El Tecolote Vol. 48 issue 25

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

December 13-January 16, 2019

Vol. 48 No. 25

Desaparecidas mas no olvidadas CA woman creates national database of missing, murdered Indigenous women Investigadora crea base de datos sobre indígenas desaparecidas o asesinadas Hector Aguilar

Hector Aguilar El Tecolote

I

ndigenous communities in the United States have historically been overlooked by the government and the greater public; using new advances in technology, Annita Lucchesi is working to change this. Lucchesi (whose Cheyenne name is Hetoevehotohke’e, which translates to “Evening Star Woman”) is a doctoral student at the University of Lethbridge and freelance cartographer, who specializes in researching Indigenous and critical cartography, Indigenous feminisms, postcolonial geographies, and Indigenous research methodologies. She noticed through her research (and really her own experience) that records on Native Americans throughout the country—particularly murder victims and those who go missing—were poorly recorded or preserved. Fed up with the bureaucracy and negligence of government agencies, Lucchesi decided she would begin her own database of missing and murdered Indigenous women and girls (MMIWG) in Canada and the United States. Being of Southern Cheyenne descent, as well as a survivor of violence, she connected with these victims. She felt it her responsibility to ensure her fellow community members were not forgotten. “For me, it’s personal,” Lucchesi said. “If I was one of the women on this list, I would want my story used so it doesn’t happen to other people.” In order to find this data, Lucchesi used law enforcement records, state and national databases, media coverage, social media, as well as community and family member accounts as sources for their data. Using sources from wherever she could, she was able to find cases that were not recorded into the databases available to them The Urban Indian Health Institute (UIHI) in Seattle noticed the work she was doing and offered to help Lucchesi reach her goal. “Abigail [Echo-Hawk], the director [of UIHI], reached out to me and said, ‘Hey I see what you’re doing. It’s something that needs to be supported. How can we collaborate?’” Lucchesi explained. “That’s when the two of us had the idea for this project.” Dealing with difficult police departments did create some obstacles while collecting the data, Lucchesi said. However, she also praised certain police departments, such as Anchorage Police, for being cooperative and helpful in their requests. Another challenge in collecting the data, was the accuracy of police reports. Some departments would classify of the victim’s race/ethnicity incorrectly in case reports, making accurate data collection even tougher. When attempting to gather data from the Santa Fe Police Department, Lucchesi and her team were told: “[Many] Native Americans adopted Hispanic names back during colonial times...Our crime systems are not flexible enough to pick out Native Americans from others in the system...it would be impossible to compile any statistically relevant information for you.” Factors like these make it almost impossible to gather accurate numbers on how many cases of MMIWG there really are. “There are over 3,000 cases in the main database as a whole, and I’m estimating that I’m missing about 25,00030,000 more,” Lucchesi claimed. Sill, on Nov. 14, Lucchesi and UIHI released their findings, summarizing data from 71 urban areas across 29 states. Their report identified 506 cases across the 71 selected cities—128 (25 percent) were missing persons cases, 280 (56 percent) See MMIWG, page 10

El Tecolote

L

as comunidades indígenas en los EEUU han sido históricamente ignoradas por el gobierno y el público en general; con el uso de nuevos avances en tecnología, Annita Lucchesi está trabajando para cambiar esta realidad. Lucchesi (cuyo nombre cheyenne es Hetoevehotohke’ke, ‘mujer de la estrella del anochecer’) es una estudiante de doctorado en la Universidad de Lethbridge y cartógrafa independiente, que se especializa en la investigación de cartografía indígena y crítica, feminismo indígena, geografías postcoloniales y metodología de investigación indígena. Por medio de su investigación (y de su propia experiencia) observó que los registros de los nativos americanos en todo el país, particularmente las víctimas de asesinato y los desaparecidos, fueron mal registrados o conservados. Lucchesi, cansada de la burocracia y la negligencia de las agencias gubernamentales, decidió comenzar su propia base de datos de mujeres y niñas indígenas desaparecidas y asesinadas (MMIWG, por sus siglas en inglés) en Canadá y los EEUU. Al ser descendiente cheyenne del sur, así como sobreviviente de violencia, se identificó con estas víctimas y sintió que era su responsabilidad asegurarse de que los miembros de su comunidad no fueran olvidados. “Para mí, es personal”, dijo Lucchesi. “Si fuera una de las mujeres en esta lista, me gustaría que se usara mi historia para que no le pase a otras personas”. Para encontrar esta información, Lucchesi utilizó registros policiales, bases de datos estatales y nacionales, cobertura mediática y redes sociales, así como testimonios de miembros de la comunidad y la familia como fuentes de sus datos. Usando esas fuentes pudo encontrar casos que no estaban registrados en las bases de datos disponibles para ellos. El Urban Indian Health Institute (UIHI) en Seattle notó el trabajo que estaba haciendo y se ofreció a ayudar a Lucchesi a alcanzar su meta: “Abigail [Echo-Hawk], el director

“The ribbon skirt is a form of cultural clothing that represents the sacredness of American Indian and Alaska Native women and the deep connection their bodies and spirits have to the land. Just like a skirt, each American Indian and Alaska Native community has its own beauty and stories of resilience despite multiple ribbons of trauma and violence stacked upon them. We chose to represent the study’s findings in this way to honor the sacredness of our urban missing and murdered Indigenous women and girls, the prayers we hold them in, and the responsibility we have to care for their stories.” – from Annita Lucchesi and Urban Indian Health Institute’s “Missing and Murdered Indigenous Women and Girls” report. Illustration courtesy of: Urban Indian Health Institute

Vea DESAPARECIDAS, página 10

“La falda de cintas es una vestimenta cultural que representa el carácter sagrado de las mujeres nativas americanas y de Alaska, y la profunda conexión que hay entre su cuerpos y espíritu con la tierra. Al igual que una falda, cada comunidad nativa americana y de Alaska tiene su belleza e historias particulares de resiliencia similares a las múltiples cintas de trauma y violencia apiladas sobre ellas. Elegimos representar los hallazgos del estudio de esta manera para honrar lo sagrado de nuestras mujeres y niñas indígenas desaparecidas y asesinadas en las zonas urbanas, y para representar las oraciones en su honor y la responsabilidad que tenemos de cuidar sus historias”. Del informe ‘Mujeres y niñas indígenas desaparecidas y asesinadas’ de Annita Lucchesi y el Indian Health Institute.


News

2 El Tecolote

Noticias

December 13-January 16, 2019

Survive(her) story: Rewriting the rules for reporting sexual in assault in SF *Trigger warning* this story contains details about sexual assault and rape that some readers may find disturbing. Gracie Ngo El Tecolote

T

wo years after her rape, 20-year-old Marielle Concejo watched as another woman was publicly stigmatized for reporting her sexual assault: Dr. Christine Blasey Ford. “I felt hurt but also not surprised,” said the San Francisco native. Concejo, who said she is used to the failure of systems meant to protect women, did not report her own sexual assault. Like many sexual assaults, Concejo’s was perpetrated by someone she knew. And like many survivors, she did not want to relive her trauma, whether it was through recounting her trauma to police or gathering evidence at the hospital. According to the National Sexual Violence Resource Center, about 63 percent of sexual assaults go unreported. “I put on my brave, ‘nothing happened’ face and everyone bought it,” Concejo said of the critical moments after her assault. She placed a blanket over her sleeping assaulter and ran out of her apartment, bursting into tears before she faced her friends. Dr. Ford famously took to the stand to testify against Supreme Court Justice Brett Kavanaugh at his confirmation hearing, alleging that he sexually assaulted her as a teen. Like Dr. Ford, Concejo was young and afraid of the potential backlash. Even catching a glimpse of the back of her assaulter, whom she had known for years, used to terrify her, she said. At first, she couldn’t wrap her mind around the rape. All she knew was that she was uncomfortable and felt unsafe. “It’s like an out-of-body expe-

Illustration: Valeria Olguin rience,” said Concejo. “It was like I was watching it happen … It was quite frightening. I didn’t know if he felt any of that.” Her desire to be liked by her assaulter, and the denial of her trauma were not uncommon. “What you want is for the person to change,” said Janelle White, executive director of San Francisco Women Against Rape (SFWAR). “Often we give people multiple chances.” SFWAR, an organization based right in the Mission District, offers direct services for survivors and works closely with San Francisco Police Department and San Francisco General Hospital to assist survivors who choose to report or receive medical attention. “Violence and sexual assault are connected to any social justice issue you want to fight,” said White. “It’s important to work together with law enforcement.” Now outspoken about her

rape, Concejo recalled watching the Title IX (federal civil rights legislation passed in 1972 that protects against sexual harassment) offices at her university fail her friends when they reported their own sexual assaults. Watching woman after woman get denied justice is enough of a deterrent to reporting, said Concejo. Early this year, San Francisco Supervisor Hillary Ronen spearheaded the creation of The Office of Sexual Harassment and Assault Response and Prevention (SHARP) to hold city departments accountable for mishandling sexual assault reports. One of the initiatives of the newly created office is to improve the way the hospital treats patients who suffered through a sexual assault –– particularly lowincome women. Being a low-income woman of color herself, Concejo felt as though her experience would be downplayed and ignored. “My sense is that most people

are aware in which ways those systems fail survivors,” said White. “But there are times when I see these systems change to improve the way they handle sexual assault.” With the help of SFWAR, reporting sexual assault in San Francisco has changed. Now, survivors have the option of reporting their sexual assault from SFWAR’s office instead of the police station. Concejo said she still gets teary-eyed when she recounts her rape. “It hurts to relive it but to report it, you have to say it.” The hospital visit following an assault can be a whole different hurdle. At a past Board of Supervisors committee hearing in April, women described waiting at the San Francisco General Hospital for hours before being seen. Several described dismissive comments about their assault from city agencies. Pictures, genital swabs and

questions can make “the individual feel violated all over again,” said Jess, a nursing assistant who oversaw the administration of a rape exam, and requested to be identified by first name only. “The victim typically is already lacking trust in the system so it takes time to build up trust,” said Jess. “The nurses are gowned, gloved, and it’s a very insensitive and distant process in my opinion.” For White, the issue lies with the lack of staff on hand at any given time, which can lead to long wait-times, with exams that can take up to four hours at a time. “The medical providers are top notch and caring individuals,” White said. White said survivors can receive medical attention at San Francisco General Hospital like pregnancy tests and STI tests without having to submit to a rape exam. In many cases, these are free procedures. Jess believes compassion can make a world of a difference to the patient. Something as small as offering a fresh change of clothes can make the process feel less invasive—even better, if hospitals would offer a friendly face to keep patients company during the process, Jess said. Concejo said that compassion is the most important thing when dealing with a victim of sexual assault, and the lack thereof is why she thinks assaults often go under reported. Feeling validated was key to her recovery, which is why she said if she could change anything, she would report her assault. “Survivors are not liars,” said Concejo. “[They are allowed] to do everything in their own time.” White hopes that one day, SFWAR can cease to exist. “I want to end rape. Service provision is important and vital, but we need to put more efforts in prevention. Changing attitudes and norms,” said White.

