A que sabe Sousel?
What’s the taste of Sousel?
O Concelho de Sousel situa-se no Alto Alentejo, na confluência dos distritos de Portalegre e de Évora (sul de Portugal). Envolvido por uma paisagem singular, Sousel guarda vivências passadas que contam estórias populares através dos aromas e essências da terra. É como viajar no tempo e encontrar saberes e sabores nos olhos e sorrisos de quem por cá vive. É descobrir nas mãos de quem trabalhou a terra toda a vida, as linhas do destino que nos convidam a ficar e apreciar a boa mesa, em ambiente familiar e hospitaleiro. É servir bem e receber melhor. É Cultura e Tradição unidas no coração de um povo herdeiro de um património ancestral do qual faz parte a nossa gastronomia. A gastronomia do concelho de Sousel integra o rico e valioso património da gastronomia Alentejana e Mediterrânica. As suas principais características assentam na combinação original dos sabores e cheiros das ervas aromáticas, na importância do pão e nos bolos e doces confecionados especialmente em dias de festa.
The Sousel County is located in Alto Alentejo, where the districts of Portalegre and Évora joined together (south of Portugal). Surrounded by a unique natural landscape, Sousel keeps past experiences and old stories in the core of land scents and essences. It’s like traveling back in time and find flavors and aromas in the eyes and smiles of those who live around here. You can discover in the hands of those who worked the land a lifetime, the lines of fate that invite you to stay and enjoy the good food in a familiar and welcoming atmosphere. We welcome you and serve you better because we have Culture and Tradition united in our hearts. We are guardians of an ancient heritage that includes our gastronomy. The gastronomy of Sousel belongs to the rich and valuable heritage of Alentejo and Mediterranean gastronomy. The main features of our gastronomy are the original combinations of the herbs’ scents and tastes, the importance of bread, and the pastry specially cooked on festivity days.
Onde fica Sousel? Portugal
Where is Sousel?
Alto Alentejo
Alentejo
Concelho de Sousel County of Sousel
Olive Oil
Azeites
Azeite Virgem Extra DOP 0.25l 0.5l 0.75l 3l 5l
Espesso de cor dourado, sabor adocicado, no nariz nota-se entre outros o aroma a maçã, característica principal destes azeites. Thick, golden color, sweet taste, it is noted amongst others the aroma of apple, the main characteristic of these olive oils.
Rua da República n.10 7470-109 Casa Branca Telefone: (00) 351 268 539 108 Fax: (00) 351 268 539 108 geral@flordagalega.pt www.flordagalega.pt
Azeite Virgem Extra Gold 0.75l 5l As condições climatéricas aliadas à natureza do solo proporcionam a qualidade do azeite produzido pela Cooperativa dos Olivicultores de Sousel. Este azeite é produzido a partir da azeitona da região, nas melhores condições de apanha, de laboração e de armazenagem, com tecnologias adequadas e modernas mantém no nariz um aroma frutado e fiel à azeitona, característica que continua presente na boca, onde se juntam frescura e fineza, compondo um final de boca de macieza, equilíbrio e qualidade, com uma acidez inferior a 0,5%.
The climatic conditions combined with the nature of the soil provide the quality of oil produced by the “Cooperativa de Olivicultores de Sousel”. The oil is produced from olives of the region, is picked in the best conditions, for processing and storage, with appropriate modern technologies that retains in the nose a fruity bouquet proper of the olive feature that is still present in the mouth, there link´s freshness and fineness, composing a final taste of softness, balance and quality, with less than 0.5% acidity.
Tapada do Vencerei, Apartado 4 7470-909 Sousel Telefone: (00) 351 268 554 290 (00) 351 926 447 140 coop.olivsousel@sapo.pt www.facebook.com/coopoliv.sousel
DOP Azeite Virgem Extra 0.5l O Azeite Olidal com Denominação de Origem DOP do Norte Alentejano, é um azeite de superior qualidade e com características marcadamente regionais. Resultante de uma rigorosa seleção de azeitonas da variedade Galega, a sua transformação é feita num lagar ecológico, onde a azeitona é moída à semelhança dos processos clássicos de prensas e mós de pedra. Nasce assim um azeite ligeiramente espesso, frutado e de cor amarelo esverdeado. Toda a sua excelência o torna Elegante nos pratos de iguarias gastronómicas.
