www.elcoquiofrincon.com
The Voice of Rinc贸n, PR
Vol. 18 Issue 30 April 2012 Vol. 18 edici贸n 30 abril 2012
La Voz de Rinc贸n, PR
Table of contents is on page 4 / Tabla de contenido en la p谩gina 4 This FREE publication is sponsored by our advertisers
Page
In This Issue Real Estate & Home Improvement Cover Artist Welcome Ameena & Carmelo Haití; Not Forgotten In Memoriam; Kerry Sanclimenti Turning Passion into Profession More than a Beach, More than a Job Index of our Advertisers
2 4 6 12 18 20 28 34 -62
Página
En esta edición Bienes Raíces & mejoras del hogar La artista de la portada Bienvenidos Ameena & Carmelo Haití no ha sido olvidado Nota de duelo; Kerry Sanclimenti Convirtiendo su pasión en profesión Más que una playa, más que un trabajo Indice de nuestros anunciantes
2 4 6 12 18 20 28 34 62
Cover artist La artista de la portada Carmen Tirado A native of Mayagüez, Puerto Rico, Carmen (Tita) Tirado has lived in the town of Aguada, since the age of 5. Her love for the arts was nurtured by her father, a skilled artisan and hammock weaver. She holds a BFA from the InterAmerican University and a Special Education Certificate from the University of Puerto Rico. “Pescadores de mi pueblo,” featured on our cover, is for sale at Gaba Coffee & Art in Aguada, www. gabafineart.com. You can see more of her work on www.tita-tirado.webs.com. Page 4
Natural de Mayagüez, Puerto Rico, Carmen (Tita) Tirado ha vivido en el pueblo de Aguada desde los cinco años de edad. Su amor por las artes fue cultivado por su padre, un diestro artesano y tejedor de hamacas. Ostenta un Bachillerato en Bellas Artes de la Universidad Interamericana y un Certificado en Educación Especial de la Universidad de Puerto Rico. La pieza “Pescadores de mi pueblo,” que se presenta en nuestra portada se encuentra a la venta en Gaba Coffee & Art en Aguada www. gabafineart.com o usted puede ver más de su trabajo en www. tita-tirado.webs.com.
Welcome It’s Spring. Change is in the air, especially at the El Coqui of Rincón office. Here is the run-down. Annie Villalba, whose creative mind produced many of the marketing innovations for our magazine has accepted a position with the Municipality of Rincón as Director of Culture and Tourism of Rincón and will begin at the end of March. She has so many ideas for making Rincón the best tourist destination on the island. You will find her at her new office in Sunset Village at the Balneario. The April issue is the fourth issue designed by Alexandra Muñiz , (Sandy) . Sandy is now totally responsible for the layout and design of the magazine. Readers have favorably commented on the upgrade and the new look of the magazine. Sandra Rodríguez, translator and writer for El Coquí, is a multitalented woman- working part-time for both the Animal Rescue Foundation of Rincón and for El Coquí of Rincón. However, she is mainly a writer and performer. She recently became the spokesperson for Keystone Beer. You are going to see her everywhere- on television, in print and on billboards. Congratulations, Sandra. She is also going to produce and direct her musical, “Crónicas de un milagro” (Chronicles of a Miracle) at the Aguada Performing Arts Center in October 2012. The play will feature many actors from Rincón, including me as a rather mean New York City landlady. I hope to see you at the Rincón International Film Festival which begins the evening of April 10th at the Lazy Parrot Inn. The next five nights (and days at Villa Cofresí) will be filled with fun. Don’t miss it. Tell your friends. Next issue of El Coquí of Rincón will feature weddings and wedding planners of Rincón. The wedding business is what takes us through the slow months when we have no surf but have plenty of sunshine and beautiful venues for weddings.
Bienvenidos Llegó la primavera. El cambio se siente en el aire, especialmente en El Coquí of Rincón. Annie Villalba, cuya mente creativa produjo muchas de las innovaciones de mercadeo para nuestra revista, ha aceptado un puesto con el gobierno municipal de Rincón como Directora de la Oficina de Cultura y Turismo el cual comienza a fines de marzo. Ella tiene muchísimas ideas para hacer de Rincón el mejor destino turístico de la isla. La encontrarán en su nueva oficina en Sunset Village en el balneario. El ejemplar de abril de la revista es el cuarto diseñado por Alexandra Muñiz, (Sandy). Sandy es ahora la encargada del diseño de la revista en su totalidad. Nuestros lectores han comentado favorablemente sobre las mejoras y la nueva apariencia de la revista. Sandra Rodríguez, traductora y redactora para El Coquí, es una mujer con muchos talentos quien también se desempeña como personal a tiempo parcial tanto para el Coquí como del Animal Rescue Foundation of Rincón. Sin embargo, ella es esencialmente escritora y artista. Recientemente se convirtió en la portavoz de la cerveza Keystone. Usted podrá verla en todos lados-en la televisión, en los medios impresos y vallas publicitarias. Felicidades Sandra. Ella también producirá y dirigirá su musical Crónicas de un milagro en el Centro de Bellas Artes de Aguada en octubre de 2012. Participarán en la obra muchos actores de Rincón, incluyendo a esta servidora en el rol de una vil casera de Nueva York. Espero verles en el Festival Internacional de Cine de Rincón que comenzará en la noche del 10 de abril Las cinco noches siguientes (y días en Villa Cofresí) estarán repletos de diversión. No se lo pierdan, y no dejen de avisarles a sus amigos. La próxima edición de El Coquí of Rincón reseñará a las bodas y a los coordinadores de bodas en Rincón. El negocio de las bodas es lo que nos ayuda a sobrellevar los meses lentos cuando carecemos de olas pero nos sobra la luz solar y hermosos lugares donde celebrar las nupcias.
Rhea
El Coquí of Rincón
Rhea
Publisher and Editor: Rhea Maxwell Layout & Design: Alexandra Muñiz Social Media & Website: 413 Geek Customer Representative: Kim López 787.363.6499 Advertising Graphic Design: Dicci Brignoni / Alexandra Muñiz Proofreader for English: Martha Ashland Spanish Translations: Sandra Nía Rodríguez El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at
elcoquíofrincon@yahoo.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677
Sales: 787-233-5330/ Español and English Phone: 787-823-1012/ English Only Next advertising deadline: April 16,Tanner 2012 at play Rachel © El Coquí of Rincón. All rights Reserved
Page 6
All arƟcles or materials submiƩed for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to noƟfy the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproducƟon without their wriƩen permission is prohibited. Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de noƟficar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez
Ameena & Carmelo
It is a joy to see the Farmer’s Market on Sundays. The colorful tables under the tents, shaded by trees, are filled with good, healthy things to buy and savor. The vendors change from week to week. But there are always at least ten farmers and artisans who arrive to share their knowledge and homegrown, organic fruits and vegetables or homemade/hand crafted wares. One day a visitor from neighboring Aguada came to Rincón with her friend Rosita Sánchez, co-manager of the Sunday Farmer’s market. Ameena Montalvo quickly decided that she would like to contribute to our market by seeing that the vendors have something nourishing to eat free of charge. For those of us who enjoy the market, it may come as a surprise that many of these young people live quite far away from Rincón. They get up as early as 4 a.m. to have their tables ready by 8 a.m. They have to load and unload their trucks, set up the tables and organize their supplies. Many of the vendors need to arrange care for their children who accompany them to the market. Ameena recognized that there was a need for what she loves to do best….feed people. Ameena and her husband Carmelo Montalvo, are an interesting couple. Carmelo was born in San Sebastian, Puerto Rico. Ameena was born on the island of Trinidad. They met in New Jersey in 1972 when they worked for Page 12
Es un placer visitar en los domingos el Mercado Agro-ecólogico de Rincón. Las mesas coloridas bajo las carpas y bajo la sombra de los árboles están repletas de cosas buenas y saludables para comprar y saborear. Cada semana los vendedores cambian. Pero siempre hay al menos 10 agricultores y artesanos quienes llegan a compartir su conocimiento y las frutas y vegetales orgánicos de sus fincas, u objetos de artesanía hechos en casa. Un día una residente del vecino pueblo de Aguada vino al mercado con su amiga Rosita Sánchez, la co-gerente del Mercado Agro-ecólogico de los domingos. Ameena Montalvo decidió inmediatamente que ella contribuiría al mercado ocupándose de que cada vendedor tuviera algo nutritivo que comer de forma gratuita. Para aquellos de nosotros que disfrutamos tanto del mercado, puede que nos sorprenda saber que muchos de estos jóvenes viven bastante lejos de Rincón. Ellos se levantan tan temprano como las 4 de la mañana para tener sus mesas listas a las 8am. Ellos tienen que descargar sus camiones, preparar sus mesas y organizar su mercancía. Muchos de estos vendedores tienen que hacer arreglos para el cuido de sus hijos los cuales le acompañan al mercado. Ameena reconoció que hacía falta hacer lo que mejor ella sabe hacer: alimentar a la gente.
