El Coquí of Rincón www.elcoquiofrincon.com The Voice of Rincón, PR
Vol. 15 Issue 28 January 2012 Vol. 15 edición 28 Enero 2012
In This Issue
La Voz de Rincón, PR
Page
Welcome Fernando Reyes & Bonsai Choosing Rincón SANA Organic Farm: A Night to Remember Faces of Amigos de Tres Palmas Rincón DJ’s II Wave Watch Real Estate & Home Improvement Index of our Advertisers
4 6 16 46 52 58 70 3 - 22 78
En esta edición
Bienvenidos Fernando Reyes & el Bonsai Escogiendo a Rincón Finca Orgánica SANA: Una noche para recordar Las caras de los amigos de Tres Palmas Los DJ’s de Rincón II Vigilando la ola Bienes raíces y mejoras del hogar Indice de nuestros anunciantes
This FREE publication is sponsored by our advertisers
Página 4 6 16 46 52 58 70 3-22 78
Page 3
Welcome I love the month of January. It is not only a time of new beginnings and resolutions, but in Rincón it is a month full of energy, promise and fun. The town fills with visitors escaping the cold weather in other places. Their enthusiasm for Rincón is contagious and once again we who live here are sure that we live in the best place in the world. There are many people who live here part-time, but some have been doing so for more than 30 years. They are a part of the community even though we refer to them as “snow birds”. They participate in raising money for our Animal Rescue Foundation. They volunteer wherever they can. They shop locally. They meet at Villa Cofresí every Monday night at 5 pm for a no host cocktail party and watch the sun go down. And they love Rincón. We are all neighbors in this town. That is what draws people to Rincón and makes strangers head for the real estate offices to see if they can buy or rent a little piece. January is also the month of the El Coquí of Rincón’s annual real estate issue. This year I’d like to focus on what it is that makes people say specifically “I want to live in Rincón, Puerto Rico.” I think it is not just the weather, but the creativity and energy in the town because of the people who are native to Rincón and those who have adopted it. Above all it is our sense of being an inclusive community. We should treasure this feeling and keep it alive.
Rhea
El Coquí of Rincón Publisher and Editor: Rhea Maxwell Managing Editor: Ana “Annie” Villalba 787-233-5330 Social Media & Website: Isabel Maxwell Villalba 787-509-3566 Layout & Design: Gabriel A. Gómez & Alexandra Muniz Advertising Graphic Design: Dicci Brignoni Proofreader for English: Martha Ashland Spanish Translations: Sandra Rodríguez El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at
elcoquíofrincon@yahoo.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677
Sales: 787-233-5330/ Español and English Phone: 787-823-1012/ English Only Next advertising deadline: January 15, 2012 © El Coquí of Rincón. All rights Reserved
All arƟcles or materials submiƩed for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to noƟfy the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproducƟon without their wriƩen permission is prohibited. Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de noƟficar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.
Page 4
Bienvenidos Me encanta el mes de enero. No es solo un tiempo para nuevos comienzos y resoluciones, pero en Rincón es un mes lleno de energía, promesas y diversión. El pueblo se llena de visitantes huyéndole al frío en otros lugares. Su entusiasmo con Rincón es contagioso, y una vez más, los que vivimos aquí estamos seguros de que vivimos en el mejor lugar del mundo. Hay muchas personas que viven en Rincón parcialmente, pero muchos llevan viviendo de esta manera por mas de 30 años. Ellos son parte de la comunidad a pesar de que nos referimos a ellos como “snow birds”. Ellos participan en las actividades de recaudación de fondos de nuestra organización Animal Rescue Foundation (ARF). Y ofrecen su labor voluntaria dondequiera que pueden. Patrocinan los negocios locales. Se congregan en Villa Cofresí todos los lunes a las 5pm para disfrutar de un agasajo de cocteles sin anfitrión mientras observan la puesta de sol. Y aman a Rincón. Todos somos vecinos en este pueblo. Eso es lo que atrae a la gente a Rincón e impulsa a extraños a visitar las oficinas de bienes raíces para ver si pueden comprar o alquilar un pedacito. En enero publicamos la edición anual de bienes raíces de El Coquí of Rincón. Este año le prestaré atención a lo que hace que específicamente mas personas digan, “Deseo vivir en Rincón, Puerto Rico”. Y no creo que sea solamente por el clima, pero mas por la creatividad y la energía del pueblo generada por la gente que es natural del pueblo y por aquellos que lo han hecho su hogar. Pero sobre todo, es nuestro sentido de ser una comunidad inclusiva. Debemos de atesorar este sentimiento y mantenerlo vigente.
Rhea
Cover artist Maureen Stanton Schmidt is a local artist who has begun a series of paintings of historic buildings in Rincón. She moved to Rincón in 2005 with her husband Wilford (Bill), a professor at the University of Puerto Rico Mayagüez. Her work can be seen at Tres Puertas Art Gallery in town, Gaba Coffee & Art in Aguada and this month at the new Galería de Arte Enid on Calle Cambija. With jewelry designer Christine Epstein, she began a traveling art and artisans show called Traveling Treasures. The subject of this month’s cover is the house in Córcega that was a part of the original railroad for the sugar mill. She calls it “Casa de Tren.” Maureen’s work can be seen on the website for Rincón artists www.rinconartstudios.com
El artista de la portada Maureen Stanton Schmidt es una artista local que ha comenzado a crear una serie de pinturas sobre los edificios históricos de Rincón. Ella se mudó a Rincón en el 2005 con su esposo Wilford (Bill), quien es profesor en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez. Usted podrá ver su trabajo en Tres Puertas Art Gallery en el pueblo, en Gaba Coffee & Art en Aguada, y este mes en la nueva Galería de Arte Enid en la Calle Cambija. Junto a la diseñadora Christine Epstein, Maureen comenzó Traveling Treasures, una exhibición itinerante de arte y artesanías. La portada de este mes presenta la casa en el Barrio Córcega que era parte del ferrocarril original de la central de caña de azúcar. Ella la llama la “Casa de Tren.” Usted podrá ver más del trabajo de Maureen en www.rinconartstudios.com, el sitio web de los artistas de Rincón.
Page 5
Fernando Reyes and Bonsai: A Family Legacy Fernando Reyes y el Bonsai: Un legado familiar By Rhea Maxwell Translated by Sandra Nía Rodríguez
A
s I sat down to write about Fernando Reyes and Bonsai, I realized that this is also a story of Fernando’s grandparents and their influence on his life and his love of Bonsai. The Wikipedia explanation of Bonsai is elegantly simple. It is “lit- plantings in tray, from bon, a tray or low-sided pot and sai, a planting or plantings)[1] is a Japanese art form using miniature trees grown in containers. Similar practices exist in other cultures, including the Chinese tradition of penjing from which the art originated, and the miniature living landscapes of the Vietnamese. The Japanese tradition dates back over a thousand years, and has evolved its own unique aesthetics and terminology. The purposes of bonsai are primarily contemplation (for the viewer) and the pleasant exercise of effort and ingenuity (for the grower).”
Según me senté a escribir sobre Fernando Reyes y los Bonsai, me di cuenta que esta historia es tanto sobre Fernando como sobre sus abuelos, su influencia en su vida y su amor por los Bonsai.
La definición de Bonsai en Wikipedia es elegantemente simple. Y significa literalmente “plantas en una bandeja; proveniente de las palabras bon-bandeja o tiesto de bordes bajos y sai –planta”. Es el arte japonés del cultivo de árboles en miniatura en envases. Prácticas similares existen en Fernando M. Reyes is otras culturas que the Assistant Manager incluyen la tradición at Banco Popular china del “penjing” in Rincón. He was del cual se origina introduced to me as the este arte, y los paisajes person who brought vivientes en miniatura the Bonsai to decorate de los vietnamitas. Esta the bank for an activity tradición japonesa data they were having. He de mas de mil años y ha was also responsible for Yazmín’s 1st Bonsai desarrollado una estética the Bonsai workshop y terminología propia. fundraising event held El propósito del Bonsai es mayormente at Banco Popular last November. I was contemplativo para el observador y para curious to know more about him and el cultivador, el ejercicio placentero del the art of Bonsai and how he came to esfuerzo y la ingenuidad. this hobby. I met Fernando and his wife, Yazmín Torres, at the Mayagüez home of his maternal grandparents, Carmen Page 6
Fernando M. Reyes es el gerente asistente del Banco Popular en Rincón.
Alonso and Fernando López. Fernando wanted me to see the gardens that had been created by his grandparents (although his grandfather gives credit to Grandmother Carmen for the idea). As I walked inside their lovely home and looked at the serene garden, the question was answered.
Me lo presentaron como la persona que trajo los Bonsai que decoraron el banco en una actividad a beneficio realizada en el banco el pasado mes de noviembre. Me sentí curiosa de saber más sobre él y el arte de los Bonsai.
Thirteen years ago, as the contractor was building the house, Carmen was designing the garden and her husband was in charge of executing her plans. That this garden is only 13 years old is extraordinary. It feels as if it has always been here. This is not a Bonsai garden, because as you now know, Bonsai must be in a container. But it is a garden modeled after gardens in the Far East where trees are miniaturized and the garden itself is made as a place for meditation.
supervisor”. Siendo la esposa de Fernando, Carmen pasó una gran parte de su vida visitando y viviendo en países extranjeros. Ella se sintió muy atraída por la cultura y el arte del Asia. Su casa está llena de hermosos objetos adquiridos en sus viajes y a través de su vida junto a Fernando en su carrera militar. Se respira un ambiente de paz, serenidad y orden desde el momento en que usted llega al portal de la casa. ¡Y ahí está el jardín!
Fernando’s grandfather retired from the Army and he and Carmen moved back to Puerto Rico. This allowed Fernando to spend a lot of time with his grandparents. “You can see how my grandparents keep their home. When I stayed with them, I had to do things the way they expected them to be done,”he said. “I helped with mowing and planting. I was exposed to their values and tried to live up to what they expected.”
Hace trece años, durante la construcción de la casa, Carmen estaba diseñando el jardín y su esposo estaba a cargo de ejecutar sus planes. Es simplemente extraordinario que este jardín haya sido plantado hace trece años, pues se siente como si siempre hubiera estado allí. Este no es un jardín de Bonsai porque, como sabemos los Bonsai crecen en envases. Pero es un jardín inspirado al modelo de los jardines del oriente donde los árboles son miniaturizados y el jardín mismo se construye como un lugar de meditación.