Olidal olive oil with certification “Denominação de Origem DOP do Norte Alentejano”, is an olive oil of high quality with strong regional features. From olives of Galega variety, rigorously selected, the transformation happens in an eco-mill, where the olive is crushed by classic processes, using presses and millstones. That is how we make a slightly thick olive oil, fruity and greenish yellow. Its superior quality makes elegant the best gastronomy.
Zona Industrial da Pandina 7470-155 Santo Amaro Tefefone: (00) 351 268 552 236 Fax: (00) 351 268 552 237 geral@olidal.com www.olidal.com
Azeite Virgem Extra 0.75l 5l
Azeite de categoria superior obtido diretamente de azeitonas, unicamente por processos mec창nicos.
Olive oil with a superior category is directly acquired from olives, exclusively by mechanical means.
Largo do Rossio - 7470 Cano Telefone: (00) 351 268 549 251 olivicultorescano@gmail.com
Azeite Virgem Extra 0.5l Pintos é um azeite de excelência das terras alentejanas de Sousel e Avis. Esta produção encontra-se associada à frugal gastronomia desta região, que podemos também incluir na dieta mediterrânica. Este azeite é obtido por processos mecânicos, da azeitona de olivais tradicionais da Herdade dos Pintos situados na área geográfica de Denominação de Origem Protegida (DOP), “Azeite do Norte Alentejano”, com elevada percentagem das variedades galega e cobrançosa. A sua colheita é feita num estágio de maturação que permite um azeite de grande qualidade. Pintos is an olive oil of excellence in the Alentejo’s lands of Sousel and Avis. This production is associated with frugal gastronomy of this region, we can also include in the Mediterranean diet. This oil is obtained by mechanical processes, traditional olive groves of Herdade dos Pintos within the geographical area of DOP, “ North Alentejo Olive”, with a high proportion of galega and cobrançosa varieties. It´s harvest is done in a stage of maturity that allows an oil of great quality.
Pais & Rebelo, Lda. Comércio de Azeite Rua Miguel Bombarda, 28 - 7470-032 Cano Telefone: (00) 351 964 602 954 (00) 351 962 348 211 pais.rebelo@gmail.com
Azeite Virgem Extra Galega 0.5l
O Azeite Galega, extra virgem e com baixo nível de acidez, é proveniente das oliveiras da variedade Galega, muitas delas centenárias. As azeitonas são apanhadas à mão para pequenas caixas de 20 quilos, preservando assim a sua qualidade, transportadas para o lagar onde são transformadas em azeite. Todo este processo, que ocorre dentro de 2 horas, assegura a frescura e qualidade do azeite. Depois da extracção mecânica a frio, o azeite é decantado para dentro de contentores cilíndricos de aço inoxidável, onde repousa e decanta entre 4 a 6 meses antes de ser engarrafado. The Azeite Galega is an extra virgin olive oil with very low acidity derived from olive trees of the Galega variety. The olives are handpicked and arrive at the olive press within two hours of picking. After the mechanical cold extraction, the oil is decanted into stainless-steel vats and allowed to rest for 4 to 6 months before bottling.
Herdade do Mouchão 7470-153 Casa Branca Telefone: (00) 351 268 539 228 Fax: (00) 351 268 539 293 mouchao@mouchao.pt www.mouchao.pt
Azeite Virgem Extra DOP 0.25l, 0.5l e 0.75l (vidro) 0.25l, 0.5l, 0.75l e 1l (pet) 3 e 5 l (garrafão) 0.5l e 0.75l (lata)
Certificado pela Agricert, constituído por azeitonas da variedade galega, colhidas na propriedade unicamente por processos mecânicos, é um azeite maduro frutado, de cheiro intenso, baixo picante e amargo, com uma acidez de 0.6, é uma boa escolha para se comer cru. This olive oil is certified by Agricert and produced from olives of Galega variety, harvested on the property, solely by mechanical means. It is a fruity ripe olive oil, strong smelling, low spicy and bitter, with an acidity of 0.6. It is a good choice for eating raw.
