El Tecolote Vol. 49 issue 20

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

Vol. 49 No. 20

October 10-23, 2019

FILIPINO-AMERICAN HISTORY SCHOLAR HONORED AT SOMARTS DIA DE LOS MUERTOS EXHIBIT HOMENAJE DEL DÍA DE LOS MUERTOS EN SOMARTS A HISTORIADORA Y ACADÉMICA FILIPINOAMERICANA Casey Ticsay

I

El Tecolote

t would’ve been hard to imagine Stockton as the heart of Filipino America in the early 20th century. But it was for a time, before new development and the construction of the Crosstown Freeway swept remaining tenants, businesses, and SRO hotels into the corners of history. By 1999, city officials demolished one of the last remaining blocks of Stockton’s Little Manila neighborhood to make way for a McDonald’s restaurant and 76 gas station. The neighborhood, once home to the largest population of Filipinos outside the Philippines, soon dwindled to three buildings, which now make up the Little Manila Historic Site. It’s become a remnant of the early Filipino American story, a story that late historian and educator Dr. Dawn Mabalon devoted her life’s work to uncovering and preserving. Though she died of an asthma attack while vacationing in Hawaii in 2018, just shy of her 46th birthday, Mabalon was a key component in the historic preservation of Stockton’s Little Manila, having co-founded the Little Manila Foundation alongside Dillon Delvo, and in 2013, published “Little Manila is in the Heart: The Making of the Filipina/o American Community in Stockton, California.” “It is my hope that the love, respect, and commitment we feel for our historic community runs deeper than anything that can divide us. Little Manila will always be in our hearts,” reads one passage from her book. On Oct. 11, SOMArts Cultural Center will host its annual Día de los Muertos exhibition, honoring the people, places and social movements that have shaped the San Francisco community. Curated by Rio Yañez and Carolina Quintanilla, the show will feature traditional and contemporary altars to manifest founding curator Rene Yañez’s vision for his final Día de los Muertos exhibition, titled “City of Souls,” which is dedicated to Mabalon and the children who have passed away while in ICE custody. “The profound levity of her work was something we were excited to celebrate and honor with the show,” Yañez said. “I saw a lot of parallels between the work my dad put into the Mission and the love he had for this community, and identifying that to Dawn’s dedication to Stockton and to documenting the history there. I felt a kinship towards that.” With the help of her sister Darleen Mabalon, her husband Jesse Gonzales and close friend Allyson Tintiangco-Cubales, along with contributions from family, friends and community members, exhibiting artists Kimberely Arteche, Terry

DEDICADA A DAWN

Jesús Pérez Gonzáles, viudo de la historiadora y activista filipina Dawn Mabalon, ayuda con la instalación del altar en honor a ella para la exhibición del Día de los Muertos de SOMArts el 8 de octubre de 2019. Jesus Perez Gonzales, widower of Filipina historian and activist Dawn Mabalon helps with an altar installation in Mabalon’s honor for SOMArts Day of the Dead exhibit Oct. 8, 2019. Photo: Mabel Jiménez Bautista, and Dara Katrina Del Rosario, they created an altar celebrating Mabalon’s legacy. “Working on this project has helped me know her a lot better in a lot of ways. It also makes the project kind of difficult because she was such a multifaceted person,” Arteche said. “She was such an incredible force from her academic and activist work, but she was also an incredible friend, incredible sister, godmother, and auntie to all of these people who were impacted by who she was as a person.” An associate professor with tenure at San Francisco State University, Mabalon’s influence within and beyond the history department was evident. She was an advisory member of the Manilatown Heritage Foundation based in San Francisco and served as an important board member of various organizations including the Filipino American National Historical Society (FANHS), Pin@y Educational Partnerships (PEP), and Asian and Pacific Islander Americans in Historic Preservation (APIAHiP). Throughout her academic career, Mabalon was committed to chronicling the struggles and sacrifices of Filipino Americans that were often diminished to a footnote in California and U.S. history.

Casey Ticsay

H

Un detalle del altar en honor a la historiadora y activista filipina Dawn Mabalon, para la exhibición Día de los Muertos en el SOMArts. A detail of an altar installation in honor of Filipina historian and activist Dawn Mabalon, for SOMArts Day of the Dead exhibit, Oct. 8, 2019. Photo: Mabel Jiménez Her book “Journey for Justice: The Life of Larry Itliong,” written with Gayle Romasanta and illustrated by Andre Sibayan, is the first children’s book about Filipino American history and the first about Modesto “Larry” Itliong, a Stockton organizer and co-founder of the United Farm Workers (UFW).

In 1965, Itliong helped organize the Delano Grape Strike, demanding workers be paid the federal minimum wage, better working conditions and the right to form a union. He was no stranger to racial and economic oppression in the fields as growers often kept ethnic groups separated to

See MABALON, page 9

El Tecolote

ubiera sido difícil imaginar a Stockton como el corazón del EEUU filipino a principios del siglo XX. Por un tiempo, lo fue. Pero los nuevos desarrollos y la construcción de la autopista Crosstown llevaron a los inquilinos, negocios y hoteles SRO restantes a los rincones de la historia. Para 1999, los funcionarios de la ciudad demolieron una de las últimas cuadras restantes de la Pequeña Manila para dar paso a un restaurante de comida rápida y una estación de servicio. El vecindario, que fuera el hogar de la mayor población filipina fuera de aquel país, pronto se redujo a tres edificios, que ahora conforman el sitio histórico de esa zona. Se ha convertido en un remanente de la historia temprana de los filipinos estadounidenses, una que la historiadora y profesora, la doctora Dawn Mabalon dedicó el trabajo de su vida a descubrir y preservar. Justo antes de cumplir 46 años, Mabalon murió de un ataque de asma mientras vacacionaba en Hawái el año pasado. Ella fue un elemento clave en la preservación histórica de Vea DÍA DE LOS MUERTOS, página 11


COMMENTARY • COMENTARIO

2 El Tecolote

October 10-23, 2019

PANEL DISCUSSION HIGHLIGHTS ANNIVERSARY OF THE DAY SFPD RAN AMOK AT A HIGHSCHOOL Mallory Shingle

T

El Tecolote

he chorus of Khalil Anthony Peebles’ song “Mista” repeats the line “Dear Mista Police Man, please move your hand off my sister’s neck.” His lyrics relay the horrors of an event he and his students experienced at Thurgood Marshall Academic High School (TMAHS) on October 11, 2002 at the hands of the San Francisco Police. Since it has proven so difficult to talk about this experience, both because of the trauma that accompanies it and because of the way city entities and media spun the story to reflect poorly on the school, he turned to art as an outlet to process 10/11, while much of the event remains a forgotten occurrence or unknown to other San Francisco residents. But on Sept. 18, 2019, at the Eric Quezada Center for Culture and Politics, Peebles spoke publicly for just the second time about the event in a panel about 10/11 hosted by the Latino Democratic Club and moderated by Jeremiah Jeffries. Peebles was joined onstage by three other individuals affected by the events of that day, including Kim-Shree Maufas, PTSA president at the time and former Board of Education commissioner whose dissertation provides much of the information for this article, Mark Sanchez, who was sitting on the school board in 2002, acted as a substitute teacher at Thurgood Marshall for some years and currently serves as the Vice President for the Board of Education, and Stevon Cook, Peebles’ former student and current president for the Board of Education. Khalil Anthony, still known to many as Mr. Peebles, was a 29 year-old literature teacher in 2002 just two years into his career at TMAHS at the time of the event. TMAHS was born a consent decree school, meaning it was founded in 1994 as the result of a settlement between San Francisco Unified School District and the NAACP, in which the parties agreed upon the fact that one race should not constitute 45 percent or more of a student population. This meant ultimately that TMAHS was destined to be perceived as “a black school,” despite the majority, 45 percent, of students that year being Asian, compared to the 28 percent of African

(Desde la izquierda) Jeremiah Jeffries, Anthony Khalil Peebles, Stevon Cook, Mark Sanchez y Kim-Shree Maufas participan en el panel ‘Comunidades negras y morenas unidas en la lucha’, recordando los trágicos disturbios policiales ocurridos en la Thurgood Marshall Academic High School. El panel, organizado por el Club Democrático Latino de San Francisco, tuvo lugar el 18 de septiembre en el Centro Eric Quezada de Cultura y Política, ubicado en el 518 de la calle Valencia. (From Left) Jeremiah Jeffries, Anthony Khalil Peebles, Stevon Cook, Mark Sanchez and Kim-Shree Maufas participate on the Black and Brown Communities United in Struggle Panel, recalling the tragic police riots that took place at Thurgood Marshall Academic High School. The panel, hosted by the San Francisco Latino Democratic Club, took place on Sept. 18 at the Eric Quezada Center for Culture and Politics. Courtesy: SF Latino Democratic Club American and 14.9 percent of Latino student populations. Marshall administrators actively recruited well-educated, experienced teachers, and in turn, these educators were drawn to the rigorous academic program and college-driven attitude adopted by many of the students, a reverence for academia and respect for one another, which was frequently referred to as “the Marshall way.” When asked what was lost, particularly for the black students that day, Cook paused before responding to explain that he might get emotional. “It was like a Mecca for us. We really thought we were going to be something because that’s what they expected of us. There

just wasn’t another option.” But on Oct.11, 2002, “the Marshall Way” was lost. Early that morning, just before the school day started, there was a dispute concerning a financial matter between two male students, one Asian and one African American. The dispute escalated into a fistfight that was then subdued by TMAHS staff. The parents were notified of the fight and asked to have their children picked up from school for the day. A few hours later, the older brother of the African American male who was a part of the fight arrived at the school and was met by a handful of friends of the Asian individual. The encounter escalated into a physical

confrontation, though never beyond the point of a fistfight. Without attempting to solicit the help of teachers or other staff, the SFPD school resource officer (SRO) stationed at the school issued an officer in distress call. “These calls are typically reserved for when officers are in some form of life-threatening danger,” said Chief Deputy Sheriff Paul Miyamoto, a sheriff at the time who sent some of his own officers to TMAHS on Oct.11, and who sat in the audience at the panel. This call resulted in a city-wide alert to all uniformed officers on duty. Since many news outlets listen in on police radio, all major media outlets also caught word of the officer in distress call. But as a club member was quick to point out, “I hesitate to say anything would have been different if the correct call had been issued,” as rather than the small dispute being clarified and resolved quickly, the situation only escalated once police officers arrived. Just weeks prior, there were more egregious incidents at two other high schools in the San Francisco Unified School District that were responded to with less force. In September 2002, SFUSD informed SFPD of a gun fight occurring at Washington High School. Despite having nearly triple the student population of TMAHS, police responded with one car, and the situation resolved. One week later, a knife fight broke out at Lincoln High School. Six police officers responded to the call for a school with 2,560 students. The difference between these occasions rests in the fact that both Washington and Lincoln were predominantly White and Asian schools. Within less than 15 minutes of the SRO’s call at TMAHS, 120 officers were on the school grounds; some remained outside the school and others hovered overhead in the form of helicopter support. Meanwhile, roughly 90 armed officers swarmed the grounds, many of whom were marching in full riot gear which included helmets, vests, and batons. Just before the officers arrived at TMAHS, the new principal sounded the school’s fire alarm, elevating the tension of the situation. Students were conflicted as to whether to evacuate, as they had been taught during fire drills, See THURGOOD, page 10

PANEL DE DISCUSIÓN DESTACA EL ANIVERSARIO DEL DÍA EN QUE EL SFPD SE DESQUICIÓ EN UNA ESCUELA SECUNDARIA

disertación proporciona gran parte El Tecolote de la información para este artículo, Mark Sánchez, miembro de la junta l estribillo de la canción de escolar en 2002, y maestro sustituto Khalil Anthony Peebles, ‘Mis- en Thurgood Marshall durante alguta’, repite la frase “Querido nos años, quien actualmente se despolicía de Mista, por favor retira tu empeña como Vicepresidente de la Junta de Educación, y Stevon Cook, mano del cuello de mi hermana”. La letra de su canción expresa los ex alumno de Peebles y actual presihorrores de un evento que él y sus es- dente de dicha Junta. Khalil Anthony, aún conocido tudiantes padecieron en la Thurgood Marshall Academic High School por muchos como el señor Peebles, (TMAHS) el 11 de octubre de 2002 era profesor de literatura y tenía 29 a manos de la policía de San Fran- años de edad en 2002, y solo dos cisco. Al resultar difícil hablar sobre años como docente. TMAHS se esesta experiencia, tanto por el trauma tableció como escuela por medio que la acompaña como por la forma de un decreto por consentimiento, en que las entidades de la ciudad y lo que significa que fue fundada en los medios de comunicación hicieron 1994 como resultado de un acuerdo que la historia afectara la imagen de entre el Distrito Escolar Unificado de la escuela, Peebles recurrió al arte San Francisco y la Asociación Naciocomo un medio para procesar lo su- nal para el Progreso de las Personas cedido en esa fecha, mientras que de Color (NAACP, también por sus gran parte del evento sigue siendo siglas en inglés) en el que las partes olvidado o desconocido para el resto involucradas acordaron que una sola raza o etnia no debería constituir el de los residentes de San Francisco. Pero el 18 de septiembre de 45 por ciento o más de la población 2019, en el Centro Eric Quezada de estudiantil. A TMAHS se le designó Cultura y Política, Peebles habló pú- como ‘una escuela negra’, a pesar de blicamente por segunda vez sobre que la mayoría de los estudiantes de el evento en un panel sobre el 10/11 ese año eran asiáticos, en comparaorganizado por el Club Latino De- ción con el 28 por ciento de afroamemocrático que fue moderado por Je- ricanos y el 14.9 por ciento eran laremiah Jeffries. Peebles, estuvo junto tinos. Los administradores de Marshall con otras tres personas afectadas por los eventos de ese día, incluyendo a reclutaron activamente maestros con Kim-Shree Maufas, entonces pre- experiencia, alto nivel de educación, sidente de la Asociación de padres, lo que hizo que estos educadores se maestros y estudiantes (PTSA, por sintieran atraídos por el riguroso prosus siglas en inglés) y ex comisio- grama académico y la actitud adopnado de la Junta de Educación, cuya tada por muchos de los estudiantes, Mallory Shingle

