Song booklet

Page 1

Winter and



Song Booklet of the “OUR VOICES ACROSS EUROPE” Comenius project (2012-2014) This Song Booklet was created so that we would have a visual memory of the beautiful songs we learnt in each other’s language during our Comenius Project. But it is much more than a collection of songs and memories. It is about sharing a language, the language of music that can so easily connect people. Our Comenius project “OUR VOICES ACROSS EUROPE” started in 2012. The seven participating countries: Spain, Italy, Turkey, Romania, Poland, Hungary and Greece chose music as a topic for the project as we believe that by discovering and experiencing each country’s music, we all will be more conscious of the diversity of cultures and at the same time we will realise the similarities and the connections between European nations. The two pillars of the project are folk music and pop-rock music. The teams shared their musical heritage in both fields, but this booklet concerns the folk music part. We got acquainted with each other’s folk music by learning songs from another country – in the original language. We ‘sent’ a winter and a spring song from each country to a previously chosen other country and with the song we also learnt about the context of the song or traditions related to the song. For example, it was interesting for the Hungarian team to read the Romanian legend of the Grey-haired Santa Claus and it was fun to learn the beautiful song! Then we all eagerly waited to see the videos of the teams singing the songs – and it was heart-warming to hear how the Turkish students sang our Kiskarácsony, nagykarácsony. Thank you, again, it was a wonderful Christmas present for us – and it was a pleasure for the other teams, too, to hear these amazing songs. The videos each team prepared appear on our common website (www.ourvoices.eu). All the materials in the booklet were sent by the teams where the songs are from. We included a description of the song, the lyrics in the original language and also in English, a link to a video that we could use to help us learn the song and occasionally the music scores. First you can find the winter songs then the spring songs. The compilation was done by Orsolya Cseresnyés and Anna Márton with the help of Melinda Szőcs, Eleni Tomopulu and Éva Meszéna from the Hungarian team. Look, listen, sing and enjoy the songs! Budapest, April 2014 The Hungarian Team


WINTER SONG FROM SPAIN CONTEXT: “FUM, FUM, FUM” “Fum, fum, fum” is maybe the most popular Christmas carol in Catalonia. The lyrics are in Catalan, our national language, and they tell us about that special night, the 25th December, when baby Jesus was born in a stable in Bethlehem. The first two stanzas tell us about His birth and about two little shepherds who are sleeping in the mountains with their flocks. In the third stanza we find out that they are not alone, they are with their head shepherd, quite of a dumb person, as we can see from his reaction when the two little shepherds tell him about the Lord’s birth and he tells them they must hurry up to get to the stable and worship baby Jesus. In the last stanza we beg the Lord to give us holy festivities, and we promise not to forget Him and His teachings in order all of us to be called to Heaven. The word “fum” means “smoke” in Catalan, and it is continuously repeated throughout the Christmas carol. This word may refer to the smoke you can see rising up from the chimney as seen from afar on a winter day, or even imitate the strumming of a guitar. In the second stanza we’re told that the two little shepherds are eating eggs and “botifarres”, a kind of traditional Catalan sausages and one the most important dishes of the Catalan cuisine. “Botifarra” is made of pork and it is usually grilled or boiled before eating. They are traditionally served with white beans as side dish. FUM, FUM, FUM El vint-i-cinc de Desembre, fum, fum, fum; El vint-i-cinc de desembre, fum, fum, fum; Ha nascut un minyonet ros i blanquet, ros i blanquet, fill de la Verge Maria, n’és nat en una establia, fum, fum, fum. (x2) Allà dalt de la muntanya, fum, fum, fum; allà dalt de la muntanya, fum, fum, fum; si n’hi ha dos pastorets abrigadets, abrigadets, amb la pell i la samarra mengen ous i botifarres, fum, fum, fum. (x2) Qui en dirà més gran mentida, fum, fum, fum; qui en dirà més gran mentida, fum, fum, fum; ja en respon el majoral el gran tabal, el gran tabal: -Jo en faré deu mil camades

en un salt totes plegades. fum, fum fum. (x2) Déu ens doni santes festes, fum, fum, fum; Déu ens doni santes festes, fum, fum, fum; faci fred, faci calor serà el millor, serà el millor; de Jesús farem memòria perquè ens vulgui dalt la glòria, fum, fum, fum. (x2) SMOKE, SMOKE, SMOKE On the twenty-fifth December Smoke, smoke, smoke; On the twenty-fifth December, Smoke, smoke, smoke; A little baby was born He’s blond and white, He’s blond and white, He is the Virgin Mary’s son, He was born in a stable, Smoke, smoke, smoke. (x2) There up the mountain, Smoke, smoke, smoke; There up the mountain, Smoke, smoke, smoke.

