Atmosphere In-Flight Magazine Meridiana Agosto Settembre 2015

Page 1

SICILIA, CHE MAGIA! SICILY, SO MUCH MAGIC!

In flight magazine

ATMOSPHERE


II_COP_Atmosphere_Layout 1 22/06/15 18:28 Pagina 4


II_COP_Atmosphere_Layout 1 22/06/15 18:29 Pagina 5


004_005_PUB_Layout 1 27/07/15 14:58 Pagina 4


004_005_PUB_Layout 1 27/07/15 14:58 Pagina 5


006_007_EditorialeOK_Layout 1 27/07/15 22:03 Pagina 6

EDITORIALE EDITORIAL

A cura del Direttore, Roberto Venturini

Roberto Venturini - ATMOSPHERE, Editor in Chief 55, Ph.D in Economics, Journalist, Air Transport Expert, Marketing & Communication Strategies Professor

Gentili lettori, anche questo numero è dedicato all’estate ed alle meravigliose atmosfere – perdonerete il gioco di parole con la nostra bellissima testata – e, come sempre è dedicato ai nostri clienti. In particolare, per i più affezionati tra quelli che – ormai moltissimi – sono entrati nel mondo Meridiana Club, il nostro programma di fidelizzazione, ed ancor di più per quelli che ne faranno parte molto presto. Apriamo, quindi, con l’intervista al CEO di AVIOS, mr. Gavin Hallidays, che descrive il funzionamento del Meridiana Club con AVIOS e quali opportunità offre ai clienti che vorranno entrare nel suo mondo. Notizie ed indicazioni che meritano la massima attenzione per cogliere tutte le offerte di cui usufruire con la semplice iscrizione al

Dear readers, also this issue is dedicated to summer and to wonderful atmospheres - forgive the pun with our nice headline - and, as always, dedicated to our customers. In particular, for the most loyal among those now many - who entered the world of Meridiana Club, our fidelity program, and even more so for those who will become members very soon. We open, then, with an interview with AVIOS CEO, Mr. Gavin Hallidays, who explains how Meridiana Club works with AVIOS - and what opportunities it offers to customers who want to enter its world. News and indications that deserve close attention to catch all the offers to benefit by simply subscribing to the program. Moving on to our destinations in this issue, we are spoiled for choice. Amalfi Coast, Sicily, Greece and Zanzibar. How could we rank these enchanting locations in order of beautifulness? It would be crazy. The sublimation of the seaside resorts, the immense, virtually endless beaches of Zanzibar, of a dazzling white colour that becomes blue and then...'ocean colour', a deep blue that you cannot describe unless thinking - incredibly - about

6

programma. Passando alle nostre destinazioni di questo numero, non abbiamo che l’imbarazzo della scelta. Costiera amalfitana, Sicilia, Zanzibar e Grecia. Come mettere in ordine di bellezza questi luoghi incantati? Sarebbe una follia addentrarsi nello stilare un ranking. La sublimazione delle località marinare, le spiagge di Zanzibar, immense, praticamente infinite, di un bianco abbacinante che diventa azzurro e poi… «color oceano», quel blu profondo che non puoi descrivere se non pensando – incredibilmente – al blu del cielo nelle sere d’estate, prima che la notte prendo il sopravvento. Brividi di piacere corrono lungo le nostre schiene. Ma cosa dire di mete a noi più vicine, tutte nel cuore del Mediterraneo? La Costiera Amalfitana, ad esempio, da molti considerata assieme al Golfo di Napoli, con le isole di Procida, Ischia e Capri a corollario, il luogo più bello del mondo. E noi Vi raccontiamo di quando una delle icone del XX secolo – Jackie Kennedy – venne nei primi anni ’60 con i figli a Ravello. Poi, in ordine sparso, Amalfi, Positano, Furore, Conca dei Marini e Punta Campanella. E potrei continuare citando decine di punti altrettanto belli. Poi incontriamo la Sicilia, chiamata dagli antichi «Trinacria», per la sua forma di triangolo isoscele quasi perfetto, nel cuore del «Mare Nostrum». Sicilia, geograficamente italiana ma storicamente crocevia di popoli

e culture – arabe e normanne, in particolare – ovvero un crogiuolo di genti che l’hanno resa unica nel mondo, vera culla della cultura occidentale moderna, anche come risultato della fusione tra influssi mediorientali e scandinavi sedimentati nei secoli. Anche qui, un numero infinito di luoghi incredibili. L’Etna, che con i suoi 3343 mt slm domina il Mediterraneo per centinaia di kilometri e l’isola in tutta la sua estensione. Ma proprio qui Palermo, Monreale e Cefalù offrono siti alla World Heritage List, insigniti come «Patrimoni dell’umanità». Poi, scendendo verso sud, il tardo Barocco di fine XVII secolo, le ville romane ancora disseminate sul territorio e le antiche necropoli fenicie ed i Templi dorici, di epoca addirittura pre-romana ma ancora oggi possenti presenze dell’epopea greca. Sì, la Grecia, seme primigenio che ha dato vita al pensiero dell’uomo moderno che si offre nella sua immutata bellezza da ben 30 secoli. La Grecia con la capitale Atene, la città stato di Socrate e Aristotele, così come le 3.000 isole che circondano la penisola ellenica e che, tutte assieme, sviluppano circa 16.000 km di coste. A questo punto, Vi saluto lasciando ai nostri articoli il compito di descrivere al meglio immagini, emozioni e sentimenti che nostri luoghi provocano in chi li visita. Buon viaggio, Vi aspettiamo ancora sui nostri voli!

the blue of the sky in the summer evenings, before the night takes over. Shivers of pleasure running down our spines. But what about closer locations, all in the heart of the Mediterranean Sea? The Amalfi Coast, for example, considered by many together with the Gulf of Naples, with the islands of Procida, Ischia and Capri, the most beautiful place in the world. That's why we will tell you of when one of the icons of the twentieth century - Jackie Kennedy - came in the early 60s with her children in Ravello. Then, in no particular order, Amalfi, Positano, Furore, Conca dei Marini and Punta Campanella. And I could go on mentioning dozens of locations just as beautiful. Then we will meet Sicily, called 'Trinacria' by the ancient, because of its shape of an almost perfect isosceles triangle, in the heart of the 'Mare Nostrum' (ndt Our Sea). Sicily, Italian, geographically speaking, but historically a crossroads of peoples and cultures - Arab and Norman, in particular - that is to say, a melting pot of people that have made it unique in the world, the true cradle of modern Western culture, as well as a fusion of Middle Eastern and Scandinavian in-

fluences over the centuries. Here as well, an infinite number of amazing places. Mount Etna, which with its 3343 meters above sea level overlooks the Mediterranean Sea for hundreds of miles and the island in all its extension. But right here Palermo, Monreale and Cefalu offer sites which are included in the World Heritage List. Then, moving south, the late Baroque of the end of the seventeenth century, the Roman villas still spread throughout the country and the ancient Phoenician necropolis and Doric temples, dating back even to the pre-Roman period but still powerful presences of Greek epic. Yes, Greece, primordial seed that gave birth to the thought of modern man who offers itself in its unchanged beauty for as many as 30 centuries. Greece with its capital Athens, the city state of Socrates and Aristotle, as well as the 3,000 islands that surround the Hellenic peninsula and that, all together, develop 16,000 km of coastline. At this point, I would like to greet you leaving to our articles the task of describing the best images, emotions and feelings that our locations arouse in those who visit them. I wish you a safe journey, we look forward to having you on our flights again!


006_007_EditorialeOK_Layout 1 27/07/15 22:04 Pagina 7

WWW.GRANDHOTELMAEMA.COM

SARDEGNA - ISOLA DELLA MADDALENA

È ORA DI SCEGLIERE IL MEGLIO IT'S TIME TO CHOOSE THE BEST & SPA “L’ ANTICA ISOLA” RESTAURANT MEETING ROOM LOUNGE BAR


008_009_Sommario01_Layout 1 27/07/15 16:16 Pagina 8


008_009_Sommario01_Layout 1 27/07/15 16:18 Pagina 9

SOMMARIO CONTENTS In copertina / On the cover page Scala dei Turchi, Realmonte, Agrigento Ph. Roberta Reina

Juliette Binoche

IN COPERTINA ON THE COVER PAGE 30 SICILIA, CHE MAGIA! SICILY, SO MUCH MAGIC! Amalfi Coast

INTERVISTE INTERVIEWS 22 JULIETTE BINOCHE 58 GAVIN HALLIDAY, AVIOS MANAGING DIRECTOR

EVENTS AND EXHIBITIONS 14 APPUNTAMENTI IMPERDIBILI MUST-SEE EVENTS 26 LE PIÙ SPETTACOLARI REGATE DEL MONDO THE WORLD’S MOST SPECTACULAR REGATTAS 43 MUSIC: PEARL JAM, BEYONCÉ AND MUCH MORE 48 AUTUNNO AUTUMN IN BARBAGIA 2015

CULTURE AND SPORT INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL 64 DA AMALFI A POSITANO A SPASSO CON GLI DEI FROM AMALFI TO POSITANO WALKING WITH THE GODS 73 SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS NEW YORK, LONDON AND MADRID 80 GRECIA: L’EDEN DELLE TREMILA ISOLE GREECE: PARADISE OF THREE THOUSAND ISLANDS 113 ISCHIA, L’ISOLA VERDE NEL BLU DEL MEDITERANEO ISCHIA, GREEN ISLAND IN THE BLUE MEDITERRANEAN SEA 142 KARIBU SANA ZANZIBAR, L’ISOLA DEI PROFUMI KARIBU SANA ZANZIBAR, THE ISLAND OF SCENTS

46 TEATRO LIRICO DI CAGLIARI: STAGIONE DI PASSIONI A SEASON OF ROMANCE PLAYS 50 ANNA MAGNANI: STORIA DI UN MITO ITALIANO STORY OF AN ITALIAN MITH 52 MEO SACCHETTI, DINAMO BASKET COACH 54 IL CINEMA ITALIANO DOPO CANNES THE ITALIAN CINEMA AFTER CANNES

CURIOSITY AND TREND 68 NEWS FROM ITALY E FROM THE WORLD 94 TRAVELLING WITH ANIMALS 84 LUXURY LIFESTYLE

9


010_011_Sommario02_Layout 1 27/07/15 16:35 Pagina 10

SOMMARIO CONTENTS

DESIGN AND FASHION 91 GREEN: THE WOW FACTOR IN ARCHITECTURE 96 STYLISH ACCESORIES FOR STYLISH DOGS 98 I CONSIGLI DI STILE PIÙ ESCLUSIVI THE MOST EXCLUSIVE STYLING TIPS 146 CHARMING RESIDENCES

Anno 4 numero 6 - Agosto-Settembre 2015 - In flight Magazine Registrazione al Tribunale di Tempio Pausania n. 54788 del 17.5.1988 Proprietà: Meridiana fly S.p.A - 07026 Olbia OT (Italy) Tel. +39 0789 52600 - www.meridiana.com marketing@meridiana.com Comitato di Gestione Andrea Andorno, Umberto Desiderio, Massimo Manoni, Roberto Venturini, Mauro Settembre EDITORE

Media & Publishing EMME&PI S.r.l. Partita IVA n. 11582391006 REA 1313512 - ROC 23867 Sede legale, Piazza dei Martiri di Belfiore, 2 - 00195 Roma Direzione, Redazione e Amministrazione Via Gustavo Giovannoni, 105 - 00128 Roma - Italy Tel. e Fax +39 06 59604589 - info@emmepiedizioni.it

Direttore Responsabile Roberto Venturini - direzione.rv@emmepiedizioni.it Direttore Editoriale Umberto Desiderio - info@emmepiedizioni.it Marketing Matteo Desiderio - desmat@emmepiedizioni.it Coordinamento Redazionale Francesca Maisano - red2@emmepiedizioni.it Art Director/Graphic Designer Stefano Orlando - grafica@emmepiedizioni.it

WINE & FOOD LOVERS 117 CANTINE GRIFFATE E VITIGNI INTROVABILI DESIGNER WINERIES AND RARE VINEYARDS 120 REAL ITALIAN WINES 129 COSA MANGIARE AD EXPO WHAT TO EAT AT EXPO

Collaboratori di Redazione Marianna Mastropietro, Alessandro Battaglia, Matteo Desiderio, Emanuele Iovine, Beatrice Maggio, Mario Enrique Morlé Guerrero, Giacomo Pellegrini, Maria Sorsaia, Marco Spagnoli Traduzioni Valeria Mariconda

132 HEINZ BECK, QUANDO CUCINARE È UN’ARTE HEINZ BECK, WHEN COOKING BECOMES AN ART 134 SPUNTI GUSTOSI TASTY IDEAS 138 THE NEW TREND OF SOCIAL EATING

LIFESTYLE

Direzione Vendite Mauro Settembre mobile: +39 3347870189 m.settembre@emmepiedizioni.it Concessionaria Pubblicità

153 YACHT DOWNEAST STYLE 154 THE BEST PLACES FOR SURFING IN ITALY 156 FITNESS 3.0

MDL Global Srl Via Antiniana, 2A tel. +39 081 0102300 fax. +39 081 0102289 contratti.atmosphere@mdlglobal.net

158 HAPPY BIRTHDAY MP3 160 WHEN THE ACCESSORY BECOMES SMART

MOTORING 162 AUDI: COSTA SMERALDA HOME OF QUATTRO 164 THE NEW BORILE ERA

10

Stampa - Fenice Print Castellammare Di Stabia (Napoli) info@feniceprint.it - www.feniceprint.it Pubblicità inferiore al 45% Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dell’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità personali. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comporta responsabilità alcuna per l’Editore.