E

quienes sentían reverencia hacia una educación universitaria, y el respeto mutuo, el cual se refería con frecuencia como “el camino de Marshall”. Cuando se le preguntó qué consideraba como pérdidas tras el incidente, particularmente para los estudiantes negros ese día, Cook hizo una pausa antes de responder y explicó que podría emocionarse. “Era como una Meca para nosotros. Realmente pensábamos que nos llevaría a ser algo ya que es lo que se esperaba de nosotros. Simplemente no había otra opción”. Pero el 11 de octubre de 2002, “el Camino Marshall” se perdió. Temprano esa mañana, justo antes de que comenzara el día escolar, hubo una disputa sobre un asunto financiero entre dos estudiantes varones, uno asiático y otro afroamericano. La disputa se convirtió en una pelea a puñetazos que luego fue calmada por el personal de la institución. Los padres fueron notificados de la pelea y se les pidió que recogieran a sus hijos. Unas horas más tarde, el hermano mayor del estudiante afroamericano que participó en la pelea llegó al sitio y fue recibido por un grupo de amigos del estudiante asiático. El encuentro se convirtió en otra confrontación física, que no llegó más allá de los puñetazos. Sin intentar solicitar la ayuda de los maestros u otro personal escolar, el oficial de recursos escolares (SRO) del departamento de policía asignado a la escuela emitió una llamada de auxilio. “Estas llamadas generalmente están reservadas

WWW.ELTECOLOTE.ORG

para cuando los oficiales se encuentran en peligro mortal”, dijo el jefe de policía adjunto, el alguacil Paul Miyamoto, quien durante la reunión del 18 de septiembre en TMAHS, lo acompañaron algunos de sus propios oficiales, y se sentó ante la audiencia. La llamada puso en alerta a toda la ciudad como también a todos los oficiales en servicio. Dado que muchos medios de comunicación escuchan la radio policial, también se enteraron de la llamada de auxilio. Pero como un miembro del club se apresuró a señalar: “Dudo que hubieran hecho algo diferente si se hubiera emitido la llamada correcta”, ya que en lugar de aclarar y resolver la disputa rápidamente, la situación solo se intensificó una vez que llegaron los policías. Apenas unas semanas antes, hubo otros incidentes más serios en otras dos escuelas secundarias del Distrito Escolar Unificado de San Francisco a las que se respondió con menor fuerza policial. En septiembre de 2002, el SFUSD informó al SFPD de un tiroteo en la escuela preparatoria Washington. A pesar de que su población estudiantil triplica a la TMAHS, la policía respondió con un solo automóvil y la situación se resolvió. Una semana después, estalló una pelea con cuchillos en Lincoln High School. Seis policías respondieron al llamado de la escuela con un estudiantado de 2,560. La diferencia entre estas respuestas radica en el hecho de que tanto Washington como Lincoln eran predominantemente escuelas blancas y asiáticas. A menos

de 15 minutos de la llamada del SRO a la TMAHS, 120 oficiales arribaron; algunos permanecieron afuera de la escuela y otros sobrevolaron en helicóptero. Mientras tanto, aproximadamente 90 oficiales armados andaban por el recinto, muchos de los cuales marchaban con equipo antidisturbios completo que incluía cascos, chalecos y porras. Justo antes de que los oficiales llegaran, el nuevo director hizo sonar la alarma de incendio de la escuela, lo que intensificó la situación. Los estudiantes no sabían si evacuar, como se les había enseñado durante los simulacros de incendio, o quedarse en sus aulas. “Muchos estudiantes se sintieron provocados ya que habían tenido encuentros con la policía en sus vecindarios anteriormente”, explicó Maufas. Cuando Peebles miró por la ventana de su aula, atestiguó cómo oficiales golpeaban a estudiantes con porras. Instruyó a sus alumnos a permanecer en el aula antes de él salir a los pasillos, donde la policía con equipo antidisturbios marchaba en formación con sus escudos frente a ellos, deteniendo a los estudiantes que intentaban evacuar. Recuerda haber visto a un oficial en la puerta de otro salón de clase “literalmente cogiendo a una estudiante por la base del cuello y arrojándola contra el suelo”. Peebles sacó una grabadora de video de su clase antes de salir al pasillo. Pero cuando comenzó a hacerle preguntas a la poVea TMAHS, página 4


COMMUNITY • COMUNIDAD

Octubre 10-23, 2019

El Tecolote 3

FORMER MISSION POLICE STATION TO BE CONVERTED TO AFFORDABLE CHILDCARE CENTER

El director del Mission Neighborhood Center, Santiago ‘Sam’ Ruiz, anuncia la adquisición por parte de su organización de la antigua estación de policía del Distrito Misión, en el 1240 de la calle Valencia por $6.5 millones. La propiedad tiene como propósito ayudar a las familias trabajadoras del distrito que necesitan cuidado infantil asequible. Mission Neighborhood Center’s CEO Santiago “Sam” Ruiz, announces MNC’s acquisition of the former Mission District Police station on 1240 Valencia St. for $6.5 million. The purchased property is a groundbreaking effort to help working families in the district in need of affordable child care. Photo: Izzy Alvarez The purchased property is a groundbreaking effort to help working families in the district in need of afommunity leaders and city fordable child care. With the help of officials came together for a local representatives and a $1 million ceremonial blessing on Sept. grant from Kaiser Permanente, MNC 25 to commemorate a new beginning and the San Francisco Childhood Edfor the building that, for many in the ucation Facilities Coalition will give Mission District, represented oppres- working families a leg up. Community activist Roberto sion. The former Mission District Po- Hernandez and Gloria Dominguez, lice station on 1240 Valencia St. was site coordinator for Mission Girls, acquired by Mission Neighborhood led the occasion on a hot morning Centers Inc. (MNC) for $6.5 million. with members of the neighborhood

Izzy Alvarez

C

El Tecolote

in a circle facing south. Looking southward acknowledged the youth in the blessing as they are the future that will keep the Mission community alive. Parents, organization representatives and public officials spoke on a podium to express their support for the center. Paul Monge, aid to District 9 Supervisor Hillary Ronen, spoke about the supervisor’s reinforcement of early childhood education access for her constituents. The fight for affordable child care is ongoing in San

Francisco, hitting immigrant and single parent families the most. “This project is indicative of what is possible when there are very well motivated partnerships between not only the nonprofit sector, but also government and private sector,” Monje, 30, said. “This really demonstrates how important it is for these sectors to work in unison to do something good for the community and the wherewithal to push that forward.” The added help of Kaiser Permanente’s $1 million grant is indicative of their mission to assist in access to early child education for low-income children. Office of Head Start and Low Income Investment Fund are also in partnership with MNC to expand the resources needed for early education programs as well as child care in the community. Guy Chicoine, medical group administrator for the Permanente Medical Group for Kaiser Permanente of San Francisco, was there representing the medical organization’s contribution to the site. “This model is so important for the community,” Chicoine, 59, said. “It really brings together children, young girls, women and elders and they can learn from each other and support each other in a way that without a community center to bring it all together, it’s just not going to happen.” The converted center will also share space with Mission Girls, a gender specific program for young women to succeed academically and in society, which will soon leave its current location on 24th street. The program, a branch of MNC, is an after-school initiative helping to empower girls in the community. Barbara Walden, whose children had access to MNC’s educational programs, shared her experiences work-

ing for the nonprofit. “One of the many issues is that there’s no available space and real estate is so expensive right now,” Walden, associate director of children’s services for MNC, said. “I really hope the city continues the partnerships with nonprofits, and other early care and education agencies and make things like this happen across the city.” In an effort to combat the displacement of community residents, MNC is planning to build affordable housing. According to MNC CEO Sam Ruiz, the organization is developing a new project called Casa de la Mission on Harrison and 24th streets. The structure will consist of 51 units for seniors who have been Elis Acted or evicted from the Mission. “My priority has been to acquire property to stabilize the organization,” Ruiz said. “I look at this as a community asset building process.” Ruiz has spent the last 38 years establishing the organization’s accessibility to the community it serves. Giving children from working families a head start has been a work in progress that will finally see fruition. The center on Valencia street is the first of three centers geared to open its doors for families across the city and provide early childhood education to 600 students by 2022. Construction has started and the program is scheduled to start late January or beginning of February of 2020. Providing stability for families to succeed is a generational benefit for society. “There’s a dual effect; the child learns lifelong experiences,” Ruiz said. “And parents can now find full time work because we will be providing their children with care and education all day, throughout the year and that’s what parents need in order to have a good job.”

ANTIGUA ESTACIÓN DE POLICÍA EN LA MISIÓN AHORA SEDE DE UN CENTRO DE CUIDADO INFANTIL ASEQUIBLE vado”, dijo Monge. “Esto realmente demuestra El Tecolote lo importante que es para estos sectores trabajar al unísono para hacer algo bueno por la íderes de la comunidad y funcionarios comunidad y contar con los medios para imde la ciudad se reunieron para una cere- pulsarlo”. Con el aporte adicional de Kaiser Permamonia de bendición el 25 de septiembre con el propósito de celebrar el comienzo de un nente se muestra el objetivo de ayudar en el nuevo proyecto relacionado con la adquisición acceso a la educación infantil temprana para del edificio que, para muchos en el Distrito de niños de bajos ingresos. La Oficina de Head Start y el Fondo de Inversión de Bajos Ingresos la Misión, representaba la opresión. La antigua estación de policía del Distrito también se asociaron con MNC para ampliar Misión, ubicado en el 1240 de la calle Valen- los recursos necesarios para los programas de cia fue adquirida por Mission Neighborhood educación temprana y el cuidado infantil en la Centers Inc. (MNC) por $6.5 millones. La pro- comunidad. Guy Chicoine, administrador del piedad representa un esfuerzo sin precedentes Grupo Médico Permanente para Kaiser Permaen la ayuda a las familias trabajadoras del dis- nente de San Francisco, estuvo allí representantrito que necesitan cuidado infantil asequible. do la contribución de la organización médica. “Este proyecto es muy importante para la Con la ayuda de representantes locales y una subvención de un millón de dólares por parte comunidad”, dijo Chicoine. “Realmente reúne de Kaiser Permanente, MNC y la Coalición a niños, niñas, mujeres y ancianos y pueden de Instalaciones de Educación Infantil de San aprender unos de otros y apoyarse mutuamente Francisco darán a las familias trabajadoras una de una manera que sin la existencia de centro comunitario así, simplemente sería posible”. oportunidad. El centro también compartirá espacio con El activista comunitario Roberto Hernández y Gloria Domínguez, coordinadora de Mission Girls, un programa específico para que Mission Girls, encabezaron el evento en una mujeres jóvenes tengan éxito académico y en la mañana calurosa con miembros del vecindario sociedad, que pronto abandonará su ubicación que formaron un círculo mirando hacia el sur, actual en la calle 24. El programa, una rama y con ello simbolizaron y reconocieron a los de MNC, es una iniciativa extracurricular que jóvenes como el futuro que mantendrá viva a la ayuda a empoderar a las niñas en la comunidad. Barbara Walden, cuyos hijos tuvieron acceso a comunidad de la Misión. Uno por uno, padres de familia, organiza- los programas educativos de MNC, compartió ciones y funcionarios públicos hablaron para sus experiencias trabajando para la organizaexpresar su apoyo al centro. Paul Monge, asis- ción sin fines de lucro. “Uno de los muchos problemas es que no tente de la supervisora del Distrito 9, Hillary Ronen, habló sobre el refuerzo de la supervi- hay espacio disponible y la renta de los bienes sora en el acceso a la educación de la prime- inmuebles es muy cara en este momento”, dijo ra infancia para sus electores. La lucha por Walden, directora asociado de servicios para el cuidado infantil asequible continúa en San niños de MNC. “Realmente espero que la ciuFrancisco, afectando a las familias inmigrantes dad continúe las alianzas con organizaciones sin fines de lucro y otras agencias de educación y padres o madres solteras. “Este proyecto es indicador de lo que es y cuidado temprano y que haga que cosas como posible cuando existen asociaciones muy bien estas sucedan en toda la ciudad”. En un esfuerzo por combatir el desplamotivadas entre no solo el sector sin fines de lucro, sino también el gobierno y el sector pri- zamiento de los residentes de la comunidad, Izzy Alvarez

