February2015

Page 1

www.elcoquiofrincon.com

February 2015 Published since 2003

The Voice of Rinc贸n, PR La Voz de Rinc贸n, PR

This FREE publication is sponsored by our advertisers


Page 2


Page 3


PLAYA OESTE GALLERY TROPICAL SURF ART & GIFT SHOP

In This Issue

Page

Welcome.......................................................06 Cover Artist.....................................................06 Spanish immersion rincón.....................12 blackbird album release........................18 sana...............................................................26 raw foods life.................................................32 living la vida snowbird......................................40 legends new and old...........................................48 index of our advertisers.......................62

Local Artist

En esta Edición

Bienvenido..................................................06 artista de la portada..........................................................06 spanish immersion rincón....................12 Lanzamiento del álbum blackbird.....18 sana...............................................................26 la vida de los alimentos crudos..........32 viviendo la vida “snowbird”.......................40 leyendas nuevos y viejos..............................48 indice de nuestros anunciantes.........62

El Coquí of Rincón Publisher and Editor: Andrea Greve Proofreader for English: Mishell Moore & Turbo Spanish Translations: Cristina Nieves ADVERTISING Deadline for completed artwork for March issue: February 20, 2015 Advertising help or to reserve space: Call 787-705-1023 or email to elcoquiofrincon@gmail.com

OPEN 11 TO 5 PM everyday

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at elcoquiofrincon@gmail.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677 © El Coquí of Rincón. All rights reserved

ON RD. 413 KM. 0.5 RINCON, PR.

All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

www.playaoestegallery.com

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.

787-823-4424

Page 4


Page 5


Welcome Our February issue features a beautiful but elusive flower on the cover. The night blooming cereus is a rare, shortlived flower from the cactus family that only blooms at night. It’s characteristic of having a strong pleasant fragrance that attracts moths and other insects. Its also known as “the queen of the night,” due to its pale, delicate but intricate appearance. Although it is native to the desert, it also thrives in the Caribbean climate. Artist Bruce Burt was able to capture this rare flowers delicate beauty with his painting “Lady of the Night.”

Bienvenido Nuestra edición de febrero presenta en la portada una hermosa pero elusiva flor. La cereus nocturna es una extraña flor de corta duración perteneciente a la familia de los cactus, la cual sólo florece durante la noche. Se caracteriza por tener un fuerte y placentero aroma el cual atrae a insectos y polillas. También, es conocida como “la dama de la noche” debido a su pálida delicadeza pero intrincada apariencia. A pesar de que es nativa del desierto, esta crece muy bien en el clima caribeño. El artista Bruce Burt fue capaz de capturar la delicada belleza de esta extraña flor en su pintura “Lady of the Night” (“Dama de la Noche”).

Cover Artist/Artista de la Portada

Bruce Burt Bruce Burt lives and paints in La Joya, Rincón. His new exhibition NEW DIRECTIONS can be seen from February 4 through February 20 at the city hall, 3rd floor, Rincón (Alcaldia de Rincon, 3rd piso). Bruce’s Pop Art style emerged during the ‘70s when he studied at the School of Visual Arts in New York City, where he earned a Bachelor of Arts degree. He then went on to obtain his Maters Degree in Painting from the University of Massachusetts at Amherst. Bruce was studying at the time of Andy Warhol, Roy Lichtenstein; the Pop Art movement was the most important way of approaching art. At SVA in New York City, Bruce studied with well-known Pop Artist, Malcolm Morely. When asked what he found so appealing about Pop Art versus traditional art he said, “I like its contemporary feeling; its directness and simplicity. It gives you a new way to look at an old subject- a NEW DIRCTIONS -like the title of the show.”

Page 6

Bruce Burt vive y pinta en la Joya, Rincón. Su nueva exhibición, Nuevas Direcciones (NEW DIRECTIONS) la cual va a estar expuesta desde el 4 de febrero hasta el 20 de febrero en el tercer piso de la alcaldía de Rincón, presenta sus pinturas inspiradas en el arte pop. El estilo de arte pop de Bruce surgió durante los 70’s cuando él estudiaba en la Escuela de Artes Visuales en la Ciudad de Nueva York, donde obtuvo el grado de Bachillerato en Artes. Posteriormente, obtuvo el grado de Maestría en Pintura de la Universidad de Massachusetts en Amherst. Bruce estaba estudiando durante el tiempo de Andy Warhol, Roy Lichtenstein; el movimiento de arte pop era la manera más importante de acercarse a las artes. En la Escuela de Artes Visuales de la Ciudad de Nueva York, Bruce estudió con el reconocido artista pop, Malcom Morely. Cuando le preguntaron qué era lo que le parecía tan atrayente del arte pop versus el arte tradicional él dijo “Me gusta su sentir contemporáneo; su franqueza y su simplicidad. Te brinda una nueva perspectiva de como mirar algo viejo- una Nueva Dirección-como el título de la exhibición.”


Page 7


MAS Integrated School MASIS In the Beautiful Valley of Añasco! (787) 826-8822 Accredited by Advanc-ED Southern States Association of Colleges and Schools and Consejo de Educación de Puerto Rico

WWW.MASISPR.ORG MASIS nurtures the 4 C’s : Creativity, Critical thinking, Communication and Collaboration. These can be seen in our:

Commitment to high quality education

Experiential learning

Knowledge through exploration

Caring community

Inspiring creative learning

Developing natural curiosity

Embracing performing arts

Applying and developing critical thinking skills

Page 8


Have Your DNA and Eat It Too! By Stephany Acevedo—7th grade Life Science Teacher

As part of our Life-Science lab activities this semester, we worked on creating a DNA model. As we all know, DNA is called the blue print of life and it is what makes us all different and unique! In this activity, students had the option of creating a DNA model out of candy. They had to follow certain instructions, such as, it had to have the double helix appearance and all the nitrogen bases had to be connected in the proper order. All the groups experienced the learning in a very innovative way. It is always enjoyable to see the different ideas students bring to the table. One that comes to mind is the Lego DNA, where students constructed the DNA double helix using

Lego as basic materials. Creativity at its

best! Speaking of inventiveness, it brings to mind the other students who chose to work with candy as their basic materials. The fun part was that they got to eat it too! Congratulations to everyone!