010_011_Sommario02_Layout 1 27/07/15 16:35 Pagina 11

MARGHERITA C OLLECTION IO


012_013_PUB_Layout 1 27/07/15 15:24 Pagina 12


012_013_PUB_Layout 1 27/07/15 15:24 Pagina 13


014_015_Mostra Foto_Layout 1 27/07/15 12:41 Pagina 14

EVENTS AND EXHIBITIONS

1990 Tibet, Kazuyoshi Nomachi. Ragazza nomade con il volto cosparso di una sostanza protettiva durante un pellegrinaggio / A nomad girl with the face covered with a protective substance during a pilgrimage

1972 Kerzaz Algeria, Kazuyoshi Nomachi. Nella foto in basso ragazzo che attraversa una valle di dune / Below a boy running through a valley of dunes

1984 Pakistan, Steve McCurry.

Sharbat Gula, ragazza afgana al campo profughi di Nasir Bagh vicino a Peshawar / Sharbat Gula, Afghan girl in Nasir Bagh refugee camp near Peshawar

14

TRE FIRME DELLA FOTOGRAFIA AUTORALE

da tre continenti per tre interpretazioni della sacralità della vita by Francesca Maisano

Le vie dell’anima è la più grande antologica di Kazuyoshi Nomachi, che si affianca temporalmente agli exhibit di Steve McCurry e Mario Carbone. Tre firme della fotografia autorale, da tre continenti, per tre interpretazioni della sacralità della vita. Nelle opere dell’artista nipponico (fino all’8 novembre alla Reggia di Monza www.mostranomachi.eu) i ritratti umani assumono una dignità assoluta e si fondono con il contesto in composizioni quasi pittoriche, dominate da una luce abbagliante: reale e trascendentale al tempo stesso. La ricerca di Nomachi inizia negli anni ’80 lungo il Nilo Bianco, dal delta fino alla fonte, in un ghiacciaio dell’Uganda,

poi lungo il Nilo Blu fino alla sorgente negli altopiani dell’Etiopia. Poi la sua bussola punta ad Oriente verso le terre del sacro Gange, per proseguire in Arabia Saudita e nelle Ande. A curare l’allestimento dell’esposizione è Peter Bottazzi, impegnato in un altro grande progetto a Roma insieme a Biba Giacchetti: la nuova mostra di Steve McCurry oltre lo sguardo a Cinecittà fino al 20 settembre (www.mostrastevemccurry.it). Proprio a partire dalle immagini ispirate dalla Città del Cinema, il foto-reporter americano presenta al pubblico i lavori più recenti, anche se non mancano alcune delle sue immagini più iconiche, a partire dal ritratto di Sharbat Gula, pubblicato

per la prima volta su National Geographic. Si sofferma, invece, sul duplice aspetto laico e devozionale dell’alimentazione il progetto espositivo Buono da guardare: cibo, arte e ritualità nelle fotografie di Mario Carbone curato da Silvana Bonfili e Donatella Occhiuzzi al Museo di Roma in Trastevere fino al 13 settembre (www.museiincomuneroma.it). L’artista calabrese scomparso nel 2001 ha indagato il cibo nella sua valenza comunicativa ed etnografica. Eccezionali gli affreschi di un Sud Italia di metà Novecento con la sua economia prevalentemente itto-agropastorale, e le cartoline socio-culturali che testimoniano tematiche artistiche d’avanguardia.


014_015_Mostra Foto_Layout 1 27/07/15 12:44 Pagina 15

Three big names of fine authorial photography, from three continents for three interpretations of the sanctity of life

2003 Afghanistan, Steve McCurry. Ragazza sull'uscio, Afghanistan / A girl in a doorway

L’artista calabrese Mario Carbone, scomparso nel 2001 ha indagato il cibo nella sua valenza comunicativa ed etnografica. Eccezionali gli affreschi di un Sud Italia di metà Novecento con la sua economia prevalentemente itto-agro-pastorale 1958 Lucania. Mario Carbone

The streets of the soul (Le vie dell’anima) is the largest retrospective devoted to Kazuyoshi Nomachi, alongside the temporary exhibit of Steve McCurry and Mario Carbone. Three big names of fine authorial photography, from three different continents for three interpretations of the sanctity of life. In the works of the Japanese artist (until November 8 at the Reggia di Monza www.mostranomachi.eu) human portraits assume an absolute dignity and blend with the context in almost pictorial compositions, dominated by a dazzling light: real and transcendental at the same time. His research began in the 80’s along the White Nile, from its delta to its source, in a glacier in Uganda, then along the Blue Nile till its source in the highlands of Ethiopia. Then he moved to the East to the lands of the sacred Ganges, to continue in Saudi Arabia and in the Andes. The exhibition is cured by Peter Bottazzi, also involved in another major project in Rome with Biba Giacchetti: the new exhibition of Steve McCurry Beyond the gaze (Oltre lo sguardo) at Cinecittà until September 20 (www.mostrastevemccurry.it). Right from the images inspired by the Cinema City, the American photojournalist presents to the public his most recent works, although there are some of his most iconic images, from the portrait of Sharbat Gula, published for the first time on National Geographic. The exhibition Good to watch: food, art and ritual in the photographs of Mario Carbone (Buono da guardare: cibo, arte e ritualità nelle fotografie di Mario Carbone) focuses on two aspects, the secular and the devotional power of food and it is curated by Silvana Bonfili and Donatella Occhiuzzi at the Museum of Rome in Trastevere until September 13 (www.museiincomuneroma. it). The artist from Calabria who died in 2001 investigated the food in its communicative and ethnographic values. Amazing are the frescoes of a southern Italy in the mid twentieth century with its mainly agro-pastoral and fishing economy, and the socio-cultural postcards about the artistic avant-garde issues.

1960 Lucania. Mario Carbone

1958 Barile, Lucania. Mario Carbone


016_019_Mostre_Varie_Layout 1 27/07/15 15:37 Pagina 16

EVENTS AND EXHIBITIONS

L’Ultima Diva e Dario Fo E se fosse un Premio Nobel a raccontare uno dei più incredibili talenti di ogni tempo, in una delle più belle città di Italia? L’appuntamento sarebbe a Verona, con Dario Fo dipinge Maria Callas. Oltre 70 opere, raccontate dallo stesso Fo, accompagnano alla scoperta della vita dell’«Ultima Diva»: dall’infanzia in America ai trionfi in Italia; dal lancio dei ravanelli per La traviata al leggendario dimagrimento e poi la storia d’amore con il marito Giovanni Battista Meneghini, l’incontro fatale con Aristoteles Onassis, Luchino Visconti e via via fino a giungere all’oblio dell’ultimo periodo. Verona, AMO Arena Museo Opera, fino al 27 settembre 2015 www.arenamuseopera.com

The Last Diva and Dario Fo And if a Nobel Prize laureate talked about one of the most incredible talents of all time, in one of the most beautiful cities of Italy? The appointment would be in Verona, with Dario Fo depicting Maria Callas (Dario Fo dipinge Maria Callas). More than 70 works, illustrated by Fo himself, to discover the life of the ‘Last Diva’: from her childhood in America to her triumph in Italy; from the launch of radishes for La traviata to the legendary weight loss and then the love story with her husband Giovanni Battista Meneghini, the fatal meeting with Aristotle Onassis, Luchino Visconti and so on until the oblivion of her last period. Verona, AMO Arena Museo Opera, until september 27, 2015 www.arenamuseopera.com A destra / On the right 2014 I ravanelli / The radishes Dario Fo, 57x62 cm Franca Rame and Dario Fo Archive. Sotto / Below c. 1310 Maestà di Ognissanti / Madonna Enthroned Giotto, 325x204 cm Uffizi, Firenze / Florence

Dopo Leonardo... Giotto Prosegue l’omaggio di Milano ai più grandi protagonisti dell’arte di tutti i tempi. La mostra Giotto, l’Italia, infatti, riunisce per la prima volta 13 capolavori assoluti concessi in prestito da istituzioni di livello internazionale come la Cappella degli Scrovegni, il Museo di San Diego in California e i Musei Vaticani, solo per citarne alcuni. L’allestimento, a cura di Mario Bellini, riguarda proprio le sale di quel Palazzo Reale in cui Giotto, in epoca viscontea, eseguì la sua ultima opera, purtroppo perduta. Milano, Palazzo Reale, dal 2 settembre al 10 gennaio 2016 www.comune.milano.it

After Leonardo...Giotto The tribute to the great protagonists of the art of all time continues in Milan. The exhibition Giotto, Italy, in fact, brings together for the first time 13 masterpieces from the Scrovegni Chapel, the Museum of San Diego in California and the Vatican Museums, only to name a few. The exhibition design, by Mario Bellini, relates to the halls of the Royal Palace where Giotto, in the Visconti era, performed his last work, unfortunately lost. Milan, Palazzo Reale, from September 2 to January 10 2016 www.comune.milano.it 16


016_019_Mostre_Varie_Layout 1 27/07/15 15:38 Pagina 17

Capo Testa Testa

Santa Teresa Teresa di Gallura Vacca acca Liscia di V Rena Maiore Porto Cervo Cervo Porto Porto Porto Raphael Baia del faro - Palau Palau Parco P arco residenziale Portobello P ortobello di Gallura

Romazzino

Cala di V Volpe olpe o P Porto orto Rotondo

UNIQUE PROPERTIES SINCE 1974

Capo Ceraso


016_019_Mostre_Varie_Layout 1 27/07/15 15:40 Pagina 18

EVENTS AND EXHIBITIONS

Raffaello, Van Gogh, Guercino: stolen masterpieces on display in Cagliari Nella notte tra il 5 e 6 febbraio 1975 da Urbino venne rubata, insieme alla Madonna di Senigallia e alla Flagellazione di Cristo di Piero della Francesca, La Muta di Raffaello. L’enigmatico ritratto del 1507, recuperato l’anno successivo in un hotel di Locarno, sarà al centro dell’esposizione La Memoria ritrovata insieme a un San Giovanni Battista del Guercino, un Van Gogh (Il Giardiniere, rubato nel 1998 dalla GNAM di Roma) e alcuni falsi «eccellenti» attribuiti a Giacometti, Fontana e de Chirico. Sono oltre un centinaio, infatti, i capolavori trafugati e ritrovati dai Carabinieri del Comando Tutela Patrimonio Culturale, che la Regione Sardegna, in collaborazione con il MiBACT, propone alla Cittadella dei Musei di Cagliari fino al 15 ottobre. www.regione.sardegna.it In the night between 5 and 6 February 1975 in Urbino, La Muta by Raphael was stolen, along with the Madonna of Senigallia and the Flagellation of Christ by Piero della Francesca. The enigmatic portrait of 1507, recovered the following year in a hotel in Locarno, will be at the centre of the exhibition The memory found (La memoria ritrovata) along with St. John the Baptist by Guercino, a Van Gogh (The Gardener, stolen in 1998 from GNAM in Rome) and some ‘excellent’ fakes attributed to Giacometti, Fontana and de Chirico. In fact, there are more than a hundred masterpieces stolen and found by the Police from the Cultural Heritage Command and the Sardinia Region, in collaboration with the MiBACT, will display them at the Citadel of Museums of Cagliari until October 15. www.regione.sardegna.it 1507 c. La Muta, Raffaello, 64x48 cm Galleria Nazionale delle Marche, Urbino / The Portrait of a Young Woman, also known as La Muta. Sotto / Below Birmania WFP The family meal ph. Chris Terry

When food changes the world Ogni giorno le questioni legate alla nutrizione hanno un impatto sullo spazio vitale di ognuno di noi, dall’ambito domestico fino a quello planetario. Queste tematiche sono affrontate dall’esposizione FOOD dal cucchiaio al mondo, a cura di Pippo Ciorra in partnership con lo staff del MAXXI Architettura e del MAXXI Arte. La riflessione scaturisce dalla performance Pig Roast di Matta-Clark, dalla città ideale di Le Corbusier, dal Giant Mushroom di Holler, ma anche dagli spunti dell’altra esposizione capitolina dedicata al cibo dal titolo Nutrire l’Impero. Storia di alimentazione da Roma a Pompei quando intorno al bacino del Mediterraneo si avviò la prima «globalizzazione dei consumi». Roma, MAXXI, fino 8 novembre www.fondazionemaxxi.it - Museo dell’Ara Pacis fino al 15 novembre www.arapacis.it Every day issues related to nutrition have an impact on the living space of each of us, starting from our home, till influencing the balance of the planet. These issues are addressed by the exposition FOOD from the spoon to the world, curated by Pippo Ciorra together with the staff of the MAXXI Architecture and MAXXI Art. The reflection comes from the performance Pig Roast by MattaClark; the ideal city by Le Corbusier and from the Giant Mushroom by Holler but also from the other roman exhibition Feeding the Empire. History of nutrition from Rome to Pompeii when around the Mediterranean basin the first ‘globalization of consumption’ started. Rome, MAXXI, until November 8 www.fondazionemaxxi.it - Ara Pacis Museum until November 15 www.arapacis.it 18


016_019_Mostre_Varie_Layout 1 27/07/15 15:41 Pagina 19


020_021_Redazionale_Associazione Sassari_Layout 1 27/07/15 15:56 Pagina 20

EVENTS AND EXHIBITIONS Jusepe de Ribera, San Pietro / Penitent Saint Peter Private collection

Caravaggio e i caravaggeschi. Pittura di realtà Sassari, seconda città della Sardegna ospita, dal 26 giugno al 31 ottobre, nella prestigiosa Sala Duce del Palazzo Ducale, sede della Municipalità, la mostra Caravaggio e i caravaggeschi, una prestigiosa esposizione di trenta opere fra le quali spicca per importanza la famosa Medusa Murtola, una delle opere giovanili di Michelangelo Merisi, un tondo su cui campeggia un viso stravolto dall’orrore, con al posto dei capelli un intrico di serpenti. Capolavoro assoluto del maestro della luce, nella mostra sassarese la Medusa è in compagnia di opere di importanti seguaci di Caravaggio, uno fra tutti Jusepe de Ribera, detto lo Spagnoletto, attivo a Napoli nel XVII secolo. Ma ancora più rilevante per la mostra, la presenza di due opere di Mattia Preti, detto il Cavaliere Calabrese, una delle quali scoperta nella stessa città di Sassari in un convento di clausura. Un’iniziativa culturale di grande spessore, fortemente voluta dal comune di Sassari e dall’associazione Sassari Rinascimento, che ha trovato in Vittorio Sgarbi, curatore della mostra, il suo più importante sostegno. (Press office: G. Conti)

Giuseppe Vermiglio, Incredulità di San Tommaso / The Incredulity of Saint Thomas, Private collection

Maestro del Vasetto, Molinari Pradelli Collection

Sassari, second city of Sardinia, will host, from June 26 to October 31, in the prestigious Sala Duce of the Ducal Palace, seat of the Municipality, the exhibition Caravaggio e I Caravaggeschi a prestigious exhibition of thirty works among which the famous Medusa Murtola stands out for its importance, one of the early works by Michelangelo Merisi, a round plate depict20

ing a contorted face with horror, with tangle of snakes instead of hair. An absolute masterpiece of the master of light, the Medusa in the exhibition in Sassari will be shown along with other works by famous stylistic followers of Caravaggio, one of these was Jusepe de Ribera, known as Spagnoletto, working in Naples in the seventeenth century. But even more impor-

tant for the exhibition is the presence of two works by Mattia Preti, called the Cavaliere Calabrese, one of which discovered in the city of Sassari in a cloistered convent. A very important cultural initiative, strongly supported by the city of Sassari and the Association Sassari Rinascimento, which found in Vittorio Sgarbi, curator of the exhibition, its most important support.