L

MNC planea construir viviendas asequibles. Según el director general de MNC, Sam Ruiz, la organización está desarrollando un nuevo proyecto llamado Casa de la Misión en las calles Harrison y 24 y constará de 51 unidades para personas mayores que hayan sido desalojadas de la Misión por la Ley Elis. “Mi prioridad ha sido adquirir propiedades para estabilizar la organización”, dijo Ruiz. “Veo esto como un proceso de construcción de activos comunitarios”. Ruiz ha pasado los últimos 38 años facilitando la accesibilidad de la organización a la comunidad a la que sirve. Darles a los niños de familias trabajadoras una ventaja inicial ha sido

WWW.ELTECOLOTE.ORG

un trabajo constante que finalmente dará frutos. El centro en la calle Valencia es el primero de tres diseñados para abrir sus puertas a las familias de toda la ciudad y proporcionar educación infantil a 600 estudiantes para 2022. La construcción ha comenzado y el programa está previsto comience a fines de enero o principios de febrero de 2020. “Hay un doble efecto; el niño aprende experiencias para toda la vida”, dijo Ruiz. “Y los padres ahora pueden encontrar trabajo de tiempo completo porque les brindaremos a sus hijos cuidado y educación durante todo el día, todo el año y eso es lo que los padres necesitan para tener un buen trabajo”.


COMMENTARY • COMENTARIO

4 El Tecolote

October 10-23, 2019

EVEN THROUGH ADVERSITY GALERÍA DE LA RAZA CONTINUES TO SHINE Jon Siker 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Natasha Kohli Layout Design Korina Moreno English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Izzy Alvarez; Marissa Jefferies; Mallory Shingle; Jon Siker; Alexis Terrazas; Casey Ticsay Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Alan Oziel Barragan; Katie Beas Photographers Izzy Alvarez; Gino Abrajano; Chris Cuadrado; Mabel Jiménez; Carla Hernández Ramírez Illustrators Bhabna Banerjee; Valeria Olguín Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Kenneth La Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

B

El Tecolote

efore Europeans made their way to this place, the area we now call the Mission was predominantly settled by the Yelamu, a sub-tribe of the Ohlone who lived in what is now San Francisco for thousands of years. In a matter of decades during in the 18th century, the Ohlone were mostly wiped out, falling victim to European diseases, subjugation, and persecution. It was on the backs of Yelamu slave labor that our neighborhood’s namesake, Mission San Francisco de Asís, was built. Soon after, gold was discovered, a trans-continental railroad completed and the then sparsely populated Mission neighborhood flooded with new arrivals (mostly German and Irish immigrants seeking their fortune). As the decades rolled by, in the early and middle parts of the 20th century, the Mission came to be inhabited by Mexican immigrants, many of whom were displaced from other neighborhoods and came to the Mission to settle in one of the few places available to them. This led to a dramatic shift in the demographics of the neighborhood, as many white residents fled. Thus the Mission was established as a cultural and political center for Hispanic and Chicano communities in the United States. Here we made our own music, our own murals, our own expressions and ways of thinking. This was also when Galería de la Raza, perhaps our most important cultural institution, was founded in 1970. Galería has since served as a collective and cultural memory and touchpoint, a place of “cultural affirmation and self discovery” according to its website. It’s a place where artists and neighbors put paint on canvas, pen to paper and rhythm to time, creating, documenting and preserving our story and history. But even venerable institutions

La directora ejecutiva de Galería de la Raza, Ani Rivera (extrema izquierda), se reunió con varios miembros de la comunidad el 10 de mayo de 2019 para la ceremonia inaugural de la nueva sede de la galería en Casa Adelante, ubicada en el 1990 de la calle Folsom. Galería de la Raza Executive Director Ani Rivera (far left) is joined by various community members on May 10, 2019 for the groundbreaking ceremony of Galeria’s new future home at Casa Adelante, located at 1990 Folsom St. Photo: Chris Cuadrado like Galería aren’t immune to what is happening today in San Francisco. Last year, after 46 years at its location at 2857 24th Street, Galería was forced out. Faced with a sudden doubling of their rent, and unable to negotiate that rent down, it took hard work from a bunch of people, including District 9 Supervisor Hilary Ronen and mayor London Breen, to intervene and help steer Galería towards a new home. Through the help of the community and its leaders, Galería found a new home in the soon-to-be opened 1990 Folsom Street, which will feature both an event space and gallery, a space with high ceilings and Galería executive director Ani Rive-

fue también cuando la Galería de la El Tecolote Raza, quizás nuestra institución cultural más importante, fue fundada ntes de que los europeos lle- por René Yáñez, en 1970. Desde engaran a este lugar, el área que tonces, Galería ha servido como meahora llamamos Misión fue moria y punto de contacto colectivo y colonizada predominantemente por cultural, un lugar de “afirmación culYelamu, una sub-tribu de los Ohlone tural y autodescubrimiento” según su que vivió durante miles de años en lo sitio web. Es un lugar donde artistas y vecinos ponen pintura sobre lienzo, que hoy es la ciudad. En cuestión de décadas, durante lápiz sobre papel y ritmo al tiempo, el siglo XVIII, los Ohlone fueron ex- creando, documentando y preservanterminados casi en su totalidad, vícti- do nuestra historia e historia. Sin embargo, incluso instituciomas de enfermedades europeas, subyugación y persecución. Producto de nes venerables como Galería no son la mano de obra de los esclavos Ye- inmunes a lo que está sucediendo lamu, se construyó la Misión de San actualmente ni a los costos cada vez Francisco de Asís en nuestro barrio. más altos del alquiler en San FranPoco después, se dio el descubri- cisco. El año pasado, después de 46 miento del oro, se completó un ferro- años de estar en su ubicación en el carril transcontinental y el vecindario 857 de la Calle 24, Galería fue expulde la Misión, entonces escasamente sada. Ante una duplicación repentina poblado, se inundó de recién llegados de su renta, e incapaz de negociar, (en su mayoría inmigrantes alemanes se necesitó mucho trabajo por parte e irlandeses que buscaban fortuna). de un montón de personas, incluida A medida que pasaban las décadas, a la supervisora del Distrito 9, Hilary principios y mediados del siglo XX, Ronen, y la alcaldesa London Breen, la Misión llegó a ser habitada por in- para intervenir y ayudar a Galería a migrantes mexicanos, muchos de los encontrar nueva sede. Con la ayuda de la comunidad y cuales fueron desplazados de otros vecindarios y llegaron a la Misión a sus líderes, Galería ha encontrado un establecerse en uno de los pocos lu- nuevo hogar en el 1990 de la calle Folsom. Pronto abrirá sus puertas y gares disponibles para ellos. Esto condujo a un cambio dramá- contará con un espacio para eventos tico en la demografía del vecindario, y una galería, un espacio con techos ya que muchos residentes blancos altos y, según su directora ejecutiva, huyeron. Así, la Misión se estable- Ani Rivera, “mucha luz natural”, ció como un centro cultural y polí- ambas rarezas en los espacios de altico para las comunidades hispanas rededor. Mientras tanto, desde su sede y chicanas en los EEUU. Aquí hicimos nuestra propia música, nuestros temporal en el 1470 de la Calle Vapropios murales, nuestras propias lencia, continúa promoviendo la culexpresiones y formas de pensar. Esto tura chicana y de la Misión. Una de

A El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

leaders as well as community groups like MEDA, Galería, and HOMEY, are so important to the preserving of Mission culture. The establishment of 1990 Folsom in today’s climate is remarkable. It sends a strong message that a neighborhood with deep roots and a sense of place can not be bought out, not entirely, not when we have the power of culture and the resilience of community. The future permanent home for Galería is a testament to the past, present, and future histories of the Mission as a Chicano cultural capital and Galería as a guiding light. It shows that with determination and persistence we can—and will—forge a path forward.

PESE A LA ADVERSIDAD, GALERÍA DE LA RAZA CONTINÚA BRILLANDO Jon Siker

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org

ra says with a smile, “lots of natural light”—both rarities for San Francisco spaces. In the interim, it has made a temporary home at 1470 Valencia Street, where it can continue its stewardship of Chicano and Mission culture. One of the current exhibitions, a timeline of the history of art and the people of the Mission, is a nod to that role. Our community’s current plight is essentially a boomeranging of the historic “white flight”—it fled the neighborhood in the 1950s and ‘60s, bided its time, power and influence and has regrouped and come back to storm the neighborhood, drown out locals in money and politics. This is why the work of individual elected

WWW.ELTECOLOTE.ORG

las exposiciones actuales, una línea de tiempo de la historia del arte y la gente de la Misión, es un guiño a ese rol promotor. La situación actual de nuestra comunidad es esencialmente un efecto del histórico ‘vuelo blanco’: inundó el vecindario en las décadas de 1950 y 1960, contuvo su tiempo, poder e influencia para reagruparse y regresar a apropiarse del vecindario, ahogando a los locales por dinero y política. Es por eso que el trabajo de los líderes electos, así como los grupos comunitarios como MEDA, Galería y HOMEY, son tan importantes para preservar la cultura de la Misión. TMAHS de página 2

licía que usaba una fuerza extrema, fue arrestado rápidamente con cargos de incitación a disturbios, a pesar de haber estado en su salón de clase solo momentos antes. Peebles no fue el único a quien se le arrestó. Otros tres estudiantes fueron llevados esposados. “A los padres no se les permitió ver a sus propios hijos durante días para que los moretones no se notaran”, dijo Maufas. Luego, antes de que tuvieran la oportunidad de conseguir un abogado, el alcalde trajo a los estudiantes a firmar un contrato acordando no demandar a la ciudad. Durante meses, estas familias fueron silenciadas. No se llevó a cabo una audiencia de la junta escolar sobre el incidente hasta el año siguiente en marzo de 2003. La policía nunca emitió una disculpa por su excesivo

La reubicación en el 1990 Folsom es destacable en el clima imperante. Envía un fuerte mensaje de que un vecindario con raíces profundas y un sentido de pertenencia no se puede comprar, no del todo, no cuando tenemos el poder de la cultura y la capacidad de recuperación de la comunidad. El futuro hogar permanente de Galería es un testimonio del pasado, presente y futuro de la Misión como capital cultural chicana teniendo a la Galería como faro de luz. Muestra que con determinación y persistencia podemos, y lo haremos, forjar un camino. uso de fuerza, y el director regresó al año siguiente. Pero algo que se ha roto no puede volver donde comenzó. Después del incidente, muchos estudiantes se transfirieron a otras escuelas. Los requisitos de nivel de crédito de graduación se redujeron para acomodar a la nueva población estudiantil que vendría después del cierre de otra escuela secundaria. Se dejó que las personas encontraran formas de lidiar con el trauma de ese día por sí mismas. San Francisco finalmente debe dar a luz un secreto de 17 años que, pese a declararse una ciudad incluyente, formó parte de una larga historia de eventos como Little Rock Nine, eventos de vigilancia racista en las escuelas. A medida que se acerca el aniversario del 10/11, San Francisco debe encontrar una manera de reconciliarse con este evento.


El Tecolote 5

EL SALVADOR

Octubre 10-23, 2019

PRESIDENT NAYIB BUKELE’S WAR ON THE SALVADORAN WORKING CLASS BEGINS

Illustration: Valeria Olguín Marissa Jefferies

I

CISPES

n the middle of the night on Sept. 17, a masked group of men armed with knives and machetes attacked the headquarters of El Salvador’s largest and historic public sector union, the Salvadoran Social Security Institute Workers’ Union (STISSS), and forcefully ousted them from their union building. This was not the first time the union leadership had been attacked. In April, a minority group within the STISSS attempted to usurp control of the union from the democratically-elected leadership. The coup d’état proved unsuccessful until Sept. 4, when Ronaldo Castro, the new Minister of Labor under the Nayib

Bukele administration, illegally removed the democratically elected leadership of the STISSS and placed the minority group in the leadership of the executive board. STISSS’s democratically elected leadership has made tremendous strides in the past 10 years to return rights and guarantees to workers nationally that had previously been sold by its former corrupt leadership. Salvadoran labor unions have always been at the forefront of the popular struggle. One of their biggest victories was in 2002 when doctors, nurses and workers from the public healthcare sector took to the streets to prevent the privatization of the national healthcare system. When the national strike was over, the workers had won.

