Brockes-Passion DER FÜR DIE SÜNDE DER WELT GEMARTERTE UND STERBENDE JESUS (1712) BARTHOLD HEINRICH BROCKES (1680-1747) – REINHARD KEISER (1674-1739) CD I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
1. Chor (Chor gläubiger Seelen) 2a. Recitativo (Evangelist) 2b. Accompagnement (Jesus) 3. Aria (Tochter Zion) 4a. Recitativo (Evangelist) 4b. Accompagnement (Jesus) 5. Aria (Tochter Zion) 6. Choral (Choral der christlichen Kirche) 7. Recitativo (Evangelist, Jesus) 8. Chor (Chor der Jünger) 9. Accompagnement (Jesus) 10. Recitativo (Petrus, Jesus) 11. Aria Soliloquio (Jesus) 12. Accompagnement (Jesus) 13. Aria (Jesus) 14. Arioso (Tochter Zion) 15. Recitativo (Evangelist) 16. Aria (Tochter Zion) 17. Recitativo (Evangelist) 18. Aria à 4 (Jesus, Petrus, Jacobus, Johannes) 19a. Recitativo (Evangelist) 19b. Chor (Chor der Kriegs Knechte) 20a. Recitativo (Evangelist, Judas) 20b. Chor (Chor der Kriegs Knechte) 21. Recitativo (Judas, Jesus) 22. Aria (Petrus)
Mich vom Stricke meiner Sünden Als Jesus nun zu Tische saße Dieß ist mein Leib Der Gott, dem alle Himmels Kreise Und bald hernach nahm er den Kelch Diß ist mein Blut im neuen Testament Gott selbst, der Brunnquell alles Guten Ach wie hungert mein Gemüthe Drauff sagte er dem Höchsten Dank Wir alle, wir wollen dich nicht verlaßen Es ist gewiß, denn also steht geschrieben Auffs Wenigste will ich Mein Vater, schau wie ich mich quäle Mich drückt der Sünden Centner Last Ists möglich daß dein Zorn sich stille Sünder schaut mit Furcht und Zagen Die Pein vermehrte sich Brich mein Herz, zerfließ in Thränen Ein Engel aber kam So wachet doch, erwachet doch Und eh' die Rede noch geendet war Greifft zu, schlagt todt Und der Verräther hatte dieses ihnen Er soll uns nicht entlauffen Nimm Rabbi, diesen Kuß von mir Gifft und Wuth, Strahl und Flut
3:36 -0:59 1:18 -1:07 1:17 1:08 0:46 0:37 0:27 1:13 1:49 1:01 1:43 0:44 1:06 1:50 0:43 0:56 -0:39 -0:33 0:16 0:46
23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49.
23. Recitativo (Jesus) 24. Chor (Chor der Jünger) 25. Recitativo (Petrus) 26. Aria (Petrus) 27. Recitativo (Evangelist, Caiphas, Jesus, Kriegs Knecht) 28. Aria (Tochter Zion) 29. Recitativo (Evangelist, Erste Magd, Petrus, Zweite Magd, Dritte Magd) 30. Arioso (Petrus) 31a. Recitativo (Evangelist) 31b. Accompagnement Soliloquio (Petrus) 32. Aria (Petrus) 33. Recitativo (Petrus) 34. Aria (Petrus) 35. Choral (Choral der christlichen Kirche) 36a. Recitativo (Evangelist, Caiphas, Jesus) 36b. Chorus 37. Aria (Basso) 38. Recitativo (Evangelist, Tochter Zion) 39. Aria (Tochter Zion) 40. Accompagnemt Soliloquio (Judas) 41. Aria (Judas) 42. Recitativo (Judas) 43. Aria (Tochter Zion) 44. Recitativo (Evangelist, Jesus) 45. Chorus 46. Recitativo (Pilatus, Evangelist) 47. Aria à 2 (Tochter Zion, Jesus) 48a. Recitativo (Evangelist) 48b. Chorus 49a. Recitativo (Pilatus)
Steck nur das Schwerd an seinen Ort O weh, sie binden ihn Wo flieht ihr hin, Verzagte? Nehmt mich mit, verzagte Schaaren Und Jesus ward zum Pallast Caiphas
1:26 0:33 0:50 1:45 1:35
Was Bärentazen, Löwenklauen Diß sahe Petrus an
2:56 1:38
Ich will versinken und vergehn! Drauff krähete der Hahn Welch ungeheurer Schmerz Heul du Schaum der Menschen Kinder Doch wie, will ich verzweiflend untergehn? Schau, ich fall in strenger Buße Ach Gott und Herr! Wie Jesus nun zu allem was geschah Er hat den Todt verdient Erweg, ergrimmte Natternbrut Die Nacht war kaum vorbeÿ Meine Laster sind die Stricke O was hab ich, verfluchter Mensch, gethan! Last diese That nicht ungerochen Unsäglich ist mein Schmertz Die ihr Gottes Gnad versäumet Wie nun Pilatus Jesum fragt Bestraffe diesen Übelthäter Hastu denn kein Gehör? Sprichstu denn auf diß Verklagen Pilatus wunderte sich sehr Nein, diesen nicht Was fang ich dann
0:30 -1:28 2:53 0:34 1:28 1:12 -1:44 1:56 1:13 1:34 0:45 1:02 1:04 1:05 0:18 0:50 0:28 2:11 -0:49 --
50. 51. 52.
49b. Chorus 49c. Recitativo (Pilatus) 49d. Chorus 50. Recitativo (Evangelist) 51. Recitativo (Tochter Zion) 52. Aria (Tochter Zion)
Weg, laß ihn creutzigen Was hat er denn gethan? Weg, laß ihn creutzigen Wie er nun sah Besinne dich, Pilatus Dein Bähren Hertz ist felsenhart TOTAL
CD II 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
53. Recitativo (Evangelist) 54. Aria Soliloquio (Gläubige Seele) 55. Recitativo (Gläubige Seele) 56. Aria (Gläubige Seele) 57. Recitativo (Evangelist) 58. Aria Soliloquio (Tochter Zion) 59. Recitativo (Tochter Zion) 60. Aria (Tochter Zion) 61. Recitativo (Tochter Zion) 62. Aria (Tochter Zion) 63a. Recitativo (Evangelist) 63b. Chorus 63c. Recitativo (Evangelist) 64. Aria (Tochter Zion) 65. Recitativo (Evangelist) 66. Recitativo (Tochter Zion) 67. Aria (Tochter Zion) 68. Recitativo (Evangelist) 69. Aria & Chor (Tochter Zion, Chor der gläubigen Seelen, Chorus) 70a. Recitativo Soliloquio (Maria) 70b. Accompagnement (Maria) 71. Aria à 2 (Maria, Jesus) 4
--0:30 0:17 0:41 2:17 62:05
Drauf zerreten die Kriegsknecht hinein Ich seh an einen Stein gebunden Drum Seele schau Dem Himmel gleicht Wie nun das Blut Die Rosen crönen Verwegner Dorn, barbarsche Spitzen Laß doch diese herbe Schmertzen Die zarten Schläffen Jesu dich mit unsern Seelen Drauf beugten sie aus Spott Ein jeder sey ihm unterthänig Auch scheuten sie sich nicht Schäumestu, du Schaum der Welt Worauff sie mit dem Rohr Bestürtzter Sünder, nimm in Acht Heil der Welt, dein schmertzlich Leiden Wie man ihm nun genug Verspottung Eilt ihr angefochtnen Seelen
0:32 1:29 1:31 2:57 0:27 2:20 0:58 2:57 0:37 1:17 --0:44 0:57 0:14 0:59 5:23 0:44 1:48
Ach Gott Wie schwer ist meines Jammers Last Soll mein Kind
1:25 0:59
20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45.
72. Recitativo (Evangelist) 73. Recitativo (Tochter Zion) 74. Aria (Tochter Zion) 75. Recitativo (Evangelist) 76. Aria Soliloquio (Gläubige Seele) 77. Recitativo (Gläubige Seele) 78. Choral (Choral der christlichen Kirche) 79a. Recitativo (Evangelist) 79b. Chor (Chor der Mörder und Juden) 80. Recitativo (Evangelist) 81. Aria (Gläubige Seele) 82a. Recitativo (Evangelist) 82b. Accompagnement (Jesus) 82c. Recitativo (Evangelist) 82d. Accompagnement (Jesus) 82e. Recitativo (Evangelist, Jesus) 83. Aria (Gläubige Seele) 84. Recitativo (Evangelist, Jesus) 85. Terzetto (Gläubige Seelen) 86. Terzetto (Gläubige Seelen) 87. Recitativo (Evangelist) 88. Aria à 2 (Tochter Zion, Gläubige Seele) 89. Recitativo (Tochter Zion) 90. Aria (Gläubige Seele) 91. Recitativo (Gläubige Seele) 92. Recitativo (Hauptmann) 93. Aria (Gläubige Seele) 94. Aria (Gläubige Seelen) 95. Choral (Choral der christlichen Kirche) 96. Aria (Gläubige Seele) 97. Choral (Choral der christlichen Kirche)
Und er trug selbst sein Creutz Ach herbe Plagen Es scheint da den zerkerbten Rücken Wie sie nun an die Städte Hier erstarrt mein Hertz und Blut O Anblick! Ô entsetzliches Gesicht! O Menschenkind. Nur deine Sünd So bald er nun gecreutzigt war Pfui. Seht mir doch den König an Und eine dicke Finsterniß Was Wunder! Daß der Sonnen Pracht Diß war zur neundten Stund Eli, Eli. Lama asaphtani Das ist in unser Sprach zu faßen Mein Gott Darnach wie ihm bewußt Mein Heyland, Herr und Fürst Drauf lief ein Kriegsknecht hin O Donnerwort O seelig, wer diß glaubt Drauf neiget er sein Haupt Sind meiner Seelen tieffe Wunden O Großmut, O erbarmendes Gemüth! Brich, brüllender Abgrund Ja, ja, es brüllet schon Hilff Himmel! Wie kommts Bey Jesus Todt und Leiden Mein Sünd mich werden kräncken sehr Wisch ab der Thränen Ich bin ein Glied an deinem Leib TOTAL
5
0:15 0:36 1:36 0:24 1:32 1:25 0:55 -1:49 0:18 0:38 ----1:41 1:10 0:49 1:40 0:26 0:13 1:23 0:27 2:44 0:30 1:17 1:17 2:42 0:44 2:41 0:56 58:30
VOX LUMINIS – LIONEL MEUNIER (ARTISTIC DIRECTION) Soprano Tenor Bass
Zsuzsi Tóth Jan Van Elsacker Peter Kooij
Tochter Zion – Magd 3 – Gläubige Seele 1 (nos. 85, 86) Evangelist Jesus
Sopranos
Caroline Weynants
Magd 1 – Gläubige Seele (nos. 54-56, 96) Gläubige Seele 2 (nos. 85, 86) Magd 2 – Maria – Gläubige Seele 3 (nos. 85, 86)
Altos Tenors
Basses
Sara Jäggi Jan Kullmann Barnabás Hegyi Fernando Guimarães Robert Buckland Hugo Oliveira Lionel Meunier
Petrus − Gläubige Seele 1 (no. 85) Jacobus – Judas – Kriegs Knecht – Gläubige Seele (no. 83) Gläubige Seele 2 (no. 85) Johannes − Basso (no. 37) Gläubige Seele (nos. 76, 77, 81) Caiphas – Pilatus – Hauptmann – Gläubige Seele 3 (no. 85)
6
LES MUFFATTI – PETER VAN HEYGHEN (DIRECTION) Recorders Transverse flute Oboes Bassoons
Violins
Altos Cellos Violone Harpsichord Archlute
Laura Pok Stefanie Troffaes Stefanie Troffaes Vinciane Baudhuin (solo in nos. 13, 56) Stefaan Verdegem Lisa Goldberg (solo in nos. 13, 26, 56, 71) Alain De Rijckere (nos. 69, 96) Isabel Favilla (nos. 69, 96) François Fernandez (solo in no. 67) Marie Haag Catherine Meeùs Marcin Lasia Benedicte Verbeek Laurent Hulsbosch Wendy Ruymen Julie Vermeulen Marian Minnen (solo in all recitatives, nos. 3, 5, 43, 47, 54, 67) Corentin Dellicour (solo in nos. 34, 47, 52, 74, 83, 94) Benoît Vanden Bemden Kris Verhelst Bernard Zonderman
7
www.voxluminis.com The ensemble VOX LUMINIS presented its debut concert in Namur, Belgium, in 2004. The group defines itself as an ensemble of variable shape, comprising solo voices augmented by continuo and instrumental accompaniment as necessary. Nearly all the members have passed through the inspiring crucible of one of Europe's leading centres for early music: the Royal Conservatorium in The Hague. It was in this city that Vox Luminis began its performing development before the group definitively based itself in Namur, from 2009 onwards. The stability and cohesion of the setting since its formation enables the ensemble to move and captivate its listeners as much through the personality behind each vocal timbre as by the cohesion, balance and homogeneity of the voices, melding into one common colour. Vox Luminis is also characterised by the enthusiasm of its members to share their passion for early music with the public. The ensemble concentrates on Italian and German repertoire from the 16th to the 18th centuries. Since its foundation, Vox Luminis has performed in many festivals in Belgium, France, Croatia and The Netherlands. In 2012, Vox Luminis was ensemble-in-residence at the Music and Memory festival in Luxueil-les-Bains, and appeared for the first time at the Utrecht Festival of Early Music, at the MA festival in 8
Bruges, at the AMUZ in Antwerp, the Festival of Flanders in Gent, the Festival of Saintes, at the Centro Cultural Belém in Lisbon, and the Musikfest Stuttgart, among others. Vox Luminis' development continued in 2013, with the group making its debut in many European capitals: the prestigious Wigmore Hall in London, the Oratoire du Louvre in Paris, the Auditorio Nacional de Música in Madrid, in Brussels for Bozar Music, as well as in Poland. During the 2014 season, Vox Luminis will undertake tours to both the East and West coast of the United States. They will also be presenting their first opera during this year. Vox Luminis is supported by the Communauté française Wallonie-Bruxelles de Belgique, and the Tournées Art et Vie. VOX LUMINIS wurde 2004 anlässlich eines Konzertes in Namur (Belgien) gegründet. Das Ensemble besteht aus einer variablen Gruppe von Gesangssolisten, die bei Bedarf um ein Continuo und zusätzliche Instrumentalisten erweitert wird. Die meisten Mitglieder des Ensembles sind durch die inspirierende Schule eines der bedeutenden Zentren Alter Musik in Europa gegangen: das Königliche Konservatorium in Den Haag. Von dieser Stadt aus begann Vox Luminis seine Tätigkeit, bevor sich das Ensemble 2009 in Namur niederließ. Gestärkt durch die Stabilität und den Zusammenhalt seiner Besetzung, beeindruckt das Ensemble und verführt, sowohl durch die Persönlichkeit hinter jeder Stimme als auch durch die Ausgewogenheit und Homogenität der Timbres, die zu einer gemeinsamen Klangfarbe verschmelzen. Vox Luminis ist auch durch den Enthusiasmus seiner Mitglieder gekennzeichnet, ihre Leidenschaft für Alte Musik mit dem Publikum zu teilen. Das Ensemble widmet sich vorrangig dem italienischen und deutschen Repertoire des 16. bis 18. Jahrhunderts. Seit seiner Gründung ist Vox Luminis auf zahlreichen Festivals in Belgien, Frankreich, Kroatien und den Niederlanden aufgetreten, u.a. auf dem Festival d'Ambronay, den Rencontres Musicales de Vézelay, beim Festival de Saint-Michel en Thiérarche, beim Juillet Musical de Saint-Hubert, bei den Nuits de septembre in Lüttich, auf dem Festival de Stavelot, auf dem Midsummer Festival in Hardelot, auf dem Automne Musical de Spa, sowie auf dem Festival Bach en Combrailles. Vox Luminis war 2012 "Ensemble en résidence" beim Festival Musique et Mémoire in Luxeuil-les-Bains (Frankreich) und hatte sein Debut auf dem Alte-Musik-Festival in Utrecht, dem MA Festival in Brügge, dem Festival de Saintes, im Centro Cultural Belém in Lissabon und auf dem Musikfest Stuttgart. Im vergangenen Jahr hat Vox Luminis sein Debut in mehreren europäischen Hauptstädten gemacht: im renommierten Wigmore Hall in London, im Oratoire du Louvre in Paris, im Auditorio Nacional de Música in Madrid und im Bozar in Brüssel. 2014 wird Vox Luminis eine Tournee an beiden Küsten der Vereinigten Staaten unternehmen und seine erste Opernproduktion. Vox Luminis wird von der Communauté française Wallonie-Bruxelles de Belgique und Tournées Art et Vie unterstützt.
9
C'est en 2004 que l'ensemble VOX LUMINIS voit le jour à l'occasion d'un concert donné à Namur (Belgique). L'ensemble se définit comme un groupe à géométrie variable composé de voix solistes, d'un continuo et d'instrumentistes additionnels selon les besoins. Les membres de l'ensemble Vox Luminis sont, dans leur grande majorité, passés par le creuset vivifiant d'un des principaux centres européens de musique ancienne : le Conservatoire royal de La Haye. C'est depuis cette ville que Vox Luminis déploie tout d'abord ses activités avant de se fixer définitivement à Namur en 2009. Fort de la stabilité et de la cohésion de son effectif depuis sa création, l'ensemble impressionne et séduit, tant par la personnalité qui émane de chaque timbre que par la cohésion dans l'équilibre et l'homogénéité des voix qui se fondent en une couleur commune. Vox Luminis se caractérise aussi par l'enthousiasme de ses membres à partager leur passion pour la musique ancienne avec le public. L'ensemble se consacre essentiellement au répertoire italien et allemand du seizième au dix-huitième siècle. Depuis sa création, Vox Luminis s'est produit dans de nombreux festivals en Belgique, en France, en Croatie et aux Pays-Bas. En 2012, Vox Luminis a été accueilli en résidence au festival Musique et Mémoire de Luxeuil-les-Bains et est apparu pour la première fois au festival Oude Muziek d'Utrecht, au MA Festival de Bruges, à AMUZ à Anvers, au festival de Flandres à Gand, au festival de Saintes, au Centro Cultural Belém de Lisbonne, au Musikfest Stuttgart… Poursuivant sa progression, en 2013, Vox Luminis a fait ses débuts dans de nombreuses capitales européennes : au prestigieux Wigmore Hall de Londres, à l'Oratoire du Louvre de Paris, à l'Auditorio Nacional de Música de Madrid et à Bozar à Bruxelles ainsi qu'en Pologne. En 2014, Vox Luminis entamera des tournées sur les deux côtes aux États-Unis. Il se produira également dans son premier opéra. L'ensemble Vox Luminis est reconnu par la Communauté française Wallonie-Bruxelles et les Tournées Art et Vie.
