Prix Elysée, the Nominees' Book

Page 1





Prix Elysée 2014 Livre des nominés Nominees’ Book



5

Avant-propos Foreword Jean-Marc Jacot Directeur général de Parmigiani Fleurier CEO of Parmigiani Fleurier

Savoir repérer et faire grandir le potentiel des artistes de demain est une mission qui se situe au cœur de la philosophie de Parmigiani Fleurier. Grâce au Prix Elysée, notre marque a la chance de soutenir concrètement de jeunes photographes dans leur recherche créative et d’offrir au plus méritant les moyens de se forger une reconnaissance internationale. Ce prix réaffirme les valeurs fondatrices de notre partenariat avec le Musée de l’Elysée. Ensemble, nous cherchons sans relâche à permettre aux jeunes talents – ceux qui vont façonner le patrimoine culturel des générations futures – de prendre leur envol. Parmigiani Fleurier est fière de réaffirmer son soutien durable et fort à la photographie qui évolue avec une poésie dont la marque se sent proche. Chaque photographie est un regard sur le monde qui en révèle une richesse cachée. Elle capture une scène fugace en reflétant la préciosité du temps qui s’écoule ; elle interroge et ébranle qui la regarde en suggérant que la perception change selon la perspective. La photographie est l’art contemporain par excellence. Knowing how to spot the artists of tomorrow and increase their potential is a mission that lies at the heart of Parmigiani Fleurier’s philosophy. Thanks to the Prix Elysée, our brand has the opportunity to concretely support young photographers in their creative research, and give those who deserve it most the means to achieve international recognition. This prize reaffirms the founding values of our partnership with the Musée de l’Elysée. Together we will relentlessly strive to enable young talented artists – those who will shape the cultural heritage of future generations – to take flight. Parmigiani Fleurier is proud to reaffirm its strong support and commitment to photography, a medium which evolves with a poetry the brand feels close to. Each photograph is an outlook on the world revealing a new and hidden complexity. It captures a fleeting scene whilst reflecting that time is precious and cannot be caught up with; it interrogates and startles the observer by suggesting that perception is a matter of perspective. Photography is the contemporary art par excellence.



7

Préface Preface Tatyana Franck Directrice du Musée de l’Elysée, Lausanne Director of the Musée de l’Elysée, Lausanne

Sam Stourdzé Ancien directeur du Musée de l’Elysée, Lausanne Former Director of the Musée de l’Elysée, Lausanne

Soutenir la production contemporaine : une mission fondamentale du Musée de l’Elysée. A travers ses expositions, ses publications et ses événements, le Musée de l’Elysée s’engage pleinement auprès des artistes, des plus jeunes aux plus confirmés. Grâce au soutien de Parmigiani Fleurier, nous avons pu développer un nouvel outil au service de la création : le Prix Elysée. Le chemin à parcourir entre la formation et la consécration est long et difficile pour tout artiste. Si les jeunes premiers et les grands noms bénéficient souvent d’une importante visibilité et des opportunités qui en découlent, les photographes à mi-chemin doivent redoubler d’efforts pour avancer. C’est à eux que nous avons voulu apporter un soutien spécifique, en leur donnant la possibilité de créer de nouvelles œuvres en toute liberté.

Through its exhibitions, publications and events, the Musée de l’Elysée is fully committed to artists, from the youngest to the most well-established. Thanks to the support of Parmigiani Fleurier, we have been able to develop a new tool serving artistic creation: the Prix Elysée.

Les huit nominés, dont nous découvrons ici les travaux, ont été sélectionnés par le Musée de l’Elysée parmi des candidatures de très grande qualité du monde entier. A ce stade du prix, une contribution financière leur a offert le temps et les moyens d’imaginer de nouveaux projets, qui sont ici présentés comme ils le souhaitent. Guidés par la plume de Caroline Stevan, nous faisons connaissance avec chaque artiste, pénétrons dans l’intimité d’une œuvre en cours d’élaboration et découvrons, au-delà des images et des mots, toute la richesse de leur propre mise en page.

The path from training to recognition is a long and difficult one for every artist. Although young stars and big names often benefit from wide exposure and its associated opportunities, photographers in between have to work twice as hard to advance. It is specifically to them that we wished to offer support, by giving them the opportunity to create new works in complete freedom.

Sélectionné par un jury international, l’un de ces projets sera produit grâce à un important soutien financier. Pour autant, nous espérons que tous les nominés poursuivront les recherches initiées dans le cadre du prix. Surtout, nous espérons que ces recherches en général et ce livre en particulier leur seront utiles pour franchir une étape décisive dans leur carrière.

Supporting the production of contemporary photography: a fundamental mission of the Musée de l’Elysée.

The eight nominees whose works we are discovering here were selected by the Musée de l’Elysée among high-quality applications from all over the world. At this stage of the prize, a financial contribution has given them the time and resources to conceive new projects, which are presented here as they wish. Guided by Caroline Stevan’s prose, we get to know each artist, penetrate the private realm of a work in development and discover, beyond images and words, all of the richness of the artists’ own layouts. Selected by an international jury, one of these projects will be produced thanks to substantial financial support. We hope that all of the nominees will continue the research begun in the context of the prize. Above all, we hope that this research in general and this book in particular will help them take a decisive step in their careers.


8

Prix Elysée Caroline Stevan Journaliste au Temps, spécialisée en photographie Journalist at Le Temps, specialized in photography

Huit nominés s’en allèrent dîner. Agatha Christie n’aurait pas mieux fait. Il y a une jeune Danoise née en Russie et enquêtant sur le business de la guerre. Un quinquagénaire baroudeur épinglant sur une carte les endroits qu’il lui reste à visiter. Une Anglaise fleur bleue, un Slovaque nonchalant. Un meurtre qui remonte à la surface, des individus sous influence, un guerillero kosovar et des morceaux de Lune recherchés par la CIA. Le prix Elysée n’avait pas de thème imposé et peu de conditions de participation ; il a suscité des candidatures et des projets extrêmement variés.

Eight nominees went out to dine. Agatha Christie would not have done any better. There is a young, Russian-born Dane investigating the business of war. A fifty-year-old traveler placing pins on a map to mark the places he has yet to visit. A naively sentimental Englishwoman, a nonchalant Slovak. A resurfacing murder, individuals under influence, a Kosovan guerrilla and pieces of the Moon sought by the CIA. The Prix Elysée had no mandatory theme and few participation conditions; it attracted an extremely wide variety of applications and projects. Let us untangle the threads. French photographer Agnès Geoffray slips images into other images and photographs her characters in often troubling positions. British photographer Annabel Elgar documents the hunt for lunar rocks by American authorities. Slovak photographer Martin Kollar questions the notion of temporality, particularly by roving museums with his camera. Kourtney Roy, a Canadian exiled across the Atlantic, stages herself against ordinary and vintage backdrops. Parisian Philippe Chancel studies places in the world that the media either has forgotten or covers continuously. Mari Bastashevski, a Dane who lives a few kilometers from the Musée de l’Elysée, explores the defense and surveillance market, producing images in an extremely limited setting. Anoush Abrar, who was born in Iran and now lives in Lausanne, questions the weight of heritage by following the entourage of a hero of the resistance in Kosovo. Finally, Marco Poloni, a SwissItalian living in Berlin, studies the figure Giangiacomo Feltrinelli, the far-left activist editor from the 1970s, as well as the assassination of Roberto Quintanilla Pereira, who himself ordered Che Guevara’s execution. The cast is an almost exhaustive summary of contemporary photography. The broad trends are there: documentary, self-portrait, mise en scène, image manipulation, the use of archive documents. Although the chosen motifs and their formal translations are numerous, a fundamental question runs through all of these projects: what is the status of photography? Agnès Geoffray and Annabel Elgar play with the truthfulness of images. Mari Bastashevski uses her camera to investigate cases about which nothing is shown. Marco Poloni mixes together archive photos whose link with his subject is either obvious or nonexistent. Kourtney Roy creates visual snags. Anoush Abrar estheticizes Kosovan reality… This being the case, what can we believe about what we are shown? Is a photograph always a reproduction of a piece of reality? Where does the document end, and where does the work begin? These questions have accompanied the medium since its invention, but they appear all the more meaningful in the era of Photoshop

Démêlons les fils. La Française Agnès Geoffray glisse des images les unes dans les autres et photographie ses personnages dans des postures souvent inquiétantes. La Britannique Annabel Elgar documente la traque des pierres lunaires par les autorités américaines. Le Slovaque Martin Kollar interroge la notion de temporalité, en promenant notamment son objectif dans les musées. Kourtney Roy, Canadienne exilée outre-Atlantique, se met en scène sur des fonds à la fois communs et vintage. Le Parisien Philippe Chancel, lui, étudie les lieux du globe oubliés des médias, ou couverts en permanence. Mari Bastashevski, Danoise installée à quelques kilomètres du Musée de l’Elysée, se penche sur le marché de la défense et de la surveillance, produisant des images dans un cadre extrêmement limité. Anoush Abrar, Lausannois d’origine iranienne, questionne le poids de l’héritage en suivant l’entourage d’un héros de la résistance kosovare. Marco Poloni, enfin, Italo-Suisse résidant à Berlin, tourne autour de la figure de Giangiacomo Feltrinelli, éditeur militant très à gauche dans les années 1970, et de l’assassinat de Roberto Quintanilla Pereira, lui-même commanditaire de l’exécution de Che Guevara. Le casting est un condensé presque exhaustif de la photographie contemporaine. Les grandes tendances sont là : travail documentaire, autoportrait, mise en scène, manipulation d’images, utilisation de documents d’archives. Si les motifs choisis autant que leur traduction formelle sont multiples, un questionnement de fond traverse tous ces projets : quel est le statut de la photographie ? Agnès Geoffray ou Annabel Elgar jouent sur la véracité de l’image. Mari Bastashevski utilise son appareil pour enquêter sur des dossiers pour lesquels rien n’est montré. Marco Poloni mêle des clichés d’archives dont le lien avec son sujet est évident ou inexistant. Kourtney Roy crée des accrocs visuels. Anoush Abrar esthétise la réalité kosovare… Que peut-on croire, dès lors, de ce qui nous est montré ? Une photographie est-elle toujours la reproduction d’un morceau de réalité ? Où s’arrête le document, où commence l’œuvre ? Des interrogations qui accompagnent le médium depuis sa création, mais apparaissent toujours plus prégnantes à l’heure de Photoshop et d’une foi ébranlée en l’information. Les candidats au Prix Elysée les manient avec brio. Dans leurs portfolios, Hercule Poirot, sans doute, saurait démêler le vrai du faux. Le jury, lui, fera son choix. Huit nominés s’en allèrent dîner. and weakened faith in information. The candidates for the Prix Elysée handle them with brio. Hercule Poirot would no doubt be able to distinguish the true from the false. The jury will make its choice. Eight nominees went out to dine.


9

Sommaire Contents Présentation des projets, biographies et interviews des artistes par Caroline Stevan Entretiens réalisés en juin 2014 Presentation of the artists’ projects, biographies and interviews by Caroline Stevan Interviews completed in June 2014

Anoush Abrar Mari Bastashevski Philippe Chancel Annabel Elgar Agnès Geoffray Martin Kollar Marco Poloni Kourtney Roy


10 La première image ? Une photographie prise en Syrie à l’occasion de mon voyage de matu. Un enfant à moitié habillé, dans une rue, en noir et blanc. La dernière ? Je ne peux pas en parler, c’est mon prochain projet.

Celle que vous auriez adoré prendre ? Je le saurai quand je l’aurai faite !

The one you would hate to have taken? None. I don’t have any aversions. I could have been a war photographer in another life. Paparazzo? Maybe not. Film or digital? Both. Today I do digital. It’s essential in fashion but I’ve decided not to sell my film materials.

La dernière exposition qui vous ait transporté ? Les paysages rouges à la Photographers’ Gallery de Londres. Le photographe Richard Mosse a utilisé des films militaires, avec lesquels tout le vert devient rose. C’est un coup de génie, c’est somptueux. Il a poétisé l’armée.

Que pensez-vous des selfies ? Cela m’évoque les snapshots. C’est au même niveau, aussi nécessaire qu’inutile. Mais ma femme a l’air d’adhérer au concept ! Votre image du bonheur ? Un autre versant des selfies : les photos de bouffe. Quand je prends mon plat en photo, c’est que je suis content. Je suis un gourmand !

The one you would love to have taken? I’ll know when I’ve done it!

The last? I can’t talk about that. It’s my next project.

Celle que vous auriez détesté prendre ? Aucune, je n’ai pas d’aversion. J’aurais pu être photographe de guerre dans une autre vie. Paparazzo ? Peut-être pas.

Argentique ou numérique ? Les deux. Je fais aujourd’hui du numérique, c’est une nécessité dans la mode mais je ne me résous pas à vendre mon matériel argentique. Couleur ou noir et blanc ? Cela dépend des sujets. Je me suis remis récemment au noir et blanc. C’est une question de sensation.

The first image? A photograph taken in Syria during my gap-year trip. A half-dressed child in the street, in black and white.

En vacances, prenez-vous des photos ? Oui, j’aime bien prendre la masse de touristes, à la Martin Parr.

Color or black and white? It depends on the subjects. I recently took up back black and white again. It’s a question of feeling.

The last exhibition that blew you away? The red landscapes at the Photographers’ Gallery in London. Photographer Richard Mosse used military film, which turns green into pink. It’s a stroke of genius, it’s sumptuous. He poeticized the army.

What do you think of selfies? They remind me of snapshots. It’s on the same level, necessary and useless in equal measure. But my wife Do you take photos seems to have on vacation? adopted the concept! Yes, I like capturing crowds of tourists, like Martin Parr. Your image of happiness? Another kind of selfie: food photos. When I take a picture of my dish, that’s when I’m happy. I’m a food lover!



12

Jashari

ow do you spend your days when your last name is so famous that it was given to a national airport? This is the question that Anoush Abrar wants to explore in Kosovo. In August of 2014, he accompanied his friend Avni Jashari on his summer trip back to the country. For three weeks, the photographer lived completely immersed in the family of the renowned Adem Jashari, the national resistance hero, one of the main founders and leaders of the Kosovo Liberation Army. “I want to retie the present to this glorious past. I see portraits of old people, but also a wedding, the village streets. On the other hand, the house in ruins – as it remained after the shooting – I probably won’t. It’s perhaps too documentary,” the Swiss-Iranian comments before his departure. In March 1998, the Yugoslav forces targeted Jashari’s home. The guerrilla died in the attack, along with fiftysix members of his family. Ten years later, he was given the title “Hero of Kosovo” by Prime Minister Hashim Thaçi. Anoush Abrar intends to treat these old combatants and their descendants as he usually treats models. “My work in fashion taught me to aestheticize things. I want to proceed in this way for this project, whose central theme is pride.”


13

omment passe-t-on ses journées lorsque l’on porte un nom si célèbre qu’il a engendré celui de l’aéroport national ? C’est la question qu’Anoush Abrar souhaite soulever au Kosovo. En août 2014, il a suivi son ami Avni Jashari à l’occasion de son retour estival au pays. Durant trois semaines, le photographe a vécu en immersion complète dans la famille de l’illustre Adem Jashari, héros de la résistance nationale, l’un des principaux fondateurs et dirigeants de l’Armée de libération du Kosovo. « Je souhaite renouer le présent avec ce passé glorieux. Je vois des portraits de vieux, mais aussi un mariage, les rues du village. En revanche, la maison en ruine, telle qu’elle a été conservée après les tirs, je ne le ferai probablement pas. C’est peut-être trop documentaire », confiait l’Irano-Suisse avant son départ. En mars 1998, en effet, les forces yougoslaves visent le domicile des Jashari ; le guérillero meurt dans l’attaque, avec cinquante-six membres de sa famille. Dix ans plus tard, il reçoit le titre de « Héros du Kosovo » par le premier ministre Hashim Thaçi. Anoush Abrar entend traiter ces vieux combattants et leurs descendants à la manière des mannequins qu’il a l’habitude de photographier : « Mon travail dans la mode m’a appris à esthétiser les choses ; je veux procéder ainsi pour ce projet dont la thématique centrale est la fierté. »












24

« La photographie pour sortir et voir des gens » “Photography to get out and see people” Pourquoi ce projet ?

Why this project?

Après des années à travailler dans la mode, je me suis un peu perdu. J’ai eu envie d’un projet plus personnel. Avni Jashari a été l’époux de ma belle-sœur ; lors d’un repas de famille il m’a raconté l’impressionnante histoire de son clan. Cela m’a beaucoup intrigué. Je me suis documenté sur Internet et j’ai compris que cette famille s’était rebellée contre une énorme armée. Puis qu’elle avait été décimée. J’ai été touché et j’ai senti qu’il y avait un sujet à faire. C’est l’intérêt d’être professeur, on sait quel est le pourcentage de réussite d’un travail !

After years spent working in fashion, I got a bit lost. I wanted a more personal project. Avni Jashari was the husband of my sister-in-law; during a family meal he told me the impressive story of his clan. This greatly intrigued me. I looked at documents on the Internet and understood that this family had rebelled against a huge army, and that it had been decimated. I was very touched and I felt that there was a subject to be explored. This is what’s interesting about being a teacher, you know the chances a work has of succeeding!

Pourquoi êtes-vous devenu photographe ?

Why did you become a photographer?

Je n’ai pas voulu devenir photographe, c’est venu à moi par élimination. J’ai fait électronicien parce que cela sonnait bien pour mon père. Et puis j’ai passé des concours d’écoles d’art en cachette, en même temps que ma matu pour rejoindre l’école d’ingénieurs d’Yverdon. J’ai présenté un dossier à l’Ecal et j’ai été recalé tout de suite. C’est normal, je n’avais aucune culture artistique. Je dessinais un peu, c’est tout. Je viens d’une famille où l’on n’allait pas au musée. On m’a parlé d’une journée où Pierre Keller, le directeur, recevait les élèves ayant échoué. J’y suis allé avec un nouveau dossier, des photos de Syrie prises durant mon voyage d’études. Il a tourné les pages à toute allure et m’a dit : « Bon, j’en prends sept aujourd’hui. Vous en êtes mais il va falloir bosser ». J’ai choisi design et cela m’a frustré parce que l’on dessinait plus que l’on ne réalisait. Puis communication visuelle, et enfin photographie, en troisième année, simplement parce que j’en avais marre d’être derrière un ordinateur. Je voulais sortir et voir des gens.

I didn’t want to become a photographer; it came to me by a process of elimination. I studied electronics because that sounded good to my father. And then I secretly took the art school admission exams as I was passing my high school finals to enter engineering school in Yverdon. I applied to the Ecal and I was rejected right away. That’s quite natural, I didn’t have any artistic culture. I drew a bit, that’s all. I come from a family that never went to museums. I was told about a day when the director Pierre Keller was meeting with unsuccessful applicants. I went with a new portfolio, photos of Syria taken during my study trip. He quickly turned the pages and said: “Ok, I’m taking seven today. You’re one of them but you’ll have to work.” I chose design and that frustrated me because we were drawing more than we were creating. Then I tried visual communication, and finally photography, in the third year, just because I was sick of sitting at a computer. I wanted to get out and see people.

Quel est le photographe que vous admirez ?

Who is the photographer you admire most?

Le duo Inez et Vinoodh. Ce sont des photographes de mode, mais qui ont d’abord suivi une école d’art. Leur écriture me plaît beaucoup. Leurs mises en scène reprennent les codes de la mode, avec quelques étrangetés. Ils modifient un détail, on ne sait pas vraiment lequel mais on sent que quelque chose ne va pas. Par exemple, ils ont réalisé une série de portraits d’hommes, auxquels ils avaient mis des mains de femmes.

The duo Inez and Vinoodh. They’re fashion photographers, but they first went to art school. I like their writing a lot. Their mises en scene explore the codes of fashion, with a few strange elements. They change a detail. You don’t really know which one, but you sense that something isn’t right. For example, they created a series of portraits of men, but gave them women’s hands.