Photography by: Alexandra Muñiz
Hartz Mountain Pet Products. They were both under the age of 18 and both were away from their own countries not only looking for opportunity and adventure, but also to send money back home to their parents. Carmelo is one of eighteen children and Ameena has nine brothers and sisters. In 1972 both Trinidad and Puerto Rico had few jobs and children were allowed to leave their schooling before graduating from high school. Carmelo described his being fired from his first job in the States because he was underage as a blessing since it allowed
Ameena y su esposo Carmelo Montalvo, son una pareja muy interesante. Carmelo nació en San Sebastián, Puerto Rico. Ameena en la isla de Trinidad. Se conocieron en Nueva Jersey en 1972 mientras trabajaban en Hartz Mountain Pet Products. Ambos eran menores de 18 años y ambos estaban lejos de sus países natales, no solamente buscando nuevas oportunidades y aventuras, pero también dinero para enviar a sus hogares. Carmelo provenía de una familia de 18 hijos y Amina de una de nueve. En el 1972 tanto en Trinidad como en Puerto Rico había pocos trabajos y los niños podían dejar sus estudios antes de graduarse de escuela superior. Carmelo describió el despido de su primer trabajo en los Estados Unidos por ser menor de edad como una bendición pues le permitió asistir a la escuela. “Había un cura en Jersey City que abrió una escuela para enseñar inglés a aquellos que no sabían. Allí aprendí inglés y proseguí a obtener mi diploma de equivalencia de escuela superior, lo que me permitió conseguir mejores trabajos con mejor paga”. Ameena regresó a estudiar después del nacimiento de sus hijos Sasha y Stan. Ella trabajó como secretaria y en computadoras hasta su último trabajo como anfitriona para el desayuno en el Country Inn & Suites, el cual era el trabajo perfecto para una persona con una hermosa sonrisa y carácter alegre. Los Montalvo hacían visitas frecuentes a Puerto Rico para visitar a la familia de Carmelo. En uno de sus viajes ellos vieron una pequeña casa de madera en una calle tranquila del pueblo de Aguada. La casa era única ya que estaba
Page 13
him to go to school. “There was a priest in Jersey City who opened a school for those of us who didn’t know English. I learned my English there and went on to get my GED which allowed me to get better jobs with better pay.” Ameena went back to school after their children Sasha and Stan were born. She worked as a secretary and with computers until her last job as a breakfast hostess at Country Inn & Suites, which was a perfect job for someone with a beautiful smile and happy demeanor. The Montalvos had made frequent visits to Puerto Rico to visit Carmelo’s family. On one of the trips they saw a little wooden house on a quiet street in Aguada. The log cabin was unique; made in the old style using the trunks of palm trees. This kind of construction is no longer allowed because the palm is now considered an endangered species. When a friend first showed the house to Ameena and Carmelo, Ameena announced, “I want this house. Let me know if they ever decide to sell it.” The house had been built originally as a weekend house for another Aguada resident. The next day her friend called and said that the owner of the house would like to sell it right away. So before their return to New Jersey, Ameena and Carmelo Montalvo were the happy owners of a small wooden house in Aguada. Carmelo’s sister and husband lived in it except when Ameena and Carmelo came to visit. This living arrangement worked well for thirteen years until Carmelo had a stroke and decided that it was time to return to his Puerto Rican roots. The small house then became their permanent home. It is out of its compact kitchen that Ameena prepares food. She says she cooks for about four hours a day making mostly vegetarian food that she knows from her childhood. “We ate mostly vegetables not only because of the Hindu religion that is vegetarian, but also because we were poor and could only afford meat once a week.” Ameena credits her father and mother as the two who most influenced her desire to share food. Her mother was a marvelous cook and both of them had generous natures. “No one who was hungry was ever turned away from our door. My favorite story about my father is that on Sundays when we had a chicken, my father, who loved chicken liver so much, somehow managed to share the one chicken liver with all of the family,” she remembered. Carmelo is part of a famous family of boxers. His brother, Orlando Montalvo, was well known in Puerto Rico and he was the one who taught him to box. Carmelo thought he was in good shape, living a normal life when, in 2010, he had a stroke which has left him only with a slight weakness in his left arm. It was then that Ameena went into action, changing their diet to mostly her Trinidad vegetarian recipes, lemon grass teas and herbal remedies as well as the prescribed Western medicines. To look at Carmelo today, you would not believe that this trim, strong, healthy man so recently had what for many people is a devastating medical event. Eating right and exercise seems to have been the answer.