There are two little shepherds Wrapped up, wrapped up in their fur coats, They eat eggs and Catalan sausages, Smoke, smoke, smoke. (x2) Who will tell the greater lie? Smoke, smoke, smoke; Who will tell the greater lie? Smoke, smoke, smoke. Now the head shepherd answers back, The great dumb, the great dumb: - I will make ten thousand steps Altogether in a single jump. Smoke, smoke, smoke. (x2) May the Lord give us holy days, Smoke, smoke, smoke; May the Lord give us holy days, Smoke, smoke, smoke. May it be cold, may it be warm, It will be the best, it will be the best; We will remember Jesus For Him to call us up to Glory, Smoke, smoke, smoke. (x2)


WINTER SONG FROM ITALY TU SCENDI DALLE STELLE (“You Come Down from the Stars” ) is a traditional Christams carol. We don’t have many traditional songs of Winter season. The most known is this Xmas carol. Children learn to sing it in grade school, at Christmas. Every Italian can hum the tune and even knows the words. Often accompanied by the zampogna (the Italian version of the bagpipe), it is, of course, Tu scendi dalle stelle (‘You Come Down from the Stars'), Italy's most famous Christmas carol. The melody and original hymns were written by a prominent Neapolitan priest Alphonsus Maria de Liguori who founded the missionary Redemptory’s order. In 1732, while standing at the Convent of the Consolation, he put together the Christmas song that starts with “ You come down from the stars” entitled “Little song to Child Jesus”.The version with Italian lyrics actually came after the original song written in Neapolitan language entitled “For Jesus’ birth” and that begins Quanno nascette Ninno ( When the child was born). There are several translations of the lyrics into English. Here it is a modern translation of “For Jesus Birth”, better Known as “ Quanno nascette Ninno “There are many versions of this song by famous Italian singers: Mina, Massimo Ranieri, Edoardo Bennato. You can hear the Andrea Bocelli version of “Tu scendi dalle stelle” on you tube. TU SCENDI DALLE STELLE

YOU COME DOWN FROM THE STARS

Tu scendi dalle stelle O Re del Cielo E vieni in una grotta Al freddo al gelo. E vieni in una grotta Al freddo al gelo.O Bambino mio Divino Io ti vedo qui a tremar, O Dio Beato Ah, quanto ti costò L’avermi amato. Ah, quanto ti costò L’avermi amato.

You come down from the stars Oh King of Heavens, And you come in a cave In the cold, in the frost. And you come in a cave In the cold, in the frost.

A te che sei del mondo, Il creatore Mancano panni e fuoco, O mio Signore. Mancano panni e fuoco, O mio Signore. Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà, Piu m’innamora Giacche ti fece amor Povero ancora. Giacche ti fece amor Povero ancora.

Oh my Divine Baby I see you trembling here, Oh Blessed God, Ah, how much it cost you, Your loving me. Ah, how much it cost you, Your loving me. For you, who are of all the world The creator, No robes and fire, Oh my Lord. No robes and fire, Oh my Lord. Dear chosen one, little infant This dire poverty, Makes me love you more Since Love made you Poor now. Since Love made you Poor now.


WINTER SONG FROM TURKEY “DIŞARDA KAR YAĞIYOR” Our songs about winter are a bit sad, unlike those of the rest of our Comenius friends, since winter is cold and this bitter cold saddens the souls.We chose a song describing this bitterness. "Dışarda kar yağıyor" is sung by Ünol Büyükgönenç. It means "It's snowing outside". This song was released in 1979. It’s a bit old but we think that it is the best song describing the atmosphere in winter.

DIŞARDA KAR YAĞIYOR

IT'S SNOWİNG OUTSİDE

Hava çelik bir ustura gibi Dışarda kar yağıyor Zemherinin en acımasız günleri Dışarda kar yağıyor Öyle masallardaki gibi incecikten Ya da lapa lapa değil Döne döne Buram buram Dışarda kar yağıyor Hava ustura gibi soğuk Minicik elleriyle Üşümüş ayaklarını ovuşturan çocuk Geceleyin araba vapurunda ürkek gözlerle Biletçiyi kolluyor Dışarda kar yağıyor Morarmış ellerini Isıtmaya yetmiyor nefesi Kimi kimsesi Gidecek bir yeri yok Dışarda kar yağıyor Sırtında paltosu yok Dışarda kar yağıyor Ayağında pabucu yok Dışarda kar yağıyor Hava soğuk çok soğuk çok Gün yılın bir çocuk günü olabilir Yıl dünya çocuk yılı olabilir Onun bunlardan haberi yok Üşümüş acıkmış Sıcacık bir çörek gibi güneşi düşlüyor Sevilmemiş Bilinmemiş Unutulmuş Dışarda kar yağıyor

