Summer 2018

Page 1

THE VOICE OF RINCON, PR LA VOZ DE RINCON, PR

Summer/Verano 2018 PUBLISHED SINCE 2003

This Free Publication is Sponsored by our Advertisers




Page 4


Page 5


07 Editor’s Note / Nota de la editora 08 Defensa Animal “My Puerto Rican Rescue” Contest 18 Can I hurricane proof my garden? 30 Natalia, an outstanding talent of Rincón El Bazar Thrift Shop Rincón 38 41 15th Festival of traditional games – Bo. Atalaya, Rincón, PR 54 Index of Advertisers / Índice de anunciantes Publisher & Editor- Andrea Greve Ríos

787.307.8858 elcoquiofrincon@gmail.com

Proofreader for English- Michele Maks

www.elcoquiofrincon.com

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. © El Coquí of Rincón. All rights reserved Page 6


Thank you all for another great year of El Coqui of Rincón! Nothing would have been possible if not for everyone who collaborated to make this little magazine a success.

¡Gracias a todos por otro año maravilloso de El Coquí of Rincón! Nada hubiera sido posible sin la participación de todos aquellos que han contribuido para logar el éxito de esta pequeña revista.

December 2017

February 2018 January 2018

May 2018

March 2018 April 2018

Next Issue: November 2018 Nuestra próxima edición será en noviembre de 2018. Page 7


8 1 0 2

“My Puerto Rican Rescue” Photo Contest 2

018 marks the 4th year of Defensa’s “My Puerto Rican Rescue” Photo Contest. Anyone, anywhere, with a Puerto Rican animal, can enter the contest. They just need to submit a photo and description of their loved one’s rescue story online. Then friends and family can vote. Each vote translates into a donation to Defensa. Local Rincón businesses also participate by donating generous prizes for all the entries. This years winner, Ally, is featured on this cover of El Coqui of Rincón.This image is the portrait by the talented artist Maureen Schmidt, that Ally’s owners, Mitchel & Margaret, were given as the 1st place prize. Defensa is a 501c3 animal rescue organization based in Rincón, Puerto Rico. Nothing Defensa does is for profit, everything is done to help the un-wanted & in-need horses, dogs and cats of Puerto Rico. To learn more about Defensa and for information on next years contest you can visit www.DefensaRincon. org

Ally

Last April, when I was around two years old, I was wandering around Cuchillo Piña in Puntas. Unlike the bigger dog I was traveling with, I was small enough to squeeze through the gate of a condo building. Two kind ladies discovered me. They called me “Muñeca” and, for five days, they generously brought me food, and played with me. They already had two dogs in their apartment, so they couldn’t adopt me, but asked if any of their friends could bring me to the vet. Margaret and Mitch said they would take care of me temporarily ... but, of course, they fell in love with me. It turned out that I had fleas (that was easy to take care of) and heart worm (not so easy.) They got me treated in Aguada and also in Connecticut and now I am super healthy. They take me back and forth. Hopefully, I will be able to avoid snow next year. They think I am an adorable combination of Chihuahua and Miniature Pinscher. I am the perfect size and very lovable. They named me Ally, after the two special ladies, Astrid and Milly, who found me. I am a very lucky Sata. Page 8

E

n el 2018 se cumplen 4 años de la celebración del concurso de fotografía “Mi rescate Boricua (puertorriqueño)” de Defensa. Puede participar cualquier persona que viva en cualquier lugar y que tenga una mascota puertorriqueña. Solo tiene que someter en línea una foto y la historia que relate su rescate. Sus amistades y familiares tendrán la oportunidad de votar por su favorito. Cada voto se convertirá en una donación para Defensa. Los comercios locales también participarán donando generosos premios a todos los participantes. Ally, el ganador de este año, ha sido destacado en la portada de esta edición de El Coqui of Rincón. Esta imagen es el retrato de Ally pintado por la talentosa artista Maureen Schmidt, el cual sus amos, Mitchel & Margaret, recibieron como primer premio. Defensa es una organización de rescate de animales sin fines de lucro (501c3) de Rincón, Puerto Rico. Todas las labores y actividades de Defensa son con fines no pecuniarios y están dirigidas a ayudar a los caballos, perros y gatos de Puerto Rico que han sido abandonados y están en necesidad. Para más información sobre Defensa y sobre su concurso del año que viene puede visitar www.DefensaRincon.org.

El pasado mes de abril, cuando tenía dos años de edad, yo deambulaba por el sector Cuchillo Piña en Puntas. A diferencia del perro grande que andaba conmigo, yo era lo suficientemente pequeña para poder escurrirme por el portón de un condominio. Dos señoras amables me descubrieron. Me llamaron “Muñeca” y durante cinco días me alimentaron generosamente y también jugaron conmigo. Ellas ya tenían dos perros en su departamento, así que no podían adoptarme pero preguntaron si alguno de sus amigos me podía llevar al veterinario. Margaret y Mitch accedieron a cuidarme temporeramente... y, por supuesto, se enamoraron de mí. Pero sucede que yo tenía pulgas (lo que fue fácil de resolver), y gusanos en el corazón (eso era más difícil). Me trataron en Aguada y también en Connecticut y ahora estoy muy saludable. Viajo con ellos ida y vuelta a Rincón. Con suerte, no tendré que soportar la nieve en año próximo. Ellos piensan que soy una adorable combinación de Chihuahua y Pinscher de Miniatura. Tengo el tamaño perfecto y soy muy amorosa. Me llamaron Ally en honor a las dos gentiles señoras que me encontraron que se llaman Astrid y Milly. Soy una Satita muy afortunada.