¿Cómo se interesó en ese pasatiempo? Conocí a Fernando y a su esposa Yazmín His grandfather, Fernando López was a Torres, en Mayagüez, en el hogar de career Army officer. He was stationed in Carmen Alonso y Fernando López, sus Germany, but mostly in Asian countries abuelos maternos. Fernando quería que like Japan and Vietnam. He credits the viera los jardines que sus abuelos habían US Army with providing him with the creado (aunque su abuelo acredita a la values of discipline, order, organization Abuela Carmen por la idea). Y en cuanto and supervision. He was an instructor for entré a su precioso hogar y vi su sereno the Army and was responsible for instilling jardín hallé la respuesta. these values in his men “But first,” he said, “to be a good instructor and supervisor, Su abuelo, Fernando López fue un oficial you must know these things for yourself.” de carrera en el Ejército de los Estados As Fernando’s wife, Carmen spent a lot Unidos. Estuvo estacionado en Alemania, of her life visiting and living in foreign pero mayormente en países asiáticos places. She found she was particularly como Japón y Vietnam. El dice que el drawn to the Asian Ejército de los Estados culture and art forms. Unidos le dio los Their house is filled valores de disciplina, with beautiful objects orden, organización from their travels and y supervisión. El life during Fernando’s era instructor en el military career. There ejército y responsable is a sense of peace, de inculcar esos valores serenity and order en sus hombres. “Pero from the moment primero,” él dijo “uno you enter the door of tiene que practicar the house. And then estos valores para ser Fernando y Jesús Sánchez there is the garden! un buen instructor y
While Fernando was attending InterAmerican University in San Germán, a Bonsai workshop was offered by Professor
Page 7
Jesús Sánchez. The art of Bonsai was a perfect fit for the young man who had been carefully coached by his grandparents to believe in order and organization. These are values that are important to producing a beautiful Bonsai. You must have discipline. While Bonsai does not take a great deal of time, it must be watered daily and trimmed at least one a month. Bonsai thrive on regularity. Yazmín took the workshop at Banco Popular, but found that she would prefer to document the art produced by her husband using her new camera. Yazmín took the photographs of the garden. The photographs describe it more beautifully than I can write. Fernando continues to find new subjects for his Bonsai. When he spotted a Moriviví (the plant that goes to sleep when you touch it) in his grandfather’s garden he said, “I’ll be back for that one. It will make a great Bonsai”. There is a never ending supply of plant material for a creative mind. Since the plants become like members of your family; indeed many are planted to commemorate births. I asked if he had favorites. He smiled, “yes, I guess I do. I know and remember each one that was planted and what its significance is. They are not for sale. They are part of our personal history.” I felt privileged to have had a chance to walk through this beautiful garden, to meet Fernando’s grandparents and to listen to them talk about values. I came away with a renewed commitment to bringing more order and discipline into my own life. They seem to have been good teachers and are a continued inspiration to Fernando and Yazmín.
El abuelo de Fernando se retiró del ejército y él y Carmen regresaron a Puerto Rico. Esto le permitió a su nieto Fernando pasar mucho tiempo con sus abuelos. “Usted puede apreciar como mis abuelos mantienen su casa. Cuando me quedaba con ellos, tenía que hacer las cosas de la forma que ellos esperaban que se hicieran”. nos dijo. “Los ayudaba en la poda y en el sembrado. Conocí sus valores y traté de vivir a la altura de sus expectativas”. Cuando Fernando estudiaba en la Universidad Interamericana de San Germán, el Profesor Jesús Sánchez estaba ofreciendo un taller sobre el cultivo de Bonsai. Este arte era perfecto para este joven a quién los valores del orden y la organización habían sido inculcados cuidadosamente por sus abuelos. Estos son valores que son muy importantes en la producción de un hermoso Bonsai. Tienes que tener disciplina. Y aunque cultivar un Bonsai no toma muchísimo tiempo, necesita ser regado diariamente y podado una vez al mes. Los Bonsai prosperan con el cuido regular. Yazmín tomó el taller en el Banco Popular, pero se dio cuenta de que prefería documentar el arte creación de su esposo utilizando su nueva cámara. Ella tomó las fotografías del jardín. Las mismas lo describen mejor que lo que podría yo hacerlo con palabras. Fernando continúa encontrando nuevos sujetos para Bonsai. Cuando encontró una plantita de moriviví en el jardín de su abuelo él dijo, “Regresaré a buscar esa. Será un tremendo Bonsai”. Hay un suministro interminable de plantas para una mente creativa. Y como las plantas se convierten en miembros de tu familia, muchas de ellas son sembradas para conmemorar nacimientos. Le pregunté si tenía alguna que era su favorita. El sonrió y me dijo, “Sí, creo que sí. Las conozco y recuerdo a cada una y su significado. No están a la venta. Son parte de nuestra historia personal”. Me sentí muy privilegiada de poder caminar por este hermoso jardín, conocer a los abuelos de Fernando, y escucharles hablar sobre los valores. Salí con el compromiso renovado de traer mas orden y disciplina a mi propia vida. Ellos parecen haber sido excelentes maestros y continúan inspirando a Fernando y a Yazmín.
Yazmín & Fernando Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Choosing Rincón Escogiendo a Rincón by Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez Why did we choose Rincón, Puerto Rico as our home? This is a question I posed not only to my North American friends, but to Puerto Ricans who have moved here either from the US Mainland or from other towns. My family found the town in a very traditional way. Our son was a surfer. He came here for a Christmas break from college and essentially never returned. He married a girl from Mayagüez, had a baby girl and was happily living in Rincón surfing, landscaping and finishing college. My husband and I visited regularly. One cold winter day in NYC, my husband turned to me and said “tell me again why we are not living in Rincón???” I had absolutely no answer. One year later we were here and have remained so for twenty happy years. The Rincón of 1992 was very different from today. There was a small community of North Americans who lived here all year. We all knew each other and most of us had come here to retire. We have seen the town grow and become a tourist mecca not only for surfers but for those people who want to raise their families in this culturally diverse environment. I think the number of new residents is equally divided between people of retirement age and young people who have come to build businesses and raise their children. The reasons for retirement in Rincón were many. First there was a growing community of English-speaking people so that one had the benefits of living in a totally new place that somehow seemed familiar. Twenty years ago there was no Home Depot, Sams, CableTV was just beginning, there were few restaurants and bars - Rincón was really a sleepy little beach town with very nice people. As the amenities grew, we wondered if it would change the atmosphere of the town. Happily, not much changed. The people were still nice. We still didn’t have a traffic light. But it became an even more comfortable place to live. Economically for people on fixed incomes, Puerto Rico is a very happy place. Taxes are low and if your home is your primary residence and relatively modest, you pay no property tax. This is a huge benefit to the retired. The medical care is excellent when you learn the system. The long waits Page 16
¿Por qué escogimos Rincón, Puerto Rico como nuestro hogar? Esta es una pregunta que le he hecho no solo a nuestros amigos norteamericanos, pero también a los puertorriqueños que se han mudado a aquí provenientes no solo de los Estados Unidos continentales pero también de otros pueblos. Mi familia encontró al pueblo de la manera tradicional; nuestro hijo practicaba el Surfing. El visitó el pueblo durante el receso de navidad de la universidad y nunca regresó. El se casó con una joven de Mayagüez, tuvo una hija, y vivía felizmente en Rincón practicando el Surfing, trabajando en jardinería paisajista y terminando sus estudios universitarios. Mi esposo y yo los visitábamos regularmente. Un día frío de invierno en la ciudad de Nueva York mi esposo me dijo, “Dime de nuevo, ¿Por qué no estamos viviendo en Rincón??? No tenía absolutamente respuesta alguna. Un año mas tarde ya estábamos aquí y aquí hemos permanecido por 20 felices años. El Rincón del 1992 era muy diferente al de hoy día. Existía una pequeña comunidad de norteamericanos que vivía aquí durante todo el año. Todos nos conocíamos y la mayoría había venido a retirarse. Hemos visto al pueblo crecer y convertirse en una meca turística no solo para los practicantes del Surfing pero también para aquellos que desean criar a sus familias en este ambiente culturalmente diverso. Creo que el número de nuevos residentes se divide igualmente entre personas en edad de retiro y gente joven que ha llegado a crear negocios y criar a sus hijos. Las razones para retirarse en Rincón eran muchas. Primeramente, había una comunidad creciente de personas de habla inglesa, así que uno disfrutaba del beneficio de vivir en un lugar totalmente nuevo pero que de algún modo nos parecía familiar. Hace veinte años atrás no existía Home Depot, Sams, CableTV estaba comenzando, había unos pocos restaurantes y barras-Rincón era en realidad un pequeño pueblo playero
to see a doctor lead to better health habits, I think. You don’t go running to a medical office unless you are really in need. The doctors are extremely busy and the waits can be long. However, the medical care is more than competent and more importantly, very caring and personal. The dental care is superb. The hospitals are good – albeit a little chilly for my taste. Food costs are high if you want to eat imported things. However, your diet is always supplemented by either your own or your neighbors fruits and vegetables. In avocado season it is tradition to share the avocado bounty with friends. We also share mangos, breadfruit, carambola, quenepas, etc. We now have a farmer’s market with growers from all over the west coast bringing in fresh greens, pumpkins, bananas, oranges and grapefruits or you can become a member of the Community Supported Agriculture and get your food delivered to your door. You will never go hungry in Puerto Rico. And if you are, a neighbor will feed you. That is the tradition. For those of us who “transplanted”, the cities of San Juan and Ponce are a strong part of our comfort zone. If you want classical music, superb museums, sophisticated dining or shows, you are only two and one half hours away from this type of entertainment. For a small island to have such diversity is exciting. It is hard to get bored when you can have an entirely different experience by just hopping into your car for a few hours and finding yourself in a place that looks like NYC, or the US Southwest (the dry forest) or the rainforest, or the caves, or the mountains, or a lake. The tourist magazines QuePasa, Bienvenidos, Places to Go and many of the tourist web sites give you an idea of the scope of interesting things to do in Puerto Rico. From your “home base” in Rincón, you can pick and choose or simply do nothing and look out to sea. Right here at home in Rincón we now have good restaurants, galleries, a bookstore and a cultural center. We have theatre, volunteer activities for everyone, good food markets, good coffee shops, low crime rate, and an informal, casual life-style with plenty of exercise options from A – Z (Aerobics to Zumba). The real estate brokers in Rincón are proof that this is a good place to live. They all lived and worked elsewhere and have adopted Rincón as their own. Their enthusiasm for the town is what encourages others to make the move. Lino Feliciano and his wife Yvonne Goitía moved to Rincón from San Juan and Arecibo. They began their life in Rincón by purchasing
