a time, Indio lived titled “Invocation” by Pepe Ozan, representing an Eagle-Warrior, located at the corner of Bayshore Blvd., Cesar por agotarme. Yo estaba trabajando todo out on the street near the Chavez Street at 26th Street, next to the U.S. 101 underpass. The plaque on this sculpture reads “Presented to Honor el tiempo.” Después de eso él estaba sin corner of Folsom and 19th, the Indigenous Heritage of This Region.” Recently graffitied. vivienda otra vez. where a red-tailed hawk adDurante un tiempo, Indio vivió en la opted him. The hawk had started perching on a lamppost above him. One morning the calle cerca de la esquina de Folsom y 19, donde un gavilán colirrojo lo adoptó. El halcón hawk brought a bird and dropped it next to Indio. Without hesitating, Indio hid the bird había comenzado a posarse en una farola sobre él. Una mañana el halcón trajo un pájaro y under a blanket. The hawk flew away and brought another bird and ate this one. After lo botó junto a Indio. Sin vacilar, Indio escondió el pájaro bajo una manta. El halcón voló y that day, every morning the hawk brought Indio a bird to eat, and then went to fetch trajo otro pájaro que se comió. Después de ese día, cada mañana el halcón le traía a Indio one for himself. “I think he thought I was his baby hawk,” he laughs. un pájaro para comer y luego buscaba otro para sí mismo. “Creo que él pensó que yo era su halcón bebé”, se ríe. Indio and the Melodies Indio used to recycle for income, but he cannot do that anymore. His hip and leg have Indio y las Melodías acted up again, and walking is difficult. Biking is better. He lives on disability income Indio solía dedicarse al reciclaje para obtener ingresos pero ya no puede hacerlo. Su cadera and hopes to be able to go into the new Navigation Center on South Van Ness soon; y pierna le están molestando de nuevo y caminar es difícil. Andar en bici es mejor. Vive more for Melody’s sake than his own, since she will be able to access additional services de ingresos por discapacidad y espera poder entrar en el nuevo Centro de Navegación de there that she wants for her own disabilities. South Van Ness pronto; más por el bien de Melody que por el suyo, ya que ella podrá acMelody, the puppy is munching on my notebook and my hand, and I give her belly ceder a servicios adicionales que quiere para atender sus propias discapacidades. rubs for being bad. “I got her microchipped today,” says Indio happily, “A friend of Melodía, el cachorro está mascando mi cuaderno y mi mano y por portarse mal le froto mine posted online that a homeless person needed help covering the $189 dollar fee la panza. “Le puse su microchip hoy”, dice indio alegremente, “Un amigo mío publicó en for microchipping his dog, and just like that someone offered to cover it.” Indio pats línea que una persona sin hogar necesitaba ayuda para cubrir la cuota de $189 dólares para Melody, “People in San Francisco. They really love animals.” ponerle microchip a su perro y así nomás alguien ofreció cubrirlo”. Indio le da palmaditas a Melody: “La gente en San Francisco. A ellos les encantan los animales”. Occupation of Federal Land Living under the U.S. 101 ramp at Cesar Chavez Street is stressful. The highway paOcupación de Tierra Federal trol comes around every Monday and Thursday demanding that everyone vacate the Vivir bajo la rampa de la carretera nacional U.S. 101 en el cruce de la calle Cesar Chavez premises . “They come in saying, ‘You got 10 minutes to move or we’re putting you in es estresante. La patrulla de carreteras viene todos los lunes y jueves exigiendo que todos cuffs.’” Those days Indio and the Melodies are up at the crack of dawn shuffling out desalojen las instalaciones. “Al llegar dicen: ‘Tienes 10 minutos para moverte o te ponemos their belongings onto the City bike path immediately adjacent to the ramp. The underlas esposas”. En esos días, Indio y las Melodías se levantan con el grito del gallo y arrastran pass community moves their neat little line of mobile carts right back in the next day. It sus pertenencias hacia la ruta ciclista de la ciudad inmediatamente adyacente a la rampa. is safer to live in an enclosed area with a dirt floor but a solid roof (in this case a ramp) La comunidad de paso a desnivel traslada su pequeña fila de carros móviles hacia el inteover their heads. rior al día siguiente. Es más seguro vivir en un área cerrada con un piso de tierra pero un In 1969, the Indians of All Tribes published “The Alcatraz Proclamation to the great techo sólido (en este caso una rampa) sobre sus cabezas. White Father and his People,” in which they offered