construida de troncos de la palma de Yagüa al estilo antigüo. Este tipo de edificación ya no era permitida pues este tipo de palma estaba en peligro de extinción. Cuando un amigo le mostró la casa a Ameena y Carmelo, Ameena dijo, “Yo quiero esta casa. Déjame saber si ellos alguna vez deciden venderla”. La casa había sido construida originalmente como una casa de campo para un residente de Aguada. Al día siguiente su amigo los llamó y les dijo que el dueño deseaba vender la casa de inmediato. Así que antes de regresar a Nueva Jersey, Ameena y Carmelo Montalvo eran los felices propietarios de una pequeña casa de madera en Aguada. La hermana de Carmelo y su esposo vivían en ella a menos que Carmelo y Ameena estuvieran de visita. Este arreglo funcionó por trece años hasta que Carmelo sufrió un derrame cerebral y decidió que ya era tiempo de regresar a sus raíces. La pequeña casa se convirtió entonces en su hogar permanente. Es en su diminuta cocina donde Ameena prepara los alimentos. Ella dice que cocina cuatro horas diarias preparando mayormente comida vegetariana la cual ella conoce de su niñez. “Comíamos mayormente vegetales no solo por nuestra religión Hindú que profesa el vegetarianismo, pero también porque éramos pobres y solo podíamos comer carne una sola vez a la semana”. Ameena dice que aprendió de sus padres a compartir la comida. Su madre era una cocinera maravillosa y ambos eran personas muy generosas. “A ninguna persona hambrienta jamás le fue cerrada nuestra puerta. Mi historia favorita sobre mi padre era que en los domingos comíamos pollo y mi padre, a quién le encantaba el hígado de pollo, de alguna forma lograba compartir su único hígado de pollo con toda la familia”. Ella recuerda. Carmelo es parte de una famosa familia de boxeadores. Su hermano Orlando Montalvo, era bien conocido en Puerto Rico y fue quien le enseñó a boxear. Carmelo pensaba que él estaba en forma y vivía una vida normal cuando en el 2010 sufrió un derrame cerebral lo que le ha dejado con una pequeña debilidad en su brazo izquierdo. Fue entonces cuando Ameena se puso en acción, cambiando su dieta a la dieta vegetariana trinitaria, té de limoncillo y remedios de hierbas como también las medicinas recetadas por su médico. Si usted ve a Carmelo hoy día, usted no creerá que este hombre delgado, fuerte y saludable recientemente sufrió lo que para muchos pudo haber sido un evento catastrófico. El buen comer y el ejercicio parecen haber sido la respuesta. Visitar esta hermosa cabaña, tan hermosamente cuidada, es como remontarse en el pasado y en la historia. Ambos se ejercitan lo suficiente solamente cuidando su casa tan única. A Ameena le gusta la jardinería a pesar de las iguanas, con quienes tiene que compartir tanto. Hay un río adyacente a la propiedad el cual ahora está lleno de peces, pues, por supuesto, Ameena también los alimenta. La casa necesita cuidado para mantener alejadas a las termitas y el barniz en la madera. En los dos años que ellos han
Page 14
vivido a tiempo completo en la casa le han añadido un balcón en la parte trasera con vista a unos inmensos árboles de bambú. La casa y el jardín son una mezcla de los colores marrón, verde y un toque de anaranjado en un grupo de flores aves del paraíso y orquídeas colgantes violetas, y al frente ondeando al viento gentilmente las banderas que representan su identidad y los países que aman: Puerto Rico, Trinidad, y sobre ellas, la de los Estados Unidos, lugar donde se conocieron, se casaron y criaron su familia. El día que conocí a Ameena, el almuerzo para los vendedores consistió de garbanzos guisados servidos sobre arroz jasmín y para un toque trinitario, una salsa de tamarindo que le dio la cantidad justa de “calor” al plato. Cuando le pedimos que compartiera la receta, Ameena confesó que ella no mide, sino que cocina “a ojo”. A continuación su receta de Salsa de Tamarindo. Ingredientes: Pulpa de Tamarindo Recao Visiting the beautifully maintained log home is almost like stepping into history itself. The two get plenty of exercise just caring for their unique house. Ameena loves to garden, despairing of the Iguanas with whom she has to share so much. There is a river adjacent to the property that is now filled with fish because they have cleaned it and, of course, Ameena feeds the fish also. The house needs care to keep the termites out and varnish on the wood. In the two years they have occupied the house full time, they have added a back porch that faces a huge stand of bamboo. The house and garden is a lovely blend of colors of brown, green, a spot of orange in a group of heliconia and purple hanging orchids and, in the front yard blowing gently in the wind, the flags that represent who they are and the countries they love; Puerto Rico, Trinidad and flying at the top, the flag of the United States where they met, married and raised their family. The day I met Ameena, the lunch for the vendors was a chick pea stew, served over jasmine rice and for a touch of Trinidad, a tamarind sauce that gave just the right amount of “heat” to the dish. When asked to share the recipe, Ameena confessed that she doesn’t measure but cooks “by the eye.” Here is her recipe for Tamarind Sauce .
Unos cuantos granos de ajo ½ lima o limón Un poco de vinagre Pimienta a gusto Después de remover los tamarindos de la vaina, remójelos en agua tibia por 1-2 horas. Remueva las semillas apretando la pulpa y separando la semilla de la pulpa. Cuele la pulpa y viértala en un procesador de alimentos o licuadora con los demás ingredientes. Licúe hasta que forme una pasta-que no tenga una consistencia muy líquida o muy espesa. Puede usarla en cualquier alimento frito, hervido u horneado, o como salsa de BBQ. Es muy deliciosa en platos de pescado. El día de nuestra visita la probamos en espinacas, frituras de bacalao y en arepas de guisantes, dos especialidades trinitarias. ¡Delicioso! Si usted desea visitar a Ameena y Carmelo, puede escribirle a su correo electrónico ameenamontalvo@gmail. com y ella dice que gustosamente hará los arreglos pertinentes.
Ingredients: Tamarind pulp Recao (same as broad leaf cilantro) A few cloves of garlic ½ lime or lemon Small amount of vinegar Hot pepper for added flavor – to taste After removing the tamarind from the pod, soak it in lukewarm water for about 1- 2 hours. Then seed them by squishing the “meat” or pulp off the fruit. Strain and put the pulp and other ingredients into a food processor or blender. Blend until it forms a paste – not too thick or too liquid. Use as a sauce for anything fried, boiled or baked or even a BBQ sauce. It is especially good on fish dishes. The day of our visit we had the sauce on spinach and Bacalao fritters and also on split pea arepas, two Trinidad specialties. Delicious! If you would like to visit Ameena and Carmelo, email her at ameenamontalvo@gmail.com and she says she will be happy to arrange it for you.
Can you find the Iguana?
Page 15
Page 16
Page 17
Haiti; not forgotten Haití; no ha sido olvidado
Wilhem Sack, Janet Renou & Rafael Padilla
By Rhea Maxwell Translated by Sandra Nía Rodríguez
Dr. Janet Renou is a Rincón resident and French professor at the University of Puerto Rico in Mayagüez. She accompanied a group of physicians to Haiti as their interpreter after the earthquake of January 2010. The experience left her wanting to do more for the country of Haiti and its people. She heard from a friend about Limbs for Haiti, an organization committed to helping the more than two thousand amputees created by the earthquake. Janet thought that a raffle to raise money for the organization seemed a good way to begin. Janet, Rafael Padilla, (her student and Rincón resident), 85 French students, and many other friends in Rincón sold 1087 Raffle tickets @ $1 each for Limbs for Haiti. The raffle was held at the Horned Dorset Primavera. General Manager Wilhelm Sack drew the winning tickets. The prizes, two nights at the Horned Dorset Primavera, Mayagüez Resort & Casino or Blue Boy Inn in Rincón, were won by Laura Dunphy, from Toronto; David Healy, from Yarmouth, Massachusetts; and Bobbi Hulnick of Tupper Lake, New York. Janet would like to thank the providers of the prizes as well as Irving García, front desk manager at the Horned Dorset Primavera, Rincón School Supply, First Copy, Town Center and Radamés Peña Inc., Mayagüez for their support of this worthy cause. Look for future fundraising events for Limbs for Haiti. Page 18
La Dra. Janet Renou reside en Rincón y es profesora de francés en la Universidad de Puerto Rico, recinto de Mayagüez. Después del terremoto de 2010 en Haití ella acompañó a un grupo de médicos a este país desempeñándose como intérprete. Dicha experiencia la dejó deseosa de contribuir más con la causa de Haití y su gente. Ella se enteró por medio de un amigo sobre Limbs for Haiti, una organización con la misión de ayudar a los más de dos mil personas que sufrieron amputaciones como resultado del terremoto. Janet pensó que el realizar una rifa para recaudar fondos para dicha organización sería un buen comienzo. Janet, Rafael Padilla, (su estudiante y residente de Rincón), 85 estudiantes de francés, y muchos otros amigos de Rincón vendieron 1087 boletos para una rifa al precio de $1 el boleto, a beneficio de Limbs for Haiti. El sorteo se efectuó en el Horned Dorset Primavera. Wilhelm Sack, gerente general del establecimiento nombró a los ganadores. Los ganadores de los premios que eran una estadía de dos noches en el Horned Dorset Primavera, el Mayagüez Resort & Casino o el Blue Boy Inn en Rincón fueron Laura Dunphy, de Toronto; David Healy de Yarmouth, Massachusetts; y Bobbi Hulnick de Tupper Lake, New York. Janet desea agradecer a los auspiciadores y donantes de los premios como también a Irving García, gerente de la recepción del Horned Dorset Primavera, el Rincón School Supply, First Copy, Town Center y Radamés Peña Inc., de Mayagüez por su apoyo a esta noble causa. Esté pendiente a eventos futuros a beneficio de Limbs for Haiti.
