www.elcoquiofrincon.com
May 2013 Published since 2003
The Voice of Rinc贸n, PR La Voz de Rinc贸n, PR
This FREE publication is sponsored by our advertisers
Page 3
In This Issue Cover Artist Welcome Trialo Rincoeño 2013 7 TUFF Rincón Women run in St. John Race Sports Stadium of Rincón Relay for Life 2013 EC Bakery: A Family Business Artist: Carmen “Tita” Tirado Real Estate & Home Improvement Index of our Advertisers
Page 5 6 14 20 30 38 46 52 56 62
En Esta Edición El artista de la portada Bienvenidos Trialo Rincoeño 2013 7 Mujeres fuertes de Rincón Rincón Polideportivo Relevo por la Vida 2013
5 6 14 20 30 38
EC Bakery: Un negocio familiar Artista: Carmen “Tita” Tirado Bienes raíces y mejoras para el hogar Indice de nuestros anunciantes
46 52 56 62
El Coquí of Rincón Publisher and Editor: Rhea Maxwell Guest Editor: Sandra Nía Rodríguez Graphic Design: Alexandra Muñiz 787.458.7638 Staff Writer & Spanish Translations: Sandra Nía Rodríguez Layout & Design: Alexandra Muñiz Proofreader for English: Martha Ashland Social Media & Website: Anid Rosa & 413 Geek Sales & Marketing: Javier Muñiz 787.930.5752 Customer Representative: Kim López El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at
elcoquíofrincon@yahoo.com
or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677 © El Coquí of Rincón. All rights Reserved
All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited. Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.
Page 4
Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez
John Henry Ramos López
Cover Artist El artista de la portada
John Henry is a young artist who, at the age of eighteen, already has an extensive body of work and impressive credits in the visual arts. He started painting and drawing at the age of four. He won a scholarship for gifted students in the visual arts from the Department of Education of Puerto Rico. He has won the first prize on several competitions such as the Discovery of Puerto Rico in Aguada in which his painting became the official poster for the event. He has participated in several group shows in the western and southern regions of Puerto Rico, always being the youngest artist. He was the special guest of the third exhibit of artists from Rincón, sponsored by the local Lions Club. His work is currently in exhibition at the Ponce Cultural Center, Rincón City Hall, Rincón Coop, the Inter American University at Aguadilla, the University of the Antilles and local galleries. Some of his paintings have been featured as the cover for magazines such Juntarte and Buen Provecho Rincón, 2011. He continues to exhibit and painting murals with educational and positive messages in local schools.
John Henry es un joven artista que, a la edad de dieciocho años, ya cuenta con un amplio cuerpo de trabajo e impresionantes créditos en las artes visuales. Comenzó a pintar y a dibujar a la edad de cuatro. Ganó una beca para estudiantes talentosos en las artes visuales del Departamento de Educación de Puerto Rico. A Ganó el primer premio en varios concursos, como el Descubrimiento de Puerto Rico en Aguada en la que su pintura se convirtió en el afiche oficial del evento. Ha participado en varias exposiciones colectivas en las regiones oeste y sur de Puerto Rico, siendo siempre el artista más joven. Él fue el invitado especial de la tercera exposición de artistas de Rincón, patrocinado por el Club de Leones local. Su obra se encuentra actualmente en exhibición en el Centro Cultural de Ponce, la Casa Alcaldía de Rincón, La Cooperativa de Ahorro y Crédito de Rincón, la Universidad Interamericana en Aguadilla, la Universidad de las Antillas y galerías locales. Algunas de sus pinturas han aparecido como portada de revistas como Juntarte y Buen Provecho Rincón, 2011. Él sigue exhibiendo y pintando murales con mensajes educativos y positivos en las escuelas.
Page 5
Bienvenidos Welcome It is the end of April. Easter was early this year and with its celebration the Rincón tourist season is over. The restaurants and gift shops are beginning to cut back their schedules to Thursday through Sunday when Rincón has inter-island tourists. The stores have fewer shoppers and the business owners are taking the deep breath that they will have to hold until late November when the winter visitors return. The Coqui also takes a breath and goes on vacation since the advertisers who make the publication possible are conserving every penny because of the seasonal cash drought. So I am asking, as did Manuel Casiano, Publisher and Editor-in-Chief of the great business publication Caribbean Business, “WHY?” Why does the government of Puerto Rico look so hard for money using tax incentives like Law 22 (that can be manipulated by Congress and eliminated as they eliminated Section 936 which began the economic decline of the island)? Why do we continually play this game when we do not take advantage of, as he says, “Puerto Rico’s God-given attributes for economic development?” Mr. Casiano continues, “Puerto Rico’s tourism industry is a perfect example of our sadly underutilized God-given assets – 500 year old fortresses, El Yunque National Rainforest, miles and miles of fabulous beaches, Ponce de Leon’s original home, our more than 500 -- year -- old capital city, championship golf courses, great hotels and room for many more hotels and resorts --- that if properly marketed and developed through a privately run Destination Marketing Organization would draw millions more visitors to the island. We are so far behind in tourism that it actually is pathetic. Unbelievable, really.” Mr. Casiano points out that tourism can create tens of thousands of jobs that can’t be taken away overnight or that depend on tax gimmicks. He continues writing about the “tremendous harbor” and the grounds of the former Roosevelt Roads Navy Base. These are assets that belong to
Estamos a finales de abril. Las fiestas de Pascua de Resurrección llegaron temprano y con su celebración culmina la temporada de turismo en Rincón. Los restaurantes y tiendas de regalos ya han comenzado a reducir sus horarios para los días de jueves a domingo cuando los turistas locales estén de visita en Rincón. Las tiendas tienen menos clientes y los propietarios están tomando un respirón que tendrán que aguantar hasta finales de noviembre cuando regrese la temporada de invierno. El Coquí también toma un gran respiro y nos vamos de vacaciones ya que los anunciantes que hacen posible esta publicación están conservando cada centavo debido a la “sequía” de efectivo de temporada. Así que me pregunto, al igual que Manuel Casiano, el editor de la gran publicación Caribbean Business, “¿Por qué?” ¿Por qué el gobierno de Puerto Rico se esfuerza tanto en su búsqueda de dinero por medio de incentivos a los impuestos como en la Ley #22 (la cual puede ser manipulada por el Congreso de los EEUU y eliminada tal y como eliminaron la Sección 936 lo cual inicio el empeoramiento económico de la isla)? ¿Por qué nos mantenemos jugando este juego continuamente cuando no nos estamos aprovechando de lo que él llama “Los atributos divinos para el desarrollo económico”? El Sr. Casiano continúa diciendo, “La industria del turismo en Puerto Rico es un ejemplo perfecto de la triste sub-utilización de nuestros recursos divinos-fortines de 500 años, el bosque pluvial nacional del Yunque, millas y millas de playas fabulosas, la casa original de Juan Ponce de León, nuestra ciudad capital de más de 500 años, campos de golf para campeonatos, fabulosos hoteles y espacio para más hoteles y complejos turísticos – los cuales, si son promovidos y desarrollados por medio de una organización de mercadeo especializada privada, podría atraer más visitantes a la isla. Estamos tan atrasados en el turismo que en la actualidad, es algo patético. De verdad que es increíble.” El Sr. Casiano apunta que el turismo puede crear decenas de miles de trabajos que no se perderán de la noche a la mañana o dependerán de trucos en los impuestos. El continúa escribiendo sobre la “tremenda bahía” y los terrenos de la antigua Base Naval Roosevelt Roads. Estos son recursos que le pertenecen al pueblo de Puerto Rico y están siendo tristemente sub-utilizados. La respuesta para un desarrollo económico sostenible para la isla, él dice es
Puerto Rico and are sadly underutilized. The answer for sustainable economic development for the island, he says, is to “THINK BIG” (about tourism). For Rincón, as we go into our slow time and watch our friends struggle to stay in business, this could be a time to re-evaluate tourism in the town and meet together to discuss ways to lengthen our season. Except for the occasional hurricane, the weather and beaches are even better in the summer. The flowering trees are amazingly beautiful, the cooling afternoon rains are perfect for a siesta, the trees hang heavy with mangos and avocados – the snorkeling and diving is great --- stand up paddle boarding can replace surfing – the sunsets remain the best, so I ask, why? Why we aren’t more interested in not just accepting that we have a four month season, but urging our municipal government to get behind the tourism industry in Rincón and help us create a year round season for Rincón? The business owners have done their part. They could use a hand from their government.
