FREE//GRATUITO
Published by Acción Latina
eltecolote.org Vol. 47 No. 23
November 16-29, 2017
U.S. Govt. cancels protections for Nicoyas sparking fears of deportation Al cancelar el gobierno la protección a nicoyas, surgen temores de deportación
Los asistentes escuchan a Ricardo Calderón en el Foro Derechos y Opciones para los TPSianos. Attendees listen to Ricardo Calderon at Forum: Rights and Options for TPSianos Campaign to Save TPS, Nov. 12 at St. Anthony’s Church in the Mission District. Photo: Adelyna Tirado enero de 2019 “para permitir una transición Alexis Terrazas ordenada”. Lariza Dugan-Cuadra, directora ejecuEl Tecolote tiva del Centro de Recursos Centroamerihe Department of Homeland Secanos de San Francisco (CARECEN), ha curity (DHS) announced on Nov. interpretado el mensaje de Duke para los 6 it’s intention to terminate Tem2,550 ‘TPSianos’ nicaragüenses en el sentiporary Protective Status (TPS) for Nicado de “prepárense para salir del país”. raguans, many of whom have lived in the “Esto está en línea y en consonancia con United States for nearly two decades. la agenda antiinmigrante, xenófoba y racista The TPS program—which offers temde la administración Trump”, dijo Duganporary residency to more than 300,000 forCuadra, quien se mostró decepcionada eign nationals from 13 countries who have pero no sorprendida por el anuncio. “Todo fled violence and natural disasters—was lo que sale del gobierno federal actualmenextended to Nicaragua on Jan. 5, 1999. In te es una sombra o reflejo de su liderazgo, her Nov. 5 announcement, acting secretary y por supuesto que nos duele. Es doloroso Elaine Duke said Nicaraguans’ TPS would pensar que alguien puede decidir de la nolast through Jan. 5, 2019 “to allow for an che a la mañana que las personas que han orderly transition.” estado aquí 20 años o más, que tienen hogaLariza Dugan-Cuadra, executive direcres, niños, negocios, que han construido sus tor of San Francisco’s Central American vidas... Muchos de ellos han vivido en este Resource Center (CARECEN), has interpaís más tiempo que en ningún otro lugar”. preted Duke’s message for the 2,550 Nica- Gisselle Bustamante plantea una pregunta durante el foro organizado con la finalidad de Giselle Bustamante es una de esas perraguan “TPSianos” to mean: “prepare to informar sobre los derechos y opciones del TPS, el 12 de noviembre en la iglesia de San sonas. Ella dejó su Nicaragua hace unos 18 Antonio, en San Francisco. Gisselle Bustamante asks a question from the audience at Forum: años para ayudar a su hermana en el Área leave the country.” “This is in line and consistent with the Rights and Options for TPSianos Campaign to Save TPS on Nov. 12 at St. Anthony’s Church in the de la Bahía, que había sufrido profundas Trump administration’s anti-immigrant, Mission District. Photo: Adelyna Tirado pérdidas en un incendio accidental. Sin faxenophobic and racist agenda,” said Dumilia, Bustamante, que entonces tenía 26 Alexis Terrazas gan-Cuadra, who was disappointed but I benefited for TPS.” años, acudió en ayuda de su hermana y le not surprised by the announcement. “EvToday Bustamante is a mother of three, ofreció todo el apoyo posible: “Su recuperaEl Tecolote erything that’s coming out of the federal who went to school to learn English and was ción fue muy larga. Así que eso me mantuvo l Departamento de Seguridad Na- aquí”, dijo y agregó: “Entonces me benefigovernment currently is a shadow or re- on the verge of starting her own industrial cional (DHS, por sus siglas en in- cié con el TPS”. flection of his leadership, and of course it cleaning service business. She currently glés) anunció el 6 de noviembre su hurts us. It’s painful to think that somebody attends Berkeley City College in hopes of Hoy Bustamante es madre de tres hijos, can just overnight decide that people who obtaining a degree. For 18 years she has intención de poner término al Estatus de acudió a la escuela para aprender inglés y have been here 20 years or more, who have undergone regular screenings (sometimes Protección Temporal (TPS, tambien siglas estaba a punto de comenzar su propio nehomes, children, businesses, who have built every year, sometimes every 18 months), en inglés) para los nicaragüenses, muchos gocio de servicios de limpieza industrial. their lives… Many of them have lived in this which is a requirement for all TPS benefi- de los cuales han vivido en los EEUU du- Actualmente asiste al City College de Bercountry longer than anywhere else.” ciaries. But her future in this country is now rante casi dos décadas. keley con la esperanza de obtener un título. Dicho programa —que ofrece residen- Durante 18 años ha sido sometida a evaluaGiselle Bustamante is one such person. uncertain. She left her native Nicaragua about 18 years “It was a really unjust decision because cia temporal a más de 300 mil extranjeros ciones periódicas (a veces cada año, a veces ago to help her sister in the Bay Area, who all the time we’ve been here, we’ve demon- de trece países que en su momento huyeron cada 18 meses), que es un requisito para tohad suffered profound losses in an acciden- strated that we’re good citizens, we’ve com- de la violencia y los desastres naturales— se dos los beneficiarios de este programa. Pero tal fire. With no family around, Bustamante, pletely integrated into this society,” Busta- extendió a Nicaragua el 5 de enero de 1999. su futuro en este país ahora es incierto. “Fue una decisión realmente injusta then 26, came to her sister’s aid, offering all mante said. “Our lives are grounded here. En su anuncio del 5 de noviembre, la secreWe have families, businesses, houses, and taria interina Elaine Duke dijo que el TPS porque todo el tiempo que hemos estado of the support she could. de los nicaragüenses durará hasta el 5 de “Her recovery was a very long one. So Vea TPSianos, página 10 that kept me here,” Bustamante said. “Then See TPS, page 10
T
E
This issue is dedicated to the memory of Jason Pero Este número está dedicado a la memoria de Jason Pero
Sports
2 El Tecolote
Deportes
November 16-29, 2017
Immigrant coach receives prestigious soccer award Maria Garcia-Hernandez El Tecolote
A
dedicated father, and youth soccer coach to nearly 600 kids throughout his career, Riccardo Oliva was named Coach of the Year for the state of California in April by Cal North’s 2016 Boys Recreational District V (which includes Marin, Sonoma, and Napa counties). From El Salvador to the United States, Oliva has shared his love of soccer with the North Bay Latino community by creating free after-school soccer programs for children from low-income families. “When they unexpectedly announced my name, I felt a tremendous emotion in my personal life, a lot of thoughts were racing through my mind within seconds,” said Oliva. “But, most importantly what I felt, was that out of the enormous quantity of Latinos living in this country, how one could have achieved the award of being named coach of the year. It was a divine moment in my life that I never imagined.” Oliva was also recently selected as the Western Region and National 2017 U.S. Youth Soccer Boys Recreation Coach of the Year, and has been invited to attend the 2018 U.S. Youth Soccer Workshop in Philadelphia next January, where he’ll receive his award. Before beginning his 10-year coaching career with the Rohnert Park Soccer Club, Oliva played professional soccer for the University of Technology of El Salvador, San Salvador. He was also nominated as best player in the National University selection of El Salvador, sixth edition of Central American and
El entrenador Riccardo Oliva trabajando con jóvenes en El Salvador. Coach Riccardo Oliva with his youth soccer team in El Salvador. Courtesy: Sage Oliva Caribbean soccer tournament located in Guatemala. After retiring from his professional playing years, he decided to move to the United States in hope for a better future for his family. “I came to the United States around the year 1999—undocumented, like most of my brothers that come from the Central American countries—with the idea to be able to get ahead and bring with me my passion for soccer,” he said. In El Salvador, Oliva dedicated his time to teaching the children of his community how to play soccer by creating an afterschool program. “Around 1994 in the Republic of El Salvador, I lived in a lowincome community where children weren’t developing into the right path, they were exposed to bad habits like underage smoking, watching television for too long,
or gang-related activities,” said Oliva. “So, I decided to create a soccer school called, ‘Para Un Futuro Mejor’ with the cooperation of the parents.” When Oliva arrived in the United States he found employment in a restaurant. After work he dedicated his free time to recruiting children in Latino communities to participate in his soccer program. He took classes to improve his English and soon after began coaching. “I think his commitment as a coach is marvelous,” said his wife Sage Oliva. “All the years that he has coached for Rohnert Park Soccer Club are unpaid. Coaching is his gift and it’s beneficial to so many kids. Through his teaching of soccer, kids have so much fun playing the sport while learning about discipline, cooperation, and camaraderie. He puts his
whole self into the art of coaching.” The hardest part of being a coach, Oliva said, is facing the parents of his players when they disagree with his method of teaching, but with his coaching experience he can usually gain their trust. “I believe that coaching and parenting are two different things. The form of communication is different and so is the discipline,” he said. “I do my part as a coach and try to help in the way I can, but I will not interfere and only ask that parents don’t interfere with how I coach, because I am trained to do this.” Steve Smith, Oliva’s assistant coach for two of the last four seasons in the Rohnert Park Recreational Youth Soccer League, will vouch for Oliva. “I have always been amazed at the level of passion Riccardo has
for this sport. It is apparent by how much he gives of himself, to his team and by his approach to coaching,” Smith wrote in a letter, nominating Oliva for coach of the year. “He shows his players the respect that he expects in return and is very conscientious about delivering constructive criticism with positive reinforcement. He maintains a focused and disciplined atmosphere while encouraging all of his players to do their best and always have fun.” Oliva supports himself and his family by working for Toyota’s service department. He has also been offered a volunteer assistant coaching position at a local high school and his wife said he will attend a California Youth Soccer Association’s Soccer Expo in January 2018. “The most rewarding part of being a coach is watching my players grow and remember my name,” Oliva said. “It makes me feel like I have impacted them in some way. My message to my players is to create a goal and aim for it, as a purpose for the future, and that can all be achieved by having sacrifices and discipline— respecting themselves and others.” Oliva treasures a handwritten letter of gratitude from a sevenyear-old player as a reminder of why loves being a coach. He also aims to encourage other Latinos living in this country to contribute to the community in whatever way they can. “If you have the tools, use them to help your neighbors,” he said. “And to show this country especially during these times, that they can benefit from us living here.”