Dieguito On Febuary 1st 2012 I paid $350 for my 1st ride-able horse, Dieguito!! Little Diego was living on a rope in Puntas, Rincon and he had recently been bartered in a automotive exchange. I had no idea about horses, or more importantly, no idea about this specific horse at the time of purchase. It was not the smartest or most thought out purchase, but this always-angry-alwaysready-to-ride-stallion was the best $350 I ever spent in my life. He has taught me patience and strength and that not everything can be solved with just love. Some things require dedication, problem-solving and hard work! Dieguito is strong and mostly brave! He loves to run lightening fast on the beach and he is a key factor in Defensa rescuing more horses! As long as you don’t pet or love up on him ... he is the perfect horse (for me at least!)

¡El 1ro de febrero de 2012 pagué $350 por mi primer caballo de monta! El pequeño Diego vivía amarrado a una soga en Puntas, Rincón y recientemente había sido intercambiado en un trueque de carros. Yo no sabía nada de caballos, o más importante, no tenía ni idea de este tipo específico de caballo al momento de la compra. No fue la compra más inteligente o mejor pensada. Pero este caballo-siempreenojado-siempre-listopara-correr, fue los mejores $350 que he gastado en mi vida. Me ha enseñado sobre la paciencia y la fortaleza, y que el amor no lo resuelve todo. ¡Algunas cosas requieren dedicación, búsqueda de soluciones y trabajo arduo! ¡Dieguito es fuerte y muy valeroso! Le encanta correr por la playa como un relámpago y él es crucial en los esfuerzos de Defensa de rescate de otros caballos. Mientras no lo acaricies o lo abrumes con afecto, Dieguito es el caballo perfecto (al menos para mí).

Willy de Aguada Willy was first spotted dodging traffic on a busy street. He was very underweight and covered in ticks, eating cigarette butts and scrounging for food. Despite an eye infection, ear mites, anemia from anaplasma, and a host of other health challenges, Willy made a full recovery and is now the happiest dog we know. Willy enjoys playing with toys, lying in the hot sun, and eating piñas.

La primera vez que vieron a Willy fue esquivando el tráfico en una calle muy transitada. Estaba muy delgadito, cubierto de garrapatas, comiendo colillas de cigarrillo y buscando comida desesperadamente. A pesar de la infección en sus ojos, ácaros en sus oídos, anemia causada por anaplasmosis y otro tipo de condiciones de salud, Willy se recuperó totalmente y es hoy día el perro más feliz que hemos conocido. Willy disfruta jugando con sus juguetes, tendido al sol y comiendo piñas.

Page 9


Cricket

Cricket was found by the side of the road in Rincón by Julie Saunders, who had the patience to go back and coax her close enough to grab her. She had mange, worms and was covered in diesel fuel. Julie fostered her for months until her confidence grew to the point she could be adopted. I’ll let you figure out which one is the Sato, Cricket...

Julie Saunders encontró a Cricket a la orilla de la carretera en Rincón. Julie tuvo la paciencia de regresar y atraerla lo suficientemente cerca para poder agarrarla. Tenía sarna, lombrices y estaba cubierta de gasolina diesel. Julie la cuidó durante meses hasta que su confianza aumentó de tal forma que pudiera ser adoptada. Les dejaré adivinar cuál es la satita Cricket…

Due to the complexities of flying a pet solo to Halifax, Nova Scotia, I ended up flying down to Rincón and brought her home. My concerns about how she would react to snow were eased as she absolutely loves to play in the snow. A story on CNN lead to her adoption and my exposure to the amazing town of Rincón and all its inspiring people in the rescue world.

“Dada la complejidad de transportar a una mascota viajando sola a Halifax, Nueva Escocia, yo termine viajando a Rincón para llevarla a casa. Mi preocupación sobre cuál sería su reacción a la nieve se esfumó ya que ella absolutamente adora jugar en la nieve”. Un reportaje en CNN hizo posible su adopción, que yo conociera el maravilloso pueblo de Rincón y su gente inspiradora dedicada al rescate de animales.

Boty Lee Barone

It was meant to be!!!! I first saw Boty íAsí tenía que ser! Vi a Boty por primera vez (entonces su nombre era Lil’ Dude) durante mis vacaciones en un (then named Lil’ Dude) in an ad placed by anuncio de una organización. ¡Fue amor the organization while on vacation. It felt a primera vista! Así que inmediatamente like love at first sight, so I quickly started comencé a preguntar por él. Pronto pude inquiring about him. I was soon connected conectarme con sus padres temporeros, with his foster parents who allowed me the quiénes me permitieron pasar tiempo con opportunity to spend time with him and él y eventualmente llevármelo a Nueva York eventually bring him back to NY to be his para convertirme para siempre en su mamá. furrever mommy. Now he brings endless Ahora, diariamente él le brinda a mi vida laughs, love and fun into my life each and risas interminables, amor y diversión. Ha every day. He has gained weight, is strong, ganado peso, está fuerte y lleno de energía; energetic and so very happy. He is having a y sobre todo, es muy feliz. Se divierte ball running & playing everyday with his BFF corriendo y jugando todos los días con su Lily and brings smiles to just about everyone mejor amiga Lily y le despierta sonrisas a casi todo el que conoce. Somos muy he meets. We are truly grateful & blessed. afortunados y estamos grandemente agradecidos.