10
www.lesmuffatti.be Tirelessly, and with the greatest possible integrity, LES MUFFATTI undertake to present musical works of universal beauty, to create moments of timeless contemplation, and, above all, to promote music in the spirit of "slow food". This process implies a profound enquiry, the careful selection of instruments, allowing sufficient opportunity for broad experimentation during rehearsals, in order that, in concert, the players' pleasure spontaneously shines through, in communicative enthusiasm. Les Muffatti selects its material from the many masterpieces that too frequently remain unknown, yet without shunning those works that incontrovertibly demonstrate the great musical expertise of the baroque and pre-classical eras. The initiative that young idealists studying at the Brussels Conservatorium embarked on in 1996 gained a new professionalism with the arrival of Peter Van Heyghen to the conductor's stand in 2004. Since then, the orchestra has gained international standing, supported by experienced musicians who re-examine on a daily basis the relevance and necessity of their ideals. Today, Les Muffatti receives support from the principal Belgian programming bodies (Bozar, AMUZ, MA-Festival Bruges, the Festival de 11
Wallonie, the Festival van Vlaanderen, among others), and regularly appears at the principal European music festivals (Oude Muziek, Utrecht; Musica Sacra, Maastricht; Saint-Michel en Thiérarche; the Musikfest Stuttgart; the Berliner Tage für Alte Musik; the Tage Alter Musik in Regensburg, etc.). The ensemble has recorded some of its favourite repertoire, paying homage to those composers whose works have unjustly been neglected by modern performers (Muffat, Pez, Bononcini, Sammartini, Leclair, Keiser). This approach regularly enjoys international acclaim, and has received many important commendations (Toccata, Diapason, Early Music Magazine, Goldberg etc.). Unermüdlich und mit höchster Integrität setzen sich LES MUFFATTI für die Verbreitung von Kompositionen universeller Schönheit ein, für Momente zeitloser Kontemplation und, vor allem, für die Förderung musikalischen »Slow foods«. Dieses Anliegen gelingt durch gründliche Recherchen, sorgfältig ausgewähltes Instrumentarium, ausreichend Möglichkeiten zum Experimentieren während der Proben und eine große Portion mitreißender Spielfreude während der Konzerte. Les Muffatti widmen sich zahlreichen, heute noch weitgehend unbekannten Meisterwerken, ohne darüber die unausweichlichen Höhepunkte barocker und frühklassischer Meisterschaft zu vergessen. Was 1996 als studentische Initiative einer Handvoll junger Idealisten des Brüsseler Konservatoriums begann, bekam 2004 mit Peter Van Heyghen am Dirigentenpult neuen, professionellen Aufschwung. Seitdem entwickelte sich das Orchester zu einem Projekt von internationalem Rang, getragen von erfahrenen Musikern, die ständig die Berechtigung und Notwendigkeit ihres unverminderten Idealismus hinterfragen. Les Muffatti genießen heute das Vertrauen der wichtigsten belgischen Veranstalter (Bozar, AMUZ, MA-Festival Brugge, Festival de Wallonie, Festival van Vlaanderen u. a.) und gastieren regelmäßig auf großen europäischen Festivals (Oude Muziek Utrecht, Musica Sacra Maastricht, Saint-Michel en Thiérache, Musikfest Stuttgart, Berliner Tage für Alte Musik, Tage Alter Musik Regensburg u. a.). In ihren CD-Produktionen konzentrieren sich Les Muffatti auf ihr Lieblingsrepertoire: Komponisten und Werke, die zu Unrecht in Vergessenheit geraten sind (Muffat, Pez, Bononcini, Sammartini, Keiser, Leclair). Dieses Konzept wird regelmäßig von der internationalen Kritik begrüßt und erhielt bereits beachtliche Auszeichnungen (Toccata, Diapason, Early Music Magazine, Goldberg u. a.). Inlassablement, et avec la plus grande intégrité dont ils puissent faire preuve, LES MUFFATTI s'emploient à répandre des modèles de beauté universelle, à créer des moments d'une contemplation intemporelle, et surtout à promouvoir une musique « slow food ». Ce processus implique de mener une enquête approfondie, de sélectionner soigneusement l'instrumentarium, de ménager un espace d'expérimentation suffisamment large durant les répétitions pour qu'en concert, spontanément, puisse rayonner leur plaisir de jouer, à l'enthousiasme très communicatif. Les Muffatti prennent pour ingrédients de nombreux chefs-d'œuvre demeurés trop fréquem12
ment inconnus sans pour autant bouder les pages incontournables illustrant le très haut savoir-faire musical des époques baroque et préclassique. L'initiative prise en 1996 par de jeunes idéalistes étudiant au Conservatoire de Bruxelles reçoit en 2004 un nouvel élan professionnel avec l'arrivée de Peter Van Heyghen au pupitre de direction. Depuis, l'orchestre s'est hissé au rang international, porté par des musiciens expérimentés qui, quotidiennement, vérifient la pertinence et la nécessité de leurs idéaux. Les Muffatti ont, à ce jour, reçu la confiance des principaux organisateurs belges (Bozar, AMUZ, MA-Festival Brugge, Festival de Wallonie, Festival van Vlaanderen, etc.) et fréquentent régulièrement de grands festivals européens (Oude Muziek Utrecht, Musica Sacra Maastricht, SaintMichel en Thiérache, Musikfest Stuttgart, Berliner Tage für Alte Musik, Tage Alter Musik Regensburg, etc.). Le répertoire de prédilection de l'ensemble a fait l'objet d'enregistrements rendant justice à des compositeurs ou à des œuvres injustement négligés par les interprètes contemporains (Muffat, Pez, Bononcini, Sammartini, Leclair, Keiser). Cette démarche est régulièrement saluée par la critique internationale et a fait l'objet de récompenses très appréciables (Toccata, Diapason, Early Music Magazine, Goldberg...).
13
SOURCES The principal source for our version of Keiser's Brockes Passion is a manuscript score and a set of partbooks (D-SHs: Mus. A 10:1), dated 1727, preserved at the palace library in Sondershausen. The performing materials used for this recording were edited by Cosimo Stawiarski at Edition Musica Poetica (www.musica-poetica.de). The edition is based on the manuscript score DK-Kv: R. 511 (c. 1722) preserved at the university library in Copenhagen. This manuscript, freely accessible on the Internet, served as our secondary source. Die Hauptquelle für unsere Version von Keisers Brockes-Passion ist eine handschriftliche Partitur und Stimmbüchersatz (D-SHs: Mus. A 10:1), datiert 1727, erhalten in der Schlossbibliothek in Sondershausen. Das Notenmaterial für diese Aufnahme wurde von Cosimo Stawiarski im Verlag Edition Musica Poetica herausgegeben (www.musica-poetica.de). Die Ausgabe ist basiert auf die handschriftliche Partitur DK-Kv: R.511 (ca. 1722) erhalten in der Universitätsbibliothek in Kopenhagen. Diese Handschrift, frei zugänglich im Internet, diente als unsere Sekundärquelle. La source principale pour notre version de la Brockes-Passion de Keiser est le manuscrit D-SHs: Mus.A 10:1 daté de 1727, contenant une directrice et un jeu de parties séparées, conservé à la bibliothèque du palais de Sondershausen. Les partitions utilisées pour cet enregistrement ont été éditées par Cosimo Stawiarski pour Edition Musica Poetica (www.musica-poetica.de). L'édition est basée sur la directrice manuscrite DK-Kv: R.511 (c. 1722) conservée à la bibliothèque de l'Université de Copenhague. Ce manuscrit, librement accessible sur Internet, nous a servi de source secondaire.
14
gallant ideals. He invested in a library, collected works of art, and organised house concerts. Here, besides various well-educated wits, philosophers, poets, sculptors and musicians gathered. Despite several attempts, he initially failed to win any municipal post, and it was not until 1720 that he became a city councillor. From this moment, his political career followed a strict line based on an elitist, bourgeois concept of life. He published numerous nature-themed and didactic poems under the title of Irdisches Vergn端gen in Gott (Worldly pleasure in God). His critical attitude towards the orthodox Lutheranism of the Hamburg church authorities led his becoming the intermediary with the imperial catholic court in Vienna. He also pursued campaigns in favour of women's right to education and emancipation. As a widely respected senator, he was one of Hamburg's most influential personalities, and also took part in the process of appointments to musical posts.
JESUS, TORTURED AND DYING FOR THE SIN OF THE WORLD (1712) Within the contemporary liturgy for Good Friday, the story of Christ's Passion is still represented with assigned roles. The Christian church has known these solemn readings since the 5th century. Occasionally, the text was also declaimed in the style of a reading. The fully composed Passion emerged from the increasingly chorally set, large-scale scenes of the mediaeval Easter mystery plays. This sort of work became increasingly popular especially after the Reformation, when the German language and congregational chorale were integrated into the service. The form moved further away from the purely biblical wording, and new hymns and free poetry were added to embellish the action. Under the influence of the rising genre of opera, the baroque Passion was considered a theatrical spectacle at the end of the 17th century. In Hamburg in 1640, Thomas Selle was the first to present the Passion as oratorio, and it was in this north-German city that the Passion oratorio with freely composed poetical text was created.
Thanks to Brockes' contacts with some great musicians, several composers swiftly seized the opportunity to set his libretto from 1712 onwards. The text, known in short as the Brockes-Passion, combines many characteristics of the epoch: the story of Christ's Passion is recounted as a spiritual drama in radical and pictorial language of a pietist tone, and the so-called "gentle style" of writing seeks to emotionally move and overwhelm the listener. The division into narrative recitatives, contemplative arias and dramatic choruses is directly related to stage presentation. This affinity with musical theatre is not surprising, seeing as Hamburg was one of the key cities driving the development of
One of the most celebrated passion librettos is Der f端r die S端nden der Welt gemarterte und sterbende Jesus (Jesus, tortured and dying for the sins of the world), byBarthold Heinrich Brockes (1680-1747). The son of a wealthy Hamburg merchant, he studied law and philosophy in Halle, and undertook study journeys right throughout Europe. On his return to the Hanseatic city, he lived free of financial concerns and according to 15
German opera. In 1678, the country's first operatic theatre was constructed at the Gänsemarkt, and placed under the control of the civic administration. The early performances of staged works, based on biblical and mythological subjects, were closely related to future oratorio form.
Telemann would lead the city's musical life to perhaps its greatest flowering. Each of these composers (and more besides) set the Brockes-Passion to music. The musicologist Guido Adler explains the reason for this focus: "In no other part of Germany was the sense of true oratorio in the field of sacred music so strongly developed as in Hamburg." And this development was further helped by an ecclesiastical administration tolerant of a secular style within sacred music. It is the only explanation for the fact that Brockes went so far as to integrate currently fashionable poetry within his libretto.
Reinhard Keiser was one of the opera composers and kapellmeisters which lent the Hamburg Opera importance beyond its own region after 1700. He was an ex-student of the Thomasschule in Leipzig, and married Venetian and French influences in his works, thus developing the "vermischte Geschmack" (mixed style) characteristic of Germany, amalgamating the musical achievements of both countries in a supranational body of work. Keiser's dramatic talent, and his ingenious instrumentation, are what make him one of the most important opera composers of his age. He even incorporated local jokes and references to Hamburg culture in his comic works. Besides this, he wrote the very first Passion oratorio, a setting of Christian Friedrich Hunold's Der blutige und sterbende Jesus (Jesus, bleeding and dying) in 1704. This pioneering work within the field of sacred music seems to have played a role in his appointment as Cantor of Hamburg cathedral in 1728, after periods of service elsewhere – in Stuttgart, and as Kapellmeister at the court in Copenhagen. The musical theoretician Johann Adolf Scheibe described him as "probably the most original genius Germany has ever known". Johann Mattheson, and the young Georg Friedrich Handel, were also working in Hamburg during this period. Later, Georg Friedrich
The Passion story, well-known through the four Evangelists' biblical texts, is freely presented in verse. This narrative is commented upon through contemplation by the allegorical "Daughter of Sion", and the "Faithful Soul", a device which established the juxtaposition of evangelist and congregation. Alongside this, four "chorales of the Christian Church" are inserted. In the libretto itself, Brockes specifies which passages he imagines as being set as recitative, aria or chorus. In general, Brockes lays the stress on a humanisation of Christ – something which Guido Adler laments as "too often a descent into the sphere of the everyday". Yet it is this that presents the event of the Passion itself in a manner comprehensible for the auditor. Even secondary characters, such as Mary, Peter, Judas and the centurion have their texts, each illuminating the action from a very different perspective.
16
Within the developmental context of his Passion, Brockes' use of language designed for the stage is clear to see: it is perfectly suited to an operatic composer such as Reinhard Keiser. His setting, composed in 1712 and published in Hamburg in 1714, became the model for all later composers. Brockes had probably already envisaged an immediate performance during the libretto's creation, as the title-page sets out in full: "B. H. Brockes / JESUS, tortured and dying on the cross for the sin of the world, [based upon] the IV evangelists, presented by B. H. B in verse, and performed to music during Holy Week, 1712." Despite its sacred nature, the work was initially presented within the domestic sphere, probably at Brockes' own house, during Holy Week. Consequently, the first setting was for a small chamber ensemble: for later performances in large halls and churches, the choir and orchestra were enlarged, and Handel's overture to Admeto was even added. This assemblage of works by different composers is a reflection of contemporary custom, one which sometimes led to fairly audacious pasticcios. The fact that the Passion's appearance in the church would only come later has an historical explanation: the practice of framing the sermon with an oratorio was only introduced in 1715 by Johann Matteson at Hamburg cathedral.
of the same material to a contrasting central section. Even more so than many of his successors, Keiser creates contrast between the B and A sections through tempo, tonality and orchestral accompaniment, producing some very profound effects. This appetite for experimentation should be seen in relation to the musical aesthetic and tonal ideas of Brockes' colleague Mattheson, whose important treatise Das Neu-Erรถffnete Orchestre, would be published in 1713. Keiser's expressive style can also be found in Christ's monologues. His expressionistic treatment of sound and word reveal a progressive composer, whose work deserves more recognition. Despite some acclaimed performances right into the 1720s, among others by Johann Sebastian Bach (who, however, combined the work with Handel's setting), the BrockesPassion was too quickly forgotten. This is probably also due to the emotional and pictorial nature of his libretto, at variance with the simple and natural aesthetic of the early enlightenment. Musicologists have only recently shown that this work was actually the starting point for an entire line of compositional development. Keiser's musical spirit certainly survived in the settings by Telemann (1716) and Handel (1717). But, in the end, the rediscovery of his own Passion is certainly worth the effort.
In Keiser's Brockes-Passion, special attention is paid to the arias, probably composed expressly for the star singers of the Hamburg opera. Brockes had precisely delineated the form of these pieces. There are arias of one and two sections alongside da capo arias (ABA), so popular at the time, which link two sections
Matthias Corvin Translation: Will Wroth
17
seiner Rückkehr in die Hansestadt lebte er finanziell sorgenlos und orientierte sich am höfisch-galanten Verhaltensideal. Er legte sich eine Bibliothek an, sammelte Kunstwerke und veranstaltete Hauskonzerte. Bei ihm trafen sich neben vielen Schöngeistern auch Philosophen, Dichter, bildende Künstler und Musiker. Trotz hartnäkkiger Mühe gelang es ihm zunächst nicht, ein städtisches Amt zu bekleiden. Erst 1720 wurde er zum Ratsherrn gewählt. Fortan begann sein politischer Aufstieg verbunden mit der Hinwendung zu einem elitebewussten bürgerlichen Lebensentwurf. Unter dem Titel Irdisches Vergnügen in Gott veröffentlichte er zahlreiche Naturund Lehrgedichte. Seine kritische Haltung gegenüber der lutherischen Orthodoxie von Hamburgs Kirchenleitung machte ihn zum Mittelsmann gegenüber dem katholischen Kaiserhof in Wien. Außerdem setzte er sich für das Recht der Frauen auf Bildung und Emanzipation ein. Als allseits geehrter Senator gehörte er zu den einflussreichsten Persönlichkeiten der Hansestadt und entschied auch über die Besetzung der musikalischen Ämter.
DER FÜR DIE SÜNDE DER WELT GEMARTERTE UND STERBENDE JESUS (1712) Noch in der heutigen Karfreitags-Liturgie wird die Leidensgeschichte Jesu mit verteilten Rollen vorgetragen. Solche feierlichen Lesungen kannte schon die christliche Kirche des 5. Jahrhunderts. Mitunter wurde der Text auch im Lektionston deklamiert. Durch die zunehmend chorische Umsetzung der Volksszenen und vor dem Hintergrund der mittelalterlichen Osterspiele bildete sich daraus die komponierte Passion ganz natürlich heraus. Besonders nach der Reformation, in deren Folge die deutsche Sprache und der Gemeindechoral in den Gottesdienst einzogen, wurden solche Werke immer beliebter. Dabei entfernte man sich zunehmend vom reinen Bibelwort. Neue Kirchenlieder und freie Dichtungen schmückten das Geschehen nun aus. Unter dem Einfluss der gerade entstehenden Opern-Gattung wurde die barocke Passion Ende des 17. Jahrhunderts als theatralisches Schauspiel verstanden. War Hamburg um 1640 bereits Ausgangspunkt der durch Thomas Selle begründeten Oratorischen Passion, erlebte auch das völlig frei gedichtete Passionsoratorium in der norddeutschen Stadt seinen Anfang.
