The High Road to Kilkenny Gaelic songs and dances of the 17th & 18th centuries
Les Musiciens de SAINT-Julien Franรงois Lazarevitch with Robert Getchell
MENU
› TRACKLIST › ENGLISH TEXT › TEXTE FRANÇAIS › DEUTSCH KOMMENTAR › SUNG TEXTS
The high Road To KilKenny GAELiC SONGS AND DANCES OF thE 17th & 18th CENtURiES
1
anonYMous ÓRÓ MhÓR A MhÓiRÍN – thE GOROUM
4’48
2
turlouGh o’carolan (1670-1738) SiR UiLLiOC DE BÚRCA (SIR ULICK BURKE)
4’43
3
anonYMous AN DRUMADÓiR (THE DRUMMER)
2’39
4
John PeacocK (1756-1817) CUCKOLD COME OUt thE AMERY
4’14
5
turlouGh o’carolan EDwARD CORCORAN
2’36
6
thoMas connellan (ca. 1640/45-1668) SÍLE BhEAG NÍ ChONNALLÁiN (CELIA CONNALLON)
3’08
turlouGh o’carolan SiR ARthUR ShAEN – COLONEL iRwiN – CLONMELL LASSiES – thE SCOLDiNG wiFE
5’12
8
daVid MurPhY (fl. earlY 17th centurY) tiARNA MhAiGh EO (LORD MAYO)
6’09
9
anonYMous SOGGARth ShAMUS O’FiNN
3’29
7
4
› MENU
Variations BY JaMes osWald (1711-1769) & turlouGh o’carolan 10 whEN ShE CAM BEN, ShE BOBBit – KittY’S wiShES 5’09 anonYMous 11 DO ChUiRFiNNSE FÉiN MO LEANBh A ChODLADh (I WOULD PUT MY INFANT TO SLEEP)
3’41
anonYMous 12 thE BANKS OF BARROw
3’41
turlouGh o’carolan 13 JAMES BEtAGh – LADY wRiXON
4’03
anonYMous 14 O’NEiLL’S RiDiNG BARRACK hiLL – PEtRiE NO.94 – iRiSh AiR (hiBERNiAN MUSE NO.72)
4’12
anonYMous 15 KiNG OF thE BLiND
3’18
WilliaM connellan (fl. Mid-17th centurY) 16 MOLLY NiC AiLPÍN (MOLLY MAC ALPIN)
3’24
anonYMous 17 thE CUNNiNG YOUNG MAN
1’32
anonYMous 18 thE hiGh ROAD tO KiLKENNY – tOSS thE FEAthERS – thE MiLL StREAM – MONEY MUSK
3’19
total tiMe: 69’25 ARRANGEMENtS: FRANÇOiS LAZAREVitCh ARRANGEMENt OF SIR ARTHUR SHAEN: DAViD GREENBERG ARRANGEMENt OF DO CHUIRFINNSE FÉIN MO LEANBH A CHODLADH: LES MUSiCiENS DE SAiNt-JULiEN
5
RobeRT geTchell tENOR
les Musiciens de sainT-Julien FRançois lazaReviTch FLUtES, BAGPiPES & CONDUCtOR
transverse flute by Martin wenner, Singen, Germany, 2013, after Carlo Palanca transverse flute in low A by Philippe Allain-Dupré, Bagnolet, France, 1994, after thomas Lot transverse flutes in G and A by Philippe Allain-Dupré, Bagnolet, 2014, after Jacob Denner tin whistle by Chris Abell, Asheville, North Carolina, 2013 hümmelchen (small bagpipes) by Remy Dubois, Verviers, Belgium, 2008, after an original found in a ship wrecked off Uelvesbüll (Schleswig-holstein, Germany) in 1625 and now in the Schiffahrtsmuseum Norfriesland in husum
david gReenbeRg ViOLiN
Baroque Violin: Masa inokuchi, cornerless model, toronto, 1997 Octave Violin: Shep Jones, designed by Don Rickert after william Sydney Mount 1852, helena, Alabama, 2009
6
lucile boulangeR ViOL
Bass viol by François Bodart, Andenne, Belgium, 2006, after large seven-string model by Joachim tielke (1699)
bRuno helsTRoFFeR thEORBO & CittERN
theorbo by Maurice Ottiger, Les Paccots, Switzerland, 2009 Cittern by Ugo Casalonga, Pigna, Corsica, 2009
MaRie bouRnisien hARP
harp by Simon Capp, wells, England, 2003, after 17th-century originals
bill TayloR GAELiC hARP
Clàrsach (Gaelic harp), 30 strings, by Ardival harps, Strathpeffer, Scotland, 1999
7
› MENU
The High Road to Kilkenny follows our recording of the complete flute sonatas of J. S. Bach (Alpha 186). My research on the diversity of musical phrasing at the time of Bach, in the light of period documents and more especially of the Solfeggi of J. J. Quantz, resonates with that of living Irish music. This programme is the outcome of a patient exploration of the musical sources, composed in Ireland chiefly in the seventeenth and eighteenth centuries and published in the eighteenth and nineteenth centuries, and of the original sung texts. For the sake of variety I have chosen works belonging to different genres, with an extremely refined and skilled repertory of settings of poetry (Lord Mayo, Sir Ulick Burke, among others) and a lighter repertory of songs and dances (Do Chuirfinnse Féin Mo Leanbh a Chodladh, Oro Mhor a Mhoirin, Kitty’s Wishes). I discovered Irish music and its performing practice around twenty years ago, when I was still a student in Barthold Kuijken’s Baroque flute class in Brussels. To attune one’s ear to the demands of an oral tradition was an eminently complementary training to what we were taught at the conservatory. I have joyful memories of my first backpacking trip around the Emerald Isle in the late 1990s. What an enchantment! The verdant landscapes, the fairytale (though fleeting!) moments when the sun came out, the atmospheres so different from anything I’d known elsewhere are engraved on my memory. And, above all, the hospitality and the musical encounters were particularly rich and enlightening in this country where music has remained a way of life. But this ‘popular’ practice shouldn’t obscure the fact that the old harper-poets like Turlough O’Carolan and his predecessors played for ‘polite society’: the music they left us is the music of the aristocracy. It is with joy that I share these emotions of different kinds today with listeners to this latest production of Les Musiciens de Saint-Julien. FRançois lazaReviTch
9
The High Road to Kilkenny fait suite à notre intégrale des sonates pour flûte de Johann Sebastian Bach (Alpha 186). Mon travail sur la variété du phrasé musical au temps de Bach, à la lumière des écrits anciens et en particulier des Solfeggi de Johann Joachim Quantz, entre en résonnance avec celui de la musique irlandaise vivante. Ce nouveau programme est né d’une patiente recherche des sources musicales composées pour l’essentiel aux XVIIe et XVIIIe siècles en Irlande et publiées aux XVIIIe et XIXe siècles, ainsi que des textes chantés originaux. Par souci de variété, mon choix s’est porté sur des genres différents, avec un répertoire de poésie mise en musique extrêmement raffiné et savant (Lord Mayo, Sir Ulick Burke…) et un répertoire récréatif de chansons et de danses (Do Chuirfinnse Féin Mo Leanbh a Chodladh, Oro Mhor a Mhoirin, Kitty’s Wishes…). J’ai découvert la musique irlandaise et sa pratique il y a une vingtaine d’années, alors que j’étais encore étudiant à Bruxelles dans la classe de flûte baroque de Barthold Kuijken. Se forger l’oreille aux exigences d’une tradition orale était un entraînement éminemment complémentaire de celui qui était dispensé au conservatoire. Je me souviens avec joie du premier voyage que je fis vers la fin des années 1990, sac au dos, tout autour de l’île verte. Quel enchantement ! Les paysages verdoyants, les éclaircies aussi féériques que fugitives, les atmosphères si dépaysantes restent gravés dans ma mémoire. Et surtout, l’hospitalité et les rencontres musicales furent particulièrement riches et lumineuses, dans ce monde où la musique est restée un mode de vie. Mais cette pratique « populaire » ne devrait pas faire oublier que les anciens harpistes-poètes, tels que Turlough O’Carolan et ses prédécesseurs, étaient issus de la « bonne société » : la musique qu’ils nous ont léguée est celle de l’aristocratie. C’est avec joie que je partage aujourd’hui ces émotions de natures diverses avec les auditeurs de ce nouvel opus des Musiciens de Saint-Julien. FRançois lazaReviTch
10
Die CD „The High Road to Kilkenny“ schließt sich an unsere Einspielung der Flötensonaten von J. S. Bach an (Alpha 186). Meine Auseinandersetzung mit der Vielfalt der musikalischen Phrasierungen zur Zeit Bachs, unter besonderer Berücksichtigung alter Quellen und insbesondere der „Solfeggi“ von Johann Joachim Quantz, findet ihr entsprechendes Echo in der Beschäftigung mit der zeitgenössischen irischen Musik. Dieses neue Programm ist das Ergebnis geduldiger Nachforschungen nach den in der Hauptsache im 17. und 18. Jahrhundert in Irland verfassten und im 18. und 19. Jahrhundert ebenfalls dort veröffentlichten musikalischen Quellen sowie nach den gesungenen Originaltexten. Da ich das Repertoire möglichst vielseitig gestalten wollte, habe ich unterschiedliche Musikgattungen einbezogen, so mit extrem raffiniert und kunstvoll vertonter Poesie, wie etwa bei „Lord Mayo“, „Sir Ulick Burke“, sowie einem eher der Unterhaltung dienenden Repertoire mit Liedern und Tänzen („Do Chuirfinnse Féin Mo Leanbh an Chodladh“, „Oró Mhór a Mhóirín“, „Kitty’s Wishes“ u. a.). Ich habe die irische Musik und ihre Spielpraxis vor etwa zwanzig Jahren für mich entdeckt, als ich noch in Brüssel in der Barockflötenklasse von Barthold Kuijken studierte. Sein musikalisches Gehör an den Anforderungen einer mündlichen Tradition zu schulen stellte eine fantastische Ergänzung zu dem Unterricht am Konservatorium dar. Ich erinnere mich mit Freude an die erste Reise, die ich gegen Ende der 1990er Jahre mit dem Rucksack einmal rund um die grüne Insel unternommen habe. Was für ein wundervolles Erlebnis! Die grünen Landschaften, das ebenso märchenhafte wie flüchtige Wechselspiel des Himmels und die so gänzlich anders geartete Stimmung haben sich mir für immer eingeprägt. Und vor allem die Gastfreundschaft, aber auch die musikalischen Begegnungen waren besonders überwältigend und großartig in dieser Gesellschaft, in der die Musik ein Lebensstil geblieben ist. Aber diese „volkstümliche“ Musikpraxis sollte nicht vergessen lassen, dass die alten Harfenisten, Dichter wie T. O’ Carolan und seine Vorgänger, aus der sog. „gehobenen Gesellschaft“ stammten; die Musik, die sie hinterlassen haben, ist die des Adels. Es ist mir eine besondere Freude, nun diese so ganz unterschiedlichen Emotionen mit den Zuhörern der neuen Einspielung der „Musiciens de Saint-Julien“ teilen zu dürfen. FRançois lazaReviTch 11