Entrenador inmigrante obtiene prestigiado premio de fútbol
Riccardo Oliva entrena a sus jóvenes jugadores en la cancha de fútbol. Riccardo Oliva coaches his young players on the soccer pitch. Courtesy: Sage Oliva Maria Garcia-Hernandez El Tecolote
R
iccardo Oliva, padre dedicado y entrenador de fútbol juvenil de cerca de 600 niños a lo largo de su carrera, fue nombrado Entrenador del Año en California por el Cal North’s 2016 Boys Recreational District V (el cual incluye a los condados de Marin, Sonoma y Napa). Desde El Salvador hasta los EEUU, Oliva ha compartido su amor por el fútbol con la comunidad latina del norte de la bahía al crear programas de fútbol extracurriculares gratuitos para niños de familias de bajos recursos. “Cuando anunciaron mi nombre, repentinamente sentí una emoción tremenda en mi vida, muchos pensamientos pasaron por mi cabeza en cuestión
de segundos”, dijo. “Pero lo más importante que sentí fue que, de la cantidad enorme de latinos que viven en este país, cómo fue que logré conseguir el galardón de mejor entrenador del año. Fue un momento divino en mi vida el cual nunca imaginé”. Antes de comenzar su carrera de una década como entrenador del Rohnert Park Soccer Club, Oliva jugaba fútbol profesional en la Universidad de Tecnología de El Salvador, San Salvador. También fue nominado como mejor jugador en la selección de la Universidad Nacional de El Salvador, sexta edición del campeonato de fútbol de América Central y el Caribe, en Guatemala. Después de cesar sus funciones tras años de juego profesional, decidió mudarse a los EEUU con
la esperanza de un mejor futuro para su familia. “Vine a los EEUU cerca del año 1999 —indocumentado, como muchos de mis hermanos que vienen de países centroamericanos— con la idea de poder salir adelante y traer conmigo mi pasión por el fútbol”, comentó. Oliva dedicó su tiempo a enseñar a niños de su comunidad a jugar fútbol por medio de la creación de programas extracurriculares en El Salvador. “Viví en una comunidad de bajos recursos cerca de 1994, donde los niños no se desarrollaban por el camino del bien, estaban expuestos a malos hábitos como fumar a temprana edad, mirar televisión por mucho tiempo, o actividades relacionadas con pandillas”, dijo Oliva y agregó, “entonces, decidí crear un programa de fútbol llamado, ‘Para W W W.ELTECOLOTE.ORG
Un Futuro Mejor’, con la cooperación de los padres”. Cuando Oliva llegó a los EEUU encontró empleo en un restaurante. Después del trabajo dedicaba su tiempo libre a reclutar niños de comunidades latinas para participar en su programa de fútbol. Tomó clases para mejorar su inglés y pronto empezó a entrenar. “Yo creo que su compromiso como entrenador es maravilloso”, dijo su esposa, Sage Oliva. “Todos los años que entrenó para el Rohnert Park Soccer Club no han sido remunerados. El entrenamiento es un regalo y es beneficioso para muchos niños. Los niños disfrutan mucho jugar el deporte a medida que aprenden sobre la disciplina, cooperación y camaradería, a través de su entrenamiento de fútbol. Entrega todo su ser al arte del entrenamiento”. En opinión del entrenador, la parte más difícil de ser un entrenador, es enfrentar a los padres de los jugadores cuando no están de acuerdo con su método de enseñanza, aunque generalmente puede ganarse su confianza debido a su experiencia. “Yo creo que el entrenamiento y la paternidad son dos cosas diferentes. La forma de comunicación es diferente y también lo es la disciplina”, dijo. “Yo hago mi parte como entrenador y trato de ayudar de la manera que puedo pero no voy a interferir y solo le pido a los padres que no interfieran con mi manera de entrenar porque estoy capacitado para hacer esto”. Steve Smith, asistente de entrenador por dos de las últimas cuatro temporadas en el Rohnert Park Recreational Youth Soccer League, comenta respecto a Oliva: “Siempre me ha impresionado el nivel de pasión que Ricardo
tiene para el deporte. Es evidente cuánto de él entrega a su equipo y a su manera de entrenar”. Fue Smith quien envió una carta en la cual nominaba a Oliva para entrenador del año: “Él demuestra a sus jugadores el respeto que espera obtener de regreso, y es muy consciente sobre impartir crítica constructiva con reafirmación positiva. Mantiene un ambiente enfocado y disciplinado al mismo tiempo que anima a todos sus jugadores a que den lo mejor de ellos y se diviertan”. Oliva se mantiene a sí mismo y a su familia trabajando para el departamento de servicio de Toyota. También le han ofrecido la posición de entrenador asistente voluntario en un colegio local y su esposa ha dicho que asistirá al California Youth Soccer Association’s Soccer Expo en enero de 2018. “La parte más gratificante de ser un entrenador es ver a mis jugadores crecer y que recuerden mi nombre”, dijo Oliva. “Me hace sentir que he tenido un impacto positivo en ellos de alguna manera. Mi mensaje para los jugadores es crear una meta y aspirar a ella, un propósito para el futuro, el cual se puede alcanzar a través de sacrificios y disciplina, respetándose a sí mismo y a los otros.” Oliva atesora la carta de gratitud escrita por un jugador de siete años como un recuerdo del porqué ama ser entrenador. También aspira a animar a otros latinos que viven en este país a contribuir a la comunidad de la forma que puedan. “Si tienes las herramientas, úsalas para ayudar a tus vecinos”, dijo y agregó, “y para mostrar a este país que ellos se pueden beneficiar del hecho de que vivamos aquí, especialmente en estos momentos”.
Noviembre 16-29, 2017
Community
El Tecolote 3
Comunidad
SF State belatedly honors DACA student with posthumous degree Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
T
hree-and-a-half months since the tragic death of San Francisco State University student Gabriela Sanchez, the university finally decided to host a vigil for Sanchez on Nov. 3, a day after Día de los Muertos. The 23-year-old Sanchez was killed in a automobile crash at around 4 a.m. on July 19, 2017, while driving to her morning shift at Starbucks. Her sedan collided with a semi truck at an intersection, causing her vehicle to burst into flames. Since then, family and friends of Sanchez had wondered why SF State officials hadn’t offered
any sort of acknowledgment of her death and why Dean of Students Mary Ann Beagley hadn’t offered any condolences (even after emails and phone calls to Beagley from Gardenia Zuniga-Haro, a close friend of Sanchez). “There was no respect,” said Zuniga-Haro, after Sanchez’s “A Día de los Muertos Celebration of Life” memorial. “This was a student who gave her all and she died the day she was going to come to school. So why aren’t they [the university] caring? When other students have passed away, they quickly host a memorial ceremony. So because she’s Latin, they’re not going to give her importance? Because she
Diploma póstumo de Gabriela Sánchez, colocado al frente de la urna que contiene sus cenizas durante la ceremonia en su honor en la Universidad Estatal de San Francisco. Gabriela Sanchez’s posthumous diploma is placed in front of the urn containing her ashes, during a vigil for her daughter at the Richard Oakes Multicultural Center at SF State. Photo: Alejandro Galicia Diaz.
Gardenia Zúniga-Haro, amiga cercana de Gabriela Sánchez, reconforta a Mireya, madre de ésta, durante la vigilia en honor a su hija, llevada a cabo en el Centro Multicultural Richard Oakes de la Universidad Estatal de San Francisco, el 3 de noviembre de 2017. Gardenia Zuniga-Haro, a close friend of Gabriela Sanchez, comforts Sanchez’s mother, Mireya, on Nov. 3, 2017 during a vigil for her daughter at San Francisco State University’s Richard Oakes Multicultural Center. Photo: Alejandro Galicia Diaz.
was an immigrant [Sanchez was a DACA recipient]?” According to SF Student Death Support Services policy, “the Dean of Students will send a letter of condolence on behalf of the University community and will provide information regarding support offered and available to them by the University” including a campus vigil at the request of family and/or friends. According to Zuniga-Haro, Norma Salcedo, the Dream coordinator for SF State, reached out to her after Zuniga-Haro was having a hard time reaching the school to notify officials of Sanchez’s death. Salcedo gave her Beagley’s contact information. Despite many phone calls and emails to Beagley every week, Zuniga-Haro never heard back. In frustration, Zuniga-Haro took matters into her own hands. On Sept. 21, El Tecolote published an open letter written by her, titled: “Open Letter to SF State: What’s the protocol when one of your students is tragically killed?” That same day, ZunigaHaro received a voicemail from
Beagley. According to Zuniga-Haro, Beagley told her she was sorry for her loss and said “Call me back so we can get this over with.” Zuniga-Haro and Sanchez’s mother, Mireya, were upset and hurt. Eventually the school stepped in as Manuel Alejandro Pérez, interim assistant vice president for Equity and Community Inclusion, contacted the family to help set up a celebration of Sanchez’s life at the Cesar Chavez building on campus. “I’m so glad Manuel [Alejandro Pérez] came through and helped us out,” Zuniga-Haro said. “We pushed it and we were able to make this. He had to go through a few loopholes, but we’re glad he helped us.” During the memorial service, family, friends and even people who had never met Sanchez, circled around a memorial altar, paying their respect. During the memorial service, Alejandro Pérez presented Mireya with her daughter’s San Francisco State University diploma. Friends and family just watched as her
mother took the diploma into her arms as she cried. “We were left with that desire to go to AT&T Park [Where SF State holds its graduation] to see her get her diploma,” Mireya said. “My husband always said that he was going to throw her a party because she worked so hard.” “It’s something very sad,” said Alejandro Pérez. “Despite being undocumented, and fighting against so many obstacles: drive to school [from Dos Palos, CA], study, be focused, and drive from far away to get an education that everyone deserves. Despite all of the obstacles, it’s so tragic that she left us so soon. It’s a loss for our community. Like ‘Raza’ and member of the community, and with some family members with different legal statuses, it’s something you personally feel. It was the least we could do as a thankful gesture to the family [to present the family with Gabriela’s diploma]. We’re with the family. Aside from the pain, it’s important to recognize Gaby’s efforts.”