Rhea
“PENSAR EN GRANDE” (acerca de turismo). Para Rincón, en la medida que nos adentramos en la temporada lenta y vemos a nuestros amigos luchar para mantener sus negocios a flote, esta sería una buena oportunidad para re-evaluar el turismo en nuestro pueblo y reunirnos para discutir las formas en que podemos extender la temporada. Excepto por uno que otro huracán ocasional, el clima y las playas son mucho mejores en el verano. Los árboles florecidos son alucinantemente hermosos, los refrescantes aguaceros vespertinos son perfectos para tomarse una siesta, los árboles tienen sus ramas repletas de mangos y aguacates – el buceo de tubo y buceo profundo es maravilloso --- el stand up paddle boarding puede reemplazar al surfing – los atardeceres siguen siendo espectaculares, así que me pregunto ¿Por qué? ¿Por qué no estamos más interesados en rehusar aceptar que tenemos una temporada de cuatro meses, y en cambio presionar a nuestro gobierno municipal a que apoye la industria turística en Rincón y nos ayude a crear una temporada turística de todo el año? Los dueños de negocio han hecho su parte. A ellos les sería útil que su gobierno les diera una mano.
Rhea
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez
Olympic 1.5 km
Sprint 750 mts.
Trialo Rincoeño 2013 It’s TRIALO TIME! Save these dates -- Saturday, June 8 and Sunday, June 9.What’s new this year at the 33rd annual Rincón Triathlon known as Trialo de Rincoenos? The most exciting innovation will be the first children’s competition which will open the weekend’s activities. The children, ages 3 to 12 have been seriously training on Saturday mornings at the Rincón Balneario running mini triathlons each week under the guiding hand of Albert Morales and his ATS Training program. Starting at 8:30 am on Saturday June 8, the children will compete in five categories: ages 3-4, 5-6, 7-8, 9-10 , 11-12. Beginning at 6:30 am Sunday, June 9, the 33rd edition of the Rincón Triathlon will begin. With the endorsement of the Olympic Committee of Puerto Rico, the International Triathlon Union (ITU) and the Triathlon Federation of Puerto Rico, the Rincón Triathlon has maintained an impressive record of growth and contribution to the history of sports in Puerto Rico. The Rincón Triathlon was the official venue for the 2010 Juegos Centroamericanos y del Caribe, the official event for the qualification of athletes for the 2004 Olympics in Athens, Greece and the 2008 Olympics in Beijing China. This year the Rincón Triathlon will qualify the athletes who will participate in the 2013 World Triathlon Grand Final to take place on Sunday, September 15 on the historic site of the 2012 Olympics in London. All the first places in all categories in the Rincón Triathlon will compete against the best athletes in their age group from all over the world. What makes the Rincón Triathlon unique? It is the only world class sports event that allows two levels of
Page 14
¡Una vez más es tiempo para el TRIALO! Reserve estas fechas: sábado, 8 y domingo 9, de junio ¿Qué hay de nuevo este año en el trigésimo tercer Triatlón anual de Rincón, mejor conocido como el Trialo de Rincoeños? La novedad más interesante será la primera edición de la competencia de niños que abrirá las actividades del fin de semana. Los niños entre las edades de 3 a 12 años han estado entrenando seriamente los sábados por la mañana en el Balneario de Rincón corriendo mini triatlones cada semana bajo el adiestramiento de Albert Morales y su programa de entrenamiento ATS. Comenzando a las 8:30 am del sábado 8 de junio, los niños competirán en cinco categorías: edades 3-4, 5-6, 7-8, 9-10 y 11-12 y el domingo, 9 de junio a partir de las 6:30 am, comenzará la 33ra edición del Triatlón de Rincón. Con el endoso del Comité Olímpico de Puerto Rico, la Unión Internacional de Triatlón (ITU) y la Federación de Triatlón de Puerto Rico, el Triatlón Rincón ha mantenido un impresionante historial de crecimiento y contribución a la historia del deporte en Puerto Rico. El Triatlón de Rincón fue la sede oficial de los Juegos Centroamericanos y del Caribe del 2010, del evento oficial para la calificación de los atletas para las Olimpiadas de 2008 en Atenas, Grecia y los de 2008 en Beijing China. Este año el Triatlón de Rincón calificará a los atletas que habrán de participar en el Triatlón Mundial Grand Final de 2013 a celebrarse el domingo 15 de septiembre, en la histórica sede de los Juegos Olímpicos de 2012 en Londres. Todos los primeros lugares en todas las
competition: Olympic, where professional triathletes who have international, professional and Olympic aspirations can participate and become qualified and also a Sprint Competition, where beginners from Puerto Rico can test their strength, control, resistance and skill as they achieve their personal goal of completing the three sports of this competition. The Rincón Triathlon has wide international exposure and extensive local and international attendance with the participation of more than 500 local and international triathletes; many of whom achieve Olympic qualification. The US Olympic Committee recognizes the Rincón Triathlon as an important training ground for their team as well as other countries like the Dominican Republic and Guatemala who also send triathletes to the event. The Rincón Triathlon makes a great social and economic contribution to the town of Rincón. It promotes family unity and participation and promotes a healthy lifestyle among children, youths and adults which in turn strengthens the social environment of the town. It also promotes business and tourism in Puerto Rico, the western region, and Rincón. The participating athletes will be using the “Champion Chip”, an electronic and safe chip of advanced technology utilized internationally to register the triathletes’ time. First place athletes in each category will receive medals and $8,000 worth of cash prizes and all participating athletes will receive gifts such as the official tee shirt, beach towels, swimming caps and more. The comradeship of this type of sports event is emphasized by the package pick up the traditional Pasta Party and expo held at Jorge Seda Crespo Middle School at the Balneario the night prior to the race and the breakfast party for those who have completed the race. Olympic 10 km
Sprint 5km
Olympic 40 km
Sprint 20 km
categorías en el Triatlón de Rincón competirán contra los mejores atletas en su categoría por edad de todo el mundo. ¿Qué hace del Triatlón Rincón un evento único en su clase? Es el único evento deportivo de clase mundial que permite dos niveles de competencia: olímpica, donde los triatletas profesionales que tienen aspiraciones internacionales, profesionales y olímpicas pueden participar y calificar para otros eventos, y la Competencia Sprint, donde los principiantes de Puerto Rico pueden poner a prueba su fuerza, control, resistencia y habilidad, mientras logran su meta personal de completar los tres deportes de la competencia. El Triatlón de Rincón tiene una exposición internacional amplia y cuenta con extensa asistencia local e internacional, con la participación de más de 500 triatletas locales e internacionales, muchos de los cuales logran la clasificación olímpica. El Comité Olímpico de EE.UU. reconoce el Triatlón Rincón como un campo de entrenamiento importante para su equipo, al igual que otros países, como la República Dominicana y Guatemala, que también envían triatletas al evento. El Triatlón Rincón hace una gran contribución social y económica al pueblo de Rincón. Se promueve la unidad y participación familiar y se promueve la vida sana entre los niños, jóvenes y adultos, lo que a su vez fortalece el entorno social de la comunidad. También promueve y fomenta el negocio y turismo en Puerto Rico, la región occidental, y Rincón. Los atletas participantes utilizaran el “Champion Chip”, un sistema electrónico seguro y de tecnología de vanguardia
Page 15
Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez
Tríalo Rincoeño Inc., a non-profit organization is in charge of the planning and organization of the Rincón Triathlon and the committee members are: Albert Morales , Ing. Ángel Caro, Lcda. Aurora Rivera Juan González, Ing. Wilson Martínez, Eddie González Manuel Rivera, Alfredo Raffucci, Efraín González Jr. Catalino Caro, Millie Tillero, Jorge Acosta, Naldi Pérez The Rincón Triathlon is also sponsored by Powerade, Coca Cola, Dasani, Medalla, Coop Rincón, Empresas HQJ, Funeraria Pérez Santoni, Villa Cofresí, Asociación de Turismo de Rincón & Rincón Municipal government, among others. For more information call or write to Albert Morales, President of The Rincón Triathlon (787) 349-0399, amorales413@gmail.com, or visit their website at www. trialoderincon.com.