25

Biographie Biography Il aurait pu consacrer son temps à manier des fils rouges et bleus. Né en 1976 à Téhéran, arrivé en Suisse cinq ans plus tard, Anoush Abrar est d’abord devenu électronicien. En 1998, il intègre l’Ecole cantonale d’art de Lausanne (Ecal). En troisième année seulement, il se spécialise en photographie. « L’école d’art a sauvé ma vie d’expatrié. Je portais la douleur de l’exil, celle de mes parents ; j’aurais tout donné pour appuyer sur le bouton reset. La photographie m’a permis de me recréer. » En 2003, le jeune homme est sélectionné au Festival de mode et de photographie de Hyères et remporte une bourse fédérale qui lui vaut un stage de six mois au sein du magazine new-yorkais Visionaire. Pour financer ses reportages sur la communauté juive d’Iran, un hôpital pour animaux ou une base militaire, il livre des médicaments, pointe chez un boucher, travaille à la Coop – géant des supérettes helvétiques. Anoush Abrar est l’un des lauréats du Taylor Wessing Photographic Portrait Prize 2013, exposés à la National Portrait Gallery de Londres. Désormais installé à Londres et enseignant à l’Ecal, l’Helvéto-Iranien s’est fait un nom dans le domaine de la mode, signant des clichés sophistiqués, à l’esthétique ultra-travaillée. On le connaît également pour ses portraits d’Américaines dénudées sur fond kitsch. He could have dedicated his time to handling red and blue wires. Anoush Abrar was born in 1976 in Tehran and arrived in Switzerland five years later. He started out studying to be an electrician. In 1998 he joined the Ecole cantonale d’art de Lausanne (Ecal). It was not until his third year that he started specializing in photography. “Art school saved my expatriate life. I was weighed down with the pain of exile, that of my parents; I would have given everything to press the reset button. Photography allowed me to recreate myself.” In 2003, he was selected at the Festival of Fashion and Photography in Hyères and was awarded a federal scholarship that earned him a six-month internship with the New York magazine Visionaire. To finance his reports on Iran’s Jewish community, a hospital for animals or a military base, he delivered medicines, clocked in at a butcher’s, worked in a Coop – the giant Swiss grocery store chain. Anoush Abrar was one of the winners of the Taylor Wessing Photographic Portrait Prize 2013, exhibited at the National Portrait Gallery in London. Now living in London and teaching at the Ecal, the Swiss-Iranian is making a name for himself in the fashion world, taking sophisticated photos that have a highly intricate esthetic. He is also known for his portraits of nude Americans against kitsch backgrounds.

www.anoushabrar.com


26 La première image ? Un polaroïd de moi, vers l’âge de 12 ans, portant une chemise de ma mère. C’était quelque chose de rare dans l’Union soviétique de l’époque. Je le gardais comme un secret, parce qu’il aurait semblé honteux d’avoir dépensé tout cet argent pour une image.

The first image? A Polaroid of myself, around age 12, wearing my mother’s blouse. It was something rare in the Soviet Union at the time. I kept it as a secret, because it would have seemed shameful to have spent all that money for a picture.

La dernière ? La reconstruction d’une scène de crime, photographiée il y a deux mois en Ukraine. Celle que vous auriez adoré prendre ? Mes images favorites varient. En ce moment, c’est une photographie anonyme de l’époque soviétique. Un groupe d’ouvriers, dehors, regardant vers le ciel Celle que vous auriez et couvrant leurs yeux l’air un peu détesté prendre ? inquiet. Comme s’ils espéraient Tout ce qui pourrait et redoutaient à la fois de humilier ou victimiser voir quelque chose. Je ne sais des individus au pas pourquoi, mais j’aime bénéfice de mon travail. cette image.

Argentique ou numérique ? Numérique mais je m’en fiche. Le débat n’a plus lieu d’être.

The last? The reconstruction of a crime scene, photographed two months ago in Ukraine.

Film or digital? Digital but I don’t care. The debate is dated.

Couleur ou noir et blanc ? Couleur. Il me faut vraiment une bonne raison pour le noir et blanc, que je n’ai pas encore trouvée. La dernière exposition qui vous ait transportée ? « Disobedience Archive », au Castello di Rivoli, Que pensez-vous sur les liens entre l’art et des selfies ? l’activisme politique. Y a-t-il quelque chose En vacances, prenezà penser à propos vous des photos ? des selfies ? Je ne prends pas de

Votre image du bonheur ? Des photographies d’arrangements floraux entre deux dictateurs. Des milliers de pages de contrats laissés par des compagnies de surveillance sur leurs serveurs, que je trouverais. Des selfies de courtiers en armement, avec ou sans voiture de luxe. Etre prise pour un agent du Mossad. Des chatons.

The one you would hate to have taken? Anything that could humiliate or victimize individuals for the benefit of the work.

The one you would love to have taken? My favorite images vary. At the moment it’s an anonymous photograph from the Soviet era. A group of workmen, outside, looking at the sky and covering their eyes, seeming a bit anxious. As if they hoped to see something, but were at the same time afraid of seeing it. I don’t know why, but I love that image.

vacances mais si c’était le cas, je ne prendrais pas d’appareil photographique avec moi.

Color or black and white? Color. I need a very good reason to The last exhibition that use black and white, blew you away? and I haven’t yet “Disobedience Archive”, found it. at the Castello di Rivoli, on the links between art and political activism. What do you think of selfies? Is there anything worth thinking about selfies? Do you take photos on vacation? I don’t take vacations but if I did, I wouldn’t take a camera with me. Your image of happiness? Photographs of floral arrangements between two dictators. Thousands of pages of contracts left by surveillance companies on their servers, which I would find. Selfies of arms brokers, with or without luxury cars. Being mistaken for an agent of Mossad. Kittens.



28

State Business Chapter Three

tate Business” deals with economic conflicts, more specifically the defense and surveillance market. Through specific cases presented in five chapters, the project aims to show the ordinary routine of the business of war. Mari Bastashevski has already finalized the first two parts of the itinerary. “I work like a detective. I interrogate people; I rummage through data. Every photograph is a step. Most of the time, the shots are prohibited. So in my first chapter, I ask how far away from the building I have to be to photograph it. By establishing this limit, the people I speak to become part of my project by defining a distance that defines them. It’s the only way to show something in an area where nothing is supposed to be seen,” says the artist, who has also investigated simultaneous flights to Azerbaijan and Armenia during the Karabakh conflict in 2010. “It’s a very small matter but, like a snowball, it ultimately makes it possible to learn a great deal.” The next parts of this work will be dedicated to electronic surveillance. Every image is accompanied by an explanation that places it in context.


tate Business » traite des conflits économiques et plus particulièrement du marché de la défense et de la surveillance. A travers des cas particuliers et en cinq chapitres, le projet entend démonter la routine ordinaire du business de la guerre. Mari Bastashevski a déjà finalisé les deux premières parties de l’itinéraire. « Je travaille comme un détective, j’interroge des gens, je fouille des données. Chaque photographie est une étape. La plupart du temps, les prises de vue sont interdites. Dans mon premier chapitre, je demande donc à quelle distance je peux photographier le bâtiment. En établissant la limite, mes interlocuteurs s’inscrivent dans mon projet et définissent une distance qui les définit. C’est le seul moyen de montrer quelque chose dans un domaine où rien n’est à voir », souligne l’artiste, qui s’est penchée également sur les vols simultanés vers l’Azerbaïdjan et l’Arménie durant le conflit du Karabakh en 2010. « C’est une toute petite affaire mais qui, comme une boule de neige, permet au final d’en apprendre énormément. » Les prochains éléments de ce travail seront consacrés à la surveillance électronique. Chacune des images est accompagnée d’une explication la remettant dans son contexte.


TRANSACTION, DEDEMAN SILK ROAD HOTEL

VERINT ISRAEL & NICE SYSTEMS MONITORING CENTER

TASHKENT, UZBEKISTAN

2014

KNB, ASTANA, KAZAKHSTAN

2014


SOURCE

Observations of the author Open source, available in English Open source, available in local language only Raw data deep web research Interview, industry insider Interview, several industry insiders Expert researchers Multiple, combined source

Inside the Dedeman Silk Road Hotel in Tashkent, Uzbekistan, little hints at a repressive regime. Jazz music flows through the air-conditioned lobby. The willing staff speak almost fluent English. A glass elevator invites to a panoramic view of the city square, interrupted only by a reflection of advertising for a European style spa. The cleaning ladies knock and smile before entering the room. National heritage carpets are sold with certificates of authenticity. The wake-up call comes at the agreed hour, while the car is already waiting. The SNB (National Security Service of Uzbekistan) agents, stationed with the hotel, wear civilian clothing and spend most of their day putzing about the parking lot, or resting on abundant leather couches around the lobby. IT specialists from one of the world’s leading electronic surveillance firms stay at Dedeman at least twice a year. They come here to set up new contracts, and then to fix and manage the complex sets of devices they’ve set up inside the monitoring center, at the request of SNB. The contract is all-inclusive and offers years worth of follow up service, remote and in person. Sometimes the SNB agents pick them up with a minibus. Other times the engineers simply take a cab to the Muslim cemetery. The taxi driver is flummoxed: “Why do a bunch of tourists speaking Hebrew want to go to the Muslim cemetery?” But the locations of the monitoring centers are a strict secret, as are the many other sites of this neighborhood, and the engineers must make the rest of the way on foot. The center is surrounded by gray concrete wall and is impenetrable. The heat detectors and cameras on it resemble a modern day fortress or the US embassy. Guards armed with rifles pace around the perimeter, smoking. Long-term data storage devices are stocked in the basement, a room covered in wires and with hard disks stacked from floor to ceiling. Monitors and control devices are nested a floor above. This is where most of the human labor is performed. Targets are added and removed, roughly 500 for each of the four Uzbek telecoms. Automatic user requests are filed with the telecoms, which have already provided their fiber optic cables in accordance with the law that obliges them not only to share user data, but to optimise their systems to meet the country’s SORM (System for Operative Investigative Activities) standards at their own expense. New features added and bugs fixed, usually just in time to review who reads an article particularly sensitive to Islam Karimov, the Uzbek president in power for 24 consecutive years. The rest of the visit is spent on the recurring routine, explaining to the SNB technologists, who are versed poorly in IT, what is obtainable within the realm of modern technology or what cannot be further simplified. At breakfast, the engineers of Verint Israel nod in the direction of engineers from NICE Systems, who are sharing the same hotel with them. The SNB has hired both companies to compare results and keep the prices stalled through competition. The companies understand that and play along to ensure longlasting mutual benefit. As they attend to their daily tasks in Tashkent, the engineers from NICE Systems go through similar routines. By week’s end, everyone gets paid and then flies off, back to Tel Aviv, or onto the next location where their skills are in high demand.


GAZALKENT SNB DISTRICT

VERINT ISRAEL

TASHKENT, UZBEKISTAN

2014

HERZLIYA PITUACH, ISRAEL

2014


VERINT ISRAEL

Verint Israel is part of the US-registered corporation Verint, headquartered in Melville, NY. Verint offers a large pallet of surveillance products from video equipment to ready-to-use monitoring centers for lawful interception based on both IP (Internet Protocol) and PSTN (Public Switched Telephone Network). Verint has offices or subsidiaries in: the USA, Israel, Brazil, Canada, Mexico, the UK, Spain, Ireland, France, Germany, the Netherlands, Poland, Russia, Australia, New Zealand, China, India, Japan, the Philippines, Singapore, the Cayman Islands, Cyprus, Belgium, Bulgaria, Hong Kong, Colombia, and the British Virgin Islands. It has ports of contact in Sri Lanka, Malaysia, Taiwan, the UAE, Lebanon, South Sudan, Egypt, Chad, Nigeria, Saudi Arabia and Bahrain. Since the early 2000s Verint Israel has been providing fully equipped monitoring centers to the national security services of Kazakhstan, Uzbekistan, and Azerbaijan, one of Verint’s largest clients whose shopping basket includes expensive satellite surveillance in Baku and Nakhichevan, amongst other products. In 2008, Verint and Veraz developed a combined solution for legal tapping of IMS (IP Multimedia Subsystem) networks. In 2014, Verint partnered with Siemens and Cisco, and acquired KANA, a firm that specialized in commercial monitoring and analytics of social media. A couple of years back, Verint Israel set up a full-service monitoring center as well as the necessary maintenance services for the Government of South Sudan. The company is said to have provided the technology and services free of charge in exchange for a data sharing agreement that permits an employee of Verint Israel to remain on premises and access data at all times. In 2012, Mexico became one of the very few countries where Verint Israel has sold its OSI (Open Source Intelligence) and data mining technology to a private company, Grupo Televisa. Grupo Televisa required that all labels to be scrubbed from the products. Verint also sold interceptors to the Government of Mexico to monitor suspected cartel members. In addition, Verint Israel is servicing a full monitoring center it has installed at the request of the local security services in Bahrain, a contract that was passed on by the Government of Israel directly and creates considerable logistical difficulties for the company’s IT personnel. In 2014, Verint Israel signed a contract for a full-service monitoring center for the Government of Saudi Arabia, one of the largest contracts in Verint Israel’s corporate history. Verint Israel’s leadership has extensive ties to the Israeli national security apparatus and state-funded R&D programs. Over the years, it and its former parent, Comverse, have reportedly been the target of FBI investigations for financial miscount as well as corporate espionage in the US. Despite this, Verint has worked with Verizon, the FBI and the US Department of Justice to monitor suspects. Verint TV surveillance clients also include the Mall of America, the US Capitol Building, and the Pentagon. In 2013, Verint posted total annual revenue of US $907.3 million. NICE SYSTEMS

NICE is an Israeli company that considers itself one of the world leaders in providing all forms of surveillance including lawful interception based on IP and PSTN. It is based in Ra’anana, Israel. NICE lists the Statue of Liberty, Los Angeles International Airport, New Jersey Transit, the London and Beijing undergrounds, and the Eiffel Tower among its top clients. In addition, both European and US police are NICE clients. Since the early 2000s, NICE Systems has worked directly with the national security agencies in Uzbekistan and Kazakhstan. In 2012, NICE Systems gained a new contract, upgrading its decade old services to include sophisticated DPI technologies in all the centers, in Uzbekistan and Kazakhstan. In 2013, NICE was contracted to provide camera surveillance and analysis for Barack Obama’s visit to Israel. Although the work on monitoring centers is conducted between NICE management in Israel and the authorities directly, NICE has a substantial commercial presence throughout the regions where it has monitoring centers, especially in Kazakhstan, as well as in Moldova, Poland, and Russia. In 2008, NICE announced that the Russian telecommunications provider VimpelCom would undertake further expansion of NICE solutions to its service centers in Russian language, which would help


TECHNOPARK

TELIASONERA

BIKROVA VILLAGE, TURKMENISTAN

2014

TASHKENT, UZBEKISTAN

2014


improve VimpelCom customer service in Russia, Kazakhstan, Uzbekistan, Ukraine, and Armenia. In Kazakhstan, as well as Moldova, Poland, and Russia, NICE is represented by Aman Computers, led by Sagi Eliyahu. Aman Computers also represents Israeli IT firms Informatica and Citrix, providing video surveillance and other services to the Ministry of Defense, the Israeli police, Rafael Advanced Defense Systems, Israeli Aircraft Industries (IAI), and the Israel Defense Forces (IDF). Since 2002, NICE has expanded its operations in the Middle East and Africa. In one form or another, NICE technology is used to monitor some 1.5 billion people. In 2013, NICE posted a total revenue of US $949.3 million. MONITORING CENTERS

In Uzbekistan, both Verint Israel and NICE Systems center collect the cables from all of the country’s telecoms at the request of the national security services. Big data operations within the monitoring center are split into the two main categories: – Active monitoring, a target-based surveillance where the center files an automated request on a specific user/entity from the telecom company and receives a full data package on said user/entity. – Passive monitoring, a process by which the center collects all of the telecom provider’s data. This process includes filtering on the basis of the specific parameters set in place by the local national security services. In addition, Verint Israel provides an SSL intercept – a device put together by Netronome, a company owned by Blue Coat – at the request of Verint Israel, produced with a Verint logo on it. The device sits online between the provider and the router, meaning several servers (SGSN) are connecting to one server (GGSN or first generation serving gateway). A complicated product that may require a replacement of the SSL certificate poses considerable difficulty for Verint Israel – the replacement of most major international certificates is a criminally liable offense for a US registered company. One of the solutions proposed is for the national security services to purchase one of certificates from a no-name company somewhere else, of which there are plenty available in Africa. A HTTP aggregator is also in place, a feature that allows the government to see who reads content hosted on any specific link. In Uzbekistan, the aggregator is used as a milestone in identifying potential future targets for target-based interception. As a fairly small side product, Verint Israel also offers IMSI catchers, an eavesdropping device used for intercepting mobile phone traffic and tracking movement of mobile phone users. Although Verint is technically a US company, all the work in regard to the monitoring centers in Central Asia and Caucasus is conducted through Israel. In Israel, Verint Israel and NICE Systems are pre-authorized to export these commodities and services by the Israeli Ministry of Defense, and enjoy speedy export procedures that are part of the status of “security industry” companies. Authorization is presented to the firms in the form of a list of approved export destinations within a certain profit sum. In 2013, the aforementioned regulations for “unclassified” technologies were expanded to include 100 countries, an increase from the previous list with only 30 registered countries. In exchange for these export permissions, the Israeli intelligence community occasionally requests that benefiting companies take on contracts in countries of interest. In Central Asia, similar to the rest of the world, companies enjoy minimum scrutiny and are dealing with limited paperwork, produced and pre-approved by the national security agencies themselves. TELECOMS, SORM, SORM2 AND THE COMPONENTS

SORM stands for System for Operative Investigative Activities, a system invented in 1995 by the Russian Federation for phone and Internet interception. The system was adopted by all of the neighboring countries that had recently become independent from the Russian Federation. Since then, a hundred international technological companies have in one way or another engaged in contracts related to SORM and SORM components with local brokers or telecoms directly. The Uzbek SORM certification department was established on December 11, 2006 at the demand of the local security agencies. The Uzbekistan State Unitary Enterprise Scientific Engineering and Marketing Researches Center (UNICON) is a state-sponsored research and development center created in 1992 by decree of the Ministry of Communications, allocating a hefty proportion for SORM


NICE SYSTEMS

NOKIA SIEMENS NETWORKS

RA’ANANA, ISRAEL

2014

TASHKENT, UZBEKISTAN

2014


projects and overseeing SORM contracts, and for related development work. The telecoms, although reluctantly, are actively collaborating with the state and UNICON on the development and improvement of said system, mostly in order to remain active in the region. The collaboration enables a myriad of contracts for European, Russian and Asian companies specialized in providing system components and optimizing some of the Western systems to local standards. The SORM for telecoms in Uzbekistan was first adopted for SMS SORM surveillance. Provided by a Shanghai branch of Alcatel-Lucent, a French-based technology company that offers phone and Internet surveillance with deep packet capabilities. In 2006, it was an investment worth US $4 million. Since 2009, the Alcatel S-12 solution has been further employed in SORM developments, installed on 76 additional telecom ports throughout the country, and used by all of the telecoms there, including the Swedish-owned TeliaSonera. In addition to Uzbekistan, Alcatel modifies telecoms systems to be SORM-compatible and exports relevant commodities to Kazakhstan, where it has had multi-million SORM contracts since 2006. Alcatel is active throughout the Middle East. It has facilities or partnerships in the UAE, Saudi Arabia, Libya, Morocco, Lebanon, Yemen, Kuwait, Algeria, Egypt, Tunisia, Iran, Sudan, Qatar, Syria, and Bahrain. Alcatel has spent the past seven years (2007–2014) developing fiberoptic infrastructure for the Libyan government(s). Alcatel is adding excess capacity to its network in order to monitor and store communications at the behest of the French government. In addition, between 2007 and 2010, the UNICON center collaborated on all SORM projects in the country, and issued SORM consultancy contracts to NSN (Nokia Siemens Network), Huawei Technologies, and Iskratel. In 2009, the certification of SORM-related equipment jumped 340% in comparison to the previous year. TROJANS

To complement large-scale mass surveillance, smaller trojan projects and viruses are employed by the Uzbek SNB to target anyone that slips through cracks. Most notably, software provided by an Italian company, Hacking Team, that is injected into a machine of a specific user in the form of a false software update or through an attachment file. Hacking Team works directly with state authorities. Its primary surveillance product Remote Control System has been found on servers in Azerbaijan, Kazakhstan, Korea, Malaysia, Mexico, Morocco, Nigeria, Oman, Panama, Poland, Saudi Arabia, Sudan, Thailand, Turkey, the UAE. TARGETS

The number of targets for each telecom varies throughout the year. In 2013, the number of targets for IP-based interception in Uzbekistan at Verint Israel’s monitoring center alone was fluctuating between 300 and 600, the system’s maximum and unusually high for a country with a total population of 30,241,100 people. The amount of targets for SORM-Telefonia interception was ranging in the thousands. Most of the targets either include high ranking businessmen with the finance enough to influence the local politics, or the local activists, human rights employees and journalists, as well as minority religions and LGBT communities. In Uzbekistan, the systems have also been used against the president’s daughter, Gulnara Karimova. The meetings with a genuine source, as if to imitate a second-rate spy thriller, begin and end in a whisper, in the park, on the beach, or the coffee shop. The corporate liability laws ensure heavy penalties for employees disclosing the internal mechanics of the company. It’s worse for state officials, who risk lengthy jail terms for whistle-blowing. “No information over telephone or e-mail!” is a standard rule for anyone who has ever scratched the surface of lawful interception. But even those employed within the systems, with knowledge and inclination to share, have a limited idea of what the other one is up to, or why. “You’re an informed outsider now. No matter how much I tell you, how much you Google, no matter how many others you’ll succeed to interview, you’ll remain in the dark, and as will I. That’s how the industry is designed to operate.”