soñoliento lleno de gente agradable. Según las comodidades fueron aumentando, nos preguntamos si esto cambiaría el ambiente del pueblo. Agraciadamente, no cambió mucho. La gente es aún agradable, y aún no tenemos un semáforo. Pero el pueblo se ha convertido en un lugar mucho mas cómodo para vivir. Para las personas que viven de un ingreso fijo, Puerto Rico es un buen lugar. Los impuestos son bajos y si su casa es su lugar primario de residencia y es relativamente modesta, usted no paga impuesto a la propiedad. Este es un enorme beneficio para las personas retiradas. El cuidado médico es excelente una vez usted aprende a conocer al sistema. La larga espera para ver a un médico le motivará a mejorar sus hábitos de salud, (pienso yo). Usted no correrá a un consultorio médico a menos que realmente lo necesite. Los médicos están extremadamente ocupados y la espera puede ser larga. Sin embargo el cuidado médico es mas que competente y mucho mas importante, muy afectuoso y personal. El cuidado dental es magnífico. Los hospitales son buenos – aunque un poco fríos para mi gusto. La comida es cara si desea comer cosas importadas. Sin embargo, su dieta siempre la suplementa usted con las frutas o vegetales suyos o de su vecino. En la temporada de aguacates es la tradición compartir la abundancia de aguacates con tus amistades. Compartimos los mangos, las panas, las carambolas, quenepas, etc. Ahora contamos con un mercado agrícola en el cual agricultores de toda la costa oeste traen sus hortalizas frescas, calabaza, guineos, chinas y toronjas. O puede hacerse miembro de la organización Community Supported Agriculture y podrá recibir su comida en su casa. Usted nunca pasará hambre en Puerto Rico. Y si tuviera hambre, su vecino lo alimentará. Es la tradición. Esos de nosotros que hemos sido “trasplantados” a esta tierra, las ciudades de San Juan y Ponce nos ayudan grandemente a sentirnos en nuestro elemento. Si desea disfrutar de música clásica, excelentes museos, restaurantes sofisticados o presentaciones artísticas, usted se encuentra a solo dos horas y media de este tipo de entretenimiento. Es emocionante que una isla tan pequeña tenga tanta diversidad. Es muy difícil aburrirse cuando usted puede tener una experiencia completamente diferente con solo montarse en su carro por unas cuantas horas y encontrarse en un lugar parecido a Nueva York, el suroeste de los Estados Unidos (el Bosque Seco), o el Page 17
a vacation house to escape the hectic life in the metropolitan area. They extended their holiday time with each visit, and finally it made sense to move and make a new life in a place they had come to love. Their new office is behind the Catholic Church in the Plaza. Susan Cravey of Island West Properties came here 20 years ago. She had been a broker in Florida and was looking to do something in a less pressured environment. She met Enid Miranda, who had been in Real Estate in New York City and they formed a partnership. Susan led the way for her children to move here. Her daughter Wendi moved here from Florida. She and her husband Darío Restrepo own Casa Isleña and Las Palmas Inn. Daughter Lauren Cravey owns the Tapas Bar & Grill at Casa Isleña. Lauren came here with her mother as a teen and considers Rincón her home. Susan’s son Trey has a telephone marketing business and has lived here since 2000. Enid’s Miranda’s daughter Anid and her two children live here. Anid followed her mother here in 2002 from New York and works at Island West Properties as the Vacation Rental Manager. Her children Ava and Juan Mario are in private school in Mayagüez. Enid’s son Tony moved here with her and works at the Horned Dorset Primavera. Enid has just opened the Galería de Arte Enid on Calle Cambija near the balneario. A talented artist herself, she will feature her own work and that of other Island artists. Island West Properties is located on Carr. 413 Km 0.7, near the Marina. Rincón was a very successful move for these two women and their families. Elizabeth Romero of PR Island Real Estate moved here from Virginia. Elizabeth bought a house in Puerto Rico over thirty years ago, but it wasn’t until she decided to return to the island to study law, that she actually lived in it. She was thinking of returning to continue her studies in the States, when a friend said that she was taking the real estate brokers course in Mayagüez. Elizabeth decided to join her friend and take the course. “It was the best decision I ever made, “she said. “I love what I do. I have never been happier.” Elizabeth’s only sister, Arys Harshey and her husband Ken moved to the island about two years ago to retire. They are building their new home in Colinas de Ensenada in Rincón. Josué Troche and his wife Madelin are the owners of J & M Realty. Their office is in Sunset Village at the Balneario. Josué was originally from Cabo Rojo. Madelin was from San Germán, but her family moved to Rincón and encouraged Josué and Madelin to follow their lead and move here. J & M Realty has been in Rincón for six years. Josué Page 18
bosque tropical, o las cuevas, las montañas, o el lago. Las revistas turísticas QuePasa, Bienvenidos, Places to Go y muchos de los sitios web turísticos les dan una idea de la gama de cosas interesantes para hacer en Puerto Rico. Desde su “base” en Rincón, usted puede escoger o simplemente hacer nada y mirar al mar. Aquí mismo en su hogar en Rincón contamos con buenos restaurantes, galerías, una librería y un centro cultural. Tenemos teatro, actividades de voluntariado para todos, buenos colmados, cafés, tasa baja de crimen y un estilo de vida casual e informal con muchas opciones de la A-Z (de Aeróbicos a Zumba) para ejercitarnos. Los corredores de bienes raíces del pueblo son la mejor prueba de que este es un buen lugar para vivir. Todos han vivido y trabajado en otros lugares y han adoptado a Rincón como su hogar. Su entusiasmo con el pueblo es lo que motiva a otros a hacer lo mismo Lino Feliciano y su esposa Yvonne Goitía se mudaron a Rincón provenientes de San Juan y de Arecibo. Ellos comenzaron su vida en Rincón cuando compraron una casa vacacional para escaparse de la vida agitada del área metropolitana. Ellos extendían su tiempo de descanso en cada visita, hasta que tuvo sentido para ellos el mudarse y comenzar una nueva vida en un lugar que habían llegado a amar. Sus nuevas oficinas están localizadas detrás de la Iglesia Católica en el área de la plaza. Susan Cravey del Island West Properties llegó hace 20 años. Ella había sido corredora de bienes raíces en Florida y estaba buscando hacer algo en un ambiente con menos presión. Ella conció a Enid Miranda, quién había trabajado en bienes raíces en la ciudad de Nueva York y formaron una asociación. Susan dirigió los pasos de sus hijos para que se mudaran a Rincón. Su hija Wendi se mudó proveniente de Florida. Ella y su esposo Darío Restrepo son los dueños de la Casa Isleña y La Palma Inn. Su otra hija, Lauren Cravey es la dueña del Tapas Bar & Grill en la Casa Isleña. Lauren vino con su mamá siendo aún adolescente y estudió en las escuelas públicas de Rincón. Su hijo Trey es dueño de una compañía de mercadeo telefónico y vive aquí desde el año 2000. Anid, la hija de Enid Miranda, y sus dos hijos viven aquí. En el 2002 Anid siguió los pasos de su madre desde Nueva York y trabaja en Island West Properties como la gerente de las propiedades vacacionales de alquiler.
and Madelin have two children and have been happy with Rincón as a place to live and work. “After moving here I learned that what they say is true, Rincón is a very special place”, said Josué. Javier Morales of JM Landmark Real Estate. says, “You know, I grew up in Aguada. Not very far away. But ever since I was a child I said that when I grew up I was going to live in Rincón.” Javier said he loved Rincon’s beaches, tranquility and of course, the beautiful sunsets he enjoys every day from his home office in the Pelican Reef Condominium on Playa Córcega. Leaving the family furniture business in Aguada to manage his own properties and sell real estate to others, was (echoing Elizabeth Romero above) “the best decision I ever made,” said Javier. Young and old, retired or working, part-time or full-time resident, there is something for everyone in the town. If you want to work, volunteer or just read and lie on the beach, you’ll find you fit in just fine.
Preparing a coco @ the farmers market
Sus hijos Ava y Juan Mario estudian en una escuela privada en Mayagüez. Tony, el hijo de Enid, se mudó a Rincón con ella y trabaja en el Horned Dorset Primavera. Enid acaba de inaugurar la Galería de Arte Enid en la Calle Cambija cerca del balneario. Siendo una talentosa artista, ella presentará sus trabajos y los de otros artistas de la isla. Island West Properties está localizado en la Carr. 413, Km 0.7 cercas de la Marina. Rincón significó una movida muy exitosa para estas dos mujeres y sus familias. Elizabeth Romero de PR Island Real Estate se mudó a Rincón proveniente de Virginia. Ella compró una casa en Puerto Rio hace mas de 30 años. Pero no fue hasta que decidió regresar a la isla a estudiar leyes que ella en realidad vivió en la casa. Ella había estado pensando en proseguir sus estudios en los Estados Unidos cuando una amiga le dijo que ella estaba tomando un curso de bienes raíces en Mayagüez. Elizabeth decidió unirse a su amiga y tomar el curso. “Fue la mejor decision que he tomado”. Nos dice. “Amo lo que hago. Nunca me había sentido tan feliz”. Arys Harshey, la única hermana de Elizabeth, y su esposo Ken se mudaron a la isla hace dos años para retirarse. Están construyendo su nueva casa en Colinas de Ensenada en Rincón. Josué Troche y su esposa Madelin son los propietarios de J & M Realty. Su oficina está en el complejo de Sunset Village en el Balneario. Josué es natural de Cabo Rojo y Madelin de San Germán, pero su familia se mudó a Rincón y motivaron a Josué y a Madelin a que siguieran su ejemplo y se mudaran aquí. J & M Realty ha estado en Rincón por seis años. Josué y Madelin tienen dos hijos y se sienten muy felices con Rincón como un lugar para vivir y trabajar. “Después de haberme mudado aquí me di cuenta que lo que dicen es verdad, que Rincón es un lugar muy especial”, dijo Josué.