Kirra Kirra was rescued from Dorado, PR. The story goes that she was thrown out of a van. Now she’s the best family member we could have ever asked for. Kirra fue rescatada en Dorado, PR. Dicen que la lanzaron de una guagua. Ahora ella es el mejor familiar que pudimos haber deseado.

Page 10


Bohiti Macu

Bohiti Macu came into our lives in November of 2016. One night when we had just returned from a visit to NY, he was in our yard, skinny, hungry, and thirsty. We looked for help from several rescue organizations such as Defensa and West Coast Equestrian. When we went back to NY, he was cared for by West Coast Equestrian, while also up for adoption. In 2017 we moved to Rincón full time, and this is when we began to work with Bohiti full time. To make a long story short, we formed a strong bond, and he won our hearts. Now Bohiti is a permanent member of our family.

Bohiti Macu llegó a nuestras vidas un noviembre de 2016. Una noche cuando regresábamos de un viaje a Nueva York, él estaba en nuestro patio – todo flaquito, con hambre y sed. Buscamos la ayuda de varias organizaciones de rescatistas tales como Defensa y el West Coast Equestrian. Cuando regresamos a Nueva York, el West Coast Equestrian, lo cuidó con miras a encontrar una buena familia que lo adoptara. En el 2017 nos mudamos a Rincón a tiempo completo Fue entonces que comenzamos a trabajar con él. Y, en resumidas cuentas, formamos un fuerte lazo y se ganó nuestros corazones. Ahora Bohiti es miembro permanente de nuestra familia.

Billie

Billie was found all alone as a kitten wandering on a busy street in Rincón during a rain storm... her momma and two siblings were found nearby a few days later. Billie flew to Boston where she is spoiled by her forever mom and anyone who comes to visit! Billie enjoys playing “fetch” with a plastic spider! Encontramos a Billie siendo un cachorro, rondando solito una transitada calle de Rincón durante un fuerte aguacero… su mamá y sus dos hermanitos fueron hallados en la cercanía unos días más tarde. ¡Billie viajó a Boston donde es consentido por su nueva mamá y por todo el que les visita! ¡A Billie le encanta jugar a la caza con su araña de plástico!

Thank you to our sponsors! ¡Gracias a nuestros auspiciadores!

Page 11


Page 12


Page 13


Page 14


Page 15


Page 16


Page 17


Can I Hurricane Proof my Garden? ¿Puedo crear mi jardín aprueba de huracanes?

Hurricane Maria left many home and business owners with damaged gardens and landscaping. Much of the damage consisted of one or more of the following:

El huracán María dejó a muchos propietarios de casas y negocios con patios y jardines dañados. Gran parte del daño consistió en uno o más de los siguientes:

• flooding

• inundación

• salt water poisoning and sandblasting

• intoxicación con agua salada y limpieza con chorro de arena

• landslides

• derrumbes

• fallen trees

• árboles caídos

• soil erosion

• erosión de la tierra

For those of us in Rincón who have recovered from the post traumatic stress of living through Maria, it is time to start to rebuild. The questions that come to mind are “Do I replant my garden in the same way as I had it before Maria?”; “Do I try to plan my green space to try to minimize damage from another hurricane?”; “Is it even possible to minimize damage?” The answer to the last question is yes and no. It is possible to minimize certain types of damage to your green space but not all. Here are some recommendations for weather proofing your green space.

Para aquellos de nosotros en Rincón que se han recuperado del estrés postraumático de vivir a través de María, es hora de comenzar a reconstruir. Entonces, las preguntas que me vienen a la mente son “¿replantaré mi jardín de la misma manera que antes de María?”; “¿Planeare mi espacio verde mejor para intentar minimizar el daño de otro huracán?”; “¿Es posible minimizar el daño?” La respuesta a la última pregunta es sí y no. Es posible minimizar ciertos tipos de daños en su espacio verde, pero no todos. Aquí hay algunas recomendaciones para impermeabilizar su espacio verde.

Flooding was a main cause of damage for those near the ocean, along the rivers or in the lowlands. Flooding can be minimized in some cases by situating your green space in an open area with good soil levels and drainage. After the flooding, examine the flooded area to see where the water accumulated. In this accumulation area, add dirt and sand to bring up the level. Look for natural water flows and create drains and runoffs so those water flows can move away naturally. Perform regular maintenance of the trees and bushes to avoid branches from falling and clogging the runoffs.