SF State rinde honores demorados a estudiante DACA con diploma póstumo
Un altar para Gabriela Sánchez en la Universidad Estatal de San Francisco. An altar for Gabriela Sanchez at SF State. Photo: Alejandro Galicia Diaz Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
A
tres meses y medio de la trágica muerte de Gabriela Sánchez, estudiante de la Universidad Estatal de San Francisco, dicha institución finalmente decidió celebrar una vigilia en su memoria el 3 de noviembre, un día después del Día de los Muertos. Sánchez, de 23 años de edad, murió en un accidente automovilístico alrededor de las 4 am del 19 de julio de 2017, cuando se dirigía hacia su trabajo. Su vehiculo se impactó contra un camión en un crucero lo cual provocó que el vehículo que ella conducia se prendiera en llamas. Desde entonces, familiares y amigos de Sánchez se pregunta-
ron por qué las autoridades de la universidad no habían hecho ningún tipo de reconocimiento ante este hecho, ni por qué la Decana de Estudiantes, Mary Ann Beagley, no había ofrecido condolencias (ni siquiera después de los correos electrónicos y llamadas telefónicas que insistentemente le enviara Gardenia Zuniga-Haro, una amiga cercana de Sánchez). “No hubo respeto”, dijo Zúniga-Haro luego de realizarse la ceremonia conmemorativa de Sanchez ‘Una Celebración Día de los Muertos a la vida’. “Fue una estudiante que dio todo y murió el día en que debía venir a la escuela. ¿Por qué no les está importando [a la universidad]? Cuando otros estudiantes han fallecido, rápidamente organizan una ceremonia conmemorativa. Entonces,
como ella es latina, ¿no le van a dar importancia? ¿Porque ella era inmigrante [Sánchez era beneficiara DACA]?” Según la política de servicios de apoyo ante la muerte de un estudiante, “el decano de estudiantes enviará una carta de condolencia a nombre de la comunidad universitaria y proporcionará información sobre el apoyo ofrecido para ellos por parte la institución”, incluyendo la realización de una vigilia en el campus a petición de la familia o amigos. Según Zúniga-Haro, Norma Salcedo, la coordinadora de Dream para la universidad, se comunicó con ella después de que Zúniga-Haro estaba teniendo dificultades para comunicarse con los representantes de la institucion a fin de notificarles sobre la muerte de Sánchez. Salcedo le proporcionó el contacto de Beagley, pero luego de muchas llamadas telefónicas y correos electrónicos enviados cada semana, Zúniga-Haro nunca recibió respuesta por parte de la decana. Ante la frustración, ZúnigaHaro tomó el asunto en sus propias manos. El 21 de septiembre, El Tecolote publicó una carta abierta que ella redactó, titulada Carta abierta a la Universidad Estatal de San Francisco: ¿Cuál es el protocolo cuando uno de sus alumnos muere trágicamente? Ese mismo día, Zúniga-Haro recibió un mensaje de voz de Beagley. Según Zúniga-Haro, Beagley le dijo que lamentaba su pérdida y dijo “Devuélveme la llamada para que podamos terminar con esto”. W W W.ELTECOLOTE.ORG
Gabriela Sánchez era alumna de Artes para la difusión y comunicación electrónica en la Universidad Estatal de San Francisco y colaboradora de El Tecolote. Gabriela Sanchez was a broadcast and electronic communication arts student at San Francisco State University and former El Tecolote contributor. Via: Facebook
Tanto ella como la madre de Sánchez estaban molestas y heridas. Eventualmente, la escuela intervino cuando Manuel Alejandro Pérez, vicepresidente interino asistente de Equidad e Inclusión Comunitaria, contactó a la fami-
lia para ayudar a organizar una celebración en honor de Gabriela en el edificio César Chavez del campus. “Estoy contenta de que MaVea GABRIELA, página 10
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
November 16-29, 2017
Catalonians deserve the right to determine their own future
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Elisenda Casajuana; Alejandro Galicia Díaz; Maria Garcia-Hernandez; Judy Goddess; Alexis Terrazas Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Katie Beas; José Luis Caicedo Jaqueline García López Photographers Alejandro Galicia Díaz; Desiree Rios; Alexis Terrazas; Adelyna Tirado Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
Elementos de la Guardia Civil golpean a manifestantes pacifistas que se organizaron en resistencia pasiva en Barcelona durante el referéndum del 1 de octubre de 2017. Police officers attack protesters participating in passive resistance in Barcelona during the referendum for Catalan independence on Oct. 1 2017. Photo: Robert Bonet/Eldiario.es. Via: Wikipedia Commons Elisenda Casajuana El Tecolote
I
’m Catalan. Seventeen years ago, I arrived in San Francisco for the first time and since then, I’ve been saddled between America and Europe. Although I came here with an open mind and without prejudice, my roots and culture were always with me. I am among the first children born under Spanish democracy and I was lucky to grow up speaking my mother tongue, enjoying my culture without fear, learning about my history and literature at school. In Spain, we hear closed-minded voices, often ignorant, denouncing that we are indoctrinating our children from their tender childhood. They don’t even understand that basking in your own culture from a young age is simply a right and freedom that should not be disparaged, much less stolen. The search for Catalonia’s independence is not a recent whim, it has a long and com-
plex history. Violent and ideological repressions have come and gone, from the Decree of Nueva Planta in the early 18th century that led to the total destruction of Catalan institutions, to the 1940 assassination of Lluís Companys—the exiled president of the Generalitat de Catalunya, which had years before declared the Catalan Republic. On Oct. 1, 2017 Catalans took to the streets to vote in a referendum on said independence, a referendum that the government of Spain did everything in its power to stop. The Civil Guard used violence in the form of clubs and rubber bullets against peaceful people, to silence the unity and voice of a people that was determined to exercise one of the most fundamental rights of a democracy: the right to vote. “Today there has not been a self-determination referendum in Catalonia,” Spain’s President Mariano Rajoy said, hours after the whole world saw how the Catalan people had assembled to vote.
“Spain is a mature and advanced democracy, friendly and tolerant,” he said, once again after we had all horrifically witnessed how the Civil Guard acted violently against a crowd whose exemplary attitude screamed silently and peacefully: “We have the right to choose and the right to freedom!” Much has happened since Carles Puigdemont, the president of Catalonia, declared the creation of a new Republic of Catalonia on Oct. 27. In response the Spanish government has enacted Article 155, which dissolved the Catalan Parliament. Puigdemont has been exiled and President Rajoy has assumed the power to govern Catalonia from Madrid. When the representatives of a people, who were democratically elected, end up with jail sentences, we should ask what direction Spain is taking and why Europe chooses to remain silent. It may be that the Spanish Constitution prohibits a de facto referendum like the one they wanted to carry out in Catalonia. But it’s necessary to explain that this is an archaic constitution, written after the death of the dictator Francisco Franco, when Catalonia awoke from a new nightmare and when it was worthwhile to envision a self-government without having to jump through too many hoops. Today in Spain we continue with the same Constitution written in 1978, but we have evolved beyond it. Totally obsolete, it’s the daughter of the circumstances of the time, of a Spain that emerged from a totalitarian dictatorship, working towards democracy, but still with an army and the ultra-right breathing in its pages. Many say that the economic crisis has led us to seek independence, that an economic motor like Catalonia should be able to manage its wealth. They say it should not have to give all of its cake to the capital and receive only a bit of it, seeing how, in the hands of a corrupt political party, there are cuts in health or education. Yes, the economic crisis has uncovered much of our political shame. It may have been the trigger for this peaceful revolution in search of an independent Catalonia, but it is See CATALONIA, page 10
Los catalanes merecen el derecho a decidir su futuro Elisenda Casajuana El Tecolote
S
oy catalana. Hace 17 años que llegué a San Francisco por primera vez y desde entonces estoy a caballo entre América y Europa. Aunque llegué con mi mente abierta y sin prejuicios, mis raíces y cultura siempre me acompañaron. Soy uno de los primeros niños nacidos con la democracia española y tuve la suerte de crecer hablando mi lengua materna, disfrutando de mi cultura sin miedos, aprendiendo mi historia y literatura en la escuela. Desde España, nos llegan voces de mentes cerradas, muchas veces ignorantes, denunciando que estamos adoctrinando a nuestros niños desde su más tierna infancia, sin entender todavía que empaparse de la cultura propia desde pequeño es simplemente un derecho y libertad que no tendrían que estar expuestos a calificativos negativos, mucho menos robado. La búsqueda por la independencia de Catalunya no es un capricho reciente, tiene una historia larga y compleja. Represiones violentas e ideológicas se han sucedido y van, desde el Decreto de Nueva Planta a principios de siglo XVIII que implicó la destrucción total de las instituciones catalanas, al fusilamiento de Lluís Companys en 1940, presidente de la Generalitat de Catalunya en el exilio, que años antes había declarado la República Catalana. El pasado 1 de octubre los catalanes salieron a la calle a votar en un referéndum sobre dicha independencia, un referéndum que el gobierno de España hizo todo lo posible para detener. La Guardia Civil usó la violencia con porras y balas de goma contra personas pacíficas, para callar la unidad y voz de
un pueblo que estaba decidido a ejercer unos de los derechos más fundamentales de una democracia: votar. “Hoy no ha habido un referéndum de autodeterminación de Cataluña”, dijo el presidente de España Mariano Rajoy, horas después de que el mundo entero viera como el pueblo catalán se las había ingeniado para votar. “España, una democracia madura y avanzada, amable y tolerante”, volvió a decir después que todos viéramos horrorizados cómo la Guardia Civil actuaba violentamente contra una multitud cuya actitud ejemplar gritaba en silencio y de forma pacífica: ¡Tenemos el derecho a decidir y a la libertad! Mucho ha pasado desde que el presidente de Catalunya, Carles Puigdemont, declarara la creación de la nueva República de Catalunya el pasado 27 de octubre. En respuesta, el gobierno español aplicó el artículo 155, y disolvió el Parlamento catalán. Puigdemont y sus consejeros han sido exiliados a Bélgica y el presidente Rajoy ha asumido el poder de gobernar Catalunya desde Madrid. Cuando los representantes de un pueblo, elegidos democráticamente, acaban con penas de prisión, deberíamos plantearnos qué dirección está tomando España y por qué Europa decide callar... Puede que la Constitución española prohíba de facto un referéndum como el que se quería llevar a cabo en Catalunya. Pero hace falta explicar que esta es una Constitución arcaica, escrita después de la muerte del dictador Franco, cuando Catalunya despertaba de una nueva pesadilla y valía la pena firmar cualquier visión de autogobierno sin darle demasiadas vueltas. En España al día de hoy seguimos con la misma ConstituW W W.ELTECOLOTE.ORG
Manifestantes en Barcelona luego de que la policía española llevara a cabo una redada en los edificios gubernamentales catalanes. Protests erupt in Barcelona after Spanish police raided Catalan government buildings, Sept. 20, 2017. Photo: Màrius Montón/ Wikipedia Commons ción, redactada en 1978 y que no entiende de evolución. Totalmente obsoleta, hija de las circunstancias de la época, de una España que salía de una dictadura totalitaria hacia una democracia, pero todavía con el ejército y la ultra derecha respirando en sus páginas. Muchos hablan de que es la crisis económica la que nos ha llevado a buscar la independencia, diciendo que un motor económico como Catalunya debería ser capaz de administrar sus riquezas, sin necesidad de dar todo el pastel a la capital y recibir solo un pedacito de éste, viendo cómo hay recortes en salud o educación, en manos de un partido político corrupto. Sí, la crisis económica ha puesto al descubierto muchas de nuestras vergüenzas políticas, pero aunque este haya podido ser el detonante de esta revolución pacífica en busca de la indepen-