Page 9


Page 10


Page 11


Spanish Immersion Rincón-SIR

Written by: Rhea Maxwell Translated by Cristina Nieves

“English was not my first language, so I understand the importance and desire someone would have to learn the language and culture of the place they move to,” explained Ana “Annie” Villalba, owner of Spanish Immersion Rincón-SIR. When Annie moved back to Rincón after sixteen years in North Carolina, she became the Director of Tourism for the town for a little over a year. That experience taught her that, in Rincón, there were actually “Dos Mundos” (Two Worlds, as she referred to it). She felt that language was the main thing keeping the two cultures separate. The local shop owners were all bilingual, but a good percentage of the North Americans, both visitors and business owners, were unfamiliar with the Spanish language or the Puerto Rican culture. She thought of beginning a marketing firm called Dos Mundos, but quickly realized that her most valuable contribution to Rincón might be to bring the worlds together by language. “If you don’t know the language, it is impossible to understand the culture,” Annie said. “You need to know why people say things like “si Dios quiere” or “ay Dios mío!” as much as how, or if it is appropriate, for you to say it. “ Since North Americans can feel intimidated by their lack of knowledge of the Spanish language and the culture of Puerto Rico, Annie thought she would start there. She began teaching basic and intermediate Spanish to small group classes at the Cultural Center in Rincón. With class sizes never exceeding ten students, in order to maximize student talk time and one on one attention from the teacher, the program was an immediate success and grew by word of mouth. This year she has added an experiential group class that will include going into the community, visiting, talking, ordering and shopping in Español (Spanish). “Spanish Immersion RinconPage 12

“El inglés no era mi primer idioma, así que entiendo la importancia y el deseo que alguien posee cuando quieren aprender el idioma y la cultura del lugar al que se mudan”, explica Ana “Annie” Villalba, propietaria de Spanish Immersion Rincón- SIR. Cuando Annie se mudó nuevamente a Rincón, luego de haber vivido dieciséis años en Carolina del Norte ella se convirtió en la Directora de Turismo del pueblo, por un periodo de casi más de un año. Esa experiencia le enseñó que en Rincón realmente existen “Dos Mundos”. Ella sintió que el idioma era primordialmente lo que mantenía separada a ambas culturas. Los dueños de las tiendas locales eran todos bilingües, sin embargo, un gran porcentaje de los norteamericanos, tanto los visitantes como los propietarios de negocios, eran completamente ajenos al idioma español y a la cultura puertorriqueña. Ella consideró comenzar con una agencia de mercadeo llamada Dos Mundos, pero prontamente se dio cuenta que su mayor aportación hacia Rincón seria el unir ambos mundos a través del lenguaje. “Si no conoces el idioma, es imposible que entiendas la cultura”, dice Annie. “Necesitas saber porque las personas dicen frases como “si Dios quiere” o “¡ay Dios mío!” tanto como o si es apropiado, que usted lo diga.” Debido a que los norteamericanos pueden llegar a sentirse intimidados por su carencia de conocimiento en relación al idioma español y a la cultura puertorriqueña, Annie pensó que era ahí precisamente por donde debía iniciar. Comenzó ensenando clases de español básico e intermedio a pequeños grupos los cuales reunía en el Centro Cultural de Rincón. El tamaño de las clases nunca excedía los diez estudiantes, asegurando que el tiempo de interacción oral entre los estudiantes fuera mayor y que la atención


SIR also offers a full immersion program for individual or group students. These are daily classes and cultural activities customized to meet the student’s individual learning goals and preferences. With this program, students can choose Rincón as their Spanish learning immersion destination whether they’re visiting for business or for pleasure. This is actually the number one focus of Spanish Immersion Rincon-SIR,” Annie said. “The language needs to extend to the Spanish speakers, who are now interested in learning English for the same reasons. I have successfully navigated between the two cultures for over twenty-five years. I feel confident that I can serve both communities,” Annie added. She hopes to offer English as second language in the spring of 2015. Right now Annie’s main focus is on getting ready for her new classes starting at the end of January, her private immersion students, building the website for her business, keeping up with the Facebook page (Spanish Immersion Rincon-SIR), working on refreshing the curriculum for the winter semester of classes, as well as the development of the new experiential class, (Español Práctico). “I love teaching,” Annie said. “People have always told me I should do stand-up comedy and this is even better. I do think that people remember best if they are having a good time. Our classes are fun and we bond and learn over laughter. I am having a ball and my students tell me that they are learning and having a really good time. That is totally rewarding for me as a teacher.” On all her promotional materials, Annie uses a quote from Charlemagne: “To have another language is to possess a second soul.” Is there anyone who doesn’t feel that is a worthwhile endeavor?

personal de cada estudiante hacia el maestro fuera idónea. El programa se convirtió inmediatamente en uno exitoso y creció por la promoción verbal que recibió. Este año ella ha incluido una clase grupal experimental la cual incluirá el integrarse en la comunidad, visitarla, hablar, ordenar y comprar en Español. “Spanish Immersion Rincón-SIR también ofrece un programa de inmersión total para individuos o grupos de estudiantes. Este consiste en clases diarias y actividades culturales personalizadas orientadas a satisfacer las metas de aprendizaje y el aprendizaje de cada estudiante. Con este programa, los estudiantes pueden elegir a Rincón como su destino para sumergirse en el aprendizaje del español, sin importar si se encuentran en el pueblo por negocios o por placer. Este es sin duda alguna, el enfoque número uno de Spanish Immersion RincónSIR,” señala Annie. “El lenguaje tiene que extenderse a los hispanohablantes, a quienes les interesa aprender el inglés por las mismas razones. Yo he navegado exitosamente entre las dos culturas por un periodo de más de veinticinco años. Me siento confiada en que puedo servirle a ambas comunidades,” añade Annie. Ella espera poder ofrecer el curso de inglés como segundo idioma en la primavera del 2015. Actualmente, los enfoques más apremiantes de Annie son prepararse para sus nuevos cursos los cuales comienzan a finales de enero, comenzar y retomar a sus estudiantes privados de inmersión al español, construir la página de internet de su negocio, mantenerse al día con la página de Facebook (Spanish Immersion Rincón-SIR), y trabajar en la innovación del currículo de sus clases para el semestre de invierno, así como el desarrollar una nueva clase experimental de español practico. “Me encanta enseñar,” nos dice Annie. “Las personas me han dicho que debería hacer comedia y esto es aún mejor. Soy fiel creyente de que las personas tienden a recordar mejor si la están pasando bien. Nuestras clases son divertidas, además, de que creamos vínculos y aprendemos a través de la risa. Yo me estoy divirtiendo mucho y mis estudiantes me dicen que ellos están aprendiendo y que la están pasando genial. Eso es completamente gratificante para mí como maestra.” En todo el material promocional que Annie utiliza, ella siempre cita a Carlomagno: “Tener otro idioma es poseer una segunda alma.” ¿Existe alguna persona que crea que esto no es un esfuerzo que valga la pena?