Las inundaciones fueron una de las principales causas de daños para los que están cerca del océano, a lo largo de los ríos o en las tierras bajas. Las inundaciones se pueden minimizar en algunos casos al ubicar su espacio verde en un área abierta con buenos niveles de terreno y drenaje. Después de la inundación, examine el área inundada para ver dónde se acumuló el agua. En esta área de acumulación agregue tierra y arena para subir el nivel. Busque los flujos de aguas naturales y cree desagües, y escurrimientos para que los flujos de agua se puedan mover de forma natural. Realice un mantenimiento regular de los árboles y arbustos para evitar que las ramas se caigan y obstruyan las corrientes.

Green space saltwater poisoning and sandblasting can occur during a hurricane when the spaces are located in front of the beach. To minimize damage, perform preventative measures immediately before the hurricane. If you have pots, put them inside, or in another safe place. If you have a planted garden, cover all your plants with a mesh fabric that lets the air through, but will support your plants in position. Salty water will stress your plants and trees. After the hurricane, if clean water arrives within 2 weeks, many plants and trees can be saved by rinsing them right away with a lot of fresh water to get the salt off. Sandblasting of trees used for shade will often remove the leaves that provided shade for your plants. If your plants were previously shaded, but now have full sun exposure, you will need to move them to another shaded area and

El envenenamiento con agua salada y el chorreado con arena de su espacio verde pueden ocurrir durante un huracán cuando se encuentran frente a la playa. Para minimizar el daño, realice medidas preventivas inmediatamente antes del huracán. Si estan en tiestos, ponlas dentro o en un lugar seguro. Si tiene un jardín plantado, cubra todas sus plantas con una tela de malla que permita el paso del aire pero que mantenga sus plantas en su posición. El agua salada pondra en tencion sus plantas y árboles. Después del huracán, si el agua llega en 2 semanas, se pueden salvar muchas plantas y árboles al limpiarlos inmediatamente con mucha agua dulce para quitar la sal. El agua salda y la arena y el viento eliminara las hojas en los arboles que antes se utilizaban para dar sombra. Donde sus plantas estuvieron previamente sombreadas ahora tendran una exposición solar completa, muévalas a otra

Page 18


then prune them immediately so that they will grow and get used to their new space. Keep an eye out for them to make sure that they are adjusting well. If you can tend to them as soon as possible, they will respond positively.

área sombreada y luego podelas inmediatamente para que crezcan y se acostumbren a su nuevo espacio. Esté atento a ellos para asegurarse de que se están ajustando bien. Si puede atenderlos lo antes posible, responderán.

People who live in rural areas often experience landslides in their garden. The garden either gets swept away, or a landslide covers it. If your garden is covered by a landslide, there is nothing that can be done. However, you can minimize the probability that your garden will be swept away by preventative gardening. As a rule, include plants in your green space that will control erosion, such as vetiver grass. Vetiver grass can grow a network of roots that will extend up to 2 meters and this helps keep the dirt in place. This grass can grow very tall, but it is not necessary to let it grow to its full height for the root system to extend. Ideally, you would place this grass throughout your garden. Its growth will not interfere with the growth of the surrounding plants and it can be kept trimmed short, if that is your preference..

Las personas que viven en las áreas rurales pueden haber experimentado deslizamientos de tierra en su jardín. Si su jardín fue barrido o cubierto por deslizamiento de tierra, no hay nada que se pueda hacer. Sin embargo, puede minimizar la probabilidad de que su jardín sea nuevamente arrastrado por la jardinería preventiva. Incluya plantas en su espacio verde que controlen la erosión, como el pasto vetiver. La hierba Veltier puede hacer crecer una red de raíces que puede extenderse hasta 2 metros y ayuda a mantener la tierra en su lugar. Esta hierba puede crecer muy alto, pero no es necesario dejar que crezca a su altura máxima para que el sistema de raíces se extienda. Lo ideal es colocar esta hierba en todo su jardín. Su crecimiento no interferirá con el crecimiento de las plantas circundantes y podría mantenerse corto, si eso es lo que usted prefiere.

Fallen trees, post Maria, were ubiquitous throughout the island (both coastal and inland). In the case of fallen trees, preventative maintenance of the trees is paramount. They should be regularly pruned. Maintenance of branches involves making sure that they are healthy and symmetrical. Many times after planting a tree, the branches will shift to look for the sun. Make sure that some branches do not dominate others. After the hurricane, the trees must be evaluated to see what can be saved and what cannot. In Puerto Rico tree planting is often done in a haphazard way, but the planting should be planned to populate your green space with trees that are appropriate for the space. For example, the flamboyant tree originates from Madagascar. Many people like it because it provides shade. However, it must be planted and be maintained with enough surrounding room so that fallen branches do not cause any structural damage on your property. This may seem obvious, but the reality in Puerto Rico shows otherwise.