Sobreviviente ayuda a optimizar procedimientos para documentar un abuso sexual

*En advertencia: esta historia contiene detalles sobre abuso y violencia sexual, se recomienda discreción. Gracie Ngo El Tecolote

D

os años después haber sido víctima violación, Marielle Concejo, de 20 años, vio cómo otra mujer estaba siendo públicamente estigmatizada por denunciar su agresión sexual: la doctora Christine Blasey Ford. “Me sentí herida, pero tampoco me sorprendió”, digo la nativa de San Francisco. Concejo, quien dijo estar acostumbrada a la falla de los sistemas destinados a proteger a las mujeres, no denunció su propia agresión sexual. Al igual que muchas agresiones sexuales, Concejo fue perpetrada por alguien que conocía. Y al igual que muchos sobrevivientes, no quería revivir su trauma, ya sea contando su abuso ante la policía o reuniendo pruebas en el hospital. Según el Centro Nacional de Recursos para la Violencia Sexual, alrededor del 63 por ciento de las agresiones sexuales no se denuncian. “Me puse el rostro de valentía, de no ha pasado nada y todos lo creyeron”, dijo Concejo sobre los momentos críticos después de su asalto. Colocó una manta sobre su agresor dormido y salió corriendo de su apartamento, rompiendo en llanto antes de enfrentarse a sus amigos. La reconocida doctora Ford se presentó al juzgado para testificar contra el juez de la Corte Suprema Brett Kavanaugh en su audiencia de confirmación, acusándolo de agredirla sexualmente cuando era adolescente. Al igual que Ford, Concejo era joven y temía la posible reacción. Incluso el vislumbrar la espalda de su agresor, a quien había conocido durante

años, solía aterrorizarla, dijo. Al principio, ella no podía enfocar su mente en la violación. Todo lo que sabía era que estaba incómoda y se sentía insegura: ”Es como una experiencia extracorpórea. Era como si estuviera viendo que sucediera… Fue bastante aterrador. No supe si él sintió algo de esto”. Su deseo de ser apreciada por su agresor y la negación de su trauma no eran infrecuentes: ”Lo que usted quiere es que la persona cambie”, dijo Janelle White, directora ejecutiva de San Francisco Women Against Rape (SFWAR). “A menudo damos a la gente múltiples oportunidades”. SFWAR, una organización con sede en el Distrito de la Misión, ofrece servicios directos para los sobrevivientes y trabaja en estrecha colaboración con el Departamento de Policía de San Francisco y el Hospital General de San Francisco para ayudar a los sobrevivientes que eligen informar o recibir atención médica. “La violencia y la agresión sexual están conectadas a cualquier problema de justicia social que quieras combatir”, dijo White. “Es importante trabajar junto con la policía”. Ahora que hablaba abiertamente acerca de su violación, Concejo recuerda ver como las oficinas de Título IX (legislación federal de derechos civiles, aprobada en 1972 que protege contra el acoso sexual) en su universidad, decepcionaron a sus conocidos cuando informaron sobre sus propias agresiones sexuales. Observar mujer tras mujer negársele la obtención de justicia fue suficiente para disuadirla de reportarlo, dijo Concejo. A principios de este año, la Supervisora​​ de San Francisco, Hillary Ronen, encabezó la creación de la Oficina de Acoso Sexual, Respuesta y Prevención de Agresión (SHARP, por sus siglas en inglés) para asegurar que los departamentos de la ciudad

asuman responsabilidad ante posible mala gestión de informes de agresión sexual. Una de las iniciativas de la oficina de nueva creación es mejorar la forma en que el hospital trata a los pacientes que sufrieron una agresión sexual, especialmente a las mujeres de bajos recursos. Al ser una mujer de color de bajos recursos, Concejo sintió que su experiencia sería minimizada e ignorada: “Mi sensación es que la mayoría de las personas son conscientes de las formas en que esos sistemas fallan a los sobrevivientes”, dijo White. “Pero hay momentos en que veo que estos sistemas cambian para mejorar la forma en que manejan el abuso sexual”. Con la ayuda de SFWAR, la denuncia de agresión sexual en San Francisco ha cambiado. Ahora, los sobrevivientes tienen la opción de reportar su abuso sexual desde la oficina de SFWAR en lugar de la estación de policía. Concejo dijo que todavía se le llenan los ojos de lágrimas cuando relata su violación. “Me duele revivirlo, pero para reportarlo, tienes que decirlo”. La visita al hospital después de un abuso puede ser un obstáculo completamente diferente. En una audiencia anterior del comité de la Junta de Supervisores en abril, las mujeres describieron haber esperado horas en el Hospital General de San Francisco antes de ser atendidas. Varios hicieron comentarios despectivos sobre su abuso por parte de agencias de la ciudad. Las imágenes, las muestras genitales y las preguntas pueden hacer que “el individuo se sienta violado nuevamente”, dijo Jess, una asistente de enfermería que supervisó la administración de un examen de violación, y solicitó ser identificada solo por su nombre. “Por lo general, la víctima ya no tiene confianza en el sistema, por lo que se ne-

W W W.ELTECOLOTE.ORG

cesita tiempo para generar confianza”, dijo Jess. “Las enfermeras están en bata, enguantadas, y en mi opinión es un proceso muy insensible y distante”. Para White, el problema radica en la falta de personal disponible en un momento dado, lo que puede llevar a largos tiempos de espera, con exámenes que pueden durar hasta cuatro horas. “Los proveedores médicos son personas de primera categoría y cuidadosas”, dijo White. White dijo que los sobrevivientes pueden recibir atención médica en el Hospital General de San Francisco, como pruebas de embarazo y pruebas de ITS sin tener que someterse a un examen de violación. En muchos casos, estos son procedimientos gratuitos. Jess cree que la compasión puede hacer una gran diferencia para el paciente. Algo tan pequeño como ofrecer un nuevo cambio de ropa dijo Jess, que puede hacer que el proceso se sienta menos invasivo, incluso mejor, si los hospitales ofrecieran un rostro amigable para mantener a los pacientes acompañados durante el proceso. Concejo dijo que la compasión es lo más importante cuando se trata de una víctima de agresión sexual, y la falta de ella es la razón por la que cree que las agresiones a menudo no son reportadas. Sentirse validado fue clave para su recuperación, por lo que dijo que si podía cambiar algo, reportaría su agresión. “Los sobrevivientes no son mentirosos”, dijo Concejo. “[Se les permite] hacer todo en su propio tiempo”. White espera que algún día, SFWAR pueda dejar de existir. “Quiero acabar con la violación. La provisión de servicios es importante y vital, pero debemos poner más esfuerzo en la prevención. Cambiando actitudes y normas”, dijo White.


Diciembre 13-Enero 16, 2019

Education

El Tecolote 3

Educación

4th grade bilingual teacher becomes youngest-ever elected to SF school board Sadie Gribbon El Tecolote

A

fter running a grassroots, female-led campaign for one of three open seats, Gabriela Lopez became the first bilingual Spanish speaker and youngest woman ever elected to the San Francisco school board last month. However, the achievement is a double-edged sword, as Lopez is now forced to choose between holding her seat on the board and keeping her current job as a bilingual fourth grade teacher at Leonard Flynn Elementary School. According to the city’s education code (35107), “an employee of a school district may not be sworn into office as an elected or appointed member of that school district’s governing board unless and until he or she resigns as an employee. If the employee does not resign, the employment will automatically terminate upon being sworn into office.” This law isn’t exclusive to San Francisco, either. “The law pertaining to an employee needing to resign in order to serve on the Board of Education is not an SFUSD [San Francisco Unified School District] policy, it is state law,” said SFUSD spokesperson Gentle Blythe. Lopez was not only aware of the law, but used it as a platform for her campaign. “I think this poses a problem on its own as far as SFUSD employees pursuing something like this in the first place, if it means sacrificing their work and not being able to be in the community you’re set to serve, which is what my platform was,” Lopez said. The founders of the Teach-

Gabriela López, recientemente electa para formar parte de la Junta de Educación del Distrito Escolar Unificado de San Francisco, en una escuela pública del Distrito Mision, donde es profesora bilingüe de cuarto grado. Gabriela Lopez, recently elected to the San Francisco Unified School District Board of Education, poses for a portrait on Nov. 26 at Leonard R. Flynn Elementary School, a public school in the Mission District, where she currently teaches a 4thgrade bilingual class. Photo: Mabel Jiménez ers 4 Social Justice organization encouraged Lopez to run for the school board after seeing the candidates who had filed papers up to 18 months in advance. Lopez said they were concerned after seeing the list of people in the running. “These are people who don’t have experience in schools, who don’t work with youth, who have never worked with youth, who would be very detrimental,” she said. “People like that made other people feel very worried about who could potentially lead schools.”

Lopez cited former candidate Josephine Zhao specifically. Zhao raised more money than any other candidate, but was found to have made transphobic comments about bathroom rights and eventually dropped from the race. Throughout the campaign, Lopez continued her work and utilized a teacher volunteer group to help spread the word because they had no money for advertising, she said. “We essentially had no support and we had the least amount of money raised,” Lopez said. “It was led by women who, many

times, were told ‘no’ or not to do it.” Lopez is still fairly green to San Francisco, however. A Los Angeles native, she was raised by her mother who immigrated from Mexico. She grew up in “West Side” schools, surrounded by affluence, because that is where her mother cleaned houses. She was usually the translator for her mother at school conferences and saw the shortcomings of education for children who were treated differently because of their backgrounds. This is what inspired her to teach.

“There’s not a lot of respect in education and we know it’s clear you’re not going to get paid a lot,” Lopez said. “So many people were trying to persuade me to do something else but I felt like this was the space I needed to be in.” She began teaching at a charter school in Los Angeles as a fifth grade Spanish immersion teacher during an era where teachers were losing their jobs and no contracts were being granted to teachers to across the state. In 2016, she came to San Francisco to begin teaching as a bilingual teacher for fourth graders in the Mission District. Lopez “loops” with her students, meaning she stays with them as their teacher through their fifth grade year as well. In addition to teaching, Lopez drives Lyft with her GMC pickup truck to supplement her salary. If she takes the school board position, Lopez will have to leave her job that already leaves her living on a budget. The elected school board position pays a $500 stipend each month. “That is no way of surviving in this city,” she said of the stipend. “If money is a struggle, pursuing something like this is not an option.” Orientation for the school board has been postponed until after the new year and Lopez has been told that, as of now, she will have to leave the district in order to serve. “A lot of people kind of ignore the school board but they have a lot of power and a lot of control,” she said. “If communities know that and enough of us can be out and represent that then that is what we should be doing.”