Javier Morales de JM Landmark Real Estate nos dice, “Tu sabes, yo crecí en Aguada. No muy lejos de aquí. Pero desde pequeño yo me decía que cuando creciera iba a vivir en Rincón”. Javier dice que le encantan las playas, la tranquilidad y claro está, los hermosos atardeceres que disfruta diariamente desde su oficina y hogar en el Condominio Pelican Reef en la Playa Córcega. El haber dejado el negocio de mueblería familiar en Aguada para administrar sus propiedades y vender bienes raíces fue (haciéndole eco a Elizabeth Romero) “la mejor decisión que he tomado”, dijo Javier. Jóvenes y mayores, retirados o empleados, residentes a tiempo parcial o a tiempo completo, en este pueblo hay algo para cada cual. Si desea trabajar o donar su tiempo como voluntario, o simplemente jugar y descansar acostado en la playa, usted verá que engranará perfectamente. Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Rincon Subway located in the Texaco Station at Carr. #115 and Calle 11
Page 44
Page 45
Sana Organic Farm: A Christmas Dinner to Remember La Finca Orgánica Sana: Una cena navideña para recordar
By Rhea Maxwell /Translated by Sandra Nía Rodríguez
Sonia Carlo walks her guests to the picnic area as the rain begins to abate
El viernes 9 de diciembre, unas 25 almas fuertes disfrutaron de una experiencia un tanto inusual pero enormemente gratificante en la Finca Orgánica Sana en Cabo Rojo. Visitamos la finca para asistir al primero de una serie de eventos de recaudación de fondos, una cena orgánica pre-navideña. Anteriormente, la fecha había sido pospuesta por
On Friday, December 9th, about twenty-five hardy souls had an unorthodox, but highly gratifying experience at Sana Organic Farm in Cabo Rojo. We traveled to the Farm to have the first of their fundraisers – an Organic Pre-Christmas Dinner. The date had been postponed a week to assure It may be muddy - but rain is over - let the good time that we would be securely in the “dry” season as we call it begin! Vanesa Rivera (organic vegan baker) smiles. here in Puerto Rico. And it had been dry, all week, until una semana para asegurarse de que 3:45 pm, as the first cars arrived to begin tomara lugar durante la época “seca” the farm tour that would precede dinner. como la llamamos en Puerto Rico. Y el As the heavens opened and began to pour tiempo había estado seco, toda la semana, down an extraordinary amount of rain, hasta las 3:45pm cuando los primeros the newly cleared area for our outdoor carros llegaron para asistir al recorrido picnic turned to mud. Actually the only de la finca que precedía a la cena. Las place that wasn’t mud was the garden mesas estaban listas bajo una luna llena itself. However, as we were greeted by our reciente y las estrellas brillantes (como wonderful, farmer hosts – Javier Blondet también adornados por unos insectos Vissepo Vanessa Rivera, and -due to give luminosos llamados cucubanos). Según birth any minute, Sonia Carlo – and we los cielos se abrieron para dejar caer una all said, “if pregnant Sonia can do this, so extraordinaria cantidad de lluvia, el área can we!”. And we did. Sonia led some del terreno que fue despejada (suena us down through the garden which was mejor ya que estábamos en una finca a little less muddy and the rest braved orgánica) para nuestro pasadía al aire the very muddy, trail. We were handed libre se tornó en fango. En realidad, el an immediate reward in the form of a único lugar en la finca que no se había wonderful Sangría made with Sana Farms convertido en fango fue el área del jardín. red hibiscus flower tea, red wine, some Sin embargo, nos recibieron nuestros juices and of course a little bit of that maravillosas anfitriones y agricultores – very special rum… (You all know the kind Javier Blondet Vissepo, Vanessa Rivera y I mean). Warmed by the Sangría and Page 46
by our hosts’ smiles we visited, laughed, took pictures, heard about the farm and their plans, with additional fundraisers, to make it into an organic cultural center, an outdoor yoga studio, conference center, (Mud wrestling? Just joking!) etc. Sonia gave us a virtual tour of the farm areas and promised that if we came back for the tea tour scheduled for January 29, 2012, we would have grass where there was now mud and a closer look of the gardens. The next event is Vanessa’s workshop in Solar Baking to be held on January 14, 2012. What are they raising funds for? -For farm improvements, classes and conventions for farmers, mostly to find ways to spread the word about sustainable, organic agriculture on the island. By this time dinner had arrived. The tables were re- set for dinner under a nearly full moon and twinkly stars (as well as lightening bugs called cucubanos in Spanish). The dinner was created and catered by Chef Jorge Blondet of Cosina Du US. (All ingredients are organic and picked that same day for the meal.) All the ingredients for the meal are things that those of us who have joined CSA (Community Supported Agriculture) have had in our boxes delivered weekly by Vanessa. See the ad for CSA on page 53. If you love fresh, organic fruit and vegetables, and more importantly if you want to support your local farmers and encourage them to continue in their work, join the group. It’s a lot of fun and very little money for what you receive. (The other way to support your local farmers is to visit the markets – in Rincón every Sunday during the Season and Aguadilla every other Saturday.)
Sonia Carlo, quién estaba a punto de dar a luz. Y nos dijmos, “¡Si Sonia en su estado puede hacer esto, nosotros también!”. Y lo logramos. Sonia guió a algunos a través del jardín, que estaba menos enfangado, y el resto de nosotros osamos caminar por el camino recientemente despejado y muy enfangado. Inmediatamente fuimos premiados con un vaso de una maravillosa sangría preparada con te de hibiscos rojos de Sana Farms, vino tinto, jugos y por supuesto un poco de ese ron tan especial… (que todos sabemos cual es). Calentados por la sangría y por las sonrisas de nuestros anfitriones, nos congregamos, tomamos fotos, les escuchamos hablar sobre la finca y sus planes futuros y de recaudación de fondos adicionales, sobre la creación de un centro cultural orgánico, un estudio de yoga al aire libre, un centro de conferencias (¿Lucha libre en el fango? ¡Estoy bromeando!), etc. Sonia nos dio un recorrido virtual de las diferentes áreas de la finca y nos prometió que si regresábamos al recorrido y té pautado para el 29 de enero de 2012, habría grama en los lugares donde ahora había fango y tendríamos un recorrido mas cercano de los predios del jardín. El próximo evento a celebrarse será un taller sobre el horneado con luz solar a ser ofrecido por Vanessa el 14 de enero de 2012. ¿Y para qué necesitan recaudar fondos? Para mejoras en la finca, clases y convenciones para agricultores, pero mayormente para diseminar información sobre la agricultura orgánica y sostenible en la isla. Ya en este momento la cena había llegado. El menú fue creado, preparado y servido por el Chef Jorge Blondet de Cosina Du US. (Todos los ingredientes eran Page 47
Glued to the mud ….barefeet seemed the way to go….
Here is the menu. Soup: Creamy Organic Mushroom garnished with marinated, diced, organic tofu Salad: Organic mixed greens with roasted Roma tomatoes and organic radish, tossed with Hibiscus flower reduction and avocado vinaigrette Appetizer: a kale basket of organic tropical fruit with Poppy seeds and Lavender glaze Entrée: Pan seared eggplant filets served over organic Dasheen (Yuca) hash and fresh sprouts with ginger and Lemongrass sauce. Desserts and Dinner Rolls with Tarragon butter were all made by Vegan baker, Vanessa Rivera, of Organa Baked Goods. Dessert: Tamarind Crisp Cookies, Passion fruit and sweet potato pie, Mandarin mini cupcakes and organic coconut yogurt (We also had an open tea/juice bar, which we served a lot of wheatgrass shots (energy shots) Everything was delicious. Each course was explained and served by the now barefooted “staff ”. We had wonderful music provided by Enrique Colón who also plays for the Trío Experimental (Facebook fans go to Trío Experimental and “like” them – then you’ll know where you can hear Ricky). The food presentation was elegant. Juan Echevarría of Jeanmarie Chocolat provided not only a delicious cup of hot chocolate to finish the meal, but a special treat of dark chocolate for each guest.. He spoke of plans to make Puerto Page 48
orgánicos y recogidos ese mismo día para la comida.) Todos los ingredientes para la comida son los mismos alimentos que aquellos que somos miembros de CSA (Community Supported Agriculture) recibimos semanalmente de las manos de Vanessa. Vea el anuncio de CSA en la página 50. Si a usted le gustan las frutas y vegetales orgánicos, y mas importante, si desea apoyar a los agricultores locales y desea motivarlos en su labor, únase. Es divertido y cuesta muy poco dinero en comparación a lo que recibirá. La otra manera de apoyar a los agricultores locales es patrocinando los mercados locales; todos los domingos en Rincón durante la temporada y en Aguadilla en sábados alternados. Aquí les ofrecemos el menú. Todo estuvo delicioso. El personal, que ya en este momento andaba descalzo, nos explicó el contenido de cada plato. Escuchamos música maravillosa presentada por Enrique Colón quien también toca con el Trío Experimental (los miembros de Facebook pueden visitar la página del Trío Experimental y marcar “like” – y así sabrá en que otros lugares podrá escuchar a Ricky). La comida estuvo deliciosa con los sabores distintivos de especies y hierbas especiales. La presentación fue elegante. Juan Echevarría de Jeanmarie Chocolat no solo nos sirvió una deliciosa taza de chocolate caliente para concluir la cena, sino que nos regaló un antojito especial de chocolate oscuro (a cada invitado nos obsequiaron un pequeño bolsito de regalo). Nos comentó antes de la cena sobre los planes de convertir el chocolate puertorriqueño en chocolate “gourmet”tal como hay diferentes marcas “gourmet” del delicioso café puertorriqueño.
Twinkly stars, music by Enrique Colón, wheatgrass and good food, we are welcomed and made to feel a part of this wonderful farm. Rican chocolate a gourmet chocolate – just the way we have gourmet brands of our delicious coffee. With the mud, this was a most special evening. The next event… without the mud… promises to be even more so. I urge you to become a member of this great group of young farmers. Support them and help them flourish so that we all can eat every day as well as we did on this amazing night. The tables are reset with sangria and presents of tea and granola for all the guests.
Sopa: Crema Orgánica de de Setas aderezada con trocitos de tofú orgánico marinado. Ensalada: Verdes orgánicos mixtos con tomates Roma asados, y rábanos orgánicos, mezclado con aderezo de flor de hibisco y vinagreta de aguacate. Aperitivo: una canasta de col rizada con frutas tropicales orgánicas con semillas de amapola y glaseado de lavanda. Plato Principal: Filetes de berenjena dorados y servidos sobre yuca y germinados en salsa de jengibre y limoncillo. Los postres y los panecillos con mantequilla de estragón fueron preparados por Vanessa Rivera, la repostera vegana de Organa Baked Goods. Postre: galletitas de tamarindo, pastel de parcha y batata mameya, bizcochitos de mandarina y yogurt orgánico de coco. También ofrecieron té y jugos y vasitos de jugo de hierba de trigo (para la energía).
Photos by Dawn Gibson and Rhea Maxwell
Con todo y el fango, esta fue una noche muy especial. El próximo evento… sin el fango… promete serlo muchísimo más. Les insto a que se unan a este gran grupo de jóvenes agricultores. Apóyenlos y ayúdenlos a prosperar para que todos podamos comer cada día tan bien como lo hicimos en esta noche tan asombrosa.