Brockes' Kontakten zu führenden Musikern ist es zu verdanken, dass sich gleich mehrere Komponisten nach 1712 auf sein Libretto stürzten. Die kurz Brockes-Passion genannte Dichtung vereint viele Merkmale der Zeit: In einer pietistisch gefärbten und bildhaft-drastischen Sprache wird die Leidensgeschichte Jesu als geistliches Drama geschildert. Der so genannte »liebliche Stil« dieses Textes möchte emotional rühren und erschüttern. Dabei verweist die Gliederung in erzählende Rezitative, kontemplative Arien und dramatische Chöre direkt auf die Bühne. Diese Nähe zum Musiktheater wundert
Zu den berühmtesten Textvorlagen gehörte Der für die Sünde der Welt gemarterte und sterbende Jesus (1712). Sie stammte von Barthold Heinrich Brockes (1680 – 1747). Der Sohn eines wohlhabenden Hamburger Kaufmanns hatte in Halle Jura und Philosophie studiert und Bildungsreisen durch ganz Europa unternommen. Nach 18
kaum, gehörte Hamburg doch zu den zentralen Städten der deutschen Opernentwicklung. 1678 wurde am Gänsemarkt das erste Opernhaus im Land errichtet und unter bürgerliche Verwaltung gestellt. Die hier zunächst gespielten biblisch und mythologisch geprägten Bühnenwerke sind mit den späteren Oratorien eng verwandt.
All diese Komponisten (und noch etliche weitere) vertonten die Brockes-Passion. Wie es zu dieser Bündelung kam, erläutert der Musikforscher Guido Adler: »An keinem zweiten Musikplatze Deutschlands war der Sinn für echt oratorischen Geist in der Kirchenmusik stärker ausgeprägt als in Hamburg«. Zumal tolerierte die Kirchenverwaltung den weltlichen Stil dieser geistlichen Musik. Nur so ist zu erklären, dass Brockes sogar modische Lyrik in sein Libretto einbezog. Die aus den vier Evangelien bekannte Leidensgeschichte ist frei in Versen nachgedichtet. Betrachtungen der allegorischen »Tochter Zion« und der »Gläubigen Seele« kommentieren die Handlung. Die Gegenüberstellung von Evangelist und Gemeinde ist damit bereits vorgeprägt. Eingefügt werden außerdem vier »Choräle der christlichen Kirche«. Im Libretto ist genau angegeben, welche Teile sich der Autor als Rezitativ, Arie oder Chor vorstellt. Insgesamt legt Brockes Wert auf eine Vermenschlichung Christi. Dessen Gestalt, so tadelt Guido Adler, sei hier »zu oft in die Sphäre der Alltäglichkeit herabgerückt«. Doch wird das Passionsgeschehen für den Hörer damit auch verständlich. Selbst Randfiguren wie Maria, Petrus, Judas oder der Hauptmann kommen zu Wort. Sie beleuchten das Geschehen aus ganz verschiedenen Perspektiven.
Zu den Komponisten und Kapellmeistern, die der Hamburger Oper nach 1700 überregionale Bedeutung verliehen, gehörte Reinhard Keiser. Der ehemalige Leipziger Thomasschüler vereinte in seinen Werken venezianische und französische Einflüsse und entwickelte den für Deutschland charakteristischen »vermischten Geschmack«. Darin versammelte er musikalische Errungenschaften beider Länder in einem übernationalen Kunstwerk. Keisers dramatisches Talent und seine erfindungsreiche Instrumentation machten ihn zum führenden Opernkomponisten der Zeit. Selbst lokale Possen aus dem Hamburger Milieu verarbeitete er zu komischen Bühnenwerken. Zudem hatte er mit der Vertonung von Christian Friedrich Hunolds Der blutige und sterbende Jesus (1704) das erste Passionsoratorium vorgelegt. Vermutlich spielte diese Pionierleistung auf dem Gebiet der Kirchenmusik eine Rolle, als er nach auswärtigen Tätigkeiten in Stuttgart und als Hofkapellmeister in Kopenhagen 1728 zum Hamburger Domkantor ernannt wurde. Der Musiktheoretiker Johann Adolf Scheibe nannte ihn das »vielleicht größte Originalgenie, das Deutschland jemals hervorgebracht hat«. Neben ihm wirkten Johann Mattheson und der junge Georg Friedrich Händel in Hamburg. Danach führte Georg Friedrich Telemann das Musikleben der Stadt zu seiner vielleicht größten Blühte.
Vor dem Entstehungshintergrund wird die bühnentaugliche Sprache der Brockes-Passion verständlich. Sie war auf einen Opernkomponisten wie Reinhard Keiser perfekt zugeschnitten. An seiner 1712 erstellten und 1714 in Hamburg gedruckten Vertonung orientierten sich alle späteren Komponisten. Vermutlich dachte Brockes schon bei der Niederschrift an eine sofortige musikalische 19
Umsetzung, denn das Titelblatt seines Erstdrucks lautet vollständig: »B. H. Brockes Der Für die Sünde der Welt, Gemarterte und Sterbende JESUS Aus den IV. Evangelisten, von B. H. B. In gebundener Rede vorgestellt, Und in der Stillen-Woche Musikalisch aufgeführt Anno 1712.«
Es gibt ein- und zweiteilige Arien neben der damals so populäreren Da-capo-Form (ABA). Letztere verbindet zwei gleiche Rahmenteile mit einem kontrastierenden Mittelteil. Stärker als viele seiner Nachfolger setzt Keiser die B-Teile in Tempo, Tonart und Orchesterbegleitung von den A-Teilen ab. Dadurch entstehen sehr tiefsinnige Wirkungen. Diese Experimentierlust muss auch in Verbindung zur Musikästhetik und Tonartencharakteristik seines Kollegen Mattheson gesehen werden, dessen bedeutsame Schrift Das Neu-Eröffnete Orchestre im Jahr 1713 erschien.
Trotz seines geistlichen Charakters erklang das Werk zunächst im häuslichen Kreis, vermutlich im Privathaus des Librettisten während der Karwoche. Daher geht die ursprüngliche Besetzung von einem kleinen Kammerensemble aus. Erst bei späteren Aufführungen in großen Sälen und Kirchen wurden Chor und Orchester erweitert und nachträglich sogar eine Ouvertüre aus Händels Oper Admeto eingefügt. Diese Mischung von Werken verschiedener Komponisten entsprach einem Brauch der Zeit. Mitunter führte das zu recht abenteuerlichen Pasticcios. Der verzögerte Weg in die Kirche ist historisch begründet: Die Tradition, mit einem solchen Oratorium die Predigt im Gottesdienst zu umrahmen, wurde erst 1715 von Johann Mattheson am Hamburger Dom eingeführt.
Beispiele für Kaisers ausdrucksvollen Stil finden sich außerdem in den Christus-Monologen. Seine expressionistische Wort- und Ton-Behandlung offenbart einen fortschrittlichen Komponisten, dessen Schaffen eine stärkere Würdigung verdient. Trotz gefeierter Aufführungen bis weit in die 1720er Jahre hinein, sogar durch Johann Sebastian Bach (der das Stück allerdings mit der Händel-Passion mischte), wurde Keisers Brockes-Passion allzu rasch vergessen. Vermutlich auch, weil ihr bildhaft-anrührendes Libretto von der auf Einfachheit und Natürlichkeit zielenden Ästhetik der Frühaufklärung abwich. Dass von diesem Werk eine ganze Entwicklung ausging, erforschte erst die jüngere Musikwissenschaft. Keisers musikalischer Geist lebt sicherlich in den Vertonungen Telemanns (1716) und Händels (1717) weiter. Dennoch lohnt auch die Wiederentdekkung seiner eigenen Passion.
Das Hauptgewicht in Keisers Brockes-Passion liegt auf den Arien, die den Sängerstars der Hamburger Oper vermutlich direkt auf den Leib geschrieben waren. Auch die Form dieser Gesangstücke legte Brockes genau fest.
Matthias Corvin
20
vécut, sans souci d'argent, selon les idéaux galants. Il réunit une bibliothèque, collectionnait des œuvres d'art et organisait des concerts chez lui, à la maison. De nombreux beaux esprits s'y rencontraient, philosophes, poètes, plasticiens et musiciens. Il ne ménagea pas ses efforts pour obtenir une charge municipale, qui restèrent vains jusqu'à ce qu'il fût élu conseiller municipal en 1720. Dès lors, son ascension politique fut étroitement liée à sa conception élitiste bourgeoise de la vie. Il publia de nombreux poèmes naturalistes et didactiques sous le titre d'Irdisches Vergnügen in Gott (Plaisir terrestre en Dieu). Son attitude critique envers l'orthodoxie luthérienne des autorités ecclésiastiques de Hambourg fit de lui l'intermédiaire privilégié avec la cour impériale catholique de Vienne ; il fit par ailleurs campagne pour le droit des femmes à l'éducation et à l'émancipation. Sénateur très apprécié, il était l'une des personnalités les plus influentes de la ville hanséatique et décidait des nominations aux postes musicaux.
JÉSUS MARTYRISÉ ET MOURANT POUR LE PÉCHÉ DU MONDE (1712) Aujourd'hui encore, dans la liturgie du Vendredi saint, l'histoire de la Passion du Christ est récitée avec des rôles distribués. L'Église chrétienne du Ve siècle connaissait déjà ces lectures solennelles ; le texte pouvait aussi être déclamé en ton de lecture. La mise en œuvre chorale croissante des scènes populaires et le contexte des drames de Pâques médiévaux permirent tout naturellement aux passions composées de voir le jour. Leur popularité ne cessa de croître, en particulier après la Réforme, quand la langue allemande et le choral de communauté furent intégrés au service religieux ; le texte s'éloigna alors peu à peu de la parole biblique pure. Dès lors, de nouvelles hymnes et de la poésie libre vinrent agrémenter l'action. À la fin du XVIIe siècle, sous l'influence de l'opéra naissant, la passion était considérée comme un spectacle théâtral. En 1640, Hambourg fut le berceau de la passion-oratorio imaginée par Thomas Selle ; la ville Nord-allemande vit également naître l'oratorio de la Passion, au texte totalement libre.
Grâce aux contacts de Brockes avec de grands musiciens, plusieurs compositeurs s'emparèrent d'emblée de son livret. Le texte de sa Passion, dite BrockesPassion en abrégé, combine de nombreuses caractéristiques de l'époque : dans un langage pictural piétiste et très imagé, l'histoire de la Passion du Christ est décrite sous forme de drame spirituel. Le « style doux » du texte vise à émouvoir et à bouleverser. La division en récitatifs narratifs, airs contemplatifs et chœurs dramatiques est typiquement théâtrale, ce qui ne surprend pas, puisque Hambourg était l'une des principales villes qui virent l'opéra allemand se développer.
Der für die Sünden der Welt gemarterte und sterbende Jesus (Jésus martyrisé et mourant pour le péché du monde), écrit en 1712 par Barthold Heinrich Brockes (1680-1747), est l'un des livrets les plus célèbres du genre. Fils d'un riche marchand de Hambourg, Brockes étudia le droit et la philosophie à Halle avant d'entreprendre des voyages d'études dans l'Europe entière. Après son retour dans la ville hanséatique, il 21
Tous ces compositeurs (et quelques autres encore) mirent la Brockes-Passion en musique. Le musicologue Guido Adler explique ainsi cet engouement : « Nulle part ailleurs en Allemagne, le sens d'un véritable esprit de l'oratorio dans la musique d'église n'était aussi développé qu'à Hambourg ». D'autant plus que l'administration ecclésiastique tolérait le style profane de cette musique sacrée. Comment expliquer autrement que Brockes alla jusqu'à intégrer de la poésie à la mode dans son livret ? L'histoire de la Passion, bien connue grâce aux quatre Évangiles, est librement recomposée en vers. Des considérations de la « Fille de Sion » allégorique et de l'« Âme croyante » commentent l'action. Ainsi, l'opposition entre l'Évangéliste et la paroisse est déjà prédessinée. En outre, quatre « Chorals de l'Église chrétienne » sont insérés. L'auteur du livret spécifie pour chaque partie s'il l'a pensée comme récitatif, comme air ou comme chœur. Brockes met l'accent sur une humanisation du Christ – Guido Adler déplore d'ailleurs que sa représentation fût trop souvent « rabattue dans la sphère de la quotidienneté ». C'est pourtant cela qui rend l'événement de la Passion accessible à l'auditeur. Même les personnages secondaires comme Marie, Pierre, Judas ou le Centenier ont la parole. Ils éclairent l'action de perspectives toutes différentes.
En 1678, la première maison d'opéra du pays fut érigée au Gänsemarkt et placée sous administration civile. Les œuvres scéniques bibliques et mythologiques qui y furent jouées dans les premiers temps étaient étroitement apparentées aux futurs oratorios. Reinhard Keiser fait partie des compositeurs et maîtres de chapelle qui donnèrent à l'Opéra de Hambourg une importance suprarégionale après 1700. Dans ses œuvres, l'ancien élève de Saint-Thomas de Leipzig marie les influences vénitienne et française et développae le « vermischten Geschmack » (goûts mélangés) caractéristique de l'Allemagne. Il réunit les héritages musicaux des deux pays dans une œuvre d'art supranationale. Le talent dramatique de Keiser et son art de l'instrumentation en font l'un des compositeurs d'opéra les plus importants de son temps. Il illustra les facéties du milieu hambourgeois dans des œuvres comiques et composa avec Der blutige und sterbende Jesus (1704), sur un texte de Christian Friedrich Hunold, le premier oratorio de la Passion. Son travail de pionnier dans le domaine de la musique d'église joua vraisemblablement un rôle dans sa nomination au poste de Cantor de la cathédrale de Hambourg en 1728, après qu'il eût œuvré à Stuttgart et occupé le poste de maître de chapelle à la cour à Copenhague. Le théoricien de la musique Johann Adolf Scheibe voyait en lui « probablement le génie le plus original que l'Allemagne ait jamais connu ». À la même époque, Johann Mattheson et le jeune Georg Friedrich Händel travaillaient eux aussi à Hambourg. Plus tard, Georg Friedrich Telemann mènerait la vie musicale de la ville au sommet de son accomplissement.
La qualité scénique du texte s'explique dans le contexte de la genèse de la Brockes-Passion. Ce texte était parfaitement à la mesure d'un compositeur d'opéra comme Reinhard Keiser. La mise en musique qu'il réalisa en 1712 et publia à Hambourg en 1714 res22
tera un modèle pour tous les compositeurs. Il semble que, dès l'écriture du texte, Brockes envisageât une réalisation musicale immédiate, puisque la page de titre de la première édition indique in extenso : « B. H. Brockes / JÉSUS martyrisé et mourant sur la croix pour le péché du monde, [extrait] des IV évangélistes, présenté par B. H. B. en vers, et donné musicalement dans la Semaine Sainte, l'an 1712. » En dépit de son caractère sacré, l'œuvre fut d'abord jouée dans la sphère domestique, probablement dans la maison privée du librettiste, durant la Semaine Sainte. C'est probablement la raison pour laquelle la distribution initiale fut celle d'un petit ensemble de chambre. Ce n'est que plus tard, lors de représentations dans des salles et des églises plus importantes, que le chœur et l'orchestre furent élargis ; l'ouverture de l'opéra Admeto de Handel fut en outre ajoutée. Cet assemblage d'œuvres de différents compositeurs était coutumier à l'époque et conduisit parfois à des pasticcios assez extravagants. Cette intégration plus tardive au service religieux trouve une justification historique : la tradition d'accompagner le sermon avec un oratorio de ce type ne fut introduite qu'en 1715 par Johann Mattheson à la cathédrale de Hambourg.
centrale contrastée, on trouve des airs à une et à deux parties. Plus encore que bon nombre de ses successeurs, Keiser pose la partie B en contraste de tempo, de tonalité et d'accompagnement d'orchestre, ce qui fait naître des effets très profonds. L'esthétique musicale et la description tonale de son collègue Mattheson, dont l'important ouvrage Das Neu-Eröffnete Orchestre parut en 1713, influencèrent probablement son goût de l'expérimentation. Les monologues du Christ illustrent également le style expressif de Keiser. Son traitement expressionniste mot-son révèle un compositeur avant-gardiste, dont le travail mérite une plus large reconnaissance. Malgré un succès public non démenti jusqu'à la fin des années 1720 (entre autres auprès de Johann Sebastian Bach, qui confondit cependant l'œuvre avec la Passion de Händel), la Brockes-Passion de Keiser fut trop vite oubliée. Peut-être son livret imagé et émouvant différait-il trop de l'esthétique de simplicité et de naturalité du début des Lumières. Ce n'est que récemment que la musicologie a pu démontrer à quel point cette œuvre fut le point de départ de tout un cheminement ; indéniablement, l'esprit musical de Keiser survit dans les mises en musiques de Telemann (1716) et de Händel (1717). Toutefois, la redécouverte de sa propre Passion en vaut vraiment la peine.
Keiser, dans sa version de la Brockes-Passion, insiste sur les airs qu'il écrivit probablement à l'intention des chanteurs vedettes de l'Opéra de Hambourg ; la structure de ces pièces vocales fut précisément définie par Brockes lui-même. Outre des arias da capo (ABA), très populaires à l'époque, dans lesquelles deux parties de même structure encadrent une partie
Matthias Corvin Traduction : Catherine Meeùs
23
DER FÜR DIE SÜNDE DER WELT GEMARTERTE UND STERBENDE JESUS (1712) CD I
1. Chor gläubiger Seelen Mich vom Stricke meiner Sünden zu entbinden, wird mein Gott gebunden. Von der Laster Eÿterbeulen mich zu heilen, läst er sich verwunden.
1.