Los árboles caídos después de María eran omnipresentes en toda la isla (costera y tierra adentro). En el caso de los árboles caídos, el mantenimiento preventivo de los árboles es primordial. Deben ser podados regularmente. El mantenimiento de las ramas implica asegurarse de que sean sanas y simétricas. Muchas veces después de cembrar un árbol, las ramas se desplazarán para buscar el sol. Asegúrese de que algunas ramas no dominen sobre otras. Después del huracán, los árboles deben evaluarse para ver qué se puede ahorrar y qué no. En Puerto Rico, la plantación de árboles generalmente se hace de manera fortuita, pero la plantación debe planificarse para poblar el espacio verde con árboles que sean apropiados para su espacio. Por ejemplo, el Flamboyan se origina en Madagascar. A muchas personas les gusta porque proporciona sombra, sin embargo, debes cembrarla y mantenerla con suficiente espacio para que, si se cae o pierde ramas, no cause ningún daño estructural en tu propiedad. Esto puede parecer obvio, pero la realidad en Puerto Rico muestra lo contrario.

Example of eroded land due to the use of herbicides. Ejemplo de terreno con erosión por uso de herbicidas.

Page 19


Although we have already covered erosion, let us address it in the context of herbicide use. People in Puerto Rico are addicted to using herbicides and then they are surprised when the earth is eroded. Empty earth will always have more erosion than earth that is planted. If you use herbicides and are consistently having your garden swept away after major storms you may want reduce the use of herbicides. If you maintain your garden with herbs and surrounding grass so that there are no empty spaces in your garden, it will be stronger. Keeping erosion down to a minimum is not only a good gardening tip, but it is good for your home construction. Erosion of the dirt surrounding your home’s foundation is never a good thing.

Aunque ya hemos cubierto la erosión, vamos a abordarla en el contexto del uso de herbicidas. Las personas en Puerto Rico son adictas al uso de herbicidas y luego se sorprenden cuando la tierra se erosiona. La tierra vacía siempre tendrá más erosión que la tierra que se planta. Si usa herbicidas y consistentemente se desaparece su jardín después de grandes tormentas, es posible que desee reducir el uso de herbicidas. Si mantienes tu jardín con hierbas y pasto circundante para que no haya espacios vacíos en tu jardín, será más fuerte. Mantener la erosión al mínimo no solo es una buena sugerencia de jardinería, sino que es buena para la construcción de su hogar. La erosión del terreno que rodea la base de su casa nunca es algo bueno.

We would hope that Puerto Rico NEVER has to experience another category 5 hurricane in our lifetimes. These small tips would still help minimize damage to your garden in all types of bad weather, such as tropical storms or our famous vaguadas (rain storms that last 2 or 3 days). Let’s start rebuilding Rincón together with more of the beautiful green spaces that have made her famous worldwide. Please consult your local horticulture consultant for more information in this regard.

Esperamos que Puerto Rico NUNCA en la vida, tenga que volver a experimentar otro huracán categoría 5. Sin embargo, estos pequeños consejos también ayudarían a minimizar el daño a su jardín en todo tipo de mal tiempo, como las tormentas tropicales o nuestras famosas vaguadas (tormentas de lluvia que duran 2 o 3 días). Comencemos reconstruyendo Rincón junto con hermosos espacios verdes, que la han hecho famosa en todo el mundo. Consulte a su asesor de horticultura local para obtener más información al respecto.

About the Author Orlando Tubens has many years experience helping his clients create their personal green space. He is the principal horticulture consultant at Tu Jardin Inc, located on PR 115 KM 11.6. Tel: (787) 310-3454

Sobre el Autor Orlando Tubens tiene muchos años de experiencia ayudando a sus clientes a crear su espacio verde personal. Es el principal consultor de horticultura en Tu Jardin Inc ubicado en PR 115 KM 11.6. Tel: (787) 310 - 3454

Sea Grapes

Pampa Grass Page 20

Cupey

Ferns


Page 21


Page 22


Page 23


Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


Natalia, an outstanding talent of Rincón! ¡Natalia, un orgullo rincoeño! Interview with Natalia Cristina Valentín Reyes By Kenia T. Chaparro Feneque Translated by Sandra Nía Rodríguez ¡Rincón, such a small town and so plentiful in talent!

¡Rincón, tan pequeño en geografía pero grande en talentos!

This is Natalia C. Valentín Reyes, an eighteen year old youngster from Barrio Cruces of Rincón. Do you think we are born with a talent or could it be developed? Well… we know that since the early age of three, Natalia has been displaying her multiple talents and continues to surprise us.

Les presento a Natalia C. Valentín Reyes. Joven de dieciocho años de edad oriunda del barrio cruces en Rincón. ¿Que opinan, se nace con un talento o lo desarrollamos? Existen varias teorías hacia la interrogante. Pero, lo que sí sabemos es que Natalia desde sus tres años se ha dedicado a resaltar múltiples talentos y aún no deja de sorprendernos.

Natalia is the offspring of talented parents – dad is a musician and mom loves to sing. Therefore, it is clear that she has inherited her parents’ artistic traits. Since the age of three she has been singing, dancing; and playing the piano is one of her favorite past times. Recently, Natalia graduated from the Centro de Adiestramiento de Bellas Artes, a specialized school, also known as C.A.B.A. where she specialized in singing. Besides studying voice, Natalia also studies ballet, jazz, contemporary, hip hop, and folklore. In our lives, there is always a teacher who challenges and inspires us to walk that extra mile - to explore new things and to not take “no” for an answer. For Natalia, that person is Prof. Ángel Manuel Rivera, her voice teacher, mentor, accomplice, cheer leader and guide. Natalia’s latest challenge is her performance in “Después de María” in which she will be dancing and singing.