Page 13


Page 14


Sup Ra2c0e15 SATURDAY

11

APRIL 2015

Ho tel Vill a Co fre sí & Parador Villa Antonio Road 115 km 12.0 Rincón Puer to Rico

Categories

& Entry Fee:

Kids: $20 Open: $50 Elite $80

Registration

7:00 am

Race

9:00 am

PRIZES: Trophies Raffles

17,000

$

IN CASH

usic live m ape gt maskin ros plene i dj lev

TO BENEFIT:

Salón Angelitos de Amor, Inc. Niños con Síndrome Down AND OTHER LOCAL COMMUNITY CHARITIES.

Page 15


Page 16


Tel. 787-236-5454 4 Calle Progreso Rinc贸n, PR (al costado de la iglesia catolica)

Page 17


Photos by: Anthony Dooley

Local artist Ryan Martin, “Rion,” will be releasing his long awaited album, “Blackbird,” with his life-time Jersey link, Pete Woj (Attack and Release studios). Rion has performed with many talented musicians, but this collaboration is one to note for sure. Pete produced, mixed and mastered in his Jersey lab, while Rion wrote and recorded in his Rincón home studio. The album genre speaks for itself, but “if I had to put a label on it I guess I would say singer/song-writer meets conscious hip hop,” says Rion.“I have never put this much into a project. The team that came together for this album is unreal. So many artists have thrown in.” Güillo Cruz did the album artwork, Anthony Dooley from The Uncharted Studio shot the Blackbird music video along with Gio Perez. Locals Angel, Antoinne, Nayeli and Dante (Rincon groms) all played parts in the video. The community aspect of this album is super inspiring… Come see the video screening and hear the album performed live! 8pm Saturday, February 21 @ the uncharted studio (located in the Rincón town plaza).

Page 18

El artista local Ryan Martin, “Rion” estará estrenando su tan esperado álbum, “Blackbird” junto a su enlace de mucho tiempo en Jersey, Pete Woj (Attack and Release Studios). Rion ha trabajado con muchísimos músicos talentosos, pero su colaboración es una para destacar. Pete producía, mezclaba y dominaba en su laboratorio de Jersey, mientras Rion escribía y grababa en su estudio, ubicado en su hogar en Rincón. El género del álbum habla por sí solo, pero de acuerdo con Rion “si tuviera que etiquetarlo creo que sería el de cantante/ compositor se encuentra con el hip hop de conciencia.” ”Jamás le había dedicado tanto a un proyecto. El equipo que se unió para este álbum es irreal. Tantos artistas han colaborado.” Güillo Cruz hizo el arte del álbum, Anthony Dooley de The Uncharted Studios y Gio Pérez, grabaron el video musical de Blackbird. Angel, Antoinne, Nayeli y Dante (Rincón groms), todos locales de Rincón, tomaron papeles en el video. El aspecto comunitario de este álbum es súper inspirador… ¡Ven a ver la presentación del video musical y escucha la presentación en vivo del álbum! El sábado, 21 de febrero a las 8pm en The Uncharted Studios (localizado en la Plaza Pública de Rincón).


Page 19


uropean uisine in incón (787)233-8009 unda: runch /inner 9-9 onda-uesda: 5-10 ednesda:  ursda-aturda: 5-10 aturda: runch 8-2 .dasalpencafe.com info@dasalpencafe.com

Page 20


Page 21


Page 22


Page 23


Page 24


Page 25


SANA Written by Andrea Greve/Translation by Cristina Nieves I remember the first time I learned the difference between organically grown and conventionally grown fruits and vegetables. After watching several documentaries and researching on the internet, I was shocked to learn how many different toxic chemicals were added to the fruits and veggies I would purchase at the supermarket. Not only were they laden with toxins but the quality of these food items was less than organic ones. Have you ever noticed the pale pink color of the tomatoes they sell? Luckily we have the Rincón farmers’ market. The market now became a Sunday tradition for me. Every weekend I would stock up on a variety of organic greens, red juicy tomatoes, bananas, parchas and other organic treats. This is where I met Sonia Carlo, she runs an organic farm with her husband Javier Blondet called SANA. Sonia studied agronomy at the UPR Mayagüez campus. In 2004, along with some of her fellow colleagues she set up a market in Cabo Rojo. This is when she first realized that she could actually make a living off organic farming. She now manages her own brand and company. Together with her husband, they are able make a living and support their three kids. SANA does not just sell fruits and veggies but they offer a variety of other organic products. They sell organic teas, salad dressings, hot sauces, pickles, green juices and more. My favorite would have to be the passion fruit hot sauce, it’s the perfect balance between spicy and sweet. According to Sonia, “one of our goals is to not let anything go to waste.” Any extra veggies go into their green juice or other products. Page 26

Recuerdo la primera vez que aprendí sobre la diferencia que existe entre las frutas y vegetales cultivados orgánicamente vs los que son cultivados convencionalmente. Luego de haber observado varios documentales y haber investigado en el internet, fue una verdadera conmoción para mí conocer la gran cantidad de químicos tóxicos que son añadidos a las frutas y vegetales que se consumen en los supermercados. No solamente están cargados de toxinas, sino que la calidad de estos alimentos es mucho menor que la de alimentos orgánicos. ¿Alguna vez han notado el color rosado pálido que poseen los tomates que ellos venden? Por suerte, nosotros tenemos el Mercado Agro-Ecológico de Rincón. El mercado se ha convertido para mí en una tradición a realizarse cada domingo. Todos los fines de semana yo me surtía de una gran variedad de verduras orgánicas, rojos y jugosos tomates, guineos, parchas, y otros alimentos orgánicos. Es aquí donde conocí a Sonia Carlo, ella posee una finca orgánica con su esposo Javier Blondet llamada SANA. Sonia estudió agronomía en la UPR-Recinto de Mayagüez. En el 2004, junto con algunos de sus colegas organizaron un mercado en Cabo Rojo. Es aquí cuando ella se da cuenta que realmente podía obtener un sustento y vivir de la agricultura orgánica. Ahora, ella maneja su propia marca y su compañía. Junto con su esposo, ellos han podido obtener su sustento y mantener a sus tres hijos. SANA, no solamente vende frutas y vegetales, sino que también ofrecen una variedad de productos orgánicos. Ellos venden tés orgánicos, aderezos para ensaladas, salsas picantes, pepinillos, jugos verdes, y muchísimas otras cosas.


They also offer a unique service that was completely new to me. Every Thursday they deliver their CSA (community supported agriculture) boxes to clients who order on their website (http://productossana.com). Every week they post a list of their freshest seasonal fruits and veggies for you to choose from. You can then pick up your order at their different drop off spots on the western side of the island. I’m very excited about their new farm stand located across from the post office. It’s a huge advancement for Rincón. You will now be able to purchase their organic products almost every day of the week. The only days they close are Sunday (because they are at the market) and Mondays. They are open between 9am and 4:30pm. It truly fills me with joy to know that within just a few years our town has gone from a place where organic products were unheard of to a place where you can now regularly purchase a wide variety. You can check out their chalkboard in front of the stand where they daily update what has come fresh from the farm. The other day I was lucky enough to pick up some organically grown broccoli, kale, and tomatoes. They also sell sprouts that are cut at the moment, ensuring absolute freshness. It’s absolutely worth the stop.