dencia de Catalunya, no es la causa. Catalunya quiere la independencia porque es un pueblo, una historia, una cultura, una lengua, un espíritu nacional, una manera de ser y de hacer que nos unen, más allá de la cuestión económica. Todo país que haya pertenecido al Imperio Español en el pasado debería entender que Catalunya está en el mismo proceso de emancipación que ellos hace 200 años, aunque evidentemente las circunstancias sean muy diferentes. Catalunya tiene el derecho a la independencia, tiene el derecho a la construcción de un estado nuevo. Por otro lado, el proceso independentista es también una crítica al sistema, y en eso encuentran muchas voces solidarias en España. En un país que lleva años sumido en una grave crisis Vea CATALUNYA, página 10
Health
Noviembre 16-29, 2017
Salud
El Tecolote 5
City’s flavored tobacco ban temporarily blocked Elaine Korry Kaiser Health News
A
coalition of local business owners financed by the tobacco industry has blocked San Francisco’s new ban on menthol cigarettes and flavored tobacco products until voters decide whether to uphold or overturn it. The ban, adopted unanimously by the Board of Supervisors in June, would have kicked in next year. But the city’s Office of Elections determined earlier this month that the opposition group Let’s Be Real, San Francisco has gathered enough signatures for a ballot referendum, putting the ban on hold until voters decide its fate next year. “This is a freedom-of-choice issue for responsible adults,” said Jaime Rojas, a spokesman for Let’s Be Real, San Francisco. “We believe that local government officials have overreached and the referendum will allow the voters of San Francisco to make the final decision.” The Board of Supervisors will vote next month whether to overturn the ordinance themselves or, more likely, to put it before voters, probably in June. The tobacco ordinance would prohibit the sale of menthol cigarettes and other flavored tobacco, including hookah tobacco and small cigars, as well as e-cigarettes and most other vaping products. “San Francisco made history when it passed this ordinance, the strongest restrictions on flavored tobacco products in the nation,” said Stanton Glantz, professor of medicine and director of the Center for Tobacco Control Research and Education at Univer-
Courtesy: Kaiser Health News sity of California San Francisco (UCSF). According to a report from the City Controller’s Office of Economic Analysis, 35 percent of the cigarettes sold in San Francisco are menthol and would be subject to the ban. Rojas said he believes retailers would lose about $50 million in local tobacco sales annually under the ordinance. Vivian New, co-owner of SF Smoke N’ Vape Shop on Fisherman’s Wharf, estimated that the ban would drive down her profits by 30 to 40 percent. New, 22, said she has “never laid my lips on a cigarette.” Nonetheless, she opposes restrictions on the kinds of tobacco products her customers can buy because
“it’s part of [their] rights.” Let’s Be Real, San Francisco describes itself as a coalition of “concerned citizens supporting freedom of choice, adult consumers, community leaders and neighborhood small businesses.” But campaign filing statements for the last half of July show only one donor: R.J. Reynolds Tobacco Co. of Winston-Salem, N.C., which gave more than $685,000 to the effort. David Howard, a spokesman for R.J. Reynolds, said the company is proud to be a part of the coalition and sees the referendum campaign “as an opportunity to educate the citizens of San Francisco on the negative impacts that this [ordinance] can have.” The industry giant manufac-
tures Newport, the nation’s leading menthol brand, which would be banned under the ordinance. “It’s just a complete hoax,” Glantz said. “This organization that’s putting itself out as a bunch of free-thinking concerned local citizens is actually just a front for the tobacco companies.” Supervisor Malia Cohen, who sponsored the tobacco measure, called the opposition referendum “a ridiculous attempt to put profit over people’s health.” She said that R.J. Reynolds is attacking the legislation “because they know it is strong and that people will stop smoking.” Flavored tobacco and menthol cigarettes, including Newport, which is the number two cigarette brand in the nation, are
popular with young people and minorities, especially AfricanAmericans. “Menthol is an especially pernicious additive,” Glantz said, explaining that it interacts with nicotine to make cigarettes easier to smoke and all tobacco products more addictive. Miriam Zouzounis, a board member with the Arab American Grocers Association and member of the coalition, insisted that the campaign against the tobacco ordinance started as a grassroots effort by working-class shop owners and their customers. She said the tobacco industry stepped in only after the ban was approved unanimously by the Board of Supervisors. Zouzounis believes the ordinance is a burden for small merchants like her immigrant family who own Ted’s Market, a corner grocery and sandwich shop south of Market Street. “Basically it is a redundant policy. There’s laws already on the books to keep tobacco out of the hands of kids,” she said. She pointed to a law signed last year by Gov. Jerry Brown that raised the legal smoking age in California from 18 to 21. Under the new rules, anyone caught giving or selling tobacco products to people under 21 could face misdemeanor charges. “It’s kind of nonsense,” said Jiries Totah, an auto mechanic who buys Grizzly wintergreenflavored chewing tobacco from Ted’s Market. “I’m 27. I pay my taxes and I do what I’m supposed to do as a citizen. How can someone tell me I can’t purchase a legal product?” See BAN, page 10
Veto de la Ciudad al tabaco con saborizante temporalmente bloqueado
La supervisora del Distrito 10 en San Francisco, Malia Cohen, promueve el decreto que podría prohibir la venta de cigarros mentolados y otros productos de tabaco con saborizantes. San Francisco District 10 Supervisor Malia Cohen sponsored the ordinance that would ban the retail sale of menthol cigarettes and other flavored tobacco products. Courtesy: Office of Malia Cohen Elaine Korry en efecto el próximo año. Pero la Oficina de Elecciones de San Kaiser Health News Francisco, a principios de mes na coalición de dueños determinó que el grupo de oposide negocios locales fición Let’s Be Real San Francisco nanciados por la indusha recaudado suficientes firmas tria tabaquera ha bloqueado una para un referendo electoral, susnueva prohibición de cigarrillos pendiéndola hasta que los votanmentolados en San Francisco tes decidan su futuro el próximo hasta que los votantes decidan si año. la van a defender o anularla. “Se trata de la libertad de La prohibición, adoptada elección para adultos responsaunánimemente en junio por la bles”, dijo Jaime Rojas, un vocero junta de Supervisores, se pondría de Let’s Be Real San Francisco.
U
“Creemos que el gobierno local se ha sobrepasado y el referendo permitirá que los votantes de San Francisco tomen la decisión final”. La junta de Supervisores votará el próximo mes para ver si ellos mismos anulan esta ordenanza, o la dejan a decisión de los votantes, en junio. La ordenanza de tabaco prohibiría la venta de cigarrillos mentolados y otros tabacos con sabores, incluyendo narguile y pequeños cigarros, al igual que los cigarrillos electrónicos y la mayoría de productos de vapor. “Al aprobar esta ordenanza, San Francisco hizo historia, ya que es la más fuerte de todas en relación con los cigarros con sabor en todo el país”, dijo Stanton Glantz, profesor de medicina y director del Centro para el estudio, educación y control del tabaco de la Universidad de California en San Francisco (UCSF). Según un análisis económico de la Oficina del Contralor, se reporta que 35 por ciento de los cigarrillos que se venden en San Francisco son mentolados y por lo tanto entrarían en esa prohibición. Rojas considera que los vendedores al menudeo perderían cerca de 50 millones de dólares en ventas anuales debido a esta ordenanza. Vivian New, co-dueña de SF Smoke and Vape Shop, en Fisherman’s Wharf, estima que la prohibición reduciría sus ganancias en un 30 ó 40 por ciento. Let’s Be Real, San Francisco se describe como una coalición de “ciudadanos en defensa de la libertad de opciones, los consumidores adultos, los líderes comunitarios y los pequeños negocios en los barrios”.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Pero según declaraciones presentadas durante la campaña a mediados de julio pasado, se encuentra solo un donante: R. J. Reynolds Tobacco Co. De Winston-Salem, N.C., la cual contribuyó con más de $685 mil para ayudar a impulsar la campaña. David Howard, vocero de R. J.Reynolds, dijo que la compañía se siente orgullosa de ser parte de la coalición y ve la campaña para el referendo como “una oportunidad para educar a los ciudadanos de San Francisco sobre los impactos negativos que puede tener esta ordenanza”. Este gigante de la industria produce Newport, una de las marcas de mayor venta en la nación, la cual también sería prohibida. “Es una gran farsa”, dijo Glantz. “Esta organización que se presenta como un grupo de libre pensadores y ciudadanos locales preocupados por la libertad, son en realidad una fachada de las compañías tabacaleras”. La supervisora Malia Cohen, quien respalda la medida contra el tabaco, se refirió al referendo de la oposición como “un atentado ridículo que antepone las ganancias por sobre de la salud de la gente”. Ella dijo que R. J. Reynolds está atacando la legislación “porque saben que esta es fuerte y la gente dejará de fumar”. El tabaco con sabor y los cigarrillos mentolados, incluyendo Newport, el cual es la segunda marca más famosa en la nación, es popular con los jóvenes y las minorías, especialmente los afroamericanos. “El mentolado es uno de los aditivos más perniciosos”, dijo Glantz y explicó que interactúa con la nicotina para hacer los cigarrillos más fáciles de fumar y el tabaco más adictivo. Miriam Zouzounis, miembro
de la Mesa Directiva de la Asociación de Tiendas de Comestibles Árabe-americanos y miembro de la coalición, insistió que la campaña en contra del tabaco comenzó como un esfuerzo de base de los dueños de pequeños negocios y sus clientes. Ella dijo que la industria tabaquera se incorporó solo cuando la prohibición fue aprobada unánimemente por la Junta de Supervisores. ZouZounis cree que la ordenanza está dirigida en contra de los pequeños comerciantes como su familia dueña de Ted’s Market, una tienda de comestibles ubicada al sur de la calle Market donde también se venden sándwiches. “Básicamente es una política redundante. Las leyes ya estipulan que se debe mantener el tabaco lejos de los niños”, alegó ella. Se refirió a una ley firmada el año pasado por el Gobernador Jerry Brown la cual aumenta la edad para fumar en California de los 18 a los 21 años. Bajo los nuevos reglamentos, a cualquiera que se le sorprenda vendiendo productos de tabaco a menores de 21 años, enfrentará cargos por delito menor. “Es un disparate”, dijo Jires Totah, un mecánico de automóviles quien compra Grizzly, tabaco mentolado en Ted’s Market. “Tengo 27 años de edad, pago mis impuestos y hago lo que debo hacer como ciudadano. ¿Cómo es posible que alguien me venga a decir que no puedo comprar un producto legal?” Zouzounis y otros negociantes dicen que la ciudad no les consultó ni tomó en cuenta posibles enmiendas que plantearan sus preocupaciones. La ordenanza además aventaja a los negocios fuera del estado y que venden por Vea TABACO, p. 10
Commentary
6 El Tecolote
Comentario
November 16-29, 2017
COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO
Martha Rodríguez and the power of music
Carlos Barón El Tecolote
I
recently had the great pleasure of interviewing my friend Martha RodríguezSalazar. Martha is a petite Mexican woman with a gigantic spirit and a constant smile on her face, a beautiful person oozing warmth and intelligence. A conductor, a flutist, a mezzo-soprano singer of classical and popular compositions, a producer and, perhaps most importantly, a teacher—Martha is also a tremendous force in the musical life of this city. Currently, she conducts five choirs in the city. They include Coro de Cámara, which focuses in classical and folk music of Latin America, and four community choirs for older adults! I asked one of her students, the well-known educator Raymond “Ray” Ponce, about his experience in having Martha as the teacher for one of those older adult choirs. “Martha gave me the opportunity to sing! I am so grateful for that. I never thought that I could sing—I still have serious doubts about it—but she has been very supportive!” Ray said, his eyes shining happily.