utilizado internacionalmente para cronometrar el tiempo de los triatletas. Los atletas ganadores de los primeros lugares recibirán medallas y habrá premios en un total de $8,000 en metálico para las primeras posiciones en cada categoría. Además, recibirán obsequios de inscripción como camisetas oficiales, toallas de playa y gorros de natación entre otras cosas. La camaradería característica de este tipo de evento sale al relieve con el recogido de paquetes y la tradicional fiesta “Pasta Party” y expo a celebrarse en la escuela Jorge Seda Crespo la noche antes de la competencia y el desayuno para aquellos que completen la competencia. La organización y planificación del Tríalo Rincoeño está a cargo de Tríalo Rincoeño Inc., una corporación sin fines de lucro compuesta por: Albert Morales , Ing. Ángel Caro, Lcda. Aurora Rivera Juan González, Ing. Wilson Martínez, Eddie González
Manuel Rivera, Alfredo Raffucci, Efraín González Jr. Catalino Caro, Millie Tillero, Jorge Acosta, Naldi Pérez También cuenta con el apoyo de importantes auspiciadores como Powerade, Coca Cola, Dasani, Medalla, Coop Rincón, Empresas HQJ, Funeraria Pérez Santoni, Villa Cofresí, Asociación de Turismo de Rincón y Municipio de Rincón, entre otros. Para más información escriba o llame a Albert Morales, Presidente del Tríalo Rincoeño Inc. (787) 349-0399 o amorales413@gmail.com, o visite su sitio web en www.trialoderincon.com.
Albert Morales With the mission “To motivate and inspire young people through sports to lead an active, positive, and healthy lifestyle,” this passionate and dedicated Rincoeño has changed the lives of many. Albert Morales, age 57 is slim, trim and filled with the determination to create a new generation of healthy children right here in his home town. Every Saturday morning you can find this energetic, retired military officer, personal trainer, community leader and mentor at the Rincón Balneario training an average of 45 children and 20-25 adults. During the week you can
Page 16
Con la misión de “Motivar e inspirar a los jóvenes por medio de los deportes a llevar una vida activa, positiva y saludable, este apasionado y dedicado rincoeño ha cambiado la vida de muchos. Albert Morales, de 57 años de edad, es un hombre delgado y en forma y con la determinación de crear una nueva generación de niños saludables, aquí en su pueblo natal. Todos los sábados por la mañana, usted podrá encontrar a este oficial militar retirado, entrenador personal, líder comunitario y mentor, en el balneario de
see him running along with his athletes at the track at the Polideportivo, or biking down the roads of Rincón. Albert, who holds a Master’s Degree in Exercise Physiology from the University of Central Florida and a Bachelor’s Degree in Physical Education from the Inter American University in San Germán, spends most of his time these days training, coaching and motivating individuals to transform themselves by changing their lifestyles and adopting new and healthier habits through his unique program called “Albert Training System (ATS)”. When asked about ATS, Albert said, “My program is simple. All you need to get started is a sincere desire to make some basic changes in your life. If you do, I will be there supporting you all the way.” Albert, who is also the President of the Rincón Triathlon, is known for helping to create, develop and nurture triathletes. “But you do not have to want to be a triathlete,” he said. “The beauty of the work I do is that I meet you exactly where you are and we work together to develop a program that will help you feel successful at achieving the goals we set together.” The programs he designs take into consideration each participant’s unique situation. Becoming fit not only increases your general state of health but also your self-esteem, discipline and self-respect. Seven months ago Albert started the Iron Kids program. It is these children who have committed to competing in the 2013 Triathlon that Albert has been training on Saturday mornings. Saturday, June 8th, forty-five Iron Kids will compete in front of their families and friends in a mini trialo designed for them by Albert. He is justifiably proud of the work that they have done over the last months and feels that his effort to create a healthier generation of Rincoeños is already being demonstrated with this group. Albert has some inspiring success stories of student achievements, but none more inspiring, I think, than his own story of someone who has changed so many lives by his willingness to share his talent and knowledge with the next generation.
Rincón entrenando a un promedio de 45 niños y de 20-25 adultos. Durante la semana lo podrá ver corriendo con sus atletas en la pista del Polideportivo, o pedaleando por los caminos de Rincón. Albert, quien ostenta una maestría en Fisiología del Ejercicio de la Universidad de Central Florida, y un Bachillerato en Educación Física de la Universidad Interamericana de San Germán, pasa la mayor parte de su tiempo entrenando y motivando a individuos para transformar su estilo de vida y que adopten hábitos nuevos y más saludables por medio de su programa único llamado “Albert Training System (ATS)”. Cuando le preguntamos sobre ATS, Albert nos dijo, “Mi programa es simple. Todo lo que necesitas para comenzar es el sincero deseo de realizar unos cambios básicos en tu vida. Si lo haces, yo te estaré apoyando hasta el final.” Albert, quien es también el presidente del Trialo de Rincón, es reconocido por desarrollar, cultivar y entrenar tri-atletas. “Pero tu no tienes que desear ser un tri-atleta”, nos comenta “La belleza de mi trabajo es que comenzamos exactamente en el punto en que te encuentres y trabajaremos juntos hacia el desarrollo de un programa que te ayudará a sentirte exitoso hacia el logro de las metas que fijemos juntos.” El programa que Albert diseña toma en consideración la situación particular de cada cual. El ponerte en forma no solo mejora tu salud pero también aumenta la autoestima, la disciplina y el auto-respeto. Siete meses atrás Albert comenzó el programa Niños de Acero. Los niños que Albert ha estado entrenando los sábados por las mañanas son los niños que se han comprometido a competir en el Trialo de 2013. El sábado 8 de junio, 45 Niños de Acero competirán frente a sus familiares y amigos en un mini-trialo que Albert les ha diseñado. Albert tiene razones justificadas para sentirse orgulloso por el trabajo que han realizado durante los últimos meses y siente que sus esfuerzos hacia la creación de una generación más saludable de rincoeños ya está rindiendo frutos con este grupo. Albert puede compartir un sinúmero de historias inspiradoras sobre los éxitos de sus estudiantes, pero ninguna tan inspiradora como la suya propia como alguien que ha transformado la vida de tantos por su deseo de compartir su talento y conocimiento con las próximas generaciones.