ENGLISH
love, baRds and paTRons, suRviving occupaTion BY JOhN PURSER Without patronage, musicians face an up-hill struggle to survive. With The Flight of the Earls in 1607, this was especially true in Ireland. Many leading aristocrats fled Ulster for Spain and never returned. They left their lands open to occupation from Scotland and England and created a vacuum in artistic patronage which pertains to this day, as do the religious and political consequences of plantation, made worse by the disastrous Cromwellian Act for the Settlement of Ireland of 1652. Much of the music on this CD bears witness to that situation – but not all. Óró Mhór a Mhóirín is a satirical love song in which a girl mocks her lover’s excuses for not meeting her. It makes a good pair for the lively old reel The Goroum, which follows, and whose title nobody can translate. The most famous of Irish composers Turlough O’Carolan (1670-1738), relied heavily on the last remnants of patronage at the turn of the 18th-century. One of those patrons was the Jacobite, Sir Ulick Burke; but hopes for the restoration of the Stewart monarchy in Ireland had ended in defeat at the Battle of the Boyne in 1690. Carolan, having come through a snow-storm to reach Sir Ulick’s house, was looking forward to tobacco and a drink, unaware that his patron was dead. Being blind, Carolan was kept in ignorance until Lady Burke was ready to tell him, but as he sang this song, mention of Sir Ulick brought sobs from his audience and Carolan stopped and then resumed to sing the last verse in elegiac mode. The Jacobite theme continues with The Drummer, also known as Cormac Spáinneach. The satirical love lyrics tell of a poor drummer rejected as a renegade as well as for his poverty. Cuckold Come out of the Amery follows – but “amery” should read “ambry” meaning cupboard, 13
› MENU
the cuckold having hidden to discover his love’s faithlessness. The tune is, of course, thoroughly sportive. Edward Corcoran, on the other hand, is anything but sportive. After the defeat at the Battle of the Boyne, Corcoran fought at the equally disastrous siege of Limerick which led to The Flight of the Wild Geese. This was a further emigration of some of the finest men of Ireland, continuing the depletion of both the patronage and audience for Gaelic culture. The tune is by Carolan but, despite his fame, it was not until 1958 that his works were comprehensively edited by Donal O’Sullivan. O’Sullivan had to gather his material from a wide variety of manuscript and printed sources, and the works of other Irish composers of the period are still scattered. The earliest publications of Irish music were those of the Neale brothers in 1724, but most researchers work from the Bunting, Petrie and Joyce collections of the 19th-century which were driven by antiquarian as well as artistic or commercial motives. Thus Thomas Connellan’s Celia Connallon from around 1650 is published in Bunting’s 1840 collection, from the playing of Arthur O’Neill and Charles Byrne. The words come from Walsh’s Irish Popular Songs of 1847. This is a love song, longing to be in the heather with the girl who is whiter and softer than silk or the feathers of birds. Two Carolan tunes follow with a wonderfully embellished version of Sir Arthur Shaen and the livelier Colonel Irwin. The Clonmell Lassies and The Scolding Wife complete the set. It was from the playing of the aged and blind harper Arthur O’Neill that Lord Mayo was collected by Edward Bunting and published in 1809. Both verses and music were probably composed by David Murphy, harpist to the 6th Viscount Mayo. This is a magnificent example of bardic praise and underlines the importance of patronage. Murphy, who was an assertive man (hated by his fellow harpist Carolan), had been banished from Lord Mayo’s house. He only dared re-appear at Christmas with this peace-offering which, one trusts, was accepted with seasonal grace.
14
Dignity is not to be sought in When She Cam Ben She Bobbit – a Scottish air popular since the 1690s and to which variations were added by James Oswald in the 1740s and also, it is thought, by Carolan. Kitty’s Wishes completes the set with a reel. Do Chuirfinnse Féin Mo Leanbh a Chodladh (I would put my own child to sleep) is a deeply touching lullaby, belonging to an ancient tradition of songs of protection, but collected in the mid-19th-century. The child is to be rocked by the wind in a golden cradle under the shade of trees, and spared disease and painful dreams. The “words” of the refrain “sho-heen-sho, you are my child” are as soothing as the melody, weaving a spell around the sleeping child. The Banks of Barrow is another beauty from the Petrie collection. The River Barrow rises in the Slieve Bloom Mountains and issues into the Celtic Sea. This slow air is typical of many tunes composed in Ireland and Scotland in praise of rivers, their titles always seated quietly on the banks of the music. Carolan returns with James Betagh and Lady Wrixon, the former having been transplanted in the Cromwellian Settlement and the latter being untraceable. James Betagh’s lively rambling tune evolves into a jig, and Lady Wrixon is celebrated with a planxty – a type of tune favoured by Carolan and usually in 6/8. This one uses the double tonic typical of much Irish and Scottish traditional music. O’Neill’s Riding march and the jigs Barrack Hill, untitled (Petrie 94) and an air from Shield’s ballad opera The Poor Soldier take us briefly to a world closer to a typical lively Irish session. But there is little room in such sessions for much of the music presented here, even including The King of The Blind which may well refer to Carolan as king of the blind harpers, for many 15
ENGLISH
The lament for the priest Soggarth Shamus O’Finn comes from the Petrie Collection edited by Stanford in 1905, but the tune has lively variants in jig form. Here, the viola da gamba assures its proper dignity as a lament.
harpers were blind. This is the opening tune in the Neals’ publication of 1724 but it survives only in one other version, and that is a manuscript compiled by a County Kilkenny miller in the late 18th-century. It is a dignified piece, worthy of its subject. William Connellan’s love song Molly Mac Alpin dates back to the 17th-century but the tune was notated in 1792 by Edward Bunting from the playing of Kate Martin, for not all harpists were men. The description of Molly has many of the conventional touches – breasts whiter than snow, a radiant gentle swan – but the poet puts love of her before poetry and would sooner be a blackbird if he could have her for his mate. The melody floats airily, its longing reaching well beyond convention. Likewise, the beauty of The Cunning Young Man is typically Irish. The title does not do justice to the air which was sung traditionally to soothe a sick child, and which is free from all but the gentlest of motivation. The CD is rounded off with a slip jig The High Road to Kilkenny. Slip jigs are in 9/8 and usually danced by women in soft shoes. It is followed by the reels Toss the Feathers, The Mill Stream, and MoneyMusk. This last refers to an Aberdeenshire village and was first published by Daniel Dow in 1776. It has remained popular ever since, on both sides of the Atlantic.