Page 19
In Memoriam/ Nota de Duelo
Kerry Sanclimenti By Kathryn Robinson Translated by Sandra Nía Rodríguez
C
It is with deepest sorrow that we inform you of the passing of Kerry Sanclimenti, the founder of the “el Coquí of Rincón.”
Kerry grew up in Michigan and lived at Ramey Base in Aguadilla while her brother was stationed there. For many years after she returned to the States she longed to return to Puerto Rico. About nine years ago, after retiring from nursing at Ten Acre in Princeton, New Jersey, she realized that dream and moved to Rincón. While here, she felt the need for a local newspaper and started the “el Coquí of Rincón.” Her first issue was black and white and FOUR pages! It was difficult to urge town businesses to advertise – this was a new thing for them. After a year and a half she passed it on and moved to the San Juan area, where she lived until her recent death. I was in awe of Kerry as she absolutely lived in the NOW, very simply and uncluttered. I loved hearing her stories from Michigan and Ramey Base and listening to her infectious laugh. I will miss her very much, but am glad that her legacy of the “el Coqui of Rincón” lives on. Page 20
on mucho pesar les informamos sobre el sentido fallecimiento de Kerry Sanclimenti, la fundadora de “el Coquí of Rincón.” Kerry se crió en Michigan y vivió en la Base Ramey en Aguadilla mientras su hermano se encontraba estacionado allí. Por muchos años deseó regresar a la isla. Hace cerca de nueve años, ella realizó ese sueño y se mudó a Rincón luego de jubilarse de su empleo como enfermera en Ten Acre en Princeton en Nueva Jersey. Durante su estadía en Rincón, ella vio la necesidad de la existencia un periódico local y comenzó “el Coquí of Rincón”. ¡Su primer ejemplar era en blanco y negro y constaba de sólo 4 páginas! Era difícil convencer a los negocios del pueblo a anunciarse-esto era algo nuevo para todos. Luego de un año y medio ella se lo cedió a otra persona y se mudó a San Juan, donde residió hasta su deceso. Kerry siempre me impresionó ya que ella vivía absolutamente en el presente llevando una vida simple y despejada. Disfrutaba oyéndole contar sus historias de Michigan y de Ramey Base y escuchando su risa contagiosa. La extrañaremos grandemente pero estamos contentos de que su legado de “el Coquí of Rincón” perdura.
Page 21
Page 22
Page 23
El Coqu铆 of Rinc贸n deadlines April 16 for May issue
Wedding Issue May 2012 also see www.elcoquiofrincon.com
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Turning Passion into Profession Convirtiendo su pasión en profesión Interview with Héctor Chagy Vargas By Sandra Nía Rodríguez “Hey, you’re kind of old to be rolling around on a skateboard. When are you giving up that kid’s stuff?” was something that Rincoeño Héctor Chagy Vargas heard quite often as people thought he should forego his passion and the hobby and sport he had practiced for many years. For Chagy skateboarding is more than a transient whim. It has been his life since he first discovered a group of kids riding skateboards in Rincón’s Plaza. “I was completely mesmerized by their skill, agility and audacity of jumping up and down the benches, twirling… So after receiving my first skateboard for my 8th birthday, I was instantly hooked. All I could think of 24-7 was riding my skateboard!” said Chagy holding the hand of his toddler son Kai as he helped him ride his skateboard in a hallway of Rincón Skate Park where he works as an associate. Chagy’s demeanor is friendly and jovial, somewhat laidback as he tries to keep up our conversation and watch his son getting up and down on the skateboard. But do not be fooled by this young father and athlete. This budding entrepreneur has a definite vision and big plans and dreams for Patinetero, his newly formed organization that has just celebrated its first year of existence. “The Patinetero Foundation, is a non-profit Page 28
“Oye, tú como que estás un poco mayorcito para estar corriendo por ahí en patineta”. Era algo que el rincoeño Héctor Chagy Vargas escuchaba a menudo cuando la gente le decía que él debía abandonar su pasión, el pasatiempo y deporte que él ha practicado por tantos años. Para Chagy el deporte de la patineta es más que un capricho transitorio. Ha sido su vida desde la primera vez que descubrió a un grupo de muchachos corriendo patinetas en la plaza de recreo de Rincón. “Yo estaba completamente cautivado con su destreza, agilidad y la audacia de brincar sobre los bancos de la plaza, haciendo piruetas… Así que luego de recibir mi primera patineta para mi 8vo. cumpleaños, inmediatamente me convertí en un adicto. Correr en mi patineta era en lo único que pensaba 24 horas al día, 7 días a la semana”. Nos dijo Chagy mientras tomaba la mano de su pequeño hijo Kai, ayudándolo a correr en su patineta por los pasillos del Rincón Skate Park donde Chagy trabaja. Chagy’s es amigable y jovial y un poco relajado mientras trata de mantener nuestra conversación y velar a su hijo subir y bajarse de la patineta. Pero no se deje engañar por la apariencia de este joven padre y atleta. Este empresario en ciernes tiene una clara visión y grandes planes y sueños para Patinetero, la nueva organización que acaba de celebrar su primer aniversario. “La Fundación Patinetero es una organización sin fines de lucro dedicada a promover los valores
Jenssen Torres / Kickflip Photo by: Axel Rivera. net
organization dedicated to promoteing social values, a sense of community, civic duty, respect, and discipline through the sport of skateboarding,” Chagy says of his brainchild. The Patinetero Foundation has several programs and initiatives ranging from an on-line calendar, the production of special events such as contests and exhibits, videos, merchandise and much more. He has joined forces with other young artists such a Luis Güillo Cruz, a local painter and musician, who designed the logos for Patinetero, some of its programs and merchandise, and Axel Rivera, a photographer who has documented the exciting first steps of this refreshing organization. Chagy also offers skateboarding classes at all levels on the weekends at the Skateboard Park and supports and encourages young athletes breaking into the sport. But one of the programs dearest to Chagy’s heart is “Patinetero en tu escuela-
sociales, un sentido de comunidad, deber ciudadano, respeto y disciplina por medio del deporte de la patineta”. Comenta Chagy sobre el producto de su inspiración. La Fundación Patinetero tiene varios programas e iniciativas que van desde un calendario cibernético, la producción de eventos especiales como competencias, exhibiciones, videos y mercancía. Chagy se unió a Luis Güillo Cruz, pintor y músico local quién diseñó los logos para Patinetero, para algunos de sus programas y para la mercancía. También unió fuerzas con Axel Rivera, fotógrafo, quién ha documentado los excitantes primeros pasos de esta tan refrescante organización. Chagy también ofrece clases de patineta a todos los niveles durante los fines de semana en el Skateboard Park y apoya y motiva a atletas jóvenes que desean abrirse paso en el deporte. Pero uno de los programas favoritos de Chagy es “Patinetero en tu escuela”. Esta iniciativa reúne a un grupo de atletas sobresalientes en el deporte tales como Jessen Torres, quiénes visitan las escuelas, campamentos de verano y universidades para ofrecer charlas demostrativas, ofrecidas libre de cargos. Los atletas donan su tiempo y sus destrezas, realizan diferentes maniobras o “trucos”, descomponen los diferentes movimientos y explican cómo se ejecutan, discuten con el público lo que toma hacerse un patinetero diestro. Hablan sobre la disciplina y el trabajo requerido y a la vez tratan de derrumbar los mitos y las imágenes negativas asociadas al deporte. “Yo me ocupo de educar a aquellos que conocen sobre el deporte y aclarar las dudas de aquellos que no lo conocen y juzgan por los comentarios que han