Es muss meiner Sünden Flecken zu bedecken eignes Blut ihn färben; Ja es will ein Ewig Leben Mir zu geben selbst das Leben sterben. 2a. Recitativo Evangelist Als Jesus nun zu Tische saße und er das Osterlamm, das Bild von seinem Todt, mit seinen Jüngern ase, nahm er das Brodt, und wie er es dem Höchsten dankend brach, gab er es ihnen hin und sprach:
2.
2b. Accompagnement Jesus Dieß ist mein Leib, kommt, nehmet, eßet, damit ihr meiner nicht vergeßet. 3.
3. Aria Tochter Zion Der Gott, dem alle Himmels Kreise, dem aller Raum zum Raum zu klein, ist hier auf unerforschte Weise, in mit und unter Brod und Wein und will der Sünder Seelen Speise o Lieb, o Gnad, o Wunder seÿn.
4.
4a. Recitativo Evangelist Und bald hernach nahm er den Kelch und dankte, gab ihn ihnen und sprach:
24
DER FÜR DIE SÜNDE DER WELT GEMARTERTE UND STERBENDE JESUS (1712) 1. Chorus of Faithful Souls To deliver me from the bonds of my sins, My God is bound. To heal me of the suppurating sores of vice, He lets himself be wounded.
1. Chœur Âmes croyantes Pour me libérer des liens de mes péchés, mon Dieu est enchaîné. Pour me guérir de ma gangrène, il se laisse blesser.
To cover the spots of my sins, They must be stained with his blood. Yes, to give me eternal life, Life itself is willing to die.
Pour cacher les taches de mes péchés, il doit les teindre de son propre sang ; oui, pour me donner la vie éternelle, la vie elle-même meurt.
2a. Recitative Evangelist When Jesus sat down to table And ate the Passover lamb, the symbol of his death, With his disciples, He took bread, And as he broke it, thanking the Almighty, He gave it to them and said:
2a. Récitatif Évangéliste Lorsque Jésus s'assit à table et mangea avec ses disciples l'agneau pascal, image de sa propre mort, il prit le pain, et comme il le rompait en remerciant le Très-Haut, il le leur donna et dit :
2b. Accompagnato Jesus This is my body: come, take, eat, In remembrance of me.
2b. Récitatif accompagné Jésus Ceci est mon corps : venez, prenez, mangez, faites ceci en mémoire de moi.
3. Aria Daughter of Zion God, for whom the heavenly firmament, For whom all of space is too small, Is present here in unfathomable guise In the form of bread and wine, And wishes to be the spiritual food of sinners: O love, O grace, O miracle!
3. Aria Fille de Sion Dieu, pour qui les sphères célestes, pour qui tout espace est trop petit, est ici d'une manière miraculeuse sous la forme du pain et du vin ; il devient la nourriture spirituelle du pécheur, ô amour, ô grâce, ô miracle.
4a. Recitative Evangelist Then he took the cup, offered thanks to God, Gave it to them, and said:
4a. Récitatif Évangéliste Il prit ensuite le calice, remercia, le leur donna et dit :
25
4b. Accompagnement Jesus Diß ist mein Blut im neuen Testament, das ich für euch und viele will vergießen. Es wird dem der es wird geniesen, zu Tilgung seiner Sünden dienen. Damit ihr dieses oft erkennt, will ich, daß ieder sich mit diesem Blute tränke, auff daß er meiner stets gedencke. 5.
5. Aria Tochter Zion Gott selbst, der Brunnquell alles Guten, ein unerschöpflich Gnaden Meer, fängt für die Sünder an zu bluten, bis er von allem Blute leer. Und reicht aus diesen Gnaden Fluten uns selbst sein Blut zu trinken her.
6.
6. Choral der christlichen Kirche Ach wie hungert mein Gemüthe, Menschen Freund nach deiner Güte. Ach! Wie pfleg ich offt mit Threnen mich nach dieser Kost zu sehnen. Ach wie pfleget mich zu dürsten nach dem Trank des Lebensfürsten, Wünsche stets daß mein Gebeine sich durch Gott mit Gott vereine.
7.
7. Recitativo Evangelist Drauff sagte er dem Höchsten Dank, und nach gesprochenem Lobgesang, gieng Jesus über Kidrons Bach, um nach dem Oelberg hinzugehn, woselbst er dann zu seinen Jüngern sprach: Jesus Bald werd ich mich von euch (wer hett' es denken sollen) verlaßen und verleugnet sehn.
26
4b. Accompagnato Jesus This is my blood of the new testament, Which I will shed for you and for many. It will permit him who consumes it To redeem his sins. So that you may often acknowledge this, I want each of you to drink of this blood And always to remember me.
4b. Récitatif accompagné Jésus Ceci est mon sang du Nouveau Testament que je veux répandre pour vous et pour beaucoup d'autres. Il rachètera les péchés de celui qui le boira. Afin que vous reconnaissiez ceci en toute occasion, je veux que chacun boive ce sang et se souvienne toujours de moi.
5. Aria Daughter of Zion God himself, the fount of all good, An inexhaustible sea of grace, Begins to bleed for sinners Until he is emptied of all his blood, And from those streams of grace Serves us his own blood to drink.
5. Aria Fille de Sion Dieu lui-même, source de tout bien, mer inépuisable de grâce, commence à saigner pour les pécheurs, jusqu'à se trouver vidé de son sang. Et de ces flots de grâce il nous donne à boire son propre sang.
6. Chorale of the Christian Church Ah, how my spirit hungers, Friend of mankind, for your goodness! Ah, how often have I wept tears of longing For that food! Ah, how I thirst For the drink of the Prince of Life! My unceasing desire is that my mortal remains, Through God, may be united with God!
6. Choral de l'Église chrétienne Ah ! Que mon âme est affamée, ami des hommes, de ta bonté ! Ah ! Si souvent ai-je aspiré dans les larmes à cette nourriture ! Ah ! Que j'ai soif de la boisson du Prince de la Vie ! Je désire toujours que mes ossements, par Dieu, s'unissent à Dieu !
7. Recitative Evangelist Thereupon they gave thanks to the Almighty, And after they had sung the hymn of praise, Jesus crossed the brook of Cedron To the Mount of Olives, Where he said to his disciples: Jesus Soon (who would have thought it?) I will be abandoned And forsaken by you.
7. Récitatif Évangéliste Ils remercièrent alors le Très-Haut, et après avoir dit les louanges, Jésus traversa le Cédron et se rendit au Mont des Oliviers, où il dit alors à ses disciples : Jésus Bientôt, je serai abandonné et renié par vous (qui l'aurait cru !).
27
8.
8. Chor der Jünger Wir alle, wir wollen dich nicht verlaßen, wir wollen dich ewig lieben.
9.
9. Accompagnement Jesus Es ist gewiß, denn also steht geschrieben: Weil ich den Hirten schlagen werde, zerstreuet sich die gantze Heerde.
10.
10. Recitativo Petrus Auffs Wenigste will ich, trotz allen Unglücksfällen, ja, sollte durch die Macht der Höllen die ganze Welt zu Trümmern gehn, dir stets zur Seiten stehn. Jesus Dir sag ich: Ehe noch der Hahn wird zwei Mahl krähn, wirstu schon drei Mahl mich verleügnet haben. Petrus Eh soll man mich mit dir erwürgen und begraben, ja zehn Mahl will ich ehr erblaßen, eh ich dich will verleügnen und verlaßen. Jesus Verziehet hier, ich will zu meinem Vater treten; schlafft aber nicht, denn es ist Zeit zu beten.
11.
11. Aria Soliloquio Jesus Mein Vater, schau wie ich mich quäle, erbarme dich ob meiner Noth. Mein Herze bricht, und meine Seele betrübet sich biß an den Todt.
12.
12. Accompagnement Jesus Mich drückt der Sünden Centner Last, mich ängstiget des Abgrunds Schrecken, mich will ein schlammigter Morast,
28
8. Chorus of Disciples None of us wants to forsake you; We will always love you.
8. Chœur des disciples Aucun de nous ne veut t'abandonner, nous voulons t'aimer à jamais.
9. Accompagnato Jesus It is certain, for it is written: I will strike the shepherd And the whole flock will be scattered.
9. Récitatif accompagné Jésus Ceci est certain, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
10. Recitative Peter I at least, Despite all misfortunes, Even though, through the power of Hell, The whole world should be ruined, I will always remain at your side. Jesus I tell you: Before the cock crows twice, You will have denied me three times. Peter I would rather be strangled and buried with you, Yes, I would rather die ten times Than deny and abandon you. Jesus Go from me, I want to come before my Father; But do not sleep, for it is time to pray.
10. Récitatif Pierre Moi, du moins, malgré tous les malheurs oui, même si, par la puissance des enfers, le monde entier tombait en ruines, je resterais toujours à tes côtés. Jésus Je te le dis : avant que le coq chante deux fois, tu m'auras déjà renié trois fois. Pierre Je préférerais être étouffé et enterré avec toi, oui, je préférerais mourir dix fois que te renier et t'abandonner. Jésus Disparaissez, je veux paraître devant mon Père ; mais ne dormez pas, car il est temps de prier.
11. Aria Soliloquio Jesus My Father! See how I suffer! Have mercy, have mercy on my distress! My heart is breaking, and my soul Is sorrowful unto death!
11. Aria Soliloquio Jésus Mon Père, vois comme je me tourmente ! Aie pitié de ma détresse. Mon cœur se brise et mon âme se désole jusqu'à la mort !
12. Accompagnato Jesus I am oppressed by the heavy burden of sins; I fear the terrors of the abyss; A muddy, bottomless quagmire
12. Récitatif accompagné Jésus Le poids des péchés m'écrase, je crains la terreur de l'abîme ; un marais de boue sombre et sans fond
29
der grundlos ist bedecken, mir prest der Höllen wilde Glut aus Bein und Adern, Marck und Blut. Und weil ich noch zu allen Plagen muß deinen Grimm o Vater tragen, vor welchem alle Marter leicht, so ist kein Schmerz, der meinem gleicht. 13.
13. Aria Jesus Ists möglich daß dein Zorn sich stille, so laß den Kelch vorüber gehn. Doch müsse Vatter nicht mein Wille, dein Wille nur allein geschehn.
14.
14. Arioso Tochter Zion Sünder schaut mit Furcht und Zagen Eurer Sünden Scheusal an, da derselben Straff und Plagen Gottes Sohn kaum tragen kan.
15.
15. Recitativo Evangelist Die Pein vermehrte sich mit grausamem Erschüttern, so daß er kaum vor Schmerzen röcheln kunt. Man sah die schwachen Glieder zittern, kaum atmete sein trockner Mund. Das bange Herz fing an so starck zu klopffen, daß blutger Schweiß in ungezählten Tropffen, aus allen Adern drang, biß er zuletzt, biß auff den Todt gequält, zerstückt, zermartert, halb entseelt fast mit dem Tode rang.
16.
16. Aria Tochter Zion Brich mein Herz, zerfließ in Thränen, Jesus Leib zerfließt in Blut. Hör sein jämmerliches Ächzen,
30
Seeks to engulf me; The wild flame of Hell forces The marrow and the blood from my bones and veins. And since, in addition to all these torments, O Father, I must endure your wrath, Beside which all tortures seem slight, There is no sorrow like unto mine.
vient me recouvrir, la flamme sauvage des enfers chasse moelle et sang de mes os et de mes veines. Et parce qu'en plus de toutes ces souffrances je dois, ô père, endurer ton courroux, à côté duquel tous les tourments ne sont rien, aucune douleur n'est comparable à la mienne.
13. Aria Jesus If it be possible for your anger to be assuaged, Then let this cup pass from me; Nevertheless, Father, not my will, But your will alone be done.
13. Aria Jésus S'il est possible que ta colère s'apaise, alors laisse passer ce calice, mais il faut, Père, que seule ta volonté soit faite, et non la mienne.
14. Arioso Daughter of Zion Sinners, behold with fear and apprehension The monstrous beast of your sins, Whose punishments and torments The Son of God can hardly bear.
14. Arioso Fille de Sion Pécheur, regarde avec crainte et hésitation la monstruosité de tes péchés, dont le Fils de Dieu peut à peine porter le châtiment et les tourments.
15. Recitative Evangelist His agony increased To such a pitch of cruel distress That he could scarcely weep for sorrow; His frail limbs could be seen to tremble; His dry mouth hardly breathed; His anxious heart began to beat so hard That bloody sweat, in countless drops, Seeped from his veins, Until at last, tortured unto death, Rent with anguish, racked with pain, half lifeless, He struggled with death itself.
15. Récitatif Évangéliste La douleur augmentait avec tant de cruauté qu'il pouvait à peine râler, on voyait trembler ses membres frêles, sa bouche asséchée respirait à peine. Le cœur inquiet se mit à battre si fort qu'une sueur sanglante, en gouttes innombrables, jaillit de ses veines, jusqu'à ce que, enfin, torturé à mort, empli d'effroi, tourmenté, à demi inanimé, il luttât avec la mort.
16. Aria Daughter of Zion Break, my heart, dissolve in tears, For Jesus' body dissolves in blood! Hear his pitiful groans;
16. Aria Fille de Sion Que mon cœur se brise, qu'il fonde en larmes, comme le corps de Jésus fond dans le sang. Écoute son gémissement plaintif,
31
schau wie Zung und Lippen lächzen, hör sein Weinen, Seuftzen, Sehnen, schau wie ängstiglich er thut. 17.
17. Recitativo Evangelist Ein Engel aber kam von den gestirnten Bühnen, in diesem Jammer ihm zu dienen und stärckte ihn. Drauff gieng er wo die Schaar der müden Jünger war, und fand sie insgesamt im Schlaffe ruhn.
18.
18. Aria à 4 Jesus So wachet doch, erwachet doch. Petrus, Jacobus, Johannes Wer rufft? Ja, Herr. Jesus Könnt ihr in dieser Schrecken Nacht da ich sinck in des Todes Rachen nicht eine Stunde mit mir wachen? Ermuntert euch, ach steht doch auff, der mich verräth ist da. Petrus, Jacobus, Johannes Ja, Herr. Ja, ja.
19.
19a. Recitativo Evangelist Und eh' die Rede noch geendet war, kam Judas schon hinein und mit ihm eine große Schaar mit Schwerdern und mit Stangen. 19b. Chor der Kriegs Knechte Greifft zu, schlagt todt, doch nein, ihr müßet ihn lebendig fangen.
20.
32
20. Recitativo Evangelist Und der Verräther hatte dieses ihnen zum Zeichen laßen dienen:
See how his tongue and lips thirst; Hear his wailing, sighing, longing; See how fearful he is!
vois comme sa langue et ses lèvres brûlent, écoute ses pleurs, ses soupirs, ses désirs, regarde comme il a peur.
17. Recitative Evangelist But an angel came from the starry heights To serve him in this misery, and fortified him. Then he returned to where the band of weary disciples were, And found them all sleeping peacefully.
17. Récitatif Évangéliste Mais un ange descendit des cieux étoilés pour le servir dans sa détresse et le réconforta. Alors il se rendit où se trouvait le groupe des disciples fatigués et les trouva tous endormis paisiblement.
18. Aria à 4 Jesus Awaken! Peter, James, John Who is calling? Yes, Lord. Jesus On this night of horror When I sink into the jaws of death, Could you not watch with me one hour? Rouse yourselves! Arise now! He that will betray me is at hand! Peter, James, John Yes, Lord. Yes, yes!
18. Aria à 4 Jésus Soyez éveillés, réveillez-vous donc. Pierre, Jacques, Jean Qui appelle ? Oui, Seigneur. Jésus En cette nuit d'épouvante où je sombre dans la gueule de la mort, êtes-vous incapables de veiller une heure avec moi ? Ressaisissez-vous, levez-vous donc, celui qui me trahira est là. Pierre, Jacques, Jean Oui, Seigneur. Oui oui.
19a. Recitative Evangelist And before they had finished speaking, Already Judas appeared, And with him a great multitude With swords and staves.
19a. Récitatif Évangéliste Il avait à peine prononcé ces paroles que parut Judas et une grande foule avec lui, armée d'épées et de piques.
19b. Chorus of Soldiers Seize him, strike him dead! But no! You must take him alive!
19b. Chœur des Soldats Attrapez-le, battez-le à mort ! Mais non ! Vous devez le prendre vivant !
20a. Recitative Evangelist And the traitor had given them this As a sign:
20a. Récitatif Évangéliste Et le traître leur avait donné ceci en signe :
33
Judas Daß ihr, wer Jesus seÿ, recht möget wißen, will ich ihn küßen, und dann dringt auff ihn zu mit hellen Hauffen. 20b. Chor der Kriegs Knechte Er soll uns nicht entlauffen. 21.
21. Recitativo Judas Nimm Rabbi, diesen Kuß von mir. Jesus Mein Freund, sag warum komstu hier?
22.
22. Aria Petrus Gifft und Wuth, Strahl und Flut, ersticke, verbrenne, zerschmettre, versenke den falschen Verräther der mördrischen Ränke. Man feßelt Jesum jämmerlich und keine Wetter regen sich. Auff denn, mein unverzagter Muth, vergieß das frevelhaffte Blut, weil es nicht thut Gifft und Glut, Strahl und Flut.
23.
23. Recitativo Jesus Steck nur das Schwerd an seinen Ort. Wers Schwerd ergreifft, fällt durch das Schwerd ins Grab. Wie, oder glaubstu nicht, daß also fort von meinem Vater in der Höhe der Engel Hülff ich könnt erwerben? Allein, die Schrift verlangt, daß es also geschehe. Ihr kommt mit Schwerdern und mit Stangen, als einen Mörder mich zu fangen, da ihr doch, wie ich euch gelehrt, im Tempel täglich angehört,
34
Judas That you may be sure Who Jesus is, I will kiss him; Then you must fall on him In a great crowd.
Judas Pour que vous sachiez qui est Jésus, je l'embrasserai, approchez-vous alors de lui en groupe.
20b. Chorus of Soldiers He shall not escape us.
20b. Chœur des Soldats Il ne doit pas nous échapper.