SOURCE

Observations de l’auteur Source en libre accès, disponible en anglais Source en libre accès, disponible uniquement dans la langue locale Données brutes issues de recherches approfondies sur le Web Interview, professionnel de l’industrie Interview, plusieurs professionnels de l’industrie Chercheurs spécialisés Sources multiples combinées L’intérieur de l’hôtel Dedeman Silk Road à Tachkent en Ouzbékistan ne porte presque pas les marques d’un régime répressif. Une musique jazz flotte dans l’entrée climatisée. Le personnel dévoué parle presque couramment l’anglais. Un ascenseur en verre vous mène jusqu’à une vue panoramique sur la place principale de la ville que seul le reflet d’une publicité pour un institut de beauté à l’européenne vient perturber. Les femmes de ménage prennent la peine de frapper avant d’entrer dans les chambres et sourient. Des tapis appartenant à l’héritage culturel du lieu sont vendus accompagnés de certificats d’authenticité. Le réveil téléphonique fonctionne à l’heure prévue alors que le taxi commandé vous attend déjà. Les agents des SNB (Services de sécurité nationaux d’Ouzbékistan) séjournant à l’hôtel sont habillés en civil et passent la majeure partie de leur temps à se chamailler sur le parking ou à se reposer sur les fauteuils en cuir dispersés dans le hall. Les spécialistes informatique de l’une des principales entreprises mondiales de surveillance électronique séjournent au Dedeman au moins deux fois par an. Ils y viennent pour négocier de nouveaux contrats mais aussi pour réparer et gérer le complexe réseau d’appareils qu’ils ont installé dans le centre de surveillance à la demande des SNB. L’accord qui a été passé est global et comprend les services de suivi clientèle, à distance ou en personne, sur plusieurs années. Parfois, les agents des SNB viennent chercher les spécialistes en minibus. D’autres fois, les ingénieurs prennent simplement un taxi jusqu’au cimetière musulman. Quant au chauffeur de taxi, il n’y comprend rien : « Pourquoi des touristes parlant l’hébreu veulent-ils aller au cimetière musulman ? » Il faut dire que les emplacements des centres de surveillance doivent être tenus absolument secrets, tout comme de nombreux autres sites dans ce quartier, et les ingénieurs sont contraints de terminer le trajet à pied. Les murs de béton gris qui entourent le centre sont infranchissables. Les détecteurs de chaleur et les caméras qui y sont installés font ressembler l’endroit à une forteresse des temps modernes ou à l’ambassade américaine. Des gardes armés de mitraillettes surveillent l’enceinte, en fumant. Des appareils de stockage de données sont conservés au sous-sol, une pièce remplie de câbles et de disques durs empilés du sol au plafond. A l’étage au-dessus se trouvent les moniteurs et les appareils de contrôle. C’est là que la majeure partie du travail est effectuée. Des cibles sont ajoutées et retirées, 500 environ pour chacun des quatre opérateurs télécom ouzbeks. Les demandes utilisateur automatiques sont envoyées aux opérateurs, qui ont déjà permis l’accès à leurs câbles à fibre optique conformément à la loi qui les oblige non seulement à partager leurs données sur les utilisateurs, mais aussi à optimiser leurs systèmes afin qu’ils répondent aux normes du système national SORM (Système de procédures opérationnelles d’enquête), et cela à leurs propres frais. De nouvelles fonctionnalités sont ajoutées et les bugs informatiques éliminés, juste à temps en général pour vérifier l’identité d’une personne lisant un article particulièrement embêtant pour Islam Karimov, le président ouzbek au pouvoir pendant 24 années consécutives. Le reste de la visite est consacré aux tâches habituelles : expliquer aux techniciens des SNB, qui ne sont pas très calés en technologies de l’information, ce que les dernières avancées technologiques permettent de réaliser ou ce qui ne peut être simplifié davantage. Au petit-déjeuner, les ingénieurs de Verint Israel adressent un petit signe de tête aux ingénieurs de NICE Systems, qui séjournent dans le même hôtel qu’eux. Les SNB emploient les deux entreprises afin de comparer leurs résultats et, grâce à cette concurrence, garder le contrôle des prix. Les entreprises le comprennent et jouent le jeu afin d’en tirer les meilleurs bénéfices mutuels possibles à long terme. Lorsqu’ils effectuent leurs tâches quotidiennes à Tachkent, les ingénieurs de NICE Systems suivent à peu près les mêmes procédures. Lorsqu’arrive le week-end, tout le monde reçoit sa paie et reprend l’avion pour Tel-Aviv ou en direction de la prochaine destination où leurs compétences sont hautement appréciées. VERINT ISRAEL Verint Israel fait partie de la société Verint, enregistrée aux Etats-Unis ; son siège est situé à Melville dans l’Etat de New York. Verint propose une large gamme de produits dans le domaine de la surveillance, allant des équipements vidéo aux centres de surveillance clé en main, destinés à des interceptions légales qui utilisent aussi bien les adresses IP (Internet Protocol) que les réseaux PSTN (Réseau téléphonique commuté public). Verint possède des bureaux et succursales aux Etats-Unis, en Israël, au Brésil, au Canada, au Mexique, au Royaume-Uni, en Espagne,

en Irlande, en France, en Allemagne, aux Pays-Bas, en Pologne, en Russie, en Australie, en Nouvelle-Zélande, en Chine, en Inde, au Japon, aux Philippines, à Singapour, aux Iles Caïmans, à Chypre, en Belgique, en Bulgarie, à Hong-Kong, en Colombie et aux Iles Vierges britanniques. Elle possède des points de liaison à Sri Lanka, en Malaisie, à Taïwan, aux Emirats arabes unis, au Liban, au Soudan du Sud, en Egypte, au Tchad, au Nigéria, en Arabie saoudite et à Bahreïn. Depuis le début des années 2000, Verint Israel fournit des centres de surveillance tout équipés aux services de sécurité nationaux du Kazakhstan, de l’Ouzbékistan et de l’Azerbaïdjan, l’un des plus gros clients de Verint qui compte, parmi ses achats, un système de surveillance satellitaire onéreux pour Bakou et Nakhitchevan notamment. En 2008, Verint et Veraz ont mis au point un dispositif conjoint pour le captage légal des réseaux IMS (IP Multimedia Subsystem). En 2014, Verint s’est associé à Siemens et Cisco pour acquérir KANA, une entreprise spécialisée dans la surveillance et l’analyse commerciales des médias sociaux. Quelques années plus tôt, Verint Israel a mis en place un centre de surveillance complet ainsi que les services nécessaires à sa maintenance pour le compte du Gouvernement du Soudan du Sud. On pense que l’entreprise a fourni cette technologie et ces services gratuitement en échange d’un accord de partage de données en vertu duquel un employé de Verint Israel peut demeurer dans ces locaux et avoir accès à ces données à tout moment. En 2012, le Mexique est devenu l’un des très rares pays où Verint Israel a vendu son système OSI (Logiciel libre de renseignement) et son dispositif d’exploration de données à une entreprise privée, Grupo Televisa. Grupo Televisa a alors demandé à ce que tous les labels soient retirés des produits. Verint a également vendu des intercepteurs au Gouvernement mexicain, destinés à la surveillance de membres supposés des cartels de la drogue. Verint Israel procure également ses services à un centre de surveillance entièrement équipé qu’elle a installé à la demande des services de sécurité à Bahreïn. L’accord a été passé directement par le Gouvernement israélien et a créé de considérables problèmes logistiques au personnel informatique de l’entreprise. En 2014, Verint Israel a signé un contrat pour un centre de surveillance multiservices avec le Gouvernement saoudien, l’un des plus importants contrats dans l’histoire de Verint Israel. La direction de Verint Israel entretient de nombreuses relations au sein de l’appareil sécuritaire national israélien et les programmes de recherche et développement financés par l’Etat. Au cours des années, l’entreprise et son ancienne maison mère, Comverse, ont été la cible d’enquêtes du FBI pour fraude fiscale et espionnage industriel aux Etats-Unis. En dépit de cela, Verint a travaillé avec Verizon, le FBI et le Département de la justice américain à la surveillance de certains suspects. Le Mall of America, le bâtiment du Capitole et le Pentagone figurent parmi les clients de Verint pour la surveillance vidéo. En 2013, Verint a déclaré un revenu annuel total de 907,3 millions de dollars. NICE SYSTEMS NICE est une entreprise israélienne qui se considère comme pionnière, au niveau mondial, pour toutes les formes de surveillance, y compris l’interception légale à partir de l’adresse IP et des réseaux PSTN. Elle est basée à Ra’anana en Israël. La statue de la Liberté, l’aéroport international de Los Angeles, la compagnie de transport du New Jersey, les métros de Londres et Pékin ainsi que la tour Eiffel font partie des principaux clients de NICE. Europol et la police américaine sont également des clients de NICE. Depuis le début des années 2000, NICE Systems travaille directement avec les agences de sécurité d’Ouzbékistan et du Kazakhstan. En 2012, NICE Systems a obtenu un nouveau contrat qui l’a forcé à renouveler ses services, vieux d’une dizaine d’années, pour inclure une technologie plus élaborée, la technologie DPI, dans tous ses centres en Ouzbékistan et au Kazakhstan. En 2013, NICE a été chargé de fournir la surveillance et l’analyse vidéo lors de la visite de Barack Obama en Israël. Bien que le travail dans les centres de surveillance soit géré entre la direction de NICE en Israël et les autorités directement concernées, NICE possède une emprise commerciale conséquente dans les régions où elle possède des centres de surveillance, en particulier au Kazakhstan, comme en Moldavie, en Pologne et en Russie. En 2008, NICE a annoncé que le fournisseur de services de télécommunication russe VimpelCom assurerait une plus large mise en œuvre des dispositifs NICE dans ses centres de service en russe, ce qui permettrait d’améliorer l’assistance client proposée par VimpelCom en Russie, au Kazakhstan, en Ouzbékistan, en Ukraine et en Arménie. Au Kazakhstan, comme en Moldavie, en Pologne et en Russie, NICE est représenté par Aman Computers que dirige Sagi Eliyahu. Aman Computers représente également les sociétés IT israéliennes Informatica et Citrix, fournissant des dispositifs de surveillance vidéo et autres services au Ministère de la défense, à la police israélienne, à l’entreprise Rafael Advanced Defense Systems, aux industries aéronautiques israéliennes (IAI) et aux Forces de défense israéliennes (IDF).


Depuis 2002, NICE développe ses opérations au Moyen-Orient et en Afrique. Sous une forme ou une autre, les dispositifs NICE sont utilisés pour surveiller près d’un milliard et demi de personnes dans le monde. En 2013, NICE a déclaré un revenu total de 949,3 millions de dollars. CENTRES DE SURVEILLANCE En Ouzbékistan, les centres de Verint Israel comme ceux de NICE Systems recueillent des données à partir des câbles de tous les opérateurs télécom du pays à la demande des services de sécurité nationale. Les opérations sur des données volumineuses effectuées dans chaque centre de surveillance sont réparties en deux grandes catégories : – La surveillance active est la surveillance d’une cible particulière pour laquelle le centre génère une demande automatique sur un utilisateur ou une entité spécifique de la part de l’opérateur de télécommunications et reçoit un ensemble complet de données sur ledit utilisateur ou ladite entité. – La surveillance passive est un processus grâce auquel le centre collecte toutes les données du fournisseur télécom. Ce processus comprend un filtrage selon certains paramètres particuliers définis par les services de sécurité nationale au niveau local. En outre, Verint Israel fournit un détecteur SSL – un appareil fabriqué par Netronome, entreprise que possède Blue Coat – à la demande de Verint Israel, appareil sur lequel figure le logo de Verint. Celui-ci est disposé au niveau du lien de communication entre le fournisseur et le routeur, ce qui signifie que plusieurs serveurs (SGSN ou nœud de support du GPRS serveur) sont connectés à un serveur (GGSN ou passerelle d’interconnexion de première génération). Ce produit complexe qui peut nécessiter le remplacement du certificat SSL pose des difficultés considérables à Verint Israel – le remplacement de la plupart des principaux certificats internationaux est une infraction punie par la loi pour une entreprise enregistrée aux Etats-Unis. Pour résoudre le problème, les services de sécurité nationale peuvent acheter l’un des certificats d’une entreprise étrangère inconnue, dont il existe un grand nombre en Afrique. Un agrégateur HTTP a également été mis en place ; il s’agit d’un dispositif qui permet au gouvernement de voir qui lit les contenus propres à n’importe quelle adresse Web. En Ouzbékistan, l’agrégateur est la première étape dans l’identification de nouvelles cibles potentielles pour les interceptions ciblées. Verint Israel propose également un produit secondaire relativement petit, l’IMSI-Catcher, un appareil d’écoute utilisé pour intercepter les échanges entre téléphones portables et suivre les déplacements de leurs utilisateurs. Bien que Verint soit techniquement une entreprise américaine, la réalisation de tous les travaux qui touchent aux centres de surveillance en Asie centrale et dans le Caucase passe par Israël. En Israël, Verint Israel et NICE Systems ont reçu l’autorisation préalable d’exporter ces biens et ces services de la part du Ministère de la défense israélien, et bénéficient de procédures d’exportation rapides dont jouissent les entreprises appartenant à « l’industrie sécuritaire ». L’autorisation est donnée aux entreprises sous la forme d’une liste de destinations pour lesquelles les exportations sont permises en fonction d’un certain montant de bénéfices. Depuis 2013, la réglementation susmentionnée pour les technologies « hors catégorie » concerne 100 pays alors qu’auparavant la liste ne comprenait que 30 pays. En échange de ces autorisations d’exportation, les services de renseignement israéliens exigent occasionnellement que les entreprises concernées acceptent des contrats dans des pays qui les intéressent. En Asie centrale, comme dans le reste du monde, les entreprises ne sont soumises qu’à un minimum de surveillance et ne doivent remplir qu’un nombre limité de papiers, fournis et préapprouvés par les agences de sécurité nationale elles-mêmes. TELECOMS, SORM, SORM2 ET LEURS COMPOSANTS SORM est l’acronyme de System for Operative Investigative Activities (Système de procédures opérationnelles d’enquête), un système mis au point en 1995 par la Fédération de Russie pour l’interception des communications téléphoniques et des échanges sur Internet. Le système fut adopté par tous les pays voisins qui venaient alors d’obtenir leur indépendance de la Fédération de Russie. Depuis lors, une centaine d’entreprises technologiques internationales ont, d’une façon ou d’une autre, travaillé sur des contrats liés à SORM ou aux composants de SORM avec des agents locaux ou les opérateurs télécom directement. Le département ouzbek de certification SORM a été créé le 11 décembre 2006 à la demande des agences de sécurité du pays. Le Centre de recherches scientifico-techniques et de marketing de l’entreprise unitaire d’Etat (UNICON) est un centre de recherche et développement financé par l’Etat ouzbek et créé, en 1992, par un décret du Ministère des communications, qui alloue des fonds conséquents pour les projets SORM et la supervision des contrats SORM ainsi que pour les travaux de développement s’y rapportant. En dépit de leurs réticences, les opérateurs télécom collaborent de façon active avec l’Etat et UNICON au développement et à l’amélioration du système, principalement pour pouvoir continuer de travailler dans la région. Cette collaboration est à l’origine d’une

multitude de contrats passés avec des entreprises européennes, russes et asiatiques spécialisées dans la fourniture de composants et dans l’adaptation optimale des systèmes occidentaux aux normes locales. Le système SORM pour les télécommunications a été tout d’abord utilisé en Ouzbékistan pour la surveillance des échanges par sms. Fourni par une branche à Shanghai d’Alcatel-Lucent, une entreprise technologique installée en France qui propose des dispositifs de surveillance téléphonique et Internet aux capacités avantageuses. En 2006, il s’agissait d’un investissement d’une valeur de 4 millions de dollars. Depuis 2009, l’équipement Alcatel S-12 est de plus en plus employé pour développer le système SORM ; il a été installé sur 76 ports de télécommunication supplémentaires à travers le pays et y est utilisé par tous les opérateurs télécom, y compris par l’entreprise suédoise TeliaSonera. En dehors de l’Ouzbékistan, Alcatel adapte ses systèmes de télécommunications pour qu’ils soient compatibles avec SORM et exporte les produits nécessaires à leur fonctionnement au Kazakhstan, où l’entreprise a obtenu des contrats SORM de plusieurs millions depuis 2006. Alcatel travaille dans tout le Moyen-Orient. Il possède des installations ou est engagé dans des partenariats aux Emirats arabes unis, en Arabie saoudite, en Libye, au Maroc, au Liban, au Yémen, au Koweït, en Algérie, en Egypte, en Tunisie, en Iran, au Soudan, au Qatar, en Syrie et à Bahreïn. Alcatel a passé les sept dernières années (2007-2014) à mettre au point des infrastructures à fibre optique pour le(s) gouvernement(s) libyen(s). Sur ordre du Gouvernement français, Alcatel ajoute actuellement des capacités excédentaires à son réseau afin de surveiller les communications et stocker leurs données. Entre 2007 et 2010, le centre UNICON a collaboré en outre à tous les projets SORM dans le pays et passé des contrats de consultant pour le système SORM avec NSN (Nokia Siemens Network), Huawei Technologies et Iskratel. En 2009, le nombre de certifications des équipements liés à SORM a fait un bond de 340% par rapport à l’année précédente. CHEVAUX DE TROIE Pour compléter la surveillance de masse à grande échelle, de plus petits dispositifs, chevaux de Troie ou virus, sont employés par les SNB ouzbeks pour détecter tous ceux qui passeraient entre les mailles du filet. Il existe notamment un logiciel fourni par une entreprise italienne, Hacking Team, qui pénètre dans l’ordinateur d’un utilisateur particulier sous la forme d’une fausse mise à jour de logiciel ou d’un fichier joint à un message. Hacking Team travaille directement avec les autorités. Le principal produit qu’elle propose pour la surveillence, Remote Control System, a été trouvé sur des serveurs en Azerbaïdjan, au Kazakhstan, en Corée, en Malaisie, au Mexique, au Maroc, au Nigéria, en Oman, au Panama, en Pologne, en Arabie saoudite, au Soudan, en Thaïlande, en Turquie et aux Emirats arabes unis. CIBLES Le nombre de cibles pour chaque opérateur télécom varie tout au long de l’année. En 2013, le nombre de cibles pour les interceptions sur réseau IP en Ouzbékistan varie, pour le centre de surveillance de Verint Israel exclusivement, entre 300 et 600. Ce dernier chiffre représente la capacité maximale du système et s’avère particulièrement élevé pour un pays dont la population totale est de 30 241 100 personnes. Le nombre de cibles pour les interceptions SORM-Telefonia avoisine les quelques milliers. La plupart des cibles sont soit des hommes d’affaires importants dont les revenus financiers leur permettent d’avoir une influence sur les politiques locales ou les activistes, les employés des structures de défense des droits de l’homme et les journalistes, de même que les communautés religieuses minoritaires et allosexuelles. En Ouzbékistan, ces systèmes ont également été utilisés contre la fille du président, Gulnara Karimova. Comme dans un mauvais film d’espionnage, les rencontres avec des sources fiables débutent et se terminent par des murmures, dans un parc, sur la plage ou au café. La loi en matière d’obligation de confidentialité réserve des peines sévères aux employés qui divulguent des informations sur les mécanismes internes de leur entreprise. C’est encore pire pour les fonctionnaires d’Etat, qui risquent de lourdes peines de prison en cas de divulgations publiques. « Aucune information par téléphone ou email ! » est une règle de base pour toute personne qui s’est intéressée d’un peu plus près aux interceptions légales. Mais même ceux qui sont employés au sein du système, qui le connaissent et sont enclins à partager leurs connaissances n’ont qu’une idée restreinte de ce que cherchent les autres et pourquoi. « A présent, tu es une personne extérieure disposant d’informations. Mais peu importe ce que je te révèle, ce que tu cherches sur Google, peu importe combien d’autres personnes tu réussiras à interviewer, tu demeureras dans l’ignorance et moi de même. C’est ainsi que le fonctionnement de cette industrie a été conçu. »


40

« J’ai un intérêt pour les sujets inphotographiables » “I have an interest in unphotographable subjects” Pourquoi ce projet ?