Despite the continuous physical and political threats, the STISSS unionists refuse to sit back and allow the Bukele Administration to illegally dismantle one of El Salvador’s strongest unions. According to the STISSS elected leadership, the coup is the first piece of Bukele’s vision to privatize El Salvador’s public services. The elected leadership condemns “the aspiration of this government, presided over by Nayib Bukele, to return to the dark ages of labor relations. Given that the labor movement represented an obstacle to privatization in the past, every time that a public service was going to be privatized, the first thing that was done was debilitate the union.” Within his first hundred days in office, Bukele has already violated

numerous labor rights, including the dismissal of at least 1,000 public sector employees without compensation or reason, 80 percent of whom were women. These unwarranted mass firings have had a direct impact on public sector unions that foreshadow a government-wide crackdown on union organizing. In El Salvador, union representatives form part of the National Minimum Wage Council, which plays a major role in setting the national minimum wage. Right now, the illegally appointed leadership of STISSS, backed by Bukele’s Labor Minister Ronaldo Castro, have been named labor representatives in the council. By ousting the elected leadership of STISSS and then replacing the union’s executive board with people backed by Castro, Bukele has created a situation in which negotiations in this council will now benefit the administration’s interests and ultimately undermine workers’ rights. For example, Bukele has touted the idea of getting rid of the eighthour workday in favor of a 12-hour workday and four day work-week. He argues that this will benefit workers who travel from rural areas to the larger city for work and allow them to spend more time with their families. However, the reality is that this change will benefit large U.S. corporations that have been promised cheap labor and increased productivity if they bring their business to El Salvador. Having the illegally appointed leadership on the Minimum Wage Council will ensure no push-back against Bukele’s measures. The council could also ensure that once the 12-hour workday in is effect, there wouldn’t be an increase in wages to compensate for the loss of overtime pay. Since his inauguration, Bukele has expressed his preference for the interests of the private sector, especially those of U.S. investors. His actions against STISSS raise questions about whether or not Bukele is real-

ly a “president of the people.” This coup d’etat is but one example of Bukele’s agenda to bend Salvadoran policy to fit U.S. corporate needs. The collusion between Trump and Bukele has Salvadorans facing privatization efforts similar to the last 10 years of privatization in Honduras. Because the progressive FMLN party, backed by the labor movement, was in power from 20092019, El Salvador hasn’t had to face the same struggles of Hondurans, but now with Bukele as president, privatization is viciously knocking on the peoples’ door. Salvadoran social movements have been threatened before and are ready to respond with resistance and resilience. Since 1980, the grassroots organization known as the Committee in Solidarity with the People of El Salvador (CISPES), has accompanied El Salvador’s social movement in their fight for social and economic justice. In 2002, when the right wing in El Salvador was attempting to sell off public and natural resources of the Salvadoran people, CISPES protested Salvadoran consulates, accompanied the people of El Salvador in marches, and brought Salvadoran organizers on tour to the United States. The Salvadoran labor movement was successful in their fight in 2002 and are preparing themselves for the uphill battle ahead. Fascism is returning to the region with a vengeance, but unions in El Salvador remain committed to defending workers’ rights. Salvadoran unions need support from people in the United States in order to be victorious. A win for the working class in El Salvador is a win for everyone because it proves that working-class people can fight back against corporate attacks and succeed. There are many ways that you can take action in solidarity with the struggle against privatization in El Salvador. To learn more about how you can help defend the democratiSee STISSS, page 10

COMIENZA LA GUERRA DEL PRESIDENTE SALVADOREÑO, BUKELE, EN CONTRA DE LA CLASE TRABAJADORA

tarse y permiten que la administración Bukele CISPES desmantele ilegalmente uno de los sindicatos más fuertes de El Salvador. Según el liderazgo a media noche del 17 de septiembre, un electo, el golpe es la primera parte de la visión grupo de hombres enmascarados, arma- de Bukele para privatizar los servicios públicos dos con cuchillos y machetes, atacaron salvadoreños. El liderazgo electo condena “la la sede del sindicato del sector público más aspiración de este gobierno, presidido por Nagrande e histórico de El Salvador, el Sindicato yib Bukele, de regresar a la edad oscura de las de Trabajadores del Instituto Salvadoreño de relaciones laborales. Dado que el movimiento Seguridad Social (STISSS), expulsándolos a laboral representaba un obstáculo para la privatización en el pasado, cada vez que se prila fuerza. Esta no era la primera vez que el liderazgo vatizaba un servicio público, lo primero que se sindical había sido atacado. En abril, un grupo hacía era debilitar al sindicato”. En sus primeros cien días en el cargo, minoritario dentro del STISSS intentó usurpar el control de los líderes elegidos democrática- Bukele ha violado numerosos derechos laboramente. El golpe de estado no tuvo éxito hasta les, incluido el despido de al menos mil emel 4 de septiembre, cuando Ronaldo Castro, el pleados del sector público sin compensación o nuevo Ministro de Trabajo bajo la administra- razón, el 80 por ciento de los cuales eran mujeción Bukele, retiró ilegalmente el liderazgo del res. Estos despidos masivos injustificados han sindicato para colocar un grupo minoritario al tenido un impacto directo en los sindicatos del sector público que presagian una represión en frente de la junta ejecutiva. El liderazgo democráticamente elegido todo el gobierno sobre la organización sindical. En El Salvador, los representantes sindicadel sindicato ha hecho grandes avances en los últimos 10 años para devolver los derechos y les forman parte del Consejo Nacional de Sagarantías a los trabajadores a nivel nacional lario Mínimo, que desempeña un papel imporque anteriormente habían sido vendidos por tante en el establecimiento del salario mínimo la corruptela de su antiguo liderazgo. Los sin- nacional. En este momento, el liderazgo dedicatos salvadoreños siempre han estado a la signado ilegalmente del sindicato, respaldado vanguardia de la lucha popular. Una de sus por el Ministro de Trabajo de Bukele, Ronaldo mayores victorias fue en 2002 cuando los mé- Castro, ha sido nombrado representante laboral dicos, enfermeras y trabajadores del sector de en el consejo. Al derrocar al liderazgo electo la salud pública salieron a las calles para opo- del STISSS y luego reemplazar la junta ejenerse a la privatización del sistema nacional de cutiva del sindicato con personas respaldadas salud. Cuando terminó la huelga nacional, los por Castro, Bukele ha creado una situación en la que las negociaciones en este consejo ahora trabajadores habían ganado. A pesar de las continuas amenazas físicas beneficiarán los intereses de la administración y políticas, los sindicalistas se niegan a sen- y finalmente socavarán los derechos de los traMarissa Jefferies

L

bajadores. Por ejemplo, Bukele ha promocionado la idea de deshacerse del día laboral de ocho horas en favor de una jornada laboral de 12 horas y una semana laboral de cuatro días. Argumenta que esto beneficiará a los trabajadores que viajan desde las zonas rurales a la ciudad más grande para trabajar y les permitirá pasar más tiempo con sus familias. Sin embargo, la realidad es que este cambio beneficiará a las grandes corporaciones estadounidenses a las que se les ha prometido mano de obra barata y mayor productividad si traen sus negocios a El Salvador. Tener el liderazgo designado ilegalmente en el Consejo de Salario Mínimo asegurará que no se rechacen las medidas de Bukele. El consejo también podría garantizar que una vez que el día laboral de 12 horas entre en vigencia, no habrá un aumento en los salarios para compensar la pérdida del pago de horas extras. Desde su inauguración, Bukele ha expresado su preferencia por los intereses del sector privado, especialmente los de los inversores estadounidenses. Sus acciones contra el STISSS plantean dudas sobre si Bukele es realmente un “presidente del pueblo”. Este golpe de estado no es más que un ejemplo de su agenda para modificar la política salvadoreña para que se ajuste a las necesidades corporativas de los EEUU. La colusión entre Trump y Bukele ha hecho que los salvadoreños enfrenten intentos de privatización semejantes a los últimos 10 años de privatización en Honduras. Debido a que el partido progresista FMLN, respaldado por el movimiento obrero, estuvo en el poder desde 2009-2019, El Salvador no ha tenido que en-

WWW.ELTECOLOTE.ORG

frentar las mismas luchas de los hondureños, pero ahora con Bukele como presidente, la privatización está golpeando brutalmente las puertas de la gente. Los movimientos sociales salvadoreños han sido amenazados antes y están listos para responder con resistencia. Desde 1980, la organización conocida como el Comité de Solidaridad con el Pueblo de El Salvador (CISPES), ha acompañado al movimiento social de El Salvador en su lucha por la justicia social y económica. En 2002, cuando la derecha en El Salvador intentaba vender los recursos públicos y naturales del pueblo salvadoreño, CISPES protestó en los consulados salvadoreños, acompañó al pueblo de El Salvador en marchas y llevó a los organizadores salvadoreños de gira por los EEUU. El movimiento laboral salvadoreño tuvo éxito en su lucha en 2002 y se está preparando para la batalla que se avecina. El fascismo está volviendo a la región con venganza, pero los sindicatos en El Salvador siguen comprometidos con la defensa de los derechos de los trabajadores. Los sindicatos salvadoreños necesitan el apoyo de personas en los EEUU para salir victoriosos. Una victoria para la clase trabajadora en El Salvador es una victoria para todos porque demuestra que las personas de la clase trabajadora pueden luchar contra los ataques corporativos y triunfar. Hay muchas maneras de actuar solidariamente en la lucha contra la privatización en El Salvador. Para obtener mayor información sobre cómo ayudar a defender el liderazgo democráticamente elegido del STISSS, visite www. cispes.org/takeaction y haga clic en ‘¡Defienda Vea BUKELE, página 11


ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA

6 El Tecolote

October 10-23, 2019

DEATH, DIVINITY AND DARK HUMOR TAKE CENTER STAGE IN BATCO’S LATEST PRODUCTION LA MUERTE, LO DIVINO Y EL HUMOR NEGRO, ELEMENTOS CENTRALES EN LA MÁS RECIENTE PRODUCCIÓN DE BATCO

1

2 tor no lo es”, dijo Barón. “San Pedro tampoco El Tecolote es un hombre blanco. Esa movida fue premeditada: “Son buenos a muerte es algo aterrador. Pero también actores. Negros. Pero también son elegidos por razones de hacer que la gente, después de un lo es el no vivir. Esa es la premisa de La Muerte y el segundo de sorpresa, preste atención a lo que Artista, una producción de la compañía teatral se dice”, explica Barón. “Porque lo que se dice Bay Area Theatre Company (BATCO), a estre- es universal. Va más allá del color. Más allá de narse el 17 de octubre en el Mission Cultural las implicaciones de la piel”. La historia se desarrolla con Nuestro Señor Center for Latino Arts. Dirigida por Marcelo Pereira y adaptada y San Pedro descendiendo del cielo para ver a por el activista comunitario, profesor de teatro los mortales en la tierra, o más específicameny dramaturgo Carlos Barón, la obra tiene lugar te, en Yerba Buena. En la versión BATCO, el en Alta California y sigue la historia de Pobre- dramaturgo y los productores dejan en claro za (interpretado por Alfred Muller), un prota- que Nuestro Señor duda sobre la visita, temiengonista campesino y ex coyote cuyo desafiante do que la situación en la tierra se haya salido de encuentro casual con Dios, o Nuestro Señor control. Lo cual hace sentido. Pero una vez que Nuestro Señor se encuen(interpretado por Tommy Clifford), lo lleva a un viaje oscuro pero humorístico, donde astu- tra con Pobreza, cambia el destino de todos en tamente engaña a la Muerte (interpretado por Yerba Buena, incluida la hermana de Pobreza, llamada Miseria (interpretada por Mercedes Benjamín García). La historia se basa en la vieja leyenda ‘El White) y el astuto gobernador de la ciudad (inHerrero y la Muerte’, una que Barón, al revisar terpretado por Julio Chávez). Además de hacer reír a la gente, Barón su guión seis veces, conoce bien: “Hace muchos años, mi hermana Margarita, quien falle- espera que el mensaje de ‘ponerse a trabajar’ ció hace aproximadamente un año, era actriz en resuene en la audiencia: “No debemos tener Chile”, explica Barón. “Y produjeron esta obra miedo a la muerte, debemos tener miedo de no muy particular. Conseguí algunas fotografías y vivir”, dijo. “La muerte es solo un par de segundos, luego una eternidad. Vivir, o no vivir, el guión en español, y me encantó”. Pero aparte del humor negro presente en toma todos los días, es doloroso. Peor que la esta puesta en escena, fue el concepto univer- muerte es el no vivir. Pero mientras la producción lucha humoríssal de mortalidad lo que cautivó a Barón: “La idea de, ¿qué pasa si nadie muere? Estamos ticamente con la muerte, para Barón, también posponiendo la muerte más que nuestros ante- es un llamado a la acción para mantener vivo el pasados, más que nunca”, comenta el drama- teatro: “No hay necesidad de [teatro]. “Siemturgo. ¿Y si pudiéramos poner a la muerte en pre digo que si el teatro fuese tan importante un árbol? ¿Qué caos sucedería? Y puesto que como lo son los recolectores de basura… toda se trata de personajes icónicos, eso se presta a la ciudad piensa en la basura al menos una vez por semana. Si tuviéramos gente pensando en la reflexión, pero también a la risa”. Algunos de esos ‘personajes icónicos’ son teatro al menos una vez a la semana, estaríamos Nuestro Señor, San Pedro (interpretado por en buena forma. Pero para hacer eso, tenemos Michael Huston) y Gentleman Lili (o El Dia- que volvernos esenciales. Tenemos que ser tan blo, quien también funge como el narrador, a importantes como los recolectores de basura”. Así que apoye el teatro local. Y ria. cargo de Ron Chapman). A pesar de su origen latino, es muy de San Francisco: cuenta con un elenco multicultural, ‘La Muerte y el Artista’ se estará presentando multiétnico y multigénero de diez actores, o lo del 17 de octubre al 3 de noviembre en el Misque algunos pueden considerar un elenco ‘no sion Cultural Center for Latino Arts, ubicado en tradicional’: “Definitivamente, Nuestro Señor el 2868 de la Calle Misión, en San Francisco. no es un hombre blanco con ojos azules. El ac- Para mayor información, visite sfbatco.org. Alexis Terrazas