Page 29
Skateboarders in your school.” This initiative brings a group of top ranked skateboard athletes such as Jenssen Torres, into the schools, summer camps and universities for lectures and demonstrations offered free of charge. The athletes donate their time and skill, perform different moves or tricks (“trucos”), deconstruct the different moves and how they are preformed, discuss what it takes to become a skilled skateboarder, talk about the discipline and work needed and dispel some of the myths and negative images associated with the sport. “I make it our business to further educate those who know about the sport and to clarify to those who do not know but judge by what they have heard,” says Chagy. The presentation ends with a session where students get to review and describe the names of the moves and are allowed to ask the athletes all sorts of questions. So far they have reached out to approximately 3,000 students. Patinetero celebrated it first anniversary a few weeks ago at Nativo’s Restaurant, and families gathered, including Chagy’s mother Minerva Mercado Collazo , his wife Lymaris Matías, his children Kay and Ián, and sister Alexandra and his father Hector Vargas. Many other families, friends, and young people joined and celebrated one year of achievements, hard work and dreams in which a young man’s vision and passion have turned into his profession, business and a promising way of life that honors dedication and values. WWW.PATINETERO.ORG 787.698.6513
Page 30
escuchado”. Dice Chagy. La presentación concluye con una sesión donde los estudiantes repasan y describen los nombres y maniobras presentadas y le hacen preguntas a los atletas. En la actualidad han llegado a más de 3,000 estudiantes. Patinetero celebró su primer aniversario hace unas semanas en el Restaurante Nativo, donde se reunieron las familias, incluyendo la madre de Chagy, Minerva Mercado Collazo, su esposa Lymaris Matías, sus hijos Ián y Kai, y su hermana Alexandra y su padre Hector Vargas. Muchas otras familias, amigos, y jóvenes se dieron cita y celebraron un año de logros, trabajo arduo y sueños en los cuales la visión y la pasión de un joven se han convertido en su profesión, su negocio y un modo de vida prometedor que honra los valores y la dedicación.
Page 31
Most popular place to hang out
More than a Beach, More than a Job Más que una playa, más que un trabajo By Rhea Maxwell Translated by Sandra Nía Rodríguez “I have always loved this beach,” said Moraima Sánchez of the stretch of sand in front of Beside the Pointe and the adjacent bar and grill known as Tamboo Tavern. The whole place is now referred to simply as TAMBOO…as in “Let’s go to Tamboo!” Moraima’s history with the area is her family’s history. This part of the beachfront, all the way back to the Puntas hills, was owned by her grandfather, Felix Sánchez, a well-respected Rincón businessman. An old tradition of caring for the land and the beach was passed to Moraima’s father, Felix, and to this day, he and his daughter, along with the employees of Tamboo, are often seen raking the beach and gathering the refuse left by the public. The path to the ownership of Tamboo was not, however, a straight one. Her grandfather sold the land and it was resold several times before coming back to Moraima and her husband Javier Quinoñes. Javier has also lived his entire life in Rincón. His family lived in Town. His mother, Cruci Velázquez is a retired social worker for the local schools and his father, Tony Quiñones was one of the first Publico drivers to take people to and from San Juan. The two young people went to the same high school where Moraima was a good friend of Javier’s sister. They had their first date at Page 34
“Siempre he amado esta playa”, dice Moraima Sánchez sobre el tramo de arena frente al Beside the Pointe y la barra y restaurante adyacente conocido como el Tamboo Tavern. El lugar es ahora conocido simplemente como El TAMBOO… Como diríamos, “¡Vamos para el Tamboo!” Relatar la relación de Moraima con el área es también relatar la historia de su familia. Toda esa parte de la playa hasta las montes de Puntas era propiedad de su abuelo el Sr. Félix Sánchez, un respetado empresario de Rincón. La tradición de cuidar del terreno y la playa fue un legado de su padre, Félix, hijo; y hasta el día de hoy usted puede verlo a él y a su hija, al igual que a los empleados del Tamboo, rastrillando la playa y recogiendo los desperdicios dejados por el público. Lograr hacerse propietarios del Tamboo no fue un proceso completamente fácil. Su abuelo había vendido el terreno y pasó por varias manos antes de regresar a Moraima y a su esposo, Javier Quinoñes. Javier había vivido su vida entera en Rincón en el pueblo. Su madre, Cruci Velázquez, se desempeñaba como trabajadora social en las escuelas locales y su padre, Tony Quiñones fue uno de los primeros porteadores públicos en transportar pasajeros directamente hasta San Juan. Los dos jóvenes asistieron a la misma escuela superior donde Moraima era buena amiga de la hermana de Javier. Su primera cita fue en el Tamboo cuando
Tamboo when it was owned by Irma Avila. The Tamboo connection was made early for the two Sánchez sisters. Moraima’s sister, Idelisa, worked for Irma part-time after school and on weekends, while she was in college in Mayaguez. It was Idelisa who coined the slogan “We are on the beach, where you should be!” When Idelisa left Tamboo, she passed her parttime job to her older sister Moraima who was studying at the InterAmerican University in San German. Moraima worked at Tamboo until Irma sold the place to a couple from Vermont, Jay and Fred Douglass. After earning a degree in Biology, she went to work for the medical firm Allergan in Anasco. Javier finished college at InterAmerican University in Aguadilla with a degree in Business Administration and Accounting. After they were married, Javier worked at the Horned Dorset Primavera. They had just had their first daughter, Camila del Mar, when Moraima got a call from Tamboo’s new owner, Jay Douglass, telling her that if she would come back and run the office, she could bring her Moraima, Tito Auger & Javier @ Tamboo