Why this project?

J’ai commencé un travail de recherche sur les conflits économiques. Je ne voulais pas me concentrer sur les conséquences mais sur les causes parce que j’ai vu énormément de guerres sans comprendre qui se battait pour quoi. Les médias montrent des bombes qui explosent et des enfants soldats, mais énormément de choses se passent avant que l’on aboutisse au portrait d’un gamin noir de 12 ans dans la rue avec un fusil. Je me sens ainsi beaucoup plus à l’aise et honnête qu’en faisant un travail visant l’empathie et la catharsis. Je n’ai pas la prétention d’être utile, c’est déjà beaucoup de vouloir saisir ce qui se passe. Et puis j’ai un intérêt pour les sujets inphotographiables comme la corruption, le pouvoir abusif ou le blanchiment d’argent. Les mettre en images est un défi que j’aime relever.

I started a research project on economic conflicts. I wanted to concentrate not on consequences but causes, because I had seen so many wars without understanding who was fighting for what. The media shows exploding bombs and child soldiers, but so many things happen before we end up with the portrait of a 12-year-old black boy in the street with a gun. I feel a lot more comfortable and honest doing this than making work that seeks empathy and catharsis. I don’t claim to be useful. It’s already a lot to try to understand. And I have an interest in unphotographable subjects like corruption, abusive power, and money laundering. Photographing this is a challenge I like to tackle.

Pourquoi êtes-vous devenue photographe ?

Why did you become a photographer?

Je n’ai pas décidé de devenir photographe. J’ai expérimenté différents médias pour accompagner mon travail de recherche. Un jour, j’ai prétendu être photographe pour accéder à un lieu et j’en suis devenue une. La photographie est un moyen d’expression. Je me définis comme écrivain, enquêtrice et photographe à la fois – tout cela enrichit la photographie.

I didn’t decide to become a photographer. I experimented with different media to support my research work. One day I claimed to be a photographer to get into a place and I became one. Photography is means of expression. I define myself as a writer, investigator, and photographer all at the same time – all of this feeds into photograph.

Quel est le photographe que vous admirez ?

Who is the photographer you admire most?

Il y a tellement de gens, entre ceux que je lis, que je regarde, que j’écoute. Je trouve les réflexions d’Allan Sekula sur la photographie absolument passionnantes. Il y a beaucoup de personnes qui m’influencent, mais je n’ai pas de héros photographique. Ah si, peutêtre Robert Blake ! Il habite à New York, sur un toit, il m’a cuisiné des pommes de terre un soir et nous avons parlé de photographie et d’Amazonie. J’étais si impressionnée par ses théories que je ne savais plus quoi répondre. En y repensant aujourd’hui, il y a une chose ou deux dont je débattrais avec lui ! J’aime beaucoup Taryn Simon ou Trevor Paglen aussi, même si je préfère rester hors de toute influence photographique, sinon on ne fait rien de nouveau. Les inspirations peuvent varier pour chaque projet, de même que les anti-influences, qui sont capitales. En travaillant sur la surveillance, par exemple, je pense à Stella Rimington, si rigide, autoritaire et conservatrice, dont le discours sur les lanceurs d’alerte est injuste, mais exprimé avec tant de conviction qu’il force le respect.

There are so many people, among those I read, watch and listen to. I find Allan Sekula’s reflections on photography absolutely fascinating. There are a lot of people who influence me, but I don’t have any photographic heroes. Oh yes, maybe Robert Blake! He lives in New York on a roof. He cooked me some potatoes one night and we talked about photography and the Amazon. I was so impressed by his theories that I didn’t know how to respond. Thinking back on it now, there are one or two things I’d like to throw back at him. I also like Taryn Simon and Trevor Paglen a lot, even if I prefer to stay away from all photographic influences, otherwise you don’t do anything new. Inspirations can vary for each project, as can antiinfluences, which are crucial. Working on surveillance for example, I think of Stella Rimington, who’s so rigid, authoritarian and conservative. Her views on whistleblowers are so unfair, but they’re expressed with so much conviction that it demands respect.


41

Biographie Biography Est-ce parce qu’elle a l’habitude de naviguer en milieu très fermé, ou parce qu’elle pense que ce n’est pas si important ? Mari Bastashevski ne livre que peu d’informations sur elle-même. Danoise née à Saint-Pétersbourg en 1980, la jeune femme a étudié la musique, l’histoire de l’art et la politique – avec un focus sur les génocides –, avant de se spécialiser en cinéma. En 2008, elle commence à s’intéresser au Nord-Caucase, puis intègre l’école de journalisme du Danemark. En 2011, elle est invitée en résidence à la Cité internationale des arts, à Paris, avant de poser ses valises à côté de Lausanne, en Suisse. En 2013, elle est lauréate du fonds d’urgence de la Fondation Magnum. La photographie est le langage de prédilection de la jeune femme qui « consacre 95% de son temps à enquêter, effectuer des recherches et écrire ». Elle a notamment travaillé sur l’impact du contre-terrorisme russe sur les populations civiles, la corruption, la propagande ou la manière dont les individus tentent de préserver leur influence politique. Mari Bastashevski aime les défis ; parce que ces sujets sont considérés comme inphotographiables, l’aboutissement de toutes ses recherches est toujours une image. Ses clichés ont été publiés dans Le Monde, XXI ou le New Yorker, exposées à l’Open Society Foundations, à Paris Photo ou au Fotomuseum de Winterthour. Depuis 2010, la chercheuse pour Privacy International et Small Arms Survey se consacre à un projet au long cours sur le commerce des armes, celui qui concourt au Prix Elysée. Is it because she’s used to navigating closed circles, or because she thinks it’s not all that important? Mari Bastashevski doesn’t supply much information on herself. A Dane born in St. Petersburg in 1980, the young woman studied music, the history of art, and politics – with a focus on genocides – before specializing in cinema. In 2008 she became interested in the North Caucasus, then attended the school of journalism in Denmark. In 2011, she was offered a residency at the Cité internationale des arts in Paris, before settling beside Lausanne, Switzerland. In 2013 she was awarded the Magnum Foundation Emergency Fund. Photography is the preferred language of this young woman who “dedicates 95% of her time to investigating, researching and writing”. She has worked on the impact of Russian counter-terrorism on civilian populations and has explored corruption, propaganda and the way individuals attempt to preserve their political influence. Mari Bastashevski likes challenges; since these subjects are considered unphotographable, the result of all of her research is always an image. Her pictures have been published in Le Monde, XXI and the New Yorker, exhibited at the Open Society Foundations, at Paris Photo and at the Fotomuseum in Winterthur. She is a researcher for Privacy International and Small Arms Survey. Since 2010, she has been dedicating her time to a long-term project on the arms trade, and this is the project that will be competing for the Prix Elysée.

www.maribastashevski.com


42

La dernière ? A Jérusalem, un rabbin en chaise roulante devant la tombe de David. C’était il y a quelques jours.

La première image ? Je l’ai perdue. C’était un portrait de moi, à 4 ou 5 ans, avec un Rolleiflex autour du cou. La légende disait : « Plus tard, je serai photographe ». Celle que vous auriez adoré prendre ? Une photographie de Wall Street prise par Paul Strand en 1916.

Celle que vous auriez détesté prendre ? Un soldat assassiné sur un champ de bataille. Cela me révulse. J’ai du mal avec la représentation de la mort, en particulier lorsqu’elle est violente.

The one you would love to have taken? An image of Wall Street taken by Paul Strand in 1916.

Argentique ou numérique ? Numérique. Si l’argentique était une plaque sensible, le numérique serait une plaque hypersensible.

Couleur ou noir et blanc ? Couleur. Le numérique procure une palette inimaginable il y a quelques années. La dernière exposition qui vous ait transporté ? Lewis Baltz au BAL, à Paris, sur la nouvelle topographie américaine. J’admire sa rigueur, son côté visionnaire et la totale maîtrise de ses sujets. C’est de l’art concret.

The first image? I’ve lost it. It was a portrait of me at age 4 or 5, with a Rolleiflex around my neck. The caption said: “Someday I’ll be a photographer.”

The one you would hate to have taken? A soldier killed on a battlefield. That repels me. I have trouble with representations of death, particularly when it’s violent.

The last exhibition that blew you away? Lewis Baltz at LE BAL in Paris, on the new American topography. I admire his rigor, his visionary side and his total mastery of his subjects. It’s concrete art.

Que pensez-vous des selfies ? C’est un effet de mode comme il y en a eu d’autres en photographie. Ce sont les quinze minutes de gloire de Warhol mais le rituel devient fatigant et dénature l’envie même de la photographie.

En vacances, prenezvous des photos ? Oui, cela m’arrive. De mes enfants, des paysages. Toute la famille prend des photos et nous avons des albums plein la maison. Votre image du bonheur ? Mon prochain livre sur la Corée du Nord s’intitulera Le pays du bonheur !

The last? In Jerusalem, a rabbi in a wheelchair in front of David’s Tomb. That was a few days ago.

Your image of happiness? My next book on North Korea will be called Le pays du bonheur! (The Country of Happiness)

Film or digital? Digital. If film was a sensitive plate, digital would be a hypersensitive plate.

Color or black and white? Color. A few years ago digital started providing an unimaginable palette.

What do you think of selfies? It’s a photography trend like others in the past. It’s Warhol’s fifteen minutes of fame but the ritual is getting tiresome and distorts the aim of photography.

Do you take photos on vacation? Yes, it happens. Photos of my children, of landscapes. The whole family takes photos and we have full albums at home.



44

Datazone

atazone” is a project that is already well underway. An inventory of places that either have stopped registering on media radars, or are constantly in the spotlight. Philippe Chancel has already documented North Korea, the United Arab Emirates, Fukushima and Haiti. “To choose locations, I get a lot of information. I have a kind of Pandora’s box that I regularly open. I still have two or three important zones to explore. For example, I haven’t tackled America or Europe. There are things to do in our own surroundings, maybe even in France,” says the traveler. Datazones, where a lot is at stake, appear in pictures that have little to do with one another beyond the photographer’s perspective. A crowd of happy, celebrating North Koreans, the architectural rigor of Astana (the new capital of Kazakhstan), the waters of the Niger River polychromed by oil leaks. It was the novel Interzone by William Burroughs that inspired Philippe Chancel’s desire to compile.


atazone » est un projet déjà largement amorcé. Un inventaire des lieux oubliés des radars médiatiques ou au contraire en permanence sous le feu des projecteurs. Philippe Chancel a déjà documenté la Corée du Nord, les Emirats arabes unis, Fukushima ou Haïti. « Pour choisir les endroits, je me renseigne énormément. J’ai une sorte de boîte de Pandore que j’ouvre régulièrement. Il me reste encore deux ou trois zones importantes à explorer. Je n’ai, par exemple, pas abordé l’Amérique ni l’Europe. Il y a des choses à faire autour de nous sans doute, peutêtre même en France », énumère le voyageur. Des datazones aux enjeux multiples, pour des clichés ayant peu à voir les uns avec les autres, n’était le regard du photographe. Une foule de Nord-Coréens tenue à la célébration et au bonheur, la rigueur architecturale d’Astana, nouvelle capitale du Kazakhstan, les eaux du fleuve Niger polychromées par des fuites de pétrole. C’est le roman Interzone de William Burroughs qui a soufflé cette envie de compilation à Philippe Chancel.


`

Israël 2014 – Cisjordanie, vallée du Jourdain, Jéricho 31°52’ 16.99’’N 35° 26’ 02.67’’ E –

Nigéria 2013 – Delta du Niger, Ogoniland 3°29’ 50.25’’N 5°18’ 11. 86’’ E –

Kazakhstan 2013 – Astana 51°07’ 36.09’’ N 71°25’ 25.81’’ E –

Afrique du Sud 2012 – Marikana 25°41’ 04.37’’ S 27°32’ 16.24’’E –

Afghanistan 2012 – Kaboul 34° 31’ 10.07’’ N 69°09’ 4319’’E –

Japon 2011 –Tohoku, Fukushima, Daiichi 37°25’ 19.44’’N 141°01’54.76’’E –

Emirats arabes unis 2007-2011 – Dubaï 25°05’ 55.86’’ N 55°09’01.88’’E –

Haïti 2011 – Port-au-Prince 18°33’03.83’’N 72°20’ 51.04 ‘’ O –

Corée du Nord 2005-2013 – Pyongyang 39°01’39.17’’N 125°44’51.87’’E –

DOCUMENTÉES DOCUMENTED

Afrique du Sud –

Inde –

Japon –

Corée –

Afghanistan –

Emirats arabes unis –

Kazakhstan –

Israël–

datazone –


Inde 2016 – Maharashtra, Bombay, Dharavi 19° 02’ 38.40’’ N 72°51’ 23.00’’ E –

Maroc 2016 – enclave espagnole, Mellila 35°17’ 35.46’’ N 2° 56’ 17.15’’ O –

France 2016 – Marseille, quartiers nord 43°16’ 44.20’’ N 5° 23’ 27.55’’ E –

Etats-Unis 2015 – Michigan, Flint 43 00’ 47.40’’ N 83° 40’ 50.38’’ O –

Groenland 2015 – Nuuk 64°10’ 30.08 ‘’N 51° 44’ 20.00’’ O –

EN COURS ONGOING

Nigéria –

Haïti –

Maroc –

France –

Etats-Unis –

Groenland –


philippe chancel – Nigéria, Delta du Niger, Ogoniland, hors limites

Initié en 2005, le projet « Datazone », véritable chantier en cours, se penche sur une actualité récurrente ou quasi inconnue des radars médiatiques. Au fil des années, je trace une constellation de territoires emblématiques disséminés sur la carte du monde. Inspiré du roman Interzone de William Burroughs et d’un principe d’écriture fragmentaire conçu comme un moyen de transgresser les frontières mentales par le cheminement labyrinthique de régions encore inexplorées, « Datazone » met en lumière les dérives actuelles du champ politique et social – dont les zones de tension, souvent inextricables, sont symptomatiques. Dans Interzone, Burroughs exprime avec emphase sa hantise d’une cité métaphorique aussi immense que complexe et totalitaire, impliquant de multiples niveaux de circulation et de communication et matérialisant un système de contrôle et d’oppression. Gérard-Georges Lemaire

Au travers de ce projet, écrit Michel Poivert, « il s’agit d’élire des points du globe contenant comme un précipité des enjeux souvent contradictoires de l’époque – cynisme des pouvoirs, saccages écologiques, spectacularisation du capitalisme – […], d’observer le résultat de ce que l’on pourrait appeler, après Louis Marin, des “utopies dégénérées” », et de conclure en qualifiant le projet de « fresque politique ».

Au sud du Nigéria, aux confins du delta du Niger, tout un écosystème d’une grande biodiversité et riche d’une population vivant traditionnellement de l’agriculture et de la pêche est en sursis. La faute en incombe à l’exploitation démentielle du pétrole dans la région, l’un des bruts le plus rentable au monde, exploité à partir de plateformes qui pullulent aux abords du delta. L’argent roi, la folie du profit font qu’aujourd’hui ces cours d’eau et ces rives majestueuses – autrefois un paradis pour le peuple Ogoni –, après les ruptures à répétition perfusant les artères du delta, se sont transformés en zone cauchemardesque, jusqu’à remettre en cause l’existence même des hommes. Cisjordanie, Vallée du Jourdain, Eden en enfer

De part et d’autre du lac de Tibériade et de la mer Morte, le fleuve Jourdain sédimente une vallée marquée par les soubresauts de l’histoire depuis les temps bibliques. Cette eau si précieuse et si disputée au cœur du Proche-Orient est aussi une frontière géopolitique extrêmement sensible qui exacerbe les velléités politiques et identitaires des Arabes, des Juifs et aussi des Chrétiens. Récemment, les instances israéliennes ont montré leur détermination à poursuivre leur volonté expansionniste sur la vallée encore peuplée de 60 000 Palestiniens, qui sont – pour combien de temps encore ? – les derniers Bédouins à vivre librement dans la région, rendant plus explosives les tensions entre Juifs et Arabes en Cisjordanie, au nom de la sacro-sainte religion.


Nigeria, Niger Delta, Ogoniland, out of bounds

Initiated in 2005, the “Datazone” project, a genuine work in progress, explores news stories that either are recurrent or go practically undetected by media radars. Over the years, I have been sketching a constellation of emblematic territories spread all over the world map. Inspired by the novel Interzone by William Burroughs and by a principle of fragmentary writing conceived as a way of transgressing mental boundaries by means of a labyrinthine wending through still-unexplored regions, “Datazone” spotlights present-day political and social excesses, of which tension zones, often inextricable, are symptomatic. In Interzone, Burroughs emphatically expresses his obsession with a metaphorical city that is as vast as it is complex and totalitarian, involving multiple levels of circulation and communication and materializing a system of control and oppression. Gérard-Georges Lemaire

I fully agree with Michel Poivert when he writes that, in this project, I “observe points on the globe containing something of a precipitate of the era’s often contradictory issues – the cynicism of the those in power, ecological destruction, the spectacularization of capitalism – […], observe the result of what could be called, to borrow Louis Marin’s expression, ‘degenerate utopias’”, and concludes by characterizing the project as a “political fresco”.

In southern Nigeria, at the edge of the Niger Delta, a whole highly biodiverse ecosystem, enriched by a population that lives traditionally on agriculture and fishing, is in jeopardy. This is the result of insane exploitation of oil in the region, one of the most profitable “crudes” in the world, exploited from rigs proliferating around the Delta. Due to the sway of money, the willingness to do anything for profit, today these waterways and these majestic shores – once a paradise for the Ogoni people –, after repeated leaks that have infused the Delta’s arteries, have turned into a nightmarish zone, to the point of threatening people’s very existence. West Bank, Jordan Valley, Evil of Eden

Flowing from Tiberias to the Dead Sea, the Jordan River has been sedimenting a valley marked by the convulsions of history, from biblical times to the present day. This very precious, highly contested water at the heart of the Middle East is also an extremely sensitive geopolitical boundary, which intensifies the aspirations of Arabs, Jews, and also Christians in terms of politics and identity. Recently Israeli authorities have shown their determination to continue imposing their expansionist will upon the valley, still inhabited by 60,000 Palestinians who are (how much longer?) the last Bedouins to live freely in the region, rendering tensions between Jews and Arabs in the West Bank even more explosive, in the name of sacrosanct religion.


Delta du Niger


VallĂŠe du Jourdain



VallĂŠe du Jourdain


Delta du Niger


VallĂŠe du Jourdain


56

« Une manière de découvrir le monde » “A way of discovering the world”

Pourquoi ce projet ?

Why this project?

C’est une sorte de constellation qui a commencé avec la Corée du Nord. Je m’y suis rendu pour la première fois en 2005, j’en avais rêvé pendant des années. Après m’être penché sur la dernière idéologie communiste, je me suis dit que je devrais m’intéresser à la première idéologie de l’argent, à savoir les Emirats arabes unis. Et puis il y a eu Haïti, l’Afghanistan ou Astana, capitale créée de toutes pièces, à mi-chemin entre Dubaï et Pyongyang justement ! Le liant de tout cela est la considération médiatique d’une part – ces lieux sont soit oubliés soit couverts en permanence par la presse –, une réflexion sur la notion de pouvoir d’autre part. L’idée de regrouper l’ensemble dans le projet Datazone est venue en 2010 alors que différentes séries étaient déjà réalisées.

It’s a kind of constellation that started with North Korea. I went there for the first time in 2005. I had dreamed of it for years. After examining the last communist ideology, I told myself I should take a look at the first monetary ideology, namely the United Arab Emirates. And then there was Haiti, Afghanistan and Astana, a completely fabricated capital, something of a combination of Dubai and Pyongyang! What links all of this together is, on the one hand, the media attention they receive (these places are either forgotten or constantly covered by the press), and on the other hand, a reflection on the notion of power. The idea of grouping everything in the Datazone project came to me in 2010, even though various series had already been created.