21. Recitative Judas Master, receive this kiss from me! Jesus My friend, why have you come?
21. Récitatif Judas Rabbi, reçois ce baiser ! Jésus Mon ami, dis-moi pourquoi tu es venu.
22. Aria Peter Poison and rage, lightning and flood, Choke, burn, shatter, engulf The false betrayer with his murderous schemes! Jesus is placed in wretched chains, Yet the elements do not stir! Come then, my dauntless spirit, Shed this wicked blood, since poison and fire, Lightning and flood will not do so!
22. Aria Pierre Que le venin et la colère, la foudre et les flots étouffent, brûlent, brisent, engloutissent le traître des intrigues meurtrières. On enchaîne Jésus misérablement et le ciel ne se manifeste pas ! Allons, mon courage intrépide, verse le sang criminel, parce que le venin et la fournaise, la foudre et les flots ne le font pas.
23. Recitative Jesus Put your sword in its place again; For he who takes up the sword Shall perish with the sword. What, do you think I cannot obtain forthwith From my Father above The help of the angels? But the scriptures require it to happen thus. You come with swords and staves, To take me like a murderer, Yet when I taught you You heard me daily in the temple
23. Récitatif Jésus Remets cette épée en place, car celui qui s'empare de l'épée périra par l'épée. Quoi, ne crois-tu pas que je puisse obtenir de mon père qu'il m'envoie l'aide des anges ? Seules les Écritures exigent que cela se passe ainsi. Vous venez armés d'épées et de piques, Comme s'il fallait me prendre comme un meurtrier ; quand j'enseignais, vous m'écoutiez chaque jour dans le Temple
35
und keiner hat mich anzufaßen sich je gelüsten laßen. Doch ja, diß alles muß geschehn, was die Propheten längst vorhergesehn. 24.
24. Chor der Jünger O weh, sie binden ihn mit Strick und Ketten. Auff, last uns fliehn und unser Leben retten.
25.
25. Recitativo Petrus Wo flieht ihr hin, Verzagte? Bleibt doch, ach, sie sind schon fort. Was fang ich an? Folg ich den andern nach? Weil ich allein ihm doch nicht helffen kan. Mein feiges Herz, nein, nein, ach laße Jesum nicht allein, und soll ich auch mein Leben gleich verlieren, will ich doch sehn wohin sie Jesum führen.
26.
26. Aria Petrus Nehmt mich mit, verzagte Schaaren, hier ist Petrus ohne Schwerd. Last, was Jesu wiederfährt, mir auch wiederfahren.
27.
27. Recitativo Evangelist Und Jesus ward zum Pallast Caiphas, woselbst der Priester Rath versammlet saß, mehr hingerißen als geführt, und Petrus, bald von Grau und bald von Furcht gerührt. Indeßen war der Rath doch nur umsonst geflißen, durch falsche Zeugen ihn zu fangen, derhalben Caiphas also zu Jesum sprach: Caiphas Wir wollen hier von dem was fürgegangen, und deiner Lehre Nachricht wißen.
36
And none of you ever thought To lay hold on me. But there must now come to pass What the prophets foretold long ago.
et aucun de vous ne m'a arrêté. Mais doit se passer ce que les prophètes ont prédit depuis longtemps.
24. Chorus of Disciples Alas, they bind him with ropes and chains! Come, let us flee to save our lives!
24. Chœur des disciples Hélas, ils l'attachent avec des cordes et des chaînes. Allons, fuyons pour sauver notre vie !
25. Recitative Peter Where do you fly, you weak spirits? Stay here! But alas, they are already gone! What should I do? Should I follow the others, Since I cannot help him alone? My cowardly heart, no, no! Ah, do not leave Jesus alone. Even if I must lose my own life, I will see where they lead Jesus.
25. Récitatif Pierre Où fuyez-vous, lâches ? Restez ! Mais hélas, ils sont déjà loin. Que dois-je faire ? Dois-je suivre les autres ? Puisque moi seul puis encore l'aider… Mon cœur lâche, non, non, ne laisse pas Jésus seul, même si je dois y perdre la vie, je veux savoir où ils l'emmènent.
26. Aria Peter Take me with you, cowardly hosts, Here is Peter without his sword! Let what befalls Jesus Befall me too!
26. Aria Pierre Emmenez-moi, foules lâches, voici Pierre, sans épée ! Faites que ce qui arrivera à Jésus m'arrive à moi aussi !
27. Recitative Evangelist And Jesus was led away, or rather dragged, To the palace of Caiaphas Where the scribes and the elders were assembled; And Peter, moved sometimes by anger And sometimes by fear, followed him afar off. The council tried in vain To trap Jesus through false witnesses. Then Caiaphas said to Jesus: Caiaphas We want to know what you have done And what you have taught.
27. Récitatif Évangéliste Et Jésus fut poussé plutôt que conduit au palais de Caïphe où était réuni le Conseil des prêtres, et Pierre, tantôt guidé par la colère, tantôt par la peur. Le Conseil s'efforça en vain de le confondre par de faux témoignages ; Caïphe s'adressa alors à Jésus : Caïphe Nous voulons savoir ici ce que tu as fait et ce que tu as enseigné.
37
Jesus Was ich gelehrt ist öffentlich geschehn und darff ich ja es dir hier nicht erst sagen, du kanst nur die so mich gehöret fragen. Kriegs Knecht Du Kezer! Willt dich unterstehn, zu Hohenpriester so zu sprechen? Wart, dieser Schlag soll deinen Frevel rächen. 28.
28. Aria Tochter Zion Was Bärentazen, Löwenklauen troz ihrer Wuth sich nicht getrauen, thustu, verruchte Menschen Hand. Was Wunder daß in höchster Eile, der wilden Wetter Bliz und Keile dich nicht verbrand.
29.
29. Recitativo Evangelist Diß sahe Petrus an, der draußen beÿ dem Feur sich heimlich hingesezt. Indem kam eine Magd, die gleich so bald sie ihn erblicket, sagt: Erste Magd Ich schwüre hoch und theur, daß dieser auch von Jesus Schaar. Petrus Wer? Ich? Nein, warrlich nein, du irrest dich. Evangelist Nicht lang hernach fing eine andre an: Zweite Magd So viel ich mich erinnern kan, bistu mit dem der hier gefangen, viel umgegangen, drum wundr ich mich, daß du dich hieher wagst. Petrus Welch toll Geschwätz,
38
Jesus What I taught, I taught in public, And I cannot tell you it here; You can only question those who heard me. A Soldier Blasphemer, do you dare To speak thus to the high priest? Wait, this blow will avenge your sacrilege!
Jésus Ce que j'ai enseigné, je l'ai enseigné en public, je ne puis à nouveau tout te dire ici, tu ne peux qu'interroger ceux qui m'ont écouté. Soldat Hérétique ! Comment te permets-tu de parler ainsi au Grand-Prêtre ? Attends, ce coup vengera ton sacrilège !
28. Aria Daughter of Zion What the claws of bears and lions, Despite their fury, do not dare to do, You do so, heinous hand of man! It is a miracle that, this very moment, Lightning and thunderbolts sent by the ferocious elements Do not strike you.
28. Aria Fille de Sion Ce que les pattes des ours et les griffes des lions, malgré leur colère, n'ont osé, toi, tu l'oses, main d'homme impie ! C'est un miracle si la foudre et le tonnerre féroces ne te brûlent pas sur le champ !
29. Recitative Evangelist All this was seen by Peter, Who had sat concealed Outside by the fire. Then came a maid, Who said as soon as she saw him: First Maid I solemnly swear That this man was one of Jesus' followers. Peter Who? I? No, truly, no, you are mistaken. Evangelist Shortly afterwards, another maid said: Second Maid So far as I can remember, you too Went around with him who is a prisoner here; I wonder you dare to come here! Peter What foolish babbling!
29. Récitatif Évangéliste Pierre regardait tout cela à la dérobée, assis dehors près du feu. Vint alors une servante qui, en le voyant, dit : Première Servante Je jure haut et fort qu'il était aussi l'un des disciples de Jésus. Pierre Qui ? Moi ? Non, vraiment non, tu te trompes. Évangéliste Peu après, une autre servante dit : Deuxième Servante Pour autant que je m'en souvienne, tu as suivi celui qui est prisonnier ici ; je m'étonne que tu te risques à venir par ici ! Pierre Quel insensé caquetage !
39
Ich weiß nicht was du sagest. Ich kenne warrlich seiner nicht. Evangelist Gleich drauff sagt ihm ein andre ins Gesicht: Dritte Magd Du bist fürwar von seinen Leuten, unmöglich wirstus leugnen können. Im Garten warstu ihm zur Seiten, auch giebts die Sprache zu erkennen. 30.
31.
30. Arioso Petrus Ich will versinken und vergehn! Mich stürtz des Wetters Blitz und Strahl! Wo ich auch nur ein eintzig Mahl hier diesen Menschen sonst gesehn! 31a. Recitativo Evangelist Drauff krähete der Hahn. Sobald der heisre Klang durch Petrus Ohren drang, zersprang sein Felsen Herz und lieff, (wie Moses Felß dort Wasser gab) ein Thränen Bach die Wangen ab, wobeÿ er trostloß rieff: 31b. Accompagnement Soliloquio Petrus Welch ungeheurer Schmerz bestürmet mein Gemüth. Ein kalter Schauer schreckt die Seele. Die wilde Glut der dunklen Marter Höle entzündet schon mein zischendes Geblüt. Mein Eingeweide kreischt auf glimmen Kohlen. Wer löschet diesen Brand? Wo soll ich Rettung holen?
32.
40
32. Aria Petrus Heul du Schaum der Menschen Kinder. Winßle wilder Sünden Knecht.
I do not know what you are saying. I really do not know him. Evangelist Straight after this, another maid told him to his face: Third Maid Truly, you are one of his disciples, And you try in vain to clear your name. You were at his side in the garden of Gethsemane; Moreover, your speech betrays you.
Je ne sais pas ce que tu dis. Je ne le connais vraiment pas. Évangéliste Aussitôt une troisième servante lui dit au visage : Troisième Servante En vérité, tu fais partie de ses disciples, tu ne peux le nier. Au Jardin de Gethsémani tu te tenais auprès de lui, et ton langage te trahit.
30. Arioso Peter May I sink into the ground and die, May I be struck by thunder and lightning, If I ever saw that man A single time.
30. Arioso Pierre Que je sombre et que je périsse, que l'éclair et la foudre me transpercent si j'ai déjà vu cet homme-là une seule fois.
31a. Recitative Evangelist And immediately the cock crew. As soon as its raucous cry Rang in Peter's ears, His heart of stone shattered, And just as Moses' rock produced water, A stream of tears ran down his cheeks, And he cried out wretchedly:
31a. Récitatif Évangéliste Et puis le coq chanta. Aussitôt que son cri rauque eut résonné aux oreilles de Pierre, son cœur de pierre se brisa, (et tout comme le rocher de Moïse donna de l'eau,) un fleuve de larmes s'écoula sur ses joues, et il s'écria, désespéré :
31b. Accompagnato Soliloquio Peter What immense sorrow overwhelms my spirit! An icy shudder fills my soul with dread; The fierce blaze of the dismal cavern of torments Already kindles my seething blood; My bowels screech as if I were on glowing coals. Who will extinguish this fire? Where will I find salvation?
31b. Récitatif accompagné Soliloquio Pierre Quelle douleur immense envahit mon esprit ! Un frisson glacé se répand dans mon âme ; la lueur sauvage de la sombre caverne des tourments enflamme déjà mon sang bouillonnant. Mes entrailles brûlent comme des charbons ardents. Qui détruira ce feu ? Où trouverai-je de l'aide ?
32. Aria Peter Howl, you scum of mankind! Whimper, wicked slave of sin!
32. Aria Pierre Gémis, racaille de l'humanité ! Geint, valet du péché sauvage !
41
Thränen waßer ist zu schlecht, weine Blut, verstockter Sünder. 33.
33. Recitativo Petrus Doch wie, will ich verzweiflend untergehn? Nein, mein beklemmtes Herz, mein schüchternes Gemüthe soll meines Jesu Wundergüte in Gnad anflehn.
34.
34. Aria Petrus Schau, ich fall in strenger Buße, Sündenbüßer, dir zu Fuße. Laß mir deine Gnade scheinen. Daß der Fürst der dunkeln Nacht, Der, da ich gefehlt, gelacht, mög ob meinen Thränen weinen.
35.
35. Choral der christlichen Kirche Ach Gott und Herr! Wie groß und schwer sind mein begangne Sünden. Da ist niemand der helffen kann in dieser Welt zu finden. Zu dir flieh ich, verstoß mich nicht, wie ichs wohl hab verdienet. Ach Gott! Zürn nicht, geh nicht ins Gericht, dein Sohn hat mich versühnet.
36.
42
36a. Recitativo Evangelist Wie Jesus nun zu allem was geschah und nach der Außag aller falschen Zeugen nichts that als schweigen, und nicht mehr sprach, da fuhr ihn Caiphas mit diesen Worten an: Caiphas Weil man nichts aus dir bringen kan, und du zu dem da diese dich verklagen gar nichts willst sagen,
The water of tears is too weak; Weep blood, impenitent sinner!
L'eau des larmes est trop mauvaise, Pleure le sang, pécheur entêté.
33. Recitative Peter What, will I perish in despair? No, my oppressed heart, My shameful spirit Must beseech the wondrous bounty And grace of my Jesus.
33. Récitatif Pierre Mais comment, désespéré, vais-je disparaître ? Non, mon cœur oppressé, mon âme honteuse doivent implorer les bontés miraculeuses et la grâce de mon Jésus.
34. Aria Peter See, in rigorous penitence, Redeemer of sins, I fall at your feet; Let your grace appear to me, That the Prince of Darkness, Who laughed at my fault, May weep at my tears!
34. Aria Pierre Vois, toi qui effaces les péchés, je tombe à tes pieds en sévère pénitence. Laisse ta grâce se montrer à moi, afin que le Prince des ténèbres, qui riait de mes fautes, puisse pleurer mes larmes.
35. Chorale of the Christian Church Ah, Lord God, how great and heavy Are the sins I have committed! No one who can help me Is to be found in this world. I implore you, do not repudiate me As I have so amply deserved. O God, be not angry, enter not into judgment: Your Son has redeemed me.
35. Choral de l'Église chrétienne Ah, Seigneur et Dieu ! Qu'ils sont grands et lourds, les péchés que j'ai commis ! Je ne peux trouver personne au monde qui puisse me venir en aide. Je fuis vers toi, ne me repousse pas, bien que je l'aie mérité. Ah, Dieu, ne te fâche pas, ne me juge pas, ton Fils m'a racheté.
36a. Recitative Evangelist Since Jesus, to all that befell, And after the declarations of the false witnesses, Did nothing but remain silent, Caiaphas addressed him in these words: Caiaphas Since we can get nothing out of you, And you will say nothing at all To these men's accusations,
36a. Récitatif Évangéliste Comme Jésus, face à tout ce qui se passait et après les dires de tous les faux témoins ne faisait rien d'autre que se taire, Caïphe s'adressa à lui en ces mots : Caïphe Puisque nous ne pouvons rien tirer de toi et que tu ne veux rien dire de ce dont ils t'accusent,
43
beschwer ich dich bey Gott uns zu gestehn, ob du seÿst Christus, Gottes Sohn? Jesus Ich bins. Von nun an werdet ihr zur rechten Hand der Krafft und auff der Wolcken Thron mich kommen sehn. Caiphas O Lästerer! Was dürffen wir nun weiter Zeugniß führen? Ihr könnt es iezo selber spüren, wes er sich hat erkühnt. Was düncket euch? Evangelist Da rieff der ganze Rath zugleich: 36b. Chorus Er hat den Todt verdient. 37.
37. Aria Basso Erweg, ergrimmte Natternbrut, was deine Wuth und Rachgier thut. Den Schöpffer will ein Wurm verderben, ein Mensch bricht über Gott den Stab, dem Leben sprecht ihrs Leben ab, des Todes Todt soll durch euch sterben.
38.
38. Recitativo Evangelist Die Nacht war kaum vorbeÿ, die müde Welt lag noch im Schlaff versenkt, als Jesus abermahl in Ketten eingeschrenkt, und mit abscheulichem Geschreÿ, ward nach Pilatus hingerißen. Tochter Zion Hat diß mein Heÿland leiden müßen. Für wen? Ach Gott! Für weßen Sünden läst er sich binden? Für welche Fehler, was für Schulden muß er der Schergen Frevel dulden?
44
I adjure you in God's name to tell us Whether you are the Christ, the Son of God. Jesus I am. Hereafter you will see me sitting on the right hand of power And mounting on the throne above the clouds. Caiaphas O blasphemer! What need have we of further witnesses? You can hear for yourselves what he has dared to say. What do you think? Evangelist Then the whole council answered at once:
par Dieu, je t'en conjure : dis-nous si tu es le Christ, le Fils de Dieu. Jésus Je le suis. Désormais, vous me verrez à la droite de la Puissance et sur le trône des nuages. Caïphe Ô blasphémateur ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Vous pouvez entendre par vous-même ce qu'il a lui-même reconnu. Qu'en pensez-vous ? Évangéliste Le Conseil en entier répondit aussitôt :
36b. Chorus He has merited death!
36b. Chœur Il a mérité la mort !
37. Aria Basso Consider, furious brood of vipers, What your rage and vindictiveness are doing! A worm seeks to defile the Creator, A man breaks his staff on God! You deny life to life itself; The death of death shall die through you!
37. Aria Basse Considère, furieuse couvée de vipères, ce que font ta colère et ton désir de vengeance. Un ver veut abîmer le Créateur, un homme casse le bâton sur Dieu ; vous déniez la vie à la vie même, la mort de la mort devrait mourir par vous !
38. Recitative Evangelist The night was scarcely over, The weary world was still sunk in sleep, When Jesus was again put in chains And, amid dreadful cries, Dragged before Pilate. Daughter of Zion Did my Saviour have to suffer this? For whom, my God? For whose sins does he let himself be bound? For what faults, what offences Must he bear the outrages of these henchmen?