Page 17
Page 18
Page 19
Jeanne, Holly, Isela, Tiffany, Summer, Annie and Jessica
7 “Tuff” Women from Rincón Run 8 mile Tuff Challenge Written by Tiffany Barry translated by Sandra Nía Rodríguez
In February 2013 there were seven Rincón women who took the 17th Annual 8 Tuff Mile challenge on the beautiful island of St. John. Sometimes our beloved Rincón can be a bubble and we forget that the rest of the Caribbean is just minutes away. It may take a bus, plane, and ferry ride, but in half a day, you can land yourself in another tropical paradise, the Virgin Islands. We joined 1400 other runners from all over the world for 8.38 mile run that traverses the ridgeline on St. John with its amazing views and very steep hills! The route is lined by local people supporting the runners with music ranging from harmonica, to drumming, violins to pots and pans. Of course, there are also water stations to keep the runners hydrated. As local business owners and residents of Rincon, we were proud to represent our town and made team shirts to show the world. Team Rincón consisted of Annie Turri (Rincón Vacations), Jeanne Walker Sinclair (Rincón Sailing), Tiffany Barry (Katarina Sail Charters), Summer Hogan (Seaglass Swimwear), Jessica Ayer ( Casa Rincon Rentals), Isela Muñiz (Das Alpen Café), and Holly Chmiel (Rincón Inn). You may Page 20
En febrero de 2013 siete mujeres de Rincón participaron en la 17ma. competencia anual “8 Tuff Mile Challenge” en la hermosa isla de St. John. A veces nuestro querido Rincón puede ser una burbuja y nos olvidamos de que el resto del Caribe está a sólo minutos de distancia. Puede que conlleve tomar un autobús, avión o ferry, pero en medio día, usted puede aterrizar en otro paraíso tropical, las Islas Vírgenes. Nos unimos a otros 1.400 corredores de todo el mundo para la carrera de 8.38 millas que atraviesa la cresta de las montaňas en St. John con sus impresionantes vistas y muy empinadas colinas. La ruta está repleta de la población local que ofrece apoyo a los corredores con música que va desde la armónica a la percusión, los violines a las ollas y sartenes. Por supuesto, también hay estaciones de agua para mantener a los corredores hidratados. Como dueñas de negocios locales y residentes de Rincón, tuvimos el orgullo de representar a nuestra ciudad e hicimos camisetas para nuestro equipo para mostrarlas al mundo. El Equipo de Rincón consistió de Annie Turri (Rincón
have seen some of these ladies training over the last few months and I’d like to report that each of them accomplished her personal goal this year at the race! So after the early morning run, we had the rest of the weekend to relax and explore the islands. We spent Saturday in Coral Bay enjoying a beer with our fellow runners at the ever-popular Skinny Legs Bar and Restaurant. A couple of us also had sandwiches at the Pickle Deli. On our way back across the island, we stopped at Cinnamon Bay for a dip in the incredibly clear water and power-napped on the crystal white sand. We did not rent a car and got around easily in the open-air taxis. The rest of the evening was spent at the awards ceremony and a BBQ dinner at Wayne’s Cowboy Lounge. Nothing like a little Texas BBQ in the Caribbean! The following day we split up and got into all kinds of mischief! No really, a few of us headed over to Tortola for paddle boarding and corn-hole toss on the famed Cane Garden Bay. The others BBQ’ed with the 8 Tuff Miles Recovery Party and ended up sailing the seas with some nice neighbors! We
Vacations), Jeanne Walker Sinclair (Rincón Sailing), Tiffany Barry (Katarina Sail Charters), Summer Hogan (Seaglass Swimwear), Jessica Ayer ( Casa Rincon Rentals), Isela Muñiz (Das Alpen Café), and Holly Chmiel (Rincón Inn). Es posible que usted haya visto a algunas de estas damas entrenarse durante los últimos meses y deseo informarles que cada una de ellas logró su objetivo personal de este año en la carrera. Así que después de la carrera temprano en la mañana, tuvimos el resto del fin de semana para relajarnos y explorar las islas. Pasamos el sábado en Coral Bay disfrutando de una cerveza con nuestros compañeros corredores en el popular bar y restaurante Skinny Legs. Un par de nosotras también nos comimos unos sándwiches en el Pickle Deli. De regreso a través de la isla, nos detuvimos para un chapuzón en el agua tan increíblemente clara de Cinnamon Bay y tomamos una breve siesta en la arena blanca y cristalina. No alquilamos un carro y nos transportamos con facilidad en
Page 21
met again to eat at our favorite restaurant, La Tapa. I’m not sure if we will be invited there again, but it was worth it! All in all, Rincón was represented by a few great ladies who pushed themselves to the limit to compete in a challenging race with all the benefits of a vacation! Great friendships were formed and I’m sure most of us will be back for more next year! If you are interested in challenging yourself and getting away for a weekend vacation, check out the website at www.8tuffmiles.com . Lodging tends to be pricey on St. John and fills up quickly. Registration for the race begins October 1st.
los taxis al aire libre. El resto de la noche transcurrió en la entrega de premios y una cena de barbacoa en el Wayne’s Cowboy Lounge. ¡No hay nada como un poco de Texas BBQ en el Caribe! ¡Al día siguiente nos separamos e hicimos todo tipo de travesuras! No, en serio, algunas de nosotras nos dirigimos a Tortola para practicar paddle boarding y corn-hole toss en el afamado Cane Garden Bay. Las otras participaron de la barbacoa en la Fiesta de Recuperación del 8 Tuff Miles y terminaron navegando en el mar con algunos vecinos agradables. Nos reunimos a comer en nuestro restaurante favorito, La Tapa. ¡No estoy segura de si volveremos a ser invitadas allí, pero valió la pena! En conclusión, Rincón estuvo representado por unas cuantas damas fabulosas que se esforzaron hasta el límite para competir en una carrera difícil, con todos los beneficios de unas vacaciones. Grandes amistades se forjaron y estoy segura que la mayoría de nosotras regresará por más el año que viene. Si usted está interesado en desafiarse a sí mismo y alejarse para unas vacaciones de fin de semana, visite la página web en www.8tuffmiles.com. El alojamiento tiende a ser caro en St. John y se llena a capacidad rápidamente. La inscripción para la carrera comienza el 1ro de octubre.
Page 22
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
New Outdoor Gym Eddie González: Director of Rincón’s Sport Stadium
Rincón
Polideportivo Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez “A healthy mind in a healthy body.” This quote expresses the ideal of creating good health through exercise. As we continue to learn the health benefits of exercise for both the mind and the body, we are grateful that the town of Rincón is able to offer a unique place and staff to help achieve our goals and to have the fun that sports offers people of all ages. The Rincón Sports Complex, known as the Polideportivo, offers Rincoeños a wealth of choices. When we pass the facility located on Road 115 in Barrio Calvache from before 5 a.m. until late at night, we notice that the parking lot is always packed. From the outside we can see people of all ages using the new outdoor exercise equipment, many others running or walking on the track and groups of adults and young people practicing different sports. “Our facilities are visited daily by about 800 people,” said Eddie Gonzalez, Director of Sports and Recreation of Rincón, with pride. “Any day of the week you can watch or play your favorite sport, from Boxing, Karate/ Kajukenbo, Soccer/Football, Volleyball, Basketball, Baseball or Tennis. It is likely that these sports are practiced simultaneously, with the exception of volleyball and basketball, which currently must share the Coliseum.” Young and adult baseball players between the ages of 4 to 30-35 years of age participate in different categories ranging from the Preparatory League for children and youth, ages 4-12, to the Double A Youth League for youngsters ages 16-19 and Class A League. “For Volleyball we have local tournaments in different Page 30
“Mente sana en cuerpo sano.” Este pensamiento expresa el ideal de la creación de la buena salud por medio del ejercicio. En la medida que continuamos aprendiendo los beneficios del ejercicio para el cuerpo y la mente, no sentimos agradecidos que el pueblo de Rincón puede ofrecer un lugar único y con el personal para ayudarnos a lograr nuestras metas y entretenernos con la diversión que los deportes ofrecen a las personas de todas las edades. El Complejo Deportivo de Rincón, conocido como “El Polideportivo” nos ofrece opciones abundantes. Cuando pasamos por las facilidades localizadas en la Carretera 115 del Barrio Calvache, desde las 5 de la mañana hasta tarde en la noche, notaremos que el estacionamiento está siempre abarrotado. Desde las afueras podemos divisar a personas de todas las edades utilizando el nuevo equipo de ejercicios al aire libre, otras tantas corriendo o caminando por la pista, y grupos de jóvenes y adultos practicando diferentes deportes. -- “Nuestras facilidades son visitadas diariamente por aproximadamente 800 personas.” Nos dice orgullosamente el Sr. Eddie González, Director de Recreación y Deportes del municipio de Rincón. En cualquier día de la semana usted puede observar su deporte favorito, ya sea Boxeo, Karate/Kajukenbo, Soccer/Balompie, Volleyball, Baloncesto, Pelota, Tennis. Es muy probable que todos estos deportes se estén practicando simultáneamente, con la excepción de volleyball y baloncesto, los cuales actualmente comparten el uso del coliseo.” Jugadores de Baseball tanto jóvenes como adultos entre las edades de 4 años hasta 30-35 años participan en diferentes categorías que van desde la Liga Preparatoria para niños y jóvenes, edades de 4-12 años hasta las Ligas Doble A juvenil para jóvenes de 16-19 años y la Liga Clase A. “En el Volleyball contamos con torneos locales para jugadores masculinos y femeninos entre las edades de 9 -19 años, jugando en diferentes categorías.” Comenta el Sr. González. Estos torneos se llevan a cabo durante los meses de octubre-marzo e incluirán una nueva categoría para jugadores de 20 años en adelante. Los torneos de baloncesto se llevan a cabo durante todo el año,
categories for players between the ages of 9 -19, male and female,” said Mr. González. These tournaments are held during the months of October to March and soon will include a new open category for players 20 years and older.
jugando en cuatro categorías: infantil (4-15 años), juvenil (1619 años), abierta (20 años en adelante) y magistral (35 años en adelante). En las categorías mayores han invitado tanto a jugadores como equipos completos de pueblos vecinos como, con la intención de hacer estos torneos más competitivos.