Pourquoi êtes-vous devenu photographe ?

Why did you become a photographer?

J’ai encore du mal à répondre à cette question. Le meilleur ami de mon père, Emile Joublain, était photographe. Il m’a donné tout de suite une vision du métier, une manière de voir la vie. J’ai eu mon premier Instamatic à l’âge de 10 ans, ce qui n’était pas courant à l’époque. Et puis, très classiquement, je me suis inscrit dans un photo-club, dans l’Essonne, et j’ai commencé à tremper dans le révélateur. C’était un moyen d’expression qui semblait à ma portée mais je n’envisageais pas d’en faire un métier. J’ai démarré une carrière de journaliste et mon travail a petit à petit dérivé du texte vers l’image. Le journalisme, comme la photographie, est une manière de découvrir le monde. Ma première grande aventure en photojournalisme a été un reportage en Pologne en 1981, c’est un moment fondateur dans ma carrière. J’ai réalisé à ce moment-là que les zones interdites seraient mes lieux d’introspection. J’ai débuté dans le photojournalisme mais je me consacre aujourd’hui à des projets personnels à caractère documentaire. Je m’intéresse aux conséquences, à l’« aftermath photography ».

I still have trouble answering this question. My father’s best friend Emile Joublain was a photographer. He immediately gave me a vision of this profession, a way of seeing life. At age 10 I got my first Instamatic, which was quite rare at the time. And then in the usual way, I joined a photography club in the Essonne region, and I started dipping in developer. It seemed like a means of expression that was within my reach, but I didn’t plan on making a job out of it. I started a career as a journalist and my work gradually drifted away from text towards images. Journalism, like photography, is a way of discovering the world. My first big adventure in photojournalism was a report from Poland in 1981. That’s a founding moment in my career. At that moment I realized that prohibited zones would be my places of introspection. I started out in photojournalism but today I dedicate my time to personal projects of a documentary nature. I’m also interested in consequences, in “aftermath photography”.

Quel est le photographe que vous admirez ?

Who is the photographer you admire most?

Un mix entre Walker Evans et Alexander Rodtchenko. Le premier répond à une idée de la distance et de la forme en photographie, le second à une idée du politique. Et puis Paul Strand, dont j’admire la photographie de Wall Street prise en 1916. J’y vois une abstraction de ce que l’homme a fait et de ce qu’il est.

A mix between Walker Evans and Alexander Rodtchenko. Evans responds to an idea of distance and form in photography, Rodtchenko to an idea of politics. And then there’s Paul Strand, whose 1916 Wall Street photography I admire. In it, I see an abstraction of what human beings do and are.


57

Biographie Biography Philippe Chancel a le visage buriné des baroudeurs, la tchatche réfléchie des voyageurs philosophes. Etudiant en économie, puis au Centre de formation des journalistes de Paris, le Français démarre sa carrière comme rédacteur pour la presse écrite. Au gré de divers reportages, il glisse vers la photographie. En 1981, il s’embarque en Pologne avec un ami originaire du pays. « Solidarnosc venait d’ouvrir une brèche. Nous avons réussi à convaincre quelques grands titres de nous offrir les moyens de partir. Là-bas, grâce à l’aide d’une ONG, on a introduit un appareil photo dans les prisons. L’image des prisonniers politiques de Solidarnosc entassés dans une cour a fait le tour du monde. » Pour Chancel, né en 1959, c’est une révélation et le début d’une longue série de reportages dans les zones hantées par la Guerre froide ou fermées aux curieux. Ses clichés d’URSS, de Roumanie ou du Cambodge paraissent dans la presse française et internationale. Son travail sur la Corée du Nord – DPRK –, largement exposé et publié chez Thames & Hudson en 2006, est le début d’un tournant vers une approche plus artistique et un projet global, « Datazone », présenté au Prix Elysée. Philippe Chancel a publié de nombreux ouvrages, dont le dernier, Emirates Workers (éditions Bernard Chauveau), est consacré aux ouvriers étrangers qui hantent les chantiers de la péninsule Arabique, foule anonyme et généralement maltraitée, cachée derrière les casques, les cagoules ou les foulards qui ne les protègent que du vent et du sable. Philippe Chancel has an adventurer’s chiseled face, a philosophical traveler’s thoughtful loquacity. After studying economics, then attending the Centre de formation des journalistes in Paris, the Frenchman started his career as an editor for the press. While on reporting trips, he started turning to photography. In 1981, he went to Poland with a Polish friend. “Solidarnosc had opened a breach. We managed to convince a few major publications to give us the means to go. Once we got there, with the help of an NGO we were able to bring a camera into the prisons. The image of Solidarnosc political prisoners crammed into a courtyard was seen around the world.” For Chancel, born in 1959, it was a revelation and the beginning of a long series of reports in zones either haunted by the Cold War or not opened to curious eyes. His pictures of the USSR, Romania and Cambodia appeared in the French and international press. His work in North Korea (DPRK), widely exhibited and then published by Thames & Hudson in 2006, was the beginning of a turn towards a more artistic approach and a more global project: “Datazone”, presented to the Prix Elysée. Philippe Chancel has published numerous books. His most recent publication, Emirates Workers (éditions Bernard Chauveau), is dedicated to the foreign workers who haunt the worksites of the Arabian Peninsula, an anonymous and generally ill-treated crowd, hidden behind the hardhats, cowls and scarves that only protect them from the wind and sand.

www.philippechancel.com


58

La première image ? Celle d’un arbre magnifique. La dernière ? J’ai trouvé un portrait du singe qui est allé sur la Lune, alors j’ai fabriqué une petite effigie de cet animal et je l’ai photographiée.

Argentique ou numérique ? Toujours analogique. Je ne sais pas utiliser un appareil numérique. Il y a tellement plus de possibilités avec l’argentique et le processus est plus long ; cela offre le recul nécessaire.

The first image? An image of a magnificent tree.

Celle que vous auriez adoré prendre ? Une image de Jeff Wall : A Sudden Gust of Wind (after Hokusai). Un cliché magnifique et incroyable à la fois.

Celle que vous auriez détesté prendre ? J’ai grandi dans les années 1970-80. A l’époque, tout le monde avait un poster d’une fille jouant du tennis. C’était tellement cliché.

Couleur ou noir et blanc ? La couleur depuis 2000 ; cela a été une révélation tant les possibilités sont nombreuses.

The last? I found a portrait of the monkey that went to the Moon, so I created a little effigy of this animal and photographed it. The one you would love to have taken? An image by Jeff Wall: A Sudden Gust of Wind (after Hokusai). A photo that is magnificent and incredible at the same time.

Film or digital? I still use film. I don’t know how to use a digital camera. There are so many more possibilities with film and the process is longer. It lets you take a necessary step back.

The one you would hate to have taken? I grew up in the 1970s1980s. At the time, everyone had a poster of a girl playing tennis. It was such a cliché.

Color or black and white? Color since 2000; this was a revelation, there were so many possibilities.

The last exhibition that blew you away? Philip-Lorca diCorcia in February in London, at the David Zwirner What do you think of selfies? gallery. I don’t write on any social network and I don’t take selfies, even if I understand how it works. Que pensez-vous des selfies ? It reminds me of everyone’s Je n’écris sur aucun réseau social fifteen minutes of fame. Having et je ne fais pas de selfies, même said that, when I’m on vacation, si je comprends la démarche. sometimes I reach out and take Cela m’évoque les fameuses a photo of myself. And Buzz quinze minutes de gloire. Aldrin took an incredible selfie Cela dit, quand je suis en vacances, in space in 1966! il m’arrive de tendre le bras pour me prendre en photo. Et Buzz Aldrin a réalisé un incroyable selfie de l’espace en 1966 ! Then I guess you take

La dernière exposition qui vous ait transportée ? Philip-Lorca diCorcia en février à Londres, à la galerie David Zwirner.

En vacances, donc, vous prenez des photos ? Oui, beaucoup. Dans ce cas, j’ai un petit appareil digital et je réalise beaucoup de snapshots, de ma famille, de mes amis et de mon chien. C’est juste pour le souvenir.

Votre image du bonheur ? Etre avec ma famille ou mes amis, relax, peut-être en vacances, autour d’un verre de vin et d’un bon repas. Ce pourrait être au bord du lac Majeur, en Italie. En tous cas au bord de l’eau.

Your image of happiness? Being with my family or friends, relaxing, maybe on vacation, with a glass of wine and a good meal. Maybe on Lake Maggiore, in Italy. On the shore anyway.

photos on vacation? Yes, lots. For that, I have a small digital camera and I take lots of snapshots, of my family, my friends and my dog. It’s just for the souvenir.



60

Cheating the Moon

he Apollo mission made it possible to bring 270 Moon rocks back to Earth, a mineral treasure that the Nixon administration distributed to friendly nations, to those he wanted to impress, and to a few other handpicked recipients. A hundred and eighty have disappeared and no one seems to know where they have gone. Every now and then a piece of the Moon, either real or fake, reappears on the web, for sale by an anonymous seller. Some cry conspiracy; they say the Apollo mission was nothing but a hoax concocted by NASA. Is it to silence malicious tongues? In 1998, the authorities launched “Operation Lunar Eclipse�, a secret program to find the rocks. Annabel Elgar intends to help. Her project sets out to reconstruct the sites of this large investigation, combining real and fabricated images, facts and fiction. The artist wishes to create a catalogue detailing potential discoveries and the various contexts in which the rocks were found. The first image produced by the British photographer is a view of the American investigation bureau.


61

a mission Apollo a permis de rapporter sur terre 270 pierres lunaires, un trésor minéral distribué par l’administration Nixon aux nations amies, à celles que l’on voulait impressionner, à quelques privilégiés triés sur le volet. Cent quatre-vingts auraient disparu aujourd’hui et personne ne semble savoir où. Régulièrement, un morceau de Lune, véridique ou non, réapparaît sur la Toile, mis en vente par un internaute anonyme. Certains crient à la conspiration ; la mission Apollo ne serait qu’une fumisterie inventée par la NASA. Est-ce pour faire taire les mauvaises langues ? Le programme « Eclipse lunaire », opération clandestine lancée en 1998 par les autorités, vise à remettre la main sur les cailloux. Annabel Elgar entend les y aider. Son projet s’attache à reconstruire les lieux de cette vaste enquête, mélangeant images réelles et construites, faits et fiction. L’artiste souhaite créer un répertoire des découvertes potentielles et des différents contextes dans lesquels les pierres ont été retrouvées. Le premier cliché réalisé par la Britannique est une vue du bureau d’investigation américain.


Cheating the Moon Annabel Elgar


Left

Specimen found in the trophy cupboard of Fristad fly fishing club, Sweden 102 x 127 cm C-type print, 2014 Below

Office drawer, West Virginia. A moon rock was discovered in the home of retired dentist, Robert Conner. 40 x 50 cm C-type print, 2014




Above

Federal Law Enforcement Storage Unit, Portland, USA 102 x 127 cm C-type print, 2014 Previous page

Moon dust stockpile, New Forest, England 102 x 127 cm C-type print, 2014


Below

Napa County, California, USA (petrified wood). A moon rock gifted to the Rijksmuseum, Netherlands, transpired to be a piece of petrified wood. 40 x 50 cm C-type print, 2014 Overleaf

Astronauts from the Apollo 11 and 17 Missions, School Research Project, Cluj-Napoca, Romania 102 x 127 cm C-type print, 2014




Above

Right top

Birds of Canada: book presented to Jaymie Matthews by the Canadian government in exchange for a moon rock in his possession. 40 x 50 cm C-type print, 2014

Evidence: article 5, ransom note and typewriter recovered from a furniture warehouse basement, Texas, USA 40 x 50 cm C-type print, 2014 Right bottom

Moon rocks lost in the US postal service, 2004 (investigation ongoing) 40 x 50 cm C-type print, 2014



72

« J’offre toujours une échappatoire à mes personnages » “I always give my characters a way out”

Pourquoi ce projet ?

Why this project?

Mon travail entier consiste à apporter du fantastique à la réalité. Mon point de départ est toujours de permettre une échappatoire à mes personnages, d’offrir une exploration. Je me suis intéressée d’abord au premier animal envoyé sur la Lune, le singe Albert, et cela m’a emmenée jusqu’aux pierres lunaires. Cette histoire de pierres lunaires égarées est tellement absurde, il y a tant de possibilités à imaginer. J’ai commencé à regarder sur eBay et j’en ai trouvé quelques-unes à vendre pour des milliers de pounds, d’autres insérées dans des cadrans de montre ! Beaucoup doivent se trouver sur le marché noir, quelques-unes garnir des cheminées et être montrées avec fierté à la famille et aux amis.

All of my work consists of bringing fantasy to reality. My point of departure is always to give my characters a way out, to offer an exploration. What initially captured my interest was the first animal sent to the Moon, Albert the monkey, and this led me to the lunar rocks. This story of missing moon rocks is so absurd; there are so many possibilities to imagine. I started looking on eBay and found a few for sale for thousands of pounds. Others were embedded in watch faces! There must be lots of them on the black market, some of them ornamenting mantelpieces, proudly shown to friends and family.

Pourquoi êtes-vous devenue photographe ?

Why did you become a photographer?

On m’a acheté un appareil d’occasion lorsque j’avais 9 ans. Cela a été fantastique, comme la découverte d’un nouveau monde. J’ai commencé à développer des films et je trouvais cela magique. Le moment le plus fascinant du processus, c’est lorsque l’image apparaît au fond du bac. Avoir le contrôle du début à la fin me procurait également beaucoup de plaisir. Dans les années 1990, toutes sortes de filtres et de couleurs étaient à la mode et cela me fascinait. J’ai décidé d’en faire mon job car la photographie constituait un moyen d’expression et de libération pour l’adolescente que j’étais.

I received a used camera when I was 9 years old. It was fantastic, like discovering a new world. I started developing film and it was magical. The most fascinating moment in the process is when the image appears at the bottom of the tray. Having control from start to finish also gave me a lot of pleasure. In the 1990s, all kinds of filters and colors were in fashion and this fascinated me. I decided to make it my job because photography was a means of expression and liberation for the teenager that I was.

Quel est le photographe que vous admirez ?

Who is the photographer you admire most?

Philip-Lorca diCorcia, parce que chacune de ses images signifie tant de choses à la fois. Il arrive à capter parfaitement un moment. Qu’il s’agisse d’un chien sur un écran ou de snapshots de la vie américaine. J’aime aussi Nan Goldin ou Thomas Demand. Et, plus jeune, j’étais portée par Lartigue.

Philip-Lorca diCorcia, because each of his images means so many different things. He manages to capture a moment perfectly. Whether it’s a dog on a screen or snapshots of American life. I also like Nan Goldin and Thomas Demand. And when I was younger I was fond of Lartigue.


73

Biographie Biography Elle a les joues roses et rebondies, les cheveux dorés, des fleurs plein sa robe. Annabel Elgar pourrait figurer dans les contes de fées qu’elle distille dans ses photographies comme d’autres les prunes dans les alambics. La Londonienne trouve de la poésie et de l’étrangeté là où il n’y en a pas forcément. Elle en ajoute, si besoin, sculptant un petit gorille en terre, posant une licorne sur le cadre d’une fenêtre. Parfois, le bizarre cède le pas à l’inquiétant, comme lorsque des marionnettes envahissent les sous-bois, ou qu’une femme contemple une cahute en feu derrière un rideau. Les histoires contées par la photographe s’inspirent de mythologies, de littérature, de folklore, de cartes postales ou d’informations glanées sur Internet. Un personnage, réel ou de fiction, se trouve souvent à l’origine de ses clichés. Au final, pourtant, peu de présence humaine sinon celle suggérée par des objets, des miettes, des avatars. Diplômée du Royal College of Art après des études en cinéma et photographie à l’école centrale polytechnique de Londres, Annabel Elgar a exposé au Fotomuseum d’Anvers, au Museum of New Art de Detroit, à la Galleria Civica de Modène ou encore au Photo Festival de Belfast. Son travail a été publié en 2014 dans The Wapping Project on Paper (Black Dog Publishing). La Britannique née en 1971 est représentée par The Wapping Project Bankside à Londres, et Metronom à Modène. She has round, pink cheeks, golden hair, a dress full of flowers. Annabel Elgar could appear in the fairy tales she distills in her photographs like prunes in alembics. The Londoner finds poetry and strangeness in things that are not necessarily poetic or strange. She adds these qualities if needed, sculpting a small gorilla out of clay, placing a unicorn on a window frame. Sometimes the bizarre gives way to the unsettling, such as when puppets invade the woods, or a woman watches a burning shack from behind a curtain. The stories told by the photographer are inspired by mythology, literature, folklore, postcards or information gleaned from the Internet. A real or fictional character is often at the root of the image. And yet there is ultimately little human presence other than that suggested by objects, crumbs and avatars. Annabel Elgar graduated from the Royal College of Art after studying film and photography at the Polytechnic of Central London. Her work has been exhibited at the FotoMuseum in Antwerp, the Museum of New Art in Detroit, the Galleria Civica di Modena and the Belfast Photo Festival. In 2014 her work was published in The Wapping Project on Paper (Black Dog Publishing). Born in 1971, the British artist is represented by The Wapping Project Bankside in London, and Metronom in Modena.

www.annabelelgar.com


74

La première image ? Une photographie de moi, petite, courant vers l’objectif. L’image, qui a dû être prise par mon père, est floue. La dernière ? Un cliché d’éclipse acheté aux puces, à Paris. Il clôturait une série réalisée avec des archives autour de la notion de suspens catastrophique.

The first image? A photo of myself, running towards the lens. The picture, which must have been taken by my father, is blurry. The last? A picture of an eclipse, bought in a Paris flea market. It was the last of a series made with archives, exploring the notion of catastrophic suspense. The one you would love to have taken? An image found and lost today. A doe frozen in front of the lens, something static and fleeting at the same time. It became tattered from being The one you would kept at the bottom of my bag. hate to have taken? A photo of conflict. I wouldn’t be able to do it; I need to take Film or digital? some distance. Both.

Celle que vous auriez adoré Celle que vous auriez prendre ? détesté prendre ? Une image trouvée et perdue Une photo de conflit. aujourd’hui. Une biche figée J’en serais incapable ; devant l’objectif, quelque j’ai besoin de mettre chose de statique et de fude la distance. gace à la fois. Elle s’est émietColor or black and white? tée à force d’être gardée au Both but especially black fond de mon sac. and white, not for aesthetic Argentique reasons but because it makes ou numérique ? Couleur ou noir et blanc ? it possible to make data Les deux. Les deux mais plutôt le noir et disappear, like time, and make blanc, non pour des raisons the images more floating. esthétiques mais parce qu’il permet de faire disparaître des données, comme la temporalité, et de rendre les images plus La dernière exposition qui flottantes. vous ait transportée ? What was the last exhibition Les photographies du fonds that blew you away? Victor Hugo, à la maison The photographs of the Victor Victor Hugo, à Paris. Je pense Hugo archive, at the Maison à une petite maison sur de Victor Hugo in Paris. une colline, qui renvoie aux Do you I’m thinking of a small house souvenirs, à quelque chose take photos on a hill, evocative of med’onirique et de tendu en on vacation? mories, of something that’s même temps. Never. dreamy and tense at the same time. Que pensez-vous En vacances, des selfies ? prenez-vous Je n’en fais pas mais What do you think des photos ? les accepte comme of selfies? Jamais. une pratique I don’t take them contemporaine. but I accept them Your image of happiness? as a contemporary Votre image du bonheur ? The view from my window practice. La vue depuis ma fenêtre in Rome, when I held a à Rome, lorsque j’y étais residency there. It looked en résidence. Elle donnait onto a park. The frame sur un parc. L’encadrewas old and wooden. This ment était vieux et en was a combination that bois. C’est l’ensemble que I loved, that soothed me. j’aimais, qui m’apaisait.



76

Métamorphoses

atch out, one image can conceal another. This is essentially the note of intention that Agnès Geoffray presented to the Musée de l’Elysée. Characters are staged and photographed, then a second miniature image is inset within the first one, hidden in the fold of a garment or an element of the surroundings. The scheme can be obvious or almost subliminal. The artist’s intention is to create a “state of suspension”. In the first of these works, a little girl points her finger towards the outside, with a determined air, a blackboard in the background. What is she trying to show? In another work, a grandmother stops a child’s gesture. Why? And where is the second view hidden? The situation is always in progress and questions accumulate. Agnès Geoffray works in black and white, sometimes adding grain to further blur the line between mise en scène and archive.