16
› MENU
aMouR, baRdes eT MÉcÈnes : suRvivRe À l’occupaTion PAR JOhN PURSER Sans patronage, les musiciens doivent livrer un rude combat pour survivre. Après la « Fuite des comtes » en 1607, ce fut particulièrement vrai en Irlande. De nombreux grands aristocrates quittèrent en effet l’Ulster pour l’Espagne sans jamais revenir. Ils abandonnaient leurs terres à l’occupation par l’Écosse et l’Angleterre et laissaient dans le patronage artistique un vide qui persiste aujourd’hui encore, tout comme les conséquences religieuses et politiques du système des « plantations », aggravées par le désastreux Act for the Settlement of Ireland (Acte pour le règlement de l’Irlande) de Cromwell en 1652. Une grande partie de la musique de ce CD témoigne de cette situation – mais pas toute. Óró Mhór a Mhóirín est une chanson d’amour satirique dans laquelle une jeune fille se moque des excuses de son amant pour ne pas la rencontrer. Elle forme une jolie suite avec The Goroum, le vieux reel animé qui suit, et dont le titre est intraduisible. Le plus célèbre des compositeurs irlandais, Turlough O’Carolan (1670-1738), fut fortement tributaire des derniers vestiges du patronage au tournant du XVIIIe siècle. L’un de ses bienfaiteurs était le jacobite Sir Ulick Burke ; mais les espoirs de restauration de la monarchie des Stuart avaient été anéantis par la bataille de Boyne en 1690. Carolan, après avoir essuyé une tempête de neige pour venir chez Sir Ulick, espérait se voir offrir du tabac et à boire, ne sachant pas que son protecteur était mort. Aveugle, Carolan fut laissé dans l’ignorance jusqu’à ce que Lady Burke fût prête à lui dire la nouvelle ; mais lorsqu’il chanta cette chanson, la mention du nom de Sir Ulick tira des sanglots de son auditoire, et Carolan s’arrêta, avant de reprendre pour chanter le dernier couplet en mode élégiaque.
18
› MENU
Edward Corcoran, en revanche, est tout sauf joyeux. Après la défaite à la bataille de Boyne, Corcoran se battit au siège non moins désastreux de Limerick, qui conduisit à ce qu’on appelle le « Vol des oies sauvages » – une nouvelle émigration de certains des meilleurs Irlandais, qui continua à affaiblir à la fois le patronage et le public pour la culture gaélique. La mélodie est de Carolan ; mais, malgré sa renommée, ce n’est qu’en 1958 que ses œuvres firent l’objet d’une édition complète par Donal O’Sullivan. Celui-ci dut rassembler son matériau à partir d’un large éventail de sources manuscrites et imprimées, tandis que les œuvres d’autres compositeurs irlandais de cette période restent toujours disséminées. Les plus anciennes publications de musique irlandaise furent celles des frères Neale en 1724, mais la plupart des chercheurs travaillent à partir des anthologies du XIXe siècle de Bunting, Petrie et Joyce – collectionneurs qui avaient aussi des visées artistiques ou commerciales. Ainsi, Celia Connallon de Thomas Connellan, qui date de 1650 environ, est publié dans l’anthologie de Bunting (1840), dans une version établie à partir de l’interprétation d’Arthur O’Neill et Charles Byrne. Les paroles proviennent des Irish Popular Songs (1847) de Walsh. C’est un chant d’amour d’un jeune homme qui aimerait être dans la lande avec une jeune fille plus blanche et plus douce que la soie ou les plumes d’oiseau. Deux airs de Carolan suivent, avec une version merveilleusement ornée de Sir Arthur Shaen, puis Colonel Irwin, plus animé. The Clonmell Lassies et The Scolding Wife complètent l’ensemble. C’est d’après le jeu du vieil harpiste aveugle Arthur O’Neill que Lord Mayo a été noté par Edward Bunting et publié en 1809. Les paroles et la musique ont probablement été écrites par David 19
FRANÇAIS
Le thème jacobite se poursuit avec The Drummer, également connu sous le titre Cormac Spáinneach. Le texte satirique raconte l’histoire d’un malheureux tambour rejeté comme renégat, mais aussi pour sa pauvreté. Cuckold Come out of the Amery suit – mais « amery » devrait se lire « ambry », ce qui signifie « placard », le cocu s’y étant caché pour découvrir l’infidélité de sa bien-aimée. La mélodie est bien entendu tout à fait allègre.
Murphy, harpiste du sixième vicomte Mayo. C’est un magnifique exemple d’éloge bardique, qui souligne toute l’importance du patronage. Murphy, qui était un homme plein d’assurance (détesté par son collègue harpiste Carolan), avait été banni de la maison de Lord Mayo. Il n’osa s’y représenter à Noël qu’avec cette offre de paix, dont on peut penser qu’elle fut acceptée avec grâce en cette période de fête. La complainte pour le prêtre Soggarth Shamus O’Finn provient de la collection Petrie publiée par Stanford en 1905, mais l’air connaît des variantes animées en forme de jig. La viole de gambe lui donne ici toute la dignité qui convient à une élégie. Il ne faut pas chercher de dignité dans When She Cam Ben She Bobbit – air écossais apprécié depuis les années 1690, auquel James Oswald, ainsi que Carolan, pense-t-on, ajouta des variations dans les années 1740. Cette suite se clôt par le reel Kitty’s Wishes. Do Chuirfinnse Féin Mo Leanbh a Chodladh (Je mettrai mon propre enfant à dormir) est une berceuse profondément touchante, qui appartient à une vieille tradition de chants de protection, mais ne fut collectée qu’au milieu du XIXe siècle. L’enfant doit être bercé par le vent dans un berceau doré, à l’ombre des arbres, et se voir épargner la maladie et les rêves pénibles. Les paroles du refrain, « sho-heen-sho, tu es mon enfant », sont aussi réconfortantes que la mélodie, tissant un sortilège autour de l’enfant endormi. The Banks of Barrow est un autre joyau de la collection Petrie. Le Barrow est un fleuve qui naît dans les montagnes de Slieve Bloom et se jette dans la mer Celtique. Cet air lent est typique de nombreuses mélodies composées en Irlande et en Écosse à la gloire des rivières, dont les titres sont toujours tranquillement assis sur les rives de la musique. Carolan revient avec James Betagh et Lady Wrixon ; le premier avait été déplacé par le « règlement » cromwellien ; quant à la seconde, on n’en retrouve aucune trace. L’air animé et décousu de James Betagh évolue en jig, tandis que Lady Wrixon est célébrée dans un planxty 20
O’Neill’s Riding March et les jigs Barrack Hill, sans titre (Petrie 94) et un air du ballad opera de Shield, The Poor Soldier, nous emmènent brièvement dans un monde plus proche de l’animation typique d’une réunion musicale irlandaise. Mais il y a peu de place lors de telles réunions pour une grande partie de la musique présentée ici, y compris même pour The King of The Blind (Le roi des aveugles), qui pourrait bien faire référence à Carolan en tant que roi des harpistes aveugles, car beaucoup de harpistes étaient aveugles. C’est le premier air dans la publication des frères Neal (1724), mais il ne subsiste que dans une autre version, un manuscrit rédigé par un meunier du comté de Kilkenny à la fin du XVIIIe siècle. C’est une pièce empreinte de dignité, comme il convient à son sujet.
FRANÇAIS
– type d’air qu’affectionnait Carolan, généralement à 6/8. Celui-ci utilise la double tonique typique de tant de musiques traditionnelles irlandaises et écossaises.