020_021_Redazionale_Associazione Sassari_Layout 1 27/07/15 15:56 Pagina 21


022_025_Intervista Binoche_Layout 1 27/07/15 16:43 Pagina 22

INTERVIEW

La diva di Parigi Intervista a Juliette Binoche

N

by Marco Spagnoli

ella sua elegante e vagamente austera sobrietà Juliette Binoche trasmette un carisma e un fascino notevoli. Gli occhi le brillano, mentre accompagna le parole. Il lampo di un sorriso, un’osservazione più acuta delle altre, l’ombra di un dispiacere sono tutte sensazioni che traspaiono dal suo sguardo. Anche se l’attrice vincitrice dell’Oscar per Il Paziente Inglese vuole dare l’impressione di una grande semplicità, mentre le si parla non si riesce a scacciare dalla mente l’idea di stare intervistando quella che probabilmente si può considerare come una delle più grandi dive del cinema europeo. Adesso la vedremo nel film di un esordiente italiano: Piero Messina, ex assistente di Paolo Sorrentino che la dirige ne L’Attesa. Un film complesso e doloroso, interamente girato in Sicilia tra Chiaromonte e Ragusa, con una storia incentrata sull’incontro tra due donne in un’antica villa nelle campagne siciliane: una madre e la fidanzata del figlio. Quando la giovane si presenta alla villa fingendo di aver ricevuto un invito, la madre, che non la conosce, decide di trascorrere le festività pasquali con lei in attesa che il figlio faccia ritorno, ma la situazione presto si fa tesa e ingestibile.

22

«Per me recitare è un viaggio. Un’esplorazione di personalità differenti dalla mia. Ho portato sullo schermo donne che mi interessavano»


022_025_Intervista Binoche_Layout 1 27/07/15 16:44 Pagina 23

Foto di scena dal film L’Attesa Stills from the film The Wait

Anche la protagonista de L’Attesa è una donna lacerata. Perché questi ruoli sempre così drammatici? «Non è il genere che mi interessa, ma la persona. Per me recitare è un viaggio. Un’esplorazione di personalità differenti dalla mia. Ho portato sullo schermo donne che mi interessavano.» Ripensando alla sua carriera non vengono in mente dei personaggi «facili»… «È vero. Sa… essere un’attrice significa proprio questo: affrontare le difficoltà. Il nostro non è un mestiere facile. Non lo deve essere. Mi stupirei molto del contrario. Altrimenti ci si annoierebbe molto. Artisticamente la ripetizione di se stessi è solo un pericolo. Significherebbe morire: recitare vuol dire accettare sempre nuove sfide.» Commedie come Chocolat e Jet Lag hanno dimostrato la sua grande passione per il sapere

fare ridere… «Adoro ridere e mi piace fare ridere. Il problema è che le commedie, oggi come oggi, non sono molte e, in particolare, quelle sofisticate che preferisco. Sento di avere bisogno di esprimere qualcosa anche attraverso la commedia. Non si tratta di divertire per divertire, ma di dire qualcosa attraverso il sorriso e la risata.» Nella sua carriera ha rifiutato film come Jurassic Park e Mission Impossible. Perché? «Perché i soldi non sono tutto e recitare richiede di fare le scelte giuste al momento giusto. Bisogna seguire il proprio spirito e le proprie intuizioni e quello in cui credo di più è di dovere esprimere tutta me stessa nell’area di lavoro che ritengo più congeniale: il cuore degli uomini e la loro anima. È sempre un dilemma terribile, quando devo andare a lavorare all’estero. È anche vero, però, che ci sono molti film che mi non interessano e, dunque, la selezione è semplice da fare. Mi appassionano sia il cinema d’au-

tore che quello commerciale, anche se negli ultimi tempi sento la necessità di tornare un po’ al primo, che è come una candela in grado di provocare delle nuove visioni negli spettatori. So di avere l’abilità di cogliere l’attimo, anche perché un attore non può vivere in un immaginario radicato nella memoria del passato. L’oggi è più forte di tutto: per questo motivo, quando leggo una sceneggiatura, mi concentro su quello che ho davanti ai miei occhi senza pensare a cosa ho fatto prima o a cosa farò dopo. Faccio quello che credo seguendo ciò che mi dice il mio istinto riguardo al copione o al regista che incontro. Anche questo è il piacere di essere parte di un film. Ogni film che ho fatto per me è stato un dono.» Tante giovani attrici che iniziano questo lavoro la indicano come un modello. Lei si sente un’icona? «Decisamente no. Sono solo una persona che fa il suo lavoro e cerca di farlo nella maniera migliore possibile.» 23


022_025_Intervista Binoche_Layout 1 27/07/15 16:46 Pagina 24

INTERVIEW

Con il film Il Paziente Inglese, Juliette Binoche è stata la seconda attrice francese a vincere un Oscar dopo Simone Signoret / With the film The English Patient, she became the second French actress to win an Oscar, following Simone Signoret

The diva of Paris. Interview with Juliette Binoche With her elegant and slightly austere sobriety Juliette Binoche transmits a considerable charisma and charm. Her eyes shine while she speaks. The flash of a smile, the most acute observation, the shadow of a sorrow are all feelings that you can see in her eyes. Although the actress won an Oscar for The English Patient, she wants to give the impression of being a simple person, while speaking with her, you cannot stop thinking about being the fact that you are interviewing someone who can probably be considered as one of the greatest divas of European cinema. Shortly we will see her in the film of an Italian debutting director: Piero Messina, former assistant of Paolo Sorrentino, who directed The Wait (L’Attesa). A complex and painful film, entirely shot in Sicily between Chiaromonte and Ragusa, with a story focused on the meeting between two women in an ancient villa in the Sicilian countryside, a mother and her son’s girlfriend. When the girl comes to the villa pretending to have received an invitation, the mother, who does not know her, decides to spend the Easter holidays with her, waiting for her son to come back, but soon the situation becomes tense and unbearable. The protagonist of The Wait is a torn woman too. Why do you keep choosing 24

always these dramatic roles? ‘It is not the genre that interests me, but the person. To me acting is a journey. An exploration of different personalities from mine. I brought to the screen women who were interesting to me.’ Looking back to your career I cannot remember any ‘easy’ characters... ‘It’s true. You know...being an actress means just that: facing difficulties. Ours is not an easy profession. It must not be. I’d be really surprised if it wasn’t so. Otherwise we would get bored a lot. Artistically speaking, repeating yourself is only a danger. It would mean to die: acting means accepting new challenges.’ Comedies like Chocolat and Jet Lag showed your passion for amusing people... ‘I love laughing and I like making people laugh. The problem is that nowadays, there are not many comedies and, in particular, the sophisticated ones I preferones are not many. I feel I need to express something through comedy. It is notmany a question of amusing to amuse, but to say something through smiling and the laughing.’ During your career you refused films like Jurassic Park and Mission Impossible. Why? ‘Because money is not everything and playing requires you to make the right choices at the right time. We must follow

our own spirit and our own intuitions and what I believe in the most is that I have to express myself in the job sector that I consider more congenial to myself: the human heart and their soul. It is always a terrible dilemma when I have to go to work abroad. It is also true, however, that there are many films that not interest me and, therefore, the selection is very simple to do. I’m always interested both in auteur and commercial films, although in recent times I’m feeling the need to go a bit back to the previous ones, which are like a candle that can make the audience have new visions. I know I’m able to live always in the present, and an actor cannot live in an imagintion rooted in the memory of the past. Today is stronger than anything: for this reason, when I read a script, I focus on what I have in front of my eyes without thinking about what I did before or what I’ll do next. I do what I think is right, following what my instinct tells me about the script or the director I meet. This is also the pleasure of being part of a film. Every movie I played in was a gift for me.’ Many young actresses who begin this job choose you as their model. Do you consider yourself an icon? ‘Definitely not. I’m just a person who does her job and tries to do it in the best possible way.’


022_025_Intervista Binoche_Layout 1 27/07/15 16:46 Pagina 25


026_029_Rolex Cup_Layout 1 27/07/15 16:57 Pagina 26

EVENTS SARDEGNA SARDINIA

Le più spettacolari regate del mondo by Francesca Maisano

I

l mare scorre nelle vene, come sangue. La passione per questo elemento la si può esprimere solo solcandolo. Soprattutto in Sardegna dove le acque sono talmente trasparenti da far rivivere ogni istante il mito proibito del volo umano. Porto Cervo, in particolare, da oltre trent’anni è sinonimo di maxi yacht, da quando è stato istituito il primo campionato per i velieri più grandi al mondo nel 1980 dallo Yacht Club Costa Smeralda, fondato il 12 maggio 1967 da S.A. L’Aga Khan, Andrè Ardoin, Giuseppe Kerry Mentasti e Luigi Vietti. L’appuntamento con il Maxi Yacht Rolex Cup & Rolex Maxi 72 World Championship è dal 6 al 9 settembre. Le categorie in competizione spaziano appunto dalla nuova classe Maxi 72, che disputa il suo campionato mondiale durante l’evento, fino alla divisione Supermaxi che annovera yacht oltre i 30.5 metri. Anno dopo anno, le flotte sempre più impressionanti e variegate, si sono fatte portavoce della crescente innovazione tecnologica e di design. Organizzate in collaborazione con l’International Maxi Association e con il supporto del title sponsor Rolex, queste entusiasmanti regate vedono regolarmente in scena una quarantina di velieri che rappresentano il meglio del sailing internazionale. L’emozione non finisce... L’estasiante Arcipelago di La Maddalena, gruppo di isole a nord-est della Sardegna al largo della Costa Smeralda, vede protagonista una flotta di veri e propri giganti che si sfidano in 26

percorsi costieri, alcuni dei quali oltre le 40 miglia, nella sesta edizione della Perini Navi Cup, dal 2 al 5 settembre. Novità assoluta, invece, per la Sailing Champions League 2015. Grazie

alla collaborazione con lo Yacht Club Costa Smeralda, infatti, per la prima volta si disputa nell’isola dei nuraghi una finale della SCL. Dal 18 al 20 settembre è attesa la partecipazione di equipaggi da tutta Europa.


026_029_Rolex Cup_Layout 1 27/07/15 17:00 Pagina 27

Porto Cervo da oltre trent’anni è sinonimo di maxi yacht, da quando è stato istituito il primo campionato per i velieri più grandi al mondo nel 1980 dallo Yacht Club Costa Smeralda, fondato il 12 maggio 1967 da S.A. L’Aga Khan, Andrè Ardoin, Giuseppe Kerry Mentasti e Luigi Vietti


026_029_Rolex Cup_Layout 1 27/07/15 17:04 Pagina 28

EVENTS SAREDGNA SARDINIA

The world’s most spectacular regattas The sea runs through the veins like blood. The passion for this element can be expressed only by cutting through water. Especially in Sardinia where the water is so transparent that you can relive in every moment the human dream of flying. Porto Cervo, in particular, for over thirty years has been synonymous with maxi yacht, since it was established the first championship for the largest sailing ships in the world in 1980 by the Yacht Club Costa Smeralda, founded May 12, 1967 by SA The Aga Khan, Andrè Ardoin, Giuseppe Kerry Mentasti and Luigi Vietti. The appointment with the Maxi Yacht Rolex Cup & Rolex Maxi 72 World Cham28

pionship is 6 to 9 September. The categories in competition ranging from the new Maxi class 72, who dispute his world championship during the event, to the division that includes Supermaxi yachts over 30.5 meters. Year after year, in fact, fleets increasingly impressive and varied, and have become spokespersons of increasing technological innovation and design. Organized in collaboration with the International Maxi Association and with the support of title sponsor Rolex, these exciting races seen regularly on stage forty maxi yachts that represent the best of international yachting.

The excitement does not end ... The entrancing Archipelago of La Maddalena, a group of islands in the Straits of Bonifacio between Corsica (France) and north-eastern Sardinia (Italy), starring a fleet of real giants who compete in coastal paths, some of which more than 40 miles, in the sixth edition of the Perini Navi Cup, September 2 to 5. Novelty, instead, for the Sailing Champions League 2015. Thanks to the collaboration with the Yacht Club Costa Smeralda, in fact, for the first time in Sardinia compete for a final SCL. From September 18 to 20 is expected the participation of crews from all over Europe.