The most cruel days of the winter it's snowing outside The weather is like a knife It's snowing outside Raining lightly As in the fairy tales Not in big flakes but turning and turning in great whirls It's snowing outside The boy rubbing his cold feet with his little hands Watching the ticket seller in the ferry with scary eyes It's snowing outside his breath is not enough to warm his frozen hands has noone and nowhere to go It's snowing outside Has no coat on It's snowing outside Has no shoes It's snowing outside It's cold very very cold It may be a day of The Children's Day It may be the year of The Children's year He doesn't know Cold Hungry Craving for sun like it's a doughnot Not loved Not known Forgotten It's snowing outside


WINTER SONG FROM ROMANIA THE LEGEND OF THE GREY-HAIRED SANTA CLAUS ”The grey-haired Santa Claus” is one of the best known Romanian carols, sung both by the young and the grown-ups, especially on Christmas Eve- December 24. Christmas is the only word in the Romanian language that designates Christ’ birth. In the Romanian tradition the legends related to the birth of Jesus Christ invite us to the pastoral landscape of a Romanian village, where Santa Claus or Father Frost lived, and who had big houses and big animal shelters. Unexpectedly, an unknown woman appeared, who, feeling that the time for giving birth arrived, asked for his help. He did not know that that woman was Virgin Mary, and he did not let her come into the house, and sent her to give birth in the stable. Father Frost’s wife helped her give birth to the child, without her husband’s knowledge and when he learned what she did, he cut her hands from the elbow. When Father Frost learned that Jesus Christ was born in his stable, he repented and asked for God’s forgiveness, becoming the first Christian, the grey-haired saint, the husband of the woman who was Virgin Mary’s midwife. It is said that he was so sorry that the second day he shared his fortune with the poor, that’s where the century-old tradition comes from: the tradition of Santa Claus to come and bring presents to every household. The verses of the carol express the joy of Santa’s coming on this much awaited night. He comes full of presents for kids ( in the first stanza), he reminds us of the perpetuation of this custom along the centuries, from our grand-grand-grandparents ( the second stanza) and about everybody’s wish that he stays with us forever. (the third stanza) MOȘ CRĂCIUN CU PLETE DALBE

THE GREY-HAIRED OLD SANTA

Moș Crăciun cu plete dalbe, A sosit de prin nămeți Și aduce daruri multe La fetițe și băieți. Moș Crăciun, Moș Crăciun.

The grey-haired old Santa Coming through the snowdrifts He brings lots of presents To all girls and boys and kids.

Din bătrâni se povestește, Că-n toți anii negreșit Moș Crăciun pribeag sosește Niciodată n-a lipsit. Moș Crăciun, Moș Crăciun. Moș Crăciun cu plete dalbe, Încotro vrei să apuci? Ți-aș cânta florile dalbe, De la noi să nu te duci. Moș Crăciun, Moș Crăciun.

We have been told by our grandpas That Santa Claus is always coming From far, far away lands And he never missed coming. Grey-haired old santa! Where do you want to go? We wish you had eternal life And you should never leave us.


WINTER SONG FROM POLAND "DZISIAJ W BETLEJEM" – POLISH CAROL – the author of the words and music scores is unknown. Some other songs were based on this carol, e.g. patriotic carols. The Protestant version of this carol is called Dziś w Betlejemie I and its lyrics can be found in the latest edition of Pilgrim’s Songbook. The carol which has a very similar melody and lyrics also exists in the Ukrainian and Byelorussian traditions. They are entitled „Небо і земля нині торжествують” (Nebo i zemlia nyni torżestwujut). DZISIAJ W BETLEJEM, DZISIAJ W BETLEJEM Dzisiaj w Betlejem, dzisiaj w Betlejem Wesoła nowina Że Panna czysta, że Panna czysta Porodziła Syna (refren:) Chrystus się rodzi Nas oswobodzi Anieli grają Króle witają Pasterze śpiewają Bydlęta klękają Cuda, cuda ogłaszają Maryja Panna, Maryja Panna Dzieciątko piastuje I Józef święty i Józef święty On ją pielęgnuje (refren)

TODAY IN BETHLEHEM Today in Bethlehem, today in Bethlehem (there is) merry news That the pure Maiden, that the pure Maiden Has borne a son (Refrain:) Christ is born He's going to deliver us The angels are playing (music) The kings are bidding welcome The shepherds are singing The cattle are kneeling Wonders, wonders do they announce Mary the Maiden, Mary the Maiden Is nursing the child And Saint Joseph and Saint Joseph He's taking care of Her (Refrain)

Choć w stajence, choć w stajence Panna Syna rodzi Przecież on wkrótce, przecież on wkrótce ludzi oswobodzi (refren)

Although in a little barn, although in a little barn The Maiden is bearing Her son After all He'll soon, after all He'll soon deliver the people (Refrain)

I trzej królowie, i trzej królowie od wschodu przybyli I dary Panu, i dary Panu kosztowne złożyli (refren)

And the Three Kings, and the Three Kings arrived from the east and they gathered precious gifts for the Lord, gifts for the Lord (Refrain)