Le chant d’amour Molly Mac Alpin de William Connellan date du XVIIe siècle, mais ne fut noté qu’en 1792 par Edward Bunting, qui entendit jouer Kate Martin, car tous les harpistes n’étaient pas des hommes. La description de Molly comporte bon nombre de touches conventionnelles – les seins plus blancs que neige, un doux cygne radieux –, mais le poète fait passer l’amour avant la poésie, et aimerait autant être un merle s’il pouvait l’avoir pour compagne. La mélodie flotte dans les airs, pleine d’un désir qui va bien au-delà de la convention. De même, la beauté de The Cunning Young Man (Le jeune homme rusé) est typiquement irlandaise. Le titre ne rend pas justice à l’air, qui était traditionnellement chanté pour réconforter un enfant malade, et qui n’est animé que par les plus douces des motivations. Le CD s’achève sur une slip jig, The High Road to Kilkenny. Les slip jigs sont à 9/8 et généralement dansées par les femmes en soft shoes (claquettes sans fer). Elle est suivie des reels Toss the Feathers, The Mill Stream et Money Musk. Ce dernier, qui fait référence à un village de l’Aberdeenshire, fut publié pour la première fois par Daniel Dow en 1776. Il a gardé sa popularité depuis lors, sur les deux rives de l’Atlantique. 21
› MENU
Ohne die Hilfe von Gönnern müssen Musiker mühsam um die Sicherung ihrer Existenz kämpfen. Nach der „Flight of the Earls“ (dt. Flucht der Grafen) 1607 galt diese Feststellung in Irland in besonderem Maße. Zahlreiche bedeutende Mitglieder des irischen Adels flohen aus Ulster nach Spanien und kehrten nie mehr zurück. Sie überließen ihre Ländereien schottischer und englischer Inbesitznahme und verursachten somit ein Vakuum beim künstlerischen Mäzenatentum, welches bis zum heutigen Tag andauert, ebenso wie die religiösen und politischen Folgen der sog. „Plantations“ (Ansiedlung protestantischer englischer, schottischer und walisischer Einwanderer. Anm. d. Ü.), welche durch Cromwells verhängnisvollen „Act for the Settlement of Ireland“ von 1652 noch verschlimmert wurden.
DEUTSCH
liebe, baRden und MÄzene – ÜbeRleben in zeiTen deR FReMdheRRschaFT VON JOhN PURSER
Etliche der auf dieser CD eingespielten Musikstücke sind ein Beleg für diese Situation, jedoch nicht alle. „Óró Mhór a Mhóirín“ ist ein satirisches Liebeslied, in dem sich eine junge Maid über die von ihrem Liebsten vorgebrachten Vorwände, warum diesem ein Treffen mit ihr unmöglich sei, lustig macht. Es passt gut zu dem nachfolgenden, lebhaften alten Reel „The Goroum“, dessen Titel schlichtweg unübersetzbar ist. Der berühmteste irische Komponist Turlough O’ Carolan (1670-1738) war stark auf die letzten Überreste des Mäzenatentums an der Schwelle zum 18. Jahrhundert angewiesen. Einer seiner Förderer war der Jakobite Sir Ulick Burke, aber die Hoffnungen auf eine Restauration der Stuartmonarchie in Irland hatten sich mit der Niederlage bei der Schlacht am Boyne 1690 zerschlagen. Nachdem sich Carolan durch einen Schneesturm zu Sir Ulicks Anwesen durchgekämpft hatte, freute er sich auf Tabak und einen Drink; er ahnte nicht, dass sein Gönner tot war. Der blinde Musiker wurde in dieser Unwissenheit belassen, bis Lady Burke 23
› MENU
sich anschickte, ihm die Situation zu erklären. Als Corolan dieses Lied dann sang, brachen die Zuhörer bei der Erwähnung Sir Ulicks in Schluchzen aus und der Barde sang daraufhin nach einer Pause die letzte Strophe als Elegie. Die jakobitische Thematik findet sich auch in dem ebenfalls unter dem Titel „Cormac Spáinneach“ bekannten Lied „The Drummer“. Das satirische Liebeslied erzählt von einem armen Trommler, der als Renegat sowie aufgrund seiner Armut zurückgewiesen wird. „Cuckold Come out of the Amery“ folgt danach, aber statt „amery“ sollte hier eigentlich „ambry“ stehen, in der Bedeutung von „Schrank“; der Hahnrei hat sich dort versteckt, um der Treulosigkeit seiner Liebsten nachzuspüren. Die Melodie ist selbstverständlich ganz und gar munter-lebhaft gehalten. „Edward Corcoran“ birgt hingegen alles andere als fröhliche Musik. Nach der Niederlage bei der Schlacht am Boyne kämpfte Corcoran bei der ebenfalls desaströsen Belagerung von Limerick, die zu der sogenannten „Flight of the Wild Geese“ (dt. „ Flucht der Wildgänse“) führte, einer weiteren Auswanderungswelle von einigen der besten Iren; diese führte zu erneuter Schwächung des Mäzenatentums und einem Schwund des Publikums gälischer Kultur. Die Melodie stammt von Carolan, aber trotz seines Ruhmes wurden seine Kompositionen erst 1958 von Donal O’ Sullivan vollständig herausgegeben. O’ Sullivan musste sein Material aus zahlreichen Manuskripten und gedruckten Quellen zusammensuchen; die Werke anderer irischer Komponisten dieser Zeit sind hingegen immer noch weit verstreut. Die frühesten Publikationen mit irischer Musik waren die der Gebrüder Neale im Jahre 1724, aber die meisten Forscher arbeiten auf der Grundlage der Sammlungen von Bunting, Petrie und Joyce aus dem 19. Jahrhundert, die ihr Entstehen antiquarischem Interesse, aber auch künstlerischen oder kommerziellen Beweggründen verdanken. So wurde eine Fassung von Thomas Connellans „Celia Connallon“ (um 1650) in der Sammlung Bunting von 1840 veröffentlicht, nach der Überlieferung durch die Interpreten Arthur O’ Neill und Charles Byrne. Die Texte entstammen Walshs „Irish Popular Songs“ aus dem Jahre 1847. Es handelt sich um 24
ein Liebeslied, in dem der Wunsch eines jungen Mannes beschrieben wird, im Heidekraut mit einem Mädchen zu liegen, das weißer und zarter als Seide oder eine Vogelfeder ist.
„Lord Mayo“ wurde nach dem Spiel des alten und blinden Harfenisten Arthur O’ Neill von Edward Bunting notiert und 1809 veröffentlicht. Text und Musik stammen vermutlich von David Murphy, einem Harfenisten in Stellung beim sechsten Viscount Mayo. Dies ist ein ausgezeichnetes Beispiel für den Barden-Lobpreis, welches die Bedeutung des Mäzenatentums unterstreicht. Murphy, ein selbstsicherer Mensch, der von seinem Harfenistenkollegen Carolan gehasst wurde, war aus Lord Mayos Haus verbannt worden. Er wagte es erst wieder an Weihnachten, dort mit diesem Friedensangebot zu erscheinen, welches, so könnte man sich vorstellen, mit der der Jahreszeit entsprechenden Huld angenommen wurde. Das Lament 2 für den Priester „Soggarth Shamus O’ Finn“ stammt aus der Sammlung Petrie, die 1905 von Stanford herausgegeben wurde, aber das Tune bietet lebhafte Varianten in der Form eines Jigs. Hier verleiht ihm die Gambe die einer Trauermusik gebührende Würde. Würde sucht man in „When She Cam Ben She Bobbit“ vergeblich - einem schottischen Lied, dessen Beliebtheit auf die 1690er Jahre zurückgeht, und zu dem von James Oswald um 1740 Variationen hinzugefügt wurden sowie wohl auch von Carolan. „Kitty’s Wishes“ vervollständigt das Set 3 mit einem Reel. „Do Chuirfinnse Féin Mo Leanbh a Chodladh“ (Ich wiegte mein eigenes Kind in den Schlaf) ist ein zutiefst anrührendes Wiegenlied, welches in der alten Tradition von Schutzliedern steht, aber erst in der Mitte des 19. Jahrhunderts für die Sammlung notiert wurde. Das Kind soll durch den Wind in einer goldenen Wiege im Schatten der Bäume geschaukelt werden; ihm sollen 25
DEUTSCH
Zwei Tunes 1 von Carolan folgen mit einer wunderschön ausgezierten Fassung von „Sir Arthur Shaen“ und dem lebhafteren „Colonel Irwin“. „The Clonmell Lassies“ und „The Scolding Wife“ vervollständigen das Set.