to buy back the island from the En 1969, los Indios de Todas las Tribus publicaron “La proclamación de Alcatraz al federal government for “twenty-four dollars in glass beads and red cloth.” They made gran Padre Blanco y su Pueblo”, en la cual ofrecieron comprar la isla del gobierno federal the case that the island fit the definition of an Indian reservation by Caucasian stanpor “veinticuatro dólares en cuentas de vidrio y tela roja”. Respaldaron su caso señalando dards given its isolation, lack of modern facilities and transportation, lack of fresh runque la isla se ajustaba a la definición de una reserva indígena conforme a los estándares ning water, no industry, employment, education or healthcare services, and other dire caucásicos considerando su aislamiento, falta de instalaciones modernas y de transporte, characteristics. Despite the geographical challenges, the council proposed to develop falta de agua corriente, industria, empleo, educación y servicios de salud. A pesar de los appropriate and visionary institutions for Native American studies, spirituality, ecoldesafíos geográficos, el consejo propuso desarrollar instituciones apropiadas y visionarias ogy, and training in traditional arts and crafts. para estudios, espiritualidad, ecología y capacitación en artes y oficios tradicionales nativo Like Alcatraz, The Hairball is similarly desolate land. But it too could be envisioned americanos. as a refuge for the poor guided by Native American perspectives. Consider that the Al igual que Alcatraz, La Maraña es una tierra similarmente desolada. Pero también U.S. 101 underpass occupation already has one benefit over the island: At night, Indio podría reconcebirse como un refugio para los pobres guiado por las perspectivas de los can hear the running water of old Precita Creek coursing underneath him, still resisting nativos americanos. Considere que la ocupación del paso a desnivel U.S. 101 ya tiene un extermination. beneficio sobre la isla: por la noche, Indio puede oír el agua corriente del antiguo arroyo Precita fluyendo debajo de él, resistiendo aún el exterminio.
U
nsettled in the Mission is a series of literary non-fiction essays by Adriana Camarena to be published periodically as supplements in El Tecolote through January 2019. Her writing is based on portraits of the traditional working class and poor residents of the Mission District for an exploration of Latino identities and histories. This is a collaborative project supported by the Creative Work Fund, however, the views and opinions expressed in “Unsettled” are those of the author and do not necessarily reflect those of Acción Latina.
Please join the author for a public reading on October 7th, 2017 at 8pm at Mission Cultural Center for Latino Arts, located at 2868 Mission Street, San Francisco, as part of MAPP. The next issue of “Unsettled in the Mission” will be published in the November 2nd, 2017 issue of El Tecolote.
Adriana Camarena is a Mexican from Mexico, complicated by an upbringing in the U.S., Uruguay, and Mexico. She became a resident of the Mission District of San Francisco in 2008. Since arriving in the Mission, Adriana began collecting tales of borders, line-crossings, and overlapping identities told by residents to provide a layered picture of this traditionally working class immigrant neighborhood in California. To learn more about the author and her work, please visit www.unsettlers.org
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
Octubre 5-18, 2017
Comentario
El Tecolote 9
COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO
Of dogs and murals
Carlos Barón El Tecolote
I
wanted to add my voice to the chorus of complaints that Trump elicited with his insults against the football players who have been protesting racism and police brutality. Those protestors, following the example of the still unjustly unemployed quarterback Colin Kaepernick, have been “taking a knee,” or sitting down, during the playing of the national anthem. As is his modus operandi, Mr. Trump misrepresented the protest and described it as “an act of disrespect towards the anthem, the flag”…and all that is sacred in this land of the (sort of) free. Adding insult to mental injury, he called the protesters “sons of bitches.” Dogs. There is no other interpretation to the phrase barked by Mr. Trump. Of course after that, the number of protesters grew. That insult by #45 took me away from the protests and made me think about dogs. I welcomed the new thought. After all, the national anthem subject has been well covered. Thus, this week, this column will go to the dogs—mostly.