Mi producto favorito ha de ser la salsa picante de parcha, ya que posee el balance perfecto entre dulce y picante. De acuerdo con Sonia, “una de nuestras metas es no permitir que los alimentos se desperdicien.” Cualquier verdura adicional va a ser utilizada en sus jugos verdes o en algún otro producto. Además, ellos ofrecen un servicio que era totalmente nuevo para mí. Cada jueves, ellos entregan sus cajas de Agricultura Comunitaria Sostenible a los clientes que las hayan ordenado en su página de internet (http://productossana.com). Cada semana ellos publican una lista de sus frutas y vegetales más frescos de los cuales usted escoge los que desea. Posteriormente, usted puede recoger su orden en cualquiera de las diferentes localidades de entrega ubicadas en el área oeste de la isla. Estoy muy emocionada por su nuevo puesto agrícola el cual se encuentra al cruzar la calle del correo. Es un gran adelanto para Rincón. Ahora, ustedes pueden comprar sus productos orgánicos casi todos los días de la semana. Los únicos días que están cerrados son los domingos porque se encuentran vendiendo en el Mercado Agro-Ecológico y los lunes. Su horario es de 9am a 4:30 pm. Verdaderamente me llena de alegría el saber que en el transcurso de unos cuantos años, nuestro pueblo se ha transformado de un lugar donde los productos orgánicos eran desconocidos a uno donde regularmente puedes consumir una gran variedad de estos. Pueden revisar la pizarra que tienen frente al puesto en la cual diariamente escriben cuales son las frutas y vegetales más frescas. El otro día tuve la suerte de poder comprar brécol, col rizada, y tomates orgánicamente cultivados. También, venden retoños que son cortados al momento, asegurando así una mayor frescura. ¡Definitivamente vale la pena comprar aquí!

Page 27


Page 28


Page 29


Find us at…

Call us at…

Saltaire’s Punch Social $10 Signature Punch Carafes new Less art, More Carafes

{

NIGHT CAP SPECIALS 10pm til CLOSING ~

Every Night

}

~

$2 Medalla Cans, $5 Glass of Wine

Serving Dinner Tuesday thru Sunday 5:30-10pm, Drinks Poured til Midnight! SaltaireRincon Page 30

Saltaire Restaurant


Page 31


Raw Foods Life

La Vida de los Alimentos Crudos Written by Andrea Greve/Translation by Cristina Nieves/Special thanks to Joyce St. Onge

For the majority of our life society has taught us that pasta and bread gives us carbs and energy, meat provides us with iron and protein, and vegetables keep us from gaining too much weight. Any traditional athlete will tell you that it’s necessary to eat plenty of these food items in order to maintain optimum energy and strength. One resident of Rincón has completely discredited this theory by becoming a powerful athlete on a completely raw vegan diet. Hetta Winterstellar has competed in and won many Triathlons and Iron Man triathlons for over fifteen years on a diet consisting of completely raw, organic whole foods. Hetta moved to Rincón 26 years ago after her husband Karl was transferred to Puerto Rico to work in the Baxter pharmaceutical plant in Añasco. Their first apartment was located across from the Villa Cofresi Hotel where she would regularly jog and exercise. This is where she met an influential figure in her triathlon career, Dr. Edison Osorio, who was also her neighbor. He was the first to suggest that she compete in triathlons. Hetta was enthusiastic about the idea even though at the time she didn’t even know how to swim. She began by learning how to swim at the YMCA in Mayagüez. According to Hetta, “it took a long time and a lot of hard work.” She also began training for the other two components in triathlons, running and biking. She began with short sprints then moved to longer distances until she was able to complete the required distance. After years of competing, Hetta was looking for a way to gain more energy; this is when she turned to raw foods. A friend suggested she visit the Ann Wigmore Institute in Aguada. The Ann Wigmore Institute teaches students how to nourish their bodies and gain energy by maintaining a strict diet consisting of only raw living foods (no cooked foods at all!). According to their website (www.annwigmore.org), their “Living Foods Lifestyle® consist of uncooked nutritious foods such as greens, vegetables, fruits, nuts, grains, and sprouted seeds. The food is high-enzyme, chlorophyll-rich and extremely easy to digest so that your body can receive optimal nourishment while devoting very little energy to the digestive process.” After taking the two-week course on living foods, her life was changed forever. Now, fifteen years later, Hetta still follows this energizing, enzyme and vitamin rich diet. Page 32

Durante la mayoría de nuestras vidas, la sociedad nos enseña que las pastas y el pan nos proveen carbohidratos y energía, las carnes nos proveen el hierro y las proteínas necesarias, y los vegetales nos ayudan y prevén de engordar. Cualquier atleta tradicional les diría que es necesario comer gran cantidad de estos alimentos para poder asegurar un nivel óptimo de energía y fuerza. Sin embargo, una residente de Rincón ha desacreditado completamente esta teoría al convertirse en una poderosa atleta alimentándose con una dieta totalmente cruda y vegana. Hetta Winterstellar, ha competido y ha ganado muchísimos Triatlones y triatlones de Hombre de Hierro (Iron Man) por un periodo de más de quince años. Esto lo ha logrado consumiendo una dieta compuesta de alimentos completamente integrales, orgánicos y crudos. Hetta se mudó a Rincón hace 26 años luego de que a su esposo lo transfirieran a Puerto Rico para trabajar en la planta farmacéutica de Baxter en Añasco. Su primer apartamento estaba ubicado al cruzar la calle del Hotel Villa Cofresí donde ella regularmente corría y se ejercitaba. Fue aquí donde ella conoció a una figura muy importante en su carrera de triatleta, Dr. Edison Osorio, quien era a su vez su vecino. Él fue la primera persona en sugerirle que compitiera en un Trialo. Hetta estaba muy entusiasmada en torno a la idea a pesar de que en ese momento ella no sabía ni nadar. Comenzó aprendiendo a nadar en la YMCA en Mayagüez. De acuerdo con Hetta “Me tomo muchísimo tiempo y trabajo.” Además, comenzó a entrenar para los otros dos componentes de un triatlón, correr y bicicleta. Su entrenamiento comenzó con carreras cortas y gradualmente fue corriendo distancias más largas hasta que fue capaz de completar la distancia requerida. Luego de años compitiendo, Hetta estaba en búsqueda de una manera en la que pudiera obtener más energía; es en ese preciso momento que ella decidió tratar con la comida cruda. Un amigo le sugirió visitar el Instituto Ann Wigmore en Aguada. El Instituto Ann Wigmore les enseña a sus estudiantes a nutrir sus cuerpos y obtener energía a través del mantenimiento de una estricta dieta la cual consiste exclusivamente de comida cruda (¡nada de comida cocinada!). De acuerdo con su página de internet