Profesora bilingüe de cuarto grado se convierte en la más joven electa para la junta escolar de SF Sadie Gribbon El Tecolote

D

espués de encabezar una campaña liderada por una mujer y con apoyo comunitario, para ocupar uno de los lugares asientos disponibles, Gabriela López se convirtió en la primera persona bilingüe de habla hispana, y la más joven, en ser electa para el Consejo Escolar de San Francisco. Sin embargo, su logro se ha convertido en arma de doble filo, debido a que ahora debe elegir entre asumir su puesto en ese consejo o conservar su actual trabajo como maestra bilingüe de cuarto grado en la Escuela Primaria Leonard Flynn. De acuerdo con el código de educación de la ciudad (35107), “un empleado del distrito escolar no puede ser jurado en el cargo de miembro electo o determinado de la junta directiva del distrito escolar a no ser que, o hasta que, él o ella renuncie. Si el empleado no renuncia, el trabajo terminará automáticamente después de ser jurado en el cargo”. Esta ley no es exclusiva de San Francisco. “El requerir que un empleado renuncie a fin de servir en el Consejo Escolar no es política exclusiva del SFUSD [Distrito Escolar Unificado de San Francisco], es una ley estatal”, comentó el portavoz del SFUSD, Gentle Blythe. López no solamente conocía la ley, si no que también la usó como plataforma para su campaña: “Pienso que esto representa un problema para los empleados del SFUSD que aspiran a algo como esto desde el principio, pues significa sacrificar su trabajo y no poder estar en la comunidad en la que se desea servir, lo cual fue mi plataforma de campaña”, declaró López.

Los fundadores de la organización Teachers 4 Social Justice la alentaron a postularse para el consejo escolar después de ver como otros candidatos llenaban los documentos con hasta 18 meses de anticipación. “Esta es gente que no tiene experiencia en las escuelas, que nunca ha trabajado con la juventud, que pueden ser muy perjudiciales,” ella comentó. “Gente así hace sentir a otras personas muy preocupadas por quien podría potencialmente liderar las escuelas”. López refirió a la ex-candidata Josephine Zhao, específicamente, quien recaudó más dinero que ningún otro candidato, pero fue encontrada haciendo comentarios transfóbicos sobre los derechos de uso de los baños y eventualmente retiró su candidatura. Durante su campaña, López continuó su trabajo y utilizó su grupo voluntario de maestros porque no tenían dinero para publicidad: “Nosotros esencialmente no teníamos ayuda y tuvimos la menor cantidad de dinero recaudado”, declaró. “Era dirigido por mujeres a las que, muchas veces, les dijeron ‘no’ o no lo hagas”. López sigue siendo bastante verde para San Francisco. Nativa de Los Angeles, fue criada por su madre que emigró de México. Creció en las escuelas del ‘Lado Oeste’, rodeada de opulencia, porque fue ahí donde su madre trabajaba limpiando casas. Al traducirle usualmente a su madre durante las juntas de la escuela, reconoció las carencias de la educación para niños que estaban siendo tratados diferente debido a su procedencia. Esto fue lo que la inspiró a enseñar: “No hay mucho respeto en la educación y nosotros sabemos que es claro que no nos van a pagar mucho.

Gabriela López, reunida con alumno y sus padres en la escuela primaria Leonard R. Flynn. Gabriela Lopez, recently elected to the San Francisco Unified School District Board of Education, sits with a family for a parent teacher conference at Leonard R. Flynn Elementary School. Photo: Mary Kate Murphy Así que muchas personas trataron de persuadirme de hacer algo diferente pero sentí que este era el espacio en el cual yo necesitaba estar”. López comenzó a enseñar en una escuela autónoma en Los Angeles como maestra de quinto grado con inmersión al Español en una época en la que los docentes estaban perdiendo sus trabajos y no se estaban dando contratos en todo el estado. En 2016, se mudó a San Francisco para empezar a enseñar como profesora bilingüe para estudiantes de cuarto grado de priW W W.ELTECOLOTE.ORG

maria en el Distrito de la Misión. López ‘circula’ con sus alumnos, esto significa que permanece con el grupo como su profesora durante el quinto año. Además de enseñar, es conductora de Lyft para con ello complementar su salario. De optar por asumir el puesto ante el consejo escolar, tendrá que dejar su trabajo que ya la deja viviendo ajustada en su presupuesto. La posición electa para el consejo escolar paga $500 mensuales en estipendio. “Esa no es manera de sobrevivir en esta ciudad. Si se lucha

por el dinero, intentar hacer algo como esto no es una opción”. La orientación para el consejo escolar ha sido pospuesta hasta en un año y a López le han avisado que, hasta ahora, ella tendrá que dejar el distrito para poder ejercerlo. “Muchas personas ignoran al consejo escolar, pero éste tiene mucho poder y control”, comentó. “Si las comunidades saben eso y suficientes como nosotros podemos estar afuera y representarlas, entonces eso es lo que deberíamos estar haciendo”.


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

December 13-January 16, 2019

Holidays are especially hard for immigrants far away from home Lisbeth Arias El Tecolote

I

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Natasha Dangond Layout Design Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Hector Aguilar; Lisbeth Arias; Carlos Barón; Sadie Gribbon; Leticia Hernández-Linares; Gracie Ngo; Maria Puras Arauzo Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Katie Beas; Adriana Morga; Jaqueline García López Photographers Natasha Dangond; Mabel Jiménez; Adelyna Tirado Illustrator: Valeria Olguín Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Kenneth La El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

mmigrating to a new country is a way to seek changes for a better way of life, economic opportunity, a new beginning. But while on that path of transformation, we experience moments that make us remember who we are and where we come from. In a season as beautiful and important as Christmas, we miss our loved ones most. We remember decorating the tree with the help of the children, our grandmothers cooking, the gifts, the songs, the lights throughout the house and most importantly, the well wishes. It is details such as these that make this season the most memorable of the year. Such is the case of Raúl Nieto, an immigrant who has resided in the United States for more than 20 years, arriving here from Mexico City with his wife and daughter. Raul tells me of his first Christmas, which was difficult being an immigrant, because he couldn’t visit his homeland. One of the first videochat tools he used to communicate with his family was Skype, a medium that helps many stay in touch with their loved ones. Raul and his relatives tried to carry out their daily activities at the same time through Skype, to help them feel like they were in the same place, but it wasn’t the same. They made dinner at the same time and conducted all of their rituals, which they had practiced for several years as a family. It was almost the same, the big difference being that they looked at one another through the screens of their phones. Raúl is a member of the Mission community, where many of the inhabitants are Latino. There, Mexican migrants carry out various activities for the season,

one of them is to eat “Rosca de Reyes” bread. Another is to attend mass. These are just of the customs that are practiced during December. Our neighbors are the ones who make sure that our Christmases here have a taste of home. It may be difficult at first, not being with the members of your family. But little by little we realize that we can not cling to the past and the important thing is to move forward. The family also begin to grow and the children and grandchildren can continue with our customs. We know that trying to relocate and adapt to a new country is a difficult decision, we can observe an environment in many very different aspects. But, in this Latino community, it’s easy to feel like you belong. You can identify with the music, the food, the people and their warmth makes you can feel at home. Remembering your roots makes it easier to leave your homeland not only to work, but also to create new pleasant moments. It’s important to remind our families every day of how much we love them, to embrace them not only at Christmas, but at every opportunity that is possible. We don’t know when we will no longer be able to embrace our family, from a distance, or worse yet never. Finally, what remains is to be in the company of those who are close to us, to exchange our customs with others and to learn from them. This is a way to enrich ourselves culturally. Every family is different, maybe some are similar, but we do not have to close ourselves off to the changes of the new and the good. Lisbeth Arias, originally from Venezuela, worked briefly at Radio Formula Mexico. She currently resides in San Francisco.

Agridulce sensación para inmigrantes, el celebrar las festividades de fin de año Lisbeth Arias El Tecolote

A

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

l emigrar de nuestro país natal buscamos cambios hacia una mejor calidad de vida, un nuevo empleo, una mejor economía, un proyecto que empezar. Pero en ese camino de transformación o nueva etapa, nos encontramos con episodios que nos hacen recordar quiénes somos y de dónde venimos. En una temporada tan linda y tan importante como la navidad, es cuando más extrañamos a los nuestros. Podemos recordar la decoración del árbol con la ayuda de los niños, la comida de la abuela, los regalos, las canciones, las luces por toda la casa y lo más importante los buenos deseos, sin duda todos estos detalles hacen de esta temporada la más bonita del año. Tal es el caso de Raúl Nieto, migrante de Ciudad de México y residente desde hace más de 20 años en EEUU, acompañado de su esposa e hija. Raúl cuenta que sus primeras navidades fueron difíciles como todo inmigrante, pues en estas fechas no podía ir de visita a su casa materna. Uno de los primeros medios para comunicarse con su familia por videollamada era Skype, un medio que fue de gran utilidad para poder conversar con sus seres queridos. En navidad y año nuevo, el y sus familiares intentaban realizar sus actividades al mismo tiempo para sentir que estaban en el mismo lugar aunque, no fuera así. Realizaban

la cena a la misma hora y todo el ritual que practicaban por varios años en familia, fue casi igual con la diferencia de que lo hacían frente a la pantalla de sus celulares. Raúl reside en el barrio Misión, cuyos habitantes, en su mayoría, son latinos. Allí, los mexicanos realizan diversas actividades para la temporada, una de ellas es la tradicional rosca de reyes, y realizar misas. Estas y otras son costumbres que practican algunas para despedir el año. Los vecinos son quienes se encargan de que sus navidades sean tan similares a las de su propio país. En un principio, quizás, resulte complicado no poder estar con todos los familiares, pero poco a poco se sabe que no es posible aferrarse al pasado y lo importante es seguir adelante. La familia también empieza a crecer y los hijos y nietos deben continuar con las costumbres. Sabemos que el tratar de ubicarse en un nuevo país y adaptarse es difícil, podemos observar un ambiente muy distinto en muchos aspectos. Pero, en esta comunidad de latinos, es fácil sentirse bien. Puedes identificarte con la música, la comida, la gente y su calidez en un mundo que, aunque distinto, puedes sentirse como en casa. Recordar las raíces hace que sea más fácil poder salir no solo a trabajar, sino también a crear nuevos momentos agradables. Es importante recordarle a los familiares cada día lo mucho que se les quiere, brindarles un abrazo

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Miembros de la comunidad provenientes de todo el área de la bahía y del estado, se reúnen el 8 de diciembre para orar, cantar y peregrinar por las ciudades de South San Francisco, Colma, Daly City y San Francisco, para celebrar a la Virgen de Guadalupe. El trayecto de casi 20 kilómetros tomó seis horas para llegar a su destino, la catedral de la ciudad, en donde el arzobispo Salvatore Cordileone ofició una misa. Community members from all over the Bay Area, California and neighboring states gather on Dec. 8, to pray, sing and walk on pilgrimage through the cities of South San Francisco, Colma, Daly City and San Francisco, to honor Our Lady of Guadalupe. The 12mile hike took almost six hours to reach the cathedral where they celebrated with a mass with Archbishop Salvatore Cordileone. Courtesy: Cruzada Guadalupana

2018 volunteers presente! We would like to offer a warm thank you to all who volunteered their time in 2018 to help us carry out our mission to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.