Un perro en un techo en México. A dog on a roof in Mexico. Photo: Mark Notari/Flickr Commons Last week, there was an epic stoppage of the BART system. For a couple of hours, westbound trains sat idly on the tracks: A dog was seen wandering on the rails! Wow! Or “Guau,” in Spanish. Was the main reason for the stoppage a safety reason? The dog might derail a train if the train hits it? Or the dog might hit the third rail and be electro-
Carlos Barón El Tecolote
cuted? Or a legal reason? The dog’s owner (if there was one) might sue BART? Could BART sue the owner? Or was BART just being nice to the dog? I am not sure… but I know what Mr. President would have said: “Get that son of a bitch out of there!” Luckily, the dog was coaxed back to safety and the commuters continued their trip, some
barking or tweeting their discontent. “Why couldn’t they just run the dog over?” “Are dogs more important than humans?” You know, human entitlement. In Chile (where I come from) dogs are everywhere. They are omnipresent entities. People love dogs as much as they are loved anywhere else, but in Chile, the number of street dogs is enormous. The same situation is found in other Latin American cities. They seem to multiply with little public interference, although many of them are caught, taken to the dog pound and euthanized. Nothing or nobody is too formal or too sacred for the dogs. In Chile, dogs can be seen in most official functions that are held outdoors: military parades, theater performances, funerals, weddings and, of course, protests, where they generally take the side of the protesters. They are tear gassed and hit with billy clubs and water cannons, alongside students and workers. Any and all public gatherings are susceptible to the intromission of the animal considered “man’s best friend.” I firmly believe that dogs have a natural inclination towards the disenfranchised. Unless they are trained by the police. In the Americas, dogs have a special niche in Aztec mythology, where they were believed to serve their masters even after death, guiding the souls of the deceased through the entrails of the underworld, until they reached Mictlán, the place of the dead. Homeless people, in Latin America and in the United States, form strong bonds with their dogs. Most likely, that dog that stopped BART belonged to
De perros y murales
Q
uise añadir mi voz al coro de protestas que Trump provocó con sus insultos en contra de los futbolistas que protestaban por el racismo y la brutalidad policial. Los protestantes, siguiendo el ejemplo del aún injustamente desempleado jugador Colin Kaepernick, se han arrodillado -o sentado- durante la entonación del himno nacional. Como es su costumbre, mister Trump tergiversó las protestas y las describió como “una falta de respeto hacia el himno patrio, la bandera…” y todo lo sagrado de este país de los (relativamente) libres. Añadiendo insultos, Trump llamó ‘hijos de perra’ a los protestantes. Perros. No cabe otra interpretación a lo que ladró mister Trump. Por supuesto, después de eso, el número de protestantes creció. Los insultos del #45 me alejó de las protestas y me hizo pensar en los perros. Agradecí ese nuevo rumbo. El tema del himno nacional está suficientemente cubierto. Así, esta semana la columna se concentra en lo perruno. Casi por completo. La semana pasada hubo una gran interrupción del sistema de trenes BART. Por casi dos horas, los trenes con rumbo oeste se detuvieron en las vías: ¡un perro se había metido en los rieles! ¡Guau! o ‘Wow’, en inglés. ¿Acaso la razón principal del corte del servicio fue la seguridad? ¿Si el tren golpeaba al perro se descarrilaría? ¿Si el perro tocaba el tercer riel se electrocutaría? ¿Una razón legal? El dueño del perro (si lo había) ¿podría enjuiciar al BART? ¿O BART enjuiciar al dueño del perro? ¿Acaso BART estaba siendo bueno con el perro? No estoy seguro en lo anterior, pero sé lo que Trump hubiera dicho: “¡Saquen de ahí a ese hijo de perra!” Por suerte, al perrito lo alejaron del peligro y los pasajeros continuaron su