Raw foods are living foods. They are rich in enzymes that are responsible for thousands of metabolic processes that sustain life. Enzymes are responsible for the digestion and the processing of foods. When you heat foods over 118 degrees, enzymes are destroyed. Since cooked foods do not contain any live enzymes, the body needs to produce its own in order to process foods. Digestion of cooked foods demands much more energy than the digestion of raw foods. Eating enzyme-dead foods places a burden on your pancreas and other organs and overworks them, which eventually exhausts them and can result in lack of energy and sickness. Have you ever noticed how tired you feel after eating a huge cooked meal? Many people do not believe that an Iron Man marathon can be completed on a diet consisting of only raw foods. In order to complete an Iron Man marathon, you must first swim 2.4 miles, then bike 112 miles, and finally run 26.2 miles. But Hetta proved everyone wrong. She has competed and received many first place prizes in Puerto Rico, Hawaii, Brazil, Florida, St Croix, and Martinique. A truly astonishing feat and solid proof of how important it is to nourish our bodies with raw, organic, living foods.

(www.annewigmore.org) su “Estilo de Vida de Comida No Procesada consiste en alimentos nutritivos no cocinados tales como verduras, vegetales, frutas, nueces, granos, y semillas germinadas.” “Los alimentos posee enzimas altas, son ricos en clorofilas y son sumamente fáciles de digerir para que así el cuerpo pueda recibir una alimentación optima mientras le designa muy poca energía al proceso digestivo.” Luego de tomar el curso de dos semanas de alimentos no procesados, su vida cambio para siempre. Ahora, quince años después, Hetta aún sigue esta dieta energizante y, rica en enzimas y vitaminas. Los alimentos crudos son alimentos no procesados. Estos son ricos en enzimas las cuales a su vez son responsables de miles de procesos metabólicos los cuales sostienen la vida. Las enzimas son responsables de la digestión y el procesamiento de los alimentos. Cuando los alimentos se cocinan a una temperatura mayor a los 118 grados, las enzimas se destruyen. Debido a que los alimentos cocinados no contienen enzimas vivas, el cuerpo necesita producir sus propias enzimas para poder procesar los alimentos. La digestión de alimentos cocinados requiere mucha más energía que la digestión de alimentos crudos. El comer alimentos con enzimas muertas coloca una gran carga sobre el páncreas y sobre otros órganos, además, de que los agota, lo cual eventualmente resulta en el cansancio de los órganos y como resultado, produce una carencia de energía y enfermedades. ¿Alguna vez te has dado cuenta de lo cansado que te sientes luego de haber ingerido una comida cocinada? Muchas personas no creen que un maratón de Hombre de Acero pueda ser completado ingiriendo una dieta compuesta solamente de alimentos crudos. Para poder completar un maratón de Hombre de Acero, primero debes nadar 2.4 millas, luego correr en bicicleta 112 millas, y finalmente correr 26.2 millas. No obstante, Hetta les probó a todos lo equivocados que estaban. Ella ha participado y ha recibido muchos premios por el primer lugar en Puerto Rico, Hawaii, Brasil, Florida, Santa Cruz, y Martinica. Es una verdadera e increíble hazaña y una sólida evidencia de cuán importante es el alimentar nuestros cuerpos con alimentos crudos, orgánicos y no procesados.

Hetta with her raw carrot cake

Page 33


Page 34


Page 35


Page 36


rincÓn’s Premier Brew pub • 11 taps of draft craft beer • Puerto Rican microbrews • Belgian & specialty beer selection • Artisanal spirits & cocktails • Tasty food • Laidback atmosphere

Located downtown in the rincÓn plaza

Page 37


Page 38


revised-s4-layout.pdf

1

11/20/14

3:40 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 39


Living La Vida Snowbird Viviendo la Vida Snowbird Written by Mark Okrant/Translated by Cristina Nieves

One of the most attractive aspects of life in Rincón is the mix of people occupying this 76 square kilometer patch bordering the Mona Passage. Compared to many parts of the Caribbean, there appears to be an ease of interaction among the area’s diverse inhabitants—its Rincoeños, youthful surfer crowd, short-term visitors and, of course, “snowbirds.” By definition, a snowbird is someone from a colder climate who migrates during the winter to absorb warmth and sunshine. Typical snowbirds are retirees, although some bring work with them. Many snowbirds have purchased property in the Rincón area or rent from other owners. One of the first things a snowbird learns upon arriving in Rincón is that some Puertorriqueños home owners are not terribly interested in visiting the beach during December through early April, as they find the littoral air is too chilly for their liking. From such an attitude is born the snowbird phenomenon. There are differences of opinion about snowbirds—some see them as cheery warblers, while others associate them with turkey vultures. To get closer to the truth, we thought it would be interesting to learn more about Rincón’s snowbirds: what motivated them to visit Rincón? How long do they stay each year? And, what do they like best about the place? Thus, a series of interviews ensued. Jean Myers from Cooperstown, New York has been visiting Rincón since 2005. As a snowbird spending six months each year in the Atalaya barrio with her husband John, she thrives on the easy interaction with extremely friendly locals and other snowbirds from all over the world. Richard and Alice Black from Hoosick Falls, New York, have been married for 53 years. Seeking to escape Northern winters, the couple first tried the San Juan area, as many snowbirds do. For the last nineteen winters, the Blacks have called a property in the Sandy Beach area home. Try spending ten minutes with these full-of-life retirees and you’ll understand why Rincón’s snowbirds are termed “Caribbean Characters,” a brand they wear proudly. Bob Bard, a retired professor of biology, first came to Porta del Sol from the Cleveland, Ohio area. After living near the university in Mayaguez, Bob shrewdly mixed academic life with pleasure by moving to the Stella community with his wife Sara, 29 years ago. Mike De Jesus is a semi-retired physician from Remsen, New York. Mike and Ivy, his wife of 47 years, began visiting Rincón in 2009. These days, they reside for several months just over the border in Añasco. While they don’t live in Rincón, it is this community’s quaintness that Page 40