Pójdźmy też i my, pójdźmy też i my przywitać Jezusa Króla nad królami, Króla nad królami uwielbić Chrystusa (refren)

Let's go, too, let's go, too and bid welcome to Jesus King of Kings, King of Kings to adore Jesus (Refrain)


CHRISTMAS SONG FROM HUNGARY "KISKARÁCSONY, NAGYKARÁCSONY" (Little Christmas, Great Christmas) This is a well-known children’s song about the days of Christmas. In Hungary Christmas is the greatest celebration for the families. We have the usual Christmas traditions: decoration of the Christmas tree (on 24 December), baking special sweets, and giving presents. In the afternoon, the family members meet, talking to each other. The children are very excited. The bell signals the little angel's arrival, then the family members sing together and give the gifts to each other. The family celebrates together with the more distant relatives on this day. There are festive foods in abundance at the time of Christmas, for example: fish soup, fish in crumbs, stuffed cabbage, turkey, and gingerbread, plaited bun, and beigli: poppy seed and walnut roll. At midnight on December 24th lots of families go to a mass, where they remember the birth of little Jesus. Children are told that the present are brought by Baby Jesus. traditional Christmas candies as decirations

On December 25th the families visit the relatives they didn't meet the previous day.

The Christmas tree was once with a candle, but nowadays electric light bulbs are used. In the song the expressions Little Christmas and Great Christmas referred to two days in the Christmas season. Great Christmas meant the first day of Christmas, December 25th, while Little Christmas meant the first day of the New Year, January 1st, but we don’t use these expressions nowadays. The term Little Christmas appears in other languages, too, but might mean a different day in other parts of Europe. In the different verses of the song we can find the traditional symbols of Christmas: Christmas cake, the pine tree with candles, presents for children, the baked piglet and sausages and of course, the chilly weather of winter. At the end of the song the true meaning of the Christmas season appears: PEACE on Earth. KISKARÁCSONY, NAGYKARÁCSONY, Kisült-e már a kalácsom? Ha kisült már, ide véle, Hadd egyem meg melegében.

LITTLE CHRISTMAS, GREAT CHRISTMAS, Has my Cristmas cake been baked yet? If it is ready, give it to me, Let me eat hot.

Kis fenyőfa, nagy fenyőfa, Kisült-e már a malacka? Ha kisült már, ide véle, Hadd egyem meg melegében.

Little pine, Great pine, Has the piggy baked yet? If it is ready, give it to me, Let me eat it hot.

Jaj, de szép a karácsonyfa Ragyog rajta a sok gyertya. Itt egy szép gömb, ott egy labda. Jaj de szép a karácsonyfa!

Oh, how beautiful the Christmas tree is, A lot of candles are shining on it, Here’s a nice globe, there is ball. Oh, how beautiful the Christmas tree is.


WINTER SONG FROM GREECE Haris Alexiou appeared in the Greek musical scene in the early '70s. Her charismatic voice, combined with a unique way of performing and a strong scenic presence, very soon led her to the top. Today she is still at the top, always working hard, always seeking new ways of expression and always giving prestige and value to the contemporary light and popular Greek music. From Greece to Australia, from Russia to Africa, from America to Japan, Haris Alexiou travels around and shows the world the feeling of the Greek song. She firmly believes that the Greek song, through its poets and composers, made her love and better understand the history and the culture of her country. The song “Winter” speaks about the session of winter which is lonely and depressing and the refrain of the song is like a νανουρισμα, a lullaby. Χειμώνας - 1998

GREEK

ENGLISH

Καλωσορίζω ακόμα ένα χειμώνα κίτρινα φύλλα πέφτουνε στη γη Γύρω μου πρόσωπα γυμνά και μόνα ρίχνουν τα φύλλα τους κι αυτά στο χώμα

Kalosorizw akoma enan himona kitrina fila peftun sti gi guro mu prosopa ginma ke mona rixnun ta fila tus ki afta sto xoma

I welcome one more winter yellow leaves fall to earth Around me faces naked and alone, also shed their leaves on the ground

Κάτι συμβαίνει σαν να φύγαν όλοι κορμιά ερείπια μόνα τους γυρνούν δεν είναι μάνα τους αυτή η πόλη ν’ ανοίξει μια αγκαλιά να μπούνε όλοι Νάνι νάνι νάνι νάνι να κοιμηθείτε όλοι φρόνιμα νάνι νάνι νάνι νάνι να φυλαχτείτε από τ’ ανθρώπινα Δεν είναι μόνο τα σπουργίτια φως μου τ’ αδέσποτα παιδιά των φαναριών είναι το κρύο στην καρδιά του κόσμου είναι ο χειμώνας που φωλιάζει εντός μου Νάνι νάνι νάνι νάνι να κοιμηθείτε όλοι φρόνιμα νάνι νάνι νάνι νάνι να φυλαχτείτε από τ’ ανθρώπινα Νάνι νάνι νάνι νάνι να κοιμηθείτε όλοι φρόνιμα νάνι νάνι –νάνι νάνι να φυλαχτείτε από τ’ ανθρώπινα