Directora local y profesora, Martha Rodríguez-Salazar, ensaya con la Orquesta Sinfónica Golden Gate previo al programa de apertura de temporada ‘¡Viva México! Más allá de las fronteras’ el domingo 5 de noviembre. Local conductor and teacher, Martha Rodríguez-Salazar rehearses with the Golden Gate Symphony Orchestra & Chorus on Nov. 5 prior to the season-opening program “¡Viva Mexico! Beyond Border Walls.” Photo: Desiree Rios I told Martha what Ray said and she laughed. “The main thing that I care for is ‘las ganas,’ the desire to sing. The intention is the most important element. I want to educate everyone, beginning with myself! I want to empower people, to include everyone!” As we began our conversation, Martha emphasized that her work has being helped and strengthened by her relationship with her wife, Jennifer Peringer, who is also a musician and plays the accordion and the piano. Jennifer is also a teacher. “I get most of the credit, but Jennifer
has helped me to realize my potential. For example, the Older Adults Chorus, it would not have happened without her! She is not a Latina, but she even taught me how to play congas and the ‘clave.’ She is the creative engine in our work. I get most of the credit and get mentioned as a leader, as the image. But in reality, we work together!” Just as Martha finished saying those words, we were pleasantly interrupted by the arrival of her “partner in crime.” Jennifer entered smiling, carrying a bouquet of tulips for Martha. “Happy anniversary,”
Jennifer said and they kissed. They were celebrating what they laughingly called, “our shotgun wedding”, which had happened rather urgently in November, 2008. That date is strongly marked in the minds of many same-sex couples in California. At that time, many gay and lesbian couples rushed to get married before the passing of Proposition 8, which halted their marriages. “Later on, we were able to have our big wedding,” Martha said, “but that urgent ceremony, in 2008, we will always remember!” In June of 2015 the Supreme
Court ruled in favor of same-sex marriages and they resumed immediately. I first met Martha in 2008 when, accompanied by the great flutist and composer Chus Alonso, they asked me to collaborate with them by writing “a funnier script” for “La Posarela,” a Mexican Christmas Holiday show which became very popular in our community. They were both teaching at the Community Music Center (CMC), a veritable treasure of the Mission District. Chus and Martha worked well together, creating the successful Mission District Young Musicians Program. Martha, modest to a fault, clarifies: “It was Chus’ idea! To create a music program for low-income kids.” There is a clear trend in Martha’s story. Although, as she says, she appears as the visible image of many musical adventures, she is quick to share the credit with others. I believe that her modesty and honesty are clear proof of her greatness. She recognizes (and I agree with her) that music, the creative act in general, functions best if a key concept is emphasized: that of collaboration. A few days ago I attended two important events in which Martha Rodriguez was a very important participant. One was the Día de los Muertos Community celebration, produced by the SF Symphony, which featured wonderful singers, dancers and musicians presenting in various levels of the Symphony building. Jennifer Peringer was there, conducting See MARTHA, page 10
Martha Rodríguez y el poder de la música Carlos Barón El Tecolote
H
ace poco, tuve el gusto de entrevistar a mi amiga Martha RodríguezSalazar. Ella es una mexicana de complexión menuda, de espíritu gigante y una permanente sonrisa en el rostro. Una bella persona, que irradia inteligencia y calor humano. Martha también es una tremenda fuerza en la vida musical de esta ciudad. Es directora de orquesta, flautista, cantante de música clásica y popular, productora y —tal vez lo mas importante— profesora. Actualmente, dirige cinco coros en San Francisco: el Coro de Cámara, que se especializa en música folclórica y clásica de Latinoamérica ¡y cuatro coros de adultos mayores! Raymond (Ray) Ponce, conocido educador del Distrito Escolar Unificado de San Francisco, habló de su experiencia al tener a Martha como maestra en un coro de adultos mayores. Sus ojos brillaron, felices: “Martha me dió la oportunidad de cantar! Estoy muy agradecido. Nunca pensé que podía cantar, ¡aún lo dudo!, ¡pero ella me apoya mucho!” Conté a Martha lo que Ray dijo, a lo que ella rió y dijo: “Lo principal es tener ganas, el deseo de cantar. La intención es el principal elemento. ¡Quiero enseñar a todos!, comenzando conmigo. ¡Quiero dar fuerzas e incluir a toda la gente! Al comenzar la conversación, Martha enfatizó que su trabajo ha sido ayudado y reforzado por la relación con su esposa, Jennifer Peringer, quién también es músico, toca el acordeón, el piano y también es profesora. “A mi me dan casi todo el
crédito, pero Jennifer me ha ayudado a realizar mi potencial. Por ejemplo, el Coro de Adultos Mayores, ¡no habría pasado sin ella! Ella no es latina, ¡pero me enseñó a usar la clave y a tocar congas! Ella es el motor creativo de nuestro trabajo. Yo recibo mucho crédito y se me llama la líder, pero, en la realidad, ¡trabajamos juntas!” Justo al terminar Martha esa frase, fuimos agradablemente sorprendidos por la llegada de su “compañera de pillerías”. Jennifer Peringer entró sonriendo, En sus manos, un bouquet de tulipanes para Martha. Jennifer dijo: “¡Feliz aniversario!” y se besaron. Celebraban lo que llamaron, riendo, “nuestro matrimonio apurado”, el cual sucedió, con urgencia, en noviembre de 2008. Esa fecha está fuertemente marcada en la mente de las parejas del mismo sexo: muchas parejas gay o lesbianas corrieron a casarse, antes de que se aprobara en California la Proposición 8, que ilegalizó esos matrimonios. “Más tarde, tuvimos nuestra GRAN fiesta… pero esa ceremonia urgente de 2008, ¡siempre la recordaremos!” El 28 de junio de 2013, la Corte Suprema de los EEUU falló a favor de los matrimonios del mismo sexo y se reanudaron inmediatamente. Conocí a Martha Rodríguez Salazar en 2008. Acompañada por el gran flautista y compositor español Chus Alonso, me pidieron colaborar con ellos y escribir “un libreto más divertido” para ‘La Posarela’, un espectáculo navideño que se ha hecho muy popular en la comunidad. Ambos eran maestros en el Community Music Center, una organización que es un gran te-
Martha Rodríguez-Salazar (a la derecha) con su esposa, Jennifer Peringer. Martha Rodríguez-Salazar (at right) with her wife Jennifer Peringer. Photo: Adrián Arias soro para el Distrito de la Misión. Chus y Martha trabajaban bien juntos, creando (por ejemplo) el exitoso Programa de Música para Jóvenes del Distrito de la Misión. Martha, siempre modesta, clarifica: “¡Esa idea de crear un programa de música para jóvenes de familias con bajos ingresos fue de Chus!” Hay un claro hilo en la historia de Martha. Aunque aparezca —ella misma lo dice— como la imagen visible de muchas aventuras musicales, Martha comparte rápidamente el crédito con otra gente. Su modestia y honestidad son la clara prueba de su grandeza. Ella reconoce (y ahí concuerdo W W W.ELTECOLOTE.ORG
con ella) que la música, o el acto creativo en general, funciona mejor si se enfatiza un concepto clave: la colaboración. Hace pocos días pude asistir a dos importantes eventos en los que Martha jugó un papel relevante: uno fue la Celebración Comunitaria del Día de los Muertos, producida por la Orquesta Sinfónica de San Francisco. Claro, Jennifer Peringer también estaba presente ahí, dirigiendo en un lobby al ‘Solera’, un coro de adultos mayores que cantan en español y en tagalog. Adentro, en la sala de conciertos, la Orquesta Sinfónica, bajo la batuta de la excelente mexicana Alondra de la Parra, acompaña-
ba a la cantante Eugenia León, también mexicana… y también excelente. Martha supervisó varios aspectos del evento, desde la conección de la Sinfónica de San Francisco con los diversos artistas invitados, hasta la sugerencia de la música a interpretar, e incluso la supervisión del arte exhibido en los pasillos del edificio. Dice Martha: “Poco a poco, la Sinfónica me ha dado más responsabilidad… pero siempre ha respetado mi participación”. El segundo fue ‘¡Viva México!’ (‘Más allá de los muros fronterizos’), un concierto de la Vea MÚSICA, página 10
El Tecolote 7
Noviembre 16-29, 2017
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Community
8 El Tecolote
Comunidad
November 16-29, 2017
Seniors, people with disabilities given voice at city forum Judy Goddess El Tecolote
M
ore than 80 seniors filled the Mission Neighborhood Center (MNC) on Oct. 30 to offer their feedback on services for seniors and adults with disabilities, at an event sponsored by District 9 supervisor Hillary Ronen. Ronen reminded the crowd that she was an early supporter of the Dignity Fund amendment that protected and increased the funding for services for seniors and adults with disabilities. “Now, however, I have a personal involvement with the issue,” she said. “I’m helping my mother care for my father and I know how important these services are.” The District 9 forum—which was also attended by MNC Executive Director Sam Ruiz—was one of the 11 forums organized by the San Francisco Department of Aging and Adult Services (DAAS), which is tasked with developing a comprehensive needs assessment to identify gaps in service. The needs assessment is a feature of Proposition I, or the “Dignity Fund,” approved by voters last year. Proposition I increases and protects funding for services for seniors and adults with disabilities for 10 years into the future—$38 million plus an additional $6 million for 2017-18, and an additional $3 million for each of the next 10 years. “We’re holding these community forums because we want to reach as many people as possible. We want to hear from you,”
said DAAS Executive Director Shireen McSpadden. “The forums help us know the strengths of our current system, what needs to be improved, and what’s missing.” Three members of the Community Music Center (CMC) senior choir at MNC and Centro Latino de San Francisco eagerly attested to the health benefits of singing in a choir. “It’s good for our minds, our bodies, it builds community, and it’s fun,” they said.
A service provider also praised the close collaboration among local agencies, which makes it easier to leverage resources for their clients, and several Chinese-speakers praised the computer training offered in Chinese. The lunch programs at the MNC, Centro Latino, On Lok Senior Center on 30th Street, and the Mission YMCA drew praise, as did the food pantries at MNC and the Mission YMCA. “The activities at MNC make me want to come every day and
keep me alive,” said one audience member, summing up the general response to the strength of existing programs. The last two questions however—”What could be improved?” and “What is needed?”— elicited a quick response of “money, money, money” and easy laughter, followed by numerous suggestions. The suggestions given included: finding and retaining affordable housing; in-home wifi to enable a quick response when housing options became available; more responsive support on issues of elder abuse; free legal support to help seniors complete power of attorney forms and avoid conservatorship; a service to alert seniors on scams that target seniors and how to avoid becoming a victim; assistance in negotiating with landlords; help in navigating DAAS and other bureaucracies offering services that enable seniors to stay safe at home. Other services audience members wanted to see included were evening and weekend activities to “offset the stress of living in small places”; an apartment match program to help seniors find roommates; and a referral service where seniors could share needs and resources. One senior noted that while senior centers provide field trips to casinos, nobody organizes field trips to spiritual centers. DAAS is responsible for serving seniors and adults with disabilities, yet, one woman noted, existing services focus on seniors. “Where are the programs for adults with disabilities. My son doesn’t feel comfortable attend-
ing programs at senior centers.” A woman sitting in the back of the room with her elderly husband introduced herself and asked: “What services are available? I don’t know what’s available and how to qualify for these services. How do I get homecare?” The input from all 11 forums will be available on the DAAS website by mid-November. Also in mid-November, RDA, the group facilitating the forums, will begin conducting an online, phone and in-person survey; focus groups will be conducted at a later date. Check the DAAS website at www.sfdaas.org to view and complete the survey. Seniors or people caring for seniors and adults with disabilities are encouraged to check the DAAS website for a list of available services, and to contact DAAS intake at 415-355-6700 or 800-510-2020 with questions. Anna Galleger (an aide to District 9 Supervisor Hillary Ronen who focuses on senior issues), can be reached at 415-554-5144. For information about the senior choirs and how to join one of them, contact CMC at 415-647-6015 x81. Contact Melissa McGee, DAAS staff assigned to the Dignity Fund, for further information on the Fund and how you can be involved: Melissa.mcgee@ sfgov.org or 415-355-6782. If you are a senior or an adult with disabilities, or if you are caring for a senior or an adult with disabilities, this is the time to be involved.