Page 49
Page 50
Page 51
THE FACES OF AMIGOS DE 3 PALMAS Las caras de Los Amigos de Tres Palmas By Steve Tamar / Translated by Sandra Nía Rodríguez I always have to laugh when people ask me if the ‘Salva Tres Palmas’ campaign is over, as if somehow having the Marine Reserve created has magically ended the problems and threats to this area! Experience, of course has shown differently. It seems as if every year some major issue ariseswhether it is proposed zoning changes, inappropriate shoreline construction, watershed threats, invasive species, contamination sources, etc. And this is in addition to the ‘regular’ problems involving garbage on the beach and corals, poaching, and ignorant human activity that damages the reef ! These threats will only increase during the current political climate and the budget and employment cuts in the regulatory and enforcement agencies means that the community itself will have to take on an increasing role in protecting this extremely valuable resource.
Siempre me tengo que reír cuando la gente me pregunta si la campaña ‘Salva Tres Palmas’ ya se terminó. Como si el haber creado la Reserva Marina hubiera terminado como por arte de magia con los problemas y amenazas a esta área. Claro está, la experiencia me ha demostrado lo contrario. Parece como si cada año surgiera un reto importante, ya sea propuestos cambios a la zonificación, construcciones inapropiadas en la costa, amenazas a la línea divisoria de las aguas, especies invasoras, fuentes de contaminación, etc. ¡Y esto es en adición a los problemas ‘regulares’ de acumulación de basura en la playa y los corales, la pesca ilegal y otras actividades basadas en la ignorancia que son dañinas al arrecife! Estas amenazas continuarán en aumento durante el ambiente político actual y los cortes en empleomanía y presupuesto en las agencias reguladoras y de cumplimiento que significarán que la comunidad misma tendrá que asumir un rol mas activo en la protección de este extremadamente valioso recurso. The good news is that we will have Rhianna Smith ¡Las buenas nuevas son que ahora contamos another tool to do this! A new noncon una nueva herramienta para lograrlo! Se profit organization ha formado Amigos is being formed, de Tres Palmas, una Amigos de Tres nueva organización Palmas, whose sin fines de lucro cuya primary mission misión primordial es la preservación is to preserve y protección de la and protect the Reserva Marina RMTP and Tres Palmas y los the endangered Corales Elkhorn Elkhorn Coral que están en peligro that lives there. de extinción y que In the next few habitan en la reserva. months we will En los próximos introduce you meses les presentaré to the people a las personas organizing this organizadoras de project, and este proyecto y hope you will get espero que usted se involved in the anime a participar en effort. el mismo. Tres Palmas, Rincón, PR Photo by: James Westfall Amigos de Tres Page 52
Page 53
Palmas have two major goals at this time- one is to create a visitors’ center where information about the RMTP, Elkhorn coral, and reef/beach ecology and conservation issues will be available to the public. The other is to create a Marine Guides program, in which university students and other community volunteers would receive training in these themes and basic marine biology, and then be able to provide tourist orientation, lead field trips, and report violations or other problems within the RMTP. So you would expect that the intern organizing this should know the area well, have a biology background, and be familiar with volunteer work- which is not a typical cluster of qualifications, true? Fortunately the perfect candidate does exist, and her name is Rhianna Smith. Rhianna was born in Moca and lived in various towns in northwest PR (including Rincón) as a child, attending primary school mostly in San Sebastián. Her family moved to Houston where she completed high school, and enrolled in the university here in PR when they returned to live in San Sebastián. In 2008 she received her Bachelor’s Degree in Biology from Inter American University in Aguadilla (graduating magna cum laude no less!) Then she worked for three years as a volunteer Biology assistant with the Department of Natural and Environmental Resources (DNER) doing field work with marine turtles and also worked in the labs analyzing soil flora from Añasco beaches. She also works as a veterinary assistant/receptionist in Aguada, and also has her own pet sitting/care business (Professional Pet Sitter 787-560-0944). Truly an energetic and busy young woman! To learn more about Amigos de Tres Palmas and their objectives, you should attend their event at El Faro on Jan 28th, from 2-8pm. There will be information, food, music, artisans and lectures, and everyone is invited!
En este momento Amigos de Tres Palmas se ha fijado dos metas: la creación de un centro de visitantes donde se distribuya información sobre la reserva, el Coral Elkhorn, y asuntos relacionados a la conservación y la ecología de los arrecifes. La otra es la creación de un programa de Guías Marítimos en el cual estudiantes universitarios y otros voluntarios miembros de la comunidad recibirán entrenamiento sobre temas relacionados y Biología Marina básica y así poder ofrecer orientación a los turistas, dirigir excursiones y reportar violaciones u otros problemas dentro de la reserva. Así que usted espera que el interno que organiza todo esto tenga buen conocimiento del área, tenga un trasfondo en Biología, y que esté familiarizado con el trabajo voluntario-cualificaciones que no son típicas de encontrar en una sola persona. Afortunadamente la candidata perfecta existe y se llama Rhianna Smith. Rhianna nació en Moca y vivió en varios pueblos en el área noroeste de Puerto Rico (incluyendo a Rincón) en su niñez, y estudió en la escuela elemental mayormente en San Sebastián. Su familia se mudó a Houston donde terminó la escuela superior y se matriculó en la universidad aquí en Puerto Rico cuando regresaron a vivir en San Sebastián. En el 2008 ella recibió su Bachillerato en Bología de la Universidad Interamericana de Aguadilla donde recibió el grado con la distinción Magna Cum Laude. Después, por tres años trabajó como asistente voluntaria de Biología con el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) realizando trabajo de campo con las tortugas marinas y en el laboratorio analizando la flora del suelo de las playas de Añasco. También se desempeña como asistente veterinaria y recepcionista en Aguada y es propietaria de su propio negocio de cuido de mascotas (Professional Pet Sitter 787-560-0944). Una joven mujer muy ocupada y verdaderamente energética. Si desea conocer más sobre los Amigos de Tres Palmas y sus objetivos, usted deberá asistir a su actividad a celebrarse el 28 de enero en el Faro de Rincón de 2-8pm. Habrá información, comida, música, artesanos y charlas. ¡Y todos están invitados!
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Rincón’s DJ’s: Livening up the Nightlife Los DJ’s de Rincón: avivando la vida noctura By Isabel Maxwell Villalba / Translated by Sandra Nía Rodríguez
DJ DeVille aka Luis Vargas Jr. Parte II - Esta es la segunda parte de la serie sobre los fabulosos DJ’s de Rincón
Baby DJ y DJ DeVille Desde los discos de vinyl a los MP3s, Luis Vargas, mejor conocido como Baby DJ, lo ha visto todo. Habiendo comenzado su carrera en la Ciudad de Nueva York, Vargas nos explica como el haber recibido el entrenamiento apropiado le ayudó a entender los principios científicos detrás del arte del “DJ’ing”. “Estudie ingeniería de audio y siento que esto me ha dado una ventaja porque no solo salgo a la calle a tocar música en alto volumen. Hay una cierta forma de hacerlo o terminará sonando distorsionada y el público no lo disfrutará”.
Baby DJ aka Luis Vargas Part II of a two part series on the fabulous DJ’s of Rincon.
Baby DJ & DJ DeVille From vinyls to MP3s, Baby DJ, aka, Luis Vargas has seen it all. Starting out in New York City, Vargas explains how having the proper training helps in understanding the science behind DJ’ing. “I went to school for audio engineering and I feel like that gives me an advantage because I don’t just get out there and turn the music up loud. There’s a certain way it should be done or else it ends up sounding distorted and the audience does not enjoy that.” Vargas started DJ’ing at 16 years old in New York City and says that it has been a passion of his since he was a child. “I just knew that whatever I ended up doing in life, I wanted it to involve music.” And so it was. Vargas has been DJ’ing for over 30 years and loves it more each day. Of course I had to know, how did Vargas get the stage name, Baby DJ? “Well, my nickname has always been Baby. People here in Rincón knew me by that as well, so I used it as my DJ name.” But Vargas is not the only member of his family who’s chosen music as their passion. Vargas’ son Luis Vargas Jr. also DJ’s here in Rincón. The 22 year old, recently moved to Rincón and plays under his stage name DJ DeVille (his first car in Rincón was Page 58
Vargas comenzó trabajando como DJ a los 16 años de edad en la Ciudad de Nueva York y dice que esto ha sido su pasión desde su niñez. “Yo sabía que fuera lo que yo fuera a hacer en mi vida yo quería que se relacionara con la música”. Y así fue. Vargas ha sido un DJ por mas de 30 años y cada día ama mas lo que hace. Y claro, yo tenía que saber cómo es que adquiere su nombre artístico de Baby DJ. “Bueno, mi apodo siempre ha siso Baby. La gente en Rincón siempre me conoció por el mismo, así que lo adopté como mi nombre de DJ”. Pero Vargas no es el único miembro de su familia cuya pasión es también la música. Su hijo Luis Vargas Jr. también se desempeña como DJ aquí en Rincón. Este joven de 22 años se mudó recientemente a Rincón y se presenta bajo en nombre artístico de DJ DeVille (su primer automóvil en Rincón era un Cadillac DeVille). “Además de tocar en el Brisas Bar todos los miércoles por las noches, también creo música”, nos dice Vargas Jr. Utilizando un programa de computadoras llamado Fruity Loops, Vargas Jr. disfruta creando ritmos de Hip Hop, Techno, Reggae, Dubstep, House y de percusión y bajo. Durante sus presentaciones en Brisas, usted podrá escuchar una mezcla de Merengue, Salsa, Bachata, Hip Hop, Bailable, y Reggaeton, pero Vargas Jr. dice que él va creando cada participación musical de acuerdo al ambiente y a la “vibra” que él siente en cuanto llega al lugar. Vargas normalmente mezcla música Latina, Bailable, Reggae y un poco de Disco con una influencia de la música general en boga mientras que a Vargas Jr. le
a Cadillac DeVille). “In addition to playing at Brisas Bar every Wednesday night, I also create music,” Vargas Jr. said. Using a computer program called Fruity Loops, Vargas Jr. enjoys making Hip Hop, Techno, Reggae, Dubstep, House and Drum and Bass beats. During his set at Brisas, you can
gusta ir en búsqueda de nueva música que no ha sido escuchada con anterioridad. “Me gusta la idea de sorprender a la audiencia ofreciéndole algo nuevo a sus oídos”. Nos dice Vargas Jr. Cuando le pregunté a este dúo de padre e hijo sobre
The real Baby DJ aka Yulian Vargas already on the 1’s & 2’s expect to hear a mix of Merengue, Salsa, Bachata, Hip Hop, Dance, and Reggaeton, but Vargas Jr. says he tailors each set to the vibe he feels when he arrives at the job. Vargas normally mixes Latin, Dance, Reggae and some Disco with a mainstream influence while Vargas Jr. likes to “hunt” for new music that hasn’t been heard before. “I just like the idea of surprising the audience with something new to their ears,” Vargas Jr. said. When I asked the father/son duo what emotion they’d like to evoke in the audience during their DJ sets, the two agreed, “We always want the audience to feel comfortable with the music we play. The goal is to provide a pleasant and fun environment for everyone. Music is very important to people because sometimes when things aren’t going good in your life it’s good to unwind by listening to music that is upbeat with a happy vibe. Music also can help people relax, enjoy themselves and live in the moment which is always a good thing.” Baby DJ plays every Friday night at Harbor Restaurant from 8pm-12am and Saturday night’s at Tamboo from 10pm-2am. DJ DeVille is the resident DJ at Brisas Bar every Wednesday night from 10pm-2am. The two also provide entertainment for weddings and other events and are available for bookings. Need a resident DJ? Baby DJ added that he has open nights available.
qué tipo de emoción desean evocar en su público con su música, los dos estuvieron de acuerdo, “Deseamos que nuestra audiencia se sienta cómoda con la música que tocamos. Nuestra meta es ofrecer a todos un ambiente placentero y divertido. La música es muy importante para la gente porque a veces cuando las cosas no andan bien en sus vidas es bueno relajarse escuchando música que es animada y alegre. La música también puede ayudar a las personas a relajarse, disfrutar y vivir el momento presente, lo cual es algo muy bueno”. Baby DJ toca todos los viernes en el Harbor Restaurant de 8pm a 12am y los sábados en el Tamboo de10pm a 2am. DJ DeVille es el DJ residente en el Brisas Bar todos los miércoles de 10pm a 2am. Ambos proveen entretenimiento y están disponibles para bodas u otros eventos. Si necesita un DJ residente en su establecimiento, Baby DJ añade que tiene algunas noches disponibles.