*Coral Figueroa *Imelda Carrasco *Monique Mosqueda *Valeria Olguin *Janeth Membrero *Alondra Correa Almanza *Arturo Gomez *Jessica Ramirez *Claudia Cortez *Dulce Salgado de Palmisano *Valentina Mantilla *Cristina Vergara *Cecilia Quintana *Sage Mace *Mayra Pedroza *Carlos Barón *Pamela Harris *Robert Jalon *Jessika Karlsson *Madeleine Bair *Mabel Jiménez *Adriana Camarena *Eduardo da Silva *Vitta Oliveri *Luisa Restrepo *Mabel Jiménez *Chelis Lopez *Michael Middleton *Kelly Rodriguez Murillo *Gabriela Alemán *Alejandro Galicia Díaz *Aaron Levy-Wolins *Arturo Mendez *Jasmine Diarte *Raven Sanchez *Hilda Ayala *Arturo Ayala *Katie Beas *Jose Luis Caicedo *Adriana Morga *Jacqueline López *Karlos Rene Ayala *Natasha Dangond *Constanza Hevia *Kyler Knox *René Alvarez *Desiree Rios *Destiny Arroyo *Beth LaBerge *Adelyna Tirado *Jason Brown *John Carson *Russell Morse *J. Scott Weaver *Jocelyn Carranza *Emma Marie Chiang *Rodrigo Jardón Galeana *Emmely Benitez *Nestor Castillo *Kirk Stevenson *Ekevara Kitpowsong *Estivaly Moreno *Nestor Garcia *Yuri Ugarte *Kathryn Wren *Drago Renteria *Mark Jason Quines *Lara Kaur *Dane Pollok *Izzy Alvarez *George Eduardo Barahona *Julian Espinoza *Amanda Peterson *Natalie Alemán *Amarah Hernandez *Brianna Kalajian *Daniel Valencia *Cynthia Blanco *Alexandria Carabajal *Teresa Carrillo *Ama Cortes *Stephanie Diaz-Cornejo *Ian Firstenberg *Sadie Gribbon *Gabby Grijalva *Cris Jimenez *Miguel Lozano *Estaphany Monge *Pamela Alejandra Padilla *Henry Salazar *Emmanuel Tapia *Italo Tapia *Gustavo Reyes *Maria Garcia-Hernandez *Leslie Hicks *George Khoury *Ella Ramrayka Rogers *Max Paik *Calindra Revier *Fernando A. Torres *Sirron Norris *Chris Carlsson *Tongo Eisen-Martin *LisaRuth Elliott *Sarah Lapidus *Lito Sandoval *Gino Abrajano *DeLara Armijo *Maria Burboa *Emmely Benitez *Lupe Cisneros *Francisca Icaza *Gardenia Zuniga-Haro *Jessica Sabogal *Robin Evans *Judy Goddess *Remigio Madrigal *Gabrielle Bojorquez *Jessica Delatorre *Eva Martinez *Marissa Perry no solo en navidad, siempre, en cada oportunidad. No sabemos en qué momento ya no podamos hacerlo, mas aun estando lejos. Por último, lo que queda es brindar compañía a quienes estén cerca y poder intercambiar nuestras costumbres con otros y

aprender de la de ellos. Esto es una manera de enriquecernos culturalmente. En todas las familias es distinto este tipo de actividades quizás algunas son parecidas pero no hay que cerrarnos a los cambios a lo nuevo y lo bueno.


Column

Diciembre 13-Enero 16, 2019

Columna

El Tecolote 5

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

The scent of hope: AMLO inauguration gives new hope to Mexicans everywhere

Carlos Barón El Tecolote

I

had the fortune of studying at U.C. Berkeley right in the middle of the iconic 1960s. They were amazing years that allowed me to either witness or participate in the various movements that marked that decade: the Free Speech Movement, the beginnings of the Black Panther Party, the protests against the war in Vietnam, the magical appearance of the hippies with their brief “Summer of Love.” They were “groovy” radical years! Hope and dope in the air! After six years in California, in 1972 I went back to Chile, my country of origin. In 1970, Salvador Allende was chosen President of Chile. Now the attention of the world was placed on that long and narrow place. For the first time in world history, a socialist had been democratically elected. I wanted to see and taste those wondrous times! Back in Chile, I was imme-

Carlos Barón

diately caught in a vertiginous, beautiful—and dangerous—reality. All over the country, there was a palpable enthusiasm, especially among the youth and the working class people, as well among the then fairly strong and educated middle class. Creativity reigned. There was music, dance, marches in defense of the government’s policies. As it happened in the 60s in the United States, I again felt, saw and almost smelled, a pervasive scent of hope. Hope can be a tangible thing. A growing majority of the Chilean people, historically marginalized and exploited, now dared to dream, to feel that a better world was possible. At the same time, it was a potentially dangerous epoch. The enemies of Allende, internal and external (headed by the U.S. government, with Nixon and Kissinger in charge), plotted against the new government from the very beginning. There were economic boycotts and right-wing armed attacks. Thus, hope was not the only feeling in the air; there were also the feelings of dread and fear. Those who had traditionally controlled the country were not about to go away and surrender the reins. So, there was an uneasy coexistence between the fear of death and the exhilarating promise of a better life and the birth of a true democracy. Of course, that uneasy coexistence came to an end on Sept. 11, 1973, when the Chilean army gave a military coup, installing 17 years of a cruel dictatorship under the nefarious General Augusto Pinochet. Hope for Mexico On Dec. 1, Andrés Manuel López Obrador (AMLO) became the

En su tercer intento contendiendo para la presidencia de México, AMLO logró el 1 de diciembre de 2018, tomar posesión como nuevo presidente. On his third attempt, Andrés Manuel López Obrador (AMLO) was sworn in as Mexico’s new president at the Zócalo in Mexico City on Dec. 1, 2018. Courtesy: Rodrigo Jardon new president of Mexico, replacing the almost universally criticized government of Enrique Peña Nieto. It was AMLO’s third try at the presidency. This time, in 2018, AMLO received close to 60 percent of the votes. His left-leaning party, MORENA, took control of the government. As it happened in Chile in the 1970s, a much larger majority of the Mexican people, historically marginalized and exploited, today dare to dream, to feel that a better world is possible. As my wife Azucena (who is Mexican) and I watched AMLO’s swearing-in ceremony on TV, I became transfixed with the similarities that appear to be happening between the new Mexican government and the government

of Salvador Allende … who also became president on his third try. Azucena, much younger than I am, had not lived the heady times of the 1960s in Berkeley, or the brief, beautiful and ultimately tragic times of the Allende and post-Allende years in Chile. She had not smelled hope. Thus, as López Obrador went through an awesome list of promises for a better Mexico—We’ll lower the salaries for the ones on top and will raise them for those on the bottom; The government will no longer be a committee serving a predatory minority; We’ll put an end to corruption— Azucena exhibited what I believe it is a healthy dose of skepticism. After all, Mexico has been in the hands of corrupt governments for over 70 years!

Nevertheless, there was no denying the allure and drama of the ceremony that took place at the Zócalo, the main Plaza of Mexico City, following the “official” Mexican Congress ceremony. At the Zócalo, AMLO was the center of an unprecedented alternative Indigenous ritual. Some beautiful images were shared to the entire world, perhaps beginning to fulfill another of AMLO’s promises: to put Mexico’s great Indigenous minority in the forefront of eradicating inequality. Representatives of some of the 68 indigenous Mexican groups took center stage. Perhaps the most moving instance took place when AMLO— as he was being cleansed by the See DEVIL, page 10

Atmósfera de esperanza: toma de posesión de AMLO, representa buenas expectativas para muchos mexicanos El Tecolote

T

uve la buena suerte de estudiar en la Universidad de California, en Berkeley, justo en medio de la icónica década que comenzó en 1960. Fueron años asombrosos, que me permitieron ser testigo o participante en los diversos movimientos que marcaron esa década: el Movimiento por la Libre Expresión, el comienzo del Partido de las Panteras Negras, las protestas en contra de la Guerra en Viet Nam, la mágica aparición de los ‘hippies’ con su breve ‘Verano del Amor’. ¡Tremenda época de activismo! El aire olía a esperanza y mariguana. En 1972, después de vivir seis años en California, volví a Chile, mi país de origen. En 1970, Salvador Allende fue elegido presidente, entonces, la atención del mundo se enfocó en ese largo y estrecho lugar. Por primera vez en la historia mundial, un socialista había sido democráticamente elegido.Yo quería ver y saborear esos espectaculares momentos. De vuelta en Chile, me introduje inmediatamente en esa vertiginosa, bella —y peligrosa— realidad. Por todo el país había un entusiasmo palpable, especialmente entre la juventud y en la clase trabajadora, incluyendo a gran parte de la entonces bien educada y dinámica clase media. Reinaba la creatividad. La música, el baile, el teatro y había grandes marchas en apoyo de la política del gobierno. Tal como pasara en los años 60 en los EEUU, volví a sentir, ver y oler un penetrante olor a esperanza. La esperanza puede ser un tangible sentimiento. Una creciente mayoría del pueblo chileno, históricamente marginada y explotada, se atrevían a soñar, a creer que un mundo mejor era posible. Al mismo tiempo, era una época potencialmente peligrosa. Los enemigos de Allende, internos y externos (éstos últimos liderados por el gobierno de los EEUU, encabezados por Nixon y Kissinger), conspi-

Acompañado por algunos representantes de 68 grupos indígenas mexicanos, Andrés Manuel López Obrador (AMLO) toma posesión como presidente de México en el Zócalo capitalino, el 1 de diciembre de 2018. Joined by representatives of some of the 68 indigenous Mexican groups, Andrés Manuel López Obrador (AMLO) is sworn in as Mexico’s new president at the Zócalo in Mexico City, Dec. 1, 2018. Courtesy: Rodrigo Jardon raron en contra del gobierno desde el principio. Hubo boicot económicos y ataques armados de la extrema derecha. Así, la esperanza no era el único sentimiento en el aire chileno: también pululaban sentimientos de miedo y nerviosismo. Aquellos que tradicionalmente habían controlado el país no se iban a rendir y soltar las riendas. Una peligrosa coexistencia entre el miedo a la muerte y la promesa de una vida mejor, que vendría de la mano de una verdadera democracia. Por supuesto, esa difícil coexistencia terminó el 11 de septiembre de 1973, cuando las fuerzas armadas chilenas dieron un golpe militar, instalando la dictadura cruel de Augusto Pinochet, que duró diecisiete años. El recién pasado sábado primero de di-

ciembre, Andrés Manuel López Obrador (AMLO) fue juramentado como el nuevo presidente de México, reemplazando al casi universalmente criticado gobierno de Enrique Peña Nieto. Fue su tercera intentona por conseguir la presidencia. Esta vez, en 2018, recibió cerca del 60% de los votos. Su partido de tendencia izquierdista (MORENA) pasó a controlar el nuevo gobierno. Como sucediera en Chile en 1970, en el 2018 una gran mayoría del pueblo mexicano, históricamente marginado y explotado, hoy se atreven a soñar, a pensar que un mundo mejor es posible. Con mi mujer, Azucena, (que es mexicana) observamos en televisión la ceremonia de toma del poder. Me sentí impactado por las similitudes que parecían surgir

W W W.ELTECOLOTE.ORG

al comparar el nuevo gobierno de México con el gobierno de Salvador Allende… quién también había llegado al poder en su tercer intento. Azucena, mucho más joven que yo, no vivió los excitantes años sesenta en Berkeley, ni los breves, bellos y eventualmente trágicos sucesos de los años de Allende y post-Allende en Chile. A ella no le tocó oler la esperanza. Por eso, cuando López Obrador leía una impresionante lista de promesas para un México mejor (“Bajaremos los salarios de los de arriba y subiremos los salarios de los de abajo… El gobierno ya no será un comité al servicio de una minoría rapaz… ¡Terminaremos con la corrupción!”) Azucena mostraba un saludable escepticismo. Después de todo, México ha sufrido gobiernos corruptos por mas de 70 años. Sin embargo, no se podía negar la atracción y el drama de la ceremonia en El Zócalo, la Plaza principal de la Ciudad de México, que antecedió a la ‘ceremonia oficial’ celebrada en el congreso mexicano. En El Zócalo, AMLO fue homenajeado en una ceremonia indigenista sin precedentes. Algunas bellas imágenes fueron sembradas por todo el mundo, tal vez el comienzo del cumplimiento de otra de sus promesas: el colocar a las grandes minorías indígenas de México al frente de su campaña de erradicación de injusticias históricas. Así, representantes de algunos de los casi 68 grupos indígenas mexicanos ocuparon el centro del solemne escenario. Tal vez el momento más conmovedor ocurrió cuando López Obrador, mientras era purificado con incienso por un conmovido líder indígena arrodillado frente a él, también se arrodilló, colocándose al mismo nivel, ojo con ojo. Una clara señal de respeto. ¿Qué pasará con AMLO y su nuevo gobierno? ¿Logrará cumplir sus muchas promesas? ¿Tal vez los EEUU, como ha Vea AMLO, página 10


6 El Tecolote

December 13-January 16, 2019

DID YOU KNOW...