026_029_Rolex Cup_Layout 1 27/07/15 17:04 Pagina 29


030_035_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:02 Pagina 30

INVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY Alberello di Pantelleria nella tenuta Donnafugata / Alberello of Pantelleria in Donnafugata wineyard ph. Fabio Gambina

Il moderno Genoardo delle meraviglie by Francesca Maisano

L

a Sicilia arabo-normanna è patrimonio dell’umanità. Salgono così a cinquantuno i siti italiani della World Heritage List ai quali si aggiungono sei patrimoni orali e immateriali. Il Bel Paese rafforza un primato internazionale, mentre la Sicilia con questa nona iscrizione accorcia le distanze dalla Lombardia attualmente a dieci. A decretarlo è la Commissione Unesco, riunita a Bonn nel mese di luglio, che ha accertato l’unicità artistica di dieci edifici a Palermo, Monreale e Cefalù risalenti all’XI e al XII secolo. I sorprendenti muqarnas (decorazioni ad alveoli) della Cappella Palatina, le mistiche qubba (cupole) della Chiesa di San Giovanni degli Eremiti e la suprema arte musiva della catte30

drale di Cefalù, costituiscono un esempio universale della coesistenza e interazione bizantina, araba e latina. L’Organizzazione delle Nazioni Unite, infatti, attribuisce all’isola un sincretismo culturale che non ha eguali al mondo. Anche la concentrazione di attrazioni è eccezionale. In particolar modo nella parte orientale. L’Etna, per esempio, è un sito iconico: si tratta del più attivo stratovulcano del mondo e della più alta montagna nelle isole mediterranee (3343 m. slm). Sin dall’antichità l’ascensione

ai crateri sommitali ha rappresentato il momento saliente del viaggio in Sicilia. Visite guidate ai deserti di lava, sci alpinismo, tour speleologici ed enoturismo, sono solo alcune delle attività organizzate su ’a Muntagna, vissuta da molti siciliani non come un rilievo geologico ma come un essere vivo e divino. Ai suoi piedi fiorisce il genio del tardo Barocco in Europa, le otto città del Val di Noto (Caltagirone, Militello, Val di Catania, Catania, Modica, Noto, Palazzolo, Ragusa e Scicli) che


030_035_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:02 Pagina 31

Barocco siciliano a Noto, Palazzo Villadorata Nicolaci e il Parco Nazionale dell’Etna / Noto, Villadorata Nicolaci Palace and the Etna National Park

Nella pagina di sinistra l’antica tradizione siciliana dell’Opera dei Pupi. Sopra facciata barocca a Caltagirone e veduta panoramica di Noto / On the left page the sicilian traditional puppet theatre called ‘Opera dei Pupi’. Above baroque facade in Caltagirone and a panoramic view of Noto

materializzano la resilienza delle comunità locali, capaci di far rinascere dalla macerie del terremoto del 1693 un’urbanistica capolavoro. Dai mosaici della Villa del Casale di Piazza Armerina, esempio supremo del lusso delle ville romane; alla necropoli di Pantalica, sacri loculi intagliati nella roccia e risalenti al XIII secolo a.C. passando per le grandi passioni cavalleresche del tradizionale teatro di figura dei burattini conosciuto come l’Opera dei Pupi (con le grandi scuole di Catania e Palermo), «L’Italia senza la Sicilia non

lascia immagine alcuna nello spirito. Qui è la chiave di ogni cosa», diceva Goethe. Dopo quasi due decenni dai primi riconoscimenti (i templi dorici di Agrigento e l’arcipelago delle Eolie), presto la Trinacria potrebbe incamerare un altro successo, perché Taormina e l’Isola Bella sono state inserite nella tentative list insieme all’isola di Mozia e Lilibeo. Solo lo scorso anno, invece, per la prima volta nella storia, l’alto organismo internazionale ha riconosciuto tra i beni immateriali dell’Umanità

una pratica agricola: l’allevamento ad alberello della vite a Pantelleria. La sapienza e l’abilità dei potatori sono tramandate oralmente in dialetto, mentre i rituali della vendemmia sono condivisi con i turisti attraverso kermesse organizzate dalla comunità locale tra luglio e settembre. Il terrazzamento è l’emblema dell’unione tra uomo e Natura che ha poi dato vita alla cultura della lavorazione della pietra, dalla quale sono nati il dammuso e il giardino pantesco, in uno dei contesti agricoli più suggestivi al mondo. 31


030_035_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:02 Pagina 32

INVITATION TO TRAVEL SICILY Isole Eolie / Aeolian islands

The modern wonder garden Arab-Norman Sicily is a world heritage site. This brings to fiftyone the number of Italian sites of the World Heritage List with six oral and intangible cultural heritage. The Bel Paese strengthens an international record, while Sicily with this ninth entry shortens the distance from Lombardy which has currently ten. This has been agreed by the UNESCO Commission, meeting in Bonn in July, which discovered the artistic uniqueness of ten buildings in Palermo, Monreale and Cefalù dating back to the eleventh and twelfth century. The amazing muqarnas (alveolar decortication) of the Palatine Chapel, the mystical qubba (domes) of the Church of St. John of the Hermits and the supreme mosaic art of the Cathedral of Cefalù, are a universal example of coexistence and interaction among Byzantine, Arab and Latin styles. The United Nations, in fact, gives the island a cultural syncretism without parallel in the world. Even the concentration of attractions is outstanding. Especially in the eastern part. Etna, for example, is an iconic site: it is the most active stratovolcano in the world and the highest mountain in the Mediterranean islands (3343 m. above sea level). Since ancient times the ascent to the summit craters has represented the main part of a visit to Sicily. Guided tours to the lava deserts, ski mountaineering, caving and wine tours are just some of the activities organized on ’a Muntagna (the mount in Sicilian dialect), experienced by many Sicilians not as a geologic entity but as a living and divine being. At its feet you can find the genius of late European Baroque, the eight cities in the Val di Noto (Caltagirone, Militello Val di Catania, Catania, Modica, Noto, Palazzolo, Ragusa and Scicli) that materialize the resilience of local communities, capable of reviving a masterpiece of city planning from the rubble of the 1693 earthquake. From the mosaics of Villa del Casale in Piazza Armerina, supreme example of the luxury of the Roman villas; the necropolis of Pantalica, sacred niches carved into the rock and dating back from the thirteenth century BC through the great passions of the traditional chivalrous puppet theatre known as the 32


030_035_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:02 Pagina 33

Opera dei Pupi (with the great schools of Catania and Palermo), ‘Italy without Sicily leaves no image in the spirit. Here is the key to everything,’ said Goethe. Almost two decades after its first awards (the Doric temples of Agrigento and the Aeolian archipelago), soon Trinacria could achieve another success, because Taormina and Isola Bella are included in the tentative list together with the island of Mozia and Lilibeo. Last year for the first time in history, the General Assembly of UNESCO recognized as intangible cultural heritage the traditional practice of cultivating headtrained bush vines (vite ad alberello) in Pantelleria. The wisdom and skill of farmers are passed down orally in dialect, while the rituals of the harvest are shared with visitors through the festivals organized by the local community between July and September. Terracing is the symbol of the union between man and nature which then gave birth to the stone carving culture, from which the dammuso (n.d.t. typical domed lava stone construction) and Pantellerian Garden (a traditional agricultural protection structure) were born, in one of the most picturesque agricultural contexts in the world.

Duomo di Catania e panoramica di Scicli / Catania Cathedral and Panoramic view of Scicli

SICILIA SICILY Meridiana collega Catania con voli diretti da Olbia, Milano Linate e Napoli. Meridiana collega Palermo con voli diretti da New York. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Catania from Olbia, Milan Linate and Naples. Meridiana operates non-stop flights to Palermo from New York. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).

33


030_035_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:03 Pagina 34

INVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY San Vito Lo Capo

Cous cous, arte contemponea e tanta musica ecco i must di fine estate in Sicilia

Chef da tutto il mondo a gara di cous cous! Succede a San Vito lo Capo (Trapani) dove, dal 18 al 27 settembre, torna la kermesse internazionale che promuove il confronto fra le culture dell’area euro-mediterranea e la presa di coscienza di come il cibo possa essere uno strumento di convivialità, piacere e sviluppo sociale. New entry le isole Mauritius, e poi Costa d’Avorio, Francia, Israele, Italia, Senegal, Marocco, Palestina, Tunisia e USA (www.couscousfest.it). Dai Crazy flowers di Marc William Zanghi alle sedie indossabili di Gianni Petta, l’arte figurativa e l’architettura radicale si incontrano in un originale dialogo curato da Lorenzo Bruni. Il progetto espositivo, fruibile fino al 7 settembre, si inserisce all’interno del ciclo di mostre realizzate nello spazio temporaneo della GAM Galleria d’Arte Moderna di Palermo (www.gampalermo.it) che ha l’obiettivo di valorizzare il circuito di artisti contemporanei attivi in Sicilia. Da non perdere inoltre i Viaggi Segreti nei Depositi fino al 27 settembre. Per gli amanti della musica il Teatro Antico di Tarmina (Me) offre, dal 16 agosto al 17 settembre, un cartellone ricco di emozioni: dalle opere verdiane come Nabucco, La Traviata e Aida, al rock e il pop con Il Volo, i Dear Jack, Renga, Negrita e Venditti.

Chef Cerveni’s interpretation of cous cous

GAM Gallery of Modern Art in Palermo

Cous cous, contemporary art and lots of music here are the musts of late summer in Sicily Chefs from around the world will compete in a couscous contest! It happens in San Vito Lo Capo (Trapani) where, from September 18 to 27, the international event that promotes dialogue among the cultures of the euro-Mediterranean and the awareness of how food can be a tool of conviviality, pleasure and social development, is back. New entry are the Mauritius islands, and then the Ivory Coast, France, Israel, Italy, Senegal, Morocco, 34

Palestine, Tunisia and USA (www.couscousfest.it). From the Crazy flowers by Marc William Zanghi to wearable chairs by Gianni Petta, figurative art and radical architecture meet in an original dialogue curated by Lorenzo Bruni. The exhibition, open until September 7, is part of the cycle of exhibitions held in the temporary space of the GAM Gallery of Modern Art in Palermo (www.gampalermo.it) which

aims to enhance the circuit of contemporary artists active in Sicily. Not to be missed are the Secret Travels in Deposits until September 27. For music lovers the Ancient Theatre of Taormina (Me) provides, from August 16 to September 17, a program full of emotions: from Verdi operas such as Nabucco, La Traviata and Aida, to rock and pop with Il Volo, the Dear Jack, Renga, Negrita and Venditti.


030_035_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:03 Pagina 35


036_039_Redazionale_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:12 Pagina 36

INVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY Castelbuono, Palermo Ph. Antonio Ilardo

In copertina / On the cover page Scala dei Turchi, Realmonte, Agrigento Ph. Roberta Reina Ragusa Ibla Ph. Gianfranco Guccione

Sicilia: lontano dai luoghi comuni

C’

è un solo luogo al mondo dove, dopo un’originale colazione a base di granita, si può trascorrere la mattinata passeggiando, tra gli sfarzosi mosaici di una villa romana del IV secolo; e poi pranzare gustando i prodotti gastronomici del territorio, oppure dell’ottimo pesce fresco accompagnato da un vino dal sapore sorprendente. Per poi spostarsi, attraverso paesini medievali e borghi immacolati, verso un mare cristallino che lambisce spiagge bianchissime o dentro una riserva dove la vegetazione mediterranea accende colori nuovi e accoglie i nidi dei fenicotteri rosa. E terminare la giornata avvolti dalle perfette

36

forme di un teatro greco, assistendo a una rappresentazione classica dal fascino ineguagliabile. O concludere la serata passeggiando tra le vie di un luogo ammaliante, le stesse percorse da Fellini e Greta Garbo, da Oscar Wilde e Goethe, sopraffatti dalla presenza conturbante e superba del vulcano attivo più grande d’Europa. Quel luogo, che ostenta e attrae, si chiama Sicilia. È davvero compito arduo scegliere tra la profusione di luoghi, emozioni e possibilità che la Sicilia propone. Più che un’isola è un continente: poliedrica, traboccante, seducente. Non resta che partire alla sua scoperta.


036_039_Redazionale_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:20 Pagina 37

Riserva Naturale dello Zingaro / The Zingaro Natural Reserve

Catenanuova, Santuario di Monte Scalpello / Monte Scalpello Sanctuary

Montalbano Elicona

Sicily: no place for clichés There’s only one place in the world where, after an original granita-based breakfast, you can spend the morning walking amid the magnificent mosaics of a fourth century Roman villa; then lunch on the delicacies of the area, or taste a wide selection of delicious fresh fish accompanied by astonishing-flavoured wines. Where you can pass through mediaeval villages and pristine historic centres, whether you’re on your way down to crystalclear seas lapping white sandy beaches, or to a nature reserve where the Mediterranean vegetation provides a backdrop of colour and fragrance to the nests of breeding flamingos. Where you can end the day surrounded by the sheer perfec-

...passeggiando tra le vie di un luogo ammaliante, le stesse percorse da Fellini e Greta Garbo, da Oscar Wilde e Goethe, sopraffatti dalla presenza conturbante e superba del vulcano attivo più grande d’Europa tion of a Greek amphitheatre, watching a Classical play of unparalleled charm. Or where you can end the evening strolling through enchanting Ragusa, Loggiato di Vincenzo Sinatra, Ispica / The ‘Loggiato’ in Santa streets, following in the footsteps of Maria Maggiore in Ispica by Vincenzo Sinatra Ph. Gianfranco Guccione Federico Fellini and Greta Garbo, Oscar Wilde and Goethe, overwhelmed by the at once disturbing and breathtaking presence of Europe’s largest active volcano. That place, with all its charming beauty, is Sicily. It’s really a rather daunting task to choose just a few of the profusion of places, emotions and opportunities that Sicily offers. Not so much an island as a continent: multifaceted, overflowing and seductive. Now the choice is up to you. Gole dell’Alcantara 107


036_039_Redazionale_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:23 Pagina 38

INVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY

Sicily: must-see events

CARNEVALE SICILIANO Acireale, Sciacca, Termini, Imerese… - Febbraio MANDORLO IN FIORE Agrigento - Febbraio FESTA DI SANT’AGATA Sant’Agata celebration Catania - Febbraio PASQUA IN SICILIA Trapani, Caltanissetta, Enna, Piana degli Albanesi… Marzo FESTA DI SAN GIUSEPPE Salemi - Marzo RAPPRESENTAZIONI CLASSICHE Siracusa - Aprile-Giugno

INYCON Menfi - Giugno SEACILY JAZZ FESTIVAL Palermo - Giugno WORLD FESTIVAL ON THE BEACH Mondello - Giugno FESTIVAL FLORIO Favignana - Giugno-Luglio TAORMINA FILM FEST Taormina Giugno-Settembre FESTINO SANTA ROSALIA Palermo - Luglio

CANTINE APERTE IN VENDEMMIA Settembre FESTIVAL INTERNAZIONALE DEGLI AQUILONI Cefalù - Settembre SHERBETH FESTIVAL DEL GELATO Palermo - Settembre LE VIE DEI TESORI Palermo - Ottobre FESTIVAL DI MORGANA Palermo - Novembre-Dicembre CHOCO-MODICA Modica - Dicembre December

LA SCALA ILLUMINATA Caltagirone Luglio-Agosto

PRESEPE VIVENTE Custonaci - Dicembre-Gennaio

FESTIVAL INTERNAZIONALE DEGLI AQUILONI San Vito Lo Capo - Maggio

ORESTIADI Gibellina - Luglio-Agosto

I-ART FESTIVAL Dicembre-Settembre

BALLO DELLA CORDELLA Petralia Sottana - Agosto

STAGIONE TEATRO BELLINI Catania - Tutto l’anno

INFIORATA Noto - Maggio

PALIO DEI NORMANNI Piazza Armerina - Agosto

STAGIONE TEATRO MASSIMO Palermo - Tutto l’anno

TEATRO DEL FUOCO Eolie Aeolian Islands - Giugno

COUS COUS FEST San Vito Lo Capo - Settembre

Per maggiori informazioni visitsicily.info

T

ARCHI DI PANE San Biagio Platani da Pasqua fino a Maggio

38


036_039_Redazionale_Sicilia_Layout 1 27/07/15 17:23 Pagina 39

CARASSALE dal MOBILI 1919

con la produzione e le piÚ importanti firme del design made in Italy. . 2000 mq di esposizione . Architettura d’interni . Mobili d’epoca . Progettazione per ristrutturazioni

OLBIA via Porto Romano 22 - Tel 0789.24605 info@carassale.com


040_041_PUB_Layout 1 27/07/15 17:12 Pagina 40


040_041_PUB_Layout 1 27/07/15 17:12 Pagina 41


042_045_Musica _Layout 1 27/07/15 17:31 Pagina 42

PORTO CERVO – Cala di Volpe – In vendita villa di 650 mq con vista mare. In posizione panoramica, su due livelli con 5 camere 210/.-,01+//*10-/)(-' con 2 camere, Spa e piscina.