Adultos mayores y con discapacidades opinan en foro de la ciudad Judy Goddess El Tecolote
M
ás de ochenta adultos mayores se dieron cita en el Mission Neighborhood Center el 30 de octubre para opinar sobre los servicios para los adultos mayores y con discapacidades, en un evento patrocinado por Hillary Ronen, supervisora del Distrito 9. Ronen le recordó a los asistentes haber sido una de las primeras defensoras de la enmienda al Dignity Fund que protegió e incrementó el financiamiento de servicios para personas de la tercera edad y adultos con discapacidades. “Ahora, sin embargo, me encuentro personalmente relacionada con este tema”, dijo y explicó: “Estoy ayudando a mi madre a cuidar de mi padre y sé cuán importantes son estos servicios”. El foro del Distrito 9, al que también asistió el Director Ejecutivo de MNC, Sam Ruiz, fue uno de los 11 foros organizados por el Departamento de Servicios para Adultos Mayores y Adultos de San Francisco, el cual tiene como tarea desarrollar una evaluación integral sobre las necesidades para identificar desajustes en el servicio. La evaluación de necesidades es una característica de la Proposición I, o Fondo de Dignidad,
aprobado por los votantes el año pasado. El cual consiste en aumentar y proteger los recursos para servicios a personas mayores y adultos con discapacidades durante 10 años a futuro: $38 millones más $6 millones adicionales para 2017-18, y $3 millones anuales adicionales durante los próximos diez años. “Celebramos estos foros comunitarios porque queremos llegar al mayor número de personas posible. Queremos saber su opinión”, dijo la directora ejecutiva del DAAS, Shireen McSpadden. “Los foros nos ayudan a conocer las fortalezas de nuestro sistema actual, lo que necesita mejorarse y lo que falta”. Tres miembros del coro mayor del Centro de Música de la Comunidad en el MNC y el Centro Latino de San Francisco atestiguaron con entusiasmo los beneficios que para la salud representa el cantar en un coro. “Es bueno para nuestras mentes, nuestros cuerpos, construye una comunidad y es divertido”, dijeron. Un proveedor de servicios también elogió la estrecha colaboración entre las agencias locales, lo que hace que sea más fácil aprovechar los recursos para sus clientes, y varios oradores chinos elogiaron la capacitación en informática ofrecida en chino.
Los programas de almuerzos en el MNC, el Centro Latino, el Centro para Ancianos de On Lok en la calle 30 y el YMCA de la Misión recibieron elogios, al igual que las despensas de alimentos que reciben en éstos. “Las actividades en MNC me hacen querer venir todos los días y mantenerme animado”, dijo uno de los asistentes, resumiendo la respuesta general a la fortaleza de los programas existentes. Sin embargo, a las dos últimas preguntas, “¿Qué se podría mejorar?” y, “¿Qué se necesita?” la inmediata respuesta fue “dinero, dinero, dinero”, seguida de risas y numerosas sugerencias entre las cuales se encuentran: encontrar y conservar viviendas económicas; internet inalámbrico en el hogar para permitir una respuesta rápida ante opciones de vivienda disponibles; un apoyo más receptivo en cuestiones de abuso a personas mayores; apoyo legal gratuito para completar formularios de poder notarial y tutela; un servicio para alertar a las personas mayores sobre estafas; asistencia para negociar con los propietarios; ayuda para navegar en DAAS y otras burocracias que ofrecen servicios que permiten a las personas mayores mantenerse a salvo en casa. Otros servicios que los miembros de la audiencia querían ver incluidos eran actividades ves-
pertinas y de fin de semana para “compensar el estrés de vivir en lugares pequeños”; un programa de compañeros de apartamento que ayude a las personas mayores a encontrar un compañero de cuarto; y un servicio de referencia donde las personas mayores podrían compartir necesidades y recursos. Un alto funcionario señaló que, si bien los centros para personas mayores ofrecen visitas a los casinos, nadie organiza excursiones a los centros espirituales. DAAS es responsable de atender a personas mayores y adultos con discapacidades, sin embargo, una mujer señaló que los servicios existentes se centran solo en los adultos mayores. “¿Dónde están los programas para adultos con discapacidades? Mi hijo no se siente cómodo asistiendo a programas en centros para personas mayores”. Una mujer sentada al fondo de la habitación junto a su marido se presentó y preguntó: “¿Qué servicios hay disponibles? No sé cuáles hay ni cómo calificar para ellos. ¿Cómo obtengo atención domiciliaria? La información de los once foros estará disponible en el sitio web de DAAS para mediados de noviembre. También a mediados del mismo mes, RDA, el grupo que facilita los foros, comenzará a realizar una encuesta en línea, por
teléfono y en persona; los grupos de enfoque se llevarán a cabo en una fecha posterior. Visite el sitio web de DAAS en www.sfdaas.org para ver y completar la encuesta. Se recomienda a las personas mayores o personas que atienden a personas mayores y adultos con discapacidades, consultar el mismo sitio web para obtener una lista de los servicios disponibles, además de comunicarse a la recepción del DAAS al 415355-6700 o al 800-510-2020 para consultar dudas. Asimismo, puede contactar a Anna Galleger (asistente de la Supervisora del Distrito 9, Hillary Ronen, quien se enfoca en asuntos de la tercera edad), al 415-554-5144. Para obtener información sobre los coros de alto nivel y cómo participar en uno de ellos, comuníquese al CMC en el 415-647-6015, extensión 81. De igual manera, puede contactar a Melissa McGee, persona de DAAS asignada al Dignity Fund, para obtener mayor información sobre el fondo y cómo participar, al correo electrónico Melissa.mcgee@sfgov.org o al teléfono 415-355-6782. Si usted es un adulto mayor o adulto con discapacidades, o si está cuidando a uno, este es el momento de participar.
Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
Noviembre 16-29, 2017
Arte y Cultura
El Tecolote 9
Puerto Rican singer’s new album embodies resilience of the island Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
P
uerto Rican singer Ileana “iLe” Cabra Joglar is touring the United States following her recent Grammy award winning album, “iLevitable,” and is set to make her way to the the Bay Area to perform at the Social Hall SF on Nov. 19. This past February, iLe—who sang alongside her two brothers, René Pérez Joglar “Residente” and Eduardo Cabra “Visitante” for 10 years during her stint with Calle 13—released her solo debut “iLevitable,” which won the Grammy for “best Latin rock, urban or alternative album.” “[Winning a Grammy] was very surprising for me and I didn’t think it would happen with my first album,” iLe said. “But winning truly made me happy… It’s not a goal, but something I do appreciate and it’s good that the hard work is recognized. But for me, the best satisfaction I get is being happy with my work and enjoying what I do which is art and music. That’s what I value the most, that to me is the accomplishment.” But not all has been easy or delightful for the artist from Santurce, Puerto Rico. These past few months have been especially difficult after Hurricane Maria wreaked havoc throughout the island. iLe and her band have been without electricity on the island but have managed to continue to work through the challenges. “It has all been very tough and it’s something we’re all still processing,” iLe said of the devastation in Puerto Rico. “It’s been more than a month, almost two months that we’re still without electricity. We have water, but there are still other places where people don’t have any water or electricity. Even since Hurricane Irma, and it all has truly been unfortunate. We’re living something very difficult but at the same time
Ileana Cabra Joglar, ‘iLe’, quien fuera integrante del grupo Calle 13, dará un concierto como solista en San Francisco el 19 de noviembre. Ileana Cabra Joglar, aka “iLe” former member of the band Calle 13 will be performing solo in San Francisco on Nov. 19. Photo: Alejandro Pedrosa/Worldjunkies we’re all in solidarity as a nation.” In an Instagram post on Oct. 16., the singer said that she would be collecting donations at each of her shows to bring back to Puerto Rico. As for her music and her solo album, iLe spoke of her passion of Caribbean music, explaining that her album is composed of a lot of Caribbean rhythms, but also that it was important for her to explore with other types of rhythms and genres. The young vocalist has gone on to complete other projects such as co-writing and perform-
ing the theme song of the acclaimed Netflix and Univision show, “El Chapo,” and she sang the Puerto Rican National Anthem during the 2012 boxing match between Miguel Cotto vs Floyd Mayweather Jr. The young Puerto Rican artist comes from a prominent artistic background as she’s the daughter of theater actress Flor Joglar de Gracia and musician José Cabra González. In her album, which was released in June 2016, iLe pays tribute to her late grandmother, Flor Amelia de Gracia, with songs “Quién Eres Tú,” and
“Dolor,” which were written by her talented grandmother. “My grandmother used to compose songs and sang beautifully,” she said. “For her, music was the most important thing and that’s something she instilled in all of her grandchildren. It’s something we hold dear to us.” “iLevitable” isn’t just about rhythm and beats. iLe said this album is about expressing emotions and feelings. “Most of the composers of the album are women,” said iLe. “Composed by my sister Milena Perez, my grandmother Flor Ame-
lia de Gracia, and myself. They’re [songs] like the many facets that women have, I would say, because we’re from different generations and they’re songs about the complications and complexities that women go through every day. At times people may take the songs as romantic, but for me they’re not meant to be romantic because sometimes they’re just things that we as women go through and have a hard time expressing due to how society sees us.”