Page 30

Hija de padres talentosos, donde su papá es músico y su mamá le apasiona cantar no dudamos que nació con la vena artística. Así mismo demostrando que desde los tres años ha estado envuelta dentro de las bellas artes principalmente en canto y baile. Cabe destacar que uno de sus pasatiempos favoritos es tocar piano. Recientemente, Natalia se graduó del Centro de Adiestramiento de Bellas Artes, escuela especializada más bien conocida como C.A.B.A. certificándose en canto básico. Natalia, aparte de tomar clases de canto pertenece al componente de danza donde disfruta bailar ballet, jazz, contemporáneo, hip hop y folklore. En nuestras vidas siempre contamos con un algún profesor (a) que nos reta y nos inspira siempre a dar la milla extra haciendo cosas nuevas y no acepta un “no” por respuesta. Ese lo es su profesor de canto Ángel Manuel Rivera. Quien ha sido cómplice y motivador en la vida artística de Natalia. Dicho así estableciendo un nuevo reto donde tendrá que actuar y cantar al mismo tiempo en su próximo proyecto llamado “Después de María”.


Besides her studies in the performing arts, last May, Natalia graduated from High School. At Dr. Carlos González School, she participated in the FBLA Program (Future Business Leaders Of America), where she received a certification in accounting. She has also participated in several contests and for the last two years she has participated in local Spelling Bees.

Adicional a las bellas artes, Natalia el pasado mes de mayo se graduó de la Escuela Dr. Carlos González perteneciente al programa FBLA (Future Business Leaders Of America) realizando una certificación en el área de contabilidad. Durante sus estudios en la escuela superior fue partícipe en varias competencias. Una de ellas ha sido competir en el “Spelling Bee” por dos años consecutivos a nivel núcleo.

Last year she participated in the chemistry category at a science fair, receiving the second place at local level, and first place at district and regional levels. The award winning project compared different commercial and homemade stain removers in fabric. It studied the chemical processes that take place in the elimination of stains, analyzed differences, and identified the best product for removing stains in fabric.

El pasado año compitió en la feria científica obteniendo el segundo lugar a nivel núcleo, primer lugar a nivel distrito y primer lugar a nivel región bajo la categoría de química. El proyecto estrella consta de los procesos químicos que se llevan a cabo en la eliminación de manchas en las telas. El mismo es basándose en comparar los diferentes productos que se utilizan ya sean caseros o comerciales, analizar sus diferencias, distinguir los procesos químicos que pasan en cada cual e identificar cuál de ellos es el mejor para la tela y cuál no.

Any day has 24 hours and there is no doubt that Natalia knows how to manage her time. She has also participated in island and nation-wide public speaking competitions. She won first place at a local competition, receiving a $300 award and a $1500 award in Indianapolis with her speech about the US Constitution. Great talents are to be recognized and Natalia received many accolades and awards in her High School graduation. She also received the “Estudiantes Con Paso Firme a su Futuro”. (Students Walking Firmly towards the Future) Award offered by Norman Toro Vega. It carried a monetary award of $125.00

El día consta de veinticuatro horas y sin duda alguna Natalia sabe del buen manejo de su tiempo. Siendo partícipe por igual en las competencias de oratorias ganando así el primer lugar a nivel isla becada por $300. Nada más por su participación en las competencias a nivel de Estados Unidos en Indianápolis obtuvo una beca de $1,500. El tema principal de la misma fue sobre la Constitución de Estados Unidos. Se reconoce a los buenos talentos y Natalia en su graduación de cuarto año aparte de obtener todos los honores habidos y por haber recibe por igual una beca de $125.00 llamada “Estudiantes Con Paso Firme A Su Futuro”. Beca brindada por Norman Toro Vega.

There are no limits for success when you are really determined. Natalia was admitted at the University of Puerto Rico, Mayagüez Campus, where she will be studying chemistry. She also aspires to join the university choir. Natalia loves her hometown and hopes to create, cultivate or participate in any culture and performing arts project. She wishes for visitors and people from other countries to experience Puerto Rican culture. It is quite clear that Natalia’s passions in life are science and the performing arts! “I am eternally grateful to my family and friends for their great support throughout this journey. Sometimes you may find yourself alone on the path… But remember that you are your own hero wherever you may go, and that you can achieve anything with perseverance and God as your guide.” -

Natalia C. Valentín Reyes

No existen límites cuando realmente deseas triunfar en la vida. Natalia recientemente fue admitida en la Universidad de Puerto Rico Recinto de Mayagüez donde estará estudiando química. También aspirante a formar parte del coro de la universidad. Natalia, vive enamorada de su pueblo y aspira crear, fomentar o ser partícipe de algún proyecto cultural basado en las bellas artes. Desea transmitir a los visitantes y extranjeros la experiencia de lo que consta nuestra cultura puertorriqueña. ¡Está claro que lo más que le apasiona en la vida son la ciencia y las bellas artes! “Estoy eternamente agradecida con mi familia y amistades por ser fuente de apoyo en todo mi trayecto. A veces estarás solo. Pero recuerda, que tú eres tu propio héroe donde sea que vayas. Eres capaz de lograr todo con perseverancia y con Dios por delante.” -

Natalia C. Valentín Reyes

The family of El Coquí of Rincón celebrates you!