38. Récitatif Évangéliste La nuit finissait à peine, le monde fatigué reposait encore dans le sommeil quand Jésus, à nouveau enchaîné, accompagné des cris les plus épouvantables, fut entraîné devant Pilate. Fille de Sion Est-ce mon Sauveur qui a dû subir cela ? Pour qui ? Mon Dieu ! Pour quels péchés se laisse-t-il enchaîner ? Pour quelles fautes, pour quelles offenses doit-il supporter le sacrilège des sbires ?
45
Wer hat, was Jesus büßt, gethan? Nur ich bin schuld daran. 39.
39. Aria Tochter Zion Meine Laster sind die Stricke, seine Ketten meine Tücke, meine Sünden binden ihn. Diese trägt er mich zu retten, damit ich der Höllen Ketten möcht entfliehn.
40.
40. Accompagnemt Soliloquio Judas O was hab ich, verfluchter Mensch, gethan! Rührt mich kein Strahl? Will mich kein Donner fällen? Brich, Abgrund, brich, eröffne mir die düstre Bahn zur Hölle! Doch ach! Die Höll erstaunt ob meinen Thaten, die Teuffel selber schämen sich! Ich Hund hab meinen Gott verrathen.
41.
41. Aria Judas Last diese That nicht ungerochen, zerreißt mein Fleisch, zerquetscht die Knochen, ihr Larven jener Marter Höhle. Strafft mit Flammen, Pech und Schwefel meinen Frevel, daß sich die verdamte Seele ewig quäle!
42.
42. Recitativo Judas Unsäglich ist mein Schmertz, unzählbar meine Plagen. Die Lufft beseuffzt, daß sie mich hat genährt; die Welt, dieweil sie mich getragen, ist bloß darum verbrennenswert; die Sterne werden zu Cometen,
46
Who committed the deeds for which Jesus atones? I alone am guilty.
Qui a commis ce que Jésus expie ? C'est moi seule qui en porte la faute.
39. Aria Daughter of Zion My vices are the ropes, His chains are my perfidy, My sins bind him. He bears them in order to save me, So that I may escape The chains of Hell.
39. Aria Fille de Sion Mes vices sont ses cordes, mes perfidies ses chaînes, mes péchés l'enchaînent. Il les porte pour me sauver, pour que je puisse échapper aux chaînes des enfers.
40. Accompagnato Soliloquio Judas Oh, what have I done, accursed man that I am! Does no lightning touch me? Will no thunderbolt fall? Open, abyss, open up; Open before me the road to Hell! But alas, Hell wonders at my deeds, Even the devils are ashamed! Cur that I am, I have betrayed my God.
40. Récitatif accompagné Soliloquio Judas Qu'ai-je fait, maudit sois-je ! Aucune foudre ne me touche-t-elle ? Aucun tonnerre ne m'abat-il ? Ouvre-moi, précipice, ouvre-moi le chemin ténébreux des enfers ! Mais, hélas ! L'enfer s'étonne de mes actes, les diables eux-mêmes ont honte ! Chien que je suis, j'ai trahi mon Dieu.
41. Aria Judas Do not leave this deed unavenged! Rend my flesh, Crush my bones, You spirits of the cavern of torments! Punish my crime with flames, Pitch and sulphur, That my damned soul may suffer eternal torture!
41. Aria Judas Ne restez pas sans venger ce méfait ! Déchirez ma chair, broyez mes os, esprits de cette caverne des tourments ! Punissez mon crime par les flammes, la poix et le soufre, que mon âme damnée soit tourmentée à jamais !
42. Recitative Judas My pain is unspeakable, My afflictions are numberless! The air laments because it nourished me; The world because, merely for having borne me, It deserves to be consigned to the flames; The stars become comets
42. Récitatif Judas Ma douleur est indicible, mes tourments innombrables. Les airs pleurent de m'avoir nourri ; le monde, parce qu'il m'a porté, mérite d'être consumé dans les flammes ; les étoiles deviennent des comètes
47
mich Scheusaal der Natur zu tödten; dem Cörper schlägt die Erd ein Grab, der Himmel meiner Seel den Wohnplatz ab; Was fangstu dann, verzweiffelter, verdammter Mörder an? Eh ich mich soll so unerträglich kräncken, will ich mich hencken. 43.
43. Aria Tochter Zion Die ihr Gottes Gnad versäumet und mit Sünden Sünden häufft, dencket daß die Straff schon keimet wenn die Frucht der Sünden reifft.
44.
44. Recitativo Evangelist Wie nun Pilatus Jesum fragt, ob er der Juden König wär, sprach er: Jesus Du hasts gesagt.
45.
45. Chorus Bestraffe diesen Übelthäter, den Feind des Kaysers, den Verräther.
46.
46. Recitativo Pilatus Hastu denn kein Gehör? Vernimmstu nicht, wie hart sie dich verklagen? Und wiltu nichts zu deiner Rettung sagen? Evangelist Er aber sagte nichtes mehr.
47.
47. Aria à 2 Tochter Zion Sprichstu denn auf diß Verklagen und das spöttische Befragen, ewigs Wort, kein eintzig Wort?
48
To kill me, the monster of nature; The earth refuses me a grave for my body, Heaven refuses me an abode for my soul. What am I to do, despairing, Damned murderer? Rather than endure such unbearable mortification, I will hang myself.
pour me tuer, moi, monstre de la nature ; la terre refuse une tombe à mon corps, le ciel une demeure à mon âme ; que dois-je faire, meurtrier désespéré et maudit ? Dans ces tourments insupportables, je vais me pendre.
43. Aria Daughter of Zion You who neglect God's grace And pile sin upon sin, Reflect that punishment is already budding As the fruit of your sins ripens!
43. Aria Fille de Sion Vous qui négligez la grâce divine et accumulez péché après péché, pensez que le châtiment germe lorsque mûrit le fruit des péchés !
44. Recitative Evangelist When Pilate asked Jesus If he was the King of the Jews, Jesus answered: Jesus You have said so.
44. Récitatif Évangéliste Lorsque Pilate demanda à Jésus s'il était le roi des Juifs, celui-ci répondit : Jésus C'est toi qui l'as dit.
45. Chorus Punish this evildoer, This enemy of Cesar, this traitor!
45. Chœur Punis ce scélérat, cet ennemi de César, ce traître !
46. Recitative Pilate Are you deaf? Do you not hear the serious charges they lay against you? And will you say nothing to save yourself? Evangelist But he said nothing more.
46. Récitatif Pilate Es-tu sourd ? N'entends-tu pas comme ils t'accusent ? Ne veux-tu rien dire pour te défendre ? Évangéliste Mais il ne dit plus rien.
47. Aria à 2 Daughter of Zion Eternal Word, will you not say a single word In reply to these accusations And this mocking interrogation?
47. Aria à 2 Fille de Sion Verbe éternel, ne répondras-tu rien à ces accusations, à ces interrogations railleuses ?
49
Jesus Nein, nein. Nein ich will euch jetzo zeigen, wie ich wiederbring durch Schweigen, was ihr durchs Geschwätz verlort. 48.
48a. Recitativo Evangelist Pilatus wunderte sich sehr, und weil von den Gefangnen auf das Fest er einen pflegte loßzuzählen, bemüht er sich aufs Best, daß sie von ihm, und Barrabas, der wegen eines Mords gefangen saß, doch möchten Jesum wehlen. Allein der Hauffe rieff mit gräßlichem Geschrey: 48b. Chorus Nein, diesen nicht, den Barrabam gieb frey.
49.
49a. Recitativo Pilatus Was fang ich dann mit eurem sogenannten König an? 49b. Chorus Weg, laß ihn creutzigen. 49c. Recitativo Pilatus Was hat er denn gethan? 49d. Chorus Weg, laß ihn creutzigen.
50.
50
50. Recitativo Evangelist Wie er nun sah, daß diß Getümmel nicht zu stillen, so rief er endlich: Ja! und übergab ihn ihrem Willen.
Jesus No, I want to show you That I can restore through my silence What you have lost through your prattling.
Jésus Non, non. Non, je veux vous montrer comment je rends par mon silence ce que vous avez perdu par vos bavardages.
48a. Recitative Evangelist Pilate marvelled greatly. And because he was wont, at that feast, To release a prisoner, He strove as best he could to ensure That between Jesus and Barabbas, Who was imprisoned for murder, They should choose Jesus. But the crowd cried out with an angry shout:
48a. Récitatif Évangéliste Pilate fut très étonné, et comme il avait coutume, à chaque fête, de relâcher un prisonnier, il fit de son mieux pour qu'entre Jésus et Barabbas, qui était emprisonné pour meurtre, la foule puisse choisir Jésus. Mais elle poussa un cri épouvantable :
48b. Chorus No, not this man: free Barabbas!
48b. Chœur Non, pas celui-là, libère Barabbas !
49a. Recitative Pilate What will I do With your so-called king?
49a. Récitatif Pilate Que ferai-je donc de votre soi-disant roi ?
49b. Chorus Away with him! Crucify him!
49b. Chœur Qu'il disparaisse ! Qu'il soit crucifié !
49c. Recitative Pilate But what has he done?
49c. Récitatif Pilate Qu'a-t-il donc fait ?
49d. Chorus Away with him! Crucify him!
49d. Chœur Qu'il disparaisse ! Qu'il soit crucifié !
50. Recitative Evangelist Then, when he saw That the tumult could not be quieted, He finally called 'Yes' And delivered him up to their will.
50. Récitatif Évangéliste Quand il vit qu'il ne pouvait calmer cette cohue, il s'écria enfin : « oui ! » et le remit à leur volonté.
51
CD II
51.
51. Recitativo Tochter Zion Besinne dich, Pilatus, schweig, halt ein, vermeide doch der Höllen Schwefelflammen, soll Gottes Sohn von dir verurtheilt sein? Wiltu, Verdammter, Gott verdammen? Will deine freche Grausamkeit der todten Welt ihr Leben, der Engel Lust, den Herrn der Herrlichkeit verworffnen Schergen übergeben?
52.
52. Aria Tochter Zion Dein Bähren Hertz ist felsenhart solch Urtheil abzufaßen. Soll Gott erblassen? Ich wundre mich, du Zucht der Drachen daß nicht in dem verfluchten Rachen dir die erschwerte Zung erstarrt.
1.
53. Recitativo Evangelist Drauf zerreten die Kriegsknecht hinein, und rieffen, ihre Wuth mehr anzuflammen, die gantze Schaar zusammen, die bunden ihn an einen Stein, und geißelten den zarten Rücken mit nägelvollen Stricken.
2.
54. Aria Soliloquio Gläubige Seele Ich seh an einen Stein gebunden den Eckstein der ein Feuerstein, der ewgen Liebe scheint zu seyn; denn, aus den Ritzen seiner Wunden weil er die Gluth im Busen trägt, seh ich, so offt man auf ihn schlägt, so offt mit Strick und Stahl die Schergen auf ihn dringen, aus jedem Tropfen Blut der Liebe Funcken springen.
52
51. Recitative Daughter of Zion Bethink yourself, Pilate, be silent, hold! Avoid Hell's sulphurous flames! Is the Son of God to be condemned by you? Do you wish, condemned man, to condemn God himself? Will your insolent cruelty Deliver up the life of this dead world, The angels' joy, the Lord of all glory, To these depraved henchmen?
51. Récitatif Fille de Sion Réfléchis, Pilate, tais-toi, arrête-toi, évite donc les flammes de soufre des enfers ! Le Fils de Dieu sera-t-il condamné par toi ? Veux-tu, maudit, maudire Dieu ? Ta grande cruauté livrera-t-elle la vie de ce monde mort, la joie des anges, le Seigneur de toute gloire à ces sbires réprouvés ?
52. Aria Daughter of Zion Your bear-like heart is hard as a rock, If it can pronounce such a sentence! Must God die? I am amazed, dragon's brood, That your tongue does not stick and grow numb In your accursed throat!
52. Aria Fille de Sion Ton cœur froid est assez dur pour rendre un tel jugement ! Dieu devra-t-il pâlir ? Je m'étonne, progéniture de dragon, que ta langue épaisse ne se fige pas dans ta maudite gueule.
53. Recitative Evangelist Then the soldiers took him away And, to excite their rage the more, Called the whole band together; They bound him to a stone And scourged his tender back With ropes full of nails.
53. Récitatif Évangéliste Alors les soldats le trainèrent à l'intérieur et, afin d'exciter leur colère, appelèrent la foule entière ; ils l'attachèrent à une pierre et fouettèrent son dos délicat avec des cordes cloutées.
54. Aria Soliloquio Faithful Soul I see, bound to a stone, The cornerstone that appears as A touchstone of eternal life; For through his open wounds, Because he carries a fiery glow in his breast, Each time he is struck, Each time the soldiers press round him With rope and steel, I see sparks of love leap From every drop of blood.
54. Aria Soliloquio Âme croyante Je vois, attaché à une pierre, la pierre angulaire qui semble être la pierre à feu de l'amour éternel ; de ses blessures ouvertes, à chaque fois qu'il est frappé, à chaque fois que les sbires portent sur lui les cordes et le fer, je vois de chaque goutte de sang jaillir les étincelles de son amour, car il porte le feu en lui.
53
3.
55. Recitativo Gläubige Seele Drum Seele schau mit ängstlichem Vergnügen mit bithrer Lust und mit beklemmten Hertzen dein Himmelreich in seinen Schmertzen, wie dir auff Dornen die ihn stechen des Himmels Schlüßelbluhmen blühn, Du kannst der Freuden Frucht von seiner Wermuth brechen, Schau wie die Mörder ihm auf seinen Rücken pflügen, wie tieff, wie grausam tieff sie ihre Furchen ziehn die er mit seinem Blut begießet, woraus der todten Welt des Lebens Erndt entsprießet. Ja, ja, aus Jesus Striemen fließet ein Balsam deßen Wunderkrafft von solcher seltnen Eigenschafft, daß er sein eigne nicht, nur frembde Wunden heilet, uns Leben, Trost und Lust, Ihm selbst den Todt ertheilet.
4.
56. Aria Gläubige Seele Dem Himmel gleicht sein buntgestriemter Rücken, den Regenbögen ohne Zahl als lauter Gnadenzeichen schmücken; die, da die Sündfluth unsre Schuld versieget, der holden Liebe Sonnenstrahl in seines Blutes Wolcken zeiget.
5.
57. Recitativo Evangelist Wie nun das Blut mit Ströhmen von ihm rann, da zogen sie ihm einen Purpur an, und krönten ihn zu desto größerm Hohn, mit einer Dornen Cron.
54
55. Recitative Faithful Soul Behold then, O soul, with fearful pleasure, With bitter delight and oppressed heart, Your most precious possession in Jesus' sufferings; See how, on the thorns that prick him, Bloom the primroses that offer the key to Heaven! You may pluck the fruits of joy From his wormwood. See how the murderers strike his back, How deep, how cruelly deep Are the furrows they plough, Which he waters with his blood, And from which springs The living harvest of this dead world! Yes, yes, from Jesus' wounds flows A balm whose miraculous power Possesses the rare property Of healing not his own wounds, But those of others, And bringing life, joy and comfort to us, But only death to him.
55. Récitatif Âme croyante Regarde, mon âme, avec un plaisir inquiet, avec un désir amère et un cœur oppressé, dans les douleurs de Jésus ton bien le plus précieux ; comment, sur les épines qui le blessent, fleurissent les primevères du ciel ; tu peux cueillir les fruits sucrés sur son amertume, vois comme les meurtriers labourent son dos, comme sont cruels les profonds sillons qu'ils creusent dans sa chair, qu'il arrose de son sang et desquels jaillit la moisson vivante de ce monde mort ! Oui, oui des blessures de Jésus s'écoule un baume dont le pouvoir miraculeux possède de telles vertus qu'il guérit, non pas ses propres blessures, mais celles des autres, nous donnant la vie, la joie et la consolation, mais à lui la mort.
56. Aria A Faithful Soul His bloodstained back Resembles Heaven Adorned with countless rainbows, Like signs of pure grace, Which, where the guilty flood of our sins runs dry, Shows us the radiant sun of his dear love In the streams of his blood.
56. Aria Âme croyante Son dos couvert de sang ressemble au ciel paré d'arcs-en-ciel sans nombre, tels des signes de grâce pure qui, là où coule le déluge de notre faute, montrent les rayons du soleil de son gracieux amour dans les flots de son sang.
57. Recitative Evangelist As the blood poured in streams from his body, They clothed him in a purple cloak, And crowned him, the better to mock him, With a crown of thorns.
57. Récitatif Évangéliste Alors que son sang coulait à flots, ils le revêtirent d'une chlamyde écarlate ; pour se moquer de lui, ils lui mirent sur la tête une couronne d'épines.
55
6.
58. Aria Soliloquio Tochter Zion Die Rosen crönen sonst der rauhen Dornen Spitzen, wie kommts! Daß hier ein Dorn die Saarons Rose crönt? Da auf die Rosen sonst Aurora Perlen thränt, fängt hier die Rose selbst Rubinen an zu schwitzen. Ja wohl, erbärmliche Rubinen, Die aus geronnen Blut auf Jesus Stirne stehn. Ich weiß, ihr werdet mir zum Schmuck der Seelen dienen, und dennoch kan ich euch nicht ohne Schrecken sehn.
7;
59. Recitativo Tochter Zion Verwegner Dorn, barbarsche Spitzen, verwildert Mordgesträuch, halt ein. Soll dieses Hauptes Elffenbein dein spröder Stachel gantz zerritzen? Verwandelt euch vielmehr in Stahl und Klingen durch dieser Mörder Hertz zu dringen, die Tiger, keine Menschen seyn; Doch, der verfluchte Strauch ist taub, hör, wie mit knirschenden Geräusch sein Drachenzähnen gleiches Laub durchdringet Sehnen, Adern, Fleisch;
8.