&%$#%/$%#%"!%/ / 0/- 1+/// -/// 2 0 )) -///-////) -,, -/ di sabbia e centro di Porto Rotondo, con 4 camere con bagno, , - 01+/// )2 0-/// ////, -0 /// -0 ////- **-(

PORTO CERVO – Cala di Volpe –

In vendita villa di 300 mq con vista mare. In posizione panoramica, 5 camere con bagno en-suite, piscina, giardino 3,000 mq.

PORTO CERVO – Cala Granu– a 20 mt dalla spiaggia, in vendita appartamento di 150 mq con meravigliosa vista mare, sala, cucina, 3 camere, 2 bagni, veranda

PORTO CERVO – Cala Granu – villa di 300 mq con vista mare, //2- ///210///.-,01+///*10-//)(-'///210// /2- +/// )2 0-/ e giardino

$ " / / (-** ///,- ) //-// 12 // 0 // -/&1 (1/ 1 // / / ) // 0/ 0//2 - )) 1// - 21+/ //2- 210/.-,01+/ )2 0-/ / 1 (-0 /) -* / )( 0 /- **-

Lorenzo Immobiliare Porto Cervo – Via per Porto Cervo – Tel. +39 0789 96431 - info@realestateinportocervo.com www.realestateinportocervo.com


042_045_Musica _Layout 1 27/07/15 17:32 Pagina 43

MUSIC

Ready to jump? With Crosby, Stills & Nash, Beyoncé and much more La Grande Mela è già in fermento per il concerto-evento del Global Citizen Festival al Central Park. Unica data, il 26 settembre, per quattro pesi massimi della musica mondiale: Pearl Jam, Coldplay, Ed Sheeran e Beyoncé (www.globalcitizen.org).

Beyoncé, New York City, Ph. Claudio Mariotto

Dopo oltre 40 anni dal leggendario Woodstock Festival, Crosby, Stills & Nash continuano una tra le più lunghe ed influenti partnership creative della scena Rock and Roll. L’occasione per ascoltare i più grandi successi dei CSN è il tour che toccherà la maggiori città europee tra settembre e ottobre: si parte dall’Eventim Apollo di Londra (12-13 settembre) per poi volare all’Olimpia di Parigi (27-28 settembre). Due le tappe italiane a Milano al Teatro degli Arcimboldi (1 ottobre) e a Roma all’Auditorium Parco della Musica (4 ottobre). Come sempre il trio ha deciso di donare in beneficenza 1 dollaro per ogni biglietto venduto (www.crosbystillsnash.com). Voglia di divertimento a 360 gradi? C’è l’Estathé Market Sound: il Festival di Musica, Street Food & Smart Entertainment nell’area dei Mercati Generali di Milano. Un calendario di 48 concerti serali (tra i quali Gogol Bordello, Jack Savoretti, Renzo Arbore, Urban Orchestra, Subsonica, Steve Hackett) e 6 mesi di appuntamenti gratuiti e diurni ogni sabato e domenica, un’area Fun Park dedicata alle famiglie e un palco multifunzionale per show, concerti, reading ed attività dedicate ai giovani fino ad Halloween (www.estathemarketsound.it). Crosby, Stills & Nash, Tollwood Festival, München

Dopo oltre 40 anni dal leggendario Woodstock Festival, Crosby, Stills & Nash continuano una tra le più lunghe ed influenti partnership creative della scena Rock and Roll. L’occasione per ascoltare i più grandi successi dei CSN è il tour che toccherà la maggiori città europee tra settembre e ottobre 43


042_045_Musica _Layout 1 27/07/15 17:32 Pagina 44

MUSIC The Big Apple is already bubbling with energy for the concert-event of the Global Citizen Festival in Central Park. The only date on September 26, for four big names of the world music: Pearl Jam, Coldplay, Ed Sheeran and Beyoncé (www.globalcitizen.org). More than 40 years after the legendary Woodstock Festival, Crosby, Stills & Nash are still part of one of the longest and most influential creative partnerships of Rock and Roll. The opportunity to listen to the greatest hits of the CSN is the tour that will visit the major European cities between September and October: starting from Eventim Apollo in London (September 12 to 13) then flying to Olympia in Paris (September 27-28). The Italian concerts are two: at Milan’s Teatro degli Arcimboldi (October 1) and in Rome at the Auditorium Parco della Musica (October 4). As always, the trio decided to donate to charity $ 1 for every sold ticket (www.crosbystillsnash.com). Do you feel like having fun at 360 degrees? There is Estathé Market Sound: the Music Festival, Street Food & Smart Entertainment at Mercati Generali in Milan. 48 evening concerts (including Gogol Bordello, Jack Savoretti, Renzo Arbore, Urban Orchestra, Subsonica, Steve Hackett) and 6 months of free events during the day and every Saturday and Sunday, a Fun Park area dedicated to families and a multifunctional stage for shows, concerts, readings and activities for young people till Halloween (www.estathemarketsound.it). Pearl Jam

44

Subsonica

Coldplay


042_045_Musica _Layout 1 27/07/15 17:32 Pagina 45


046_047_Redazionale_Teatro Lirico_Layout 1 27/07/15 17:41 Pagina 46

CULTURE STAGIONE LIRICA E DI BALLETTO 2015 29/30/31 Maggio - May 3/4/5/6/7/9 Giugno - June AIDA - Giuseppe Verdi 3/4/5/7/8/10/12 Luglio - July L’ELISIR D’AMORE Gaetano Donizetti 15 Luglio - July SYLVIE GUILLEM - Life in Progress 18/19 Luglio - July ROBERTO BOLLE AND FRIENDS 2/3/4/6/7/8/9/11 Ottobre - October NABUCCO - Giuseppe Verdi 23/24/25/27/28/29 Ottobre - October CARMEN - Compañía Nacional de Danza

Stagione di passioni al Teatro Lirico di Cagliari La punta di diamante della stagione lirica 2015 è il nuovo allestimento de La Jura, un’opera composta all’inizio del XX secolo dal compositore sardo Gavino Gabriel (1881-1980). Una storia di amori e passioni ambientata nei boschi della Gallura, che proietta sul palcoscenico del Teatro Lirico di Cagliari le tradizioni popolari della Sardegna: la jura, un’antica formula di giuramento, la pricunta, il rito di contrattazione matrimoniale, le cerimonie che scandiscono i raccolti e la vendemmia, le fiere e le feste religiose. Un’opera pionieristica e di grande attualità culturale che, attraverso un’audace contaminazione tra l’universo della musica classica e quello delle musiche popolari, permette di riscoprire il valore delle identità locali in un mondo sempre più proiettato verso la globalizzazione.

20/21/22/24/25/26/27/29 Novembre - November LA JURA - Gavino Gabriel

L’elisir d’amore / Elixir of love

18/19/20/22/23/29/30 Dicembre - December LA VEDOVA ALLEGRA - Franz Lehár

La Jura

A season of romance plays at Teatro Lirico di Cagliari The spearhead of the 2015 Opera Season is the new stage production of La Jura, a play composed at the beginning of the twentieth century by Sardinian composer Gavino Gabriel (1881-1980). La Jura, a tale of love and passion set in the Gallura woods, projects onto the stage 46

of the Teatro Lirico di Cagliari (Lyrical Theatre of Cagliari) the folkloristic traditions of Sardinia: the ‘jura’, an ancient oath, and the ‘pricunta’, the ritual of marriage contract, represent ceremonies that mark the harvest, the fair, and religious festivities. A pioneering

grand opera that reflects greatly today’s modern culture, La Jura allows the rediscovery of the value of traditional identities in a reality headed toward globalization through a bold fusion of two worlds: the classical as well as the folk music.


046_047_Redazionale_Teatro Lirico_Layout 1 27/07/15 17:41 Pagina 47


048_049_Redazionale_Aspen_Layout 1 27/07/15 17:41 Pagina 48

EVENTS

Sardegna. Autunno in Barbagia 2015 28 paesi infinite storie da vivere by Valeria Lai and Chiara Scaglione Ph. Archivio Aspen

In Autunno la Sardegna presenta i molteplici volti della sua identità dalle origini lontane: il suono degli antichi telai, la musica dei balli tradizionali, il gusto dei piatti delle nonne, il profumo di un buon vino assaporato in compagnia sono gli ingredienti dell’elisir di lunga vita in Sardegna. Ha inizio il 4 settembre la 15esima edizione di Autunno in Barbagia, mostra itinerante della tradizione, promossa dalla Camera di Commercio di Nuoro e la sua Azienda Speciale - Aspen, che sino al 13 dicembre presenterà le bellezze di 28 Comuni nel Cuore della Sardegna. Ogni week end si potrà conoscere un paese diverso con le sue caratteristiche e specialità, rivivendo le tradizioni nei cortili delle case storiche e nei vicoli di questi straordinari paesi. Visitare la Sardegna durante Autunno in Barbagia significa immergersi in un collage di emozioni, musiche, sapori, colori, costumi. Dal 4 settembre al 13 dicembre cuoredellasardegna.it Dall’alto / From above Desulo, donna in abito tradizionale / woman in traditional dress Ph. R. Brotzu; telaio tradizionale / traditional loom Ph. M.C. Folchetti; prodotti gastronomici tipici / typical food Ph. M.C. Folchetti; Meana Sardo, preparazione del pane / baking bread Ph. R. Brotzu; l’arte della tessitura / art of weaving Ph. M.C. Folchetti; Bitti, Canto a Tenores Patrimonio dell’Umanità / on the List of Cultural Heritage of Humanity Ph. R. Brotzu

Sardinia. Autumn in Barbagia 2015: 28 countries, endless stories to live During Autumn, Sardinia presents the many faces of its identity from distant origins: the sound of the old frames, the music of traditional dances, the taste of grandmothers’ dishes, the scent of a good wine tasted with friends are the ingredients of the elixir of long life in Sardinia. The 15th edition of Autumn in 48

Barbagia, a traditional travelling exhibition, will start on September 4, sponsored by the Chamber of Commerce of Nuoro and its Special Agency - Aspen, which until December 13 will present the beauties of 28 municipalities in the heart of Sardinia. Every weekend you will learn about a different village with its own

characteristics and specialties, reliving the traditions of the historic houses in the backyards and alleys of these extraordinary villages. Visiting Sardinia during Autumn in Barbagia means immersing yourself in a collage of emotions, music, flavours, colours, costumes. From September 4 to December 13, 2015


048_049_Redazionale_Aspen_Layout 1 27/07/15 17:41 Pagina 49

PRODOTTO E DISTRIBUITO DA: I GIOIELLI DEL SOLE A PARTIRE DA 49,00 €


050_051_Mito Italiano_Layout 1 27/07/15 22:06 Pagina 50

STORY OF AN ITALIAN MYTH

Da Roma ad Hollywood il cinema di Anna Magnani

«Confusi con la pioggia sul selciato, sono caduti gli occhi che vedevano gli occhi di Nannarella che seguivano le camminate lente sfiduciate ogni passo perduto della povera gente. Tutti i selciati di Roma hanno strillato. Le pietre del mondo li hanno uditi» (Anna 13-10-1973 Eduardo De Filippo)

Eduardo De Filippo and Anna Magnani

Tutti la ricordiamo nella sua corsa dal tragico epilogo dietro un camion tedesco per raggiungere il marito prigioniero, una delle sequenze più celebri della storia del cinema. Correva l’anno 1945 e la protagonista si chiamava Anna Magnani, un mito che ha fatto innamorare intere generazioni, lontana dai cliché delle grandi dive e dall’idea di bellezza standardizzata. Prima e unica donna italiana ad aver vinto l’Oscar (con La Rosa Tatuata di Daniel Mann, 1955), amica intima del commediografo americanoTennessee Williams, amante appassionata di Roberto Rossellini, la vita di Anna Magnani è stata un crescendo di grandi successi professionali ed esperienze umane che hanno segnato la storia culturale del secondo dopoguerra. Fu Vittorio De Sica a lanciarla nel film Teresa Venerdì, successivamente partecipò all’avanspettacolo di Totò e fu verduraia in Campo de’ Fiori al fianco di Aldo Fabrizi. Il neorealismo diede risalto alle sue interpretazioni drammatiche, da Roma città aperta di Roberto Rossellini (Nastro d’Argento nel 1945), a Bellissima di Luchino Visconti fino a Mamma Roma di Pier Paolo Pasolini con cui ebbe un rapporto controverso. La sua ultima apparizione cinematografica è cristallizzata nel film Roma di Fellini, in cui la Magnani – simboleggiando l’epilogo della sua carriera – sorride al regista chiudendo un portone. Sulla Hollywood Walk of Fame c’è una stella a suo nome, Pino Daniele le ha dedicato la bellissima Anna verrà e il grande Eduardo volle omaggiarne così la memoria: «Tutti i selciati di Roma hanno strillato. Le pietre del mondo li hanno uditi». by Marianna Mastropietro

From Rome to Hollywood Anna Magnani’s films Everybody recall her running towards the tragic end behind a German truck to reach her prisoner husband, one of the most famous sequences in film history. It was 1945 and the protagonist’s name was Anna Magnani, a myth that has enchanted generations, far from the cliché of the great divas and the idea of standardized beauty. First and only Italian woman to win an Oscar (The Rose Tattoo by Daniel Mann, 1955), a close friend of the American playwright Tennessee Williams, passionate lover of Roberto Rossellini, the life of Anna 50

Magnani was a crescendo of important professional achievements and human experiences that marked the cultural history of the Second World War. Vittorio De Sica made her famous in the film Teresa Venerdì, then she took part in the curtain raiser of Totò and was a greengrocer in the film Campo de’ Fiori alongside with Aldo Fabrizi. Neorealism gave prominence to her dramatic interpretations, from Open City by Roberto Rossellini (Silver Ribbon in 1945), to Bellissima by Luchino Visconti till Mamma Roma

by Pier Paolo Pasolini, with whom she had a controversial relationship. Her last film appearance is crystallized in the film Roma by Fellini, where Magnani symbolizing the culmination of her career - smiles to the director closing a door. On the Hollywood Walk of Fame there is a star with her name, Pino Daniele dedicated the beautiful song Anna verrà to her and the great Eduardo wanted to pay homage to her memory in this way: ‘All the pavements of Rome squealed. The stones of the world heard them.’