Basketball tournaments are held throughout the year, playing in four categories: children (4-15 years), youth (16-19), open (20 and over) and Master (35 and over). Players and full teams from neighboring towns are invited to compete in the major categories to raise the bar of excellence at these tournaments.
En la Escuela de Karate-Kajukenbo enseñan una combinación de diferentes estilos: karate, judo, kempo y boxeo chino, dirigida por el maestro Freddy Godoy, líder recreativo y cinta negra en este estilo. La escuela cuenta con una matrícula de 60 jóvenes desde 5 años en adelante y ofrece una clase a nivel avanzado.
The Kajukenbo/Karate School teaches a combination of different styles: karate, judo, kempo and Chinese boxing classses conducted by Master Freddy Godoy, recreation leader and a black belt in this style. The school has an enrollment of 60 young people from ages 5 and up and offers an advanced level class.
El gimnasio de Boxeo es atendido por Javier Ruiz, líder recreativo y ex-boxeador aficionado. Este gimnasio está abierto de 4:00-8:00 p.m. de lunes a viernes entrenando a jóvenes de 8 años en adelante. Actualmente, cuentan con 14 jóvenes que están activos en los diferentes pesos y compiten en torneos regionales y nacionales.
The Boxing Gym is run by Javier Ruiz, recreation leader and former amateur boxer. This gym is open from 4:00 to 8:00 pm Monday to Friday training youngsters ages 8 and up. Currently, there are 14 young people who are active in different weights and compete in regional and national tournaments.
La escuela de Natación, es dirigida por la instructora, Isela Ruiz y también ofrecen clases de surfing, paddleboard y kayaking de lunes-viernes a jóvenes de 7 años en adelante. El municipio de Rincón tiene dos gimnasios de pesa libre. Uno está ubicado en el polideportivo, al lado de la oficina de Recreación y Deportes, abierto de lunes a viernes. El otro gimnasio está ubicado en la Comunidad Stella.
The Swimming School is directed by instructor, Isela Ruiz. The school also offers surfing, kayaking and paddleboard lessons Monday-Friday for youngsters ages 7 and up. The municipality of Rincón has two free weight gyms. One is located at the sports complex next to the Sports and Recreation office and is open from Monday to Friday. The other gym is located in the Comunidad Stella.
El gimnasio al aire libre está ubicado en la entrada de la pista atlética y consiste de 12 estaciones para rutinas de ejercicio utilizando su propio peso. Está accesible las 24 horas al día. El Municipio tiene una liga de soccer dirigida por la Sra. Sandra Ríos. Esta liga cuenta con jóvenes en todas sus categorías desde U 5-U 17. “Estos equipos han representado a Rincón en competencias a través de la isla, ganando trofeos de campeonatos en la mayoría de los torneos que han participado.” Nos dice González. Estos equipos, practican y juegan en el campo dentro de la pista atlética del polideportivo.
The outdoor gym is located at the entrance to the athletic track and consists of 12 stations for exercise routines using your own weight. It is accessible 24 hours a day. The Municipality has a soccer league led by Mrs. Sandra Ríos. This league has players in all categories from U 5-U 17. “These teams have represented Rincón in competitions throughout the island and have won championship trophies in most of the tournaments,” González said. These teams practice and play in the soccer field which is within the walking track.
Además el complejo cuenta con una cancha de tenis y campo de bateo, ambos administrados privadamente. El Polideportivo es la sede de clases de aeróbicos privadas que se ofrecen dos veces l día. También hay otra clase de aeróbicos como parte del Programa Actívate del Departamento de Recreación y Deporte Estatal que se ofrece, gratis en las facilidades del Balneario a las 9:30 de la mañana.
The complex also has a tennis court and batting field which are both privately managed. The Polydeportivo hosts twice a day private aerobics classes at a nominal charge. There is also an aerobics/dance class from the “Actívate” Program from the State Sports and Recreation Department. These free classes are held daily at the Balneario at 9:30 in the morning.
Hay muchos planes para el complejo Polideportivo, entre ellos continuar ampliando las facilidades físicas como la construcción de otra cancha anexa al Coliseo, y la oferta de deportes tales como el Volleyball Playero, además de sus programas regulares tales como sus campamentos de verano anual y más.
There are many plans for the Sports complex, which include expanding its physical facilities with another playing court adjacent to the current Coliseum and to increase the range of sports offered such as Volleyball Playero, in addition to its regular programs and its annual summer camp.
El Sr. González se siente muy orgulloso y optimista sobre el futuro de los deportes en Rincón Ya que él piensa que un pueblo que tiene a 800 personas practicando deportes diariamente puede vislumbrar un futuro mejor y más saludable. Es su meta que el Polideportivo satisfaga la necesidad de todos los Rincóeños.
Eddie González feels very proud and optimistic about the future of sports in Rincón since he feels that a town that has 800 people practicing sports on a daily basis can look forward to a healthier and better future. It is his goal to see that the Polydeportivo fills the needs of all Rincóeños. Centerfold features the many activities of the Rincón Polideportivo
Page 31
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez
Relevo por la Vida 2013 In addition to its other functions for the town of Rincón, the Polideportivo hosts the annual Relay for Life event. The stadium is transformed into a huge amusement park with lights, continuous music and contests, food, party atmosphere with friendships that come from working on a mutual project that has symbolic meaning and raises money to fight against a disease that has touched the life of nearly everyone. What is Relay for Life? Relay for Life is the brainchild of the American Cancer Society inspired by a surgeon who, in the mid 1980’s, raised money for his local American Cancer Society office by running marathons. That first year, nearly 300 people participated and he raised $27,000 to fight cancer. Relay for Life is more than just a fundraiser. It’s a lifechanging experience. At Relay, every person in the community has a chance to celebrate, remember and fight back. And every person who participates joins others around the globe as part of this worldwide movement to end cancer. No matter why you take part in Relay, however, one thing is clear: with every step you take, you are helping the American Cancer Society save lives. As a community event, Relay fulfills the need for belonging that we all have. It also creates a sense of community by bringing people together in a moving and fun atmosphere,
Page 38
En adición a sus otras funciones, el Complejo Polideportivo es la sede del evento anual de Relevo por la Vida. El estadio se transforma en un enorme parque de diversiones con luces, música continua, concursos, comida, ambiente de fiesta con las amistades que vienen de trabajar en un proyecto en común que tiene un significado simbólico y recauda fondos para luchar contra una enfermedad que ha tocado la vida de casi todos. ¿Qué es el Relevo por la Vida? Relevo por la Vida es un proyecto desarrollado por la Sociedad Americana contra el Cáncer inspirado por un cirujano, quién, a mediados de la década de los años 80 recaudó dinero para su oficina local de la Sociedad Americana contra el Cancer corriendo maratones. Ese primer año, cerca de 300 personas participaron y se recaudaron $ 27,000 para combatir el cáncer. Relevo por la vida es algo más que una actividad de recaudación de fondos. Es una experiencia que cambia la vida. En el Relevo, cada persona en la comunidad tiene la oportunidad de celebrar, recordar y luchar. Y cada persona que participa se une a otros en todo el mundo como parte de este movimiento mundial para acabar con el cáncer. No importa la razón por la cual usted participe en el Relevo, sin