Perros callejeros en Cerro Alegre, Valparaíso, Chile. Stray dogs in Cerro Alegre, Valparaiso, Chile. Photo: Chris Goldberg/Flickr Commons viaje, agunos ladrando o aullando su descontento en los medios sociales: “¿Por qué no atropellaron al pinchi perro? ¿Acaso los perros importan más que los humanos?” Lo que se llama privilegio homo sapiens. En Chile, mi país de origen, los perros están por doquier. Son entidades omnipresentes. La gente ama a los perros tanto como se les ama en otras partes, pero en Chile el número de perros callejeros es enorme. Lo mismo sucede en otros países latinoamericanos. Los perros se multiplican con poca interferencia pública, aunque a muchos se les captura, se les lleva a la perrera y se les sacrifica. Nada ni nadie es muy formal o sagrado para los perros. En Chile, los perros se dejan ver en cualquier función oficial al aire libre: en los desfiles militares, en las funciones de teatro callejero y, por
supuesto, en las protestas callejeras. Ahí, generalmente, se colocan del lado de los que protestan. A los perros, ladrando al lado de estudiantes y trabajadores, les cae por igual el gas lacrimógeno, los palos y el agua sucia que lanza la policía. Todas las funciones públicas son propensas a la intromisión del animal considerado como “el mejor amigo del hombre”. Sinceramente, que los perros tienen una simpatía natural por los desamparados. A menos que sean entrenados por la policía. En las Américas, los perros tienen un nicho especial en la mitología azteca, donde se creía que los perros seguían sirviendo a sus amos después de la muerte, guiando las almas de los fallecidos por las entrañas del mundo subterráneo, hasta llegar a Mictlán, el sitio final de los muertos. Los indigentes, tanto en Latinoamérica
www.eltecolote.org W W W.ELTECOLOTE.ORG
a homeless person. I hope he or she gets the dog back. But dogs are not the only subject in this column. There is another subject: murals. I believe that, in a sense, murals are “the street dogs among the arts.” I will explain it with a poem, which I wrote in the 1970s, for the unveiling of a mural by the Chicano artist Daniel Gálvez. With it, I want to salute the 40th Anniversary of Precita Eyes Murals, which was established in 1977. The Mural There is no admission price standing between us and these colors. There are no frames, other than the sky the rain the sun the people the polluted air. There is no guard demanding Not to touch! Not to stare too long! Not to lean against! Not to piss on it! Is this a work of art? Where are the precautions? Where the insurance companies? Where is the silence that goes hand in hand with that art that hang in museums? Is this a work of art? Oh yes, it is! A work of art …like us brothers and sisters! These images on the wall have come to live among us, to hang out in this neighborhood, to take risks with us, to grow old and wrinkled, to die among us! This museum is not open from 9 to 5. This museum is always open. Always free. Always generous. Like true love wants to be! Is this a work of art? You’d better believe it! This is where it all came from! Go ask the cave people! Latin American dogs, like murals, freely share the public space with humans. They also “take their chances with us, come to live among us, grow old and wrinkled, they die among us.”
como en los EEUU, crean fuertes lazos con sus perros. Más que seguro, el perro que hizo detener el servicio de trenes del BART, pertenecía a un indigente. ¡Ojalá los dos se reencuentren! Pero los perros no son el único tema en esta columna. Hay otro tema: los murales. Creo que, en cierta manera, los murales son “los perros callejeros del arte”. Dejen que lo explique con un poema que escribí por 1970, para la inauguración de un mural pintado en Berkeley por el artista chicano Daniel Gálvez. Con él, aprovecho para enviar un saludo a Precita Eyes Murals por su 40 aniversario, una organización nacida en 1977. El Mural No hay precio de entrada que nos separe de estos colores. No hay marcos, a no ser por el cielo, la lluvia, el sol, la gente, el aire contaminado. No hay un guardia exigiendo ¡No tocar! ¡No mirar mucho rato! ¡No apoyarse! ¡No mearse! ¿Es esto una obra de arte? ¿Dónde están las precauciones? ¿Dónde las agencias de seguro? ¿Dónde el silencio que va, de la mano, con ese arte que cuelga en los museos? ¿Es esto una obra de arte? Oh, ¡sí que lo es! Una obra de arte, ¡como tu y yo hermana/hermano! Estas imágenes en el muro han venido a vivir entre nosotros, se han hecho parte del barrio, se arriesgan con nosotros, envejecen y se arrugan, mueren con nosotros. Este museo no abre de 9 a 5. Este museo está siempre abierto. Siempre gratis. Siempre generoso. Como el amor verdadero. ¿Es esto una obra de arte? ¡Por supuesto! Aquí es donde todo comenzó. ¡Pregúntele a la gente de las cavernas! Los perros latinoamericanos, al igual que los murales, comparten libremente el espacio público con los humanos. Viven con nosotros, se arriesgan con nosotros, envejecen y se arrugan, mueren con nosotros. `