Krankheit und schmerzliche Träume erspart werden. Die „Worte“ des Refrains „Sho-heen-sho, du bist mein Kind“ sind so beruhigend wie die Melodie und weben einen Zauberbann um das schlafende Kind. „The Banks of Barrow“ ist ein anderes Juwel aus der Sammlung Petrie. Der Fluss Barrow entspringt in den Slieve Bloom Mountains und mündet in die Irische See. Diese langsame Weise ist typisch für viele irische oder schottische Tunes zum Lobpreis von Flüssen; die Musikstücke führen immer „The Banks of...“ im Titel und „ruhen“ somit gewissermaßen an den Gestaden des jeweils besungenen Flusses. Turlough O’Carolan dann wieder mit „James Betagh“ und „Lady Wrixon“; Ersterer wurde aufgrund von Cromwells „Act for the Settlement of Ireland“ vertrieben, die Herkunft von Lady Wrixon ist nicht mehr zurückzuverfolgen. Die lebhafte, ausschweifende Melodie von „James Betagh“ entwickelt sich zu einem Jig und „Lady Wrixon“ wird mit einem Planxty gefeiert - einer von Carolan bevorzugten Form, die normalerweise im 6/8-Takt gehalten ist. Das Planxty hier verwendet die Doppeltonika, die für so viele traditionelle irische und schottische Musikstücke typisch ist. „O’ Neill’s Riding March“ und die Jigs „Barrack Hill“, ohne Titel (Petrie 94) sowie eine Weise aus Shields Ballad opera „The Poor Soldier“ entführen den Hörer kurz zu einer lebhaften, typisch irischen Musiksession. Aber es gibt wenig Raum bei solchen Sessions für viele der hier eingespielten Musikstücke, dies gilt sogar für „The King of the Blind“ (dt. Der König der Blinden), der Titel könnte sich beziehen auf Carolan als König der blinden Harfenspieler, denn auch viele seiner Musikerkollegen an der Harfe waren blind. Es ist das Eingangsstück in der Sammlung der Gebrüder Neal von 1724, aber es überdauerte nur in einer anderen Fassung, und zwar in einer Handschrift, welche von einem Müller aus der Grafschaft Kilkenny Ende des 18. Jahrhunderts erstellt wurde. Es ist ein würdiges, seinem Thema angemessenes Stück.
26
Ebenso ist die die Schönheit von „The Cunning Young Man“ (dt. Der gerissene Jüngling) typisch irisch. Der Titel passt nicht wirklich zu dem traditionsgemäß zur Beruhigung eines kranken Kindes gesungenen sanften Lied, denn dieses ist bar jeglicher üblen Gesinnung.
DEUTSCH
William Connellans Liebeslied „Molly Mac Alpin“ geht auf das 17. Jahrhundert zurück, aber die Melodie wurde erst 1792 von Edward Bunting nach Gehör nach dem Spiel der Harfenistin Kate Martin notiert, denn es gab nicht nur männliche Harfenspieler. Mollys Beschreibung besitzt viel Konventionelles - der Busen weißer als Schnee, ein leuchtend-zarter Schwan -, aber der Dichter gibt der Liebe den Vorrang vor der Poesie und wäre lieber eine Amsel, wenn er sie so als Gefährtin gewinnen könnte. Die Melodie schwebt leichthin, die darin zum Ausdruck kommende Sehnsucht reicht weit über alle Konvention hinaus.
Die CD wird von einem Slip Jig „The High Road to Kilkenny“ abgerundet. Slip Jigs (9/8) werden normalerweise von Frauen in sog. Soft Shoes (aus weichem Leder gefertigte Tanz„Schläppchen“. Anm. d. Ü.) getanzt. Danach folgen die Reels „Toss the Feathers“, „The Mill Stream“ und „Money Musk“. Letzterer bezieht sich auf ein Dorf in der schottischen Grafschaft Aberdeenshire und wurde zuerst 1776 von Daniel Dow veröffentlicht. Das Stück ist seitdem auf beiden Seiten des Atlantiks populär.
1. Tune bezeichnet im Engl. allgemein eine Melodie oder Weise. Speziell im Bereich des keltischen Folks ist Tune ein Oberbegriff insbesondere für Instrumentalstücke (meist Tanzstücke) im Unterschied zum gesungenen Lied (engl. Song). Anm. d. Ü. 2. Traditionelle Trauermusik in der schottischen und irischen Musik. Anm. d. Ü. 3. Mehrere (oft gleichartige) Tunes werden häufig zu einem sog. Set zusammengestellt. Anm. d. Ü.
27
› MENU
TeXTes chanTÉs sung TeXTs die gesangsTeXTe
› MENU
anonyMous
1.
ÓRÓ ’ MhÓR, a MhÓiRÍn
Is deas an buachaill Páidín, Lá aonaigh nó margaidh; Is ní deise ná lá Márta, Ar thaobh a bháidín iomartha. Óró ’ Mhór, a Mhóirín, Óró ’ Mhór, an dtiocfaidh tú? Óró ’ Mhór, a Mhóirín, A chúilín óir, an dtiocfaidh tú?
Dúirt sé is dúirt sé, Is dúirt sé go dtiocfadh sé; A léine bhí gan smúdáil, Is siúd an ní do choinnigh é. Óró ’ Mhór, a Mhóirín… Dúirt sé is do gheall sé, Is dúirt sé go dtiocfadh sé; A stocaí bhí gan úrú, Is siúd an ní do choinnigh é. Óró ’ Mhór, a Mhóirín… Dúirt sé is do gheall sé, Is dúirt sé go dtiocfadh sé; Ach an charraig i mbéal boirne Do buaileadh insan mullach air. Óró ’ Mhór, a Mhóirín… 30
ÓRÓ ’ MhÓR, a MhÓiRÍn
ÓRÓ ’ MhÓR, a MhÓiRÍn
Páidín is a nice boy, On a fair or market day; And even nicer still on a March day, When he is on the side of a rowing-boat.
Páidín est un beau garçon, Un jour de marché ; Et encore plus beau un jour de Mars, Assis sur le côté d’un bateau à rames.
Óró Mór, O Móirín, Óró Mór, will you come along with me? Óró Mór, O Móirín, O maid of the golden hair, will you come along [with me?
Óró Mór, O Móirín, Óró Mór, viendras-tu avec moi ? Óró Mór, O Móirín, Ô fille aux cheveux d’or, viendras-tu avec moi ?
He said, O he said, He said that he would come to me; But his shirt needed ironing, And that’s what delayed him. Óró ’ Mhór, a Mhóirín…
Il dit, oh, il dit Qu’il viendrait à moi, Mais sa chemise n’était pas repassée, Et c’est cela qui l’a retardé. Óró ’ Mhór, a Mhóirín…
He said, O he said, He said that he would come to me; But his stockings needed darning/cleaning, And that’s what delayed him. Óró ’ Mhór, a Mhóirín…
Il dit, oh, il dit Qu’il viendrait à moi, Mais ses chaussettes sont pleines de trous Et c’est cela qui l’a retardé. Óró ’ Mhór, a Mhóirín…
He said, O he said, He said that he would come to me; But the rock in the rocky gap Fell down on top of him. Óró ’ Mhór, a Mhóirín…
Il dit, oh, il dit Qu’il viendrait à moi, Mais le rocher dans le passage rocheux Lui est tombé dessus. Óró ’ Mhór, a Mhóirín… 31
Dúirt sé is do gheall sé, Is dúirt sé go dtiocfadh sé; Ach poll do bhí ar a bhríste Is d’fhuadar cait a chumais-se! Óró ’ Mhór, a Mhóirín… Dúirt sé is do gheall sé, Is dúirt sé go dtiocfadh sé; Is mura dtige sé an lá a gheall sé, Go mbáitear insa gcurach é! Óró ’ Mhór, a Mhóirín…
TuRlough o’caRolan (1670-1738)
2.
siR uillioc de bÚRca
Dá mbeinnse thiar i nGlinsce Ba chinnte dhomh ar mire meisce; Anois ó tá mé ag ól an uisce, Céad slán umradh do Sir Uillioc.
Is é do ligfeadh fead go binn dúinn, A ghoirfeadh ar bheoir is ar lionn dúinn, Mura rabhaid beo ach seachtain eile Beidh in d’aice arís ag ól.