7.5

MILES

of Port of San Francisco waterfront

24M+ V IS IT ORS Y E A RLY

to the waterfront

5M+ each year 300,000+ annually FER RY R ID E R S

C RU ISE PASSEN GE R S

1.8

100+

62

MEGAWATTS

of solar power generated A G E of Embarcadero Seawall — Needs critical improvements

D IN I N G

experiences

STAY IN THE KNOW! TEXT “SFPORT” TO 66866

La atención médica en San Francisco es nuestra misión sfhp.org La inscripción a Medi-Cal está abierta todo el año

© 2018 San Francisco Health Plan

W W W.ELTECOLOTE.ORG

SAN FRANCISCO HEALTH PLAN

98505B 0418


El Tecolote 7

Diciembre 13-Enero 16, 2019

AuthentiCity Una oferta académica con cientos de cursos y certificados para estudiantes que desean descubrir su verdadera vocación.

Lucas G.

es solo el comienzo. (415) 452-7774 | ccsf.edu/FreeCity Free City es el resultado de un acuerdo, respaldado por el electorado de San Francisco, entre City College y la ciudad y el condado de San Francisco.

A un Año Nuevo

f lamante

Oferta especial de invierno para CDs Agregue un poco de brillo a su Año Nuevo con los cristales Swarovski. Abra o renueve una cuenta de CD elegible y elija uno de estos regalos de Swarovski*. Para más detalles, visítenos en eastwestbank.com/brillar o llame al 877.828.9313. * Plazo mínimo de 12 meses | Depósito mínimo de $10,000 | Oferta vence el 01/31/19

Opciones de regalo: Bolsa de hombro (exclusiva para clientes de East West Bank) Bufanda | Caja de joyas | Batería externa *La oferta de regalo es válida hasta 1/31/2019. Términos y condiciones adicionales aplican. La cuenta debe abrirse o renovarse con un plazo mínimo de 12 meses y monto mínimo de $10,000. Al vencimiento, la cuenta se renovará automáticamente con la tasa de interés de renovación y el porcentaje de rendimiento anual (APY, siglas en inglés) determinados según el plazo del CD y el saldo principal de la cuenta. Se puede imponer una penalización por retiro anticipado de fondos. Consulte las divulgaciones adicionales recibidas en la apertura de la cuenta para ver los términos, tarifas y condiciones completos; o comuníquese con cualquier sucursal de East West Bank para obtener más detalles. Las cantidades de regalos son limitadas mientras duren los suministros. La oferta solo está disponible para los clientes que visitan una sucursal de East West Bank en persona para abrir o renovar una cuenta de CD elegible. Las renovaciones automáticas no califican para la oferta de regalo. El regalo será proporcionado con la apertura o renovación de la cuenta de CD elegible. Límite de un regalo por cliente.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Sports

8 El Tecolote

Deportes

December 13-January 16, 2019

In this corner: Mission nurse finds home in world of professional fighting Maria Puras Arauzo El Tecolote

J

ayme Mejia—also known as Jaya in boxing and MMA circles—started learning the ropes of the “cutman” trade nearly five years ago. A cutman (a role traditionally reserved for men) is the person responsible for wrapping a fighter’s hands before a match, and for healing a fighter’s wounds during the one-minute break in between rounds, stopping the bleeding and swelling so the fighter can continue the bout. A Mission native, Mejia says her calling to combat sports came naturally. She works her day job as a nurse practitioner and as an assistant clinical professor in the Family Nurse Practitioner program at UCSF. “My family always loved boxing, so we always watched boxing growing up,” said Mejia. “I used to watch and always noticed the old men wrapping the fighter’s hands before the fight. And I always thought to myself that it was an ancient ritual and said to myself, ‘I want to do that one day.’” There is no such thing as a “cutman school” though. Instead, she studied for and became a nurse, learning hands-on skills and forgetting about boxing for some time. Years later, Louise “Weezy” Torrez, Mejia’s medical colleague at the Native American Health Center in East Oakland, invited her to visit the historic King’s Boxing Gym nearby to inquire about learning the cutman trade. “We both loved boxing and we used to go watch boxing fights a lot. She is the one who said let’s go to the gym and ask someone to train us,” said Mejia. “Without her, we wouldn’t have had such an amazing ride the past five years.” At King’s Gym, Mejia and Torrez first learned how to wrap the hands of amateur fighters with cutman Pete “Ice Pac” Alvarado. They went on to be mentored by many elite cutmen in the game, including Jacob ‘Stitch’ Duran, Robert Garcia, Mike Bazzel and Mike Rodriguez. Mejia recognized early on that despite the striking differences between the sterile environment of the medical world and boxing (“where everything is dirty”) her experience as a nurse helped her. She learned fast and remained calm amid the chaos of

Nacida y criada en el Distrito Misión de San Francisco, Jayme ‘Jaya’ Mejía es una de las pocas cutwomen en el mundo del boxeo de la MMA. Born and raised in San Francisco’s Mission District, Jayme “Jaya” Mejia is one of the few active “cutwomen” in boxing and MMA. Courtesy: Jayme Mejia crowds, lights, and cameras, of seeing a fighter covered in blood. “It was growing up in my neighborhood that gave me the experience with bloody fights and severe head and hand injuries,” she said. “Then I became a nurse and put those experiences together for boxing. I learned things growing up in my community that I didn’t learn in nursing school that I still use every day in my practice as a cutwoman and a clinician.” But in a sport ripe with eccentric personalities and egos, Mejia’s journey hasn’t been easy. “While there is so much to learn, what is more difficult is in regards to the politics,

in being a woman in a male-dominated super territorial and old-school sport,” Mejia said. “When you are first learning, and apprenticing/volunteering, they like to use you, but then, once you’ve gotten experience and numerous pro bouts under your belt to the level of the cutmen, people don’t want to pay you the same as a cutman, or will purposely sabotage your job because you are a woman.” Mejia said that even the fighters often aren’t treated fairly. “I also see the men play each other too. And it’s just the nature of the fight game.” But regardless of the challenges, the amazing people she has grown to know have made it all worthwhile.

When she started there was one well known professional cutwoman in the United States: Swayze Valentine, who made history as the first cutwoman in the UFC. Based on her story, Mejia had in mind that it was going to take her seven or eight years to get an opportunity to work in professional combat sports. But a year after being introduced to the sport, Mejia got her first opportunity to work a pro boxing match. “My initial goal was just to work one professional fight but I think I’ve done over 30 by now,” she said. “I’ve achieved more than I ever thought possible in such a short time. I’ve worked with and developed working relationships with some of the top current and upcoming fighters and teams in the sport right now. As with everything, being a cutwoman has positive and negative aspects, but for her, the positive outweighs the negative, although the negative “can be a lot of drama and draining.” “You have to have a thick skin,” she said. “I’m sensitive by nature, but you can’t let that stop you … boxing and MMA is a brutal and bloody sport, you have to be prepared to suck it up.” Mejia, who is Filipina-Salvadoreña said she thinks modern fighters are actually those born with warrior spirits, and in ancient times would have been our community guardians. Without an outlet such as boxing, youth in diaspora often turn to gang life to cope with historic, generational, and chronic traumas. Boxing for Mejia has also been a useful intervention with the youth she mentors to keep them focused, and to learn discipline, respect, develop a strong work ethic, and honor. “Seeing somebody that comes from little to nothing work all those years and sacrifice after sacrifice for their family to one day get to their big shot, that is the part that I love,” she said. “Anybody can be successful no matter where you come from.” In the last few years, Mejia has seen a couple of other cutwomen on TV. And she has advice for the next generation of girls: “You have to practice, practice, practice, wrapping hands and working cuts every day for however long it takes to get there,” she said. “It is okay to get discouraged or upset, you just have to gather yourself in private and then come back and do your job, and do it the very best you can.”

En esta esquina: enfermera de la Misión encuentra su llamado en el mundo del boxeo

Maria Puras Arauzo El Tecolote

J

ayme Mejia, también conocida como Jaya en el mundo del boxeo y artes marciales mixtas (MMA), comenzó a aprender las cuerdas del oficio de ‘cutman’ hace casi cinco años. Un cutman (un rol tradicionalmente reservado para hombres) es la persona responsable de vendar las manos de un peleador antes de un combate, y de curar las heridas durante el descanso de un minuto entre rondas, detener el sangrado y el hinchazón para que el peleador pueda continuar el combate. Una nativa de la Misión, Mejía dice que su llamado a los deportes de combate fue natural. Trabaja en su empleo diurno como enfermera practicante y como profesora asistente en el programa de enfermería familiar en UCSF. “A mi familia siempre le encantó el boxeo, así que siempre lo veíamos”, explicó y agregó: “Solía mirar y siempre notaba que los viejos vendaban las manos del boxeador antes de la pelea. Y siempre pensé que era un ritual antiguo y me dije a mí misma: “Un día quiero hacer eso”. Sin embargo, no existe tal cosa como una escuela de cutman. En su lugar, estudió y se convirtió en enfermera, aprendiendo habilidades prácticas y olvidando el boxeo por algún tiempo. Años después, Louise ‘Weezy’ Torrez, colega médica de Mejía en el Centro de Salud Nativo Americano en el este de Oakland, la invitó a visitar el gimnasio histórico King´s Bo-