10 El Tecolote
Community Events
Actividades Comunitarias No sales permitted. Simulcast on KPFA 94.1 FM and online at Kpfa.org. • For more information contact the IITC San Francisco Office: (415) 6414482; Morning Star Gali: mstargali@gmail.com or Rochelle Diver, rochelle@treatycouncil.org
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org This is a fundraiser to honor our solidarity by Friday, Oct. 6 • 6 p.m. - 9 p.m. • $12-$15 U.S. friends of Cuba. Please give generously. REMEMBRANCE AND RESISTANCE: DÍA DE LOS MUERTOS OPENING RECEPTION Sponsored by the Cuba and Venezuela Solidarity Now in its 18th year, the annual Day of the Dead Committee and the ANSWER Coalition. Doors exhibition at SOMArts Cultural Center offers open at 6 p.m. Refreshments and snacks served. • one of the most internationally diverse Día de 2969 Mission St. • RSVP to info@cuba-venezuela. los Muertos celebrations in the United States. org, 415-821-6545 Inspired by cherished relationships, current Sunday, Oct. 8 • 1 p.m. • $40-$60 JUNTOS events, and personal and collective histories, POR PUERTO RICO AT THE FREIGHT & more than 25 altars by over 50 participating Día SALVAGE A benefit for the victims of Hurricane de los Muertos artists build a dense environment Maria featuring: Obed Calvaire, Marco Diaz, of creativity offering a space for meaningful Robin Eubanks, David Flores, Jose Roberto reflection and community engagement. • Hernandez, Zakir Hussain, Sean Jones, Rebeca SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St. Mauleon, Javier Navarrette, Rico Pabon, Pedro Pastrana, Joshua Redman, David Sanchez, Saturday, Oct. 7 • 6:30 p.m. - 10:30 p.m. OCT. 2017 MAPP: CONCERT & ART SALE John Santos, Shefali Shah, Marcus Shelby, FOR MEXICO’S EARTHQUAKE RELIEF Saul Sierra, Miguel Zenon. Funds raised will Live Music: La Gente, Taller Bombalele, Amy & be distributed equally between the Puerto Rico The Elements + Benefit for Mexico Earthquake Real Time Recovery Fund (ComPRometidos/ Victims Art Sale. In collaboration with MEXASB Foundation for Puerto Rico) and the Hurricane from U.C. Berkeley, we will use this instalment Maria Community Relief & Recovery Fund of MAPP to bring people together to support the (Center for Popular Democracy). Doors open people affected by the earthquakes in Mexico. at noon. • Freight & Salvage Coffeehouse, 2020 If you want to buy amazing art to support the Addison St., Berkeley victims of the recent earthquakes in Mexico, join Monday, Oct. 9 • 5 a.m. - 9 p.m. • $11 us and enjoy the amazing line-up we’ll have for INDIGENOUS PEOPLES’ DAY SUNRISE you. • Mission Cultural Center for Latino Arts, GATHERING ON ALCATRAZ Day of 2868 Mission St. Solidarity with Indigenous Peoples. Speakers Saturday, Oct. 7 • 7 p.m. - 10 p.m. • will include: Radley Davis (Pit River Nation), $10 to $20 donation requested CUBA William “Bill” Means (Oglala Lakota), Leonard HURRICANE RELIEF FUNDRAISER “Lenny” Foster (Dine), Andrea Carmen (Yaqui Honoring Che Guevara on the 50th anniversary of Nation), MC Lakota Harden (Lakota/ Ho Chunk), the Heroic Guerrilla’s death, with special guests and other special guests! Ohlone Welcome, All from Cuba: renowned poet Nancy Morejón Nations Drum, Intertribal Ohlone-Pomo dancers and Daisy Salas of the Cuban Union of Writers and updates on protecting sacred lands and and Artists (UNEAC). Also featuring special pipeline struggles from across Turtle Island. guest: Alice Walker, Author/Poet/Activist, and • Pier 33 - Ticket Office Opens at 4:30 a.m. • Film, “Che: Where You’d Never Imagine Him” Boats run to island at 5 a.m., 5:15 a.m. & 5:45 (dir. Manuel Pérez, 2007). Cuba has extended a.m. • Children under 5 get in free • Wheelchair boundless solidarity to the people’s of the world, accessable • Absolutely no drugs or alcohol of both for development and also in times of crisis. any kind • Smoking only in designated areas •