Caminho Municipal 1092, 7470-160 Casa Branca, Sousel Telefone: (00) 351 266 459 011 Telemovél: (00) 351 936 936 116 (00) 351 967 006 747 comercial@herdadedasmargaridas.com www.herdadedasmargaridas.com
Enchidos
Potuguese Sausages
Painho de Porco Preto Tipo de enchido para comer cru, fatiado muito fino, servido como aperitivo em lanches ou merendas. Conseguido com carnes entremeadas de porco de raça Alentejana, temperada com sal, massa de alho e massa de pimentão. Enchido de forma irregular, com a carne a acompanhar os folhos da tripa, o que torna muito moroso o enchimento e a secagem. Com paladar apurado e apimentado, este enchido é curado em fumeiro tradicional.
Type of dry sausage to eat raw, sliced very thin and served as an appetizer. The “painho” is produced with bacon of Alentejo pig breed, seasoned with salt, garlic paste and red pepper flesh. Irregularly filled with meat that follows every frill of the gut, producing this sausage is a very timeconsuming process. The “painho” has a spicy flavor, dried in traditional smokehouse.
Monte da Pedra Moura 7470-181 Sousel Telef. /fax.: (00) 351 268 554 163 Telm.: (00) 351 962 902 150; (00) 351 963 502 314 salsicharia.lameirinha@iol.pt www.salsicharialameirinha.pt www.facebook.com/salsicharia.lameirinha
Cabeça de Xara A Cabeça de Xara é o produto mais conhecido desta empresa. A cabeça do porco é cortada em dois, fica de molho em água e vai sendo raspada. A água deve ser mudada diversas vezes até ficar límpida. Depois cozem-se as duas partes da cabeça com ervas aromáticas e vinho branco, durante aproximadamente três horas e meia e fica a repousar até ao dia seguinte. Retiram-se todos os ossos e a carne é migada e colocada numa forma furada onde fica durante vinte e quatro horas a escorrer toda a gordura. Por fim, desenforma-se a carne e é embrulhada em papel celofane e vai para a câmara frigorífica, sendo partida só no dia seguinte.
The Cabeça de Xara is the best known product of this company. The pig head is cut in two and then it soaks in water where is shaved. The water must be changed several times, until it has no color. The both parts of the head are then boiled with aromatic herbs and white wine, for approximately three and a half hours. It stays there until the next day. The bones are removed; the meat is crumble and placed in a pan with holes where it stays for 24 hours, to drain all the fat. Finally, the meat is removed from the pan, wrapped in cling film and placed in the refrigerator. It can only be sliced the day after.
Rua de São José, 10 7470-033 Cano Telefone: (00) 351 268 549 203 salsicharia_canense@hotmail.com www.facebook.com/salsicharia.canense
Lombo do Cachaço de Porco Preto
A peça do lombo do cachaço é preparada e temperada com alho, sal e pimentão, onde fica em salmoura durante 4 dias. Seguidamente a carne é inserida em tripa natural de porco e colocada no fumeiro cerca de 8 a 10 dias. The pig’s meat behind the neck is prepared and seasoned with garlic, salt and pepper, and pickled for 4 days. Then the meat is inserted in the natural pork gut and placed in the smokehouse for about 8 to 10 days.
Bairro Dr. Francisco Sá Carneiro, nº 1 A, 7470-208 Sousel Telefone: (00) 351 268 5542 44 Telemóvel: (00) 351 969 062 023 salsicharia.helder@hotmail.com
Farinheira Porco Preto
Este saboroso enchido fumado é constituído por gorduras de porco preto da Raça Alentejana bem temperadas com massa de pimentão, sal, alho, pimenta e farinha de trigo. Enche-se a tripa natural que é atada à mão com fio de algodão. Depois de curado pelo fumo está pronto para ser degustado como aperitivo, frito ou grelhado, ou como ingrediente dos cozidos. De qualquer das maneiras uma delícia.
This tasty “enchido” (smoked sausage) consists of Alentejo Breed fat black pig, well seasoned with red pepper fleses, salt, garlic, pepper and flour. Fill into natural gut is tied by hand with cotton thread. Dried by smoke it can be tasted as an appetizer. Can be either fried or grilled, or used as an ingredient in cooking. In either way, is delicious.