SteveO Wyeth/DJ Dedos Natural del Cape Cod, M.A., Steve “Steve-O/DJ Dedos” Wyeth comezó a visitar Rincón desde los 16 años y medio de edad. “Estaba hacienda un internado
DJ Story Continued on page 62 Page 59
Page 60
Page 61
DJ Story Continued from page 59 SteveO Wyeth/DJ Dedos Cape Cod, M.A. native, Steve “Steve-O/DJ Dedos” Wyeth first began visiting Rincón when he was 16 ½ years old. “I was interning and working for the Center for Coastal Studies, documenting Atlantic Whale migrations and originally came to Puerto Rico through the program on a summer project. I’ve been spending my long winters in Rincón ever since,” Wyeth said. After a lot of hard work and dedication, Wyeth finally got the break he needed to push his DJ career to the next level. MTV offered him the opportunity to join their team and he began producing a late night dance music show called AMP. “Living in NYC and working my way into a residency at Twila, a famous underground dance club that’s no longer around but was a huge paramount fixture in the NYC music community, helped me get my foot in the door and everything kind of came together from there.”
para el Center for Coastal Studies, documentando la migración de las Ballenas Atlánticas y llegué a la isla originalmente como parte de un proyecto de verano. “y desde entonces he pasado mis largos inviernos en Rincón”, nos dice Wyeth. Después de mucho trabajo y dedicación, Wyeth finalmente tuvo la oportunidad de llevar su carrera como DJ al siguiente nivel. MTV le ofreció la oportunidad de unirse a su equipo de trabajo y él comenzó a producir un programa de música nocturna llamado AMP. “El vivir en la Ciudad de Nueva York y haber trabajado arduamente hasta logar una residencia en Twila, una famosa discoteca “underground” (que aunque ya no existe, esra un lugar importante en el ambiente musical neoyorquino), me ayudó a abrirme paso y después de eso todo fue cayendo en su lugar”. Wyeth le atribuye su concepto musical fresco y original y de mezcla de géneros a sus viajes por el mundo. El ha tocado en las costas este y oeste de los Estados Unidos, en Europa, Centroamérica y Asia entre otros.
Wyeth nos cuenta sobre su presentación mas memorable en Rincón. “La primera presentación que de verdad hizo una diferencia fue la Fiesta del Milenio (Millennium Party) que realicé en el Pool’s Bar en el año 2000. De verdad que fue Wyeth attributes his genre un momento cultural que la gente blending, funky, fresh musical recuerda, del que hablaron, apreciaron concept to his extensive world y que unió a la gente en comunidad. travels. He’s played in the East ¡De verdad que nos pasamos! Traje and West coasts of the United conmigo mi vibra de Ibiza. Ya para States, Europe, Central America este tiempo yo había estado tocando and Asia, among others. en Ibiza por 5 ó 6 años y aquí nadie Wyeth talks about his most sabía lo que realmente era una fiesta SteveO Wyeth aka DJ Dedos memorable gig in Rincón: loca y salvaje con DJ en la playa. “The first important gig that Tenía un tremendo equipo de sonido, really made a difference was the con tremenda música que nadie nunca en su vida había escuchado. Millennium party I did at Pool’s Bar in 2000. It was really a ¡NUNCA! Estaba tocando toda mi música de trance (Trance cultural moment that people remember, that people talked about, Music), poderosa, percusiva; soñadora, efímera, espléndida. No that people appreciated, something that brought people together as estaba seguro como la audiencia la recibiría, ¡pero resultó ser una a tribe. We freakin’ went off ! I brought my Ibiza vibe with me. At de las fiestas mas espectaculares que he tocado”. that point I had already been playing in Ibiza for 5 or 6 years and nobody here really knew what an all night crazy wild beach party A pesar de que Wyeth tiene un repertorio que cubre décadas de was really supposed to be like with DJ’s. I had a fresh sound system música y afiliaciones con miles de estudios de grabación, él aún with the freshest music that no one had ever heard, EVER. I was mantiene su espíritu humilde y rinde tributo a aquellos que le han playing all my powerful, pounding Trance music; like beautiful ayudado y le han brindado su amistad en su jornada. “Levis (DJ dreamy, ephemeral, gorgeous music. I wasn’t sure how it would Levis) y yo somos muy buenos amigos. Hace 20 años yo le alquilaba be received by the audience but it ended up being one of the most bocinas y amplificadores, ambos amamos la misma música loca y awesome parties I’ve ever played!” tenemos el mismo tipo de energía para festejar toda la noche. De Though Wyeth has a musical repertoire that spans across decades verdad que él ha puesto toda su vida en su maravillosa familia y en and affiliations with tons of major recording studios, he still asegurarse que la música se mantenga viva y creciendo en el área maintains his humility and pays tribute to those who have helped oeste de Puerto Rico. El es un pilar del fundamento musical de him and forged friendships with him along the way. “Levis (DJ este lado de la isla. Levis) and I are very good friends. I used to rent speakers and amplifiers from him 20 years ago and we both love the same crazy music and we both have the same kind of energy for partying all night. He really has put his whole life into his amazing family and making sure that music is alive and thriving on the West coast of Page 62
Además de ser el DJ residente en Casa Verde los sábados en la noche de 11pm hasta… Usted también podrá escuchar la música de Wyeth en Shipwreck Bar and Grill los domingos por la noche. Wyeth también planifica replicar en este año su Millennium Party
Page 63
Puerto Rico. He’s a cornerstone of the musical foundation of this side of the island. In addition to being the resident DJ at Casa Verde on Saturday nights from 11-until, you can hear Wyeth’s music at Shipwreck Bar and Grill on Sunday evenings. Wyeth is also planning to replicate the Millennium party for this year’s New Year’s celebration at Casa Verde. I asked Wyeth how he’d like his audience to feel while they listened to his music and he paused to think for a moment. Then he responded, “Beautiful. I want my audience to feel beautiful.”
en la fiesta de Despedida de Año en Casa Verde. Le pregunté a Wyeth cómo le gustaría que su audiencia se sienta cuando escuche su música. El hizo una corta pausa y pensó por un momento. Entonces me respondió, “Hermosos. Deseo que se sientan hermosos”.
Levis Rodríguez/DJ Levis
La familia y la música son las dos pasiones de la vida de Levis “DJ Levis” Rodríguez así que es natural que él haya integrado ambas en su carrera como DJ. “Mis fuentes de inspiración son mi hijo, mi hija y mi esposa. Es el sentimiento mas grandioso e indescriptible poder tocar con mi hijo ( Jay “DJ Graphics” Jiménez). Lo amo Levis Rodríguez/DJ Levis mucho y es siempre un placer trabajar Family and music are the con él. Cuando lo veo tocar me siento two main passions in Levis muy orgulloso porque él trabaja muy “DJ Levis” Rodríguez’s life arduamente y de verdad lo aprecio so it’s only natural that he’d mucho por todo lo que él hace. No DJ Levis at work incorporate both into his career lo veo como mi hijo, sino como a mi as a DJ. “My inspirations are mejor amigo. Siempre anda conmigo. my son, daughter and my wife. Nos reímos juntos, peleamos y al final del día somos el equipo It’s the greatest , most indescribable feeling to be able to play with perfecto; es increíble. Mi esposa es chef pero a veces me ayuda a my son ( Jay “DJ Graphics” Jiménez). I love him so much and it’s tocar, es un esfuerzo familiar. Mi hija también está practicando. always a pleasure to work with him. When I see him playing, I feel very proud because he works so hard and I appreciate him so La primera experiencia de Levis fue a la edad de 14 años como much for all he does. I don’t look at him as my son, I look at him aprendiz del DJ residente de una discoteca en Aguadilla llamada as my best friend. He’s always with me. We laugh together, we LORET. “Nací con la música en la sangre. Pero cuando vi al fight together and at the end of the day we are the perfect team, it’s DJ de LORET tocar su música, me despertó el interés de hacer incredible. My wife is a chef but sometimes she helps me DJ too, de este campo mi profesión. Me hice su amigo y me di cuenta it’s a family affair. My daughter is practicing right now as well.” de que disfruté del trabajo y quise aprender cómo hacerlo. Le Starting at the young age of 14, Levis had his first experience dije que estaba interesado en aprender y él comenzó a enseñarme DJ’ing as an apprentice to the resident DJ at a very popular club lo que sabía. Llegué a un punto donde él se sintió cómodo en in Aguadilla called Discoteca LORET. “I was born with music in dejarme tocar solo. Y de ahí en adelante fui aprendiendo poco my blood. But when I saw the DJ at LORET playing his music he a poco hasta que sentí que ya era lo suficientemente bueno para got me really interested in making this my profession. I became moverme al próximo nivel e invertir en la compra de unas bocinas. friends with the DJ and discovered that I really enjoyed the skill Actualmente tengo una compañía que cuenta con mas de 200 and wanted to learn how to do it. I told him I was interested in bocinas que doy en alquiler y que utilizo en mis propios eventos”. learning and he starting teaching me what he knew. It got to the La compañía a la cual se refiere se llama Star Mix Sound y junto point that he felt comfortable enough to leave me DJ’ing alone. con su hijo los dos han dominado la escena musical en el área oeste So from there I started learning little by little until I felt like I was de Puerto Rico y tocando desde Isabela a Cabo Rojo y en eventos good enough to take it to the next level and invest in some speakers. Now, I own a company with over 200 speakers that I rent out and de gran envergadura en San Juan. “Donde está el party, estamos also use for my own events.” The company Levis speaks of is called nosotros”. Hemos agrandado nuestro negocio y manejamos mas Star Mix Sound and along with his son, the two have dominated eventos grandes que antes tales como Fiestas Patronales, conciertos the music scene on the Western side of Puerto Rico, playing in de Daddy Yankee, Don Omar y conciertos en el Coliseo de San venues from Isabela to Cabo Rojo and also some big name events Juan. Desde los trabajos mas pequeños a los mas grandes, siempre in San Juan. “Donde está el party, estamos nosotros”. (Wherever estamos preparados. También somos una de las tres compañías en the party is, there we are). We’ve expanded our business and now la isla que utiliza el equipo marca “Major Sound”. Ahora mismo handle bigger events than ever before, like the Fiestas Patronales, Starmix Sound tiene la capacidad de tocar 6 sonidos a la vez y 10 concerts for Daddy Yankee, Don Omar and concerts at the Coliseo DJs a la vez”. de San Juan. From the smallest to the largest of jobs, we’re always A pesar de que su presentación en la Discoteca LORET fue su prepared. We’re also one of the only three other sound companies primer trabajo, y siempre será considerado como su primera entrada on the island to use equipment from the brand, “Major Sound”. Page 64
Page 65
Now, Starmix Sound has the ability of playing six sounds at once and 10 DJs at a time.”