77

ttention, une image peut en cacher une autre. C’est en substance la note d’intention qu’a proposée Agnès Geoffray au Musée de l’Elysée. Des personnages sont mis en scène et photographiés, puis une deuxième image est insérée en petit dans la première, dissimulée dans le pli d’un vêtement ou un élément de décor. La manigance peut être manifeste ou quasi subliminale. L’artiste, ainsi, entend créer un « état de suspension ». Dans les premiers travaux réalisés, une fillette pointe son doigt vers l’extérieur, air déterminé, tableau noir en arrière-fond. Que veut-elle montrer ? Plus loin, une grand-mère arrête le geste d’une enfant. Pourquoi ? Et où se cache la seconde vue ? La situation est toujours en devenir, les interrogations se bousculent. Agnès Geoffray œuvre en noir et blanc, ajoutant parfois du grain, afin de brouiller plus encore les cartes entre mise en scène et documents d’archives.


Des gestes suspendus. Des scènes équivoques. Des personnages sous influence. Tous paraissent sous emprise, une emprise qui demeure inconnue et indéterminée. De là, notre regard vacille, s’arrête, s’échappe et se perd dans une deuxième image, peuplée d’inquiétantes présences. Sur un mur, sur un médaillon, dans un paysage…

Frozen actions. Ambivalent situations. Enchanted characters. All seem to be under influence of unknown and undefined forces. From here, the eye stumbles, stops, escapes and is lost in a second image inhabited by disturbing presences. On a wall, on a locket, within a landscape…

Une apparition. Un dévoilement. Un surgissement. L’image fixe se révèle instable, le regard se cristallise et s’évapore tout à la fois. Dans la perception émerge un mouvement, et par là même la dimension temporelle de la vision se trouve affirmée. Un regard prolongé ou furtif, des regards simultanés ou successifs. Un déploiement de la vision se met en place.

An apparition. An unveiling. An emergence. The still image becomes unstable, the eye focuses and evaporates at the same time. Within the perception a movement emerges, and with it the vision finds its temporal dimension. A lingering look or a fleeting glance, simultaneous or successive looks. The vision unfolds.

Une oscillation. Un va-et-vient incessant entre la scène figurée et l’image révélée, comme une poursuite illimitée du réel. Provoquer une « co-présence de deux éléments discontinus et hétérogènes en ce qu’ils n’appartiennent pas au même monde* » et en même temps créer du lien. Un lien étranger et une étrangeté du lien.

An oscillation. An incessant back and forth between the pictured scene and the revealed image, like an unlimited pursuit of reality. Evoking “a co-presence of two discontinuous elements, heterogeneous in that they did not belong to the same world*” and also creating a link. A strange link and a strangeness in the link.

Une métamorphose. Eprouver le réel, se jouer de ses formes, ses apparences, ses simulacres. Laisser ainsi toute la place au spectateur pour le réinventer.

A metamorphosis. Put reality to the test, by playing with its shapes, its appearances, its pretences. Give the viewer the freedom to reinvent it.

* Roland Barthes, La chambre claire – Note sur la photographie, Paris, Cahiers du cinéma, Gallimard, Seuil, 1980.

* Roland Barthes, La chambre claire – Note sur la photographie, Paris, Cahiers du cinéma, Gallimard, Seuil, 1980.











88

« Interroger l’idée d’archive » “Questioning the idea of archives” Pourquoi ce projet ?

Why this project?

Je questionne beaucoup la notion d’emprise dans mon travail, de personnes soumises à influence quelle qu’elle soit. Je voulais aussi rendre cette idée d’image instable ; le fait d’associer des éléments hétérogènes et plusieurs photographies entre elles rend le cliché trouble et introduit la notion d’apparition. Le regard devient circulaire parce qu’il navigue à l’intérieur du tirage. Et même si l’image ajoutée ne se voit pas toujours, il y a une tension induite par la posture des personnages. J’aime interroger l’idée d’archive photographique et en particulier d’archives inconnues. C’est l’intérêt des clichés vernaculaires ; ils peuvent avoir une beauté esthétique qui les ramène à l’histoire de l’art alors qu’ils ont une destination utilitaire la plupart du temps.

In my work I often question the notion of ascendancy, of people subjected to the influence of one thing or another. I also wanted to reflect the idea of an unstable image. Associating heterogeneous elements or multiple photographs renders the image indistinct and introduces the notion of apparition. The view becomes circular because the eyes move around within the print. And even if the added image is not always noticeable, there is a tension created by the characters’ postures. I like questioning the idea of photographic archives, especially unknown archives. This is why vernacular pictures are interesting; they can have an esthetic beauty that gives them a place in the history of art, even though most of the time their purpose is utilitarian.

Pourquoi êtes-vous devenue photographe ?

Why did you become a photographer?

Je voulais avoir une emprise sur le réel, l’induire d’une façon différente. Mon attrait pour les images vernaculaires – d’amateur, archives policières ou médicales – a sans doute été déterminant. Je viens de Lyon, où sont conservées les archives du médecin légiste Lacassagne. Et j’ai vu il y a plusieurs années à Paris, à l’hôtel Sully, une exposition d’archives policières. Les images, des tirages à la chambre, étaient magnifiques et dépassaient largement le statut de document d’enregistrement. Cette rencontre entre la petite et la grande histoire m’a fascinée. En tant qu’artiste, il est enthousiasmant de déplacer les choses. Quel que soit mon moyen d’expression, il y a toujours un élément poétique qui contrebalance une certaine tension.

I wanted to have sway over reality, to induce it differently. My attraction to vernacular images (amateur, anonymous, police and medical archives) has no doubt been decisive. I come from Lyon, where the archives of forensic pathologist Lacassagne are conserved. And several years ago I saw an exhibition of police archives at Hôtel Sully in Paris. The images, darkroom prints, were magnificent and greatly surpassed the status of a registration document. This meeting between history in the small and large senses fascinated me. As an artist, it is exhilarating to displace things. Whatever my means of expression, there is always a poetic element that counterbalances a certain tension.

Quel est le photographe que vous admirez ?

Who is the photographer you admire most?

Hans-Peter Feldmann, pour le mouvement qu’il a provoqué dans la photographie contemporaine par la réappropriation d’images. Il a vraiment soudé les différents champs photographiques. Mais, finalement, le plus déterminant dans ma pratique est un photographe par défaut : Charles-François Jeandel, un notable et peintre du XIXe siècle. Le Musée d’Orsay a acquis et conservé un album photographique, dont on ne sait pas vraiment si les clichés sont des études académiques ou non. Au début figurent des églises, des intérieurs… puis apparaissent des femmes attachées sur un immense chevalet, nues. Elles semblent rejouer un certain nombre de mythes, très présents en peinture, mais la dimension érotique est également indéniable. Tant l’album que les images ont un statut indéfini. Il s’agit de cyanotypes bleu nuit, très beaux mais empreints de violence ; les femmes sont parfois suspendues et le temps de pose, à l’époque, était très long ! C’est ce qui m’intéresse le plus, qu’on ne sache pas cerner l’objet photographique.

Hans-Peter Feldmann, because of the movement he began in contemporary photography through the reappropriation of images. He really fused the different photographic fields. But ultimately, for my practice, the most decisive influence is one photographer by default: Charles-François Jeandel, a 19th-century painter. The Musée d’Orsay acquired and preserved a photographic album, and we don’t quite know whether or not the photos it contains are academic studies. At the beginning you find churches, interiors… then women appear, tied to an enormous rack, nude. They seem to replay certain myths that have a strong presence in painting, but there is also an unquestionable erotic element. Both the album and the images have an undefined status. They are night-blue cyanotypes that are very beautiful but tinged with violence; women are sometimes hanging, and back then the posing time was very long! This is what interests me most, when you don’t quite know how to understand the photographic object.


89

Biographie Biography Agnès Geoffray est une manipulatrice. Mais, rouge vermeil aux lèvres, ce sont les images qu’elle manœuvre. Née en 1973 à quelques dizaines de kilomètres de Lyon, la photographe s’est construite autour de sa ville, siège d’Interpol, terre d’accueil du fonds Lacassagne, cité pieuse et besogneuse. Etudiante aux Beaux-Arts de Lyon puis de Paris, elle se passionne pour les images d’archives et vernaculaires. Agnès Geoffray travaille des clichés pris par d’autres, y ajoutant une part de tension et de poésie mêlées. Dans « Incidental Gestures », elle interroge le statut documentaire de la photographie, rhabillant une femme à la Libération ou laissant flotter un corps au-dessus d’une rivière, misérable pendu privé de sa corde. Dans « Monsieur Vernet et Pierre », elle réinvente les séances d’hypnose. Dans toutes ses séries, elle ajoute de la fiction à la réalité, à moins que ce ne soit l’inverse. Artiste globale, Agnès Geoffray crée aussi des objets et imagine des installations. La quadragénaire établie à Paris a exposé à la Kunsthalle de Mayence et de Vienne, au Magasin de Grenoble ou au Centre de la photographie de Genève. Elle a été conviée en résidence à la Rijksakademie d’Amsterdam, à Air Antwerpen, à la Villa Médicis et au Centre photographique d’Ile-de-France. Les éditions bruxelloises La Lettre volée ont publié deux de ses ouvrages : Ultieme Hallucinatie (2008) et Profond silence (2009). Agnès Geoffray is a manipulator. But, with bright red on her lips, it’s images that she maneuvers. Born in 1973 in Lyon, the photographer built her identity around her city, which is the site of Interpol’s headquarters and home to the Lacassagne Archive. It is a pious, hardworking town. As a student of the school of fine arts in Lyon and then Paris, she became fascinated by archives and vernacular images. Agnès Geoffray works on pictures taken by others, adding a mixture of tension and poetry. In “Incidental Gestures”, she questions the documentary status of photography, putting clothes on a woman during the Liberation or floating a body over a river, a pitiable hanged woman deprived of her rope. In “Monsieur Vernet et Pierre”, she imagines hypnosis sessions. In all of her series, she adds fiction to reality, unless she is doing the reverse. As a total artist, she has also created objects and conceived installations. Agnès Geoffray, who is in her forties, lives in Paris and has exhibited at Kunsthalle Mainz, Kunsthalle Vienna, Le Magasin in Grenoble and the Centre de la photographie in Geneva. She has held residencies at the Rijksakademie in Amsterdam, at Air Antwerpen (Antwerp), at the Villa Medici and at the Centre photographique d’Ile-de-France. Brussels publisher La Lettre volée has published two of her books: Ultieme Hallucinatie (2008) and Profond silence (2009).

www.agnesgeoffray.com


90 The first image? The most surprising were the first short films we made La première image ? when starting out as film Les plus surprenantes étaient students. It was great fun to celles des petits films que work on the stories, to tell nous réalisions à nos débuts something. The last? d’étudiants en cinéma. C’était La dernière ? The reconstruction très amusant de travailler La reconstitution of a crime scene at sur des histoires, de raconter d’une scène de crime the Police Museum in quelque chose. au musée de la police Prague, on my way to de Prague, sur le the Nuit des images chemin de la Nuit des The one you would in Lausanne. images, à Lausanne. love to have taken? Celle que vous When you manage to auriez adoré prendre ? achieve an abstraction Lorsque l’on arrive à une of reality. Then I abstraction de la réalité. feel satisfied and Je me sens alors comme enlightened. irradié et comblé. Celle que vous auriez détesté prendre ? Il y a beaucoup de sujets qui ne me parlent pas. Mais je fais ce qui m’intéresse et je fuis le reste. Argentique ou

Couleur ou noir et blanc ? J’ai commencé avec le noir et blanc ; c’était beaucoup plus accessible à l’époque. Peu après, j’ai découvert la couleur à l’école de cinéma et l’ai trouvée bien plus complexe. Cela correspond aussi à la manière dont je regarde le monde.

The one you would hate to have taken? There are lots of subjects that don’t speak to me. But I do what interests me and I avoid the rest.

numérique ? Numérique. Parce que c’est passionnant de travailler avec la technologie de son temps.

La dernière exposition qui vous ait transporté ? Je n’ai malheureusement pas vu l’exposition, uniquement le livre. Lebensmittel, de Michael Schmidt, qui est décédé juste après avoir reçu le prix Pictet 2014. Une série abstraite qui a un impact très fort, au niveau personnel et universel.

Que pensez-vous des selfies ? Je n’en fais pas, mais je le comprends. Nous sommes obsédés par notre propre mort, alors nous essayons de geler certains moments.

En vacances, prenez-vous des photos ? Je suis toujours en vacances.

Votre image du bonheur ? Je n’ai jamais eu l’obsession d’être tout le temps heureux. Les moments de bonheur sont rares, allant et venant, aussi brefs qu’inattendus.

Film or digital? Digital. Because it’s exiting to work with the technology of your time. Color or black and white? I started out with black and white; it was much more accessible back in time. Soon after that, I discovered The last exhibition that color and I found it offers blew you away? more complexity. This Unfortunately, I didn’t see corresponds also with my the exhibition, only the book: way of looking at the world. Lebensmittel, by Michael Schmidt, who died shortly after receiving the Prix Pictet 2014. An abstract series that has a very strong impact, at the personal and universal level.

Do you take photos on vacation? I’m always on vacation.

What do you think of selfies? I don’t take selfies, but I understand it. We are obsessed by our own death, so we try to suspend certain moments.

Your image of happiness? I never really got this obsession that we should be always happy. Moments of happiness are rare, coming and going, as brief as unexpected.



92

Provisional Arrangement

aised under the illusion of “communism forever”, Martin Kollar now belongs to the temporary generation, moving from job to job, from apartment to apartment, relationship to relationship. His project, conceived in the spirit of a road movie, aims to capture those moments when the permanent becomes provisional. Searching for sites of confrontation between different temporalities, Martin Kollar has taken his lens for a stroll among many other places, he researched the Bundeswehr Military History Museum in Dresden. “There, I photographed an installation showing pigeons wearing tiny cameras during the Second World War. They evoke today’s drones. In this case, photography is an intermediary stage, a kind of transitional memory between two times,” the artist explains. “That’s what I want to work on, filling the void, building something in the interstices.”


93

levé dans l’illusion du « communisme à jamais », Martin Kollar appartient désormais à la génération du temporaire, passant d’un job à l’autre, d’un appartement au suivant, d’une relation à la prochaine. Son projet, conçu à la manière d’un road-movie, vise à capter ces moments où le permanent devient provisoire. Cherchant des lieux de confrontation entre différentes temporalités, Martin Kollar a promené son objectif dans les allées du Musée d’histoire militaire de Dresde, entre autres. « Là, j’ai photographié une installation représentant des pigeons munis de mini-appareils photo durant la Seconde Guerre mondiale. Ils évoquent les drones d’aujourd’hui. La photographie, dans ce cas, est une étape intermédiaire, une sorte de mémoire transitionnelle entre deux moments, explique l’artiste. C’est là-dessus que je souhaite travailler, combler le vide, construire dans les interstices. »












104

« J’ai choisi d’étudier le cinéma » “I chose to study film”

Pourquoi ce projet ?

Why this project?

Mes projets sont généralement connectés avec des territoires et des espaces limités, qu’il s’agisse de l’Europe de l’Est, du Parlement européen ou d’Israël. Je passe plusieurs années sur chacun d’eux, jusqu’à ce que je sente que j’en ai fait le tour. Vient alors l’idée suivante, qui est généralement une sorte de correctif de la précédente. Cette fois, j’ai eu envie d’un travail en lien avec nulle part, d’un projet autour de la temporalité et du provisoire.

My projects were generally linked to limited territories and spaces, whether it be Eastern Europe, the European Parliament or Israel. I spend several years on each of them, until I feel like I’ve considered them from all angles. Then the next idea comes, which usually corrects the previous one. This time, I wanted to do work that isn’t linked to any place, which revolves around temporality and provisionality.

Pourquoi êtes-vous devenu photographe ?

Why did you become a photographer?

Quelle drôle de question... C’est très étrange parce que je n’ai jamais pris de photos quand j’étais jeune et j’ai pourtant toujours su que je deviendrais photographe. J’avais 18 ans quand le régime et le système dans lesquels j’ai grandi se sont effondrés ; ce que j’avais appris jusque-là n’avait soudain plus de sens. Il fallait tout reprendre. Beaucoup d’amis ont alors commencé à étudier à l’école de cinéma de Bratislava. Je pensais qu’étudier dans une école de cinéma serait un meilleur enseignement, plus complexe que l’étude de la photographie. Le cinéma combine la narration, la gestion du temps et de l’espace, etc. Finalement, je n’ai jamais vraiment quitté le cinéma, notamment parce que je le pratique avec les mêmes personnes depuis longtemps. La photographie est une discipline beaucoup plus solitaire, mais l’une enrichit l’autre.

What a question… It’s strange because I never took photos when I was young and yet I always knew I would become a photographer. I was 18, the regime and the system in which I grew up collapsed. Suddenly what I’d learned up until then no longer made sense. We had to relearn everything. At that time, lots of friends started to study at the film school in Bratislava. My thinking was that studying at a film school would make for a better education, more complex than studying photography. Film is combining storytelling, the management of time and space, etc. I’ve ultimately never really given up cinema, especially because I’ve been working with the same people for a long time. Photography is a much more solitary discipline than film, but they enrich each other.

Quel est le photographe que vous admirez ?

Who is the photographer you admire most?

J’ai commencé par le cinéma et ai donc été très influencé par différents cinéastes, la manière dont ils traitent leurs sujets, les thèmes, l’édition. C’est très intéressant de voir comment les gens autour de moi ont combiné la fiction et le documentaire. Quant aux photographes, j’en admire tant ! La liste serait longue…

As mentioned, I started through cinema so I was very influenced by various filmmakers, how they treat their subject, the themes, editing. It’s very interesting how people around me combined fiction and documentary. And as for photographers, I admire so many of them! It would be a long list…


105

Biographie Biography Martin Kollar aime traquer les absurdités dans le paysage et le quotidien. En reportage en Europe de l’Est après l’effondrement du bloc soviétique, dans les couloirs du Parlement européen ou les cuisines d’une armée, les événements qu’il repère se superposent pour doper une image, la « magique circonstancielle » chère aux surréalistes. Cela peut être une femme au visage caché par une orchidée ou un homme pendu au fil interminable d’un téléphone. Scènes incongrues, comme ces jeunes soldats israéliens ramant avec force depuis une barque bien ancrée sur la terre ferme. A partir de là, les histoires se déroulent. Martin Kollar a étudié le cinéma, à l’Ecole supérieure des arts de la scène de Bratislava. Il a gardé une passion pour les images qui bougent et de solides amitiés, nourries régulièrement par la collaboration à tel ou tel film. Martin Kollar a réalisé Autoportrait et Ball, filmé Koza, Velvet Terrorists, Cooking History ou encore 66 Seasons. Ses photographies, exposées au DOX de Prague, au MOCA de Shanghai, à la Maison européenne de la photographie à Paris et au Musée national de SaintPétersbourg, ont été récompensées par le prix Leica Oskar Barnack 2014. Le Slovaque a publié trois livres : Nothing Special (Actes Sud, 2008), Cahier (Diaphane, 2011) et Field Trip (Mack, 2013). Martin Kollar likes tracking down absurdities in landscapes and everyday life. Whether reporting from Eastern Europe after the collapse of the Soviet bloc, from the corridors of the European Parliament or from the kitchens of an army, the events he photographs are superimposed to create a stronger image, the “magic circumstancial” so dear to surrealists. This might be a woman with her face concealed by an orchid or a man hanging from an endless telephone cord. There are incongruous scenes, like young Israeli soldiers forcefully rowing a small boat firmly anchored to dry land. From there, stories unfold. Martin Kollar studied cinema, at the Academy of Performing Arts in Bratislava. He has retained his passion for moving images and for strong friendships nurtured through collaboration on film projects. Martin Kollar directed Autoportrait and Ball, filmed Koza, Velvet Terrorists, Cooking History and 66 Seasons. His photographs were exhibited at DOX in Prague, Shanghai MOCA, the Maison européenne de la photographie in Paris, and the National Museum in St. Petersburg. He has been awarded the Leica Oskar Barnack Award 2014. The Slovak photographer has published three books: Nothing Special (Actes Sud, 2008), Cahier (Diaphane, 2011) and Field Trip (Mack, 2013).

www.martinkollar.com


106

La première image ? Une photographie de Playboy découverte en fouillant avec un copain dans l’armoire de son père. J’avais 13-14 ans, c’était évidemment une image forte pour un adolescent ! Ensuite, les images de voyage prises en Amérique du Sud par ma grand-mère.