Zona Industrial de Sousel, lote 58 C 7470-200 Sousel Tel: (00) 351 268 550 140 Fax: (00) 351 268 550 145 geral@montanheira.com www.montanheira.com
Vinhos
Wine
V i n h o R eg i o n a l A
len teja n o
Tinto Regional Alentejano Este vinho foi produzido com uvas das nobres castas Aragonez, Alicante Bouschet e Cabernet Sauvignon, provenientes exclusivamente das nossas vinhas. Após rigoroso controle de manutenção, é decidida a data de vindima de cada uma das castas que, depois de colhidas à mão, são fermentadas em separado nos V i nossos n h o R tradicionais eg i o n a l A len teja n o lagares com pisa a pé. Após a fermentação maloláctica, teve um pequeno estágio de quatro meses em barricas de carvalho francês, seguindo-se um estágio em garrafa. This wine was produced from grapes of the castas Aragonez, Alicante Bouschet and Cabernet Sauvignon, derived exclusively from our vineyards. After rigorous maintenance control, it is decided the harvest date of each variety picked by hand, fermented separately in our traditional mills and foot-trodden. After malolactic fermentation, it has a small stage of four months in French oak barrels, followed by a stage bottle.
Rua Miguel Bombarda nº 8 7470-136 Casa Branca Telefone / Fax: (00) 351 268 539 103 Telemóvel: (00) 351 969 504 232 pateodomorgado@gmail.com www.pateodomorgado.pt
Vinho Regional Alentejano Tinto
De estilo jovem com um aroma envolvente e pleno de fruta. Na boca é elegante e os taninos são longos. À mesa é um vinho polivalente. O vinho foi elaborado com as castas: Aragonês, Alicante Bouschet, Syrah e Touriga Nacional.
This product has a young style, with an embracing flavour of fruits. It is elegant and the tannins are long. At the table, this wine is polyvalent. This wine is produced with castas Aragonês, Alicante Bouschet, Syrah e Touriga Nacional.
Alto da Boavista Apartado 5, 7470-224 Sousel Adega - Monte do João Martins EN 246 (Portalegre - Castelo de Vide) km 18.2 Telefone: (00) 351 268 551 170 (00) 351 268 551 374 montedojoaomartins@miraldino.pt www.montedojoaomartins.pt
Arrepiado Collection Tinto
Este vinho acompanha bem pratos com notas de torrefação, assados, carnes vermelhas ou caça. Combina também de forma fantástica com queijos de paladar forte. De cor violeta-ruby, nariz intenso, aromas de frutos pretos, balsâmico e algum tabaco. Com ataque cheio, encorpado, cheio de aroma, com taninos redondos e boa persistência.
Best with roasts, red meats or game meat. Also combines fantastically with strong taste cheeses. Violet-ruby color, intense flair, aromas of black fruit, balsamic and some tobacco. With full-bodied, full of flavor, with round tannins and good persistence.
Herdade do Arrepiado Velho, 7470 Sousel Telemóvel: (00) 351 913 256 056; (00) 351 910 868 661; (00) 351 256 392 675 Fax: (00) 351 256 392 676 amantunes@arrepiadovelho.com; mneto@arrepiadovelho.com www.arrepiadovelho.com
Vinho Mouchão É o vinho mais emblemático da Herdade do Mouchão. É desenhado com base na casta Alicante Bouschet, que encontrou na Herdade do Mouchão um “terroir” de eleição e que lhe confere um caráter único. O loteamento desta casta complementado com Trincadeira conferem-lhe um maior exotismo e elegância. Após fermentação em lagares, o vinho estagia 24 meses em tonéis de 5,000 litros de carvalho português, macacaúba e mogno, e depois mais 24 a 36 meses em garrafa. O vinho Mouchão apresenta uma cor profunda, concentrada, um caráter especializado e a sua estrutura de taninos única potencia um longo envelhecimento em garrafa. This has been the estate’s most important label wine, since it sold its first bottle in 1954, and for which the Herdade has become famous. It is made predominantly from Alicante Bouschet with a small percentage of Trincadeira and vinified in lagares. It is aged in oak and mahogany vats of 5.000 liters capacity for 24 months and only released after further 24 to 36 months in bottle in our air conditioned cellars. Mouchão is a full, deep coloured wine with its concentration and spiciness of the Alicante Bouschet combined with the elegance of the Trincadeira and a tannic structure which enables the development in bottle for which it is so well known.