with sufficient time for cultivating relationships. The event is volunteer-driven, with Society staff coaching the volunteers. There is a true partnership between volunteers and staff. But what is Relay for Life in Rincón? “It is a big party,” says Carmen Brignoni, President of Relay for Life of Rincón and grateful cancer survivor. She continues, “It is a very special and moving event but it is also a fun happening where people come together to celebrate the lives of the men and women who have battled cancer, those who lovingly care for them, remember those who are no longer with us, and reaffirm our resolution to continue fighting against the disease.” In 2012 Rincón raised nearly $158,000. What happens at Relay for Life? This year with the Motto --“You are my Hero”, 30 teams from the towns of Rincón, Aguada and Añasco camp out at the facilities of the Rincón Polydeportivo taking turns walking or running around the track. “Each team has a representatives walking continuously as a symbol of the ongoing battle of cancer patients because cancer never sleeps. And if they do not rest, neither would we,” explained Carmen. Pre-Relay Events Several events are celebrated in preparation for the big event on May 4th and 5th. The Survivor’s Mass and the Relay for Life Caravan are events celebrated prior to Relay, usually one -- two weeks before the event. This year a new event called “Relevo Recreo” has been added to the preRelay events. “It is a small scale Relay for Life celebrated in local schools during school hours with the objective of getting the children and the schools involved to give them a taste of how the Relay events are celebrated,” said Aníbal Rosario, representative of the American Cancer Society. It is a pilot project that celebrated ten events on the west
embargo, una cosa está clara: con cada paso que da, usted está ayudando a la Sociedad Americana contra el Cáncer a salvar vidas. Como evento de la comunidad, el Relevo satisface esa necesidad de pertenencia que todos tenemos. Además, crea un sentido de comunidad al reunir a la gente en un ambiente emocionante y divertido, con tiempo suficiente para el cultivo de las relaciones. El evento es totalmente coordinado y dirigido por voluntarios, asistidos por el personal de la Sociedad Americana contra el Cáncer. Hay una verdadera asociación entre los voluntarios y el personal. Pero, ¿qué es Relevo por la Vida en Rincón? “Es una gran fiesta.” Dice Carmen Brignoni, Presidenta de Relevo por la Vida de Rincón, y una agradecida sobreviviente de cáncer, y continúa. “Es un evento muy especial y emocionante, pero también es un acontecimiento divertido donde las personas se reúnen para celebrar la vida de los hombres y mujeres que han luchado contra el cáncer, los que con amor cuidan de ellos, para recordar a los que ya no están con nosotros, y para reafirmarnos en nuestra resolución de seguir luchando contra la enfermedad. “ En 2012 recaudaron cerca de $158.000. ¿Qué sucede en Relevo por la Vida? Este año bajo el lema: “Tú eres mi héroe”, 30 equipos de personas de los pueblos de Rincón, Aguada y Añasco acamparán en las instalaciones del Complejo Polideportivo de Rincón donde tomarán turnos para caminar o correr alrededor de la pista. “Cada equipo tiene un representante caminando continuamente como un símbolo de la lucha permanente de los pacientes de cáncer, ya que el cáncer nunca duerme. Y si ellos no descansan, nosotros tampoco”. Explicó Carmen. Eventos Pre-Relevo Varios eventos se celebran en la preparación para el gran evento. La Misa del sobreviviente y la Caravana de Relevo por la Vida son eventos celebrados antes de la actividad, usualmente a 2 semanas previas. Este año han añadido a las actividades Pre-Relevo un nuevo evento denominado “Relevo Recreo”. “Es un Relevo por la Vida a pequeña escala celebrado en escuelas locales durante el horario escolar con el objetivo de conseguir que los niños y las escuelas se involucren con la causa dándoles una idea de cómo se celebran los eventos de Relevo por la Vida.” Dice Aníbal Rosario, representante de la Sociedad Americana contra el Cáncer. Se trata de un proyecto piloto que para el año 2012 ha celebrado 10 eventos en la costa oeste de Puerto Rico y tiene el objetivo de celebrar 50 en el 2013. Los niños compran camisetas, celebran ferias de salud, y más. “Es una forma positiva de ayudar a los
Page 39
coast of Puerto Rico in 2012 and hass the goal of celebrating fifty for 2013. The children buy T-shirts, celebrate health fairs, and more. “It is a positive way of helping children learn to contribute to make a better society through service and at the same time help the fundraising efforts to continue battling cancer,” he concluded. In Rincón they held Releveo Recreos at the schools Conrado Rodríguez, Juan Ruiz Pedrosa and Octavio Cumpiano. The Event The event begins on Saturday afternoon with entertainment in the early afternoon followed by the Parade of Teams. Included in the overnight activity, in addition to the continuous walking around the track, food, entertainment, and fellowship, there are also trademark special events that embody the theme of the Relevo por la Vida- Celebrate, Remember, Fight Back: The Survivors Lap, Acknowledgement to Caregivers and the Luminaria Ceremony to remember loved ones. If you have never attended a Relay for Life event we encourage you to join this wonderful party. Plan to participate next year if you missed doing so in 2013.
Page 40
niños a aprender a contribuir hacia la creación de una sociedad mejor a través del servicio y, al mismo tiempo, ayudar a los esfuerzos de recaudación de fondos para seguir luchando contra el cáncer.” Concluyó. En Rincón se realizó Relevo Recreos en las escuelas Conrado Rodríguez, Juan Ruiz Pedrosa y Octavio Cumpiano. El Evento El evento comienza puntualmente el sábado por la tarde con el entretenimiento en la tarde seguido por el desfile de los equipos. Incluido en la actividad durante la noche, además de la caminata continua por la pista, comida, entretenimiento y compañerismo, están los eventos especiales que son ya reconocidos y que incorporan el tema del Relevo por la Vida-Celebración, Conmemoración y Lucha: La Marcha de los Sobrevivientes, Reconocimiento a los Cuidadores y Ceremonia de Luminarias para recordar a los seres queridos. Por lo tanto, si usted nunca ha asistido a un evento Relevo por la Vida le animamos a participar de esta maravillosa fiesta. Si no ha asistido en el 2012, planifique participar para el 2013.
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Thurs. 5 pm – 10 pm / Fri. 5 pm – 11 pm / Sat. 3 pm – 11pm Sun.1 pm – 10 pm
Page 45
Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez
Alondra, Luis, Yesenia, Angel, Ruth, Carmen & Enrique
EC Bakery: A Family Business Generosity, family union, good neighbor practices and risk taking has been the secret of the business success of the Rivera Mercado family of EC Bakery in Rincón. “E” for Enrique and “C” for Carmen; those two letters represent the partnership of this couple who have worked together for more than thirty-seven years. Carmen and Enrique both come from business families, so it is no coincidence they have infused their children with an enterprising spirit. Their children, Luis and Ruth Rivera Mercado, have been working hand in hand with their parents in building thriving businesses in Rincón. For twenty –two years the Rivera Mercado family owned Variedades Mercado (later named Rincón Souvenirs), a department store in the Plaza area. Shopping malls changed the whole picture for local businesses and the Variedades store was no exception. “So, in 1998, we decided to close the store and open a new business on a plot of land we owned on Road 115 right in front of Carmen’s parents’ house,” said Don Enrique. “We were the first business established on this road. This was all sugar cane fields,” he continued. “A banker told us that we would not last three months, but we did,” said Doña Carmen. “Furthermore, when Church’s Chicken and Burger King became our neighbors, everyone’s forecast was very dismal,” Don Enrique added. This couple, however, believed in the philosophy of “the more the merrier” and that businesses would attract business. They never considered these new businesses as competitors. On the contrary, they chose to assist them if they needed anything and they never turned anyone away who was eating from a competitor while sitting in their bakery. This family believes there is always enough for everyone.