L

3 Alexis Terrazas

D

El Tecolote

eath is a scary thing. But so is not living. That’s the premise of “Death and the Artist,” a theatrical production by Bay Area Theatre Company (BATCO), which is set to open Oct. 17 at Mission Cultural Center for Latino Arts. Directed by Marcelo Pereira and adapted by longtime community activist, theater professor and playwright Carlos Barón, the play takes place in Alta California and follows the story of Pobreza (played by Alfred Muller), a campesino protagonist and ex-coyote whose defiant chance encounter with God—or Our Lord (played by Tommy Clifford)—leads him on a dark yet humorous journey, where he cunningly cheats Death (played by Benjamin Garcia). The story is based on the old legend “El Herrero y la Muerte,” and is one that Barón— who revised the script six times—knows well. “Many years ago my sister Margarita, who just passed about a year ago, was an actress in Chile,” Barón said. “And they produced this very particular play. And I got a hold of some photographs and the script in Spanish, and I loved it.” But aside from the plays dark humor, it was the universal concept of mortality that captivated Barón. “The idea of, what if no one died? We’re postponing death more than than our ancestors, more than ever,” Barón said. “What if we could we could put death up on that tree? What chaos would happen? And because it’s dealing with iconic characters, that lend themselves to re-

flection, but also laughter.” Some of those “iconic characters” are Our Lord, St. Peter (Played by Michael Huston) and Gentleman Lili (aka The Devil who also moonlights as the show’s narrator, played by Ron Chapman). And despite the shows Latino origins, it’s unapologetically San Francisco. The show features a 10-person multicultural, multiethnic and multigender—or what some may consider a “non-traditional—cast. “Definitely, Our Lord is not a white guy with blue eyes. The actor is not,” Barón said. “St. Peter is not a white guy either.” That move was intentional. “They’re good actors. They happen to be black. But they’re also cast for reasons of making people, after a second of surprise, pay attention to what is being said,” Barón said. “Because what is being said is universal. It goes beyond color. Beyond skin deep assessments.” The story unfolds with Our Lord and St. Peter descending from heaven to check on the mortals on earth, or more specifically, Yerba Buena. In BATCO’s version, the playwright and producers make it clear that Our Lord is hesitant about the visit, fearing that the situation on earth has gotten out of hand. Makes sense. But once Our Lord meets Pobreza, it changes that fate of all in Yerba Buena, including Pobreza’s sister, aptly named Miseria (played by Mercedes White) and the town’s shrewd Governor (played by Julio Chavez). In addition to making people laugh, Barón hopes the message of ‘get busy living’ resonates with the audience. “We should not be afraid of death, we

should be afraid of not living,” he said. “Death is only a couple of seconds, then an eternity. Living, or not living, takes everyday, it’s painful. Worse than death is not living.” But while the production humorously wrestles with death, for Barón, it is also a call to action to keep theater alive. “There’s no need for [theater],” he said. “I always say, if we were as important in the theater as garbage collectors are...the whole city is thinking about garbage at least once a week.

If we had people thinking about theater at least once a week, we would be in good shape. But in order to do that, we have to become essential. We have to become as important as garbage collectors.” So support local theater. And laugh. “Death of an Artists” will running from Oct. 17 to Nov. 3 at Mission Cultural Center for Latino Arts, located at 2868 Mission St, San Francisco. For more information, visit sfbatco.org.

1. (De izquierda a derecha) Isa Musni sentada sobre el regazo de Alfred Muller mientras escuchan una propuesta del personaje de Ron Chapman, durante un ensayo de ‘La muerte y el Artista’ en el Teatro Brava. (From left to right) Isa Musni sits on the lap of Alfred Muller while listening to a proposal made by Ron Chapman’s character during a rehearsal for “Death and the Artist” at the Brava Theater. 2. Alfred Muller (izquierda), Ron Chapman (centro) y Michael Huston (derecha), representan una escena en la que un demonio y un ángel persuaden a la figura central de la obra, Pobreza. Alfred Muller (left), Ron Chapman (center), and Michael Huston (right), act out a scene in which a demon and angel persuade the play’s central figure, Pobreza. 3. Marcelo Javier Pereira (izquierda) habla con Carlos Barón (derecha) el jueves 3 de octubre de 2019, sobre la producción que se presentará en el Teatro Brava del Distrito Misión. Marcelo Javier Pereira (left) speaks with Carlos Baron (right) about the production set to be performed in the Mission District’s Brava Theater on Thursday, October 3, 2019. Photos: Gino Abrajano

WWW.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 7

Octubre 10-23, 2019

OLL Spanish Ad-Horiz_FINAL.indd 1

Ben Simon, music director

MAINSTAGE CONCERTS

The Most Famous Symphony Ever Written FRI OCT 25, 2019 @ 7:30PM Herbst Theater 401 Van Ness Avenue San Francisco

THESFCO.ORG

10/8/2019 10:27:27 AM

Priceless Music, Absolutely Free

Southern Exposure’s Grant Program Programa de Subvenciones de Southern Exposure

Beethoven’s Fifth Symphony is a revolutionary work that has thrilled audiences since its premiere in 1808. Find out why, and deepen your understanding and appreciation of this masterpiece with a guided musical tour led by Ben Simon and the SFCO, followed by a full performance. Plus a dramatic overture by Emilie Mayer, 19th century Germany’s most popular and prolific woman composer.

E EN LINEA EN SOEX.ORG SOLICIT O N L I N E AT S O E X .O R G A P P LY LO QUE FINANCIAMOS

WHAT WE FUND

El programa de subvenciones de Alternative Exposure de Southern Exposure apoya a los artistas visuales del Área de la Bahía que trabajan independientemente para crear proyectos y programas que son accesibles y abiertos al público.

Southern Exposure’s Alternative Exposure grant program supports Bay Area artists working independently to present visual art programs that are accessible and open to the public.

Awards of up to $5,000 foster Las subvenciones de hasta $5,000 artist-led activities, providing the funding to spark an idea or promueven actividades dirigidas seed the final push to bring a project por artistas en diversas etapas de into the world. producción, proporcionando los fondos iniciales para generar una idea o el esfuerzo final para llevar WHAT WE DON’T FUND un proyecto al mundo. • An individual visual artist’s studio practice or exhibition. LO QUE NO FINANCIAMOS • A project or exhibition that is part of an existing nonprofit arts • Un estudio o exhibición organization programming. individual de un artista visual. • Work that is not related to the • Un proyecto o exhibición que field of visual arts. es parte de una programación • Projects that are not accessible ya existente de una to the public. organización de artes sin fines de lucro. Fecha límite para • Trabajo que no está presentar la solicitud: relacionado con el campo de 21 de octubre de 2019 las artes visuales. • Proyectos que no son accesibles Deadline to Apply: al público.

October 21, 2019

SOLICITE EN LINEA EN / APPLY ONLINE AT SOEX.ORG WWW.ELTECOLOTE.ORG


IMMIGRATION • INMIGRACIÓN

8 El Tecolote

October 10-23, 2019

PART 2: LA LISTA, A NEAR IMPOSSIBLE HURDLE IN THE MIGRANT SEARCH OF ASYLUM Jill Stanton Jill Stanton is a retired immigration attorney who recently returned from a second volunteer stint in Tijuana, Mexico, helping asylum seekers while volunteering with Al Otro Lado (AOL). In this second of a two-part series, Stanton breaks down the infamous “Lista.”

W

hat is “La Lista”? Here in Tijuana, the only process at present that gives asylum-seekers an opportunity to surrender themselves to U.S. authorities at the border, is through a metering system. Potential asylum-seekers must be enrolled on “La Lista,” a list maintained by the Mexican migration authorities, known as Grupos Beta. They recruit helpers—volunteers from among the migrants who are already registered and are waiting for their list number to be reached—to process the new asylum-seeking individuals and their families who arrive each morning at “Chaparral,” more formally known as Ped West, the western-most pedestrian entrance to the U.S. which links Tijuana to San Ysidro, California. “La Lista” has now reached the number 2,769. Each number represents 10 people, and represents the number of migrants who have been able to present acceptable identity documents for themselves and family members to the list of volunteers and the Grupos Beta authorities. There is no legal authority for this metering system, but it has remained in place because it serves the purposes of CBP to assure that only a small, seemingly arbitrarily chosen number of asylum-seekers, will be permitted to pass into their custody each day. On July 31, only 31 people whose names were on La Lista were permitted to cross. On Aug. 1, it was 41. Because of Mexican migration policy, unaccompanied minors under 18 are unable to get their name on the list, and have to be brought to PedWest by AOL volunteers to surrender to the U.S. border officials who examine visitors at this pedestrian entrance. The volunteers have been harassed and threatened by CBP.

Illustration: Bhabna Banerjee As of Aug. 1, 2019, 37,590 people had signed onto La Lista in Tijuana since its initiation this past winter. In other words, 3,759 numbers had been given out. The people who crossed on Aug. 1 signed onto the list on April 9 or 10 and had almost a four month wait to cross over. Along the entire southern border, there are reportedly some 25,000 MPP migrants waiting; nearly 13,000 of their cases have already been filed with the San Diego immigration court. The Grupos Beta agents who supervise the list sometimes reject identity documents for spurious reasons, and will not allow some migrants to put their name on the list. For instance, the identity document of a man from an African country was rejected because, he was told, the photo did not look like him. Asylum-seekers whose numbers have been called on a particular day

are taken in a Grupos Beta van to PedEast, the CBP entry point a few miles away. Once in CBP custody, the migrants are placed in the “hielera” (icebox)—a detention holding cell which is deliberately kept at an uncomfortably cold temperature— for a stay that varies from 2-3 days to 2 1/2 weeks. Food consists of one sandwich or a burrito, three times a day. Adults are allowed only one layer of clothing; children are permitted to have a second layer. They will sleep on the floor with mylar “blankets” nearly on top of one another because of limited space. At the end of their “hielera” confinement, the migrants will be separated into two main groups. Those who are nationals of Spanish-speaking countries, except Mexico, will be designated as MPPs (Migrant Protection Protocols) and will be processed and returned to Mexico to await Im-

migration court dates. CBP officers will conduct only basic intake interviews with MPPs, rather than the “credible fear” interviews, which the rest of the Tijuana asylum-seekers will have. The interview is recorded in a Q&A form and reflects both the bias of the interviewing CBP officers and their disinterest in the long asylum narratives that the migrants try to relate. Many Q&As have the asylum-seekers responding that they came to the U.S. to work, while saying virtually nothing about their asylum claim. The actual “credible fear interviews” are normally conducted by U.S. Citizen and Immigration Services (USCIS) Asylum Officers once the non-MPP Tijuana asylum-seekers are transferred from CBP custody to ICE detention facilities. Mexican nationals seeking asylum are not included in the MPP program, because

they are afraid to return to Mexico, and instead will be kept in detention with Tijuana migrants who are mostly from Africa, largely from Cameroon. Those migrants that seek to cross over in Tijuana rarely include citizens of Asian countries, or Brazil, but have included (the now-infrequent) Haitian. Before the CBP transfers the designated MPP migrants back to Tijuana, they will be given a Notice to Appear in the San Diego Immigration Court for a master calendar hearing, which will probably take place two to four months later. On the day of their hearing, migrants with court dates must arrive at the Chaparral/PedWest entry point at 4:30am to cross into the U.S. and will be transported to San Diego for a 9am court appearance. At the end of the day, they will be transported back to Tijuana, to await their next court date. What happens at the first master calendar hearing varies, depending on which of the four San Diego-based Immigration Judges is handling the case. All asylum-seekers (called “respondents” in the courtroom) are asked if they have legal counsel, and if not, whether they want additional time to obtain counsel. Even if, knowing that it will be virtually impossible to secure representation, the asylum-seeker asks to proceed without an attorney, some of the judges will insist that they try harder, and will continue their case. All will be instructed to submit a completed and complex asylum application form (I-589) in English providing the legal basis for their asylum claim. At a second or third master calendar hearing the judge may take pleadings, which means the respondent must admit or deny the allegations of illegal entry and removability. Eventually, the judge will set a court date for an individual “merits” hearing—a trial—which will likely be many months away. Judges have been scheduling two hearing times per day, but warning applicants that multiple asylum-seekers will have the same slot (in case some don’t show up), and therefore it is entirely possible that their individual hearing See ASYLUM, page 9

SEGUNDA PARTE: LA LISTA, UN OBSTÁCULO INELUDIBLE PARA EL MIGRANTE QUE BUSCA ASILO Jill Stanton Jill Stanton es una abogada de inmigración jubilada que recientemente regresó de una segunda temporada de voluntaria en Tijuana, México, ayudando a solicitantes de asilo mientras trabajaba como voluntaria en Al Otro Lado (AOL). En esta segunda serie de dos partes, Stanton analiza la infame ‘Lista’.