xing Gym para preguntar sobre cómo aprender el oficio de cutman. “A ambas nos encantaba el boxeo y solíamos ir mucho a ver peleas de boxeo. Ella dijo que fuéramos al gimnasio y pidiéramos a alguien que nos entrenara”, dijo Mejía. “Sin ella, no hubiéramos tenido un viaje tan increíble en los últimos cinco años”. En King’s Gym, Mejia y Torrez aprendieron primero a vendar las manos de pugilistas aficionados con el cutman Pete ‘Ice Pac’ Alvarado. Continuaron siendo guiadas por muchos cutmen de élite, incluyendo a Jacob ‘Stitch’ Duran, Robert García, Mike Bazzel y Mike Rodríguez. Mejía reconoció desde el principio que, a pesar de las sorprendentes diferencias entre el ambiente estéril del mundo médico y el boxeo (“donde todo está sucio”), su experiencia como enfermera la ayudó. Aprendió rápido y se mantuvo tranquila en medio del caos de multitudes, luces y cámaras, al ver a un pugilista ensangrentado. “El crecer en mi barrio me dio la experiencia de saber de peleas sangrientas y lesiones graves en la cabeza y las manos”, dijo. “Luego, me convertí en enfermera y junté esas experiencias para el boxeo. Aprendí cosas en mi comunidad, que no aprendí en la escuela de enfermería y que todavía utilizo todos los días en mi práctica como cutwoman y médica clínica”. Pero en un deporte lleno de egos y personalidades excéntricas, el viaje de Mejía no ha sido fácil: “Si bien hay mucho que

aprender, lo más difícil es el respeto a la política, al ser una mujer en un deporte de la vieja escuela, dominado por los hombres”, dijo Mejía. “Cuando estás aprendiendo por primera vez, practicando y siendo voluntario, a ellos les gusta usarte, pero luego, una vez que has adquirido experiencia y numerosos combates profesionales en tu haber al nivel de los cutmen, la gente no quiere pagarte igual, o sabotean deliberadamente tu trabajo porque eres mujer”. Cuando comenzó, había una reconocida cutwoman profesional en los EEUU: Swayze Valentine, quien hizo historia como la primera en la UFC. Basándose en su historia, Mejía tenía en mente que le llevaría siete u ocho años tener la oportunidad de trabajar en deportes de combate profesionales. Pero un año después de ingresar en el deporte, Mejía tuvo su primera oportunidad de trabajar en una pelea de boxeo profesional. “Mi meta inicial era solo trabajar una pelea profesional, pero creo que ya he terminado más de 30”, dijo. “He logrado más de lo que creía posible en tan poco tiempo. He trabajado y desarrollado relaciones de empleo con algunos de los mejores peleadores y equipos en la actualidad del deporte”. Como con todo, ser una cutwoman tiene aspectos positivos y negativos, pero para ella, lo positivo supera a lo negativo, aunque en lo negativo “puede haber mucho drama y es agotador.” “Tienes que tener una piel dura”, dijo. “Soy sensible por W W W.ELTECOLOTE.ORG

Jayme ‘Jaya’ Mejía, una de las pocas cutwomen en el mundo del boxeo de la MMA, alista las manos de Raquel Miller, una boxeadora profesional. Jayme “Jaya” Mejia, one of the few active “cutwomen” in boxing and MMA, wraps the hands of Raquel Miller, who is professional boxer out of San Francisco. Courtesy: Jayme Mejia naturaleza, pero no puedes dejar que eso te detenga… el boxeo y las artes marciales mixtas son deportes brutales y sangrientos, tienes que estar preparada para aguantarte”. Mejía, que es filipina-salvadoreña, dijo que cree que los peleadores modernos son en realidad los que nacen con espíritus guerreros, y en la antigüedad hubieran sido nuestros guardianes comunitarios. Sin una salida como el boxeo, los jóvenes a menudo recurren a la vida de pandillas para enfrentar traumas históricos, generacionales y crónicos. El boxeo para Mejía también ha sido una intervención útil con los jóvenes a quienes ella aconseja para mantenerlos enfocados y aprender disciplina, respeto, desarrollar

una ética de trabajo y honor. “Ver a alguien que viene de poco o nada, trabajar todos esos años, sacrificio tras sacrificio, para que a su familia le llegue su gran oportunidad, esa es la parte que amo”, dijo. “Cualquiera puede tener éxito sin importar de dónde vengas”. En los últimos años, Mejía ha visto a un par de otras cutwomen en la televisión. Y ella tiene consejos para la próxima generación de chicas: “Tienes que practicar, practicar, practicar, vendar las manos y trabajar las cortadas todos los días por el tiempo que sea necesario para llegar allí. Está bien sentirse desanimada o molesta, solo tienes que reunirte en privado y luego volver y hacer tu trabajo, y hacerlo lo mejor que puedas”.


Commentary

Diciembre 13-Enero 16, 2019

Comentario

El Tecolote 9

There goes our neighborhood: longtime Mission residents face displacement Leticia Hernández-Linares El Tecolote

I

n all directions, from the corner where I live in the Mission, there are signs. “For Sale,” and “Open House” advertisements appear at a regular, relentless speed, and often foreshadow the removal of families, artists, immigrants and low-income residents. So much more than a mere list, these are people, part of a community, and naming the trend of evictions, mysterious fires and small business closures as simply “inevitable change,” ignores the racial and economic casualties underlying the phenomenon of gentrification. Once known for its political art and Latinx culture, our neighborhood’s infamy now stems from the specter of the Google buses, the lifeless figures lining up for them, walking right into our small children (but stopping to pet our dog), and the modern box homes brandishing the same colorless hues. Readymade analogies to epidemic and zombie invasion abound. An eviction notice resembles a dreaded diagnosis; residents pray to “not get it,” hopelessness looms over assurances of “don’t worry,” and “we will fight it.” Up the street, Carlos and Lupe, have lived on the block for 28 years to my 23. In the ‘90s, I met their oldest son, Carlos, in a martial arts class. Over the decades, we have passed each other exchanging the occasional greeting. Mary and Oscar have lived next door, in the same building, for 15 years. We often pass each other and laugh about our infamous dogs. We are neighborly. When I saw the “For Sale” sign on the newly painted facade where these neighbors live with their sons, a stream of questions overwhelmed me: “Will they be evicted? Where will the go? What would the displacement of their building of all Latinx families mean for the population on our block as the percentage of Latinx residents continually decreases overall?” Carlos and Lupe have raised four children in the apartment they currently share with their youngest son John. When they

(De izquierda a derecha) John, Lupe, Carlos, Oscar y Mary afuera de su casa en el Distrito Misión el 11 de noviembre de 2018. (L to R) John, Lupe, Carlos, Oscar, and Mary stand in front of their Mission District home on Nov. 11, 2018. Photo: Natasha Dangond invited me in, I felt immediately at home. A classic wedding picture anchors one wall, while above the couch beams an original painting of the Aztec princess and the warrior. They purchased the artwork from the artist himself at a store that no longer exists. Also familiar, the hardships we have experienced as longtime renters in a city that increasingly makes us feel unwanted and under attack. The list of deferred maintenance regarding urgent issues is too long to list in its entirety: mice running through the walls; a roach infestation, major mold issues, to name a few. Lupe winces remembering the mice running across her feet, and recalls the temporary move out for repairs that dragged out for six months. They recount years of substandard living conditions under multiple owners, and with former property managers, Azari, (which has rebranded itself as Epic). The building, nonetheless, recently sold and the new owner plans to move into an empty unit. The couple has resolved not to give up

though. Carlos won’t let “the rooster sleep” on them. Lupe maintains they “have to fight and pray.” Upstairs, at Mary and Oscar’s, abundant natural light illuminates their living room and the stacks of books that fill this writer family’s home. Mary keeps tabs on unhoused neighbors and takes note of hazards. She had to move an open house sign for a “luxury Grand Dame Victorian” once as it blocked the crosswalk for strollers and wheelchairs. Oscar marvels at how little regard the speculators and landlords have for the impact of their actions. “How do they think this is going to end?” he asks. Meanwhile, Mary maintains the perpetrators of renter abuse need to be named and exposed. As Oscar connects the dots between ominous signs—the defeat of the votersponsored rent control initiative Proposition 10, wildfires darkening the daylight as we talk, the looming seismic threat—he somberly observes how much more important it has become in the city “to make a bigger profit, than for a family to have a

home.” Indeed, brown water spewing from the faucet mar special memories of baths for their infant son. And it took city inspectors and the fumigators to step in and force Azari to address the rodent infestation. Mary has waited to put pictures back up on the wall, just incase. We are all struggling. Carlos, a veteran Marriott employee, has been on strike for weeks, Mary is recovering from major illness, and my own family recently fought an owner move-in eviction—the only Latino family, two school-aged children, not the only choice for a legitimate owner movein (OMI) eviction. We have all witnessed neighbors and friends packing up, crossing the bridge, evicted or priced out. I take note of it all, continually nervous, and with a sense of survivors guilt as Lupe’s feeling “that they don’t want Latinos in the city anymore,” echoes my own fears. I wanted to highlight these families, showcase the threads that hold the Mission’s fragile tapestry together, before it unravels—to underscore the humanity behind the “trend.” Two days after our visit, the neighbors received notice that new owner intends to commence an Ellis Act eviction. Roque Dalton’s poetry has long sung the Mission’s anthem, that “poetry, like bread, is for everyone.” With historic bakeries and art galleries shutting their doors, and families paraded out of their homes, it’s becoming harder and harder to hear these historic verses. Carlos’ oldest son has claimed the Aztec princess and warrior painting as his only heirloom. Another version of the image adorns the wall at 24th and Harrison, steps away from recently evicted landmarks. Real estate listings reference the vibrancy here, yet summarily assist the displacement of the people who make this neighborhood what it is. They didn’t arrive in ships from across the sea this time; they disembark from luxury cars and tech company buses. The best science fiction can’t prepare you for the experience of actual invasion. Indeed, we seem to be shrinking into small pieces on the classic board game See MISSION page10

Ahí va nuestro barrio: residentes de largo tiempo en la Misión enfrentan desalojo Leticia Hernández-Linares El Tecolote