en el mercado, Levis también tiene otros recuerdos memorables de tocar en Rincón. “En el 1980 toqué en la While Discoteca LORET was planta nuclear en la Playa Domes. Levi’s first gig and will always Esas eran unas de las fiestas mas be considered his break into enloquecidas de Rincón. No ocurrían the industry, Levi also has three dentro de las cúpulas (domes), pero other fond memories of playing en el teatro militar localizado en la in Rincón. “I played at the misma propiedad al lado de la cúpula. nuclear plant by Domes Beach ¡Las líneas llegaban hasta la puerta! in the 1980’s. Those were some Y a pesar de que la temática de la of the craziest parties in Rincón. fiesta era de los años 80, tocábamos They didn’t take place inside the un poco de todo y siempre era actual dome but rather, in the divertido. Otro de mis recuerdos military theatre located on the same property, next to the dome. mas fabulosos como DJ en Rincón There’d be lines out the door! fue en el restaurante y barra Landing Though it was primarily 80’s en Puntas. Yo era el DJ residente por themed, we always used to play a 9 años y se encontraba en la lista de little bit of everything and it was las 10 mejores barras de Puerto Rico. always a good time. Another one Y mi tercera experiencia memorable of my greatest memories DJ’ing como Dj fue cuando toqué el año in Rincón was at the Landing pasado en la boda de Shania Twain DJ Levis and his son, DJ Graphics (Jay Jiménez) in Puntas. I was the resident DJ en Rincón. Ella es una persona muy there for 9 years and it was listed agradable Y me divertí muchísimo as one of the top 10 pubs in all tocando para ella y sus invitados”. of Puerto Rico. My third most memorable experience DJ’ing was when I did Shania Twain’s wedding last year in Rincón. She’s very nice and I had a wonderful time playing for her and her guests.” Levis’ biggest musical influence is a Puerto Rican DJ named Pablo Flores. He’s worked with many famous musical artists and is known for his creative, fun remixes of popular songs. Levis likes to go with the flow of the audience when he’s playing but if he had to pick a favorite genre of music it’d be 80’s hits because they marked a really fun and enjoyable period of his life. Levis said he’d like for his audience to feel excited while they’re listening to him play. He likes to see the audience dancing and having a good time. “The most important thing is that the crowd enjoys themselves and leaves feeling like they can’t wait to come back.”
La mayor influencia musical de Levis la ejerció un DJ llamado Pablo Flores. El trabajó con muchos artistas famosos y es conocido por sus mezclas divertidas y creativas de canciones populares. Cuando toca, a Levis le gusta fluir con el ánimo del público, pero si tuviera que escoger un género musical favorito, serían los éxitos de los 80 porque marcaron un período divertido y agradable de su vida. Levis dice que a él le gusta que su audiencia esté entusiasmada al escucharle tocar. El disfruta viendo al público bailar y divertirse. “Lo mas importante es que el público se divierta y se vaya sintiéndose con grandes deseos de regresar”.
To hear DJ Levis’ musical talents first hand visit Guayabo, Tropical Sunset in Aguada on Wednesday nights 10pm-2am for a Karaoke/ DJ party, Joes @ Club Naútico on Thursdays starting at 7pm-11pm, Cocktail Club on Friday nights 9pm-2pm (in between live music sets). He and the rest of Starmix Sound are also available for weddings and other events.
Para apreciar de cerca el talento de DJ Levis visite el Guayabo, Tropical Sunset en Aguada los miércoles de 10pm-2am para una fiesta de Karaoke y DJ, Joes @ Club Naútico los jueves comenzando a las 7pm hasta las 11pm, el Cocktail Club los viernes de 9pm-2am (entre las presentaciones de música en vivo). El y el resto del equipo de Starmix Sound están disponibles para bodas y otros eventos.
When asked if there was anything he’d like to add to the interview, he smiled and said, “Of course, yes! I’d like to say thank you to all of our clients for their business throughout the years. Without our clients and those who support our passion for bringing music to Rincón and the rest of Puerto Rico, none of this would be possible. So here’s to many more years to come! ”
Cuando le pregunté si había algo más que deseara añadir a la entrevista, él sonrió y dijo. “¡Pues claro! Deseo agradecer a todos mis clientes su patrocinio a través de los años. Sin nuestros clientes y aquellos que apoyan nuestra pasión de traer música a Rincón y al resto de Puerto Rico, nada de esto hubiera sido posible. ¡Así que brindo por los años venideros!”
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
“Wave Watch”- Surfrider Update “Vigilando la ola”-Al día con Surfrider By Shannon Lyons / Translated by Sandra Nía Rodríguez En este mes deseamos informarles que un grupo de nuestros voluntarios de Surfrider se han organizado y han formado un comité que está tomando auge en la legislación a favor del medio ambiente y sus aplicaciones en la comunidad. “Reduciendo la huella plástica” es un grupo dedicado a reducir la cantidad de desechos plásticos que se acumulan en nuestras playas y áreas públicas, compartir con las escuelas información sobre la importancia de reducir el uso de material plástico, como también de prohibir el uso de bolsas plásticas y la eliminación gradual de las bolsas plásticas que se utilizan una sola vez en la compra de provisiones. En Rincón hay mucho trabajo por hacer, pero con la ayuda de Ernie Alvarez, famoso por su campaña “Plastic Free Oceans” (Océano libre de plásticos) en el cual él remó de pie (stand-up paddled) hace dos años alrededor de la costa de Puerto Rico, Reduciendo la huella plástica está avanzando la causa de la responsabilidad hacia el medio ambiente. Por ejemplo, el pasado 2 de diciembre se celebró la fiesta de inauguración del Club de Reciclaje en el Complejo Polideportivo con la presencia del Sr. Manuel González, Director de Reciclaje, y mas de 100 niños de todas las edades pertenecientes a diferentes escuelas. Los niños son nuestro futuro y el diseminar el mensaje sobre la importancia del reciclaje le infunde a los niños inspiración y entusiasmo.
Ernie Alvarez speaking to the children of Rincón and spreading the anti-plastic message. This month I’d like to let everyone in Rincon know about a new sub-group of Surfrider volunteers that is gaining momentum in environmental legislation and application in the community. “Reduciendo La Huella Plástica”, Reduce the Plastic Footprint, is a group dedicated to reducing the plastic waste littering the beaches and public areas, working with the municipality to ensure proper recycling practices, sharing knowledge with local schools about the importance of reducing plastic use, as well as working to “ban the bag”- phasing out one time use plastic grocery bags. There’s a lot of work to be done in Rincon, but with the help of Ernie Alvarez, famous for his “Plastic Free Oceans” campaign in which he stand-up paddled around the coast of Puerto Rico two years ago, Reduciendo la Huella Plástica is making strides towards environmental responsibility. For example, December 2nd, 2011 was the kick-off party for the Recycling Club at the Sports Complex facilities featuring Manuel González, Director of Recycling, and Page 70
Una de nuestras metas mas importantes es trabajar en todos los proyectos con el Departamento de Reciclaje de Rincón y con Eli Díaz, el director de la Autoridad de Desperdicios Sólidos. El trabajo de nuestros oficiales locales es también importante recordando que es un crimen lanzar basura desde sus automóviles y derramar basura en las playas. Esto no sólo hace que el pueblo de Rincón ofrezca una mala impresión, pero le causa daño a la vida marítima cuando animales tales como las tortugas, los pájaros, y peces ingieren el material plástico. ¿Sabía usted que cada artículo de plástico creado en la tierra sigue aún presente aquí? Y esto es porque el plástico no se descompone, solo se convierte en pequeños pedazos de plástico que en inglés se llaman “nurdles” y que derraman sustancias químicas en el agua y el suelo de los cuales dependemos para nuestra vida. Y a pesar de que los artículos de plástico hacen nuestra vida diaria mucho mas fácil, hay una consecuencia por su uso excesivo. Para mas información, visite la página web del grupo www. reduciendolahuellaplastica.com. El itinerario de reciclaje de cada barrio de Rincón estará disponible a la vez que proyectos que usted y su familia puede realizar para reducir su huella plástica en la tierra. ¡Cada pequeño pedazo de material plástico que reducimos, re-usamos, o reciclamos hace la diferencia no solo para nosotros, pero también para futuras generaciones!
Page 71
over 100 children from all ages from different schools. Kids are our future, and spreading the message of the importance of recycling infuses children with excitement and inspiration. One of our major goals is to work on all projects with Rincón Recycling and with Eli Díaz, the director of the Autoridad de Desperdicios Sólidos, (Authority for the Disposal of Solid Waste). The work of our local officials is also important, remembering that it is a crime to throw trash from cars and litter the beach. Not only does it make Rincón look bad, but it hurts our sea life when animals such as turtles, birds, and fish ingest plastic materials. Did you know that every single piece of plastic ever made is still here on earth? Because plastic does not biodegrade, it turns into tiny pieces of plastic called nurdles, that leach chemicals into the water and soil we depend on for life. Although plastics make a lot of everyday things much easier for us, there is a consequence to using so much of it. Check out the group’s website for more information, www. reduciendolahuellaplastica.com. The recycling schedule will be posted for each barrio in Rincón as well as projects you and your family can take on in order to reduce your plastic footprint. Every little piece of plastic we reduce, reuse, or recycle makes a difference not only for us, but for future generations!