32
He said, O he said, He said that he would come to me; But there was a hole in his trousers And the cats got hold of his ‘prowess’! Óró ’ Mhór, a Mhóirín…
Il dit, oh, il dit Qu’il viendrait à moi, Mais il avait un trou dans son pantalon Et les chats ont attrapé sa « prouesse ». Óró ’ Mhór, a Mhóirín…
He said, O he said, He said that he would come to me; And if he doesn’t come on the day he promised, May he drown in the boat! Óró ’ Mhór, a Mhóirín…
Il dit, oh, il dit Qu’il viendrait à moi, Et s’il ne vient pas le jour où il a promis de venir, Qu’il soit noyé dans son bateau. Óró ’ Mhór, a Mhóirín…
siR ulicK buRKe
siR ulicK buRKe
If only I were out west in Glinsce It would be certain that I would be set mad drunk; But alas now that I am stuck here drinking only [water, A hundred blessings in abundance to Sir Ulick.
Si seulement j’étais dans l’Ouest à Glinsce Où je serais ivre et joyeux ; Mais hélas, je suis embourbé ici, et je n’ai que [de l’eau à boire, Cent bénédictions à Sir Ulick.
For it is he who would whistle sweetly for us, Calling for beer and ale for us, If you (Sir Ulick) were to live for only another [week, I would be drinking at your side again.
Car c’est lui qui sifflerait, pour qu’on nous apporte De la bière blonde, de la bière rousse, Si seulement vous (Sir Ulick) aviez vécu juste [une semaine de plus, Je serais en train de boire à votre côté encore.
33
Is measa liom ná éag an eallaigh Teacht an earraigh i gcluineachán, Gan a bheith an uair seo thiar i do theachsa Ag éisteacht le spórt.
Is fearr an chiall do thriall dá thathaigh Nó bheith ar shliabh i lár na lathaí, Ó bó! a dhaoine maithe, Is í sin an mháirseáil chóir.
Mar a mbeinnse seal ag ran(t)aireacht, Is tamall eile ag cantaireacht, Ag réabadh téad ’s ag caitheamh tobac Is ag ól na gcupán leo.
A Liam Uí Cheallaigh, déan tapa Is líon dúinn flaigín beorach, Go n-ólaim sláinte mhná Sir Uillioc, Is fearrde sin a ól.
34
It is worse for me than the death of livestock To be waiting for the coming of spring in [a miserable cabin And I not over in your house at this moment, Listening to the fun.
Mais c’est pire pour moi que la mort du bétail D’être embourbé dans une cabane pitoyable [attendant l’arrivée du printemps Et de ne pas être pas chez vous à présent, Mes oreilles pleines de rire et de joie.
It makes more sense for your visitors to make [their way to you Than to be stuck in mud on the side of [a mountain, O woe! Good people, Isn’t that the journey I would love to make.
Vos visiteurs ont eu raison de prendre le chemin [jusqu’à chez vous Au lieu d’être embourbés comme moi dans [la boue sur le versant d’une montagne, Ô malheur ! Mes amis, C’est ce chemin-là que j’aimerais prendre.
Where I would spend a while rhyming, And then another while chanting, Tearing at the harp-strings and smoking tobacco And drinking the tankards along with them.
C’est là (chez vous) que je passerais mon temps [à composer des rimes, Et après, je passerais du temps à chanter, À faire sonner les cordes (de la harpe) et à fumer [du tabac Et à boire les verres de bière avec eux.
O Liam Ó Ceallaigh make haste And fill us a flagon of beer, Till I drink a health to Sir Ulick’s wife, For it is right and proper that we should drink [to that.
Ô Liam Ó Ceallaigh, fais vite, Remplis un flacon de bière pour nous, Que je boive à la santé de la femme de Sir Ulick, Comme il se doit, entre bons compagnons.
35
anonyMous
3.
an dRuMadÓiR
(An Drumadóir ag caint:) “Is a chailín deas, na gcocán cas, Ná fuil snó (i.e. snua) ná dath na gréine ort, An dtiocfá liom don tír ó dheas, Ag féachaint seal dár ngaolta? Thug mé grá agus taitneamh duit (I n)gan fhios don tsaol bhréagach, Mar shúil is go dtiocfá abhaile liom, Is go mbeifeá agam mar chéile.” (Tugann an bhean freagra:) “Is a dhrumadóir cad thuigtear dhuit Nách reanagád sa tír thú, Is ní hé sin féin is measa liom, Ach ná feadar mé cér díobh thú. Do chraiceann gabhair á ghreadadh agat, Is olc an bia do mhnaoi é Ag siúl na mbóithre fada leat, Is lathach uirthi is ríobal!”
36
The dRuMMeR
le TaMbouRineuR
(The Drummer speaks:)
(Le Tambourineur parle :)
“O pretty girl, of the curling locks, With no blemish from the sun, Would you come down south with me, Till we visit a while our people? I have given you my love and my affection Unbeknown to this false world, Hoping that you would come home with me, And that you would be my partner.”
« Ô jolie fille aux cheveux ondulés, À la peau belle, pure et sans tache, Viendrais-tu avec moi dans le sud, Rencontrer les miens ? Je t’offre mon amour et toute mon affection Sans que ce monde perfide le sache, Dans l’espérance que tu viennes avec moi Et que tu sois mon amour. »
(The woman replies:)
(La femme réplique :)
“O drummer how can you presume this? Are you not but a renegade through [this country, And that’s not the worst of it But I have no idea from where or from whom [you come. Beating your goatskin (drum), What a poor way to feed any woman Trudging the long roads along with you, And her covered in mud and bedraggled!”
« Ô tambourineur, comment peux-tu penser [que je viendrai avec toi ? N’es-tu pas qu’un renégat dans ce pays, Et pire que cela, Je ne sais pas d’où tu viens ni qui sont tes gens. Tu bats ton tambour à peau de chèvre, Comment veux-tu nourrir une femme, Une femme qui arpente les longues routes [à tes côtés, Couverte de boue et ébouriffée ? »
37
ThoMas connellan (CA. 1640/45-1668)
6.
sÍle bheag nÍ chonnallÁin
A Shíle bhán na bpéarlaí, A chéad-shearc nár fhullaing gruaim, D’fhág tú m’intinn buartha, Is id’ dhiaidh-se ní bheidh mé buan. Muna dtige tú do m’fhéachaint Is éalú liom fá ghleannta cuain Beidh cumha is tuirse id’ dhéidh orm, Is beidh mé chomh dubh le gual!
Tugtar chug(h)ainn na fíonta, Agus líontar dhúinn an ghloine is fearr, Muna bhfaghad féin cead sínte Le mín-chnis an bhrollaigh bháin. A phlúir is gile ’s is míne Ná an síoda ’s ná clúmh na n-éan Is buartha tuirseach a bhímse Nuair smaoiním bheith a’ scarúint léi!
38
celia connallon
cÉlie connallon
O fair Celia of the pearly-white teeth, O my first love who never suffered gloom, You have left my mind troubled, And if I am left wanting for you I will not live [for long. If you do not come to see me And escape with me down by the valleys [at the harbour I will be broken-hearted and exhausted for pining [after you And my heart shall be as black as coal!
Ô jolie Célie aux dents blanches comme [des perles, Ô mon premier amour qui n’a jamais souffert [de la tristesse, Tu me troubles et me tourmentes Et si je dois continuer sans toi je ne vivrai [longtemps. Si tu ne viens pas à moi Dans les vallées au bord du Havre, Je languirai, mon cœur brisé et épuisé par [mon désir, Et mon humeur sera aussi noire que le charbon.
Bring to us the wines, And fill to us the best of drink, O alas if I am not permitted to lie with her She who is so smooth-skinned and fair-breasted. O flower more fair and more smooth Than the silk or than the soft downy feathers [of the birds I am troubled and forlorn When I think to be parting from her!
Apportez-nous du vin Et remplissez nos verres avec le meilleur [des vins, Ô, hélas, si elle ne me permet pas de m’allonger [avec elle, La beauté à la peau de velours et à la belle [poitrine blanche. Ô fleur qui est plus lumineuse et plus douce Que la soie ou que les plumes délicates [des oiseaux, Je suis troublé, je suis désespéré, En songeant que je pourrais un jour être loin [d’elle !
39
Dá mbeinnse féin is mín-chneas, Caoinmhéar an bhrollaigh bhreá, I ngleanntán aoibhinn aereach Ó thitim oíche go n-éireodh lá, Gan (aon) neach a bheith dhár gcoimhdeacht Ach cearca fraoigh nó an coileach feá, Is go mbeadh greann gan cham im’ chroí istigh Do Shíle Ní Chonnalláin!
david MuRphy (FL. EARLY 17th CENtURY)
8.