Uno de los aspectos más atractivos que tiene Rincón, es la diversidad de personas que ocupan este parcho de 76 kilómetros cuadrados que circunda el Canal de la Mona. Al compararlo con muchas otras partes del Caribe, este parece ser un lugar de libre interacción entre los diversos habitantes de esta área- los Rincoeños, una multitud de jóvenes surfistas, visitantes de corto plazo, y por supuesto, “inmigrantes invernales”. Por definición, un inmigrante invernal es una persona proveniente de un clima frio la cual migra durante el invierno para poder absorber del sol y el clima cálido. Los típicos inmigrantes invernales tienden a ser personas retiradas, sin embargo, algunos traen consigo trabajos. Muchos de estos inmigrantes invernales han comprado propiedades en Rincón o rentan propiedades a otros propietarios. Una de las primeras cosas que un inmigrante invernal aprende tan pronto llega a Rincón, es el hecho de que muchos puertorriqueños no están interesados en visitar la playa durante los meses de diciembre al comienzo de abril, esto debido a que encuentran que el aire costero es muy frio y no es de su agrado. De tal actitud nace el fenómeno de los inmigrantes invernales. Existe una diferencia en torno a las opiniones sobre los inmigrantes invernales o norteños- algunos los ven como currucas amigables, mientras que otros los asocian con buitres turcos. Para acercarse a la verdad, pensamos que sería interesante aprender más sobre los inmigrantes norteños que llegan a Rincón: ¿qué los motiva a visitar Rincón?, ¿Cuánto tiempo se quedan cada año? y, ¿qué es lo que les gusta más de este lugar? Por lo tanto, se llevaron a cabo una serie de entrevistas. Jean Myers de Cooperstown, Nueva York ha estado visitando Rincón desde el 2005. Siendo ella un inmigrante invernal la cual permanece seis meses de cada año en el Barrio Atalaya con su esposo John, ella se nutre de la fácil interacción con los amigables locales y con otros inmigrantes invernales provenientes de todas partes del mundo. Richard y Alice Black de Hoosick Falls, Nueva York, han estado casados por 53 años. Buscando escapar de los inviernos norteños, la pareja intentó primero el área metropolitana de San Juan, tal como lo hacen muchos inmigrantes invernales. Por los últimos diecinueve inviernos, los Blacks le han llamado hogar a una propiedad en la playa Sandy. Traten de compartir diez minutos con estos retirados llenos de vida y entenderán porque muchos de estos inmigrantes norteños de Rincón son llamados “Personajes caribeños”, una etiqueta que ellos llevan llenos de orgullo. Bob Bard, un profesor retirado de biología, llegó por primera vez a Porta del Sol desde Cleveland, Ohio. Luego de haber vivido cerca de la universidad en Mayagüez, Bob hábilmente combinó la vida académica con el placer, al mudarse hace 29 años a la comunidad Stella con su esposa Sara. Mike De Jesus es un fisiatra semi-retirado de Remsen, Nueva York. Mike e Ivy, su esposa de 47 años, iniciaron sus visitas a Rincón en el 2009. Actualmente, ellos viven varios meses del año en la frontera


territorial con Añasco. A pesar de que ellos no residen en Rincón, fue la tranquilidad de esta comunidad lo que los atrajo al principio y lo que los sigue cautivando para regresar. Mike e Ivy aprecian el hecho de que a pesar de que Rincón ha crecido como un destino turístico, le prevalece el pintoresco sentimiento de los pueblos pequeños. Permanece siendo un lugar donde los locales Clearly, the snowbirds of Rincón juegan dominó en la plaza, y el aroma del pan recién horneado invade el aire de cada share the town’s local pride and are mañana. passionate about preserving its special Claramente, los inmigrantes invernales y qualities. norteños de Rincón comparten el orgullo local del pueblo y se apasionan ante la idea de preservar sus cualidades especiales.

first attracted them and keeps them coming back. Mike and Ivy appreciate the fact that, while Rincón has grown as a tourism destination, it retains a quaint, small town feel. It remains a place where locals play dominoes in the plaza, and the fragrance of fresh bread fills the air each morning.

Sunday Lunch

Buffet

Enjoy a Caribbean buffet among family and friends, every Sunday at Brasas per person Restaurant. From 12:30pm - 4:30pm.

$18.95*

One complementary Rum Cocktail or House Sangria per person. Inquire about Day use Pool Pass at Rincon Beach Resort

Mike & Ivy De Jesus

Steak Nights 2014

Join us every Monday, Tuesday and Wednesday and delight yourself with our per choice of selected steak menu. Bring Main Entrée your own bottle of wine**.

$20*

From 5:30pm - 10:00pm. **Corkage for only $14 per bottle

For Information & Reservations call

(787)-589-9001

www.rinconbeach.com Richard Black, Mark Okrant, Jean Myers, & Bob Bard

* Prices do not include sales tax or gratuity. Certain rules and restrictions apply. We reserve the right of admission

Page 41


Page 42


Tomรกs Kosmol

Page 43


Page 44


SURFBOARD & PADDLEBOARD RENTAL PERFORMANCE SHORTBOARDS, LONGBOARDS & BIG WAVE GUNS 1/2 DAY FULL DAY WEEKLY MONTHLY

T-Shirts Longboard & Shortboard Fins Leashes New & Used Surfboards Rashguards And more...

OPEN DAILY

8 AM - 5 PM

JOIN US ON FACEBOOK

787.823.5692 787. 214. 7224

www.puertoricosurfinginfo.com

LOCATED ON THE 413 “THE ROAD TO HAPPINESS”

Page 45


Page 46


Page 47


Lengends New and Old Come to Rincón to Surf, Laugh, and Keep the Vibe of the 68 World Championship Alive Leyendas tanto jóvenes como veteranas llegan hasta Rincón para surfear, reír y mantener vivo el espíritu del Campeonato Mundial de Surfing del 1968 Written by Renee Fussner/Translation by Cristina Nieves