La dernière ? Deux images de prises USB envoyées en pièces jointes d’un email afin d’être certain que l’on m’apporterait un périphérique avec la bonne connectique.

Celle que vous auriez détesté prendre ? La même.

The first image? A Playboy photo found while a friend and I were rummaging through his father’s closet. I was 13 or 14 years old. Obviously that was a powerful image for a teenager! Later, the pictures my grandmother took while travelling in South America.

The last? Two images of USB cables I sent by email to be certain I was brought a compatible peripheral device.

Celle que vous auriez adoré prendre ? La mer du Nord, vue du dessus, lorsque le sous-marin russe Koursk a coulé en 2000. Ce doit être puissant et très triste à la fois de photographier la mer en sachant que 120 hommes sont en train de mourir dans ses profondeurs.

Couleur ou noir et blanc ? Cela dépend de ce que l’on veut dire. Je préférerais ne pas choisir, comme le héros de Melville. La dernière exposition qui vous ait transporté ? Les sérigraphies d’Eric Baudelaire, sur la mouvance radicale estudiantine japonaise de la fin des années 1960.

The one you would love to have taken? The North Sea, from above, when the Russian submarine Kursk sunk in 2000. It must be powerful and sad at the same time, to photograph the sea knowing that 120 men are dying in the depths.

Argentique ou numérique ? C’est un faux dilemme. L’histoire montre que les médiums s’ajoutent les uns aux autres et ne s’éliminent pas mutuellement. Pour reprendre un slogan existant, je dirais « J’aime l’analogique, j’aime bien le numérique ».

Que pensez-vous des selfies ? Cela ne m’inspire pas tellement. C’est le paroxysme de l’image narcissique mais ils sont intéressants pour ce qu’ils disent du glissement entre le privé et le public.

En vacances, prenez-vous des photos ? Uniquement de ma famille. Votre image du bonheur ? Six heures du matin sur ma planche de surf, attendant la première vague avec une légère brise dans le dos. Ou ma fille en train de nager dans la mer.

The one you would hate to have taken? The same one.

Film or digital? It’s a false dilemma. The history of media shows that they add to one another and don’t eliminate each other. To borrow an existing slogan, I’d say “I love analogue, I like digital”.

Color or black and white? It depends on what you want to say. I’d prefer not to choose, like Melville’s hero. The last exhibition that blew you away? Eric Baudelaire’s silkscreen prints on the radical Japanese student movement in the late What do you think of 1960s. selfies? It doesn’t inspire me much. It’s the height of narcissistic images, but they’re interesting because of what they say about the interplay between the private and public.

Your image of happiness? Six o’clock in the morning on my surfboard, waiting for the first wave with a light breeze on my back. Or my daughter swimming in the sea.

Do you take photos on vacation? Only of my family.



108

The Pistol of Monika Ertl

or several years, Marco Poloni has been concentrating on people who diverged from the path laid out for them. Giangiacomo Feltrinelli is one of them. This rich Italian publisher linked with the radical movement of the 1960s and 1970s gave a revolver to the German Monika Ertl, daughter of Hans Ertl (Leni Riefenstahl’s lover and cameraman, exiled to South America after the war). And it is said that Feltrinelli financed her 1971 trip to Hamburg, where she assassinated Roberto Quintanilla Pereira, the man behind Che Guevara’s execution. Marco Poloni’s project recounts this story and aims to show the international network of insurgents in that period, their connections and their contacts. Munich author Jürgen Schreiber has written a book on the subject. Marco Poloni intends to complete this investigative work through iconographic documentation from the archives of the Ertl family, the Hamburg police, and press agencies. “From there, I introduce detours or poetry, to move away from a strictly didactic account,” the artist says. “For example, I found two ethnographic studies conducted in Bolivia with images of skull measurements, which I added to the series.”


109

epuis plusieurs années, Marco Poloni se consacre à l’étude d’individus ayant échappé à la voie tracée pour eux. Giangiacomo Feltrinelli est l’un d’eux. Riche éditeur italien lié à la mouvance radicale des années 1960 et 70, il confie un revolver à l’Allemande Monika Ertl, fille de Hans Ertl, amant et cameraman de Leni Riefenstahl, exilé en Amérique du Sud après la guerre. Et, dit-on, finance son voyage à Hambourg, où elle assassine en 1971 le commanditaire de l’exécution de Che Guevara, Roberto Quintanilla Pereira. Le projet de Marco Poloni raconte cette histoire et vise à montrer le réseau international des insurgés de l’époque, leurs connections, leurs relais. L’auteur munichois Jürgen Schreiber a écrit un livre sur le sujet. Marco Poloni entend compléter ce travail d’investigation par une documentation iconographique provenant des archives de la famille Ertl, de la police de Hambourg ou des agences de presse. « A partir de là, j’introduis des dérapages ou de la poésie, pour sortir du récit uniquement didactique, ajoute l’artiste. J’ai, par exemple, trouvé des travaux ethnographiques menés en Bolivie avec des images de mensuration des crânes, que j’ai insérées dans l’ensemble. »










« The Pistol of Monika Ertl » est une étude de cas tirée d’une constellation de travaux intitulée « Codename : Osvaldo » (titre de travail) sur laquelle je travaille en ce moment. Ces études prennent comme point de départ la figure complexe et charismatique de Giangiacomo Feltrinelli. Millionnaire et révolutionnaire guévariste, Feltrinelli était le fondateur de la maison d’édition éponyme et actif dans les mouvements anti-impérialistes des années 60 et 70 avec le nom de bataille de compañero Osvaldo. Ces travaux ne sont pas une tentative de construire une biographie de Feltrinelli. Il s’agit d’examiner un certain nombre d’idées sociales et politiques radicales des années 60 et 70 à travers sa vie et son travail, et d’explorer la galaxie insurrectionnelle de cette période. Les photographies, films et textes de « The Pistol of Monika Ertl » racontent l’assassinat en 1971 de Roberto Quintanilla, le Consul général de Bolivie à Hambourg, par une jeune femme allemande, Monika Ertl. En tant que chef de la police secrète bolivienne, Quintanilla avait capturé Che Guevara dans la jungle bolivienne et supervisé son exécution. Pour le mouvement révolutionnaire, Quintanilla devait être éliminé. Monika Ertl était la fille préférée du cinéaste et photographe Hans Ertl, chef-opérateur pour Olympia, le film controversé de Leni Riefenstahl sur les Jeux olympiques de Berlin de 1936. Ertl s’était installé à La Paz avec sa famille après la Seconde Guerre mondiale. A la fin des années 60, Monika rejoignit l’Armée de libération nationale de Bolivie, et reçut son entraînement militaire au Chili et à Cuba. Le revolver qu’elle utilisa pour tuer Quintanilla lui fut donné par Feltrinelli. « The Pistol of Monika Ertl Ertl » met en évidence un réseau intriqué de relations entre des actants clandestins du mouvement insurrectionnel international des années 60 et 70. La forme installative du travail est conçue comme une réflexion sur la connectivité décousue de la galaxie révolutionnaire de cette période, la connaissance fragmentaire que nous avons de ces réseaux et la structure de la mémoire en général. Les éléments de ce travail – photographies, panneaux de texte, films 16 mm – sont les nœuds visuels d’un réseau décousu dans lequel différents genres d’image – policière, de presse, ethnographique et de mode – se mélangent. Au lieu d’être constitué comme une chaîne indicielle, cette constellation forme un récit poreux qui produit du sens par les intervalles entre ses éléments. Je suis reconnaissant à l’écrivain allemand Jürgen Schreiber, auteur d’un livre sur Monika Ertl, d’avoir partagé avec moi son matériel de recherche.

“The Pistol of Monika Ertl” is a case study from a constellation of works titled “Codename: Osvaldo” (work title), on which I am presently working. These studies fan out from the charismatic and complex figure of Giangiacomo Feltrinelli. Millionaire and Guevarist revolutionary, Feltrinelli founded the eponymous publishing house and was active in the anti-imperialist movements of the 60s and 70s under the battle name of compañero Osvaldo. These works are not an attempt to build a biography of Feltrinelli, but an attempt to examine a number of radical social and political ideas of the 60s and 70s through his life and work, and to explore the insurrectionary galaxy of that period. The photographs, films and texts of “The Pistol of Monika Ertl” narrate the killing in 1971 of Roberto Quintanilla, the General Consul of Bolivia in Hamburg, by a young German woman, Monika Ertl. As head of the Bolivian secret police, Quintanilla had captured Che Guevara in the Bolivian jungle and commanded his execution. For the revolutionary movement, Quintanilla had to be eliminated. Monika Ertl was the favorite daughter of cinematographer and photographer Hans Ertl, the director of photography for Leni Riefenstahl’s controversial film Olympia, about the 1936 Summer Olympics held in Berlin. Ertl had settled with his family at La Paz at the end of World War II. In the late 60s Monika joined the Bolivian Liberation Army, and received her military training in Chile and Cuba. The revolver she used to terminate Quintanilla was given to her by Feltrinelli. “The Pistol of Monika Ertl” exposes an intricate network of relationships between underground actants of the international insurrectionary movement of the 60s and 70s. The installative form of the work is conceived as a reflection on the loose connectivity of the revolutionary galaxy of that period, our fragmentary knowledge of those networks and the structure of memory in general. The elements of this work – photographs, text panels, 16 mm films – are visual knots of a loose net in which different image genres – police, press, ethnography and fashion – intermingle. Rather than being constituted as an indexical chain, this constellation forms a porous narrative which generates meaning through the gaps between its elements. I owe much credit to the German writer Jürgen Schreiber, author of a book on Monika Ertl, for sharing his research materials with me.



120

« Un indice, un enregistrement du réel » “An index, a record of reality”

Pourquoi ce projet ?

Why this project?

Je m’intéresse à des sujets qui créent de nouveaux chemins. Mon lieu d’investigation favori est le bassin méditerranéen. Le parcours de l’éditeur italien Feltrinelli s’insère parfaitement dans ces deux cases. Sa figure me passionne. Il a choisi d’embrasser la cause tiers-mondiste à la fin des années 1960 alors qu’il était naturellement désigné pour succéder à son père à la tête de l’empire familial. Je ne souhaite pas faire sa biographie mais construire un certain nombre d’études à partir de son histoire. L’une d’elles est ce projet présenté au Musée de l’Elysée.

I’m interested in subjects who create new paths, and my favorite investigation site is the Mediterranean Basin. The life of Italian publisher Feltrinelli fits perfectly into these two boxes. As a figure he fascinates me. He chose to embrace the third-world cause in the late 1960s even though he was naturally tipped to succeed his father at the head of the family empire. I don’t want to write his biography, but I’d like to create a number of studies based on his story. One of them is the project presented to the Musée de l’Elysée.

Pourquoi êtes-vous devenu photographe ?

Why did you become a photographer?

Je fais des photographies depuis que j’ai 14 ans. Ma grand-mère gynécologue avait le dada de la photographie et j’ai baigné dans ses projections de diapositives toute mon enfance. Ce que j’aime dans la photographie, c’est que c’est un indice, un enregistrement du réel. Pour autant, la médiation mentale est énorme ; il y a beaucoup de choix derrière une image. C’est à la fois précis et cool, dans le bon sens du terme. Même lorsque je fais des choses très calculées, il reste une émanation du réel qui n’est pas construite.

I’ve been taking photographs since I was 14 years old. My grandmother, who was a gynecologist, took photos as a hobby and I was inundated with slide projections through my whole childhood. What I love in photography is that it’s an index, a record of reality. But there’s still a great deal of thinking involved; there are many choices behind an image. It’s both precise and cool, in the good sense of the word. Even when I do very calculated things, an emanation of reality remains that is not constructed.

Quel est le photographe que vous admirez ?

Who is the photographer you admire most?

Il n’y en pas qu’un seul. Je dirais Stephen Shore pour la puissance et la plastique de ses images. Il pose son appareil et tout est juste, la composition, la profondeur de champ, la couleur… Lorca diCorcia pour son approche cinématographique. Walker Evans pour sa force documentaire. Il a donné l’impulsion à sortir explorer les Etats-Unis. Paul Graham pour son idée de séquences. Très tôt, j’ai travaillé de manière relativement similaire, alors que je ne connaissais pas encore ses photographies. Et puis, évidemment, Allan Sekula, décédé récemment, qui a été fondamental pour moi.

There isn’t just one. I’d say Stephen Shore for the power and plasticity of his images. He sets up his camera and everything is exact: the composition, the depth of field, the color… Lorca diCorcia for his cinematic approach. Walker Evans for his documentary power. He gave the impulse to go and explore the United States. Paul Graham for his idea of sequences. Very early I worked in a relatively similar way, even though I wasn’t yet aware of his photographs. And then obviously the recently deceased Allan Sekula, who was fundamental for me.


121

Biographie Biography Il admire les destins contrariés. Est-ce cela ? Marco Poloni étudie la physique à Lausanne, avant de se tourner vers les arts. « Je ne me voyais pas travailler dans un labo », explique-t-il aujourd’hui. Italien et Suisse né à Amsterdam en 1962, il suit des cours à l’International Centre of Photography de New York, puis à la Gerrit Rietveld Academie d’Amsterdam. S’il enseigne la photographie à l’Ecal, il se considère comme un artiste visuel, créant à la fois des images fixes et animées, des textes et des installations. Installé à Berlin, après Rome, Chicago, Mexico et Paris, Marco Poloni focalise son travail sur « le parcours d’individus qui tentent d’échapper aux mécanismes de saisie sociale ou ceux qui sont au contraire gommés par le système ». Son terrain d’investigation privilégié est le bassin méditerranéen. L’artiste a reçu trois fois le Prix suisse d’art, en 1997, 2000 et 2001. Il a représenté la Suisse à la Biennale de Venise en 2005. Il expose régulièrement ses images, notamment au Centre de la photographie de Genève, et a récemment publié l’ouvrage Displacement Island en 2013 (Kodoji Press), sur Lampedusa. He admires thwarted destinies. Is that it? Marco Poloni studied physics in Lausanne before turning to the arts. “I couldn’t see myself working in a laboratory,” he explains today. He is Italian and Swiss, born in Amsterdam in 1962. He took a course at the International Centre of Photography in New York, then at the Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam. Although he teaches photography at the Ecal, he considers himself a visual artist, creating still and animated images, as well as texts and installations. Having settled in Berlin after Rome, Chicago, Mexico City and Paris, Marco Poloni is focusing his work on “individual paths that attempt to escape the mechanisms of social understanding, or conversely those that are erased by the system”. His special field of investigation is the Mediterranean Basin. The artist has received the Swiss Art Award three times, in 1997, 2000 and 2001. He represented Switzerland at the Venice Biennale in 2005. He regularly exhibits his images. They have appeared at the Photography Center in Geneva and were recently published in the book Displacement Island (2013, Kodoji Press), on Lampedusa.

www.theanalogueislandbureau.net


122 La première image ? Plutôt des films, comme L’Histoire sans fin ou Dark Crystal, que je regardais en boucle avec mon frère. Je les adorais parce qu’ils avaient un côté fantastique et dur à la fois. La dernière ? Une scène d’Opening Night, de Cassavetes, où l’on voit Gena Rowlands étendue sur une moquette rouge. J’ai trouvé la séquence magnifique et je l’ai photographiée. Je fais souvent cela, pour inspirer des poses un peu plus tard.

Celle que vous auriez adoré prendre ? Une image de Martin Parr. Une plage avec un cygne levant la tête, bien net, tout l’arrière étant flou mais coloré.

Celle que vous auriez détesté prendre ? J’ai horreur des photos de mariage. On m’a déjà contactée pour ce genre de job, j’ai refusé. Argentique ou numérique ? Les deux. Numérique la plupart du temps, par facilité. Mais je possède également du matériel argentique.

The last? A scene from Opening Night by Cassavetes, where you see Gena Rowlands lying on a red carpet. I thought the sequence was magnificent and I photographed it. I often do that, to inspire poses later on.

The one you would love to have taken? An image by Martin Parr. A beach with a swan lifting its head, very clear, the whole background blurry but colorful.

The first image? Films rather, like The Never Ending Story or The Dark Crystal, which I watched over and over again with my brother. I adored them because they were fantastic and harsh at the same time.

The one you would hate to have taken? I can’t stand wedding photos. I was once contacted for a job like that. I turned it down.

Film or digital? Both. Digital most of the time, for convenience. But I also have film materials.

Color or black and white? Always color. I’m attracted by dabs of color and the possibility of playing with it.

The last exhibition that blew you away? Emmet Gowin, at the Fondation Henri CartierBresson in Paris. An intimate, poetic work. I was touched by his great love for his wife, which shows through La dernière exposition in his images. qui vous ait transportée ? Do you take photos Emmet Gowin à la Fondation on vacation? Henri Cartier-Bresson, à Paris. Yes, I set up self-portraits in Un travail poétique et intime. kitsch or outdated places. J’ai été touchée par le grand Que pensez-vous Sometimes I shoot a few amour qu’il éprouvait pour des selfies ? landscapes, a few details. And sa femme et qui transparaît Tout mon travail est basé my father or my grandparents dans ses images. sur l’autoportrait, je ne peux because they’re characters, pas parler négativement En vacances, prenez-vous and my little sister, since there’s des selfies ! C’est une des photos ? something magical about her démarche narcissique et Oui, j’organise des autoportraits personality. intéressante à la fois, car dans des lieux kitsch ou désuets. elle dit beaucoup de notre Je prends parfois quelques société. paysages, quelques détails. Et puis What do you think of mon père ou mes grands-parents selfies? parce que ce sont des personnages, All of my work is based on ma petite sœur, parce qu’elle a self-portraits, so I don’t want quelque chose de magique dans to say anything negative Votre image du bonheur ? sa personnalité. about selfies! It’s an approach Une carte postale du lac that’s both narcissistic Louise, au Canada, l’eau et les and interesting, since it says montagnes, l’image parfaite ! Ou a lot about our society. un portrait de ma grand-mère Couleur ou noir et blanc ? Couleur toujours. Je suis attirée par les touches de couleurs et la possibilité de jouer avec.

avec sa sœur, à l’âge de 15 ans. Elles sont assises dans l’herbe, elles sont belles et elles sourient.

Your image of happiness? A postcard from Lake Louise in Canada, the water and the mountains, the perfect image! Or a portrait of my grandmother with her sister when she was fifteen. They’re sitting in the grass, they’re pretty and they’re smiling.



124

Hope

ourtney Roy works mainly on self-portraits. For the Elysée, she hopes to use everyday settings, the places no one pays attention to: gas stations, supermarket parking lots, call centers and shopping streets. “These sites are more modern than the ones I used as sets before, like the hippodrome. I had planned to visit my family in Canada last summer, so I worked over there. I wanted a bit of a change from Paris.” By staging her own body, the artist sets out to create snags in the contemplation of those landscapes we no longer look at. The use of selfportraits challenges common practices, forces people to observe and think about the status and aesthetics of these “poor” places, while giving them a new, strange or ludicrous meaning.


125

ourtney Roy travaille essentiellement l’autoportrait. Pour l’Elysée, elle souhaite utiliser des lieux communs, des endroits auxquels on ne prête guère attention : stations d’essence, parkings de supermarchés, centrales d’appel ou rues commerçantes. « Ce sont des sites plus modernes que ceux qui m’ont servi de décors auparavant, à l’instar de l’hippodrome. J’avais prévu d’aller rendre visite à mes proches au Canada l’été dernier, j’ai donc travaillé là-bas, histoire de me changer un peu de Paris. » Par la mise en scène de son propre corps, l’artiste entend créer des accrocs dans la contemplation de ces paysages que l’on ne regarde plus. L’utilisation de l’autoportrait questionne les usages, force l’observation et la réflexion sur le statut et l’esthétique de ces endroits « pauvres », en leur conférant une signification nouvelle, étrange ou saugrenue.












136

« Ma vie en photographie est plus intéressante que la vraie » “My life in photography is more interesting than my real one” Pourquoi ce projet ?

Why this project?