60. Aria Tochter Zion Laß doch diese herbe Schmertzen frecher Sünder dir zu Hertzen ja durch Marck und Seele gehn; Selbst die Natur fühlt Schmertz und Grauen ja die empfindet jeden Stich, da sie der Dornen starre Klauen so jämmerlich in ihres Schöpfers Haupt, so jämmerlich sie eingedrücket stehn.
56
58. Aria Soliloquio Daughter of Zion Roses usually crown The rough points of thorns, So why does a thorn crown The Rose of Sharon here? Usually Aurora's tears are shed on roses, But here the rose even begins to sweat rubies, Yes indeed, piteous rubies, Formed from the blood that flows from Jesus' brow. I know that you will serve to adorn my soul, Yet I cannot behold you without dread.
58. Aria Soliloquio Fille de Sion Les roses couronnent les pointes d'épines rugueuses ; comment se fait-il qu'ici une épine couronne l'Althéa ? Là où Aurore pleure des perles sur les roses, la rose commence elle-même à suer des rubis. Oui, de pitoyables rubis de sang coagulé sur le front de Jésus. Je sais que vous allez me servir de bijou pour l'âme, et pourtant je ne peux vous voir sans terreur.
59. Recitative Daughter of Zion Reckless thorn, barbaric points! Murderous wild thorn-bush, stop! Will your rough prickles scratch to pieces The ivory purity of that head? Turn yourself rather into steel blades To transfix the hearts of those murderers, Who are tigers, not men! But the accursed thorn-bush is deaf; Hear how with hideous grinding Its leaves, like dragon's teeth, Pierce sinews, veins, and flesh.
59. Récitatif Fille de Sion Épines audacieuses, pointes barbares, sauvage buisson meurtrier, arrêtez ! Cette tête si pure sera-t-elle entièrement déchiquetée par tes sèches épines ? Il vaudrait mieux qu'elle se transforme en acier et en fer afin de transpercer le cœur des meurtriers, ces tigres, qui n'ont plus rien d'humain ! Mais le buisson maudit est sourd, écoute, comme dans un grincement, son feuillage, semblable aux dents d'un dragon, transperce les tendons, les veines et la chair.
60. Aria Daughter of Zion May these bitter pains, Brazen sinners, go to your hearts, Through your very marrow and souls! Even Nature herself feels pain and horror, Yes, she feels each prick, When she sees the thorns' stark points So woefully press upon Her Creator's head.
60. Aria Fille de Sion Laisse donc ces âpres douleurs, pécheur insolent, monter au cœur par ta moelle épinière ; même la nature éprouve douleur et horreur, elle ressent chaque coup, car les raides griffes des épines si misérablement restent enfoncées, si misérablement, dans la tête de son Créateur.
57
9.
61. Recitativo Tochter Zion Die zarten Schläffen sind biß ans Gehirne durchlöchert und durchbohrt. Schau, Seele, schau, Wie von der göttlich schönen Stirne gleich einem purpurfarbnen Thau, der vom gestirnten Himmel sich ergießt, ein lauer Bach von blutgen Purpur fließt.
10.
62. Aria Tochter Zion Jesu dich mit unsern Seelen zu vermählen schmiltzt dein liebend Hertz vor Liebe. Ja du gießest in die Gluth statt des Oels für heiße Triebe dein vor Liebe wallend Blut.
11.
63a. Recitativo Evangelist Drauf beugten sie aus Spott vor ihm die Knie, und fingen lachend an zu schreyen: 63b. Chorus Ein jeder sey ihm unterthänig. Gegrüßet seystu, Juden König. 63c. Recitativo Evangelist Auch scheuten sie sich nicht, ihm ins Gesicht zu speyen.
12.
58
64. Aria Tochter Zion Schäumestu, du Schaum der Welt, speyt dein Basilisken Rachen, Bruth der Drachen, dem der alle Ding erhält Schleim und Geiffer ins Gesicht, und die Hell verschlingt dich nicht!
61. Recitative Daughter of Zion The delicate temples are perforated and pierced Right through to the brain. Look, soul, see how From the divinely beautiful brow, Like a purple-hued dew That pours forth from the starry heavens, A warm stream of purple blood flows.
61. Récitatif Fille de Sion Les tendres tempes sont trouées et percées jusqu'au cerveau. Regarde, âme, regarde comme du beau front divin, comme une rosée écarlate qui se déverse du ciel étoilé, coule un ruisseau de pourpre sanglant.
62. Aria Daughter of Zion Jesus, to wed yourself to our souls, Your loving heart melts with love; Yes, you pour into the fire, Instead of oil, for warm desires Your blood boiling with love.
62. Aria Fille de Sion Jésus, pour épouser nos âmes, ton cœur aimant fond d'amour. Oui, tu verses dans le feu, au lieu de l'huile pour de brûlantes pulsions, ton sang bouillonnant d'amour.
63a. Recitative Evangelist Then, to mock him, they bowed the knee before him, And began to laugh and shout:
63a. Récitatif Évangéliste Alors, par dérision, ils se prosternèrent devant lui, et commencèrent à rire et à crier :
63b. Chorus Let all do him homage! Hail, King of the Jews!
63b. Chœur Que chacun se soumette à lui ! Salut à toi, roi des Juifs !
63c. Recitative Evangelist Yes, they did not baulk At spitting in his face.
63c. Récitatif Évangéliste Ils ne craignirent pas de lui cracher au visage.
64. Aria Daughter of Zion Scum of the world, you foam, And your basilisk's maw, Dragon's brood, Spits your venom into the face Of him who preserves all things: Yet Hell does not devour you!
64. Aria Fille de Sion Écume du monde, tu écumes et ta gueule de basilic, couvée de dragon, crache ses glaires et sa bave au visage de celui qui préserve toutes choses, et l'enfer ne t'engloutit pas !
59
13.
65. Recitativo Evangelist Worauff sie mit dem Rohr, das seine Hände trugen, sein schon blutrünstig Haupt zerschlugen.
14.
66. Recitativo Tochter Zion Bestürtzter Sünder, nimm in Acht, des Heilands Schmerzen, komm, erwege, Wie durch die Hefftigkeit der Schläge die beulenvolle Scheitel kracht, wie sie sein heilges Hirn zerschellen, wie seine Tauben Augen schwellen. Schau, sein zerraufftes Haar, das vor mit Thau gesalbt, und voller Locken war, ist jetzt von Eiter naß, und klebt vom dicken Blut. Diß alles duldet er, bloß dir zu gut.
15.
67. Aria Tochter Zion Heil der Welt, dein schmertzlich Leiden schreckt die Seel und bringt ihr Freuden, du bist ihr erbärmlich schön. Durch die Marter die dich drücket, wird sie ewiglich erquicket und ihr graut dich anzusehn.
16.
68. Recitativo Evangelist Wie man ihm nun genug Verspottung, Qual und Schmach hat angethan, riß man ihm ab den Purpur den er trug, und zog ihm drauf sein eigne Kleider an, und endlich führeten sie ihn, daß sie ihn creutzigten zur Schädelstätte hin.
17.
69. Aria & Chor Tochter Zion Eilt ihr angefochtnen Seelen, geht aus Achsaphs Mörderhöhen, kommt.
60
65. Recitative Evangelist Then they took the reed That was held in his hands, And struck his already bloodied head.
65. Récitatif Évangéliste Puis, avec le roseau qu'il tenait en main, ils frappèrent sa tête déjà couverte de sang.
66. Recitative Daughter of Zion Distraught sinner, be mindful Of the Saviour's sufferings. Come, contemplate How from the violence of these blows The skull full of bruises cracks, How they shatter his sacred head, How his numb eyes swell. Behold, his dishevelled hair, Which once was anointed with dew and abundant in curls, Is now soaked with pus and matted with thick blood. He endures all this for your good alone.
66. Récitatif Fille de Sion Pécheur éperdu, prends garde aux douleurs du Sauveur, allons, réfléchis. Comme, par la violence des coups, le crâne plein de bosses craque, comment ils fracassent son cerveau saint, comment ses yeux fatigués enflent. Regarde ses cheveux ébouriffés, autrefois oints de rosée et pleins de boucles, désormais humides de pus et collants de sang épais. Et tout cela, il l'endure simplement pour ton bien.
67. Aria Daughter of Zion Salvation of the world, your painful sufferings Strike dread into the soul and bring it joy, For it finds you beautiful when you are so pitiable! Through the martyrdom that oppresses you You give it eternal refreshment, And it trembles to look on you!
67. Aria Fille de Sion Salut du monde, tes souffrances douloureuses terrifient l'âme et lui donnent de la joie, car elle te trouve pitoyablement beau ! Par ton martyre qui te pèse, elle sera éternellement réconfortée et elle frémit à l'idée de te regarder.
68. Recitative Evangelist When they had subjected him to enough mockery, Torment, and ignominy, They tore off the purple robe he wore, Put his own clothes back on him, And at last led him away To be crucified at the place of the skull.
68. Récitatif Évangéliste Comme ils s'étaient assez moqués de lui, qu'ils l'avaient assez tourmenté et outragé, ils lui arrachèrent la chlamyde écarlate, lui remirent ses vêtements et finalement l'emmenèrent pour le crucifier au lieu du crâne.
69. Aria & Chorus Daughter of Zion Hasten, troubled souls, Leave Achshaph's murderous pits, come!
69. Aria & Chœur Fille de Sion Hâtez-vous, âmes inquiètes, quittez les hauteurs meurtrières d'Achshaph, venez !
61
18.
19.
62
Chor der gläubigen Seelen Wohin? Tochter Zion Nach Golgatha. Nehmt des Glaubens Tauben Flügel, fliegt, Kommt eilt und fliegt. Chor Wohin? Tochter Zion Zum Schädelhügel, Eure Wohlfarth blühet da. Kommt Chor Wohin? Tochter Zion Nach Golgatha. 70a. Recitativo Soliloquio Maria Ach Gott, ach Gott, Mein Sohn wird fortgeschleppt, wird weggerißen! Wo führt ihr ihn, verruchte Mörder, hin? Zum Tode, wie ich mercke. Hab ich denn seinen Todt erleben müßen, gekränckte Mutter die ich bin. 70b. Accompagnement Maria Wie schwer ist meines Jammers Last. Erweg ô Welt, wie ich mich quäle. Es dringt ein Schwerdt durch meine Seele, mein Kind, mein Herr, mein Gott erblaßt. Ist denn für soviel Wunderwercke nunmehr das Creutz sein Lohn? Ach Gott, ach Gott. Mein Sohn. 71. Aria à 2 Maria Soll mein Kind, mein Leben, sterben, und vergießt mein Sohn sein Blut?
Chorus of the Faithful Souls Where? Daughter of Zion To Golgotha. Hurry on wings of faith, fly! Come, hasten, fly! Chorus Where? Daughter of Zion To the hill of the skull, Your salvation blooms there. Come! Chorus Where? Daughter of Zion To Golgotha.
Chœur des âmes croyantes Où ? Fille de Sion Au Golgotha. Prenez les ailes de la colombe de la foi, volez, venez, hâtez-vous, volez ! Chœur Où ? Fille de Sion Au lieu du crâne, où votre salut fleurit. Venez ! Chœur Où ? Fille de Sion Au Golgotha.
70a. Recitative Soliloquio Mary My God! My God! My son is dragged away, is torn from me! Where are you leading him, heinous murderers? To death, it seems to me. Must I then witness his death, I, his afflicted mother?
70a. Récitatif Soliloquio Marie Mon Dieu, mon Dieu, mon fils est entraîné, est arraché ! Où le conduisez-vous, meurtriers impies ? À la mort, comme je vois. Doi-je assister à sa mort, moi, sa mère mortifiée ?
70b. Accompagnato Mary How heavy is the burden of my grief! Consider, O world, how I suffer! A sword pierces my soul: My child, my Lord, my God perishes! Is the cross now the reward For so many wondrous deeds? My God, my God, my son!
70b. Récitatif accompagné Marie Qu'il est lourd, le poids de mon malheur. Contemple, ô Monde, comme je me tourmente. Une épée pénètre mon âme, mon enfant, mon Seigneur, mon Dieu expire ! La croix est-elle le prix de tant de miracles ? Mon Dieu, mon Dieu. Mon fils.
71. Aria à 2 Mary Must my child, my life, die? Must my son shed his blood?
71. Aria à 2 Marie Mon enfant, ma vie, devra-t-il mourir, mon fils devra-t-il verser son sang ?
63
Jesus Ja, Ja. Ja, ich sterbe dir zu gut, dir den Himmel zu erwerben. 20.
72. Recitativo Evangelist Und er trug selbst sein Creutz.
21.
73. Recitativo Tochter Zion Ach herbe Plagen, Ach Marter die man nicht erwegen kann, Mustu mein Heiland dann, das Holtz das dich bald tragen soll, selbst tragen? Du trägst es, ja, und niemand hört dich klagen.
22.
74. Aria Tochter Zion Es scheint da den zerkerbten Rücken des Creutzes Last der Schergen Ungestümm zu Boden drücken, er dancke mit gebognen Knien dem großen Vater daß er ihm das lang verlangte Creutz verliehen.
23.
75. Recitativo Evangelist Wie sie nun an die Städte Golgatha mit Nahmen mit Jesus kahmen, ward er mit Gall und Wein getränckt, und endlich gar ans Creutz gehenckt.
24.
76. Aria Soliloquio Gläubige Seele Hier erstarrt mein Hertz und Blut, hier erstaunen Seel und Sinnen. Himmel, was wollt ihr beginnen? Wißt ihr Mörder was ihr tut? Dürfft ihr Hund, ihr Teuffel wagen Gottes Sohn ans Creutz zu schlagen?
64
Jesus Yes, yes! Yes, I die for your good, To gain Heaven for you.
Jésus Oui, oui. Oui, je meurs pour ton bien, pour te faire gagner le ciel.
72. Recitative Evangelist And he bore his own cross.
72. Récitatif Évangéliste Et il porta lui-même sa croix.
73. Recitative Daughter of Zion Ah, bitter torments, Ah, tortures not to be contemplated! Must you, my Saviour, Carry for yourself The wood which will soon carry you? You carry it, yes, and no one hears you complain.
73. Récitatif Fille de Sion Ah ! Amers tourments, Ah ! Supplice que l'on ne saurait envisager ! Es-tu obligé, mon Sauveur, de porter toi-même le bois qui bientôt te portera ? Tu le portes, oui, et personne n'entend tes plaintes.
74. Aria Daughter of Zion When the burden of the cross And the soldiers' violence Press his deeply notched back to the ground, It looks as if, on bended knee, he thanks His Almighty Father For giving him the cross he long yearned for.
74. Aria Fille de Sion Le poids de la croix et la violence des sbires poussant son dos écorché vers le bas, il semble qu'il remercie, les genoux fléchis, le Père éternel de lui avoir octroyé la croix longtemps attendue.
75. Recitative Evangelist When they came To the place called Golgotha with Jesus, They gave him wine mingled with gall to drink, And at last they hung him on the cross.
75. Récitatif Évangéliste Lorsqu'ils arrivèrent avec Jésus au lieu appelé Golgotha, ils lui donnèrent à boire du vin avec du fiel, et finalement ils le crucifièrent.
76. Aria Soliloquio Faithful Soul Here my heart and blood stand still, My soul and my senses stand amazed! Heaven, on what course are you embarking? Do you murderers know what you are doing? Do you curs, you devils dare To nail the Son of God to the cross?
76. Aria Soliloquio Âme croyante Mon cœur et mon sang se figent, mon âme et mes sens sont stupéfaits ! Ciel, que veux-tu faire ? Savez-vous, meurtriers, ce que vous faites ? Vous osez donc, diables, clouer le Fils de Dieu à la croix ?
65
25.
77. Recitativo Gläubige Seele O Anblick! Ô entsetzliches Gesicht! Wie scheußlich wird mein Seelen Bräutigam von diesen Bütteln zugericht. Jetzt reißen sie das unbefleckte Lamm, wie Tieger, voller Wuth, zur Erden. Ach schau, Jetzt fängt man an mit greßlichen Geberden, ihm Hand und Fuß, ihm Arm und Sehnen erbärmlich auszudehnen, mit Stricken auszuzerrn, mit Nägeln anzupflöcken, daß man an Ihm fast alle Beine zehlt. Ach Gott, Ich sterbe schier vor Schrecken, und werde fast, durchs bloße Sehn entseelt.
26.
78. Choral der christlichen Kirche O Menschenkind. Nur deine Sünd hat dieses angerichtet da du durch die Mißethat warest gantz vernichtet.
27.
79a. Recitativo Evangelist So bald er nun gecreutzigt war, da loßete die Schaar der Kriegesknecht um sein Gewandt, und über seinem Haupte stand: Der Juden König, angeschrieben, Und die vorüber giengen, die lästerten und trieben Gespött mit ihm, wie auch, die bey ihm hiengen. 79b. Chor der Mörder und Juden Pfui. Seht mir doch den König an. Bistu ein solcher Wundermann So hilff dir selbst und uns,
66
77. Recitative Faithful Soul O terrible sight! O fearful vision! How hideously my soul's bridegroom Is injured by these henchmen! Now they wrest the spotless Lamb To the ground like enraged tigers. Ah see, now they begin, With atrocious gestures, To stretch out his hands and feet His arms and tendons, To tug them apart with ropes, To fasten them with nails, In such piteous fashion That one can almost count each of his bones. Ah God, I well nigh die of horror And almost faint at the mere sight.
77. Récitatif Âme croyante Ô spectacle ! Ô effroyable vue ! Qu'odieusement, le fiancé de mon âme est meurtris par ces sbires. À présent, ils tirent violemment à terre l'agneau immaculé, comme des tigres pleins de fureur. Ah ! Regarde. Maitenant, on commence, avec des gestes monstrueux, à étendre ses mains et ses pieds, ses bras et ses tendons, à les étirer avec des cordes, à les attacher avec des clous, de façon si insoutenable qu'on peut compter presque tous ses os. Ah ! Dieu, je suis près de mourir de terreur et perds presque conscience à cette simple vue.
78. Chorale of the Christian Church O child of man, your sins alone Have caused this: Through your misdeeds You were quite ruined.