Q

ué es ‘La Lista’? Aquí en Tijuana, el único proceso en la actualidad que brinda a los solicitantes de asilo la oportunidad de entregarse a las autoridades estadounidenses en la frontera, es a través de un sistema de medición. Los posibles solicitantes de asilo deben estar inscritos en ‘La Lista’, un registro mantenido por las autoridades migratorias mexicanas, conocida como Grupos Beta. Reclutan ayudantes —voluntarios de los inmigrantes que ya están registrados y están esperando que lleguen a su número de lista— para procesar a las nuevas personas solicitantes de asilo y sus familias que llegan cada mañana a Chaparral, conocido formalmente como PedWest, la entrada peatonal más occidental de los EEUU que une a Tijuana con San Ysidro, California. ‘La Lista’ ahora ha alcanzado el número 2,769. Cada número representa a 10 personas y representa el número de migrantes que han podido presentar documentos de identidad aceptables para ellos y sus familiares en la lista de

voluntarios y las autoridades de Grupos Beta. No existe una autoridad legal para este sistema de medición, pero se ha mantenido en su lugar porque sirve los propósitos de la policia fronteriza (CBP) para garantizar que solo un pequeño número de solicitantes de asilo, aparentemente arbitrariamente elegido, pueda pasar a su custodia cada día. El 31 de julio, solo 31 personas cuyos nombres estaban en La Lista podían cruzar. El 1 de agosto, solo 41. Debido a la política migratoria mexicana, los menores de 18 años que no vienen acompañados no pueden tener su nombre en la lista y los voluntarios de AOL deben llevarlos a PedWest para que sean entregados a los funcionarios fronterizos de los EEUU que examinan a los visitantes en esta entrada peatonal. Los voluntarios han sido acosados y​​ amenazados por CBP. A partir del 1 de agosto de 2019, 37,590 personas se habían inscrito en La Lista en Tijuana desde su inicio el invierno pasado. En otras palabras, se habían entregado 3,759 números. Las personas que cruzaron el 1 de agosto se inscribieron en la lista el 9 o el 10 de abril y tuvieron que esperar casi cuatro meses para cruzar. A lo largo de toda la frontera, según los informes, hay unos 25,000 migrantes en calidad de Protocolos de Protección de Migrantes (MPP por sus siglas en inglés) esperando; casi 13,000 de sus casos ya han sido presentados ante el tribunal de inmigración de San Diego. Los agentes de Grupos Beta que supervisan la lista a veces rechazan documentos de identi-

dad por razones espurias, y no permiten que algunos migrantes pongan su nombre en la lista. Por ejemplo, el documento de identidad de un hombre de un país africano fue rechazado porque, según le dijeron, la foto no se parecía a él. Los solicitantes de asilo cuyos números han sido llamados en un día en particular son llevados en una camioneta del Grupos Beta a PedEast, el punto de entrada de la CBP a pocas millas de distancia. Una vez bajo la custodia de ellos, los migrantes son colocados en la ‘hielera’, una celda de detención que se mantiene deliberadamente a una temperatura incómodamente fría, para una estancia que varía de 2 a 3 días a 2 semanas y media. La comida consiste en un sándwich o un burrito, tres veces al día. A los adultos se les permite solo una capa de ropa. A los niños se les permite tener una segunda capa. Dormirán en el piso con ‘mantas’ de Mylar casi uno encima de la otro debido al espacio limitado. Al final de su encierro en la hielera, los migrantes serán separados en dos grupos principales. Aquellos que sean ciudadanos de países de habla hispana, excepto México, serán designados como MPP y serán procesados y​​ devueltos a México para esperar las fechas de los tribunales de inmigración. Los oficiales de CBP realizarán solo entrevistas de admisión básicas con los MPP, en lugar de las entrevistas de ‘miedo creíble’, que tendrán el resto de los solicitantes de asilo de Tijuana. La entrevista se graba en forma de preguntas y respuestas y refleja tanto el sesgo del oficial de CBP entre-

WWW.ELTECOLOTE.ORG

vistador como su desinterés en las largas narrativas de asilo que los migrantes intentan relatar. Muchas preguntas y respuestas hacen que los solicitantes de asilo respondan que vinieron a los EEUU a trabajar, sin decir prácticamente nada sobre su solicitud de asilo. Las ‘entrevistas de miedo creíbles’ reales son normalmente realizadas por los Oficiales de Asilo de los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los EEUU (USCIS, por sus siglas en inglés) una vez que los solicitantes de asilo de Tijuana que no son MPP son transferidos de la custodia de CBP a los centros de detención de ICE. Los ciudadanos mexicanos que solicitan asilo no están incluidos en el programa MPP, porque tienen miedo de regresar a México, y en su lugar serán detenidos con migrantes de Tijuana que son principalmente de África, de Camerún. Aquellos migrantes que buscan cruzar en Tijuana rara vez incluyen ciudadanos de países asiáticos o Brasil, pero han incluido (ahora poco frecuente) haitianos. Antes de que el CBP transfiera a los migrantes MPP designados de regreso a Tijuana, se les dará un aviso de comparecencia en el Tribunal de Inmigración de San Diego para una audiencia del calendario maestro, que probablemente tendrá lugar dos o cuatro meses después. El día de su audiencia, los migrantes con citas en la corte deben llegar al punto de entrada de Chaparral/PedWest a las 4:30 a.m. para cruzar a los EEUU y serán transportados a San Vea ASILO, página 10


Octubre 10-23, 2019

STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS MABALON, from page 1

crush labor actions. The strike lasted five years and became one of the most significant social justice and economic movements in American history. The contributions of Itliong and Filipino migrants are not widely known, even among the Filipino-American community. “My grandparents were farm workers,” Mabalon once told KQED Public Radio. “My dad was a farm worker. He knew Larry Itliong. And I didn’t even know who Larry Itliong was until I went to college. Now I’m going to cry. Now I’m crying. You know, what a tragedy. I knew who Cesar Chavez was. We had a Cesar Chavez Library. But, you know, I think it’s such a tragedy that so many young Filipino Americans grew up without knowing the central, pivotal role that we’ve played in American history.” Mabalon “felt the hurt of a generation” but believed it is one’s responsibility to continue the work of their ancestors and tell their stories. Throughout her life and academic career, she collected oral histories, newspaper clippings and photographs, treasuring anything and everything that those before her left behind. “Dawn was at every fight, fighting for the narratives of the people who made this city and whose stories aren’t being told,” Arteche said. “I think the biggest thing that she would want everyone to learn from her work is that our Filipino American history starts with our family.” Bautista, who first met Mabalon at a FANHS conference in 2000, emphasizes the need to organize and develop young leaders like

Mabalon in order to overcome the injustices, past and present, that continually impact marginalized communities. “If we can’t inspire younger leadership then it’s going to be an upward battle,” Bautista said. “We have to strategize and learn from the past of what works, what doesn’t work. Sometimes you don’t win. Sometimes we’ll lose battles but we just have to keep trying or we’ll become invisible again.” For Dawn, Filipino American history is not just California history but American history. Her passion for social justice and rightful recognition of her community contributed to the reinforcement in curriculum that Filipinos do have a voice and place in history. “Dawn’s life of organizing and activism was an inspiration. We mourn because of a loss, but we celebrate because of the memory,” Bautista said. In the last statement she made before her passing, Mabalon wrote, “I am a historian dedicated to building bridges between the communities about whom I write (Filipino Americans, Asian Americans, immigrants, workers) and the academy. I have devoted my life’s work to sharing the stories of people and communities at the margins of the American story…With the humanities and history disciplines under attack, there is no better time to strengthen the work we do as professional historians.” “City of Souls: Día de los Muertos 2019” is on display now at the SOMArts until Nov. 8. Gallery hours are Tuesday through Friday, 12 p.m. – 7 p.m. and Saturday 12 p.m. – 5 p.m. Admission is free during gallery hours.

DO YOU ENJOY READING EL TECOLOTE?

BUY AN AD!

HELP SUPPORT 50 YEARS WORTH OF COMMUNITY JOURNALISM!

ASYLUM, from page 8

may be rescheduled for a far-off future date. Thus, for most current applicants, the process from first to last court will likely take far more than a year, during which the MPP asylum-seeker must remain—often without any resources and in dangerous circumstances—in Mexico or elsewhere. The court documents given to applicants by CBP, called Notices to Appear (NTAs), are largely defective—the checking of one of the three boxes delineating whether one is an arriving alien, present in the U.S. without inspection, or lawfully admitted but removable, are being deliberately omitted on many NTAs. Nevertheless, Immigration Judges are taking pleadings and moving forward on these cases, based on the factual allegations and charge of removability. No San Diego immigration court merits hearing of a “remain in Mexico” MPP asylum -seeker’s case has yet been held—the first of these final hearings are scheduled for October, 2019. However, court proceedings for more than 1,000 MPP cases have already been terminated, either because the respondent failed to appear (e.g., gave up because she couldn’t remain in Mexico, or found Mexican employment and decided to remain there, or never received notice of a changed hearing date, or the NTA was deemed defective). As reported in the New York Times (8/4/19), of the terminated cases, only 14 respondents (1.3 percent) had legal representation. In the 12,997 cases yet pending, only 163 (1.3 percent) were able to file asylum applications with legal assistance. To estimate the chances of success for MPP respondents, the following statistics should be taken into account. In 2018, before the MPP program was initiated, when all asylum-seeking respondents were residing in the U.S. ( whether detained or not) only 37 percent were able to secure legal counsel and less than 20 percent of Central American asylum cases were granted. Most all non-MPP asylum seekers surrendering or caught crossing through Tijuana or elsewhere on the California-Mexico border, are transferred to Immigration & Customs Enforcement (ICE) detention centers anywhere in

FOR INQUIRIES, CONTACT OUR ADVERTISING MANAGER VALERIA OLGUIN ADVERTISING@ACCIONLATINA.ORG

WWW.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 9 the U.S. There they will have “credible fear” interviews (CFIs), albeit telephonically, with USCIS Asylum Officers. The time frame between their arrival at the detention center and the CFI interview varies widely, from a few days, to over a month. If successful, the applicant will either remain in detention until the master and individual hearings in the nearest Immigration Court are concluded, or she will be released to a sponsor, a relative or friend who has U.S. legal status and permission to work in the U.S., and will be ordered to check in with the local ICE office. In Arizona and Texas, as currently as July, Central Americans and other migrants with children were initially processed by CBP at the border, and released to the homes of sponsors, throughout the U.S. Their CBP paperwork included ICE report dates, and Notices to Appear in a particular immigration court, but without a date yet set for a first appearance. In Arizona, adults were additionally equipped with ankle bracelets to monitor their whereabouts. However, since March of this year, when the MPP program was expanded to Texas, asylum-seekers returned to Mexico from El Paso, and now Laredo, have experienced the same difficulties and injustices as those experienced by Tijuana MPP migrants. What is most hopeful, in a seemingly hopeless situation, is the continuing advocacy and dedication of hundreds of attorneys, paralegals, and volunteers from organizations at, or assisting in, services to migrants in border areas— Al Otro Lado in Tijuana, RAICES in Texas, Catholic Legal Immigration Network, Inc. (CLINIC) countrywide, Immigrant Defenders in Los Angeles, Proyecto Corazon, Immigrant Resource Legal Center ( ILRC), and many more. If you are wondering how to help, and you are an attorney, or proficient in Spanish, even if you do not have immigration law experience, consider volunteering at Al Otro Lado in Tijuana, or RAICES in Texas. Fundraising, especially to benefit Al Otro Lado in Tijuana, is especially needed; this wonderful non-profit desperately needs more staff to assist and represent the Tijuana migrant community. For more information about volunteer opportunities visit alotrolado.org


STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

10 El Tecolote ASILO de página 8

Diego para una comparecencia en la corte a las 9 a.m. Al final del día, serán transportados de regreso a Tijuana, para esperar su próxima cita en la corte. Lo que sucede en la primera audiencia del calendario maestro varía, dependiendo de cuál de los cuatro jueces de inmigración en San Diego esté manejando el caso. A todos los solicitantes de asilo (llamados ‘encuestados’ en la corte) se les pregunta si tienen asesoría legal y, de no ser así, si desean tiempo adicional para obtener asesoría. Incluso si, sabiendo que será prácticamente imposible obtener representación, el solicitante de asilo solicita proceder sin un abogado, algunos de los jueces insistirán en que se esfuercen más y continuarán con su caso. Todos recibirán instrucciones de presentar un formulario de solicitud de asilo completo y complejo (I-589) en inglés que viene siendo la base legal para su solicitud de asilo. En una segunda o tercera audiencia del calendario maestro, el juez puede presentar argumentos, lo que significa que el encuestado debe admitir o negar las acusaciones de entrada ilegal y remoción. Eventualmente, el juez les dará una fecha en la corte para una audiencia individual de ‘méritos’, un juicio, que probablemente tardará meses. Los jueces han programado dos audiencias por día, pero advierten a todos que múltiples solicitantes de asilo tendrán el mismo espacio (en caso de que algunos no se presenten) y, por lo tanto, es totalmente posible que su audiencia individual se reprograme en un futuro muy lejano. Por lo tanto, para la mayoría de los solicitantes, el proceso del primero al último tribunal probablemente tomará más de un año, durante el cual el solicitante de asilo del MPP debe permanecer, a menudo sin recursos y en circunstancias peligrosas, en México o en otros lugares. Los documentos judiciales entregados a los solicitantes por CBP, llamados Avisos de Comparecencia (NTA por sus siglas en inglés), son en gran parte defectuosos: la verificación de una de las tres categorías delinea si uno es un extranjero, está presente en los EEUU sin inspección, o está legalmente admitido pero es removible, están siendo omitidos deliberadamente en muchos avisos. Sin embargo, los Jueces

de Inmigración están tomando argumentos y avanzando en estos casos, con base en las acusaciones de los hechos y el cargo de remoción. Ningún tribunal de inmigración de San Diego ha llevado a cabo una audiencia sobre un caso de solicitante de asilo de MPP que “permanecen en México”; la primera de estas audiencias finales está programada para octubre de 2019. Sin embargo, procedimientos judiciales para más de 1,000 casos de MPP han sido eliminados, ya sea porque el encuestado no se presentó (por ejemplo, se dio por vencido porque no podía permanecer en México, o encontró empleo en México y decidió quedarse allí, o nunca recibió notificación de una fecha de audiencia cambiada, o el NTA fue considerado defectuoso). Como informó el New York Times (8/4/19), de los casos eliminados, solo 14 encuestados (1.3 por ciento) tenían representación legal. En los 12,997 casos aún pendientes, solo 163 (1.3 por ciento) pudieron presentar solicitudes de asilo con asistencia legal. Para estimar las posibilidades de éxito para los encuestados de MPP, se deben tener en cuenta las siguientes estadísticas. En 2018, antes de que se iniciara el programa MPP, cuando todos los encuestados solicitantes de asilo residían en los EEUU (detenidos o no) solo el 37 por ciento pudo obtener asesoramiento legal y menos del 20 por ciento de los casos de Centroamérica fueron otorgados. La mayoría de todos los solicitantes de asilo que no son MPP que se rinden o son atrapados cruzando Tijuana o en otro lugar en la frontera entre California y México, son transferidos a centros de detención de Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) en cualquier lugar de los EEUU. Allí tendrán entrevistas de miedo creíble, aunque telefónicamente, con los oficiales de asilo de USCIS. El período de tiempo entre su llegada al centro de detención y la entrevista de CFI varía ampliamente, desde unos pocos días hasta más de un mes. Si tiene éxito, el solicitante permanecerá detenido hasta que se concluyan las audiencias magistrales e individuales en el Tribunal de Inmigración más cercano, o se la entregará a un patrocinador, pariente o amigo que tenga estatus legal en el país y permiso para trabajar, y se le ordenará que se registre en la oficina local de ICE. En Arizona y Texas, en julio la CBP procesó inicialmente a los centroamericanos y otros

$2,000 Sign-On Bonus Available!

migrantes con niños en la frontera, y los entregaron a los hogares de los patrocinadores, a través de todo el país. Su documentación incluía fechas de informes de ICE y avisos para comparecer en un tribunal de inmigración, pero sin una fecha fija para una primera aparición. En Arizona, los adultos también estaban equipados con pulseras de tobillo para monitorear su paradero. Sin embargo, desde marzo de este año, cuando el programa MPP se expandió a Texas, los solicitantes de asilo que regresaron a México desde El Paso, y ahora Laredo, han experimentado las mismas dificultades e injusticias que los migrantes de MPP de Tijuana. Lo que da esperanzas, en una situación aparentemente desesperada, es la defensa y la dedicación de cientos de abogados, asistentes legales y voluntarios de organizaciones que prestan servicios a migrantes en áreas fronterizas—Al Otro Lado en Tijuana, RAICES en Texas , Catholic Legal Immigration Network, Inc. (CLINIC) en todo el país, Defensores de Inmigrantes en Los Ángeles, Proyecto Corazón, Centro Legal de Recursos para Inmigrantes (ILRC) y muchos más. Si se pregunta cómo ayudar, y es abogado, o domina el español, incluso si no tiene experiencia en leyes de inmigración, considere ser voluntario en Al Otro Lado en Tijuana, o RAICES en Texas. La recaudación de fondos, especialmente para beneficiar a Al Otro Lado en Tijuana, es especialmente necesaria; esta maravillosa organización sin fines de lucro necesita desesperadamente más personal para ayudar y representar a la comunidad migrante de Tijuana. Para obtener mayor información sobre oportunidades de voluntariado, visite alotrolado.org

STISSS, from page 5

cally-elected leadership of the STISSS, go to www.cispes.org/takeactionand click on “Defend public sector unions in the face of attacks by the Minister of Labor and the Bukele administration!” to sign a petition. You can also take action by sharing a post on social media, and if you’re a union member, you can get your union to send a letter directly to the Minister of labor expressing your solidarity with the elected leadership of STISSS. For more information and other ways to get involved in CISPES, contact bayarea@cispes.org.

October 10-23, 2019 THURGOOD, from page 2

or to stay in their classrooms. “Many students were triggered by this since they’d had encounters with police in their neighborhoods before,” Maufas explained. When Peebles looked out his classroom window, he witnessed officers striking students with batons. He instructed his students to remain in the classroom while he went out into the halls, where police in riot gear marched in formation with their shields in front of them, keeping students back who were trying to evacuate. He recalls seeing an officer in the doorway of another classroom “literally picking up a student by the base of her neck and throwing her onto the ground face first.” Peebles’ retrieved a video-recording device from his classroom before returning to the halls. But when he began questioning police who were using such extreme force, he was quickly arrested with charges of inciting a riot, despite having been in his classroom just moments prior. Peebles was not alone in his arrest. Three other students were taken away in handcuffs. “Parents weren’t allowed to see their own kids for days so that their bruising would go down,” Maufas said. Then, before they had the chance to get a lawyer, the Mayor brought the students in to sign a contract agreeing not to sue the city. For months, these families were silenced. A school board hearing was not held regarding the incident until the following year in March 2003. The police never issued an apology for their misuse of force, and the principal returned the following year. But something beaten cannot return to where it began. After the incident, many students transferred. The graduation credit level requirements were lowered to accommodate the new student population after the close of another high school. Individuals were left to find ways to cope with the trauma of that day. San Francisco must finally acknowledge a 17 year old secret that as it championed itself as a city of inclusivity, just as it perpetuated a long history of events like Little Rock Nine, events of racialized policing in schools. As the anniversary of the 10/11 approaches, San Francisco must find a way to reconcile with this event.

DRYCO Construction, Inc., is a leader in the commercial pavement maintenance industry for over 30 years. We are currently seeking Professional, Skilled and Talented individuals to manage growth in 2019 and beyond. The positions available today are: • EXPERIENCED Asphalt Foreman- Minimum 5 years in Asphalt, 2 years as a Foreman * EXPERIENCED Asphalt Paver Operators- Minimum 2 years experience **Gilcrest, Bomag & LeeBoy Preferred • EXPERIENCED Asphalt Raker & Roller Operators- minimum 2 years experience • EXPERIENCED Backhoe & Skip Loader OperatorsCaterpillar & Massey Ferguson, minimum 2 years experience • Asphalt Laborers- With Construction Experience DRYCO prides itself on its phenomenal, employee friendly culture which is sustained by the hard-working people we employ. Are you hard-working? Are you a person of integrity? Then please, apply! Basic Responsibilities & Qualifications: • Rakes Asphalt to maintain level mat. • Ensures that a consistent rock size is maintained. • Shovel-Add and remove Asphalt as needed. • Sweep to keep work area clean. • Clean paver at the end of the day. • Must have a valid operating/driving license. • Must have proper skills and experience for asphalt work. • This position requires an understanding of OSHA & SAFETY REGULATIONS, as well as “USA811” • Commercial Construction/Pavement Maintenance knowledge. **We offer medical, dental and vision benefits & retirement packages. We are an EEOC employer who offers a drug free workplace.** $65,000 - $120,000 per year Job Type: Full-time Contact is Jody Padilla at jodyp@dryco.com

Theater 24th Bart St. Outside Gallery Lobby Theater Outside

2868 mission street | san francisco | (415) 821-1155 | missionculturalcenter.org

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Octubre 10-23, 2019

COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS Jeffersons to Cookie on Empire, she is someone who is entertaining, admired, even feared. Contrary to these images, Black women aren’t made of vibranium. Instead of expecting them to be emotionally invincible, it’s time for an honest discussion about the challenges impacting Black women’s mental health, such as high rates of domestic violence, stress, racism, sexism, and homophobia. A reading followed by a Q&A discussion featuring Kira Lynne Allen, Jeneé Darden, Natalie Devora, Dr. Adrienne Danyelle Oliver and Kelechi Ubozoh. • Oakland Main Library, 125 14th street, Oakland

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Oct. 12 • 12PM-8PM • FREE Paseo Artistico: Protect The Sacred This month’s “Paseo Artistico: Protect the Sacred” will bring awareness to local Native American artists, activists and allies to connect the environmental justice movement from San Francisco to the Amazon. Protect the Sacred comes from the mural of the same name on 24th Street and Florida in San Francisco’s Mission District celebrating indigenous culture. The mural’s creators, local artists Eli Lippert and El Chavi will offer an artist talk in front of the mural outside on 24th and Florida accompanied by Aztec dancers and local musicians Miguel Govea with students from Community Music Center Latin American music ensemble. • 24th Street/Calle 24 Latino Cultural District Saturday, Oct. 12 • 5 PM – 8 PM • FREE Encuentrito #3: La Batalla Sigue Hosted by Accion Latina. Encuentrito Sessions, our backyard patio summer concert series and contest, is back from hiatus for another round of all new performances presented free of charge to our community. Just like last year, Encuentrito Sessions will consist of three free concerts, each featuring three local emergent musical acts. A panel of judges will select two of these nine acts, who will then be invited to perform at the 38th annual Encuentro del Canto Popular (EDCP). Line up features: Corazon Salvaje, La Noche Oskura, @realityjonez • Acción Latina, 2958 24th St, San Francisco, California 94110 Saturday, Oct. 12 • 2 PM – 8 PM • FREE El Corazón Awards Community Celebration Join Calle 24 Latino Cultural District as we officially launch our public celebration honoring community with El Corazón Awards and our office opening! Come celebrate with free music, food, performances, family activities, and community services. • Calle 24 Latino Cultural District, 24th &