La familia de El Coquí Of Rincón te celebramos.

We wish you much success and many blessings Natalia!

¡Exito y bendiciones Natalia!

Page 31


Page 32


Page 33


Page 34


Page 35


Page 36


Page 37


El Bazar Thrift Shop Rincón By: Kenia T. Chaparro Feneque Translated by Sandra Nía Rodriguez Interview with Gloria M. Cuevas Viera and Roxana M. Benítez Dávila

R

incón is a charming town that captivates visitors and locals alike, who come for an occasional visit and for vacation. Rincón caught Gloria and Roxana’s business eye. They are now residents of our beautiful town, and owners of El Bazar Thrift Shop Rincón. This is how it happened… Gloria had lived in The United States for 20 years. She loved to shop at places where she could purchase things at lower prices and also donate items to the store in good condition for re-sale. She found the concept of “give and take” interesting. Once settled in Puerto Rico, she became the owner of a different type of business in Old San Juan, but she was attracted to the aesthetics of antique shops. However, at the time, it was just a wish, an “I would like to have something like that” idea-one of those crazy ideas floating in the back of our heads!

R

incón, es un pueblo encantador que cautiva en todo momento el ojo extranjero y al boricua desde todos los ámbitos. Desde visitas ocasionales para vacacionar, Rincón cautivó el ojo empresarial de Gloria y Roxana. Hoy día son residentes en nuestro hermoso pueblo y dueñas de la tienda El Bazar Thrift Shop Rincón. Todo comenzó así… Durante veinte años Gloria vivió en Estados Unidos. Le encantaba realizar sus compras en lugares donde podía adquirir lo que buscaba a menor precio y donar en buenas condiciones lo que deseara. Ese concepto de “traer y llevar” lo encontró interesante. Una vez establecida en Puerto Rico, dueña de otro tipo de negocio en el Viejo San Juan, le atraía la estética de las tiendas de antigüedades. Pero, hasta el momento solo era un “me gustaría tener algo así”. ¡De esas ideas locas que dejamos flotando!

After some time, Gloria and Roxana decided to make a change in their lives and moved to Rincón. To do what? and What for? They didn’t know. Their main goal was to get a job. Gloria got a job as a teacher and Roxana, given her experience, got a job in the food industry. Then Gloria’s mother passed away and she inherited all of her antiques.

Luego de un tiempo, Gloria y Roxana deciden realizar un cambio en sus vidas y se mudan para Rincón. ¿A qué? y ¿para qué? No sabían. Su principal meta era conseguir trabajo. Lo consiguen, Gloria como maestra y Roxana en la industria gastronómica dada a su experiencia.

They got the idea of traveling from town to town selling these items, so they purchased a trailer. Due to the large amount of glass articles they carried, going forward with this idea became somewhat difficult. However, giving up was not an option. They found the perfect spot on Route 413 to park their trailer, thus becoming a very “untypical” outdoor gipsy- style store in Rincón. This was a place where you could shop, donate just about anything imagineable, and even sometimes enjoy a movie night!

Les surge la idea de ir pueblo tras pueblo vendiendo todo y compran un “trailer”. Pero, al tener tantos objetos en cristal se vieron limitadas a poner en práctica la idea. Como el darse por vencidas no era opción, encuentran el lugar perfecto en la carretera 413 para estacionar su “trailer”. Así convirtiéndose en una tienda muy particular al estilo “gipsy” al aire libre en Rincón. Lugar donde podías encontrar y realizar donaciones de todo lo que podías imaginar hasta participar de noches de películas.

Then Hurricane María came!

Page 38

De momento, fallece la mamá de Gloria y ella hereda todas las antigüedades y objetos de la casa.

¡Ocurre el huracán María!


Hurricane María changed their lives totally, just as it changed the lives of many others. They lost a lot of their merchandise and had to sell the trailer. One day, in conversation with Enid, owner of Restaurant Café 413, she offered them a space close to the plaza, where the restaurant’s offices are located. Gloria and Roxana fell in love with the place and accepted. The dream of owning a store became a reality! Right now, their clientele has increased. It is no secret, as experts say, they key to success in business is location, location, location. What do they sell? Everything! They sell very valuable items, as well as second hand and brand new merchandise. If you love to read, I invite you to check out their fabulous book inventory. This place really honors its name. El Bazar Thrift Shop is characterized not only for being a unique kind of shop, but also for the quality and customer service. Their main goal is not only to make money, but to give a hand and help those around them. “If you have any kind of items such as house wares, clothes, shoes, accessories in good condition, we invite you to donate them to us. We can never know when there will be a moment to touch someone’s lives and help those in need.”