kati simveni san na figan oli kormia eripia monio tus gurnun den ine mana tus afti I poli na aniksi mia agalia na mpune oli nani nani nani nani na kimithite oli fronima nani nani nani nani na filaxtite apo ta anthropina den ine mono ta spurgitia fos mu t adespota pedia ton fanarion ine to krio stin kardia tu kosmu ine o ximonas pu foliazi entos mu nani nani nani nani na kimithite oli fronima nani nani nani nani na filaxtite apo ta anthropina nani nani nani nani na kimithite oli fronima nani nani nani nani na filaxtite apo ta anthropina

Something happens like somebody has gone Ruied bodies wander alone this city is not their mother to open a hug how to put them all Nani nani nani nani all sleep well behaved nani nani nani nani to Beware of the human My light, there aren’t only the sparrous and the stray street children, it is the cold in the heart of the world it is winter nesting in me Nani nani nani nani all sleep well behaved nani nani nani nani to Beware of the human Nani nani nani nani all sleep well behaved nani nani nani nani to Beware of the human *nani nani is a word meaning ’sleep’ used in nursery songs when mother try to put the babies to sleep


SPRING SONG FROM SPAIN CONTEXT: “EL BALL DE LA CIVADA” “El ball de la civada” (“The dance of barley”) is both a song and a traditional Catalan dance related to the work in the fields and tells us about rural Catalonia in the past. Originally it was danced only by men and it explains - with different movements - the work of peasants and the whole process from the sowing of the crops and the harvest, which takes place in spring from May to June, until we bake the bread and we eat it. It was a widespread dance in the past, so nowadays we can find different versions of this song throughout Catalonia. It has become one of our most popular songs and dances. It's so traditional and it belongs to our beloved folklore and traditions, so it brings us all such good memories from our childhood... EL BALL DE LA CIVADA

THE DANCE OF BARLEY

El ball de la civada, jo us el cantaré. El ball de la civada, jo us el cantaré.

The dance of barley I will sing to you. The dance of barley I will sing to you.

El pare quan la sembrava, feia així, feia així; se'n dava un truc al pit i se'n girava així. Treballem, treballem, que la civada, que la civada, treballem, treballem, que la civada guanyarem

When dad sowed it, he did like this, he did like this; he hit himself on his chest and he turned round like this. Let’s work, let’s work, and the barley, and the barley, let’s work, let’s work, and the barley will be our reward.

... El pare quan la llaurava, feia així, feia així... ... El pare quan la segava, feia així, feia així... ... El pare quan la molia, feia així, feia així... ... El pare quan la menjava, feia així, feia així...

(All the stanzas are the same as the first one just changing the underlined verb each time, as the action that is being carried out by the peasant is different from one stanza to another.)

https://www.youtube.com/watch?v=Beul3rxo1ac

…When dad ploughed it, he did like this, he did like this… …When dad mowed it, he did like this, he did like this… …When dad grinded it, he did like this, he did like this… …When dad ate it, he did like this, he did like this…


SPRING SONG FROM ITALY The song is about the girls’ daily life: school, friends, love. PRIMAVERA

ENGLISH TRANSLATION

Respiriamo l'aria... è la primavera E' la primavera, è la primavera... Sabato mattina ancora a scuola l' ora è ormai finita e la mia mente va una settimana intera e oggi lo vedrò Dio come mi manca, giuro non lo lascerò. Un'uscita con l'amica Isa D. lettere nascoste di segreti e gli appuntamenti alle quattro sotto al bar con il motorino fino al centro giù in città. Oh, respiriamo l'aria e viviamo aspettando primavera, nanana siamo come i fiori prima di vedere il sole a primavera, nanana ci sentiamo prigioniere della nostra età con i cuori in catene di felicità, sì, respiriamo nuovi amori aspettando che sia primavera Mano nella mano a camminare occhi nei tuoi occhi amore amore cuori grandi sopra i muri disegnati con i nostri nomi scritti e innamorati Mari di promesse fatte insieme vedrai, ti aspetterò finché vorrai un arrivederci dove e quando non si sa stesso posto stessa ora al centro giù in città. Oh, respiriamo l'aria e viviamo aspettando primavera, nanana siamo come i fiori prima di vedere il sole a primavera, nanana respiriamo l'aria e viviamo aspettando primavera, nanana siamo come i fiori prima di vedere il sole a primavera, nanana, no no ci sentiamo prigioniere della nostra età con i cuori in catene di felicità, sì, respiriamo nuovi amori aspettando che sia primavera respiriamo l'aria e viviamo aspettando primavera, nanana siamo come i fiori prima di vedere il sole a primavera, nanana Tu dimmi che mi vuoi ancora, dimmi che mi vuoi Tu dimmi non mi lascerai, io non ti lascerò Tu dimmi che mi vuoi ancora, dimmi che mi vuoi Tu dimmi non mi lascerai, io non ti lascerò Tu dimmi che mi vuoi ancora, dimmi che mi vuoi Tu dimmi non mi lascerai, io non ti lascerò