Page 46
La generosidad, la unidad familiar, una política de buen vecino y valentía ha sido el secreto del éxito en los negocios de la familia Rivera Mercado, propietarios del EC Bakery en Rincón. “E” por Enrique and “C” por Carmen, esas dos letras representan la asociación de esta pareja que ha trabajado conjuntamente por más de 37 años. Carmen y Enrique, ambos provienen de familias de comerciantes, así que no es coincidencia que ellos le hayan infundido a sus hijos el espíritu empresarial. Sus hijos, Luis y Ruth Rivera Mercado, han estado trabajando mano a mano con sus padres en el desarrollo de negocios prósperos en Rincón. Por espacio de 22 años la familia Rivera Mercado fueron los propietarios de Variedades Mercado (más tarde llamada Rincón Souvenirs) una tienda por departamentos ubicada en el área de la plaza de recreo. Los centros comerciales cambiaron el panorama para los negocios locales y la tienda Variedades no fue una excepción. “Así que, en el 1998, decidimos cerrar la tienda y abrir un nuevo negocio en un terreno de nuestra propiedad en la Carretera 115 justo al frente de los padres de Carmen.” Nos dijo Don Enrique. Fuimos el primer negocio establecido en esa área. Todo esto era solo cañaverales.” Nos siguió diciendo. “Un banquero nos dijo que nos daba 3 meses, pero prevalecimos. Comentó Doña Carmen. “Es más, cuando, Church’s Chicken y Burger King se establecieron junto a nuestro negocio, todo el mundo pensaba que no duraríamos.” Añadió Don Enrique. Sin embargo, esta pareja era de la filosofía
Luis Rivera joined the family business at the age of nineteen, first at Variedades, and later at EC Bakery. “It was his idea to change the store’s name to Rincón Souvenirs,” said his sister Ruth. Doña Carmen would take care of the customers, Don Enrique would take care of the maintenance and purchasing and Luis would do the administration. In 2003, Ruth who at the time was a practicing physician at Hospital San Antonio, decided to join the family business so she could stay closer to her own growing family. She helped everywhere she was needed. Ruth, with her husband Angel “Maso” Feliciano, is now the manager and coowner of Losas por Menos, a tile and hardware store located next to EC Bakery. “Ruth came to us to ask us if she and Maso could build a business next door on our property, and of course, we said yes,” said Don Enrique. “So, this is truly a family endeavor,” says Ruth, whose 7 year old son Angel is also starting to give them a hand. Doña Carmen smiled as she said, “Our son Luis even met his wife Yesenia at EC. She used to work here. Now they are married and have a beautiful baby girl.” The list of their achievements is quite long but Doña Carmen and Don Enrique highlight that EC Bakery is the only bakery in town with a “Servi-Carro”, that people from all over Puerto Rico and the United States purchase their bread and bakery products, that they provide bread to many hotels and restaurants in Rincón and neighboring towns and that fans’ postings in Facebook keep on attracting customers eager to taste the dishes recommended. This year they added a selection of AW & S wines and later this year will reprise their successful 2008 gastronomic fair to be celebrated again on the premises of EC Bakery. This family has a lot of pride in their achievements, but more than anything they take pride in the fact that they have done it together, supported each other all the way, always together, always as a family.
de “mientras más seamos mucho mejor” y que los negocios atraen otros negocios. Ellos nunca vieron a esos otros negocios como competencia. Al contrario, ellos les asistían si necesitaban algo y nunca expulsaron a nadie de su establecimiento porque estuvieran consumiendo comida de otro establecimiento en su negocio. Ellos siempre creyeron que había suficiente para todos. Luis se une al negocio familiar a la edad de 19, primero en Variedades, y más tarde en EC Bakery. “Fue su idea el cambiarle en nombre de la tienda a Rincón Souvenirs,” nos dijo su hermana Ruth. Doña Carmen se ocupaba de atender al público, Don Enrique se ocupaba del mantenimiento y las compras y Luis administraba. En el 2003, Ruth, quién ese entonces se desempeñaba como médico en el Hospital San Antonio, decidió unirse al negocio familiar para así mantenerse cerca de su creciente familia. Ella ayudaba en todo lo que fuera necesario. Ruth, junto a su esposo Angel “Maso” Feliciano, es actualmente la gerente y co-propietaria de Losas por Menos, una ferretería y tienda de losetas ubicada justo al lado de EC Bakery. “Ruth se nos acercó y nos preguntó si ella y Maso podían construir un negocio al lado de EC Bakery en nuestra propiedad, y por supuesto, le dijimos que sí.” Dijo Don Enrique. “Este es un verdadero esfuerzo familiar,” dijo Ruth, cuyo hijo de 7 años, Angel ya ha comenzado a prestarles ayuda. Doña Carmen nos comentó mientras sonreía, “Nuestro hijo Luis hasta conoció a su esposa Yesenia en EC. Ella trabajaba aquí. Ahora están casados y tienen una bebé preciosa.” Su lista de logros es inmensa pero Doña Carmen y Don Enrique destacan que EC Bakery es la única panadería de Rincón que tiene un servi-carro, donde personas de todo Puerto Rico y los Estados Unidos compran su pan y otros productos de repostería, que le suplen pan a muchos hoteles y restaurantes en Rincón y pueblos aledaños y que las notas de sus fanáticos en Facebook siguen atrayendo a clientes deseosos de probar los platos recomendados. Este año han añadido una selección de vinos AW & S y a finales de año volverán a celebrar su exitosa feria a realizarse en los predios de EC Bakery. Esta familia se siente muy orgullosa de sus logros, pero más que nada se enorgullecen en el hecho de que lo han logrado juntos se han apoyado hasta el final, siempre juntos, siempre como familia.
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez
Artist Carmen “Tita” Tirado Carmen “Tita” Tirado’s painting of fishermen was an el Coqui of Rincón cover a year ago and a tremendous success with our readers. People went to GABA Coffee and Art Gallery to see and purchase more of her work. This year, with an opening date of May 3 and continuing until June 28, Tita will participate in a group show sponsored by Artistas Pintoras de Puerto Rico Asociadas (APPRA). Under the title “Albores de sentimiento,” 16 women artists will be showing their work at the Museo de Arte e Historia, Aguadilla, Puerto Rico that is located in City Hall (la Casa Alcaldía) of Aguadilla, Puerto Rico with hours from 8:00am-4:30pm. Born in Mayagüez and resident of Aguada for many years, Tita studied art at the Taller Sabatino at the University of Puerto Rico in Mayagüez. She holds a Bachelor’s Degree in Visual Arts and Art Education from the Interamerican Page 52
La Pintura Los Pescadores de Carmen “Tita” Tirado fue la portada de el Coqui of Rincón hace un año atrás y fue un éxito rotundo con nuestros lectores. Muchas personas fueron a la galería GABA Coffee and Art Gallery para ver y comprar sus obras. Este año, con fecha de apertura del 3 de mayo de 2013, Tita estará participando de una exhibición conjunta auspiciada por Artistas Pintoras de Puerto Rico Asociadas (APPRA). Con el título de “Albores de sentimiento,” 16 artistas, todas féminas exhibirán sus obras en Museo de Arte e Historia, localizado en la Casa Alcaldía de Aguadilla, Puerto Rico con horario de 8:00am-4:30pm. Nacida en Mayagüez y residente de Aguada por muchos años, Tita estudió arte en el Taller Sabatino en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez. Ella ostenta un
University in San Germán. She studied under the great Puerto Rican artist, Professor Naomi Ruiz. In 1980 she studied Special Education at the University of Puerto Rico in Arecibo and was a special education and art teacher for thirty-one years. Now retired, she devotes her time caring for her animals and her home, painting, sculpting, creating art with recycled materials, artisan pieces, painting and sculpting in sand and experimenting with oil paint with a spatula. Since the 70’s she has participated in numerous exhibitions in local galleries, museums and other institutions, including the Catholic University of Ponce, the Carnegie Library of San Juan, the Pavilion of Arts in Caguas, Plaza del Caribe in Ponce, Telemundo Gallery in Hato Rey, and more recently at the Rincón of the
bachillerato en artes visuales y educación en arte de la Universidad Interamericana de San Germán, habiendo estudiado bajo la tutela de la gran artista puertorriqueña, la Profesora Naomi Ruiz. En 1980 ella estudió educación especial en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Arecibo y fungió por 31 años como maestra de educación especial y arte. Actualmente, ya disfrutando de su retiro ella se mantiene ocupada cuidando de sus animales, su hogar, pintando, esculpiendo, creado obras de arte de material reciclado, piezas artesanales, pintando y esculpiendo con arena y experimentando la pintura al óleo con espátula. Desde los años 70’s ella ha participado en numerosas exhibiciones en galerías, museos e instituciones
Page 53
Seas Hotel, Interamerican University of San Juan, Castillo Serrallés in Ponce, Banco Popular in Aguadilla to name a few. You can find Tita’s art at GABA Coffee and Art Gallery in Aguada, at her website http://titatirado.webs.com, or writing to her at ctirado88@yahoo.com. Exhibition May 3 – June 28 8:30 am to 4:30 pm City Hall (Alcaldía) in Aguadilla “Albores de Sentimiento”
Page 54
locales que incluyen a La Universidad Católica en Ponce, La Biblioteca Carnegie de San Juan, el Pabellón de las Artes en Caguas, Plaza del Caribe en Ponce, La galería de Telemundo en Hato Rey, y más. Recientemente ha exhibido en el Hotel Rincón of the Seas, La Universidad Interamericana de San Juan, el Castillo Serrallés de Ponce, el Banco Popular de Aguadilla por solo mencionar unos pocos. Usted podrá encontrar las obras de arte de Tita en GABA Coffee and Art en Aguada, su sitio web http://tita-tirado.webs.com, o también puede escribirle a ctirado88@ yahoo.com.