Nuevo álbum de cantante puertorriqueña encarna la resistencia de la isla Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
L
a cantante puertorriqueña Ileana ‘iLe’ Cabra Joglar está de gira por los EEUU después de recibir recientemente un premio Grammy por el álbum ‘iLevitable’, y tiene programada una presentación en el Social Hall de San Francisco el 19 de noviembre. En febrero, iLe —quien junto a sus dos hermanos, René Pérez Joglar ‘Residente’ y Eduardo Cabra ‘Visitante’ cantó durante diez años con Calle 13— debutó como solista en ‘iLevitable’, con el cual obtuvo el Grammy por el mejor álbum de rock latino, urbano alternativo. “Recibir el Grammy fue muy sorprendente y nunca me imaginé que sucedería con mi primer álbum”, dijo. Pero ganarlo me hizo realmente feliz. No era mi meta, pero es algo que aprecio y es bueno que se reconozca el trabajo arduo. Pero para mí, la mayor satisfacción recibida es estar contenta con mi trabajo y gozar del arte y la música. Eso es lo que más valoro, eso para mí es el logro”. Pero no todo ha sido fácil o encantador para la artista de Santurce, Puerto Rico. Los últimos meses han sido especialmente difíciles después que el huracán María causó estragos por toda la isla. iLe y su banda han estado sin electricidad en la isla pero se las han arreglado para continuar trabajando a pesar de los desafíos. “Ha sido todo muy difícil y es algo que todos estamos procesando todavía”, dijo iLe sobre la devastación en Puerto Rico. “Ya llevamos más de un mes, casi dos meses durante los cuales todavía estamos sin electricidad. Nosotros tenemos agua, pero todavía hay lugares donde la gente no tiene ni agua ni electricidad. Incluso desde el huracán Irma, y todo ha sido tan difícil. Estamos pasando por algo muy difícil pero a la vez somos un pueblo solidario”. En un Instagram el 16 de octubre, la cantante dijo que ella estará recolectando donaciones
en cada una de sus presentaciones para llevarlas a Puerto Rico. En cuanto a su música y su álbum como solista, la cantante habló de su pasión por la música caribeña, y explicó que su album está compuesto de muchos ritmos caribeños, pero también es importante para ella explorar otro tipo de ritmos y géneros musicales. La joven vocalista ha continuado con el fin de completar otros proyectos tales como componer y cantar la canción tema del aclamado programa de Netflix y Univisión, ‘El Chapo’, y también cantó el himno nacional de Puerto Rico durante la pelea de box entre Miguel Coto vs Floyd Mayweather Jr en 2012. La joven artista puertorriqueña proviene de una familia de artistas prominentes siendo la hija de la actriz de teatro Flor Joglar de Gracia y el músico José Cabra González. En su álbum, el cual fue lanzado en junio de 2016, le hace un tributo a su abuela, Flor Amelia de Gracia, con las canciones ‘Quién eres tú’ y ‘Dolor’, las cuales fueron escritas por su talentosa abuela. “Mi abuela componía canciones y cantaba maravillosamente”, dijo. “Para ella, la música era lo más importante y nos lo inculcó a todos sus nietos. Es algo que apreciamos”. ‘iLevitable’ no solo se trata de ritmos, la cantante comenta que este álbum se trata también de expresar emociones y sentimientos. “La mayoría de las compositoras del álbum son mujeres”, dijo iLe. “Compuesto por mi hermana Milena Pérez, mi abuela Flor Amelia de Gracia, y yo. Son canciones que representan las muchas facetas de las mujeres, diría yo, porque somos de distintas generaciones y son canciones acerca de las complicaciones y complejidad por las que pasa una mujer todos los días. A veces la gente las interpreta como canciones románticas, pero para mí no lo son ya que a veces son cosas por las que pasan las mujeres y no las expresan debido a la forma en que nos percibe la sociedad”.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Stories Continued
10 El Tecolote TPS from page 1
from one moment to the next, it feels like we’re being exiled. We’ve continued to live a productive life here, we’ve brought our values and work ethic to this country. We’ve given more to this country than to our own countries.” The other TPS communities Nicaragua’s loss of TPS status has left other beneficiaries, such as Hondurans, Salvadorans and Haitians, shaken. In her Nov. 6 announcement, Duke made no mention of Honduras (the second largest TPS population at 57,000) whose TPS expiration date is set for July 5, 2018. But the announcement said that “given the information currently available to the Acting Secretary, it is possible that the TPS designation for TPSianos, de la página 1
aquí, hemos demostrado que somos buenos ciudadanos, que nos hemos integrado completamente en esta sociedad”, dijo. “Nuestras vidas están fundadas aquí. Tenemos familias, negocios, casas, y de un momento a otro, se siente como si estuviéramos siendo exiliados. Seguimos viviendo una vida productiva aquí, hemos traído nuestros valores y ética de trabajo a este país. Hemos dado más a este país que a nuestros propios países”. Las otras comunidades de TPS La pérdida del estatus TPS en Nicaragua ha dejado a otros beneficiarios, como hondureños, salvadoreños y haitianos, sacudidos. En su anuncio del 6 de noviembre, Duke no mencionó a Honduras (la segunda población más grande beneficiara del TPS con 57 mil ciudadanos) cuya fe-
Continuación de Historias
Honduras will be terminated at the end of the six-month automatic extension with an appropriate delay.” Weeks before the announcement was made, dozens of Central American and Haitian community members gathered at San Francisco City Hall on Oct. 20, urging that TPS be renewed. Some of those in attendance travelled to Washington, D.C. a day later to lobby Congress to defend TPS. Vanessa Velasco and her husband Enrique, like many people fleeing Central America, left El Salvador in 2001 to escape violence and the lack of overall opportunities. TPS beneficiaries since March 2001, they have three children who are U.S. Citizens. Their oldest daughter is on the verge of attending college,
but their future as a family in this country is uncertain. “We’ve been working, contributing to this society and for us it [TPS] is important,” Vanessa said. “Our future as a family depends on it.”
cha de vencimiento del TPS está fijada para el 5 de julio de 2018. Pero el anuncio dice que “dada la información actualmente proporcionada a la secretaria interina, es posible que la designación del TPS para Honduras concluya al final de la extensión automática de seis meses con su respectivo retraso”. Semanas antes de que se hiciera dicha notificación, docenas de miembros de la comunidad haitiana y centroamericana se reunieron en el ayuntamiento de San Francisco el 20 de octubre para pedir la renovación del TPS. Algunos de los asistentes viajaron hasta Washington, DC, un día después, para presionar al Congreso a defender ese programa. Vanessa Velasco y su esposo Enrique, como muchas personas que han huido de Centroamérica, abandonaron El Salvador en 2001 ante la violencia y la falta de oportunidades generales. Estos beneficiarios del TPS desde mar-
zo de 2001, ahora tienen tres hijos ciudadanos de los EEUU. Su hija mayor está a punto de asistir a la universidad, pero su futuro como familia en este país es incierto. “Hemos estado trabajando, contribuyendo a esta sociedad y para nosotros [el TPS] es importante”, dijo Vanessa. “Nuestro futuro como familia depende de eso”.
Future for TPS beneficiaries On Nov. 3, Rep. Nydia Velazquez (D-NY) introduced H.R. 4253, the “American Promise Act,” which would provide certain protections for TPS beneficiaries. CARECEN is throwing its full support behind the bill. “We feel that one person is too many, let alone targeting a group of individuals,” Dugan-Cuadra said. “And that’s what’s happening right now.” In the wake of the DHS decision, groups and organizations like CARECEN have been fo-
El futuro para los beneficiarios del TPS El 3 de noviembre, la representante Nydia Velazquez (D-NY) presentó la ‘Ley de promesas estadounidenses’, que proporcionaría ciertas protecciones para los beneficiarios del TPS. CARECEN está la apoyando completamente. “Creemos que una sola persona es demasiado, y más si se está enfocando a un grupo de individuos”, dijo Dugan-Cuadra. “Y eso es lo que está sucediendo en este momento”.
November 16-29, 2017
cused on making sure their community understands what this decision means in simple language, and that they need to remain strong and not succumb to fear. The termination of TPS is not equivalent to receiving a deportation order. They are also urging TPSianos from all 13 countries, former DACA recipients and all 11 million undocumented people to seek legal counsel through trusted community organizations and licensed and certified attorneys, and to not fall prey to unqualified “notarios” or be deterred by filing fees. “We know that there are a lot of existing programs that people can benefit from to adjust their status,” Dugan-Cuadra said. “But we will not know … [what they are eligible for] unless people
come out and get screened.” CARECEN (located at 3101 Mission St Suite #101) continues to keep its doors open MondayFriday, from 9 a.m. to 12 p.m. It is urging people to call 415-6424400, or drop in. CARECEN also participated in a TPS workshop on Nov. 12, which Bustamante attended. “I would like to tell our community that we cannot let this decision turn us negative and that we continue with our plans…a lot of our people don’t have anything to return to our countries,” she said. “Our countries remain poor. There aren’t any jobs there waiting for us, and places to live. It would be a major setback for us. We have to remain here, to continue to live right, and to have confidence in the future.”
A raíz de la decisión del DHS, grupos y organizaciones como CARECEN se han centrado en asegurarse de que su comunidad comprenda lo que significa esta decisión en un lenguaje simple, así como hacerles saber que necesitan permanecer fuertes y no sucumbir al temor. La terminación del TPS no es equivalente a recibir una orden de deportación. También instan a los TPSianos de los trece países, los antiguos destinatarios de DACA y los 11 millones de personas indocumentadas a buscar asesoría legal a través de organizaciones comunitarias confiables y abogados con licencia y certificados, y no ser presas de ‘notarios’ no calificados ni dejarse disuadir por los aranceles. “Sabemos que hay muchos programas existentes de los que las personas pueden beneficiarse para arreglar su estado”, dijo Dugan-Cuadra. “Pero no sabremos... [para qué son elegibles]
a menos que la gente salga y se haga un examen”. CARECEN (ubicado en el 3101, Suite 101, de la calle Misión) continúa manteniendo sus puertas abiertas de lunes a viernes de 9 am a 12 pm. Está instando a las personas a conunicarse al 415-642-4400, o simplemente acudir en persona. CARECEN también participó en un taller sobre TPS el 12 de noviembre, al que asistió Bustamante: “Me gustaría decirle a nuestra comunidad que no podemos permitir que esta decisión nos ponga negativos y que continuemos con nuestros planes... mucha de nuestra gente no tiene nada para regresar a nuestros países”, dijo. “Nuestros países siguen siendo pobres. No hay ningún trabajo allí esperándonos ni lugares para vivir. Sería un gran revés para nosotros. Tenemos que permanecer aquí, continuar viviendo bien y tener confianza en el futuro”.
GABRIELA, de la página 3
CATALUNYA, de la página 4
BAN, from page 5
TABACO, de la página 5
nuel [Alejandro Pérez] haya llegado y nos haya ayudado”, dijo Zúñiga-Haro. “Insistimos y pudimos hacer esto. Tuvo que pasar por algunos tecnicismos, pero nos alegra que nos haya ayudado”. Durante el servicio conmemorativo, familiares, amigos, incluso personas que nunca conocieron a Sánchez, formaron un círculo alrededor de un altar conmemorativo para mostrar su respeto. “Nos quedamos con ese deseo de ir al AT&T Park [donde la universidad celebra su graduación] para verla obtener su diploma”, dijo la señora Sánchez. “Mi esposo siempre dijo que le haría una fiesta por haber trabajado muy duro”. “Es algo muy triste”, dijo Alejandro Pérez. “A pesar de ser indocumentada y haber luchado contra tantos obstáculos: conducir hasta la escuela [desde Dos Palos, CA], estudiar, concentrarse y conducir desde lejos para obtener una educación que todos merecen. A pesar de todos los obstáculos, es trágico que nos dejara tan pronto. Es una pérdida para nuestra comunidad. Además de ‘Raza’ y miembro de la comunidad, y con algunos familiares con diferentes estatus legales, es algo que sientes personalmente. Fue lo menos que podíamos hacer como gesto de agradecimiento hacia la familia [para presentar a la familia con el diploma de Gabriela]. Estamos con la familia. Además del dolor, es importante reconocer los esfuerzos de Gaby”.
económica, donde los jóvenes y no tan jóvenes se ven obligados a emigrar en busca de un futuro mejor, donde se rescatan bancos y no personas, donde la corrupción está a la orden del día, el rechazo actual hacia las instituciones, monarquía y políticos ha alimentado este movimiento. “Hemos sufrido los Borbones, amenazas, mentiras, conspiraciones, insultos y, ahora, violencia y censura. Pero a un pueblo unido no se le calla tan fácilmente. Nosotros seguimos escribiendo historia y con este referéndum hemos puesto una piedra de inicio a una revolución pacífica. En una democracia moderna, el derecho a opinar, decidir y votar no debería ser un delito”. Un pueblo dispuesto a sufrir hoy para poder ofrecer un futuro mejor a sus hijos, un pueblo pacífico que hace honor a su historia, orgulloso de su cultura y que quiere su propio Estado. Catalunya está frente y cerca de su deseo histórico, está escribiendo una página nueva y emocionante, y tiene muy claro que la represión nunca va a callar sus aspiraciones. Camina firme hacia su meta.
Zouzounis and other business owners say city officials failed to consult with them or consider amendments that addressed their concerns. The ordinance also gives out-of-state businesses that sell online an advantage over brick-and-mortar shops in the city, she said. “You can buy these products they’re trying to ban online and get them delivered straight to your address in SF, and we know that an online check of an ID is not failproof,” she said. But advocates of the ban say such arguments are diversions from the real point: reducing tobacco consumption and improving health. And they vow to fight to keep the ordinance in place. “We’ve seen this group pop up out of nowhere,” said Valerie Yerger, an associate professor of health policy at UCSF. “Obviously it’s a concerted effort that’s getting a lot of support from R.J. Reynolds to confuse the issues.”