We breathe the air ... it's spring It’s spring, it’s spring... Saturday morning still in school class is over and my mind goes a whole week and today I am going to see him God how I miss her , I swear I will not let him go. A walk with my friend Isa D. letters with hidden secrets and appointments at four o'clock at the bar with the motorbike down to the center in the city. Oh, the air we breathe Living and waiting for spring, nanana We are like flowers before Seeing the sun in spring, nanana we feel trapped in our age with hearts in chains of happiness , yes, breathing new loves living and waiting for spring Hand in hand walking My eyes in your eyes love love big hearts drawn on the walls with our names written in love and oceans of promises made together you'll see , I'll wait as long as you want a goodbye when and where you do not know the same place at the same time down in the city center. Oh, the air we breathe living and waiting for spring, nanana We like flowers before to see the sun in the spring, nanana breathe the air living and waiting for spring, nanana We like flowers before to see the sun in the spring, nanana , no no we feel trapped in our age with hearts in chains of happiness , yes, breathe new loves waiting for spring we breathe the air living and waiting for spring, nanana We like flowers before seing the sun in the spring, nanana You tell me that you still want me, tell me that you want me You tell me do not leave me, I will not let you You tell me that you still want me, tell me that you want me You tell me do not leave me, I will not let you You tell me that you still want me, tell me that you want me You tell me do not leave me, I will not let you

MARINA REI, born Restucci, is a talented musician and song writer. At 18 she started to dedicate herself to live music, performing in some of the best known Roman clubs. She plays drums, guitar and percussion. In 1991, she began to record dance songs under the name of Jamie Dee. In 1997 she won the Un Disco per l’estate competition with the song "Primavera". http://www.youtube.com/watch?v=NHKzyH7Oors http:// www.youtube.com/watch?v=3Quy5WmdUpE from the painting Primavera by Botticelli


SPRING SONG FROM TURKEY “KUŞ SESLERİ” The name of the Song is "Kuş Sesleri" meaning "Sounds of Birds" The song is about the joy of spring and awakening of nature.It is a popular children’s song. The song tells us how people are amazed by the chirping of the birds when spring comes. The bees are on the flowers,the lambs hop on the meadows looking for fresh grass, the trees turn green and soil relishes. It was composed by Hafiz Burhan.He was one of the best composers of Classical Turkish Music.Here is the link of the original version sung by Hafiz Burhan: https://www.facebook.com/video/video.php?v=371309602986 The Hafiz Burhan version is a very old one.It would be very difficult for you to sing that way, so here is the modern version sung by MODERN FOLK UCLUSU in 1970s. The youtube link of that version: http://www.youtube.com/watch?v=UIsFAXBkeZc KUŞ SESLERİ

SOUNDS OF BIRDS

Kuş sesleri ovalara yayılır İnsan buna hayran olur bayılır Bal yapanlar çiçeklere konarlar Kuzucuklar taze çimen ararlar Yeşillenmiş ağaçlarda yapraklar Mis kokuyor amber gibi topraklar

Sounds of birds spread in plains Man is amazed by this and loves it Honey makers land on flowers Lambs search for fresh meadows Leaves are green on trees Slendid scents are everywhere


SPRING SONG FROM ROMANIA The Moldavian folklore is one of the richest heritages of Romanian folklore, as it is the purest. It has survived over centuries in spite of all types of influences, it is music full of poetry and profound feelings. The great Romanian composer George Enescu once said: “…Moldavian folklore, not only is it sublime, but it also makes you understand the Romanian spirit. It is much more than the well-written music and this is done almost unconsciously. It is much more melodious than any tune, but without paying too much attention to it. It is mild, ironic, sad, happy and profound.” “The Sweet Rose of Moldavia” is a traditional song, one of the most sung songs whose lyrics are known by almost everybody. It is famous for its happy, rhythmic melody, the words being homage to the beauty of the Moldavian maids, to true love and companionship. The best interpreters of this well-known folk song were Nelu Hutu and Angela Moldovan. Nelu Hutu’s version of the song is humorous, as he considered folk music to be life – giving water, and when it was drunk, it would bring about happiness and good spirits. Angela Moldovan’s interpretation always brought about the woman’s spirit and sensibility, charm and exaltation of feelings. TRANDAFIR DE LA MOLDOVA

MOLDAVIAN ROSE

Trandafir de la Moldova Te-as iubi dar nu stiu vorba (bis) Refren: Lunca-i lunca , iarba-i verde Ce-am iubit nu se mai vede Ce-a fost verde s-a uscat mai Ce-am iubit s-a scuturat!