E

n todas direcciones, desde la esquina donde vivo en la Misión, hay señales: anuncios de ‘En venta’ y ‘Casa en exhibición’, aparecen a una velocidad regular e implacable, a menudo presagiando el desplazamiento de familias, artistas, inmigrantes y residentes de escasos ingresos. Mucho más que una mera lista, ellos son personas, miembros de una comunidad, y referir la tendencia de desalojos, incendios misteriosos y cierres de pequeños negocios como meros cambios inevitables, es ignorar las bajas raciales y económicas que derivan del fenómeno de la gentrificación. Una vez conocida por su arte político y cultura latinx, ahora nuestra infamia proviene del espectro de los autobuses, las figuras sin vida que se alinean para subirse a ellos, pasando de largo por nuestros niños (pero deteniéndose a acariciar a un perro), y las modernas casas mezclándose en los mismos tonos incoloros. Las analogías prefabricadas sobre epidemias e invasión de zombies abundan. Un aviso de desalojo se asemeja a un diagnóstico temido: los residentes rezan por no ‘recibirlo’, la desesperanza se cierne sobre los “no te preocupes” y “vamos a luchar contra eso”. En la calle, Carlos y Lupe, han vivido en la cuadra por 28 años. En los años noventa, conocí a su hijo mayor, Carlos, en una clase de artes marciales. A lo largo de las décadas, nos hemos cruzado unos a otros intercambiando el saludo ocasional. Mary y Oscar han vivido al lado, en el mismo edificio, durante 15 años. A menudo nos encontramos y nos reímos de nuestros perros. Somos vecinos. Cuando vi el letrero ‘En venta’ en la fachada recién pintada donde

estos vecinos viven con sus hijos, me abrumó una serie de preguntas: ¿serán desalojados? ¿A dónde irán? ¿Qué significaría el desplazamiento de todas las familias de latinx que habitan ese edificio para el porcentaje de la población de nuestro cuadra a medida que éste se reduce continuamente? Carlos y Lupe han criado a cuatro hijos en el apartamento que actualmente comparten con su hijo menor, John. Cuando me invitaron a entrar, me sentí inmediatamente como en casa. Una imagen clásica de una boda adorna una pared, mientras que sobre el sofá se ve una pintura original de la princesa azteca y el guerrero. Compraron la obra de arte del propio artista en una tienda que ya no existe. También familiares, las dificultades que hemos experimentado como inquilinos de larga data en una ciudad que nos hace sentir cada vez más indeseados y atacados. La lista de mantenimiento postergado sobre problemas urgentes es demasiado larga para enumerarla en su totalidad: ratones que corren por las paredes; una infestación de cucarachas, problemas importantes de moho, por nombrar algunos. Lupe se estremece al recordar a los ratones que corrían por sus pies y recuerda el traslado temporal para reparaciones que se prolongaron durante seis meses. Recuentan años de condiciones de vida con múltiples propietarios y con ex gerentes de propiedades, Azari, (recientemente renombrado como Epic). No obstante, el edificio se vendió recientemente y el nuevo propietario planea mudarse a una unidad vacía. Han resuelto no rendirse. Carlos no dejará que se les ‘duerma el gallo’. Lupe sostiene que “tienen que luchar y rezar”. En el piso de arriba, donde vi-

ven Mary y Oscar, abundante luz natural ilumina su sala de estar y las pilas de libros que llenan la casa de esta familia de escritores. Mary vigila a los vecinos desocupados y toma nota de los peligros. En una ocasión tuvo que mover un letrero que anunciaba la exhibición de una ‘lujosa dama victoriana’, ya que bloqueaba el paso de peatones y sillas de ruedas. Oscar se maravilla ante la poca consideración que tienen los especuladores y los terratenientes por el impacto de sus acciones preguntando: “¿cómo creen que esto va a terminar?” Mientras tanto, Mary considera que los perpetradores del abuso de inquilinos deben ser nombrados y expuestos. Mientras Oscar conecta los puntos entre signos más siniestros: la derrota de la Proposición C, los incendios forestales que oscurecen la luz del día y la amenaza sísmica que se avecina, observa sombríamente cuánto más importante se ha vuelto “para obtener un beneficio mayor, que para una familia un hogar”. De hecho, el agua marrón que sale de la tubería merma los recuerdos especiales de los baños de su hijo pequeño. Y los inspectores de la ciudad y los fumigadores tuvieron que intervenir y obligar a Azari a abordar la infestación de roedores. Mary ha esperado para poner fotos en la pared, por si acaso. Todos estamos luchando. Carlos, un empleado veterano de Marriott, ha estado en huelga durante semanas, Mary se está recuperando de una enfermedad grave, y mi propia familia recientemente luchó contra un desalojo por mudanza del propietario: la única familia latina, con dos niños en edad escolar, sin real opción para un OMI legítimo. Todos hemos sido testigos de cómo los vecinos y amigos empacaron, W W W.ELTECOLOTE.ORG

Lupe y su hijo John, observan la colección de fotografías familiares, en su casa en la Misión. Lupe and her son John gaze at the collection of family photos, wedding pictures and family keepsakes sitting on the mantle in their Mission District home, Nov. 11, 2018. Photo: Natasha Dangond

cruzaron el puente y fueron desalojados o liquidados. Tomo nota de todo esto, continuamente nerviosa y con un sentimiento de culpa por los sobrevivientes, ya que Lupe siente que “ya no quieren a los latinos en la ciudad”, se hace eco de mis propios temores. Quería destacar a estas familias, mostrar los hilos que mantienen unido el tapiz de la Misión, antes de que se cayera el otro za-

pato, para resaltar la humanidad detrás de la ‘tendencia’. Dos días después de nuestra visita, los vecinos se dieron cuenta de que el nuevo propietario, Kenneth Kim, tiene la intención de comenzar un desalojo apoyado en la Ley Ellis. La poesía de Roque Dalton ha cantado durante mucho tiempo el himno de la Misión, que “la Vea MISIÓN, página 10


10 El Tecolote

Stories Continued

Continuación de Historias

DESAPARECIDAS, de página 1

MMIWG, from page 1

[de UIHI], se acercó a mí y me dijo: ‘Oye, veo lo que estás haciendo. Es algo que necesita apoyo. ¿Cómo podemos colaborar?”, explicó Lucchesi. “Ahí fue cuando los dos tuvimos la idea de este proyecto”. Tratar con los departamentos de policía generó algunos obstáculos al recopilar los datos, dijo Lucchesi. Sin embargo, también elogió a algunos, como la Policía de Anchorage, por cooperar y ayudar en sus solicitudes. Otro desafío en la recopilación de datos, fue la precisión de los informes policiales. Algunos departamentos clasificarían la raza o etnicidad de la víctima de manera incorrecta en los informes de casos, lo que hace que dicha recopilación sea aún más difícil. Al intentar recabar información del Departamento de Policía de Santa Fe, a Lucchesi y su equipo se les dijo: “[Muchos] nativos americanos adoptaron nombres hispanos en la época colonial… Nuestros sistemas criminales no son lo suficientemente flexibles para identificar a nativos americanos de otros en el sistema... sería imposible compilar cualquier información estadísticamente relevante para usted”. Factores como estos hacen que sea casi imposible reunir números precisos sobre cuántos casos de MMIWG existen realmente. “Hay más de tres mil casos en la base de datos principal en conjunto, y estoy estimando que me faltan unos 25 mil a 30 mil más”, afirmó Lucchesi. El 14 de noviembre, Lucchesi y UIHI publicaron sus hallazgos, resumiendo los datos de 71 áreas urbanas en 29 estados. Su informe identificó 506 casos en las 71 ciudades seleccionadas: 128 (25 por ciento) eran personas desaparecidas, 280 (56 por ciento) eran casos de asesinato y 98 (19 por ciento) tenían un estatus desconocido. La víctima más joven en el informe era un bebé menor de uno, y la mayor tenía 83. El informe también encontró que 66 de 506 estaban vinculados

were murder cases, and 98 (19 percent) had an unknown status. The youngest victim in the report was a baby less than one, and the oldest was 83. The report also found that 66 out of 506 were tied to domestic and sexual violence. San Francisco had the 10th the highest number of MMIWG cases with 17 in the report, and California was the sixth with 40. The report’s release has already made and impact, raising awareness of the general public and even influencing policy in the form of Savanna’s Act, passed which was passed by the U.S. Senate on Dec. 6. Named after Savanna LaFontaine-Greywind, a Native American Woman who was eight months pregnant when she was abducted and murdered, the bill was originally Introduced on Oct. 5, 2017, more than a year before the release of Lucchesi’s report. The legislation had stalled in congress, but Lucchesi’s findings were able to help in getting Savanna’s Act passed in the Senate. At the recommendation of the report, the Senate Indian Affairs Committee amended Savanna’s Act to ask that federal, tribal, state, and local law enforcement agencies track and annually report data on missing and murdered

Native people, no longer excluding urban MMIWG. The changes also require the U.S. Department of Justice to publicly publish on its website a list of all the law enforcement agencies that refuse to comply with the act; require all law enforcement to receive training and implement guidelines for adequately and accurately logging tribal affiliation of missing and murdered Native people, and those tribal nations must have ac-

a la violencia doméstica y sexual. San Francisco tuvo el décimo lugar con el número más alto de casos de MMIWG con 17 en el informe, y California fue el sexto con 40. La publicación del informe ya ha tenido un impacto, generando conciencia entre el público en general e incluso influyendo en la política en forma de la Ley de Savanna, aprobada por el senado el 6 de diciembre. Llamada así en honor a Savanna LaFontaine-Greywind, una mujer nativa americana que tenía ocho meses de embarazo cuando fue secuestrada y asesinada, el proyecto de ley se presentó originalmente el 5 de octubre de 2017,

más de un año antes de la publicación del informe de Lucchesi. La legislación se había estancado en el Congreso, pero los hallazgos de Lucchesi pudieron ayudar a que la ley fuese aprobada. Siguiendo la recomendación del informe, el Comité de Asuntos Indígenas del Senado modificó la Ley Savanna para solicitar que las agencias federales, tribales, estatales y locales encargadas de hacer cumplir la ley rastreen e informen anualmente sobre los nativos desaparecidos y asesinados, que ya no excluyen al MMIWG urbano. Los cambios también requieren que el Departamento de Justicia publique en su sitio web una lista de todas las agencias de

MISIÓN, de página 9

DEVIL, from page 5

poesía, como el pan, es para todos”. Las panaderías históricas y las galerías de arte que cierran sus puertas, las familias que salen de sus hogares hacen más difícil escuchar estos versos históricos. El hijo mayor de Carlos ha declarado que la pintura de la princesa y guerrera azteca es su única herencia. Otra versión de la imagen adorna la pared en las calles 24 y Harrison, a unos pasos de distancia de espacios icónicos recientemente desalojados. Los listados de bienes raíces hacen referencia a la vitalidad aquí, pero poco hacer para contrarrestar el desplazamiento de las personas que hacen de este vecindario lo que es. No llegaron en barcos desde el otro lado del mar esta vez; desembarcan de coches de lujo y autobuses de empresas tecnológicas. La mejor ciencia ficción no puede prepararte para la experiencia de la invasión real. De hecho, parece que nos estamos encogiendo en pequeñas piezas en el clásico juego de mesa Monopoly que los desarrolladores juegan por deporte, sin duda en línea, sin importar quién estuvo aquí antes.

incense held by a weeping Indigenous leader, who knelt in front of him—proceeded to kneel himself, placing himself at the same level, eye to eye. It was a clear sign of respect. What is going to happen to AMLO and his new government? Will he be able to fulfill his many promises? Will the United States interfere, as it has traditionally, to prevent much-needed change from happening in Mexico? Mexico is a marvelous country, one that has historically provided asylum for people coming from all over the world. Will the new AMLO government deal in a brave and honorable way with the current asylum seekers, those who are coming from Central America? Will the show of respect for the Indigenous communities of Mexico become a reality? Will the scent of hope, clearly filling the air of Mexico today, become an enduring truth? We hope so!