Internet, sin considerar los negocios locales, dijo ella. “Se pueden comprar estos productos que quieren prohibir y los traen directamente a tu domicilio en San Francisco, y como todos sabemos, la revisión de una identificación no es a prueba de falla”, aseguró. Pero los que apoyan la prohibición dicen que estos argumentos son para apartar la atención del verdadero tema: reducir el consumo de tabaco y mejorar la salud. Y prometen luchar para mantener la ordenanza. “Hemos visto a este grupo aparecer”, dijo Valerie Yerger, profesora asociada de Política de salud en la UCSF. “Obviamente es un esfuerzo arreglado el cual está recibiendo mucho apoyo de parte de R. J. Reynolds para crear confusión y alejarnos del tema”.
CATALONIA, from page 4
not the cause. Catalonia wants independence because it’s a community, a story, a culture, a language, a national spirit, a way of being that unites us—it’s more than an economic issue. Any country that has belonged to the Spanish Empire in the past should understand that Catalonia is now in the same process of emancipation as other countries have been over the past 200 years, although evidently the circumstances are very different. Catalonia has the right to independence, the right to build a new state. On the other hand, the process of independence is also a criticism of the system, and because of that you’ll find many voices for solidarity in Spain. In a country that has seen severe economic crisis for
years, where young (and not so young) people are forced to emigrate in search of a better future, where banks and not people are rescued, where corruption is the order of the day, the current rejection of the institutions, monarchy and politicians has fueled this movement. “We have suffered the Bourbons [the royal family that held throne in Spain in 18th century], threats, lies, conspiracies, insults and, now, violence and censorship. But a united people isn’t so easily quieted. We continue to write history and with this referendum we have kicked off a peaceful revolution. In a modern democracy, the right to speak, to choose and vote should not be a crime.” The people of Catalonia are willing to suffer today in order to give their children a chance at a better future, they are a peaceful people who honor their history, who are proud of their culture and want their own state. Catalonia is at the forefront and close to its historical desire, we’re writing a new and exciting page, and it’s very clear that repression will never silence those aspirations. We walk firm towards our goal.
MARTHA, from page 6
the “Solera” Choir, a group group of older adults who sing in Spanish and Tagalog. Inside the hall, the SF Symphony, under the guest conductor, the amazing Mexican Alondra de la Parra accompanied the wonderful Mexican singer Eugenia León. Martha was the curator of many aspects of the concert: from connecting the SF Symphony to the invited artists to suggesting some of the music to be interpreted, or even the art to be exhibited in the lobby. “The SF Symphony, little by little, has given me more responsibility… but it has always respected my input,” Martha said. The other event was “¡Viva México! (Beyond Border Walls),” a concert by the Golden Gate Symphony, founded in 1994. In the program, music director and founder, Urs Leonhardt Steiner, wrote that the concert was ”prompted by President Donald Trump’s proposed border wall and divisive rhetoric about Mexico’s people … and it celebrates the rich musical traditions and cultures of Mexico and beyond.” Here, Martha was a guest conductor and she invited a couple of her students from CMC, Joel Ponce and Alicia Naylor Guerrero, to sing at the event, helping to broaden their experiences.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
MÚSICA, de la página 6
Sinfónica Golden Gate, fundada en 1994. En el programa, su Director Musical y Fundador, el suizo Urs Leonhardt Steiner, escribió que “el concierto surge como respuesta al muro propuesto por el presidente Donald Trump y a su retórica extrema acerca de los mexicanos… para celebrar culturas y tradiciones musicales de México y más allá”. Aquí, Martha fue una directora invitada y a su vez invitó a sus estudiantes del Community Music Center, Joel Ponce y Alicia Naynor Guerrero, para cantar en el evento y así ampliar sus horizontes. Ambos eventos fueron bellos ejemplos del poder de la música como una fuerza sanatoria en nuestra sociedad. Eso es, claramente, lo que más motiva a Martha Rodríguez Salazar. Al terminar la conversación, ella dijo: “Quiero transformar la vida de la gente con la música… aunque, básicamente, ¡lo que enseño es a respirar!” Both events were beautiful examples of the power that music can have as a healing force in our society. And that is, clearly, what motivates Martha Rodríguez the most. “I want people to transform their lives with music,” Martha said near the end of our conversation. “But, basically, what I teach is, simply, to breathe!”
El Tecolote 11
Noviembre 16-29, 2017 Sunday, Nov. 19 • 4:30 p.m. - 6 p.m. • $12$20 PUERTO RICO SHORTS: BENEFIT FOR PUERTO RICO In collaboration with Puerto Rico’s Rincon International Film Festival, RoxCine presents a special program of Puerto Rican short films. All proceeds will go to support hurricane relief efforts in Puerto Rico, via donation to Alianza Somos Una Voz / We Are One Voice. • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Nov. 17 • 7 p.m. • $3-$10 donation (no one turned away for lack of funds) FILM SCREENING OF “BEYOND STANDING ROCK” AND TRIBUTE TO DENNIS BANKS In 2016, the resistance of the Sioux Nation against the Dakota Access Pipeline caught the world’s attention. The government, at the service of oil companies, using law enforcement in riot gear, was pushing for the construction of an oil pipeline through native lands. Join us for a screening of the documentary Beyond Standing Rock on the struggle waged for native self-determination and against capitalist environmental destruction, a struggle rooted in centuries in Native American history. Also, we will be honoring the life and struggle of Dennis Banks, co-founder of American Indian Movement. Gloria La Riva, who ran alongside of Banks in the 2016 presidential campaign, will give a talk remembering Banks. • 2969 Mission St., San Francisco Saturday, Nov. 18 • 8 p.m.-11 p.m. • $10-$25 THANGS TAKEN: RETHINKING THANKSGIVING is an annual cultural arts event that brings artists, activists and communities together to explore the complex history of Thanksgiving and to acknowledge the legacy of U.S. colonialism and celebrate Indigenous resilience. Produced by the Free Land Project, Thangs Taken features live music, dance, film, spoken word poetry, hip-hop theater and visual art installations from Native and nonNative artists. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley Saturday, Nov. 18 • 3:30 p.m.- 5:30 p.m. • $10 Student/Teacher, $35 for Families SAFETY CRAWL 2017! Project Commotion invites you to come learn and play (as we always do!) — this time in an interactive disaster preparedness game in the streets of San
Francisco produced by the pros at The Go Game! Come play your way to preparedness, meet new friends, learn important safety skills and win awesome prizes all while supporting Project Commotion, a local nonprofit that provides top-notch movement classes for kids in our community. This game is designed specifically for school-age children and their families and educators, but we welcome players of all ages. • Project Commotion, 2095 Harrison St., San Francisco Saturday, Nov. 18 at 8 p.m.-Sunday Nov. 19, 6 p.m. • $20 advance/$25 door ¡ADELANTE! Dance that moves us forward! Join us for an exciting evening of innovative dance works by the Bay Area’s most provocative choreographers. What happens when seven choreographers set work on one company? ¡Adelante! • Featuring choreography by Sara Shelton Mann, Krissy Keefer, Yayoi Kambara, Gregory Dawson, Enrico Labayen, Daiane Lopes da Silva, and Ramon Ramos Alayo • Tickets are pay what you can • Every dollar spent helps Dance Mission move forward towards securing our new building • Dance Mission Theater, 3316 24th St., San Francisco Sunday, Nov. 19 • 7 p.m.-10 p.m. • $15$25 (sliding scale) WOMEN’S CIRCLE + NEW MOON CEREMONY The New Moon is a potent time of finding stillness amongst the distraction of city life, to plant seeds of intention and call in a vision of your unique placement for our planet. We’ll discuss the dark/light phases of being self-identifying women today and explore using the moon as a tool to find connection within the cycles of nature. All self-identifying women welcome to the space. We practice inclusivity, love for all beings and intend to hold a safe, healing space for all. • Artillery Art Gallery, 2751 Mission St., San Francisco
Monday, Nov. 20 • 5:30 p.m. - 8 p.m. • Free to register TRANS DAY OF REMEMBRANCE (TDOR SF 2017) We hope you will join us again on Nov. 20 to honor those we have lost and build momentum to end the violence against trans and GNC communities. Trans rights are being battled across the country while trans people continue to be murdered in unprecedented numbers, specifically trans women of color. TDOR is a genuine tribute to those who have lost their lives to antitransgender hatred or prejudice. This day serves to raise awareness of the abuse and violence faced by the trans community, as well as our families, friends, and cis allies. • SF LGBT Center, 1800 Market St., San Francisco Thursday, Nov. 23 • 4 a.m. - 9 a.m. • $14 INDIGENOUS PEOPLES’ THANKSGIVING SUNRISE GATHERING Pier 33 Ticket Office opens at 4 a.m. First boat departs at 4:15 a.m. and boats run every 15 minutes until 6 a.m. All boats return by 9 a.m. Children under five are free. Wheelchair accessible, absolutely no drugs or alcohol of any kind. • Smoking only in designated areas • No sales permitted • Simulcast on KPFA 94.1 FM and online at www.kpfa.org • If interested in volunteering or for more information, contact the IITC San Francisco Office: (415) 641-4482; Morning Star Gali: mstargali@gmail.com or Rochelle Diver, rochelle@treatycouncil.org. • The Embarcadero, San Francisco Sunday, Nov. 26 • 2 p.m., 5 p.m., 7:30 p.m. • $20 FILM SCREENING: “DOLORES” REBEL ~ ACTIVIST ~ FEMINIST MOTHER “Dolores” a film of a working-class wife and mother of 11 children who helps established a farmer’s union which later develops into a platform for feminism and gender equality! A Carlos Santana Production! A Peter Brat Film! After each film showings we will host a panel that will address the crisis in our country. Proceeds will benefit Farm Workers fire victims in Napa and Santa Rosa and Mexico and Puerto Rico • Brava, 2781 24th St., San Francisco
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Friday, Dec. 1 at 7 p.m.- Dec. 2 at 10 p.m. • $30 (general admission) / $25 (advance) / $20 (Students with ID, seniors, and youth under 10) 500 YEARS OF RESISTANCE On the days following Native history month and the national holiday known as Thanksgiving by some (and ThanksTaking by others), we reclaim the mythology on which this holiday has been imagined, with vital and compelling truths of Indigenous survival and resilience the original peoples of California, as well as inter-tribal and indigenous people who have made the Bay Area their home. The opening night concert will focus on contemporary indigenous choreographies with themes of honoring of Native land and water rights and honoring of treaties; scars of migration; the renewal of ancestral ties though memory and dreaming; the spiritual, cultural and practical exploration of notions of Renewable Energy, and resistance prayers and protests tied to local issues advised by our CA First Nations consultants. • Brava, 2781 24th St., San Francisco Sunday, Dec. 3 • 7 p.m.-10 p.m. • $15$25 36TH ANNUAL ENCUENTRO DEL CANTO POPULAR It’s that time of the year again! Acción Latina’s annual concert series, Encuentro del Canto Popular, is celebrating its 36th year of promoting social justice and people’s movements through music, by inviting Oakland’s La Misa Negra to fill The Chapel with some cuuuuuumbia! La Misa Negra will be supported by two uniquely local acts, Soul y Agua and Taller Bombalele dance ensemble, which were selected via Acción Latina’s threepart Encuentrito concert series. • The Chapel, 777 Valencia St., San Francisco
12 El Tecolote
November 16-29, 2017
W W W.ELTECOLOTE.ORG