Rose from Moldova, I’d love you, but I don’t know the words (meaning language) (twice) Refrain: The meadows are (still) meadows, the grass is (still) green What I loved cannot be seen, What was green withered away in măi, What I loved, lost their leaves (like in autumn)

Trandafir Moldovenesc Te-as iubi dar nu-ndraznesc (bis) Refren… Trandafir de la Bacau Vino sa te iubesc eu (bis) Refren…

Moldavian rose, I’d love you but I’m scared to (more like I don’t have the guts to), (twice) Refrain… Rose from Bacau (city), Come so I can love you (twice) Refrain…


SPRING SONG FROM POLAND SKALDOWIE “WIOSNA” Skaldowie, a Cracow, Poland, rock group, was particularly popular from the 1960s to the 1980s. With their musical training and proximity to the folklore-rich area of Podhale, many of their tracks were a fusion of rock, folk, and classical music. Skaldowie formed in 1965 in Kraków (Cracow). Its founding members Andrzej and Jacek Zieliński's maternal grandparents hailed from Zakopane in the High Tatras, and both boys enjoyed spending time there and hiking in the mountains. Many of their compositions included references to folk music from the region. One of the songs which can be treated as a folk composition is Wiosna (trans. Spring). It is a very well-known, cheerful song which can be often heard on different kind of parties e.g. wedding receptions, birthday parties and many others. People of all ages know it and like singing along. http://www.youtube.com/watch?v=9E-igagd3ag WIOSNA

SPRING

Wiosna - cieplejszy wieje wiatr, Wiosna - znów nam ubyło lat, Wiosna, wiosna w koło, rozkwitły bzy. Śpiewa skowronek nad nami, Drzewa strzeliły pąkami, Wszystko kwitnie w koło, i ja, i Ty.

Spring - a warmer wind blows, Spring - again we disappeared years Spring, spring in the wheel, lilacs bloomed. Lark sings over us, Tree shot out buds, Everything blooms in a circle, and I, and you.

Ktoś na niebie owce wypasa, hej Popatrz zakwitł już Twój parasol, hej Nawet w bramie pan Walenty stróż, puszcza wiosną nowe pędy , już.

Someone sheep grazed in the sky, hey Look at your umbrella has blossomed, hey Even in Mr. Valentine guard gate, wilderness first spring shoots already.

Portret dziadzia rankiem wyszedł z ram, I na spacer poszedł sobie sam. Nie przeszkadza tytuł, wiek i płeć, By zieloną wiosnę w głowie mieć.

Portrait of Grandpa in the morning came out of the frame, I went for a walk on your own. I do not mind the title, age and sex, By green spring in the head to have.

Wiosna - cieplejszy wieje wiatr, Wiosna - znów nam ubyło lat, Wiosna, wiosna w koło, rozkwitły bzy. Śpiewa skowronek nad nami, Drzewa strzeliły pąkami, Wszystko kwitnie w koło, i ja, i Ty

Spring - a warmer wind blows, Spring - again we disappeared years Spring, spring in the wheel, lilacs bloomed. Lark sings over us, Tree shot out buds, Everything blooms in a circle, and I, and you

Ktoś na niebie owce wypasa, hej Popatrz zakwitł już Twój parasol, hej Nawet w bramie pan Walenty stróż, puszcza wiosną pierwsze pędy , już...

Someone sheep grazed in the sky, hey Look at your umbrella has blossomed, hey Even in Mr. Valentine guard gate, wilderness first spring shoots, I ...

Portret dziadzia... rankiem wyszedł z ram, I na spacer poszedł sobie sam. Nie przeszkadza tytuł, wiek i płeć, By zieloną wiosnę w głowie mieć.

Portrait of Grandpa ... morning came out of the frame, I went for a walk on your own. I do not mind the title, age and sex, By green spring in the head to have.

Wiosna wiosna wiosna wiosna

Spring Spring Spring Spring


SPRING SONG FROM HUNGARY "KÉT SZÁL PÜNKÖSDRÓZSA" (TWO PEONIES) This is a well-known children’s song that has quite a few versions. The name of the flower in Hungarian is ’Pentecost rose’ referring to the time when it blooms which is in May, around Pentecost. The beautiful and big flowers symbolise the renewal of life. Girls used to put the petals of peonies into their bath water and boys often took peonies into the window of the girl they chose for themselves. The plant itself has many versions, as well. It is not related to roses as the Hungarian name would suggest – the beautiful red flowers are the reasons for the Hungarian name. The song is about spring and love. The two flowers make the singer think of the girl he loves and says that two lovers are the real roses/peonies because they love each other. He loves the girl for her cheeks, her eyes and her smile.