Herdade do Mouchão 7470-153 Casa Branca Telefone: (00) 351 268 539 228 Fax: (00) 351 268 539 293 mouchao@mouchao.pt www.mouchao.pt
Monte das Abertas
Monte das Abertas Reserva Tinto
De cor cereja viva densa, aroma complexo de frutos vermelhos maduros, rico e concentrado revelando uma grande estrutura. Com taninos redondos e macios, confere volume e uma persistĂŞncia em garrafa. Cherry dense vivid color, complex aroma of ripe red fruits, rich and concentrate, revealing a great structure.With round and soft tannins, sets out volume and persistence bottled.
Telefone: (00) 351 253 831 113 Fax: (00) 351 253 891 478 geral@ftrigueiros.pt www.ftrigueiros.pt
Queijos
Cheese
Monte do Ganhão Merendeira DOP Évora
2013
Queijo curado, de pasta dura ou semidura, com poucos ou nenhuns olhos e ligeiramente amarelada e obtido por esgotamento da coalhada, após coagulação do leite cru de ovelha por ação do cardo. Ripened cheese, with semi-soft or hard moisture, with few or none eyes and lightly yellow, whose curd is obtained of the sheep’s fresh milk with thistle.
Quinta de Santo António - Bairro Lopes, 7470-209 Sousel Telemóvel: (00) 351 969 969 980; (00) 351 963 503 089; (00) 351 965 870 757 Fax: (00) 351 268 554 143 antonioganhao@sapo.pt www.facebook.com/monte.doganhaolda www.montedoganhao.pt
Joaquim Saianda Queijo de ovelha meia cura
Após a ordenha, o leite de ovelha, é armazenado no frigorífico. Depois é confecionado com sal e coalhos. Por fim é salgado e colocado em câmaras para ser enxuto. O processo de meia cura deste queijo demora entre vinte cinco a trinta dias. After milking, the sheep’s milk is stored in the fridge. Then is curdled with salt. Finally it’s salted and placed in chambers to dry.The process of medium matured cheeses takes between twenty five to thirty days.
Rua de Santo António, 50 7470-230 Cano Telefone: 268 549 230 Telemóvel: 967 055 229
Monte da Cegarrega Queijo de ovelha meia-cura
Fabricado com leite de ovelha puro, de forma artesanal. A origem do nosso leite vem de um rebanho de ovelhas leiteiras existentes na Herdade da Cegarrega que s茫o ordenhadas mecanicamente. With pure sheep milk, this cheese is handmade. The origin of our milk comes from a herd of dairy sheep in Herdade da Cegarrega that are milked mechanically.
Monte da Cegarrega Apartado 79 - EC 7470-909 Sousel Telefone: 268 554 377 Telem贸vel: 963 013 096 Fax: 268 551 418 www.facebook.com/queijaria.montedacegarrega calcaepina@iol.pt
Honey
Mel
Serra de São Miguel Mel Biológico 1kg 500 gr 140gr
O mel é produzido pelas abelhas a partir do néctar recolhido de flores de Esteva, Rosmaninho e Alecrim – Multifloral. This honey is collected by bees from flowers of gumcistus, rosemary and French lavender (Multi-flower honey).
Bairro Fonte do Concelho, Lote 10 7470-232 Sousel Telefone: (00) 351 968 050 300 mariano.maluco@bvsousel.pt
O mel é produzido na região do Alto Alentejo de Portugal. As florestas de sobreiros ondulantes, intercalados com oliveiras, eucaliptos e pinheiros são também o habitat natural de arbustos persistentes como a Esteva, o Sargaço, o Rosmaninho, a Giesta e o Oleandro, que toleram o clima mediterrânico agreste do interior. O néctar destes arbustos constituem a base do nosso mel natural e puro e que é ainda enriquecida pela abundante variedade de flores primaveris selvagens nativas da Península Ibérica. Entre muitas outras as mais comuns são a Papoila, a Camomila, o Cardo, os Maios (Iris Xiphium), a Viperina e as Catacuzes (Rumex Crispus). Monte do Mouchão Honey is made in the wilds of the Alto Alentejo region of Portugal. The wavy cork forests, merges with olive groves, eucalyptus and pines are also the natural habitats of some type of bushes like gumcistus, Montpellier cistusm, rosemary, broom and oleander, which tolerate the harsh Mediterranean climate. The pollen from these flowers forms the basis of this naturally pure honey which is still complemented by an abundant variety of wild spring flowers native in Iberian Peninsula, such as poppy, chamomile, thistle, clover, iris, pimpernel, viper’s bugloss, chicory and sorrel.