050_051_Mito Italiano_Layout 1 27/07/15 22:07 Pagina 51


052_053_Intervista Dinamo_Layout 1 27/07/15 17:50 Pagina 52

SPORT

© Max Turrini | Dinamo Basket

Lo staff di Meridiana - sponsor ufficiale della Dinamo Basket Banco di Sardegna incontra l’allenatore della squadra Campione d’Italia, Meo Sacchetti A cura di Walter Pinna e Piergoffredo Inzaina

52

Coach, dal suo arrivo la Dinamo ha vinto due Coppa Italia, una Super Coppa ed uno Scudetto: avrebbe mai immaginato di raggiungere tutti questi risultati quando nel 2009 è approdato a Sassari? «Pur pensando che avremmo potuto fare bene non lo avrei mai potuto immaginare. E, come me, penso che non lo avrebbe mai immaginato nessuno, neppure i più ottimisti. Vincere tutto ciò che si poteva vincere in una stagione… è un sogno per chiunque!» La Dinamo è ormai conosciuta per il suo gioco spettacolare e per la capacità di riuscire a capovolgere spesso il risultato della gara: c’è qualche segreto che ci può svelare? «Non c’è un segreto: il gioco di corsa è quello che abbiamo cercato di mettere in campo insieme con la tecnica ed il ta-


052_053_Intervista Dinamo_Layout 1 27/07/15 17:52 Pagina 53

lento individuale.» Ormai è da qualche tempo che vive in Sardegna e la conoscerà bene: consiglierebbe di venire a visitarla e perché? «In Sardegna mi trovo così bene che ho deciso di vivere ad Alghero, dove ho preso anche la residenza. In questi anni ho scoperto che questa isola non è solo mare ma tanto, tantissimo altro.» Lei è un nostro Frequent Flyer, possessore della Card Fly Pass Gold, e viaggia sui nostri voli

anche con la squadra. È soddisfatto? «Quest’anno abbiamo fatto oltre 130 voli, quasi tutti con Meridiana. Quindi posso dire di essere stato più sui suoi aerei che a casa e Meridiana ci ha sempre dato un ottimo servizio.» Finalmente un po’ di meritato riposo. Dove trascorrerà le sue vacanze? «Le mie vacanze saranno un po’ qui in Sardegna e un po’ tra Londra e la Cornovaglia. Il mio itinerario di viaggio

mi vedrà viaggiare con Meridiana su tutte le destinazioni su cui arriva la compagnia.» Finiamo col prossimo Campionato e le competizioni europee. «Quello che abbiamo fatto in questa stagione era inimmaginabile. Pur sapendo che siamo Sassari e non il Real Madrid, siamo una squadra ed una società ambiziose e ripartiremo in questa nuova stagione con la voglia di fare bene e se possibile anche un po’ meglio, soprattutto in Eurolega.» © Max Turrini | Dinamo Basket

© Max Turrini | Dinamo Basket

Meridiana staff - official sponsor of Dinamo Basket Banco di Sardegna - meet the coach of the team that won the Italian Championship, Meo Sacchetti Coach, since joining Dynamo you won two Italian Cups, one Super Cup and a League Champioship: would you have ever imagined to reach all these results in 2009 when you arrived in Sassari? ‘Even if I had thought that we could have done well I would have never imagined this success. And, like me, I think no one would have ever imagined it, even the most optimistic ones. Winning all that you could win in a season...is a dream for anyone!’ Dynamo is now known for its spectacular game and the ability to often flip the result of the match: is there any secret you could reveal? ‘There is no secret: the running game is what we have tried to use on the court together with the technical and individual talent.’

Now it’s some time you are living in Sardinia and you probably know it well: would you recommend coming to visit it and why? ‘In Sardinia I feel so good that I decided to live in Alghero, where I am also resident. In recent years I found out that this island is not only made of sea but much, much more.’ You are one of our frequent flyers, owner of the Fly Pass Gold Card, and you travel on our flights with your team. Are you satisfied? ‘This year, we have had more than 130 flights, most of them with Meridiana. So I can say I have been more on your aircrafts than at home and Meridiana has always offered us a great service.’ Finally a little well-deserved rest. Where will you spend your holidays? ‘I will spend my holidays a bit here in

Sardinia and a bit between London and Cornwall. I will travel with Meridiana towards all locations served by the company.’ Let’s end speaking about the next Championship and European competitions. ‘What -we did this season was unimaginable. Even though we are Sassari and not Real Madrid, we are an ambitious team and company and we will start this new season with the desire to do well and if possible even a bit better, especially in Euroleague.’ 53


054_057_Cinema Italiano_Layout 1 27/07/15 19:04 Pagina 54

COMING SOON TO THE BIG SCREEN

Cinema Italiano dopo Cannes

La Prima Luce di Vincenzo Marra con Riccardo Scamarcio e Daniela Ramirez vede il cineasta napoletano raccontare la storia di una separazione dolorosa e quanto il legame tra un padre e un figlio possa superare ogni barriera

La stagione riparte da Venezia by Marco Spagnoli

Da sinistra foto di scena dai film Non essere cattivo del regista Claudio Caligari e La Prima Luce del regista Vincenzo Marra / From left photographs from the films Do not be evil by the director Claudio Caligari and Before the light by the director Vincenzo Marra

Una scena dal film Sangue del mio sangue di Marco Bellocchio / A scene from the film Blood of my blood by Marco Bellocchio

T

ante commedie, ma – quest’anno – non «troppe» e forse più originali, caratterizzano la stagione 2015/2016 del cinema italiano con una ripartenza importante a partire dal Festival di Venezia. Tra i tanti titoli in uscita in autunno spiccano Sangue del mio sangue di Marco Bellocchio in cui il grande maestro dirige Filippo Timi e Alba Rohrwacher e racconta una storia vera di una nobile costretta a farsi suora, in un racconto sospeso tra passato e presente con una nuova importante collaborazione tra Roberto Herlitzka e il regista emiliano. 54

La prima luce di Vincenzo Marra con Riccardo Scamarcio, Daniela Ramirez, Luis Gnecco, Alejandro Goic vede il cineasta napoletano raccontare la storia di una separazione dolorosa e quanto il legame tra un padre e un figlio possa superare ogni barriera. Un film importante e dal sapore personale per Marra, uno dei grandi talenti del nostro cinema, mai sfruttato come un autore delle sue capacità avrebbe dovuto e potuto. Un esordio importante è, invece, quello di Piero Messina, assistente di Paolo Sorrentino, per un film le cui immagini sono fortemente permeate da bellezza e sensualità. Il

cast è internazionale con Juliette Binoche che, insieme alla fidanzata del figlio, interpretata sullo schermo da Lou De Laage, attende il ritorno di quest’ultimo in una villa siciliana. Sempre in autunno arriverà Non essere cattivo, il film postumo del regista Claudio Caligari, distribuito dalla Good Films e prodotto da Valerio Mastandrea insieme a Simone Isola, Pietro Valsecchi e Andrea Leone. La storia dei ragazzi di vita della Ostia anni Novanta diventa per Caligari l’occasione per esplorare un mondo dove soldi, macchine potenti, locali notturni, droghe sintetiche e cocaina «girano facili», e


054_057_Cinema Italiano_Layout 1 27/07/15 19:04 Pagina 55

Elio Germano e l’attrice e modella franco-spagnola Àstrid Bergès-Frisbey sono i protagonisti del film Alaska diretto dal regista Claudio Cupellini/ The Italian actor Elio Germano and the French-Spanish actress and model Àstrid Bergès-Frisbey are the protagonists of the film Alaska directed by Cupellini

La Macchinazione il film che lo sceneggiatore e regista David Grieco ha dedicato al suo amico Pierpaolo Pasolini con l’intento dichiarato di rivelare «nomi e cognomi» dei mandanti e degli assassini dell’intellettuale, il 2 novembre di quaranta anni fa Massimo Ranieri nel film La Macchinazione del regista David Grieco / Massimo Ranieri in the film The Machination by the director David Grieco

nel quale Vittorio e Cesare, poco più che ventenni, agiscono alla ricerca della loro affermazione. L’iniziazione all’esistenza per loro ha un costo altissimo e Vittorio, per salvarsi, prende le distanze da Cesare, che invece sprofonda inesorabilmente. Il legame che li unisce è così forte che Vittorio non abbandonerà mai veramente il suo amico, sperando sempre di poter guardare al futuro con occhi nuovi. Insieme. Inevitabile il legame con Ostia anche per La Macchinazione il film che lo sceneggiatore e regista David Grieco ha dedicato al suo amico Pier Paolo Pasolini con l’intento dichiarato di rivelare «nomi e cognomi» dei mandanti e degli assassini dell’intellettuale, il 2 novem-

bre di quaranta anni fa. A questi bisogna aggiungere Alaska in cui il regista, Claudio Cupellini, dirige Elio Germano, Astrid Bergès-Frisbey, Alba Rohrwacher, Valerio Binasco, Marco D'Amore, in una storia di due giovani, Fausto e Nadine, che si incontrano per la prima volta nei saloni di un grande albergo di Parigi, scoprendosi fragili, soli e ossessionati da un’idea di felicità che sembra irraggiungibile. Fausto è italiano ma vive, o per meglio dire sopravvive, a Parigi, nella speranza che un giorno la vita gli offra qualcosa di meglio del lavoro come cameriere. Nadine è una giovane francese e possiede una bellezza commovente. Dopo essersi conosciuti si perderanno, si ameranno e soffriranno.

Il destino avrà in serbo non pochi ostacoli per questo giovane amore. In attesa di vedere in autunno il nuovo film americano di Gabriele Muccino con Russell Crowe e Amanda Seyfried Fathers and Daughters, il regista romano è di nuovo in Italia per realizzare L’estate addosso, prodotto da Indiana con un cast di giovani sconosciuti: Matilda Lutz, Brando Pacitto, Joseph Haro, Taylor Frey, Timothy Martin. Da non perdere è Suburra, del regista di Romanzo Criminale e Gomorra, Stefano Sollima: una pellicola attualissima sulla corruzione di Roma ispirata dal romanzo di Giancarlo De Cataldo, la vera sorpresa dell’anno in uscita a metà ottobre con protagonista Pierfrancesco Favino. 55


054_057_Cinema Italiano_Layout 1 27/07/15 19:04 Pagina 56

COMING SOON TO THE BIG SCREEN Pierfrancesco Favino nel film Suburra, Stefano Sollima / Pierfrancesco Favino in the film Suburra by Stefano Sollima

Italian cinema after Cannes. The season starts again from Venice Many comedies, but - this year - not ‘too many’ and perhaps more original, characterize the 2015/2016 Italian cinema season with an important starting from the Venice Film Festival. Among the many films that will be released in autumn Sangue del mio sangue by Marco Bellocchio stands out where the great master directs Filippo Timi and Alba Rohrwacher and tells the life of a noble woman forced to become a nun, in a true story suspended between past and present with a new important collaboration between Roberto Herlitzka and the director. In La prima luce by Vincenzo Marra with Riccardo Scamarcio, Daniela Ramirez, Luis Gnecco, Alejandro Goic the Neapolitan filmmaker tells the story of a painful separation and how the bond between a father and a son can overcome any barrier. An important film with something personal in it for Marra, one of the great talents of Italian cinema, never considered as an author with his skills should have and could have been. A very important debut, however, for Piero Messina, assistant of Paolo Sorrentino, for a film whose images are strongly filled with beauty and sensuality. The cast is international with Juliette Binoche who, along with her son's girlfriend, 56

played on screen by Lou De Laage, awaits the return of the latter in a Sicilian villa. In autumn Non essere cattivo will also be released, the posthumous film by the director Claudio Caligari, distributed by Good Films and produced by Valerio Mastandrea with Simone Isola, Pietro Valsecchi and Andrea Leone. The story of guys living in Ostia during the nineties becomes for Caligari an opportunity to explore a world where money, powerful cars, nightclubs, synthetic drugs and cocaine are easy to find, and in which Vittorio and Cesare, in their early twenties, act looking for success. Initiation for their existence has a high cost and Vittorio, to save himself, distanced himself from Caesar, who instead sinks inexorably. The bond that unites them is so strong that Vittorio will never really abandon his friend, always hoping to be able to look to the future with new eyes. Together. Inevitable link with Ostia also for the film that the writer-director David Grieco dedicated to his friend Pier Paolo Pasolini with the declared intention to disclose the 'full names' of the killers and masterminds of the intellectual, on November 2, forty years ago. To these, Alaska must be added in which the director, Claudio Cupellini, directs Elio

Germano, Astrid Bergès-Frisbey, Alba Rohrwacher, Valerio Binasco, Marco D'Amore, in a story about two young people, Fausto and Nadine, who meet for the first time in the halls of a large hotel in Paris, discovering to be fragile, alone and obsessed with an idea of happiness that seems unattainable. Fausto is Italian but lives, or rather survives, in Paris, in the hope that one day life will offer him something better then working as a waiter. Nadine is a French young woman and has a moving beauty. After meeting they will lose, love themselves and suffer. The fate will have set aside many obstacles for this young love. Waiting to watch in autumn the new American film by Gabriele Muccino with Russell Crowe and Amanda Seyfried Fathers and Daughters, the Roman director is back in Italy to realize L’estate addosso, produced by Indiana with a cast of young unknown actors: Matilda Lutz Brando Pacitto, Joseph Haro, Taylor Frey, Timothy Martin. Not to be missed Suburra, by the director of Romanzo Criminale and Gomorrah, Stefano Sollima: a very topical film about corruption in Rome inspired by the novel by Giancarlo De Cataldo: the real surprise of the year to be released in mid-October starring Pierfrancesco Favino.