Talking to Australian legend Nat Young and Hawaiian legend Fred Hemming was not only an honor but it gave me great insight into the ‘68 World Surfing Championship. In the ‘60s, everybody came to Rincon for different reasons. Fred Hemmings, who won the championship in ‘68, came to compete. Nat Young, who at the time was revolutionizing surfing, came to film the now classic surf film “Evolution.” What Nat Young was doing in the contest wasn’t going to win a World Championship but it would forever change the way we surf. His style of surfing is still being practiced today. And the classic style of Fred Hemmings and Edwin Mauras are considered an art form. But that brought up the question, how has surfing changed, and how has it stayed the same? The biggest thing I learned from talking to these greats, including Puerto Rican legend Eric Freedman, and comparing it to my own experience is that it hasn’t changed all that much. Not the lifestyle, anyway. Eric first borrowed a board from a lifeguard at Condado Beach Club and right away, he said the fever hit him. Six months later, he won his first contest. When I asked him what the greatest gift surfing has given to him, he said it was the communion between nature and surfer. That hasn’t changed. Today so many people still get in the water and on a board for just that experience. Nat Young answered that question by saying it’s the friends he made through surfing, the community. And isn’t that true today? What a great community of people surfing has created. How many friends have you made in the lineup? How does that connect to Rincón? Look around. We have a great community of people: open, welcoming, helpful, and hooked on the water. That’s why the Legends contest brings in competitors from Hawaii, California, New Jersey, Florida, and from all over our great island. It’s more than just a contest, The Legends Surf Classic is a community event. From the opening night party at Harbor Restaurant to the awards ceremony at Calypso Cafe. It’s more like a gathering of friends. Don’t get the wrong the idea, the competitors are serious. The competition is tight, but the vibe is unbelievably chill. Where else can you see the legends of surfing, both revered, and yet to be discovered riding the same waves? Besides the fashion, you wouldn’t know if it were 1968 or 2015. The rebels of the past generation morphed into the free spirits of today. All of which are friendly, well maybe not during their heat, but they share a mutual respect for each other. It doesn’t matter if you compete or not. There is something about surfing that connects you, and there is something about Rincón that brings that vibe to life. Page 48

Poder hablar con la leyenda australiana Nat Young y con la leyenda hawaiana Fred Hemming, no fue solamente un honor sino que también me brindó la oportunidad de adquirir muchísima lucidez en relación al Campeonato Mundial de Surfing de 1968. En los 60’s todo el mundo venía a Rincón por diferentes razones. Fred Hemmings, quien ganó el campeonato en el 68, vino a competir. Nat Young, quien en aquel tiempo estaba revolucionando el surfing, vino a filmar la película de surf, “Evolution”, actualmente un clásico. Lo que Nat Young hizo durante la competencia no lograría convertirlo en el ganador de la Competencia Mundial de Surfing, sin embargo, cambio para siempre la manera en cómo se surfeaba. Su estilo en el surfing aún se practica hoy día. El estilo clásico de Fred Hemmings y Edwin Mauras es considerado un tipo de arte. No obstante, esto resurgió la interrogante de ¿cómo ha cambiado el surfing y cómo se ha mantenido igual? La enseñanza más grande que aprendí al hablar con estos grandes del surfing, incluyendo a la leyenda puertorriqueña Eric Freedman y al comparar sus testimonios con mis propias experiencias fue que el surfing no ha cambiado mucho. Por lo menos, no el estilo de vida. Eric tomo prestada por primera vez una tabla que le pertenecía a un salvavidas en el Club Playero del Condado e inmediatamente él dice haber sentido la fiebre. Seis meses después él ganó su primera competencia de surfing. Cuando le pregunte cual ha sido el mayor regalo que el surfing le ha brindado él me respondió que ha sido la comunión que existe entre la naturaleza y el surfer. Eso no ha cambiado. Hoy en día, son muchos los que van al agua y se montan en una tabla solo para poder experimentar esa comunión. Nat Young respondió a esa pregunta explicándonos que el mayor regalo han sido los amigos que ha hecho a través del surfing, la comunidad. Y, ¿acaso eso no es cierto hoy día? Que gran comunidad de personas ha creado el surfing. ¿Cuántos amigos has hecho tú en la línea de espera dentro del agua? Como es que esto se conecta a Rincón, simplemente mira a tu alrededor. Tenemos una gran comunidad de personas, abiertas, acogedoras, serviciales, y atadas al agua. Es por ello que la competencia de las Leyendas atrae a competidores de Hawaii, California, Nueva Jersey, Florida, y de todos los rincones de nuestra grandiosa isla. Es mucho más que una competencia, el Clásico de las Leyendas del Surfing es un evento comunitario. Desde la fiesta de apertura en el Restaurante Harbor, a la ceremonia de premios en Calypso Café el evento es más como una reunión de amigos. No nos mal interpreten, los competidores son serios. La competencia es ceñida, pero la energía es increíblemente relajada. Donde más se pueden observar a las leyendas del surfing, ambas reverenciadas, y aun así corriendo la misma


Rincón was one of the first great surf spots to be discovered. People were surfing here before Costa Rica, Bali, and Panama. And they are still coming back for a true surf experience. Rincón has a history of its own legendary surfers, such as Carlos Gaston, Dennis Rich, Jose Muñiz and the organizer of the Legends Surf Classic, Monty Smith. On the final day of the contest, at Calypso Cafe, the legacy continued with local surfers making their way to the podium. Roger Moore won the Open Shortboad; Leonel Malave and Robert Ferrer coming in 2nd and 3rd in Open Longboard. Robert Ferrer also won Longboard GrandMasters. Mara Rosado took 2nd in Women’s Open Longboard. And yours truly made it to the podium right behind Monty Smith, who took 2nd in Legends Classic.

ola. Si no fuera por la moda, no sabrían si estamos en 1968 o en el 2015. Los rebeldes de las generaciones pasadas se transformaron en los espíritus libres de hoy día. Todos ellos son amigables, bueno tal vez no tanto durante su sesión, pero comparten un mutuo respeto hacia ellos mismos. Realmente no importa si compites o no. Hay algo en el surfing que conecta a las personas y hay algo en Rincón que hace que esa energía viva. Rincón fue uno de los primeros lugares para el surfing en ser descubierto. Las personas estaban practicando el surf aquí mucho antes que en Costa Rica, Bali, y Panamá. Y ellos están regresando para vivir una gran experiencia. Rincón tiene su propia historia con surfers legendarios, como Carlos Gaston, Dennis Rich, Jose Muñiz y el organizador del Clásico de las Leyendas de Surf, Monty Smith. Durante el último día de la competencia en el Calypso Café, el legado continuó con surfers locales dirigiéndose hasta el podio. Roger Moore ganó el abierto para tablas cortas, Leonel Malave, y Robert Ferrer llegaron en 2do y 3er lugar en el abierto de tablas largas. Robert Ferrer también ganó el premio de gran maestro en tabla larga. Mara Rosado se llevó el 2do lugar en el abierto femenino en tabla larga. Y esta servidora, llego hasta el podio justo detrás de Monty Smith, quien se llevó el 2do lugar en el Clásico de las Leyendas.

Photo: Renee Fussner

Nat Young, Legend from Australia

Photos: Serena Becroft

Leonel Malave

Mara Rosado

Photo: Rachel Tanner Page 49


Page 50


LESSONS GUIDING RENTALS SUP massage

#1 on Trip Advisor

787.823.061

rinconsurfs

0

chool.com

photo packages yoga lodging options Page 51


Page 52


Page 53


Page 54


Page 55


Page 56


Page 57


Page 58


Page 59


Page 60


T a x i s

&

M รก s !