Page 72
When you see these logos think about the Surfriders Foundation’s anti- plastic bag campaign and help save the oceans from this growing problem.
Page 73
What’s New with your Friends and Neighbors ¿Qué hay de nuevo con sus amigos y vecinos? By Rhea Maxwell/ Translated by Sandra Nía Rodríguez IT WAS A BUSY DECEMBER. CONGRATULATIONS
EL MES DE DICIEMBRE FUE UNO MUY ATAREADO. FELICIDADES A:
TO:
THE RED DOOR for its Grand Opening celebrated with an afternoon open house. .
LA TIENDA THE RED DOOR por su inauguración celebrada con una actividad de Casa Abierta.
DAS ALPEN CAFÉ celebrated its first year in business with a thank you cocktail party.
DAS ALPEN CAFÉ en la celebración de su primer aniversario con una fiesta cóctel de agradecimiento.
HORNED DORSET PRIMAVERA for a wonderful Christmas concert.
EL HORNED DORSET PRIMAVERA por un maravilloso concierto de navidad.
ROSA CORTÉS, not only for her re-certification to accept MMM and PCM insurances but also for starting her Wednesday prayer meetings at her office. The meetings begin at 12:15 for about thirty minutes. Everyone is welcome to this oasis of peace on Calle Comercio.
ROSA CORTÉS no solo por su re-certificación que le permite aceptar los planes médicos MMM y PCM, pero también por haber comenzado sus círculos de oración los miércoles en su oficina. Los mismos comienzan a las 12:15 y duran cerca de media hora. Todos son bienvenidos a este oasis de paz en la Calle Comercio
Emily Andronici @ The Red Door
December 17 @Horned Dorset Primavera Photo by Rosa Ortiz Inside The Red Door
Page 74
Rosa Cortés of Terapia Fisica Fun at Das Alpen Café.... One Year Old Celebration
Page 75
Page 76
Taxis & Mas!
Page 77
BUSINESS & SERVICES
Page
Accounting Services
Vega Accounting Services.............................. 22
Auto
Angelos car rental .......................................... 77 Centro de Inspección RL.................................. 77 Gomera Esperanza (tires).............................. 77 Transportation (Taxis) ..................................... 77 Quique Tire & Auto Services......................... 77
Animals
Animal Rescue Foundation (ARF).............56,57 Joey’s Professional Dog Grooming.............. 56 Rhianna Pet Sitting............................................6 Villa Michelle Shelter....................................... 56
Beauty Salons & Services
Anthoinette Beauty Salon............................... 26 D’Salon................................................................ 26 New York Hair................................................... 24 Sunset Spa......................................................... 23
GALLERIES/SHOPS
Page
Calypso Caribbean Boutique...................... 51 Coqui Corner Jewels........................................8 Desecheo Surf Shop........................................ 71 Etnica Clothes & Accessories.........................29 Fancy by Arianis............................................... 47 Gaba Coffee & Art........................................ 8 Galeria de Arte Enid...................................... 27 Lazy Parrot Gift Shop..................................... 28 Pepon Souvenirs................................................23 Oceano Sea Glass........................................... 24 Mango Beach Shop......................................... 29 Natty Boutique & Gallery.............................. 27 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 29 The Red Door Boutique & Gifts.................... 25 Uncharted Studio..............................................24 Tres Puertas Gallery........................................ 27
Chefs, Catering & Event Planning
All Events Planning & Private Chef...............17 Allison West Catering...................................... 30 Amy Rizert Event Planning..............................18 Anna Can Cook.................................................17 Chef Chris Klos..................................................18 Chef Dania ....................................................... 30 DJ. Levis...............................................................25 Ocasiones Event Planning............................... 19 Rincón of the Seas............................................ 28 Tastebuds Catering.......................................... 30
Classes
Gnostic Philosophy Classes............................ 28 Juan Luis Photoshop Classes ......................... 25 Pilates Classes @ Punta del Mar ................69 La Paz Pilates & Yoga Studio....................... 76
Computer Services
413 GEEK website design ............................ 24 BackUp Computer Store................................. 46 Graphic Design.................................................26
HOTELS & VACATION RENTALS Page Boarding House Vacation Rental.................. 67 Casa Bianca.......................................................67 Casa Kanela (en Culebra)............................. 67 Desecheo Inn...................................................... 71 El Mirador........................................................... 67 Island West Properties ................................... 79 J&M Real Estate ...............................................15 Lazy Parrot Inn.................................................. 28 Playa Corcega RV Park.................................. 65 Rincon of the Seas............................................ 67 Rincon Inn............................................................ 65 Surf 787............................................................. 65 Tropical Treehouse........................................... 65 Villa Cofresi................................................... 45 Villa Pasquale................................................... 65 Villa Playa Maria............................................. 65
Subway in Rincón.............................................. 44 The Grill @ Pool Bar....................................... 37 The Tapas Bar @ Casa Isleña...................... 31 Tamboo Seaside Bar & Grill......................... 45 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 45 Wine Cellar Cafe.............................................34 Yaely’s Pizza......................................................50
THINGS TO DO IN RINCÓN Page Aloha Yoga..................................................24, 59 Bio-Lagoon Night Adventure........................ 76 Bio Tours / Rincón Vacations..........................19 Boarding House Surf School......................... 75 Carolina Fishing Charters............................... 69 Coconut Watersports....................................... 75 Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................71 Eco Adventures / Rincón Vacations........17,48 Fantasy Island Mini Golf.................................19 Greenroom Surfboard Co. of Rincon.......... 71 Katarina Sail Charters.................................... 68 La Paz Pilates/Yoga/Exercise...................... 76 Makaira Sports Fishing Charters................. 69 Mar Azul Surfboard Rental........................... 75 Parguera’s Water Sports............................... 71 Pintos R Us.......................................................... 69 Pilates Classes @ Punta del Mar ................69 Puntas Surf School............................................ 73 Putt Putt Parrot Safari (mini golf)................. 28 Radical Rincón Kite Surfing.............................73 Rincon Sailing School ..................................... 69 Rincón Vacations (vacation planning).......... 18 Scooter, ATV Rentals.................................19, 68 Surfboard Repair: Rapid Ding Repair.........69 Surf Lessons of Puerto Rico............................ 71 Surf 787 Lessons...............................................65 Taino Divers........................................Back Cover Tropical Trail Rides........................................... 73
Food,Flowers and Gifts
Centro de Productos Naturales.....................61 Edward’s Food Mart........................................ 55 Joyce Gaven, Artist-Murals & More............ 6 Rincón Farmers Market................................... 72 Sana Organic Products................................... 53 Sandra Farms Coffee......................................16 Tropical Treasures Flowers............................. 17
Landscape Service Agro. Ricardo A. Albarracin.......................... 12
Legal Services
LLadó & Marín.................................................. 22
Massage Services
Annette Weimmer ........................................... 48 Edilberto Rodríguez......................................... 48 Jeff Sinclair........................................................ 48 Patria Massage................................................. 61
Medical
Doctors, Dentists, Services........................60-63 Farmacia Nogueras......................................... 63 Hypnotherapy Sessions................................... 61 Terapia Física (physical therapy)..................63 The Optical Shop..............................................60 Western Laboratories..................................... 63
Personal Assistants Mim’s Express Service..................................... 12
Photography
Juan Luis Valentin..............................................25 PR Surf Photos................................................... 57 Rachel Tanner.....................................................57 Radical Light Photography........................28, 56 Rincón Surf Video............................................. 57
Vacation Services
Lodging Hotline......................................................26,56,67 Rapid Ding Reapir.............................................69 Rincón Vacations............................................... 18 Surf West PR.com..............................................47 Tourism Association of Rincón........................ 12
Page 78
RESTAURANTS & BARS
Page
Banana Dang.................................................... 51 Black Eagle........................................................43 Brisas Bar & Grill ............................................ 42 Calypso Café.................................................... 51 Cocktail Club..................................................... 36 Das Alpen Café................................................ 32 EC Bakery........................................................... 53 El Bohio................................................................38 El Fogon de la Curva...................................... 53 El Galeón Restaurant....................................... 2 English Rose (La Rosa Inglesa )...................... 55 Harbor Restaurant............................................33 Horned Dorset Primavera.............................. 37 Joes Bar @ Club Nautico...............................53 Kahuna Frappe................................................. 48 Kaplash............................................................... 59 Kasa Vieja Bar & Grill .................................. 36 La Cambija Bar & Grill.................................. 50 Las Vegas Lounge.............................................50 LPR (Lazy Parrot Restaurant)......................... 41 Mahi Mahi Restaurant..................................... 32 Mi Familias Pizza..............................................36 Moon’s Bar & Tapas (La Parguera)..............55 Mr. Donuts........................................................... 48 Ode to the Elephants.......................................35 Pancho Villa Restaurant.....................................50 Pool Bar Sushi.................................................... 44 Red Flamboyan Rest. & Bar........................... 51 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 49 Rincon of the Seas.....................................32, 42 Rincón Tropical Restaurant.............................. 51 Rock Bottom Bar & Grill..................................42 Rum Shack @ Lazy Parrot Inn....................... 41 Saludos y Café................................................. 38 Sandwich D’light............................................... 59 Shipwreck Bar & Grill..................................... 39 Steps Quick Lunch.............................................53
REAL ESTATE Listings ...Pages 3-22
HQJ Real Estate....................................... 3 J & M Real estate..................................... 15 JM Landmark Realty................................ 13 Las Vistas de Puntas.................................11 Island West Properties............................ 79 Lino Feliciano Real Estate...................... 14 PR Island Real Estate............................... 13 Punta del Mar.............................................21 Home related services Commercial Noel - doors & windows......... 11 Costa Brava Construction............................... 14 Eddie Suliveres - Faux Finishes & More...... 14 JAD Maintenance Services..............................7 Joyce Gaven, Artist - Murals & More......... 6 Juan Cotté Insurance........................................ 6 KJ Enterprises (Tile Work)...............................14 Luis Fuentes, Cabinetmaker............................ 16 Handyman Javier............................................. 7 Handyman Mike............................................... 16 GIV Contractor ................................................ .7 MCJ & Sometimes G Cleaning Service...... 16 Mim’s Express Service..................................... 12 Muebleria Nacional........................................ 12 Paradise Ceramics (tiles)................................ 14 Premier Building Group Chris Moser........... 17 Ramos Refrigeration........................................ 12 R & F Refrigeration Services......................... 12 Upholstery, Slipcovers & More......................7
Transportation & Taxis Car Rental - Tire Service / page 77