78. Choral de l'Église chrétienne Ô fils de l'homme ! Seuls tes péchés ont causé cela, par ton méfait, tu t'es complètement anéanti.
79a. Recitativo Evangelist When they had crucified him, The band of soldiers Cast lots for his clothing; And over his head there was written: 'This is the King of the Jews'; And they that passed by Reviled and derided him As did those who were crucified with him:
79a. Récitatif Évangeliste Dès qu'il fut crucifié, la bande de soldats se partagea ses vêtements en tirant au sort ; il fut inscrit au-dessus de sa tête : « Voici le roi des Juifs » ; et ceux qui passaient l'injuriaient et se moquaient de lui, tout comme ceux qui étaient crucifiés avec lui.
79b. Chorus of Murderers and Jews Pah, behold the king! If you can work such wonders, Save yourself and us,
79b. Chœur des meurtriers et des Juifs Pouah ! Regardez donc le roi ! Si tu es un homme de miracles, alors sauve-toi et sauve-nous,
67
so steig herab vom Creutz, so wißen wirs gewiß. 28.
80. Recitativo Evangelist Und eine dicke Finsterniß, die nach der sechsten Stund entstand, kam übers gantze Land.
29.
81. Aria Gläubige Seele Was Wunder! Daß der Sonnen Pracht, daß Mond und Sterne nicht mehr funckeln, da eine falbe Todes Nacht der Sonnen Sonne will verdunckeln.
30.
82a. Recitativo Evangelist Diß war zur neundten Stund, und bald hernach rieff Jesus laut und sprach: 82b. Accompagnement Jesus Eli, Eli. Lama asaphtani. 82c. Recitativo Evangelist Das ist in unser Sprach zu faßen: 82d. Accompagnement Jesus Mein Gott, Mein Gott. Wie hastu mich verlaßen. 82e. Recitativo Evangelist Darnach wie ihm bewußt, daß alles schon vorbey, rief er mit lächzendem Geschrey: Jesus Mich dürst.
68
descends de la croix ; nous le saurons alors de façon certaine !
Come down from the cross; Then we will know it for certain! 80. Recitative Evangelist And thick darkness Which began after the sixth hour, Covered all the earth.
80. Récitatif Évangéliste Et d'épaisses ténèbres qui surgirent après la sixième heure s'étendirent sur tout le pays.
81. Aria Faithful Soul What a miracle, that the sun's splendour, The moon and stars no longer shine: For a gloomy night of death Will darken the sun of suns!
81. Aria Âme croyante Quel miracle ! La magnificence du soleil, la lune et les étoiles ne brillent plus, une aubère nuit de mort assombrit l'éclat du soleil.
82a. Recitative Evangelist This was at the ninth hour, And soon after, Jesus cried with a loud voice:
82a. Récitatif Évangéliste C'était à la neuvième heure, et bientôt Jésus s'écria d'une grande voix :
82b. Accompagnato Jesus Eli, lama sabachtani!
82b. Récitatif accompagné Jésus Eli, Eli. Lama sabachtani ?
82c. Recitative Evangelist Which being translated means:
82c. Récitatif Évangéliste Ce qui veut dire, dans notre langue :
82d. Accompagnato Jesus My God, my God, Why have you forsaken me?
82d. Récitatif accompagné Jésus Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
82e. Recitative Evangelist Then, knowing that all things Were now accomplished, He cried with a groan: Jesus I thirst.
82e. Récitatif Évangéliste Ensuite, sachant que tout était fini, il s'écria en un cri avide : Jésus J'ai soif !
69
31.
83. Aria Gläubige Seele Mein Heyland, Herr und Fürst. Da Peitsch und Ruthen dich zerfleischen, da Dorn und Nagel dich durchbohrt, sagstu ja nicht ein eintzig Wort. Jetzt hört man dich zu trincken heischen, so wie ein Hirsch nach Waßer schreit. Wornach mag wohl dem Himmelsfürsten, des Lebens Waßersquelle dürsten? Nach unser Seelen Seligkeit.
32.
84. Recitativo Evangelist Drauf lief ein Kriegsknecht hin, der einen Schwamm mit Eßig angefüllet, nahm, und steckt ihn auf ein Rohr, und hielt ihn ihm zu trincken vor. Hierauf rief Jesus laut, mit gantzer Macht: Jesus Es ist vollbracht.
33.
85. Terzetto Gläubige Seelen O Donnerwort. O schrecklich Schreyen, O Thon den Todt und Hölle scheuen, der ihre Macht zuschanden macht. O Schall! Der Stein und Felsen theilet, wovor der Teufel bebt und heulet, wovor der düstre Abgrund kracht: Es ist vollbracht. O seeliges Wort! O heilsam Schreyen. Nun darfstu Sünder nicht mehr scheuen des Teuffels und der Höllen Macht. O Schall! Der unsern Schaden heilet, der uns die Seeligkeit ertheilet, die Gott uns längst hat zugedacht, Es ist vollbracht.
70
83. Aria Faithful Soul My Saviour, Lord and Prince! When whips and switches lacerate, When thorns and nails pierce you, You utter not a single word. Now you are heard asking to drink, As the hart desires the water-brooks: For what can he thirst, the Prince of Heaven, The source of the water of life? For the salvation of our souls!
83. Aria Âme croyante Mon Sauveur, Seigneur et Prince, comme les fouets et les verges te déchirent, comme les épines et les clous te transpercent, tu ne prononces pas un mot. On t'entend à présent demander à boire, comme un cerf brame pour de l'eau. De quoi le Prince du ciel, la source d'eau de la vie, peut-il avoir soif ? Du salut de nos âmes.
84. Recitative Evangelist Then one of the soldiers ran up, Took a sponge full of vinegar Put it on the end of a reed, And gave him to drink. At this Jesus cried with all his might: Jesus It is finished.
84. Récitatif Évangéliste Alors un soldat courut prendre une éponge qu'il emplit de vinaigre, la mit sur un roseau et la tint devant lui pour lui donner à boire. Alors Jésus cria, de toute ses forces : Jésus Tout est accompli.
85. Trio Three Faithful Souls O thunderous word! O dreadful cry! O sound that frightens Death and Hell, For it puts their power to shame! O sound that splits rocks and stones, Before which the Devil trembles and howls, Before which the dark abyss cracks: It is finished!
85. Trio Âmes croyantes Ô parole foudroyante ! Ô cri terrible ! Ô accent que craignent la mort et les enfers, car il tourne leur puissance en dérision ! Ô son qui fend pierre et rocher, qui fait trembler et gémir le Diable, qui fait craquer le sombre abîme : tout est accompli.
O blessed word, O saving cry! Now, sinner, you need no longer fear The might of the Devil and of Hell! O sound that makes good our defects, That grants us the state of bliss Which God has long destined for us: It is finished!
Ô parole bienheureuse ! Ô cri salutaire ! À présent, pécheur, tu ne dois plus craindre le pouvoir du Diable et de l'Enfer. Ô son qui guérit nos plaies, qui nous accorde le salut que Dieu a prévu pour nous depuis longtemps, tout est accompli.
71
34.
86. Terzetto Gläubige Seelen O seelig, wer diß glaubt.
35.
87. Recitativo Evangelist Drauf neiget er sein Haupt.
36.
88. Aria à 2 Tochter Zion Sind meiner Seelen tieffe Wunden durch deine Wunden nun verbunden? Kan ich durch deine Qual und Sterben nunmehr das Paradieß ererben? Ist aller Welt Erlösung nah? Gläubige Seele Diß sind der Tochter Zion Fragen. Weil Jesus nun nichts kan vor Schmertzen sagen, so neiget er sein Haupt und wincket: Ja.
37.
89. Recitativo Tochter Zion O Großmut, O erbarmendes Gemüth! Evangelist Und er verschied.
38.
90. Aria Gläubige Seele Brich, brüllender Abgrund, zertrümmre, zerspalte. Zerfall, zerreiß du Kreiß der Welt. Erzittert ihr Sternen, ihr himmlischen Kreiße, erschüttert und hemmet die ewige Reise. Du helle Sonn, erlisch, erkalte, Dein Licht verlischt und eure Stütze fällt.
39.
91. Recitativo Gläubige Seele Ja, ja, es brüllet schon in unterirdschen Grüfften, es kracht bereits der Erden Grund. Des finstren Abgrunds schwartzer Schlund erfüllt die Lufft mit Schwefel Düfften.
72
86. Trio Three Faithful Souls Blessed is he who believes this.
86. Terzetto Âmes croyantes Bienheureux celui qui y croit.
87. Recitative Evangelist Then he bowed his head.
87. Récitatif Évangéliste Et il laissa tomber la tête.
88. Aria à 2 Daughter of Zion Are the deep wounds of my soul Now bound by these wounds of yours? Can I now, through your suffering and death, Inherit Paradise? Is the salvation of the whole world at hand? Faithful Soul These are the questions of the Daughter of Zion. Since Jesus cannot speak for pain, he bows his head And silently nods: 'Yes'!
88. Aria à 2 Fille de Sion Les profondes blessures de mon âme sont-elles pansées par tes blessures ? Hériterai-je désormais, par ton supplice et ta mort, du paradis ? Le salut du monde est-il proche ? Âme croyante Voici les questions de la Fille de Sion. Puisque Jésus ne peut rien dire par douleur, il laisse tomber la tête et indique : « oui ».
89. Recitative Daughter of Zion O greatness of heart! O compassionate soul! Evangelist And he gave up the ghost.
89. Récitatif Fille de Sion Ô magnanimité ! Ô âme compatissante ! Évangéliste Et il rendit l'âme.
90. Aria Faithful Soul Break, roaring abyss, splinter, split, Disintegrate, fall to pieces, you earthly round! Tremble, you stars, you heavenly spheres! And you, bright sun, grow dark, grow cold! His light goes out, and your mainstay fails.
90. Aria Âme croyante Brise-toi, abîme rugissant, fracasse-toi, divise-toi. Tombe en ruines, craque, cercle du Monde. Tremblez, étoiles, sphères célestes, ébranlez et entravez le voyage éternel. Toi, soleil radieux, éteins-toi, refroidis-toi. Ta lumière s'éteint et votre aide décroît.
91. Recitative Faithful Soul Yes, yes, roaring is heard in the subterranean caves! Already the earth is cracking; The black maw of the dark abyss Fills the air with odours of sulphur.
91. Récitatif Âme croyante Oui, oui, cela hurle déjà dans les cavernes souterraines, la terre craque déjà. Le gouffre noir du sombre abîme emplit l'air d'odeurs de soufre.
73
40.
92. Recitativo Hauptmann Hilff Himmel! Was ist diß! Ihr Götter wie wird mir zu Muth? Es fällt die Welt in schwartze Finsterniß, in Dunst und Nebel schier zusammen. O weh. Der Abgrund kracht, er speiet Dampf und Gluth, die Wolcken schüttern Blitz, die Lufft gebiehret Flammen, der Felß zerreißt, es bersten Berg und Stein. Solt Jesus Todt hieran wohl Ursach sein? Ach ja! Ich kann aus allen Wundern lesen, der Sterbende sey Gottes Sohn gewesen.
41.
93. Aria Gläubige Seele Wie kommts, daß da der Himmel weint, da seine Klüffte zeigt des blinden Abgrunds Rachen, da Berge bersten, Felsen krachen, mein Felßen Hertz sich nicht entsteint? Ja, ja, es klopfft, es bricht. Sein Sterben reißt meine Seel aus dem Verderben.
42.
94. Aria Gläubige Seelen Bey Jesus Todt und Leiden leidet des Himmels Kreys, die gantze Welt, Der Mond der sich in Trauer kleidet, gibt Zeugniß daß sein Schöpfer fällt. Es scheint, ob lesch in Jesu Blut das Feur der Sonnen Strahl und Gluth. Man spaltet ihm die Brust, die kalten Felsen spalten, zum Zeichen, daß auch sie den Schöpfer sehn erkalten. Was thust dann du, mein Hertz? Ersticke Gott zu Ehren, in einer Sündfluth bittrer Zähren.
74
92. Recitative Centurion Heaven, come to our aid, what is happening? Gods, what has come over me? The world sinks into black darkness, Into mist and fog. O woe! The abyss cracks open And spits steam and embers, The clouds hurl down lightning, The air brings forth flames, Crags split open, Mountains and stones burst: Can Jesus' death really be the cause of this? Yes, I can read it in all these wonders: The dying man was the Son of God!
92. Récitatif Centenier Ciel, à l'aide ! Que se passe-t-il ? Dieux, que m'arrive-t-il ? Le monde tombe dans de noires ténèbres, dans la brume et le brouillard. Hélas, l'abîme craque et crache vapeur et braises, les nuages déversent les éclairs, l'air jette des flammes, le rocher se brise, montagnes et pierres éclatent. Est-ce vraiment la mort de Jésus qui en est la cause ? Oui, je puis comprendre tous ces miracles : le mourant était le Fils de Dieu.
93. Aria Faithful Soul How is it that heaven weeps, That the blind abyss reveals its chasms, That mountains burst, crags split open, Yet my rocklike heart does not lose its stoniness? Yes, yes, it beats, it breaks: his death Snatches my soul from ruin.
93. Aria Âme croyante Comment se fait-il que, malgré que le ciel pleure, que ses fosses montrent la gorge de l'abîme aveugle, que les montagnes se fendent, que les rochers éclatent, mon cœur de pierre ne soit pas attendri ? Oui, oui, il palpite, il craque. Sa mort arrache mon âme à son destin funeste.
94. Aria Faithful Soul At Jesus' death and sufferings, The heavenly firmament and the whole world suffer too; The moon, decking itself in mourning, Bears witness to its Creator's fall; It seems as if the fire and heat of the sun's radiance Are extinguished in Jesus' blood. His breast is rent. The cold crags rend themselves too, As a sign that they see the Creator Grow cold. What are you doing, then, my heart? For the glory of God, choke In the bitter tears of a flood of sin!
94. Aria Âme croyante Aux souffrances et à la mort de Jésus, le ciel, le monde entier souffrent ; la lune qui se vêt de deuil témoigne de la chute du Créateur. C'est comme si les rayons et la chaleur du soleil s'éteignaient dans le sang de Jésus. On lui fend la poitrine, les froids rochers se fendent en signe qu'ils voient aussi se refroidir le Créateur. Que fais-tu donc, mon cœur ? Pour la gloire de Dieu, étouffe en un déluge de larmes amères !
75
43.
95. Choral der christlichen Kirche Mein Sünd mich werden kräncken sehr, mein Gwißen wird mich nagen, denn ihr sind viel wie Sand am Meer, doch will ich nicht verzagen. Gedencken will ich an dein Todt, Herr Jesu Deine Wunden roth, die werden mich erhalten.
44.
96. Aria Gläubige Seele Wisch ab der Thränen scharffe Lauge, steh seelge Seele nun in Ruh. Sein ausgesperrter Arm und sein geschloßen Auge sperrt dir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
45.
97. Choral der christlichen Kirche Ich bin ein Glied an deinem Leib, des tröst ich mich von Herzen; von dir ich ungeschieden bleib, in Todesnot und Schmerzen. Wann ich gleich sterb, so sterb ich dir, ein ewges Leben hast du mir mit deinem Tod erworben. Barthold Heinrich Brockes, Hamburg 1712
76
95. Chorale of the Christian Church My sins will mortify me greatly, My conscience will gnaw at me, For they are as many as grains of sand in the sea. But I will not lose heart; I will think on your death, Lord Jesus; your crimson wounds Will sustain me.
95. Choral de l'Église chrétienne Mes péchés me mortifient, ma conscience me ronge, car ils sont aussi nombreux que des grains de sable, mais je ne veux pas faillir. Je veux penser à ta mort, Seigneur Jésus, tes plaies rougies me soutiendront.
96. Aria Faithful Soul Wipe away your bitter floods of tears, Blessed soul, be now at peace! For you, his outspread arms And his closed eyes Spread wide the gates of Heaven, And close the gates of Hell.
96. Aria Âme croyante Essuie l'eau amère de tes larmes, reste en paix, maintenant, âme bienheureuse. Son bras étendu et ses yeux clos t'ouvrent grand le ciel et referment l'enfer.
97. Chorale of the Christian Church I am a limb on your body, That is my heart's consolation; I remain inseparable from you In mortal anguish and in sorrows. If I die now, I die for you; You have gained me eternal life Through your death.
97. Choral de l'Église chrétienne Je suis un membre de ton corps, voilà la consolation de mon cœur ; je reste inséparable de toi dans les angoisses de la mort et dans la douleur. Si je meurs maintenant, je meurs pour toi ; avec ta mort, tu m'as gagné la vie éternelle. Traduction : Catherine Meeùs
Translation: Charles Johnston (by courtesy of Harmonia Mundi France)
77
Recorded in July, 2012 at the Augustinus Muziekcentrum (AMUZ), Antwerp, Belgium Artistic direction, recording, editing, mixing & mastering: Rainer Arndt Production: Outhere Graphic concept: © Laurence Drevard Design & layout: Rainer Arndt (digipak), Catherine Meeùs (booklet) Cover: Crucifixion, ivory/ebony, Germany, late 17th or early 18th century Photos: © The Metropolitan Museum of Art / Art Resource / Scala, Florence (cover), © Ola Renska (p. 8), © Stéphane Puopolo (p. 11) With the support of:
***
RAM 1303 www.ramee.org www.facebook.com/ramee.records
2014 Outhere www.outhere-music.com www.facebook.com/outheremusic
PREVIOUSLY RELEASED WITH LES MUFFATTI Georg Muffat Armonico Tributo RAM 0502
Johann Christoph Pez Ouvertures – Concerti RAM 0705
Giovanni Bononcini San Nicola di Bari RAM 0806
Giuseppe Sammartini Concertos & Overtures RAM 1008
Jean-Marie Leclair Violin Concertos RAM 1202
*** Listen to samples from the new Outhere releases on: Écoutez les extraits des nouveautés d'Outhere sur : Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:
www.outhere-music.com