éste era propiedad de Irma Avila. La conexión de las dos hermanas Sánchez con el Tamboo ocurrió cuando éstas eran jóvenes. Idelisa, la hermana de Moraima trabajaba para Irma a tiempo parcial después de la escuela y durante los fines de semana mientras asistía a la universidad. Fue Idelisa quien acuñó la frase “¡Estamos en la playa, donde tu deberías estar!” Cuando Idelisa dejó el Tamboo, le cedió su trabajo a su hermana mayor Moraima, quién estudiaba en la Universidad Interamericana en San Germán. Moraima trabajó en el lugar hasta que Irma se lo vendió a Jay y Fred Douglass, una pareja de Vermont. Después de recibir un grado en Biología, ella se fue a trabajar para Allergan, una firma médica en Añasco. Javier había terminado sus estudios en la Universidad Interamericana de Aguadilla con un grado en Contabilidad y Administración de Empresas. Después de contraer matrimonio, Javier trabajó en el Horned Dorset Primavera. Su hija Camila del Mar, acababa de nacer cuando Moraima recibió una llamada de Jay Douglass, el nuevo dueño del Tamboo, diciéndole que si regresaba a administrar la oficina podía traer a su hija al trabajo. La oferta fue un regalo del cielo para esta madre joven quién felizmente regresó a su playa. Cuando Moraima regresó al Tamboo, Javier comenzó a trabajar en el Copamarina Beach Resort en Guánica. También ayudaba en la barra en el Tamboo y haciendo cualquier tarea que fuese necesaria. A menudo, luego de su jornada de trabajo, Javier, Moraima y su bebé Camila regresaban al Tamboo solo para “entretenerse y pasar un buen rato”. Muchas veces Moraima alquilaba habitaciones y trabajaba durante horas extraoficiales. Esto le dio una buena idea de lo que significaba trabajar en la industria hotelera. Es un trabajo de 24 Page 35
baby with her to work. The offer was a godsend to the young mother who happily returned to her beach. When Moraima went back to the Tamboo, Javier began a new job at the Copamarina Beach Resort in Guanica. He also helped out at Tamboo as a bartender and anything else that was needed. Often, after work, he and Moraima and baby Camila would return to Tamboo just to “hang out”. Many times Moraima would book rooms and work during these unofficial hours. It gave her a good sense of what it means to be in the hotel business. It is a 24/7 operation. The more involved the owner is with the business, the more successful the business. Jay and Fred decided that this 24/7 wasn’t for them. “Remember,” said Moraima, “when they owned the Tamboo, Puntas was having severe electrical and water problems. We were without power or water for days at a time. I remember going to the sea to fill up containers with water so that we could flush the toilets.” It was difficult enough running a hotel, bar and grill without the additional infrastructure problems. Jay and Fred put a price on Tamboo and quickly received offers. However, in between signing contracts with prospective owners who were all unable to complete the purchase for various reasons, Jay always said to Moraima… “This is your place. You should buy it!” “As if we had the money!” laughs Moraima. Javier, however, remembers that from the time he was small and sitting on the steps looking out at the beach, he intuitively felt that someday he would own this property. “I knew I wanted to have a small inn on the beach from a very young age,” he said. “Whenever anyone would ask what I planned for my life, this is what I told them. Although I never mentioned Tamboo specifically, that was my dream.” The financing fell through on the last people to have a contract to buy Tamboo. “Meet me at 7:30 pm at my house, “said Jay to Javier and Moraima. She used a very serious voice. “She is going to make us an offer to buy Tamboo”, Javier told Moraima, “and we are going to find a way to buy it.” And that it exactly what happened. In 2000, the Tamboo went back to a member of the Sánchez family. They had just $5,000.00 to redecorate and make the place their own. They put air-conditioning in the rooms, shopped for simple new curtains, bedspreads and other decorative items. They immediately started the process to be endorsed by the Puerto Rico Tourism Company, meeting all the requirements and having all the inspections. They streamlined reservations, and all the while kept the tradition of great music and special (“cool”) parties for which Tamboo had become famous. Their Halloween party is known throughout the island with many people coming to Rincón and staying the weekend just to attend. The New Year’s Eve Pig Roast/ Live music and DJ party continues to grow in popularity. They renovated the kitchen which had previously been rented to outside Page 36
Halloween @ Tamboo, Javier as a mechanic & Moraima as a motorcycle
horas al día, siete días a la semana. Mientras más grande sea la participación del dueño, más exitoso será el negocio. Jay y Fred decidieron que este tipo de operación (24/7) no era para ellos. “Recuerdo,” dijo Moraima, “que cuando ellos eran dueños del Tamboo, en Puntas había serios problemas de agua y electricidad. Estábamos sin luz y agua por varios días seguidos. Recuerdo que tenía que ir a la playa a buscar agua para descargar los inodoros”. Era lo suficientemente difícil administrar un hotel y una barra y restaurante sin los problemas adicionales de infraestructura. Jay y Fred fijaron precio para el Tamboo e inmediatamente recibieron ofertas. Sin embargo, en medio del proceso de la firma del contrato con posibles dueños, quiénes por una razón u otra ninguno pudo cerrar la compra, Jay siempre le decía a Moraima… “Este sitio es tuyo. Tu debes comprarlo” . “¡Como si nosotros hubiésemos tenido dinero!” Se ríe Moraima. Javier, sin embargo, recuerda que desde que era pequeño, estando sentado en los escalones mirando hacia la playa, él intuitivamente sabía que algún día sería el dueño de esa propiedad. “Desde muy joven yo sabía que yo quería ser el dueño de una pequeña hospedería en la playa,” nos dijo. “Cada vez que alguien me preguntaba qué planes futuros tenía para mi vida eso era lo que les decía. Y a pesar de que nunca mencioné al Tamboo específicamente, ese era mi sueño”. El financiamiento para las últimas personas que habían firmado contrato para la compra de la propiedad no fue aprobado. Jay le dijo a Javier y a Moraima, “Vengan a nuestra casa a las 7:30pm”, en un tono de voz muy serio. “Ella nos va a ofrecer el Tamboo para la venta,” Javier le dijo a Moraima, “y nosotros vamos
chefs. Moraima was the first chef in the new kitchen. She kept the restaurant with regular hours and a simple but excellent menu. The present chef, Carlos Crespo of Rincón, is known for creative, international cuisine featuring local fresh fish with special sauces like his famous guava barbeque sauce. There is always a celebrity or two to be seen on the new deck. People from San Juan have been known to helicopter to Tamboo just for lunch. The new outside deck was completed in February, just in time for the 30th anniversary of the Tamboo. During the day it is filled with people watching the surf and surfers, enjoying a meal, and the fresh sea breezes. At night the deck becomes a romantic place to party and dance to live music or Rincón’s coolest DJ’s. There are always the hottest new musicians on the scene. Having teenage daughters and a local, island staff seems to be a way of staying in touch with the most current music scene. Twelve years ago when Camila and her sister, Patrícia de la Aurora, were younger they were often seen helping their parents at work. Today they are willing to give suggestions not only for music groups, but also for ways of making the Tamboo even better. “We are family owned and operated,” both Javier and Morima agreed. “Everyone who works with us is a part of the family.” And for all of them, Tamboo is -more than a beach– and more than just a job.