054_057_Cinema Italiano_Layout 1 27/07/15 19:04 Pagina 57

)

ITALIA ROMA COLONNA PALACE HOTEL Piazza Montecitorio BAJA SARDINIA GRAND HOTEL SMERALDO BEACH SANTA TERESA GALLURA COLONNA GRAND HOTEL CAPO TESTA Capo Testa OLBIA HOTEL COLONNA SAN MARCO Portorotondo Piazzetta San Marco COLONNA RESIDENCE DU GOLF Str. pan. Costa Smeralda COLONNA PALACE HOTEL MEDITERRANEO Via Montello HOTEL PRESIDENT Via Principe Umberto PARK HOTEL Porto Istana

PORTO CERVO COLONNA RESORT Porto Cervo - Cala Granu COLONNA PEVERO HOTEL Golfo Pevero COLONNA PARK HOTEL Porto Cervo Marina COLONNA HOTEL COUNTRY & SPORTING Porto Cervo nord RELAIS COLONNA Porto Cervo centro RESIDENCE COLONNA Porto Cervo centro RESIDENCE COLONNA SPORTING CLUB Porto Cervo Marina RESIDENCE BOUGANVILLAE Porto Cervo Marina GRAND HOTEL COLONNA PITRIZZA (in programma) Pitrizza COLONNA GOLF HOTEL CALA DI VOLPE (in programma) Cala di Volpe

GOLFO ARANCI COLONNA BEACH HOTEL Golfo di Marinella COLONNA BEACH RESIDENCE Golfo di Marinella TENNIS CLUB COLONNA Golfo di Marinella CALA REALE RESIDENCE Golfo di Marinella EUCALIPTUS RESIDENCE Golfo di Marinella GINEPRO RESIDENCE Golfo di Marinella COLONNA GARDEN HOTEL Sos Aranzos (gestione Valtur) GRAND HOTEL COLONNA BEACH (gestione Valtur) Sos Aranzos TENNIS CLUB COLONNA Sos Aranzos (gestione Valtur) CENTRO CONGRESSI COLONNA (gestione Valtur) Sos Aranzos CLUB HOTEL BAJA ARANZOS Baja Aranzos

SAN TEODORO CLUB HOTEL LI SUARI

BUDONI CLUB HOTEL MARINA SEADA Riviera dei Pini CLUB HOTEL LI CUPULATI Agrustos CLUB HOTEL LI CUCUTTI Agrustos VILLAGGIO BAIA DEI PINI LocalitĂ Pedra e Cupa OROSEI CLUB HOTEL TORRE MORESCA Cala Ginepro CLUB HOTEL MARINA BEACH Marina di Orosei CLUB HOTEL MARINA COUNTRY Marina di Orosei CLUB HOTEL MARINA GARDEN Marina di Orosei HOTEL MARIA ROSARIA Via Grazia Deledda MARINA PALACE HOTEL Viale Lungomare

HOTEL LE PALME Cala Liberotto ALBA DORATA RESORT Baja Sas Linnas Siccas RESIDENCE CALA LIBEROTTO Sos Alinos RESIDENCE IL BORGO Sos Alinos COSTA REY HOTEL SPIAGGE SAN PIETRO San Pietro MARINA REY BEACH RESORT LocalitĂ Pisinca Rey STATI UNITI FLORIDA - MIAMI HOLIDAY INN CORAL GABLES HOTEL HOLIDAY INN PORT OF MIAMI HOLIDAY INN HIALEAH HOTEL COLUMBUS OHIO HOLIDAY INN HOTEL City center WASHINGTON HAMPTON INN & SUITES (HILTON HOTEL)Cristal City RADISSON HOTEL Cristal City

BRASILE BUZIOS COLONNA PARK HOTEL Praia J. Fernandinho GALAPAGOS COLONNA GARDEN Praia J. Fernandinho COLONNA BEACH HOTEL Praia J. Fernando CARAIBI WEST INDIES ANTIGUA E BARBUDA Hodges Bay COLONNA BEACH HOTEL COLONNA BEACH RESIDENCE COLONNA BEACH VILLAS COSTA RICA Limon COLONNA BEACH HOTEL (in programma)

COLONNA BEACH VILLAS (in programma)

COLONNA BEACH RESIDENCES (in programma)

per informazioni e prenotazioni

,+,*,)('&%')$#&"')! )" )$ ) ) ) )( ) ) , + ,,, ) ) ) ) , + )

w w w. i t i h o t e l s . i t


058_061_Intervista Avios_Layout 1 27/07/15 21:53 Pagina 58

INTERVIEW Linate Spotter aka Fabio Monterisi

Oggi, Avios è la valuta leader mondiale di viaggi premio e si è evoluto per offrire qualità ai suoi frequent flyer e attirare i clienti con la passione per esperienze di viaggio. La nostra missione è quella di essere la valuta di fidelizzazione leader a livello mondiale che nessun altro programma a premi può eguagliare in termini di benefici Egregio Mr. Halliday, ci spieghi brevemente cosa è Avios e come nasce l’idea di una moneta comune per dei programmi di fidelizzazione tra diverse Compagnie Aree. «Avios è un marchio iconico immediatamente associato a lealtà e a viaggi premio stimolanti. Rappresenta la moneta comune dei programmi Frequent Flyer Meridiana Club, ed Executive Club e Iberia Plus di British Airways, nonché dei programmi Avios Travel Rewards nel Regno Unito e in Sud Africa. Milioni di clienti raccolgono Avios in oltre 220 paesi in tutto il mondo. Oggi, Avios è la valuta leader mondiale di viaggi premio e si è evoluto per offrire qualità ai suoi frequent 58

Intervista a Gavin Halliday Amministratore Delegato Avios A cura del Direttore, Roberto Venturini

flyer e attirare i clienti con la passione per esperienze di viaggio. La nostra missione è quella di essere la valuta di fidelizzazione leader a livello mondiale che nessun altro programma a premi può eguagliare in termini di benefici. Questi benefici includono: un numero maggiore di modi per raccogliere e utilizzare Avios sugli acqui-

sti quotidiani attraverso una più ampia varietà di partner; maggiore accesso ai voli internazionali in tutto il mondo e un numero maggiore di premi di viaggio.» Quando e perché decide di entrare nel mercato italiano? «Quando abbiamo collaborato con Meridiana nel 2014, i programmi fe-


058_061_Intervista Avios_Layout 1 27/07/15 21:53 Pagina 59

Cala Cipolla, Cagliari, Sardegna / Sardinia

deltà in Italia erano ancora agli inizi; c’erano molte aziende con questi tipi di programmi, ma non un vero e proprio leader.» Come giudica, ad un anno dal lancio, i risultati della partnership con Meridiana? «Ci sono stati molti successi negli ultimi dodici mesi, con migliaia di membri Meridiana Club che hanno scelto di iniziare a raccogliere e utilizzare Avios. La partnership è stata incredibilmente ben accolta dai membri del Meridiana Club che stanno godendo dei vantaggi del far parte di un programma mondiale di viaggi che permette loro di avere accesso ad un significativo maggior numero di rotte internazionali. Siamo stati in grado di offrire loro, e a tutti i nostri clienti Avios, nuovi modi di raccogliere e spendere Avios. I membri Meridiana Club possono usare i loro Avios con British Airways e Iberia, così come i membri Executive Club e Iberia Plus di British Airways possono usare i loro Avios sui voli Meridiana. Abbiamo anche rafforzato ulteriormente questo aspetto dato che i membri Meridiana Club possono anche raccogliere Avios sui voli British Airways, e non è passato molto prima che estendessimo la possibilità di raccogliere Avios anche sui voli Iberia.»

Come hanno accolto i membri dell’Executive Club e di Iberia Plus l’ingresso di Meridiana all’interno del programma? «Fin dall’inizio ci sono stati benefici tangibili per i membri Executive Club e Iberia Plus di British Airways. La moneta comune offre ai nostri clienti la possibilità di usare Avios per i voli Meridiana offrendo in tal modo nuove opzioni di viaggio in tutta Italia e in Europa. E ora i membri Executive Club e Iberia Plus di British Airways possono di raccogliere Avios sui voli Meridiana dando loro maggiori opportunità di incrementare il loro saldo punti.» Ci sono nuovi partner in vista per il mercato italiano che entreranno a far parte del programma e quali novità ci attendono? «Dodici mesi fa, ci siamo impegnati per usare la nostra conoscenza ed esperienza di lavoro con marchi internazionali per creare importanti partnership a livello locale che costruiranno un programma interessante e di valore per Meridiana e per i suoi clienti. Sono lieto di poter dire che abbiamo iniziato con entusiasmo e ci siamo inseriti in una vasta base di partnership per permettere ai frequent flyer di Meridiana di raccogliere Avios. In primo luogo, abbiamo firmato un ac-

cordo con Avis - la società di autonoleggio internazionale, il che significa che i membri del Meridiana Club possono raccogliere Avios quando noleggiano auto con Avis Car Rental in oltre 500 sedi in 170 paesi in tutto il mondo e proprio questo mese (luglio n.d.r.), abbiamo iniziato una partnership per la raccolta di Avios con il sito di prenotazione di hotel online, Kaligo. Abbiamo in cantiere anche altre interessanti partnership – ad esempio, siamo vicini a lanciare opportunità di raccolta con American Express, nonché con gli altri partner di viaggio – sviluppando le relazioni forti e di successo già esistenti che sono state stabilite per altri programmi Avios.» Programmi loyalty e compagnie aeree, un binomio vincente, perché? «La fedeltà dei clienti è fondamentale per le compagnie aeree e i programmi loyalty sono molto efficaci per fidelizzare il cliente a lungo termine e influenzarne il comportamento. Sappiamo che la raccolta e l’utilizzo di Avios giocano un ruolo significativo nella scelta della compagnia aerea da parte del cliente. Le nostre ricerche mostrano che c’è il doppio delle probabilità che i clienti che raccolgono punti fedeltà affermino che questo è il motivo principale per cui scelgono un determinato marchio.» 59


058_061_Intervista Avios_Layout 1 27/07/15 21:54 Pagina 60

INTERVIEW

Interview with Gavin Halliday Avios Managing Director Dear Mr. Halliday, could you please briefly explain what Avios is and how the idea of a common currency for loyalty programs across several airlines companies was born? ‘Avios is an iconic brand instantly associated with loyalty and inspiring travel rewards. It is the global reward currency for Meridiana Club, British Airways Executive Club and Iberia Plus frequent flyer programmes, as well as for the Avios Travel Rewards Programmes in the UK and South Africa. Millions of customers collect Avios in over 220 countries world-wide. Today, Avios is a world leading travel rewards currency and has evolved to create great value for frequent flyers and attract customers with a passion for travel experiences. Our vision is to be the world’s leading loyalty currency that no other rewards programme can match in terms of value benefits. Benefits that include: more ways to collect and use Avios on everyday spending through a wider variety of partners; increased access to international flights around the world and more travel rewards.’ When and why did you decide to enter the Italian market? 60

‘When we partnered with Meridiana in 2014, the loyalty industry in Italy was in its infancy; there were lots of loyalty players but no clear leader.’ How do you judge, a year after its launch, the results of the partnership with Meridiana? ‘There have been many achievements in the last twelve months with thousands of Meridiana Club members joining up and starting to collect and use Avios. The partnership has been fantastically well-received by Meridiana Club members who are enjoying being part of a world class travel rewards programme with access to a significantly increased choice of international routes. We’ve been able to offer them, and all our Avios customers, new ways to collect and spend Avios. Meridiana Club members can use their Avios on British Airways and Iberia flights, just as British Airways Executive Club and Iberia Plus members can use their Avios on Meridiana flights. We strengthened this further as Meridiana Club members can also collect Avios on British Airways flights, and it wasn’t long before we extended this to include collecting Avios on Iberia flights too.’