Page 61


Business & Services

Auto

Page

Angelos car rental .......................................... 61 Transportation (Taxis) ..................................... 61

Animals DAR Animal Rescue.........................................60 Miradero Veterinary Clinic..........................52

Beauty Salons & Services

Anthoinette Beauty Salon............................... 50 Sunset Spa......................................................... 50 Unique Hair Studio...........................................50

Computer / Printing Services BackUp Computer Store..............................53

Massage Services Annette Weimmer............................................50

Medical Doctors, Dentists, Services........................54-55 The Optical Shop.............................................. 54 Western Clinical Lab........................................53 Dr. César Irizarry..............................................53

Galleries/Shops

Page

Calypso Caribbean Boutique......................19 Coqui Corner Jewels.......................................16 Desecheo Surf Shop........................................42 Joyería Don Pepón..........................................17 Lazy Parrot Gift Shop.....................................39 Malibu Surf Shop.............................................14 Mango Beach Shop.........................................16 Mar Azul Surf Shop........................................45 Natty Boutique & Gallery.............................47 Oceano Sea Glass..........................................15 Ocean State of Mind.....................................14 Pepon Souvenirs...............................................17 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 4 Rincón Roots.......................................................11 Tambootique.....................................................03 The Red Door Boutique & Gifts...................07 Hotels & Vacation Rentals Page Beside the Pointe...............................................03 Casa Bianca........................................................02 Desecheo Inn......................................................42 Island West Properties ...................................63 Lazy Parrot Inn...................................................39 Maria’s at Maria’s Beach................................15 Punta Taino Guest House.................................42 Rincón Beach Resort..........................................35 The Horned Dorset Primavera Hotel............38 Tres Palmas Inn...................................................07 Villa Antonio.......................................................23 Villa Cofresi.......................................................25 Villa Pasquale....................................................42

Photography Rachel Tanner Photography..........................14

Services

Architect Manuel de Lemos.............................52 JAD Maintenance Services.............................47 Juan B. Cotte Seguros......................................53 Mama Mel’s Childcare Sevices.....................50 Mama Mel’s Learning Center........................50 Mim’s Express Service.....................................47 National Link ATM............................................02 Rapid Ding Repair...........................................44 Rincón Baby Sitting..........................................52 Rincón Caterers................................................47 Surf, Play & Stay.............................................52 Western Dollar Pawn Shop..........................47

Schools

Masis..................................................................8 Mamma Mel’s Learning Center................50 Semillas Para una Nueva Humanidad...53 Spanish Immersion Rincón..........................47

Vacation Services

BE Rincón...........................................................21 Rincón Vacations..............................................51 Purple Lizard Map & Guide........................43

Page 62

Restaurants & Bars

Page

BD Café................................................................2 Calypso Café.................................................... 10 Carta Buena......................................................20 Cowboys Restaurant........................................24 Das Alpen Café................................................ 20 De Bocas Restaurant.........................................31 Dogman’s Deli....................................................22 Do Galego.........................................................37 Dulcis Vita...........................................................17 EC Bakery........................................................... 24 El Ancla...............................................................35 Francisco’s Local Cuisine..................................25 Harbor Restaurant.....................................31, 36 Horned Dorset Primavera.............................. 38 Island House Restaurant..................................28 Jack’s Shack.......................................................22 Joes Bar @ Club Nautico...............................35 Kahuna Burger @ Casa Verde.....................23 Kasa Vieja...........................................................36 La Copa Llena...................................................29 Mahi Mahi Restaurant......................................36 Mi Familias Pizza...............................................19 Pancho Villa Restaurant.....................................03 Playa Beach Bar & Grill.................................20 Pool Bar Sushi.....................................................30 Red Flamboyan Restaurant............................35 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).........41 Rincón Beer Company......................................37 Rincón Smoke Shack........................................22

Saltaire @ Casa Verde Hotel......................30 Sandwich D’light...............................................37 Shipwreck Bar & Grill.....................................64 Tamboo Seaside Bar & Grill.........................03 The Beach House..............................................05 The English Rose (La Rosa Inglesa )..............35 Vacas Gauchas.................................................25 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi).......25

Things to do in Rincón Page Barefoot yoga & bodega...........................45 Coconut Watersports....................................43 Desecheo Surf Shop & Surf Lessons.........42 Flying Fish Parasail........................................44 Green Room Surfboard Co. of Rincon.....42 Katarina Sail Charters.................................38 La Paz Yoga....................................................45 Mar Azul Surfboard Rental.........................45 Puntas Surf School.........................................46 Rincón Diving & Snorkeling..........................43 Rincón Movement Academy.........................46 Rincón Paddle Boards...................................45 Rincón Ride.......................................................46 Rincón Surf School..........................................51 Rincón Vacations (vacation planning)........51 Taino Divers.....................................................64 Samatahiti Yoga............................................44

REAL ESTATE Listings

Home for Sale in Rincón.........................52 Island West Properties............................63 J&M Real Estate.......................................59 Lino Feliciano Real Estate.......................52 PR Island Real Estate...............................57 Tropical Coast Properties.......................56 Home related services

Costa Brava Construction....................47 Mundo Granito......................................57

Food & Gifts 7 Express............................................................15 Apasianados Chocolate & Coffee..............16 Edwards Food Mart........................................39 Rincón Farmers Market..................................39 SANA Farms....................................................29 The Ann Wigmore Institute..........................34


Serving the Rincon Community Since 1993... Carr. 413, Km. 0.7, Bo. Ensenada, Rincon, PR 00677 Lic. 63 www.islandwestsales.com www.islandwestrentals.com

787-823-2323

info@islandwestpr.com

Live your tropical dream with the purchase of this unique property, located within walking distance of local beaches and world famous surf spots. Featuring four concrete cottages, one of which is used as an office, it sits on a generous 3/4 acre of stunning tropical landscaping with plenty of room to expand to two, possibly three more cottages. Property is being sold completely furnished and ready to go with your own website and rental business. Asking $695,000.

Corcega Acres—steps from the beach, upscale neighborhood. Four BR/3Baths, 760 s/m lot. $425,000

Puntas OceanView—3,600 s/f, 3 flrs. 6 BR’s total with two apts. and main living area on 500 s/m. $350,000.

Stella—A block from the beach, 4BR/2.5 baths, pool, 1,555 s/f on a 1,003 s/m lot, high quality $399,000.

Rio Grande—Road 400, 3BR/3B with Pool, 1200 s/f, high ceilings, lots of storage,1,582 sm lot. $255,000.

Close to town, some ocean view, 2BR/2B up, 3BR2B down, Fruit trees, 721 s/m lot Asking $250,000

Calvache—Above it all! Older home, needs modernizing but worth it! On quarter acre, 5BR/3B. $295,000. Page 63


Page 64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.