KÉT SZÁL PÜNKÖSDRÓZSA

TWO PEONIES

Két szál pünkösdrózsa Kihajlott az útra El akar hervadni Nincs ki leszakítsa

Two peonies, Leaned out to the road, They want to wither, There's no one to rip them off,

Nem ám az a rózsa Ki a kertben nyílik Hanem az a rózsa Ki egymást szereti

No, it's not that rose, That blooms in the garden, But it's the rose, Who loves each other,

Nem szeretlek másért Két piros orcádért Szemed járásáért Szád mosolygásáért

I love you for nothing else but For your two red cheeks, For the dancing of your eyes, For the smile of your mouth.

Animated version of the song: http://www.youtube.com/watch?v=1aWGYqYjLok#aid=P798ttq0B6A


SPRING SONG FROM GREECE This song is called “Spring”. Both the music and lyrics were composed by Thodoris Kotonias in 2004. For the first time the song was performed by Glikeria and Dimitris Zervoudakhs. It is a melancholic song that speaks about spring.

GREEK VERSION Κόκκινο τριαντάφυλλο Είσαι μες στην καρδιά μου Την νύχτα γίνεσαι πληγή Που τρώει τα σωθικά μου Έρχεσαι πάντα πιο νωρίς Κανείς δε σε γνωρίζει άλλον τον κάνεις ν’ αγαπά Κι άλλον να μη γυρίζει Και δε σου φτάνουν όλ’ αυτά Φεύγεις και δε θυμάσαι Ωραία είσαι άνοιξη Γιατί δε μας λυπάσαι Έρχεσαι λίγο κάθεσαι Στον κήπο μας κι ανθίζεις Το αίμα μας επότισε Κι ανάσταση μυρίζεις Κι όταν θα φύγεις τίποτα Δε θα ’ναι όπως πρώτα άσε για λίγο ανοιχτή Του ουρανού την πόρτα

ANIXI (how to read and prononce greek) Kokino triantafilo Eisai mes stin kardia mu Ti nixta ginese pligi Pu troi ta sothika mu Erhese panta pio noris Kanis den se gnorizi Alon ton kanis nagapa Ki alon na min girizei

ENGLISH VERSION You are a red rose In my heart At night you become a wound That eats up my insides You always come even earlier Nobody knows you You make some people love And others to never return

Ke den su ftanun ola ayta Fevgis kai den thimase Orea ise anixi Giati den mas lipase

And all these are not enough for you You leave and don't remember If you're so nice, Spring Why don't you pity us?

Erhese ligo kathese Ston kipo mas ke anthizis To ema mas epotise Ke anastasi mirizis

You come for a litte, you sit In our garden and bloom You went in our blood And you smell of resurrection

Ki otan fevgis tipota De thane opos prota Ase gia ligo anihti Tu uranu tin porta

And when you leave, nothing Will be like before Leave the sky's door Open for a little

https://www.youtube.com/watch?v=Hh23aSBW6qg


APPENDIX The music-book of the winter and spring songs.

The Catalan team singing a Polish song about Betlehem

The Polish team singing an Italian Christmas carol

The Greek team performing the Turkish winter song


The Hungarian team singing the Romanian winter song

The Turkish team singing the Hungarian Christmas song

Rehearsal time: the Romanian team is practicing the winter song from Spain

The Turkish team performing the Greek spring song

The Romanian team singing the Catalan winter song


CATALAN WINTER SONGS SCORE

CATALAN SPRING SONGS SCORE


ITALIAN WINTER SONGS SCORE

TURKISH SPRING SONGS SCORE


ROMANIAN WINTER SONGS SCORE

POLISH WINTER SONGS SCORE


HUNGARIAN WINTER SONGS SCORE

Kiskarácsony, nagy karácsony, Kisült-e már a kalácsom? Ha kisült már, ide véle, Hadd egyem meg melegében. Jaj, de szép a karácsonyfa Ragyog rajta a sok gyertya. Itt egy szép gömb, ott egy labda. Jaj de szép a karácsonyfa! Kis karácsony, nagy karácsony, Van-e kolbász a padláson? Ha nincs a kolbász a padláson, Nem ér semmit a karácsony. Kezem, lábam, jaj, de fázik, Talpam alatt jég szikrázik. Ha szikrázik, hadd szikrázzon, Azért van ma szép karácsony! Béke szálljon minden házra, Kis családra, nagy családra! Karácsonyfa fenyőága, Hintsél békét a világra! http://dalok.theisz.hu/index.php?lang=hu&page=song&id=KiskaracsonyNagykaracsony


GREEK WINTER SONGS SCORE

GREEK SPRING SONGS SCORE


Our heptagon for the song exchange

The Hungarian team singing the spring song

The Greek team


Made by Orsolya Cseresnyés, Anna Márton Éva Meszéna, Eleni Tomopulu, Melinda Szőcs

www.ourvoices.eu




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.