a buscar la forma de poder comprarlo”. Y eso fue exactamente lo que ocurrió. En el año 2000 el Tamboo regresó a un miembro de la familia Sánchez. Ellos solo tenían $5000.00 para re-decorar y hacer suyo este lugar. Instalaron aire acondicionado en los dormitorios, compraron cortinas nuevas y simples, colchas y otros objetos decorativos. Inmediatamente comenzaron el procedimiento para recibir el endoso de la Compañía de Turismo de Puerto Rico, llenando todos los requisitos y pasando todas las inspecciones. Reorganizaron su sistema de reservaciones, mientras tanto seguían manteniendo la tradición de presentar buena música y ofrecer fiestas divertidas por las cuales el Tamboo se ha hecho famoso. Su fiesta de Halloween es reconocida a través de toda la isla con muchas personas que llegan hasta Rincón y se quedan el fin de semana solo para asistir. Su fiesta de Despedida de Año con lechón asado y con música en vivo y DJ sigue ganando popularidad. Ellos renovaron la cocina, la cual se alquilaba anteriormente a otros cocineros que no eran de la casa. Moraima fue la primera jefa de cocina en la nueva cocina. Ella mantuvo el horario regular del restaurante y un simple pero excelente menú. El Rincoeño Carlos Crespo, el jefe de cocina actual, es conocido por sus creativos creaciones de cocina internacional utilizando pescado fresco local con salsas especiales tales como su famosa salsa de barbacoa de guayaba. Siempre podemos divisar una que otra celebridad en su nueva terraza. Hemos sabido de personas que llegan hasta el Tamboo en helicóptero solo para almorzar. En febrero se terminó la construcción de la nueva terraza, justo a tiempo para el trigésimo aniversario del Tamboo. Durante el día está llena de personas observando las olas y a los surfistas, disfrutando de una comida y de la brisa marina. Durante la noche, la terraza es un espacio romántico para divertirse y bailar al ritmo de la música en vivo o de los mejores DJ’s de Rincón. Siempre presentan a los mejores músicos del ambiente. El tener hijas adolescentes y personal isleño parece ayudarles a mantenerse al tanto de lo último en el ambiente musical actual. Hace doce años cuando Camila y su hermana Patricia de la Aurora, eran más jóvenes, se les veía a menudo ayudando a sus padres en el trabajo. Hoy día no solo ofrecen sugerencias sobre grupos musicales, pero también sobre formas de cómo mejorar al Tamboo cada día más. “Somos una empresa familiar”, Javier y Moraima coincidieron. “Todo el que trabaja con nosotros es parte de la familia”. Y para todos ellos El Tamboo es –mucho más que una playa– y mucho más que un trabajo. Page 37
Page 38
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 47
Restaurant Information: 2012 www.buenprovechorincon.com Page 48
Page 49
Vejigantes “invade” Rincón Los Vejigantes “invaden” a Rincón By Rhea Maxwell Translated by Sandra Nía Rodríguez
Rincón had two activities in March that featured one of Puerto Rico’s most vibrant cultural and artistic forms of expression, that of the Vejigante. The word itself is a joining of two words: vejiga, (cow bladder) and gigante (giant). The Vejiga, a cow’s bladder that has been dried and blown up like a balloon is used as a weapon during the carnival celebrations where the Vejigantes parade among the Carnival crowds singing, chanting and playfully swatting with the vejiga. The two best festivals featuring Vejigantes are the Ponce Festival held during the week before Lent begins culminating in a riotous event on the Tuesday before Ash Wednesday and the Fiesta de Santiago Apóstol or Festival of Saint James held in Loíza in July. The Vejigante can be traced back to medieval Spain. It was said to represent the infidel Moors who were defeated in battle by Saint James. With the coming together of the Taíno, Spanish, and African cultures, the Vejigantes have become one of the symbols of the complex character of Puerto Rico. The Africans supplied the music and drums Page 50
Durante el mes de marzo Rincón fue la sede de dos eventos que presentaron una de las expresiones más vibrantes de la cultura y el arte puertorriqueño que es el Vejigante. La palabra en sí es la unión de dos palabras: vejiga y gigante. La Vejiga es el órgano disecado de la vaca el cual es inflado como un globo y se utiliza como un arma durante las fiestas de carnaval. Durante estas festividades, los Vejigantes se pasean alrededor del público cantando, y pegándole de forma juguetona a los presentes. Los dos festivales que mejor representan a los Vejigantes son el Carnaval de Ponce que se celebra una semana antes de la cuaresma y que culmina con un bullicioso evento el martes antes del miércoles de ceniza y las Fiestas de Santiago Apóstol que se celebran en el pueblo de Loíza durante el mes de julio. Los orígenes del Vejigante pueden trazarse a la España medieval. Se dice que representaban a los moros infieles que fueron derrotados en batalla por el Apóstol Santiago. Con la convergencia de las culturas taína, española y africana, los vejigantes se han convertido en uno de los símbolos del complejo carácter de los puertorriqueños. Las formas musicales de la Bomba y la Plena nos llegan del Africa.
Mask by Harry Santana @ Playa Oeste Gallery
with the musical forms of Bomba y Plena. The Taíno influence can be seen in the mask itself. The masks are usually papier-maché (traditional Ponce) or Coconut husks (traditional Loíza). Both the masks themselves and the miniature replicas are found in gift shops throughout the island. Mask makers have their own specific style and some masks can be as valuable as owning a great work of art. These brightly colored pieces can be found in private collections as well as in the Smithsonian museum. The masks, representative of both of these festivals, were displayed at the Tres Puertas Gallery on March 19th. Not only were Rincoeños invited into the gallery view contemporary masks made in the style of Loíza and Ponce, but also to see more modern interpretations of these masks. Winter resident and writer, John Grady, wrote a poem which he performed as a dramatic reading, accompanied by local musicians and performers. Other Puerto Rican poets were featured as well as Bomba music and dancing. The street in front of the shop was closed to traffic and the audience enjoyed an evening of culture and fun. The week following the exhibit at Tres Puertas Gallery, the Taller de Arte Colibrí offered a traditional papiermaché Vejigante Mask Workshop at the Rincón Cultural Center sponsored by El Kiosco de Libros bookstore. For more information about the ongoing Vejigante Mask Workshop call 787823-5120 or go to www.kioscodelibros. org.
La influencia taína puede apreciarse en la máscara las cuales son construídas, ya sea en papier-maché- tradicionales de Ponce, y de coco- tradicionales de Loíza. Tanto las máscaras como sus réplicas en miniatura pueden encontrarse en tiendas a través de toda la isla. Hay artesanos que tienen su propio estilo muy específico y ser el dueño de una de estas máscaras es lo mismo que poseer una gran obra de arte. Estas piezas pueden encontrarse tanto en colecciones privadas como en el museo del Instituto Smithsonian. Las máscaras representativas para ambas festividades y el símbolo del Vejigante estaban en exhibición en la Galería Tres Puertas el 19 de marzo. No solo estuvieron presentes los rincoeños para admirar las máscaras construídas al
Ceramic vejigante art by Manuel Ríos @ Playa Oeste Gallery in Rincón
Page 51
estilo tradicional de Ponce y Loíza, sino que también había interpretaciones modernas de dichas máscaras. John Grady, poeta y residente invernal de Rincón, escribió un poema que presentó al estilo de una lectura dramatizada, acompañado de artistas y músicos locales. También se presentaron los trabajos de otros poetas puertorriqueños como también la música y el baile de Bomba. Se cerró al tráfico la calle frente a la galería y la audiencia disfrutó de una noche de cultura y diversión. En la semana siguiente a la exhibición en la Galería Tres Puertas el Taller de Arte Colibrí ofreció un taller de máscaras tradicionales de Vejigantes en papier maché en el Centro Cultural de Rincón auspiciado por la librería El Kiosco de Libros. Para más información sobre los talleres puede llamar al 787-823-5120 visitar el sitio web www.kioscodelibros.org.
Masks Courtesy: Tres Puertas Gallery in Rincón
New customer service representative Nueva representante de servicio al cleinte
R
incón resident Kim López is the new Customer Service Representative for El Coqúi of Rincón. If you wish to advertise or change your present ad, Kim is the person to call 787-363-6499. She is available by phone or in person to help you get the most out of your advertising dollar.
Page 52
L
a rincoeña Kim López es la nueva representante de ventas de El Coqúi of Rincón. Si usted desea anunciarse o cambiar su anuncio actual, ella es la persona indicada para llamar en el 787363-6499. Si desea sacarle el mayor provecho a su presupuesto de publicidad puede conversar con ella por teléfono o en persona.
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Taxis & Mas!