Capp Parking Lot behind McDonalds Saturday, Oct. 12th-Sunday Oct.13 • 11AM • FREE Filipino-American Int. Book Festival The Tagalog Project will be at the Filipino-American Int. Book Festival. Are you looking for books written by Filipino Americans, by Filipinos, or books in Tagalog? Do you want to know about Philippine History? You can find all those at the Fil-Am Book Festival!! • San Francisco Main Public Library, 100 Larkin St, San Francisco Sunday, Oct. 13 • 11AM-5PM • FREE (RSVP online) FIESTA 2019! The Annual FIESTA returns Sunday, October 13, 2019. 11am to 5pm in the Schoolyard, located at 16th and Church Streets in San Francisco. Enjoy fun, sun, international food & drinks, live entertainment, bounce house and more. • Mission Dolores Basilica, 3321 16th St, San Francisco Monday, Oct. 14 • 6AM-9AM • $11 (Buy tix online) Indiginous Peoples Day Sunrise Gathering Hosted by the International Indian Treaty Council. Commemorating 527 years of Indigenous resistance and honoring 50 years since the Occupation of Alcatraz in 1969. Our struggles, culture and sacred ways of life continue! With Indigenous cultural presentations and special guests. Boats depart from Pier 33 at Fisherman’s Wharf starting at 5:00 AM in Oct. and 5:15 AM and 5:45. All participants will arrive back to Pier 33 by 9:00 AM. Simulcast on KPFA 94.1 FM and online at http//www.kpfa.org. • Alcatraz Island, San Francisco Monday, Oct. 14 • 6PM–8PM • FREE Litquake & Oakland Public Library present LET HER TELL IT! Black Women Healing Through Writing People love the sassy, strong Black female character. From Florence on The

$5,000 Sign-On Bonus Available! DRYCO Construction Inc., has immediate openings in the Concrete and Asphalt Divisions for experienced Commercial Truck Drivers. DRYCO prides itself on its phenomenal, employee friendly culture which is sustained by the hard-working people we employ. Are you hard-working? Are you a person of integrity? Then please, apply! **We offer competitive pay. We offer full benefits & retirement packages. We are an EEOC employer who offers a drug free workplace.** Job Requirements as follows, but not limited to: • Valid CDL, DOT and medical card • Strong Work Ethic • Willing to work long hours during the summer time • Equipment/Construction experience (NOT REQUIRED BUT HELPFUL) • Working on the ground with field crews • Driving, loading and unloading equipment (NOT REQUIRED BUT HELPFUL) • Hauling equipment & materials from yard/plant • Hauling miscellaneous materials as directed by supervisor when needed • Excellent communication skills • Team player - someone who works well with others and can communicate with foreman and plant/ quarry employees Job Type: Full-time Salary: $80,000.00 to $100,000.00 /year Contact Jody Padilla at jodyp@dryco.com

Friday, Oct. 18-Saturday, Oct. 19 • 8 PM–10 PM • $25 Purchase Tickets Online Pachuquísmo Join Brava! for Women in the Arts when we present Vanessa Sanchez and La Mezcla in Pachuquísmo, an all-female exploration of the untold story of Chicanas during the 1940s Zoot Suit Riots through Tap dance, Mexican DÍA DE LOS MUERTOS de página 1

la Pequeña Manila en Stockton, al ser cofundadora de la Fundación Pequeña Manila junto con Dillon Delvo y al publicar en 2013, Pequeña Manila está en el corazón: la creación de la comunidad filipina o estadounidense en Stockton, California. “Espero que el amor, el respeto y el compromiso que sentimos por nuestra comunidad histórica sea más profundo que cualquier cosa que pueda dividirnos. La Pequeña Manila siempre estará en nuestros corazones”, escribió. El 11 de octubre, el Centro Cultural SOMArts organizará su exposición anual del Día de los Muertos, en honor a las personas, los lugares y los movimientos sociales que han moldeado a la comunidad de San Francisco. Una curaduría a cargo de Rio Yáñez y Carolina Quintanilla, el espectáculo contará con altares tradicionales y contemporáneos que pretenden manifestar la visión del curador fundador René Yáñez para su exposición final del Día de los Muertos, titulada ‘Ciudad de las almas’, dedicada a Mabalon y a los niños que fallecieron en Custodia de ICE. “La profunda ligereza de su trabajo fue algo que nos entusiasmó celebrar y honrar por medio de este evento”, dijo Yáñez. “Vi muchos paralelismos entre el trabajo que mi padre hizo en la Misión y el amor que sentía por esta comunidad, e identificar eso con la dedicación de Dawn a Stockton y documentar la historia allí. Sentí una relación en eso”. Con la ayuda de su hermana Darleen Mabalon, Jesse Gonzales y Allyson Tintiangco-Cubales, junto con las contribuciones de familiares, amigos y miembros de la comunidad, los artistas de la exhibición Kimberely Arteche, Terry Bautista y Dara Katrina Del Rosario, crearon un altar para celebrar el legado de Mabalon. “Trabajar en este proyecto me ha ayudado a conocerla mucho mejor en muchos sentidos. También hace que el proyecto sea un poco difícil porque era una persona polifacética”, dijo Arteche. “Ella era una fuerza increíble por su trabajo académico y activista, pero también una amiga y hermana increíble, una madrina y una tía para todas estas personas que se vieron influenciadas por su persona”. Como profesora asociada en la Universidad Estatal de San Francisco, la influencia de Mabalon dentro y más allá del departamento de historia fue evidente. Fue miembro asesora de la Fundación para el Patrimonio de Manilatown con sede en San Francisco y se desempeñó como miembro destacada de la junta de varias organizaciones, incluida la Sociedad Histórica Nacional Filipina Americana (FANHS), las Asociaciones Educativas Pin@y (PEP) y la Preservación Histórica de Isleños estadounidenses de Asia y el Pacífico (APIAHiP). A lo largo de su carrera académica, Mabalon se comprometió a relatar las luchas y los sacrificios de los filipinos estadounidenses que a menudo se redujeron a una nota al pie en la historia de California y de los EEUU. Su libro Viaje por la justicia: la vida de Larry Itliong, escrito en coautoría con Gayle Romasanta e ilustrado por Andre Sibayan, es la primera publicación para niños sobre la historia filipina estadounidense y la primera también sobre Modesto ‘Larry’ Itliong, un organizador de Stockton y cofundador del United Farm Workers (UFW). En 1965, Itliong ayudó a organizar la huelga de uvas de Delano, exigiendo que los trabajadores recibieran el salario mínimo federal, mejores condiciones laborales y el derecho a

El Tecolote 11 Zapateado, Son Jarocho, Jazz music, spoken word and archival video. Performers include Vanessa Sanchez, Sandy Vasquez, Emmeline Gonzalez-Beban, Kirsten Millan, Monica Fimbrez, Caroline Chung, Marina Garza and Elena de Troya. • Brava, 2781 24th St, San Francisco Saturday, Oct. 26 • 2 pm • $10 Suggested Donation Presentation by Manilo Argueta and Jorge Argueta Hosted by Answer Coalition and sponsored by Luna’s Press. Manlio Argueta is a well known poet and author of many highly acclaimed books. Director of the National Library of El Salvador. His latest novel: Así en la tierra como en las Aguas- On earth as it in the waters. Jorge Argueta, is a poet and author of many acclaimed children’s books. His most recent book: Caravana al norte, la larga caminata de Misael - Caravan to The North, Misael’s Long Walk. • 2969 Mission St., San Francisco

formar un sindicato. No era ajeno a la opresión racial y económica en los campos, ya que los productores a menudo mantenían a los grupos étnicos separados para socavar las acciones laborales. La huelga duró cinco años y se convirtió en uno de los movimientos económicos y de justicia social más importantes en la historia de este país. Las contribuciones de Itliong y los migrantes filipinos no son ampliamente conocidas, incluso entre la comunidad filipinoamericana. “Mis abuelos eran trabajadores agrícolas”, dijo una vez Mabalon a KQED Public Radio. “Mi papá era un trabajador agrícola. Conocía a Larry Itliong. Y ni siquiera sabía quién él hasta que fui a la universidad. Ahora voy a llorar. Estoy llorando. Qué tragedia. Sabía quién era César Chávez. Teníamos una biblioteca César Chávez. Pero, sabes, creo que es una tragedia que tantos jóvenes filipinos estadounidenses hayan crecido sin conocer el papel central y fundamental que hemos desempeñado en la historia de los EEUU”. Mabalon “sintió el dolor de una generación” pero creía que era responsabilidad de cada uno continuar el trabajo de sus antepasados y contar sus historias. A lo largo de su vida y carrera académica, recopiló historias orales, recortes de periódicos y fotografías, atesorando cualquier cosa y todo lo que aquellos antes de ella dejaron atrás. “Dawn estaba en cada pelea, luchando por los testimonios de las personas que hicieron esta ciudad y cuyas historias no se cuentan”, dijo Arteche. “Creo que lo más importante que querría que todos aprendieran de su trabajo es que nuestra historia filipina americana comienza con nuestra familia”. Bautista, quien conoció a Mabalon por primera vez en una conferencia de FANHS en 2000, enfatiza la necesidad de organizar y desarrollar líderes jóvenes como esta historiadora para superar las injusticias, pasadas y presentes, que continuamente impactan a las comunidades marginadas. “Si no podemos inspirar a un liderazgo más joven, entonces será una batalla ascendente”, dijo Bautista. “Tenemos que elaborar estrategias y aprender del pasado de lo que funciona, lo que no funciona. A veces no ganas. Se perderán batallas, pero solo tenemos que seguir intentándolo o nos volveremos invisibles”. Para Dawn, la historia filipina estadounidense no es solo la historia de California sino también la historia nacional. Su pasión por la justicia social y el reconocimiento legítimo de su comunidad contribuyeron al refuerzo en el currículo de que los filipinos tienen voz y lugar en la historia. “La vida de organización y activismo de Dawn fueron inspiradoras. Lloramos la pérdida, pero celebramos su recuerdo”, dijo Bautista. En su última declaración hecha antes de su muerte, Mabalon escribió: “Soy una historiadora dedicada a construir puentes entre las comunidades sobre las que escribo (filipinoamericanos, asiáticoamericanos, inmigrantes, trabajadores) y la academia. He dedicado el trabajo de mi vida a compartir las historias de personas y comunidades al margen de la historia estadounidense... Con las humanidades y las disciplinas de historia bajo ataque, no hay mejor momento para fortalecer el trabajo que hacemos como historiadores”. ‘Ciudad de las almas: Día de los Muertos 2019’ se exhibe en SOMArts hasta el 8 de noviembre. El horario de la galería es de martes a viernes a las 12 pm a 7 pm y los sábados de 12 pm a 5 pm. La entrada es gratuita.

to, haga que su sindicato envíe una carta directamente al Ministro de trabajo expresando su a los sindicatos del sector público frente a los solidaridad con el liderazgo electo de STISSS. ataques del Ministro de Trabajo y la admi- Para obtener otra información y formas de innistración Bukele!’ para firmar una petición. volucrarse en CISPES, comuníquese con baTambién puede compartir una publicación en yarea@cispes.org. las redes sociales, y si es miembro del sindica-

WWW.ELTECOLOTE.ORG

BUKELE de página 5


12 El Tecolote

October 10-23, 2019

!"#$%&'(

)'*' +, -'.$($' #RPJXMPJXO I .IJ /KIJLMNLO SOK V^N XP 67 I_ON

+-/)01*2 )I OSLMTJ JUVPKO WJO SIKI %PXMY!IQ PJ .IJ /KIJLMNLOZ Z UNI_CB-170400-05 CRA Hispanic_Spanish Ad MM.pdf

1

4/17/19

,INIXO PJ QON MJ[OKVPN XP MJNLKMSLMTJ XPQ 9PSIKRIVPJRO XP .PK\MLMON XP #RPJLMTJ %]XMLI 10:23 AM

G 674H .IJ /KIJLMNLO 2PIQRF 3QIJ

4566789 784E

.#$ /0#$!1.!* 2'#)(2 3)#$

4566789 ./$$ #9 : ') ('!*)*(' ;.3#$1.2< =6

/1$#) .1>'? 47@A B C CDE@F 8! 30*!'..

!"#$

%#&'$(#

"'))*+

,)#!-

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Estamos construyendo nuestra comunidad, una hipoteca a la vez. Obtenga la experiencia, el conocimiento y el asesoramiento que se merece. La compra de un nuevo hogar puede ser un verdadero desafío. En Comerica, nuestros Especialistas en hipotecas pueden ayudarlo a sentirse cómodo con su decisión. Lo ayudaremos a investigar y analizar todas sus opciones para determinar el mejor programa de hipoteca para usted. Para obtener más información, visite la sucursal bancaria de Comerica más cercana o visite Comerica.com hoy.

®

RAISE YOUR EXPECTATIONS MEMBER FDIC. EQUAL OPPORTUNITY LENDER. Comerica Bank NMLS ID: 480990 Loans are subject to credit approval. Not all offers available for all mortgage transactions.

®

CB-170400-05 04/19

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.