Friday, Oct. 13 • 6:30 p.m. - 11:30 p.m. • Free ART BY RAUL D’MAURIES Join us for an intriguing and creepy art show featuring work by local artist Raul D’Mauries. Raul was born in Acapulco, Mexico, raised in Mexico City, and currently lives in Oakland. Don’t miss his unique and intriguing piece entitled “Pandoras Box!” Art from several other local artists will also be displayed, including creepy art pieces, monsters, and surrealistic themes in the spirit of Friday the 13th and Halloween. It’s a family friendly event, and a great way to celebrate the spirit of October. • 2309 Encinal Ave., Alameda Saturday, Oct. 14 • 10 a.m. - 6 p.m. • Free INDIGENOUS PEOPLES DAY POWWOW 25TH ANNIVERSARY 525 Years of resistance and renewal. Intertribal gathering, dancing (Exhibition, Intertribal, Contest), traditional vendors from North and South America and Mexico, drumming. • Martin Luther King Jr., Civic Center Park, 2151 Martin Luther King Jr. Way, Berkeley Saturday, Oct. 14 • 7 p.m. Free ENCUENTRITOS SESSSIONS 2 Acción Latina hosts part 2 of its free backyard concert series “Encuentritos.” Three different bands will each bring their own unique sounds, reflecting the Latino diaspora in their own unique ways. Saturday, Oct. 14 • 6-9 p.m. • $106 ¡MOVIMIENTO! A BENEFIT FOR PROJECT COMMOTION Live music and performances from Maracatú Pacífico, Grupo Mixcoatl Anahuac, and the Project Commotion kids. Delicious food provided by Dave and Mauro’s Famous Farm, Bamboo Lantern, and other pop-up restaurants. Fantastic auction and raffle prizes! All proceeds from the benefit will be used to fund Project Comotion’s signature programs, ensuring that the children in our community who need it most have access to stimulating physical activities and sensory experiences that help foster healthy cognitive and social-emotional development – the foundations of academic and personal success. • Mission Neighborhood Centers, Inc., 362 Capp St., San Francisco • projectcommotion.org Saturday, Oct. 14 • 6:30 p.m. - 11 p.m. • $25-75 DIRECT FROM CUBA – PABLO MENÉNDEZ & MEZCLA IN CONCERT Join us when Brava presents the live concert
W W W.ELTECOLOTE.ORG
October 5-18, 2017 Direct from Cuba featuring Pablo Menéndez & Mezcla plus a screening of Lourdes Prieto and David Sandoval’s documentary film “Tan Cerca... Tan Lejos / So Near... So Far” about the life of Cuban jazz musician and Mezcla founder Pablo Menéndez. Featuring special guests John Santos, Barbara Dane, John Calloway, Greg Landau, Camilo Landau y mas! With special guest host Chuy Varela of KCSM. • Brava Theater Center, 2781 24th St. Tuesday, Oct. 17 • 6:30 p.m. - 9:30 p.m. RACISM UNDER THE RAINBOW: A COMMUNITY FORUM The Oakland LGBTQ Community Center (The Center) will offer space for individuals in our community to share (2-3 mins) personal instances of racism within the LGBTQIA+ community. The Center offers this healing space in recognition of the immediate need to address the reality of intersectional racism and its deep effects within our LGBTQIA+ community. • 3207 Lakeshore Ave., Oakland Tuesday, Oct. 17 • 8 a.m. - 4 p.m. BAYEP CAREER PATHWAY SUMMIT The Bay Area Young Men of Color Employment Partnership invites you to attend our Hiring Fair to Get hired on the spot by over 20 top local and national employers! This event is open to everyone of all ages and backgrounds. Register at leadersup.org • Oakland Marriott City Center, 1001 Broadway, Oakland • Please contact ProgramsBayArea@ Leadersup.org if you have any questions about the event. Sunday, Oct. 22 • 3-5 p.m. • $45 for one person ($65 for you plus a friend) DANCE MISSION FUNDRAISER AT THE MAZZA CASTLE Join us for an afternoon at the Mazza Castle in Pacifica. Enjoy cocktails, hors d’oeuvres, live music, great company, and a beautiful view - all in support of Dance Mission’s Youth Program and Grrrl Brigade. VERY limited space! Only a few spots left. • 900 Mirador Terrace, Pacifica • 415-826-4441, DanceMission. com Sunday, Oct. 22 • 5 p.m.-11:45 p.m. • $5-$10 WOMAN INC. FOR CHEVERE SUNDAYS Latin City Production is happy to announce an evening of collaboration with WOMAN INC. WOMAN Inc. supports those impacted by domestic violence with a 24-hour crisis line, a continuum of therapeutic services, community education programming, and an online referral center for their agency partners. They have operated in San Francisco since 1978. Join for great food, Afro-Latino music and good vibes and to learn more about their program! • 850 Montgomery St.
El Tecolote 11
Octubre 5-18, 2017
WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG
12 El Tecolote
October 5-18, 2017
W W W.ELTECOLOTE.ORG