Page 61
BUSINESS & SERVICES
Page
Auto
Angelos car rental .......................................... 61 Gomera Esperanza (tires).............................. 61 Transportation (Taxis) ..................................... 61 Quique Tire & Auto Services......................... 61
Animals
Joey’s Professional Dog Grooming.............. 10 Villa Michelle Shelter.......................................10
Beauty Salons & Services
Anthoinette Beauty Salon............................... 22 D’Salon................................................................ 22 Sunset Spa......................................................... 22
Chefs, Catering & Event Planning
See www.buenprovechorincon.com page 39 Anna Can Cook.................................................50 Chef Dania.........................................................43 Rincón of the Seas............................................ 22
Classes
Juan Luis Photoshop Classes ......................... 21 Pilates Classes ..................................................55 La Paz Pilates & Yoga Studio....................... 57 Skateboard lessons (Patinetero)...................53 Spanish Instruction............................................28 Water Aerobics.................................................53
Computer Services
413 GEEK website design ............................ 21 BackUp Computer Store................................. 18 Graphic Design.................................................60
Food,Flowers and Gifts
Centro de Productos Naturales.....................19 Edward’s Food Mart........................................ 49 Rincón Farmers Market................................... 19 Sana Organic Products...................................19 Sandra Farms Coffee......................................29 Tropical Treasures Flowers............................. 51
Landscape Service
GALLERIES/SHOPS
Page
Calypso Caribbean Boutique......................47 Coqui Corner Jewels........................................20 Desecheo Surf Shop........................................57 De Passarella....................................................34 Etnica Clothes & Accessories........................25 Fancy by Arianis...............................................29 Gaba Coffee & Art........................................20 Galeria de Arte Enid......................................22 Lazy Parrot Gift Shop.....................................19 Mango Beach Shop................................20,25,34 Natty Boutique & Gallery.............................. 24 Oceano Sea Glass...........................................34 Pepon Souvenirs................................................23 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 4 Sabai Tao (Flip Flop)........................................25 The Red Door Boutique & Gifts.................... 23 Tres Puertas Gallery........................................ 24 Uncharted Studio..............................................24 HOTELS & VACATION RENTALS Page Casa Bianca.......................................................16 Casa Kanela (en Culebra)............................. 16 Desecheo Inn...................................................... 57 El Mirador........................................................... 16 Island West Properties ................................... 2 J&M Real Estate ...............................................9 Lazy Parrot Inn.................................................. 19 Playa Corcega RV Park.................................. 17 Rincon of the Seas............................................ 17 Rincon Inn............................................................ 16 Surf 787............................................................. 53 Villa Antonio.......................................................17 Villa Cofresi................................................... 31 Villa Pasquale................................................... 16 Villa Playa Maria............................................. 16
Yaely’s Pizza......................................................30
THINGS TO DO IN RINCÓN Page RINCON INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 3 Bio Tours / Rincón Vacations......................... 28 Carolina Fishing Charters............................... 55 Coconut Watersports.......................................53 Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................57 Eco Adventures / Rincón Vacations..............50 Fantasy Island Mini Golf.................................28 Flying Fish Parasail...........................................56 Greenroom Surfboard Co. of Rincon.......... 54 Katarina Sail Charters.................................... 56 La Paz Pilates/Yoga/Exercise...................... 57 Makaira Sports Fishing Charters................. 54 Mar Azul Surfboard Rental........................... 55 Pintos R Us.......................................................... 54 Pilates Classes ..................................................55 Puntas Surf School............................................ 55 Putt Putt Parrot Safari (mini golf)................. 19 Radical Rincón Kite Surfing.............................55 Rincon Sailing School ..................................... 53 Rincón Vacations (vacation planning).......... 51 Skateboard lessons (Patinetero)....................53 Surfboard Repair: Rapid Ding Repair.........52 Surf Lessons of Puerto Rico............................ 56 Surf 787 Summer Surf Camp....................... 53 Taino Divers........................................Back Cover Tropical Trail Rides........................................... 57 Water Aerobics.................................................53
Agro. Ricardo A. Albarracin.......................... 10
Legal Services
LLadó & Marín.................................................. 21
Massage Services
Annette Weimmer ........................................... 50 Edilberto Rodríguez......................................... 50 Jeff Sinclair.........................................................50 Jason Wiginton..................................................60 Patria Massage................................................ 60
Medical
Doctors, Dentists, Services........................58-60 Terapia Física (physical therapy)..................58 The Optical Shop..............................................59 Western Laboratories..................................... 58
Photography
Juan Luis Valentin..............................................21 Rachel Tanner.....................................................24
Services
Graphic design.................................................60 Mim’s Express Service.....................................11 Rincón Babysitting............................................17 Translation services..........................................60 The Cube Office Space for Rent..................29 Vivid Boutique Web Design..........................29
Vacation Services
Lodging Hotline..................................................16 Rapid Ding Repair.............................................52 Rincón Babysitting..............................................17 Rincón-PR.com.....................................................63 Rincón Vacations.................................................51 Surf West PR.com...............................................51
Page 62
RESTAURANTS & BARS
Page
Banana Dang....................................................47 Black Eagle........................................................44 Brisas Bar & Grill ............................................ 26 Calypso Café.................................................... 47 Cocktail Club..................................................... 38 Das Alpen Café................................................ 38 EC Bakery........................................................... 48 English Rose (La Rosa Inglesa )...................... 41 Fruti Cream Ice Cream....................................49 Harbor Restaurant............................................39 Horned Dorset Primavera.............................. 42 Joes Bar @ Club Nautico...............................43 Kahuna Frappe................................................. 50 La Cambija Bar & Grill.................................. 48 LPR (Lazy Parrot Restaurant)......................... 46 Lucky 13 BBQ & Bar........................................42 Mahi Mahi Restaurant..................................... 49 Mr. Donuts........................................................... 34 Ode to the Elephants.......................................45 Pancho Villa Restaurant.....................................26 Red Flamboyan Rest. & Bar........................... 26 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 35 Rincon of the Seas................................22,30,43 Rincón Tropical Restaurant.............................. 30 Rock Bottom Bar & Grill..................................41 Rum Shack @ Lazy Parrot Inn.......................46 Saludos y Café................................................. 40 Sandwich D’light............................................... 28 Shipwreck Bar & Grill..................................... 27 Steps Quick Lunch.............................................48 Subway in Rincón.............................................. 48 The Grill @ Pool Bar....................................... 40 The Tapas Bar @ Casa Isleña...................... 43 Tamboo Seaside Bar & Grill......................... 31 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 31 Wine Cellar Cafe.............................................38
See ad page 19
REAL ESTATE Listings ...Pages
2-13
HQJ Sol y Mar..........................................7 J & M Real estate..................................... 9 JM Landmark Real Estate.......................10 Las Vistas de Puntas.................................11 Isabela del Mar.........................................5 Island West Properties............................ 2 Lino Feliciano Real Estate...................... 12 PR Island Real Estate............................... 11 Home related services
Caribe Pool Service..........................................11 Commercial Noel - doors & windows......... 9 Costa Brava Construction............................... 10 First Class Maids...............................................10 JAD Maintenance Services..............................12 Juan Cotté Insurance........................................ 13 Losas por Menos................................................8 Luis Fuentes, Cabinetmaker............................ 13 Handyman Javier............................................. 12 Handyman Mike............................................... 13 GIV Contractor ................................................ 12 MCJ & Sometimes G Cleaning Service...... 13 Mim’s Express Service......................................11 Paradise Ceramics (tiles)................................ 11 Ramos Refrigeration........................................ 8 R & F Refrigeration Services......................... 10
Transportation & Taxis 61 Car Rental - Tire Service / page 61
Page 64