TiaRna Mhaigh eo
Is mian liom feasta gluaiseacht Go cuan ceart an fhíona a ól. Coimrigh an Rí ’tá thuas ort, A Thiarna Mhaigh Eo! Fíor-smior scoth na ngruagach, Fuair bua is treise riamh ins gach gleo, Triallfaimid an uair seo Faoi dhídean a shló (i.e. shlua). Feasta ná cuir suas dom, A bhláth na fola is uaisle, Is dar a bhfuil de fhuar-chlocha Naofa insan Róimh, Ní bheidh mé an fhad úd uaitse, A chraobh na bhfear-chon bua(c)ach, Go dté mé i dtalamh is cré ar mo sheanchorp Caochsa faoin bhfód.
40
If only I could be with the smooth-skinned maiden With the gentle fingers and the beautiful bosom, In some beautiful gay valley From the fall of night till the dawn of day, With no-one in our company Save for the grouse or the woodcock There would be merriment beyond restraint [within my heart All for Celia Connallon!
Ô si je pouvais être avec la fille à la peau douce, Aux doigts légers et à la poitrine envoûtante, Dans une belle vallée joyeuse, De la tombée de la nuit jusqu’au lever du jour, Sans personne d’autre dans notre compagnie Que le coq de bruyère ou la bécasse, Mon cœur serait joyeux sans mesure, Grâce à l’amour de Célie Connallon !
loRd Mayo
seigneuR Mayo
I wish now to make my way to The true port of wine drinking. May the King above protect you, O Lord Mayo! True marrow of the best of champions, Who always won and overcame in every skirmish, Let us go now in this moment To seek the shelter of his company. Do not reject me any longer, O flower of the noblest bloodline, And I swear upon all the cold Holy tombstones that are in Rome, That I will never be so far away from you again, O excellence of victorious warriors, Until I am in the ground with the clay down upon [my old blind corpse Buried beneath the sod.
Je prendrai à présent le chemin Vers le port où l’on boit du bon vin. Que le roi des cieux vous accorde sa protection, Seigneur Mayo. Vraie force du meilleur des guerriers, Qui a toujours gagné dans toutes [les escarmouches, Partons à présent Nous abriter en sa compagnie. Ne me rejetez plus, Fleur du sang le plus noble, Et je vous jure Sur toutes les tombes froides de Rome Que je ne m’éloignerai plus jamais si loin de vous, Le meilleur des héros triomphants, Jusqu’au jour où mon vieux cadavre aveugle Sera enterré sous la terre argileuse.
41
A bhile Ghaelach Ghallda, Le ndeallraíonn an chléir ins gach geoin, Nár thé cré ar do cheannsa Go liathfaidh tú go leor. Glacsa féin do dhall bocht, Le hansa(ío)cht ’s i gcéill mar chóir, Agus beidh mé ar mo shainrith I do dhéidhse le glao mhór. Dar fearta Dé san am sin Ar leagadh É sa teampall, Ag ceannach Abraham Is an méid sin den Chóip, Ní rachaidh braon i mo cheannsa De fhíon, de bheoir nó de bhranda(í), Go bhfagha mise benediction Thiarna Mhaigh Eo.
Bhéarfainn bannaí bua(dha) Do thuath is do Chill na Róimh’, Is muna gcreidfidh tú sin uaim, Mionna an Bhíobla as mo dhorn, Nach mbeidh mé an fhad úd uaitse Gan cuairt san mí do thabhairt; Is glacsa féin an uair seo Mo mhítir is mo cheol. Féachsa briathar an domhain uile Mar a chantar dhúinn anuas é, Agus gheobhaidh tú gan chluain é 42
O champion of Gael and Gaul (i.e. the Anglo-Irish [in power), On whom the clergy shines in every situation of [conflict, May the clay not touch your head Until you have become very (old and) grey. Accept now your poor blind servant, With affection and with true sensibility, And I will run as fast as I can After you with a great cry. By God’s miraculous intervention then He who was laid down in the temple, Redeeming Abraham And the rest of the Copt No drop shall pass my lips Of wine, of beer nor of brandy, Until I receive the benediction Of Lord Mayo.
Ô champion des Gaéls et des Gauls [(i.e. les anglo-irlandais au pouvoir), Que les ecclésiastiques entourent de leur lumière [chaque bataille, Que le sol argileux ne couvre pas sur votre tête Jusqu’au jour où vous serez gris et âgé. Recevez à présent votre pauvre serviteur aveugle Avec tendresse et sagesse comme il faut Et je courrai avec toute ma puissance Après vous, criant de haute voix. Par l’intervention miraculeuse de Dieu, alors, Lui qui fut enterré dans le sépulcre Pour sauver Abraham Et tous les Coptes, Aucune goutte ne passera par mes lèvres Ni de vin, ni de bière, ni de cognac, Jusqu’à ce que le Seigneur Mayo Me donne sa bénédiction.
I would give my everlasting bond To the people and the Church of Rome, And if you don’t believe me in that, (Here is) my oath upon the Bible in my fist, That I will never be so far from you again Without paying you a visit every month; Accept now My metre (poetry) and my music. Consider now what all the world says As it has been chanted down to us [(in the scriptures)
J’accorderai ma fidélité à vie Au peuple et à l’Église de Rome Et si vous ne croyez pas mes paroles, Je vous jure sur la Bible que je tiens dans [ma main Que je ne m’éloignerai plus jamais si loin de vous Sans vous rendre visite tous les mois. Recevez à présent Ma poésie et ma musique. Entendez ce que dit le monde entier En écoutant la parole de saint Paul 43
Scríofa a(i)g(e) Pól Nach bhfuil coir ar bith dá crua(dh)achta Nach maitheann Dia dá shluaite Re (i.e. Le) mea culpa agus gan an t-olc A dhéanamh níos mó.
Is í an Bhantiarna Máire Thar na mná a fuair an chraobh ’s an mhóid I méinn ’s i bpearsain álainn Is in gach céim cheart mar chóir; A gheal-ghrian ar gach bantracht, I gceansacht is i gcéill rómhór, An párdunsa in am domh Uait féin agus ód’ leon! Mise féin bhur ndall bocht, Ag filleadh oraibh, a ansacht, Ina d’éirigh faillí mall domh Le bliain nó dhó. I ngeall ar an fhéile, i láthair Éin-Mhic Dé na nGrásta, Anocht Oíche Nollag cloítear cogadh, A Thiarna Mhaigh Eo!
44
And you will see without deception As it is written (in the scriptures) by Paul That there is no transgression no matter how [severe That God does not forgive his people With a mea culpa and a promise For to sin no more.
Et vous verrez sans vous leurrer Qu’il a écrit Qu’il n’existe aucune transgression, aussi grande [soit-elle, Que dieu ne pardonne à son peuple Après un mea culpa et une promesse De ne plus jamais pêcher.
It is Lady Mary Above all women who has received the laurels [and pledges (from all) In recognition of the beauty of her disposition [and of her personality And for every good trait she has, and this is [as it should be; O bright sun of all woman-kind, In gentleness and in good sense I ask for your pardon now From you and from your lion! It is I your poor blind servant, Returning to you, for whom I hold great affection, He who has been neglected for so long For this past year or two. Upon this feast-day, in the presence of God’s only Son of Grace , Tonight on Christmas Eve let this quarrel [(between us) be brought to an end, O Lord Mayo!
C’est la belle dame Máire, Par-dessus toutes les femmes, Qui a reçu les lauriers et les gages de tous En hommage à la beauté de son noble caractère [et de sa bienveillance Et pour chaque trait de sa bonté comme il se doit. Ô soleil radieux de toutes les femmes, En douceur et en sagesse, Je vous supplie de m’accorder votre pardon [dès à présent, Le vôtre et celui de votre lion ! C’est moi votre pauvre serviteur aveugle Qui reviens vers vous, qui m’êtes chère, Moi qui ai été si longtemps rejeté Depuis un an, depuis deux ans. En ce jour de fête, en présence de l’unique fils [de Dieu, En cette nuit, veille de Noël, que cette guerre [entre nous prenne fin, Ô Seigneur Mayo.
45
anonyMous
11.
do chuiRFinnse FÉin Mo leanbh a chodladh
Do chuirfinnse féin mo leanbh a chodladh, Is ní mar a dhéanfadh mná na mbodach, Fá shúisín b(h)uí ná i mbraillín bharraigh, Ach i gcliabhán óir is an ghaoth á bhogadh.
Seó hín seó, huil leó leó, Seó hín seó, is tú mo leanbh; Seó hín seó, huil leó leó, Seó hín seó, is is tú mo leanbh. Do chuirfinnse féin mo leanbh a chodladh, Lá breá gréine idir dhá Nollaig, I gcliabhán óir ar úrlár s(h)ocair, Faoi bharra na gcraobh is an ghaoth á bhogadh.