Mel Monte do Mouchão 750 gr 350 gr
Herdade do Mouchão 7470-153 Casa Branca Telefone: (00) 351 268 539 228 Fax: (00) 351 268 539 293 mouchao@mouchao.pt www.mouchao.pt
Mel Multifloral Este mel é obtido a partir de diferentes origens florais, com predominância das plantas: trevo, rosmaninho, cardo, esteva e alecrim. É um mel com cor entre o âmbar claro e âmbar escuro, de aroma e paladar rico, perfumado, com uma textura média e cristalização regular. This honey is a product of different floral origins, with a predominance of cloverleaf, rosemary, thistle and french lavender. The color ranges from light amber to dark amber, the taste and the aroma are rich, perfumed, with medium texture and regular crystallization.
Mel Tradicional 1kg 500gr
Bairro da Pandina, Lt 12, 7470-155 Santo Amaro Telemóvel: (00) 351 966 560 535 hpernao@sapo.pt
Doรงaria
Sweets
Melosas (Mel e Alecrim) O doce do mel abraçado ao aroma do alecrim, provoca nesta bolacha uma doçura única. Caracteriza-se por ser menos forte que as “Campesinas” e mais macia que qualquer outra bolacha, culpa do mel. A união correu bem e assim nasceu uma bolacha macia, irresistível e apaixonada, tal como o final de tarde num alpendre alentejano. The honey´s sweet embraced with the aroma of rosemary, causes in this cookie a unique sweetness. Characterized by being less strong than the “Campesinas” and softer than any other cookie, being the honey the guilty. The union went well and thus was born a soft, passionate and irresistible cookie, just like a late afternoon porch in the Alentejo.
Av. 5 de Outubro, 8, 7470-202 Sousel Telemovél: (00) 351 960 265 911 maratamecha@hotmail.com www.facebook.com/pages/Bolachinhas-de-Sousel
Forno do Monte Costa (Bolo Finto de Sousel) Confecionado a partir da receita tradicional de canela e erva-doce, este bolo ĂŠ produzido sem recurso a corantes nem conservantes, utilizando matĂŠrias-primas locais. Made from the traditional recipe of cinnamon and fennel, this cake is produced without using artificial colors or preservatives, using local raw materials.
Zona Industrial de Sousel – Lote 66 e 67, 7470-200 Sousel Telefone: (00) 351 964 426 615 fornodomonte@hotmail.com www.facebook.com/FornoDoMonteLda
Pá Doce Bolo Branco O Bolo Branco é um bolo tradicional de Santo Amaro, no Concelho de Sousel. É um bolo único, ainda hoje, feito de forma artesanal. O segredo está na receita tradicional que inclui banha de porco, aguardente, erva doce e canela. The Bolo Branco is a traditional cake of Santo Amaro, in the county of Sousel. This cake is unique and, still today, is made in an artisanal way. The secret is the traditional recipe that includes lard, “aguardente” (a type of Portuguese brandy), anise and cinnamon.
Rua do Poço, nº10 7470-155 Santo Amaro Telefone: (00) 351 268 552 213
Panisel Boleima Este bolo fofo e húmido é feito a partir da massa do pão, com açúcar, fermento em pó, ervas doces moídas, ovos e óleo. This fluffy and moist cake is made from bread dough with sugar, baking powder, ground sweet herbs, eggs and oil.