MISSION, from page 9

of Monopoly that the developers play for sport, no doubt online, with no regard who was here before. Leticia Hernández-Linares, a Mission-based writer and interdisciplinary artist, who teaches at San Francisco State University.

cumplimiento de la ley que se niegan a cumplir con ella; exigir que todas las fuerzas del orden reciban capacitación e implementen pautas para registrar de manera adecuada y precisa la afiliación tribal de indígenas nativos desaparecidos y asesinados, y esas naciones tribales deben tener acceso a los datos de sus ciudadanos; y exigir a las autoridades policiales que informen y obtengan registros de casos de personas nativas desaparecidas y asesinadas que ocurrieron en los últimos 10 años. La legislación ahora aborda mejor el problema de MMIWG al mejorar los datos sobre las víctimas nativas americanas y al crear

There were five senators there and three hours later, they went and significantly edited Savanna’s Act,” Lucchesi said. Although the project with UIHI is complete, Lucchesi’s work is far from over. “[The database] is something I’m committed to doing for as long as it’s necessary, though I hope it won’t be,” she said. “Until then, I will continue doing the work.” The report is available to read at the Urban Indian Health Institute’s website, uihi.org. protocolos para responder a casos relacionados “Tuvimos un comunicado de prensa en [Washington] DC para el informe. Había cinco senadores allí y tres horas más tarde, fueron y editaron significativamente la Ley Savanna”, dijo Lucchesi. Aunque el proyecto con UIHI está completo, el trabajo de Lucchesi está lejos de terminar. “[La base de datos] es algo en lo que me comprometo a hacer todo el tiempo que sea necesario, aunque espero que no lo sea”, dijo. “Hasta entonces, seguiré haciendo el trabajo”. El informe está disponible para leer en el sitio web del Urban Indian Health Institute, uihi.org.

Acción Latina Needs your help!

AMLO, de página 5

sido tradicional, intervendrá e impedirá los cambios que México requiere? México es un maravilloso país, que históricamente ha otorgado asilo a gente que procede de todo el mundo. ¿Acaso el nuevo gobierno mexicano tratará con valentía y respeto a los refugiados de hoy, aquellos que provienen de Centroamérica? ¿Acaso el respeto mostrado a los pueblos indígenas en la ceremonia del Zócalo se transformará en una realidad tangible? ¿Acaso el olor a esperanza que llena hoy el aire de México se hará una realidad tangible? Ojalá así sea.

cess to the data on their citizens; and require law enforcement to report and pull records on cases of missing and murdered Native people that happened in the last 10 years. The legislation now better addresses the problem of MMIWG by improving data on Native American victims, and creating protocols for responding to cases of MMIWG. “We had a press release in [Washington] D.C. for the report.

December 13-January 16, 2019

Here are ways you can support: • Donate $

• Use Amazon Smile

• Car Donations

• Play Bingo

• Volunteer

• Buy an ad *For details, visit accionlatina.org

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Community Events

Diciembre 13-Enero 16, 2019

Eventos Comunitarios showcasing local Latinx artists, chefs, designers, creators, crafters, builders, and dreamers. Jack London Square Farmers Market, Webster Street at Embarcadero West, Oakland

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Dec, 15 • 11AM-1PM • Free CA EDUCATORS RISING: MASS SOLIDARITY MEETING TO SUPPORT PUBLIC EDUCATION featuring speakers, art, music, story shares and organizing meetings. California has the 5th largest economy in the world and the wealthiest in the nation but ranks 43rd in perpupil funding and 48th in class size. In terms of relative economic opportunity, California is 48th in cost of living and 49th in housing affordability. We envision this public meeting as an active participatory space that will build a network of rank-and file-union members and community allies who will support strike solidarity with OEA and UTLA and build towards future actions in the fight for fully and progressively funded public education in California. We welcome union members, community allies, and anyone in the Bay Area (and CA!) to join us on this date. We stand together with OEA and UTLA in the fight for the schools all our students deserve! • Omni Commons 4799 Shattuck Ave, Oakland, California 94609 Dec 15-16 • 2:30 PM Free • UNDOCUMENTED HEART: OAKLAND DAY LABORERS TELL THEIR STORIES “Undocumented Heart” features artworks and stories by Oakland day laborers. Outdoors on large-scale 8’ x 10’ panels, the exhibition features the day laborers personal accounts of their journeys, sacrifices, and resilience, splashed against a spine-chilling historical timeline that reveals colonial and U.S. actions in Mexico and Central America. Indoors, the exhibition presents artworks in paint, textile, and photography by day laborers and artists Marion Coleman, Ramon Carrillo, and Jeff Norman. • Peralta Hacienda Historical Park, 2465 34th Ave, Oakland, California 94601 Saturday, Dec. 15 / Sun, Dec 16 / Fri, Dec 21 • 11AM and 6PM • FreeQULTURE COLLECTIVE: QUEER HOLIDAY FAIR

The time is here for some Queer Holiday Cheer. Save the date to shop with Qulture Collective and a curated group of queer, trans, and GNC makers featuring indigenous made paintings, handcrafted beaded jewelry, Queer Art, Radical Children’s books and more!714 Franklin St., Oakland Saturday, Dec 15 • 6PM-8PM • Free COLLECT FOR CHANGE: REHOME - A FOR FREEDOMS TOWN HALL In conjunction with the exhibition + community action re:home, and as part of the Four Freedoms 50 State Initiative, a For Freedoms Town Hall will be held in Minnesota Street Project atrium on Saturday, Dec. 15 from 6 p.m. - 8 p.m. Moderated by Marc Bamuthi Joseph, spoken-word poet, dancer, playwright, and Chief of Program and Pedagogy at the Yerba Buena Center for the Arts, the event will invite community dialogue regarding how creatives show up as humanitarians within the context of democracy—particularly on issues of immigration, homelessness, and displacement of the creative class in the San Francisco Bay Area. • Atrium at Minnesota Street Project, 1275 Minnesota St. Saturday, Dec. 15 • 3PM- 5:30PM • $5 MISSION CULTURAL CENTER FOR LATINO ARTS: END OF SEMESTER SHOW 2018 Join us for our End of Semester Show as our teachers and their students showcase the diverse classes held at the center. Classes participating include percussions, dance, and an exhibit from the students of Mission Grafica, 2868 Mission St. Sunday, Dec 16 • 10AM-3PM • Free MERCADO LATINX : POP-UP AT JACK LONDON SQUARE FARMERS MARKET Shop small and shop local this holiday season at Jack London Square Farmers Market! On Sunday, December 16, you’ll find our regular farmers, makers, and crafters, plus 27 vendors from Mercado Latinx, the Bay Area’s first market

Friday, Dec • 21 9PM-2AM • Free LEFT OF THE DIAL: CARAVAN FUNDRAISER Comrades, save the date. This function will absolutely be a benefit for Central American refugees currently being denied the chance to seek asylum at the U.S.-Mexico border. we’ll be raising funds that will go to autonomous groups doing direct support. (Stay tuned for the guest lineup and a flier!) We also encourage ya’ll to start donating now if u haven’t already. A couple suggestions for places to donate are Frontline Medics and Abolish ICE SF. Both are facilitating medic/first responder trainings and raising money that will go directly to caravan in Tijuana. • The Golden Bull, 412 14th St., Oakland Friday, Dec. 21 • 5:30 PM – 6:30 PM • Free COALITION ON HOMELESSNESS: THE VIGIL, ANNUAL INTERFAITH HOMELESS PERSONS MEMORIAL Join people of all faiths, or no faith, (we’re all in this together) to remember those who have died this year while living on San Francisco streets. In silence, in prayer, in song we’ll remember them, honor them, mourn our loss, reach out to each other for comfort and hope, and show our solidarity in working for change. • 50 United Nations Plaza, San Francisco Saturday, Dec 22 • 6PM-9:30PM • Free EAST SIDE ARTS ALLIANCE: SOCIAL FOR THE AFRICAN DIASPORA EastSide Arts Alliance & Afro Urban Society presents “Suya Oakland,” a free monthly hangout for the African diaspora to discuss current events, dance, eat food, and shop local. This special edition is a closing party for the Bakanal de Afrique 2018 Afro Urban Festival. Join us for an all-ages, family-friendly hangout with food, drinks, games, film & you. • 2277 International Blvd., Oakland Thursday, Jan 3 • 6:30PM-8PM • Free TGI JUSTICE PROJECT: INJUSTICE TOWARDS BLACK TRANS WOMEN AND THE FIRST TRANS CULTURAL DISTRICT This conversation will center around two topics: Injustice towards Black trans women in our criminal justice system and the formation of the nation’s first transgender cultural district - the Compton’s Transgender Cultural District! There is a definite energy in the air around the movement for serious criminal justice reform in the United States. In the midst of all of this energy who is being helped and who is left out? What is criminal

El Tecolote 11 justice reform and what are the stories and the specifics about the population affected by an unjust justice system? Our two experts will focus on the importance of centering incarcerated and formerly incarcerated Black trans women in the movement for criminal justice reform. • Manny’s 3092 16th St., San Francisco Thursday, Jan 10. • 3PM-6PM • Free UNITED TO SAVE THE MISSION: STOP THE LUXURY TAKEOVER OF THE MISSION The large auto body garage across from the Roxie (3140 16th St.) that wants to convert into a three-story entertainment space including a rooftop bar is still on and must be stopped! This area is already overcrowded with an imbalance of food and drink spaces (55%) and we need to keep our blue-collar spaces. A Subaru dealer, in fact, wants to run a repair shop at this space and is happy to work with us to get our Mission folks into these good-paying jobs. In addition, 344 14th St. is a luxury housing project that is currently offering only the bare minimum of affordable housing plus high-tech manufacturing space 90 percent of which will be at market-rate prices. This project will add to the displacement and gentrification of this blue-collar area of the Mission! • SF Planning Commission, City Hall Room 400 Thursday, Jan 10 • 6PM-8PM • Free THE PEOPLE VS. WALL STREET: SF PUBLIC BANK COALITION LAUNCH Mark your calendars! San Francisco Public Bank Coalition is launching Jan. 10. Join us for food, music, and community. Learn how a city-owned public bank can bring San Francisco’s $11 billion budget “From Wall Street to Our Streets!” EAT good food surrounded by good people from a wide range of divestment, racial justice, economic justice, and environmental justice movements across San Francisco! Dance to old and new jams! Strategize with working groups on student debt, affordable housing, green energy, or something else! • The Women’s Building, San Francisco Saturday Jan 12 • 7PM-9PM • $7 MISSION CULTURAL CENTER FOR LATINO ARTS: NAVIDAD NEGRA- BAJADA DE REYES 2019! The MCCLA and Tradición Peruana Cultural Center invite all the public to participate in this descent of Kings with Afro Peruvian cultural traditions. Come and enjoy this particular Afro-Peruvian style to close the Christmas festivities with the presentation of Jaranón and Bochince. With Cajon, guitar, conga, bass, box and percussion of all kinds. • 2868 Mission St., San Francisco

subscriptions@eltecolote.org

Advertise with El Tecolote! Full Page 9.75” x 16” B/W: $875 Color: $1,370

Quarter Page 4.75” x 8” B/W: $220 Color: $385

Half Page 4.75” x 16” (V) 9.75” x 8” (H) B/W: $440 Color: $690

One-eighth Page 4.75” x 4” B/W: $110 Color: $185 Business Card 3.5” x 2” B/W: $45 Color: $110

FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG

Contact Advertising Manager:

Valeria Olguín advertising@ accionlatina.org

PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG

W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

December 13-January 16, 2019

“We are making

a change in the world... It is gratifying to build up San Francisco and help our family at the same time.” — Jenifer and Nicolas Colina, ANCO IRON & CONSTRUCTION INC.

STRONGER TOGETHER We are teaming up with San Francisco small businesses to make a big impact. These partners play a vital role in our success. By investing in their future, we strengthen the San Francisco Community, our projects, and industry.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.