Seó hín seó, huil leó leó &c. Codail a linbh is gur ba chodladh slán duit, Is as do chodladh go dtugair do shláinte. As do smaointe do chroí nár chráitear Is nár ba bhean gan mac do mháthair.
Seó hín seó, huil leó leó &c. 48
i Would puT My inFanT To sleep
Je beRceRai Mon enFanT
I would put my infant to sleep, And not in the same way that the wives of [the louts would, Under a yellow cover or in a flaxen sheet, But in a golden cradle with the wind rocking it.
Je bercerai mon enfant, Et pas comme le font les femmes des rustres, Sous une couverture jaune ou dans un drap de lin, Mais dans un berceau doré, mon enfant bercé [par le vent.
Seó hín seó, huil leó leó, Seó hín seó, you are my (beloved) infant; Seó hín seó, huil leó leó, Seó hín seó, and you are my (beloved) infant.
Seó hín seó, huil leó leó, Seó hín seó, mon enfant tant aimé ; Seó hín seó, huil leó leó, Seó hín seó, tu es mon enfant tant aimé.
I would put my infant to sleep, On a bright sunny day between Christmas [and Epiphany, In a golden cradle on a quiet and peaceful floor, Under the tops of the branches with the wind [rocking it.
Je bercerai mon enfant, En une belle journée ensoleillée entre la fête [de Noël et l’Épiphanie, Dans un berceau doré sur un sol paisible, Sous la cime des branches, mon enfant bercé [par le vent.
Seó hín seó, huil leó leó etc.
Seó hín seó, huil leó leó, etc.
Sleep my infant and may your sleep be safe, And from your sleep may you take your health. From your dreams may your heart not be [tormented And may your mother never be left without [her son.
Dors, mon enfant, et que dans ton sommeil, [tu sois à l’abri du danger, Et que ton sommeil te rende fort et sain, Que ton cœur ne soit pas tourmenté par tes rêves Et que ta mère ne soit jamais privée de son fils.
Seó hín seó, huil leó leó etc.
Seó hín seó, huil leó leó, etc. 49
WilliaM connellan (FL. MiD-17th CENtURY)
16.
Molly nic ailpÍn
’S í Molly an chúil chraobhaigh Do mhearaigh is do bhuairigh mé, Is a samhail ní léir dhom sa tír seo; Is gur i seomra na séad A chónaíonn(s) an spéirbhean Ler cailleadh na céadta míle. Lámh an oinigh is an réitigh, Croí(dhe) geal na féile, A scaipfeadh dá mba léi(the) an saol seo; ’S go bhfuil dealramh ón ngréin Ins an maighre gan chlaon, Is ceo meala ar gach taobh dá n-imíonn sí.
Is deise ’gus is breátha Gach siolla de mo ghrása Ná rós i ngáirdín pléisiúir; A coim atá Mar an tsíoda bhán, An maighre mná sí bhuairigh mé. Ba bhinne liom an lá Bheinn ag comhrá le mo ghrá Ná ag ceartú dánta as Gaeilge;
50
Molly Mac alpin
Molly Mac alpin
It is Molly of the flowing locks Who has deranged me and has caused me such [anguish, She who has no equal throughout this land; She is akin to a bright pearl Among a room full of jewels She for whom hundreds and thousands of men [have lost their lives. She is both generous and just, With a bright and generous heart, And would distribute, if she owned them, [all the riches of this world; The radiance of the sun Shines in this beautiful maiden who would never [show unkindness to anyone, And a honeyed mist surrounds wherever [she goes.
C’est Molly aux longs cheveux ondulants Qui me trouble et me tourmente, Et elle n’a d’égale nulle part dans ce pays ; Et c’est dans une chambre remplie de bijoux Que demeure cet ange Pour qui des centaines et des milliers d’hommes [sont morts. Sa main si généreuse et si juste, Son cœur si radieux et si bon, Qui partagerait toutes les richesses du monde [si elle les possédait. Le rayonnement du soleil Luit dans cette belle et bienveillante demoiselle, Et une brume de miel entoure chaque lieu [où elle passe.
Every syllable from my love Is sweeter and more beautiful Than the rose in a garden of pleasure; Her waist is Like white silk. O how this fair maiden has tormented me. I would far rather spend the day Conversing with my love Than composing songs in Irish;
Chaque syllabe qui tombe des lèvres [de mon amour Est plus doux et plus beau Que la rose dans un jardin de plaisirs ; Sa taille est Comme de la soie blanche, La belle demoiselle me tourmente. Je préfèrerais passer la journée À parler avec mon amour Que de composer des poèmes en gaélique. 51
Seach a bhfuil mé ag rá. Is é mo chreach agus mo chrá Mar a chonaic mé le dhá bhliain déag thú.
Dá mba liom an saol D’eallach is de mhaoin, Is do do shamhail de mhnaoi do bhéarfainn; Gur gile a dá chíoch Ná an sneachta ar an gcraobh, Is iad ceaptha as ceartlár a cléibhse. An eala gheal mhín Ab fhearr taitneamh agus gnaoi Ar hallaí míne gléigeal’; Is é mo léan-sa nach mbím I mo londubh ar an gcraobh, Is ise a bheith fuím (fúm) mar an gcéirsigh.
52
O I have been destroyed, I have been tormented These past twelve years Ever since the day I first saw you.
C’est pour cela que ces douze années, Depuis que je vous ai vu pour la première fois, Sont la cause de ma destruction et de mon [tourment.
If I owned all the wealth of the world Of livestock and of riches, I would give it all to a woman such as her; Whose two breasts are brighter Than the snow resting on the branch of a tree, To her whose bosom is as smooth and fair As the plumage of a swan. Her complexion is as pure and as beautiful And as smooth as white marble hallways; O that I were a blackbird on the branch And her as my mate along with me.
Si je possédais toute la richesse de ce monde En argent et en bétail, Je lui donnerais tout cela, À elle, dont les seins sont plus blancs Que la neige sur la branche d’un arbre, À elle, dont les seins sont aussi blancs Que les plumes du cygne. Sa teinte la plus pure, la plus belle, Aussi lisse que le marbre ; Ô que j’aimerais être un merle sur la branche Et elle mon amour plumé.
53
› MENU
AKNOWLEDGEMENTS FRANÇOIS LAZAREVITCH WOULD LIKE TO THANK THE FESTIVAL D’ÎLE DE FRANCE AND ITS DIRECTOR OLIVIER DELSALLE, THE CENTRE CULTUREL IRLANDAIS OF PARIS AND ITS DIRECTOR NORA HICKEY M’SICHILI, AND ALSO PHILIPPE ALLAIN-DUPRÉ, JACOPO BISAGNI, NICHOLAS CAROLAN, KATE DINEEN, REMY DUBOIS, MAEVE GEBRUERS AND DEIRDRE NÍ CHONGHAILE. ROBERT GETCHELL WOULD LIKE TO THANK ANTAINE Ó FARACHÁIN AND CLAIRE NÍ MHUIRTHILE FOR THEIR HELP WITH GAELIC PRONUNCIATION. RECORDED FROM 18 TO 20 MARCH 2015 AT NOTRE DAME DE BON SECOURS, PARIS ALINE BLONDIAU RECORDING PRODUCER, EDITING & MASTERING
ANTAINE Ó FARACHÁIN IRISH LANGUAGE CONSULTANT & ENGLISH TRANSLATION (SUNG TEXTS) CHANTAL DE BARRA FRENCH TRANSLATION (SUNG TEXTS) CHARLES JOHNSTON ENGLISH TRANSLATION (P.9) DENNIS COLLINS FRENCH TRANSLATION (P.17-20) HILLA MARIA HEINTZ ÜBERSETZUNGEN IN DEUTSCHE VALÉRIE LAGARDE & AURORE DUHAMEL DESIGN & ARTWORK AEDAN COFFEY COVER PHOTO - KILKENNY ROAD STUDIO 176 PHOTOS LES MUSICIENS DE SAINT-JULIEN FANNY LECLERCQ PRODUCTION ALPHA CLASSICS DIDIER MARTIN DIRECTOR PAULINE PUJOL PRODUCTION AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR ALPHA 234 P LES MUSICIENS DE SAINT-JULIEN & ALPHA CLASSICS/OUTHERE MUSIC FRANCE 2015 C ALPHA CLASSICS/OUTHERE MUSIC FRANCE 2015
ALSO AVAILABLE ALPHA 531
Alpha 234