Rua dos Telheiros nº 34, 7470-155 Santo Amaro Telefone: (00) 351 268 554 569
P達o
Bread
Forno do Monte Zona Industrial de Sousel – Lote 66 e 67, 7470-200 Sousel Telefone: (00) 351 964 426 615 fornodomonte@hotmail.com
Boavista Rua Boavista 19 - r/c, 7470-027 Cano Telefone: (00) 351 268 950 081
Marco Bicho Rua da Malva, nº4, 7470-033 Cano Telefone: (00) 351 968 433 673
Pá Doce Rua do Poço, nº10 7470-155 Santo Amaro Telefone: (00) 351 268 552 213
Panisel Rua dos Telheiros nยบ 34, 7470-155 Santo Amaro Telefone: (00) 351 268 554 569
Anica Rua Adriano Rovisco dos Santos, nยบ23, 7470 Casa Branca Telefone: (00) 351 268 539 197; (00) 351 968 433 673
O Poรงo Rua do Posto, nยบ41 7470-133 Casa Branca Telefone: (00) 351 268 539 403; (00) 351 968 738 846
Manuel Castanho Rua 25 de Abril, 7470-139 Casa Branca Telefone: (00) 351 268 539 395
Helicicultura
A CaracoletaAlentejana é uma empresa jovem, com pessoas jovens e ambiciosas. Desde 2007 temos vindo a desenvolver um trabalho sério e rigoroso, desenvolvendo e aperfeiçoando métodos de engorda de caracoletas. Recentemente construímos um moderno pavilhão helicícola, que nos permite para além de cumprirmos os apertados requisitos legais associados à atividade, completar todo o ciclo de produção fazendo a nossa própria reprodução, através de uma criteriosa seleção de reprodutores que nos garantem os melhores bebés para engorda. Temos implementado o sistema de segurança alimentar HACCP, que para além de nos orientar nos cumprimentos dos requisitos legais, nos permite colocar no mercado um produto seguro para os nossos consumidores.
Founded in 2007, CaracoletaAlentejana is a young company with young and ambitious people. We carry on a serious and rigorous work, developing and improving methods of fattening the snails. Recently we expanded our facilities with the construction of a modern pavilion that allows us to complete the entire production cycle, including reproduction, through a careful selection of breeding that ensures the best offspring for fattening. We have implemented the HACCP food safety system that helps us in the fulfillment of legal requirements and guarantees a safe product for our consumers.
Rua D. Guilhermina Anjos, Nº 36 7470-134 Casa Branca Telefone: (00) 351 268 539 558 Telemóvel: (00) 351 962 067 982
A Confraria foi criada em 2011, e o seu desígnio é levar-nos pelo mundo encantado da nossa gastronomia. Temos por objetivos promover e divulgar os produtos da terra e seus derivados, as sopas regionais e tradicionais do nosso concelho, os saberes e sabores da região, os costumes e o traje regional. No dia 18 de Maio de 2014, inaugurou-se a Sede da Confraria Gastronómica de Sousel, onde antes ficava a antiga “Venda do Cabeça”. A sede tem por objetivo dar a provar, a quem por lá quiser passar os sabores e saberes da nossa Terra, outro dos seus intentos será o de promover semanas gastronómicas dos produtos de Sousel, ao longo do ano. A sua visita será para nós uma honra. Sinta-se em sua casa e delicie-se com os sabores que temos para lhe oferecer. Viaje através de sensações de descoberta entre os sabores e as fragrâncias, que criam experiências ímpares. Aceite o nosso convite e venha, à descoberta do que nos deu tanto prazer criar para si…. A Confraria Gastronómica de Sousel.
A época difícil que atravessamos remete-nos para o regresso à Terra, às coisas simples e puras, aos valores que, afinal, sempre foram os nossos. Mas também de retorno aos bons produtos que produzimos, às sublimes paisagens da nossa região, à admiração e apreço pela nossa gente, que luta e acredita, que com o seu trabalho contribui para o bem comum. O desígnio desta Confraria é levar-nos pelo mundo encantado da nossa gastronomia. A Mestria em combinar os cheiros e sabores das ervas aromáticas, a importância do pão e os doces confecionados em dias de festa, são os principais traços da nossa gastronomia. Trazemos na bagagem ideias e vontade de fazer diferente, mas continuamente melhor. Recordamos aromas e paladares de outrora e de sempre, tão contemporâneos que nos reconfortam o estômago e a alma. Viaje através de sensações de descoberta entre os sabores e as fragrâncias, que criam experiências ímpares. Aceite o nosso convite e parta, à descoberta do que nos deu tanto prazer criar para si….
www.facebook.com/confrariagastronomica.desousel conf.gastronomica.sousel@gmail.com
Visite a nossa sede
Rua s. Sebastião nº 13, 7470-263 Sousel
(00351) 926 264 610