En choisissant des lieux du quotidien absolument banals et en me servant de mon corps comme d’une interruption, je suscite un autre regard. J’aime cette idée de transformer la réalité, d’induire une réflexion sur l’utilisation que l’on a d’un lieu ordinaire. Ce projet s’inscrit totalement dans la continuité de ce que j’ai fait jusque-là. Les lieux relèvent seulement d’un nouveau cadre, plus contemporain, à la croisée de l’urbanité et de la campagne. Il m’arrive de faire poser d’autres personnes mais je le fais le plus souvent moi-même. Comme pour ma biographie « officielle », mêlant fiction et faits objectifs, j’aime l’idée de vivre plusieurs vies. Il y a quelque chose de l’enfance à se mettre dans la peau des autres. Ma vie en photographie est probablement plus intéressante que la vraie.

By choosing absolutely banal everyday locations and using my body as an interruption, I provoke a different perspective. I like this idea of transforming reality, making people think about how we use an ordinary setting. This project totally fits into the continuity of what I’ve been doing up until now. The settings just stem from a new, more contemporary framework, at the intersection between city life and the country. Sometimes I get other people to pose but I usually do it myself. Like in my “official” biography, which combines fiction with objective facts, I like the idea of living several lives. There is something childlike about putting yourself in other people’s skin. My life in photography is probably more interesting than the real one.

Pourquoi êtes-vous devenue photographe ?

Why did you become a photographer?

Je voulais d’abord être peintre. Je me suis inscrite à l’école des Beaux-Arts de Vancouver, où j’ai pris des cours de photographie, puisque, durant la première année, nous devions nous essayer à tout un tas de disciplines. J’ai trouvé tellement beau ce lien avec la réalité et cette instantanéité. Cela m’a convaincue de m’orienter vers ce médium. Je n’ai aucun regret quant à la peinture ; je n’en fais plus et je crois que je n’étais finalement pas très douée pour cela !

I initially wanted to become a painter. I registered at the fine arts school in Vancouver, where I took a course in photography, because during the first year, we had to try our hand at a bunch of different disciplines. I saw a lot of beauty in photography’s link with reality and its instantaneousness. This convinced me to specialize in that medium. I have no regrets about painting; I don’t practice it anymore and I think that ultimately I didn’t have much talent for it!

Quel est le photographe que vous admirez ?

Who is the photographer you admire most?

Fred Herzog, de Vancouver. Il est devenu photographe assez tardivement et ses images sont somme toute assez banales mais j’admire l’utilisation qu’il fait des couleurs. Cela dit, il y a d’autres figures qui comptent pour moi, de Stephen Shore à Diane Arbus en passant par Lars Tunbjörk.

Fred Herzog, from Vancouver. He became a photographer quite late and his images are quite banal overall but I admire his use of color. Having said that, there are other figures that are important to me: Stephen Shore, Lars Tunbjörk and Diane Arbus.


137

Biographie Biography Sa biographie officielle énumère les faits d’armes. Kourtney Roy, née dans l’Ontario canadien en 1981, manie la hache avant de savoir marcher. A 13 ans, elle remporte le tournoi régional de ski de fond, puis se lance dans la contrebande de fourrures et de sirop d’érable. Elle charme les serpents et se bat dans les bars. Plus tard, elle s’installe à Paris, écume les bistrots en descendant des bourbons et commence à se photographier dans des hôtels miteux et des terrains de camping désaffectés. « Je trouve prétentieux d’aligner tout ce que l’on a réalisé, je préfère amener du fantastique à mon histoire, comme je le fais dans mes photographies, admet la Canadienne. J’aime l’idée des pionniers qui ont affronté des ours pour fonder le pays, j’ai voulu jouer avec ce mythe. » Regard vert pâle et malin, elle finit par concéder qu’elle ne s’est guère battue dans les bouges ni n’a fricoté avec des reptiles, mais qu’elle a bu un nombre considérable de verres de whisky. Après des études aux Beaux-Arts de Vancouver, la demoiselle se tourne vers la photographie et les autoportraits. Elle se met en scène en Amérindienne, en garce, en macchabée ou en super-héroïne, elle collectionne les perruques et les déguisements. Kourtney Roy pose pour elle-même, devant un décor kitsch ou anodin. Elle a récemment bénéficié d’une carte blanche PMU, exposé au BAL, à Paris ou au Musée d’art contemporain de Shanghai. Elle est représentée par la galerie Hug et l’agence Carole Lambert, à Paris.

Her official biography lists her feats in the battlefield. Kourtney Roy, born in 1981 in Ontario, Canada, was wielding an axe before she knew how to walk. At age 13, she won the regional cross-country ski tournament, then took up smuggling furs and maple syrup. She charmed snakes and fought in bars. Later she settled in Paris, roaming bistros and downing bourbons, and started photographing herself in seedy hotels and dilapidated trailer parks. “I think it’s pretentious to line up everything you’ve achieved. I prefer to bring fantasy to my story, just as I do in my photographs,” the Canadian admits. “I like the idea of the pioneers who fought bears to found the country. I wanted to play with that myth.” With green, cunning eyes, she ends up conceding that she’s never really brawled in dives or had dealings with reptiles, but she has drunk a great many glasses of whiskey. After completing a fine arts education in Vancouver, she turned to photography and self-portraits. She has posed as an American Indian, a tart, a corpse and a super-heroine. She collects wigs and disguises. Kourtney Roy poses for herself, against a kitsch or insignificant background. She was recently given a PMU carte blanche, exhibited at LE BAL in Paris and at the Museum of Contemporary Art in Shanghai. In Paris, she is represented by Galerie Hug and the Carole Lambert agency.

www.kourtneyroy.com



139

Processus Process

Le Prix Elysée est un prix de soutien à la production. Il est ouvert à des photographes ou des artistes prometteurs utilisant la photographie, quelle que soit leur nationalité, dont le travail a fait l’objet de premières expositions et publications. Les candidats doivent être recommandés par un professionnel reconnu du monde de l’art. Tous les genres et techniques photographiques sont bienvenus. Le prix n’a pas de thème.

Pascal Hufschmid

Le Musée de l’Elysée a sélectionné huit nominés sur la base de leur dossier de candidature. Ils ont reçu chacun une contribution de 5000 CHF en vue d’une première présentation d’un projet inédit dans le livre des nominés, publié pour l’occasion. Au printemps 2015, ce livre ainsi que le dossier complet des nominés seront examinés par un jury d’experts pour désigner le lauréat, qui recevra 80 000 CHF. Cette somme sera attribuée pour moitié à la production du projet et pour moitié à la publication d’un livre de ce projet. Le lauréat doit mener son travail à terme en une année, au cours de laquelle il sera suivi par un conservateur du Musée de l’Elysée. Le projet et le livre du lauréat seront présentés à l’occasion d’un événement majeur du musée, la Nuit des images. Le livre des nominés et celui du lauréat seront réalisés par l’une des imprimeries de la Fondation de Famille Sandoz. Les huit nominés et le lauréat bénéficient tous des conseils du musée et d’une importante visibilité. L’appel à candidature pour le Prix Elysée a lieu tous les deux ans.

Responsable du développement Head of External Affairs

The Prix Elysée is a prize supporting artistic production. It is open to promising photographers or artists using photography, regardless of nationality, who have already enjoyed their first exhibitions and publications. The candidates must be recommended by a reputed art world professional. There is no imposed theme or preference for any particular photographic genre or technique. The Musée de l’Elysée selected the eight nominees based on their applications. Each received a CHF5,000 contribution with a view to presenting a new project in this book, published for the occasion. In Spring 2015, the nominees’ book and complete applications will be examined by a jury of experts in order to select a winner, who will receive CHF80,000. Half of this sum will go to the production of the project, and the other half to the publication of an accompanying book. The winner must complete his or her work within one year. During this time, his or her progress will be followed by a curator from the Musée de l’Elysée. The winner’s project and book will be presented at one of the museum’s major events, the Nuit des images. The nominees’ book and that of the winner will be produced by one of the printing houses of the Sandoz Family Foundation. The eight nominees and the winner all receive advice from the museum and significant exposure. A call for applications to the Prix Elysée is made every two years. Four hundred and eleven artists from over 40 countries submitted applications to the first edition of the prize, launched in February 2014. They were recommended by professionals from the fields of photography, contemporary art, cinema, fashion, journalism and publishing. An internal selection committee studied all portfolios to select the eight nominees. This committee consisted of Sam Stourdzé, Anne Lacoste, Daniel Girardin, Carole Sandrin, Caroline Recher, Pauline Martin, Holly Roussell and myself. Next steps: Late June 2015 Spring 2016 Late June 2016

Announcement of the Prix Elysée 2014 winner at the Nuit des images Application submission open for the second edition of the Prix Elysée Presentation of the Prix Elysée 2014 winner’s project and book and the eight nominees of the second edition at the Nuit des images.

Quatre cent onze artistes de plus que 40 pays ont posé leur candidature à la première édition du prix lancé en février 2014. Ils ont été recommandés par des professionnels de la photographie, de l’art contemporain, du cinéma, de la mode, du journalisme et de l’édition. Un comité de sélection interne a étudié l’ensemble des portfolios pour sélectionner les huit nominés. Ce comité était composé de Sam Stourdzé, Anne Lacoste, Daniel Girardin, Carole Sandrin, Caroline Recher, Pauline Martin, Holly Roussell et moi-même. Prochaines étapes : Fin juin 2015 Printemps 2016 Fin juin 2016

Annonce du lauréat du Prix Elysée 2014 lors de la Nuit des images Dépôt des candidatures à la deuxième édition du Prix Elysée Présentation du projet et du livre du lauréat du Prix Elysée 2014 et des huit nominés de la deuxième édition lors de la Nuit des images


140

Acknowledgements The Prix Elysée is the result of a partnership between the Musée de l’Elysée and Parmigiani Fleurier. The Musée de l’Elysée would like to express its profound gratitude to Parmigiani Fleurier, in particular to Michel Parmigiani, President, Jean-Marc Jacot, CEO, Catia Hoffman, Vice-President, Marketing and Communications, Josiane Favre, Head of Events and Sponsoring. The Musée de l’Elysée also would like to thank the Sandoz Family Foundation, in particular its President Pierre Landolt and Secretary General Me Olivier Verrey. Pierre Starobinski receives as well our sincere gratitude for his support since the origins of this project. The Musée de l’Elysée thanks the Canton of Vaud, in particular Anne-Catherine Lyon, State Councilor, and Brigitte Waridel, Head of the Department of Cultural Affairs. The museum also thanks the Fondation de l’Elysée, its President JeanClaude Falciola, the Cercle du Musée de l’Elysée and their President Camilla Rochat. The Musée de l’Elysée recognizes particularly Me François Kaiser, member of the board of the Fondation de l’Elysée, for his support and advice. A tool at the service of contemporary creation, the Prix Elysée is furthermore a platform for interaction between artists and professionals in the arts around the world. The Musée de l’Elysée thanks all of the artists who participated in this first edition of the prize as well as those professionals who supported their applications. A decisive step in the Prix Elysée, this publication has permitted a regrouping of professionals passionate in the realm of print. They are thanked sincerely for their contributions: Genoud Entreprise d’arts graphiques SA, Hadrien Gliozzo, Nordsix Design Graphique, and Noëlla Roland. The Musée de l’Elysée also would like to thank Caroline Stevan for her shrewd understanding of the nominees’ projects and her texts which provide the underlying thread of this publication. Finally, the Musée de l’Elysée warmly thanks its former director, Sam Stourdzé, and the entirety of its team: Ludivine Alberganti, Maria Amendola, Otavio Araujo, Mélanie Bétrisey, Jessica Brancato, Arthur Brügger, Roxana Casareski, Stéphane Chapuis, Nathalie Choquard, Jean-Jean Clivaz, Corinne CoendozFazan, Emilie Delcambre, Achour Djekhiane, Lydia Dorner, Elsa Frémont, Pierre Furrer, Cloé Giotto, Daniel Girardin, Christine Giraud, Mathieu Grandjean, Michèle Guibert, Laurence Hanna-Daher, Afshan Heuer, Stephan Holenstein, Pascal Hufschmid, Juliette Hug, Sinje Kappes, Anne Lacoste, Yannick Luthy, Julie Maillard, Maxence Marchand, Pauline Martin, Gregory Pache, Pascale Pahud, Raquel Pérez Baena, Frédéric Porret, Simira Räbsamen, Caroline Recher, Sarah Rerat, Carolina Romero, Sandra Romy, Holly Roussell PerretGentil, Natacha Salzmann, Nicolas Salzmann, Carole Sandrin, Manuel Sigrist, Magali Stoller, Cecilia Suarez, Maelle Tappy, Valérie Trolliet, Cécile Ulrich, Mathias Velati, Melina Wilson. Without their engagement and enthusiasm, a project of such ambition would never have been possible. Mari Bastashevski thanks LUST, Design graphique, La Haye, and Hester Keijser, founder of Stead Bureau. Philippe Chancel thanks whitepapierstudio, design graphique. Annabel Elgar thanks Filippo Maggia, the Fondazione Fotografia Modena, Holger Jacobs and Mind Design. Agnès Geoffrey thanks Atelier 25 (Capucine Merkenbrack and Chloé Tercé), Clément Chéroux, Sophie Delpeux, Ramy Fishler, Julie Jones, Julia Parisot, Gloria Safont-Tria, Séverine Thiébault and Lucie Wirion. Martin Kollar thanks Ramon Pez. Marco Poloni thanks german writer Jürgen Schreiber, author of a book aboutMonika Ertl, for sharing his research materials. Kourtney Roy thanks Patrick Le Bescont, Jonas Mortensen, Janice Pinkerton, Shae Thomas, Marlene Botwright, Jesse Snodden, Ruth-Ellen St. Onge, Randy Roy, Fannie Escoulen, Kan Yon Restaurant and the El Rancho Motor Hotel.


141

Remerciements Le Prix Elysée est le résultat d’un partenariat entre le Musée de l’Elysée et Parmigiani Fleurier. Le Musée de l’Elysée souhaite exprimer sa profonde gratitude à Parmigiani Fleurier, en particulier à Michel Parmigiani, président, Jean-Marc Jacot, directeur général, Catia Hofmann, vice-présidente marketing et communication, Josiane Favre, responsable des événements et partenariats. Le Musée de l’Elysée remercie également la Fondation de Famille Sandoz, son président Pierre Landolt et son secrétaire général Me Olivier Verrey. Pierre Starobinski reçoit aussi toute la reconnaissance du musée pour son accompagnement à l’origine du projet. Le Musée de l’Elysée remercie l’Etat de Vaud, en particulier Anne-Catherine Lyon, conseillère d’Etat, et Brigitte Waridel, cheffe du Service des affaires culturelles. De même, le musée remercie la Fondation de l’Elysée, son président Jean-Claude Falciola, le Cercle du Musée de l’Elysée et sa présidente Camilla Rochat. Le Musée de l’Elysée est particulièrement reconnaissant à Me François Kaiser, membre du conseil de la Fondation de l’Elysée, pour son soutien et ses conseils. Outil au service de la création contemporaine, le Prix Elysée est également une plate-forme d’interactions entre artistes et professionnels du monde entier. Le Musée de l’Elysée remercie tous les artistes qui ont participé à cette première édition du prix et les professionnels qui ont soutenu leur candidature. Etape décisive du Prix Elysée, la présente publication a permis de rassembler des professionnels passionnés du livre. Qu’ils soient ici remerciés pour leur travail : Genoud Entreprise d’arts graphiques SA, Hadrien Gliozzo, Nordsix Design Graphique, et Noëlla Roland. Le Musée de l’Elysée remercie également Caroline Stevan pour la qualité de son écoute, la justesse de son regard et l’ensemble de ses textes, qui donnent corps à cette publication. Enfin, le Musée de l’Elysée remercie chaleureusement son ancien directeur, Sam Stourdzé, et l’ensemble de ses collaborateurs : Ludivine Alberganti, Maria Amendola, Otavio Araujo, Mélanie Bétrisey, Jessica Brancato, Arthur Brügger, Roxana Casareski, Stéphane Chapuis, Nathalie Choquard, Jean-Jean Clivaz, Corinne Coendoz-Fazan, Emilie Delcambre, Achour Djekhiane, Lydia Dorner, Elsa Frémont, Pierre Furrer, Cloé Giotto, Daniel Girardin, Christine Giraud, Mathieu Grandjean, Michèle Guibert, Laurence Hanna-Daher, Afshan Heuer, Stephan Holenstein, Pascal Hufschmid, Juliette Hug, Sinje Kappes, Anne Lacoste, Yannick Luthy, Julie Maillard, Maxence Marchand, Pauline Martin, Gregory Pache, Pascale Pahud, Raquel Pérez Baena, Frédéric Porret, Simira Räbsamen, Caroline Recher, Sarah Rerat, Carolina Romero, Sandra Romy, Holly Roussell, Natacha Salzmann, Nicolas Salzmann, Carole Sandrin, Manuel Sigrist, Magali Stoller, Cecilia Suarez, Maelle Tappy, Valérie Trolliet, Cécile Ulrich, Mathias Velati, Melina Wilson. Sans leur engagement et leur enthousiasme, un projet d’une telle envergure n’aurait jamais pu aboutir. Mari Bastashevski remercie LUST, Design graphique, La Haye, et Hester Keijser, fondateur du Stead Bureau. Philippe Chancel remercie whitepapierstudio, design graphique. Annabel Elgar remercie Filippo Maggia, la Fondazione Fotografia Modena, Holger Jacobs et Mind Design. Agnès Geoffrey remercie Atelier 25 (Capucine Merkenbrack et Chloé Tercé), Clément Chéroux, Sophie Delpeux, Ramy Fishler, Julie Jones, Julia Parisot, Gloria Safont-Tria, Séverine Thiébault et Lucie Wirion. Martin Kollar remercie Ramon Pez. Marco Poloni remercie l’écrivain allemand Jürgen Schreiber, auteur d’un livre sur Monika Ertl, pour avoir partagé son matériel de recherche. Kourtney Roy remercie Patrick Le Bescont, Jonas Mortensen, Janice Pinkerton, Shae Thomas, Marlene Botwright, Jesse Snodden, Ruth-Ellen St. Onge, Randy Roy, Fannie Escoulen, Kan Yon Restaurant et El Rancho Motor Hotel.


142

Impressum

Ouvrage publié sous la direction de Publication edited by Sam Stourdzé et Pascal Hufschmid Coordination éditoriale Editorial coordination Holly Roussell assistée par Juliette Hug et Cecilia Suarez Conception et design Conception and design Nordsix Design Graphique, Lausanne Editeur Publisher Musée de l’Elysée Impression Printing Genoud Entreprise d’arts graphiques SA Textes Texts © 2014 leurs auteurs respectifs Images Images © 2014 Anoush Abrar (p. 14-23) © 2014 Mari Bastashevski (p. 30-39) © 2014 Philippe Chancel (p. 46-55) © 2014 Annabel Elgar (p. 62-71) © 2014 Agnès Geoffray (p. 79-87) © 2014 Martin Kollar (p. 94-103) © 2014 Marco Poloni (p. 110-119) © 2014 Kourtney Roy (p. 126-135) Ugo Mulas, Giangiacomo Feltrinelli, 1967 © Ugo Mulas Heirs. All rights reserved. (p. 114) © 2014 Musée de l’Elysée

Le Musée de l’Elysée est une institution de l’Etat de Vaud

ISBN : 978-2-88350-106-5 Distribution Suisse : OLF, www.olf.ch Europe : Idea Books, www.ideabooks.nl


M ESUR E ET D ÉMESUR E




e Prix Elysée est un prix de soutien à la production dans le domaine de la photographie. Résultat d’un partenariat entre le Musée de l’Elysée à Lausanne et Parmigiani Fleurier, il offre une aide financière et un accompagnement muséal à des artistes passionnés par la photographie et le livre, afin qu’ils puissent franchir une étape décisive dans leur carrière. Ce livre présente les projets des huit nominés de l’édition 2014, sélectionnés par le Musée de l’Elysée parmi plus de 400 candidats du monde entier. Il nous invite à pénétrer dans l’intimité d’une œuvre en cours d’élaboration, tout en proposant un tour d’horizon des pratiques photographiques contemporaines.

he Prix Elysée is a prize supporting artistic production in the field of photography. Result of a partnership between the Musée de l’Elysée (Lausanne) and Parmigiani Fleurier, it offers financial help and curatorial guidance to artists with a passion for photography and books, so they can take a decisive step in their career. The eight nominees of the 2014 edition were selected by the Musée de l’Elysée from over 400 global applicants. Presenting the nominees’ projects, this book invites us to discover the intimacy of work-in-progress and offers a panorama of contemporary photographic practices.

www.prixelysee.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.