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
T a x i s
&
M รก s !
Guest House owners: Put this page in your guest books for easy reference for your guests transportation needs. Page 61
Business & Services
Auto
Page
Angelos car rental .......................................... 61 Gomera Esperanza (tires).............................. 61 Harry’s Auto Parts............................................60 Transportation (Taxis) ..................................... 61
Animals Joey’s Professional Dog Grooming..............18 Paradise Pet and House Sitting.....................19 Taino Mobile Vet...............................................18
Beauty Salons & Services
Anthoinette Beauty Salon............................... 13 Di Luna ................................................................19 Sunset Spa......................................................... 18
Chefs, Catering & Event Planning Chelo’s Salon de Actividades.........................25
Classes Guitar Lessons....................................................19 La Paz Pilates & Yoga Studio........................10 Samatahiti Yoga...............................................9 Yoga Ocean Front Classes.............................8
Computer / Printing Services 413 GEEK website design ............................ 18 BackUp Computer Store................................ 58
Food,Flowers and Gifts Edward’s Food Mart.......................................44 Farmer’s Market..............................................34 Sana Weekly Organic Food........................53 Tropical Treasures Flowers............................18
Landscape Service Agro. Ricardo A. Albarracin.......................... 60
Massage Services
Annette Weimmer ........................................... 54 Di Luna.................................................................19 Jeff Sinclair.........................................................55 Patria Massage................................................ 55
Medical
Doctors, Dentists, Services........................50-55 Terapia Física (physical therapy)..................50 Terapia Física La Monserrate.........................51 The Optical Shop.............................................. 51 Western Laboratories..................................... 51
Photography
Francis Davis Rincón Images..........................19 Karism Photography & Design.....................19 Rachel Tanner....................................................19
Services
Bike Auction.........................................................10 Icon Digital Plans................................................40 Jonas Cleaning Service....................................59 Juan Cotté Insurance.........................................40 Kroniko Graphic Design...................................58 Mim’s Express Service......................................58 Nauti - Care Boatworks.....................................8 Paradise Pet & House Sitting..........................19 Rincón Baby Sitting............................................19
Page 62
Vacation Services
Rincón Vacations.................................................8 Surf West PR.com..............................................54
Galleries/Shops
Page
Calypso Caribbean Boutique......................43 Desecheo Surf Shop........................................9 Gaba Coffee & Art........................................13 Lazy Parrot Gift Shop.....................................44 Librería Divina Misericordia..........................18 Mango Beach Shop.........................................13 Oceano Sea Glass...........................................53 Pepon Souvenirs...............................................12 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 4 Tambootique.......................................................41 The Red Door Boutique & Gifts.................... 12 Tres Puertas Gallery.........................................13 Hotels & Vacation Rentals Page 8th & Ocean......................................................48 Beside the Pointe..............................................41 Casa Bianca....................................................... 48 Casa Verde Hotel............................................35 Desecheo Inn......................................................9 Island West Properties ................................... 63 Lazy Parrot Inn..................................................44 Maria’s at Maria’s Beach...............................49 Ocean View Vacation Home.........................57 Punta Taino Guest House................................49 Rincon of the Seas...............................26,35,42 The Horned Dorset Primavera Hotel............24 Villa Antonio.......................................................49 Villa Cofresi.......................................................25 Villa Ocean Mist...............................................48 Villa Pasquale...................................................49 Villa Playa María............................................. 48
Restaurants & Bars
Page
Calypso Café.................................................... 43 Carta Buena Juice Bar.....................................28 Casa Verde Hotel Restaurant........................35 Cocktail Club..................................................... 28 Das Alpen Café................................................ 37 D’sserts.................................................................44 Do Galego.........................................................44 EC Bakery........................................................... 45 El Fogon de la Curva.......................................28 Fruti Cream Ice Cream....................................36 Harbor Restaurant............................................36 Horned Dorset Primavera.............................. 24 Island House Restaurant...................................37 Joes Bar @ Club Nautico...............................26 Kahuna Frappe................................................. 36 Konitos Rincón....................................................45 La Cambija.........................................................42 La Casa del Dorado.........................................43 La Copa Llena @ Black Eagle......................41 La Fonda de Dalila...........................................44 Little Caesars Pizza..........................................29 Lucky 13..............................................................36 Mahi-Mahi Restaurant.....................................35 Mi Familias Pizza..............................................42 Ode to the Elephants.......................................27 Pancho Villa Restaurant.....................................43 Parrilleria Vacas Gordas.................................37 Pool Bar Sushi.....................................................26 Red Flamboyan Rest. & Bar...........................34 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 21 Rincón of the Seas................................26,35,42 Rincón Tropical Restaurant.............................. 28 Rum Shack @ Lazy Parrot Inn.......................24 Sandwich D’light............................................... 54 Shipwreck Bar & Grill.....................................23 Solé Beach Club................................................27 Subway in Rincón.............................................. 45
Tamboo Seaside Bar & Grill..........................41 The English Rose (La Rosa Inglesa )............ 34 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 35 Wine Cellar Cafe.............................................27 Yaely’s Pizza...................................................... 44
Things to do in Rincón Page Coconut Watersports.......................................7 Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................9 Green Room Surfboard Co. of Rincon........11 Katarina Sail Charters....................................9 La Paz Pilates/Yoga/Exercise...................... 10 Makaira Fishing Charters................................10 Malibu Surf Shop..............................................3 Mar Azul Surfboard Rental........................... 8 Pintos R Us.......................................................... 11 Putt Putt Parrot Safari (mini golf)................. 44 Radical Rincón Kite Surfing.............................8 Rincón Sailing School ..................................... 3 Rincón Surf School............................................10 Rincón Vacations (vacation planning).......... 8 Taino Divers........................................Back Cover Tropical Trail Rides........................................... 10 Yoga Ocean Front Studio...............................8 Samatahiti Yoga...............................................9
REAL ESTATE Listings ...Pages 56-63
Las Vistas de Puntas................................56 Lino Feliciano Real Estate.......................57 Island West Properties............................63
Home related services Andres Villarrubia,Appraiser.........................59 Architect Manuel De Lemos.............................57 Commercial Noel - doors & windows..........56 Costa Brava Construction............................... 59 GIV Contractor ................................................ 59 Handyman Javier............................................. 59 Icon Digital Plans..............................................40 JAD Maintenance Services.............................58 Jonas Cleaning Services..................................59 Juan Cotté Insurance........................................ 40 Losas por Menos................................................59 Mim’s Express Service......................................58 Paradise Ceramics (tiles)................................ 60 Premier Construction........................................58 Ramos Refrigeration.........................................60 Rincón Rental......................................................58 See page 2
Transportation & Taxis Car Rental - Tire Service / page 61
Page 63