Suceso que cambió totalmente sus vidas y la de muchos. Perdieron muchísima mercancía y tuvieron que vender el trailer. Entre conversaciones, Enid, dueña del Restaurante Café 413 les ofrece un espacio donde ella posee las oficinas del restaurant cerca de la plaza. Gloria y Roxana quedaron enamoradas del lugar y aceptaron encantadas. ¡El sueño de poseer una tienda se hizo realidad! Actualmente su clientela ha aumentado. Como todo experto de negocios, la clave para el éxito del mismo es localización, localización y localización. ¿Qué venden actualmente? ¡De todo! Cosas de gran valor tanto de segunda mano como nuevas de paquetes. Si eres amante a la lectura, te invito a echarle un vistazo a los grandiosos libros que poseen. En buena definición de su nombre. El Bazar Thrift Shop se caracteriza no solo por ser una tienda sino por la calidad y el servicio que brindan. El fin principal no es lucrarse por todo, está en ayudar en todo momento a los que les rodean. “Les invitamos a que si poseen artículos o enseres del hogar, ropa, calzado, accesorios y están en buenas condiciones que los den en donación. Nunca conocemos el momento donde tengamos la oportunidad de tocar vidas y ayudar al más necesitado.”

-Gloria M. Cuevas

-Gloria M. Cuevas

Thanks for so much! Rincón renewed our lives.

¡Gracias por tanto! Rincón innovó nuestras vidas.

Page 39


Page 40


15 Festival de juegos típicos – Bo. Atalaya, Rincón, PR 15th Festival of traditional games – Bo. Atalaya, Rincón, PR May 26 and 27 of 2018

Mayo 26 y 27 del 2018

Organized by the Pico Atalaya community in honor of Mrs. Daniela Orsini and directed by Ramón Vega Orsini.

Organizado por la comunidad El Pico Atalaya en honor a la Sra Daniela Orsini y dirigido por Ramón Vega Orsini.

Photos: Carlos A Gonzalez

Page 41


Page 42


Page 43


Page 44


Page 45


Page 46


Page 47


Page 48


Page 49


Page 50


Page 51


Page 52


T a x i s

&

M รก s !

Page 53


Business & Services Auto Angelos car rental ............... 53 Transportation (Taxis) ........... 53

Animals Defensa Animal Rescue..........52 Miradero Veterinary Clinic......42

Hotels & Vacation Rentals

Things to do in Rincón

Beside the Pointe.................56 Hacienda Miramar.................17 Hacienda Black Angus........21 Maria’s at Maria’s Beach.........22 Tres Palmas Inn &Villas..........16 Villa Cofresi........................27 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................46

Green Room Surfboard Co.......15 Katarina Sail Charters...........13 La Paz Yoga.........................15 Mar Azul Surfboard Rental.......12 Rincon Diving & Snorkeling.....15 Rincón Paddle Boards............15 Rincón Ride........................46 Taino Divers.........................12

Medical Doctors & Dentists............44-45 Dr. José Illanas Camacho..........44 Dra. Astrid Rivera.............42, 43 Hospicio La Monserrate...........42 Terapia Fisica La Monserrate...42 The Health Tea Pot...............43 The Optical Shop.................44 Western Clinical Lab.............45

Services Architect Manuel de Lemos.....49 Casa Agricola CJ Trebol...........14 Drone Rincon..........................40 JAD Maintenance Services..........48 Juan B. Cotte Seguros................49 Legal and Notary Services........48 MASIS School...........................04 Mim’s Express Service...............48 Nationwide Planning Associates Inc.48 West Coast Ecuestre.................40

Galleries/Shops Calypso Caribbean Boutique...28 Mar Azul Surf Shop...............12 Ocean State of Mind.............16 Pepon Souvenirs..................16 Pepon Souvenirs II................16 Rincón Souvenirs.................14 Tambootique......................56 The Red Door Boutique .........17

Restaurants & Bars 677 Cheese Steak...................25 Bats’s Cave..........................35 Café 413..............................33 Calypso Café.........................28 Cowboys Restaurant................24 EC Bakery............................25 Estela Restaurant...................22 Factoria Di Pizza...................35 Harbor Restaurant..................20 Kahuna Burger @ Casa Verde.....34 La Copa Llena......................29 La Vista Smoke House..........34 Mangia Mi.............................32 Mahi Mahi Restaurant..............24 Mi Familias Pizza....................23 Ola Sunset Café....................32 One Two.............................25 Parilleria Vacas Gauchas.........37 Pool Bar Sushi.....................26 Red Flamboyan Restaurant........37 Rincon Boricua......................37 Roots Restaurant....................33 SANA Farm To Table Restaurant..28 Sandwich D’light....................34 Shipwreck Bar & Grill..............27 Tamboo Seaside Bar & Grill......56 The English Rose...................34 The HUB.............................24 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).27

Aguada Sea Beach.................46 Island West Properties..........55 Lino Feliciano Real Estate.......48 Pr Cr Investment Corp..........50 Tropical Coast Properties......51

HOME RELATED SERVICES Comercial Noel....................49 Costa Brava Construction........48 Costa Brava Home Inspection...48 Mundo Granito.....................03 Patio Design & Home Furniture.47 Rincón Landscaping...............48 Tu Jardín Inc.......................39

FOOD & GIFTS Desvio Convenience Store......14 Edwards Food Mart...............36 Tinto Wine Shop..................23

Vacation Services Purple Lizard Map & Guide.......46

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 54

REAL ESTATE Listings

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.