How did the members of the Executive Club and Iberia Plus respond to the fact that Meridiana entered the programme? ‘From the start there have been tangible benefits for British Airways Executive Club and Iberia Plus members. The shared currency offers our existing customers the option to use Avios on Meridiana flights opening up new route options across Italy and Europe. And now British Airways Executive Club and Iberia Plus members are able to collect Avios on Meridiana flights giving them more opportunities to build their balance.’ Are there new Italian partners that will become part of the programme and what kind of innovations will there be? ‘Twelve months ago we pledged to use our knowledge and expertise in working with global brands to create locally relevant partnerships that will build a compelling and valuable programme for Meridiana and its customers. I’m pleased to say that we hit the ground running and have tapped into our extensive partnership base to introduce new ways for Meridiana frequent flyers to collect Avios. First, we signed a deal with Avis - the international car rental company, which means that members of Meridiana Club can collect Avios when they rent cars with Avis Car Rental at over 500 locations in 170 countries worldwide and just this month (July), we launched a collection partnership with the online hotel booking site, Kaligo. We have more exciting partnerships in the pipeline too – for example, we are near to launching collection opportunities with American Express, as well as with other travel partners – building on existing strong and successful relationships already established for other Avios programmes.’ Loyalty programmes and airline companies, a winning combination, why? ‘Customer loyalty is key to airlines and travel loyalty programmes are highly effective at building long term loyalty and influencing customer behaviour. We know collecting and using Avios plays a significant role in customer choice of airline. Our research shows that customers collecting loyalty points are twice as likely to say this is the main reason why they choose a particular brand.’


foto: Š Salvatore Ligios

058_061_Intervista Avios_Layout 1 28/07/15 10:36 Pagina 61

Vigne Surrau all’EXPO Find us at EXPO sino al 31 ottobre 2015


062_063_PUB_Layout 1 27/07/15 18:01 Pagina 4


062_063_PUB_Layout 1 27/07/15 18:01 Pagina 5


064_067_Costiera_Layout 1 27/07/15 18:08 Pagina 64

INVITATION TO TRAVEL AMALFI COAST

Da Amalfi a Positano a spasso con gli dei by Marianna Mastropietro

E

ra l’agosto del ’62 quando la protagonista indiscussa della Costiera Amalfitana era Jackie Kennedy, in vacanza con i figli a Ravello, le cui immagini - a bordo del Veliero Blu ormeggiato ad Amalfi, in gita a Punta Campanella o intenta a ballare nel club L’Africana - fecero il giro del mondo. Jackie Kennedy

C’è un luogo poi in cui la first lady amava particolarmente fare il bagno, era la spiaggia di Conca dei Marini piccolo borgo sulla costa tra Amalfi e Positano. Quella mitica estate è ormai lontana, ma c’è un’atmosfera che rimane immutata in questi luoghi, fatta di profumi, il blu intenso del mare, e quella sensazione di benessere dei sensi che richiama il paradiso. Un luogo da divi, tanto che l’itinerario a piedi che da Agerola arriva fino a Nocelle (frazione di Positano) ha preso il nome di «sentiero degli dei». In auto invece solo 15 chilometri separano Amalfi e Positano, un percorso apparentemente breve, ma dove la terra e il mare custodiscono innumerevoli tesori, al punto che ogni viaggio è sempre una nuova scoperta. Tutto inizia ad Amalfi, con i suoi meravigliosi vicoli e il Duomo che svetta imponente. Il mare è azzurro e le spiagge di ciottoli si immergono nell’acqua fino a capo di Conca. Passeggiando per il paesino si va subito a caccia dei sapori tipici nella pasticceria Pansa, che vende gustosissimi biscotti o una fetta di torta al limone, 64

Sopra Atrani e tre affascinanti scatti di Amalfi / Below Atrani and three enchanting shots of Amalfi

fatta con il mitico sfusato amalfitano. Scorrendo la strada statale sul costone roccioso si passa per Furore, il paese dipinto, sulle cui case si possono ammirare dei murales en plein air. Non esiste un centro del borgo, tutto converge verso il mare dove si insinua il Fiordo, unico in Italia, teatro naturale della tormentata storia d’amore tra Roberto Rossellini e Anna Magnani. A pochi passi da qui nasce il Bianco Fiorduva di Marisa

Cuomo, uno dei vini bianchi più pregiati d’Italia a base dei rari vitigni autoctoni: Fenile, Ginestra, Ripoli. Lasciando Furore si può godere della meraviglia di Conca dei Marini, dove sorge villa Ponti, appartenuta a Sophia Loren, mentre non lontano si erge maestoso l’Hotel Santa Rosa, antico monastero che ha visto nascere la tradizionale sfogliatella napoletana. Il mare di Conca è di un colore unico, che raggiunge le tona-


064_067_Costiera_Layout 1 27/07/15 18:09 Pagina 65

EVENTI Schermi d’Arte - Literature, art & cinema under the stars Capri 26 agosto-9 agosto www.villasanmichele.eu

Positano

Ravello

Festival della Tradizione Praiano (Sa) fino al 20 settembre www.festivaldellatradizione.it I Suoni degli Dei Costa d’Amalfi fino al 14 ottobre www.isuonideglidei.com

lità smeraldo, proprio come nella grotta omonima visitabile in barca. Le piccole spiagge di ciottoli non sono di facile accesso, ma qualunque fatica per raggiungerle è ripagata da scorci dalla bellezza unica. Riprendendo la strada verso Positano è d’obbligo una sosta a Praiano, la piccola frazione un tempo scelta

come residenza estiva dai dogi di Amalfi. Qui vicino, in fondo a 400 gradini, si trova l’unica spiaggia di tutta la Costiera esposta al sole dall’alba al tramonto: cala della Gavitella. La sua posizione privilegiata offre anche un panorama incantato su Positano e Capri, che si intravede sullo sfondo e sembra quasi di po-

terla afferrare durante le giornate più nitide. Dalla Gavitella a nuoto si raggiunge una piscina naturale formatasi nella roccia, molto romantica e il cui nome è Fontana dell’Altare. Prima di raggiungere Positano, per la consueta passeggiata dedicata allo shopping, per rilassarsi nei bar del porticciolo o per una ricca cena a base di pescato locale, merita una deviazione il borgo di Nocelle, magari con la luce del tramonto. In passato raggiungibile solo a piedi per un sentiero, ancora oggi è necessario lasciare l’auto prima di poter accedere alle sua viuzze. Il tempo qui sembra essersi fermato, il silenzio, il profumo della vegetazione, la calma del mare all’orizzonte... lo sguardo rivolto al paradiso. 65


064_067_Costiera_Layout 1 27/07/15 18:09 Pagina 66

INVITATION TO TRAVEL AMALFI COAST Ravello

From Amalfi to Positano walking with the gods It was August 1962 when the undisputed star of the Amalfi Coast was Jackie Kennedy, on vacation with her children in Ravello, whose images - on board of the Veliero Blue moored in Amalfi, on a trip to Punta Campanella or while she was dancing in the club L’Africana went around the world. Then there is a place where the first lady particularly loved swimming, it was the beach of Conca dei Marini, a small village on the coast between Amalfi and Positano. That amazing summer is long gone, but there is an atmosphere that remains unchanged in these places, made of smells, the deep blue of the sea, and that feeling of well-being of the senses that recalls heaven. A place to be stars, so that the walking itinerary from Agerola to Nocelle (Positano suburb) has been called ‘path of the gods’. By car instead only 15 km separate Amalfi from Positano, a path apparently short, but where the land and the sea guard countless treasures, so that every journey becomes always a new discovery. It all starts in Amalfi, with its beautiful alleys and the Duomo which stands impressively. The sea is blue and pebble beaches are immersed in the water up to Capo di Conca. Walking through the village you can follow the flavours in the Pansa bakery, which sells tasty biscuits or a slice of lemon cake, made with the legendary sfusato from Amalfi (variety of lemon). Passing down the highway along a rocky coast you arrive at Furore, the painted village, on whose houses you can admire murals ‘en plein air’. There is no centre in the village, 66

everything converges towards the sea where the Fiord insinuates, unique in Italy, natural backdrop of the troubled love affair between Roberto Rossellini and Anna Magnani. A short walk from here you can find the Bianco Fiorduva by Marisa Cuomo, one of the finest white wines of Italy made of rare local vines: Fenile, Ginestra and Ripoli. Leaving Furore you can enjoy the wonder of Conca dei Marini, where Villa Ponti, belonged to Sophia Loren, stands, while not far away there is the majestic Santa Rosa Hotel, a former monastery that was the birthplace of the traditional Neapolitan sfogliatella. The sea of Conca has a unique colour, with emerald shades, just like in the homonymous cave you can visit by boat. The small pebble beaches are not easily accessible, but any effort to reach them is rewarded by glimpses of unique beauty. Taking the road towards Positano again you must stop in Praiano, the small suburb once chosen as a summer residence by the Doges of Amalfi. Nearby, at the bottom of 400 steps, there is the only beach in Amalfi where there is the sun from dawn to dusk: cala della Gavitella. Its special location also offers an enchanting view of Positano and Capri, which can be seen in the background, and it seems as you can grasp it during clearer days. From Gavitella swimming you can reach a natural pool formed in the rock, very romantic and whose name is Fountain of the Altar. Before reaching Positano, for the usual walk dedicated to shopping, to relax at the bar of the marina or to have a rich dinner with locally caught fish, the village of Nocelle is

worth a visit, perhaps with the light of sunset. Once accessible only by foot along a path, you still have to park your car before you can access its alleys. Time seems to stand still here, silence, the smell of vegetation, the calm of the sea on the horizon...an eye to heaven. Events Schermi d’Arte - Literature, Art & Cinema under the stars, Capri August 26 to September 9 www.villasanmichele.eu Festival della Tradizione (Festival of the tradition), Praiano until September 20 www.festivaldellatradizione.it I Suoni degli Dei (The sounds of the gods), Amalfi Coast until October 14 www.isuonideglidei.com NAPOLI NAPLES Meridiana collega Napoli con voli diretti da Olbia, Cagliari, Catania, Milano Linate, Milano Malpensa, Torino, Verona, Ibiza, Atene, Mykonos, Santorini, Skiathos, Rodi, Londra, Madrid, Mosca, San Pietroburgo, New York. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Naples from Olbia, Cagliari, Catania, Milan Linate, Milan Malpensa, Turin, Verona, Ibiza, Athens, Mykonos, Santorini, Skiathos, Rhodes, London, Madrid, Moscow, Saint Petersbourg, New York. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


064_067_Costiera_Layout 1 27/07/15 18:09 Pagina 67

FLY PASS GOLD

Mettetevi comodi e iniziate a volare. Card Fly Pass Gold, tua con 500 â‚Ź, oppure se sei giĂ iscritto al Meridiana Club, puoi utilizzare i tuoi Avios per acquistarla, a partire da 10.000 Avios. Chiama il customer care dedicato al numero 0789/52865. Customer care dedicato.

Accessi riservati ai banchi accettazione e ai controlli di sicurezza.

Accesso alle vip lounge.

Facilitazioni sul peso del bagaglio.

Comfort seat. Servizio anticipo volo.

Tutti i vantaggi sono estesi a un accompagnatore. Entri a far parte del Meridiana Club, e guadagni Avios ogni volta che voli.

meridiana.com


068_069_Google Summer_Layout 1 27/07/15 18:15 Pagina 68

CURIOSITY

Estate 2015 in poche parole... secondo Google Cosa cercano gli italiani su internet nel periodo estivo? Google come ogni anno ha pubblicato la sua classifica dedicata ai Summer Trends 2015, svelando le parole chiave più digitate dagli italiani divise per categoria. Mentre il tema dell’anno, e cioè Expo, è confinato nell’attualità, ai vertici delle parole emergenti, per l’argomento «viaggi» le cinque mete per cui si registrano più richieste sono: Grecia, Puglia, Croazia, Sardegna, Sicilia, e per rimanere in tema vacanza l’oggetto più cercato – udite udite – è il «bidet». Probabilmente in tanti sono preoccupati che nelle strutture all’estero possa mancare la preziosa ceramica tanto amata nel Bel Paese. Per chi ha pianificato la vacanza al mare non può mancare una mise alla moda. Ecco allora che le ricerche si indirizzano ai costumi da bagno, e tra i più cercati spiccano il «gonnellino» (magari con volant), il «pezzo intero» (magari per nascondere le forme abbondanti) e «slip alla brasiliana», a conferma del fatto che essere trendy è sempre tra le nostre priorità. Tra i temi classici dell’estate non possono mancare le diete dimagranti: il trend 2015 è la Dukan ma resistono la mediterranea e quella a zona, mentre per quel che riguarda le calorie dei cibi l’attenzione è tutta concentrata su ciliegia, banana, mela e melone. E il taglio più in voga da sfoggiare? Freschi e pratici, «wob» per lei, ad «ananas» per i più audaci ed «undercut» per lui.

Cala Mariolu beach, Cala Gonone, Sardinia Santorini, Greece

Scala dei Turchi, Realmonte coast, Sicily

by Emanuele Iovine

Summer 2015 in a nutshell...according to Google What are Italians searching on the internet in the summer period? Google like every year has released its rankings for the Summer Trends 2015, revealing the keywords most typed by Italians divided by category. While the theme of the year, that is to say Expo, is at the top of the words emerging for the ‘travel’ category, the most searched five destinations are: Greece, Apulia, Croatia, Sardinia, Sicily, and sticking to the point the most searched item 68

- unbelievable but true - is the ‘bidet’. Probably many are concerned that the structures abroad may lack of the precious beloved ceramic in Italy. For those who have planned their summer holiday they cannot miss some shopping. That’s why researches are directed to swimwear, and among the most searched items ‘skirts’ (perhaps with ruffles), the ‘swimsuit’ (perhaps to hide the generous shapes) and ‘Brazilian slip’ stand out, confirming the fact that being trendy

is always one of our priorities. The classic themes of the summer clearly include diets to lose weight: the trend in 2015 is the Dukan but the Mediterranean and the zone diets are still popular, while as regards food calories the attention is focused on cherries, bananas, apples and melons. And what about the most fashionable haircut to show off? Fresh and practical, ‘wob’ for her, like a ‘pineapple’ for who wants to dare and ‘undercut’ for him.


068_069_Google Summer_Layout 1 27/07/15 18:15 Pagina 69

FLY PASS SILVER

Scegli di essere sempre avanti. Card Fly Pass Silver, tua con 200 â‚Ź, oppure se sei giĂ iscritto al Meridiana Club, puoi utilizzare i tuoi Avios per acquistarla, a partire da 5.000 Avios. Chiama il customer care al numero 0789/52865. Accessi riservati ai banchi accettazione e ai controlli di sicurezza. Imbarco prioritario. Servizio anticipo volo. Entri a far parte del Meridiana Club, e guadagni Avios ogni volta che voli.

meridiana.com


070_071_Redazionale_Hotel Parker OK_Layout 1 27/07/15 18:29 Pagina 70

INVITATION TO TRAVEL

Incontri d’arte: connubi culinari, artistici e teatrali Il Grand Hotel Parnorama unico ed La stagione estiva del ker’s vi aspetta per indimenticabile a Grand Hotel Parker’s l’estate 2015 con tutto tondo sul incontri culinari e golfo di Napoli. d’arte, nell’impareggiabile cornice del Continuano infine a settembre gli apristorante George e della terrazza Le puntamenti di teatro e musica, propoMuse. Per un buongiorno speciale il sti dal Nuovo Teatro Sanità che da due nostro chef seleziona ogni giorno pro- anni collabora insieme al Grand Hotel dotti freschi del nostro territorio in un Parker’s con il format di successo Do connubio perfetto di qualità e tradi- not disturb. zione. La colazione è aperta anche ai La rassegna estiva intitolata Dalla Terclienti esterni all’hotel. razza, iniziata a giugno, proseguirà per Fino al 14 agosto 2015, gustando un tutto settembre, sul roof garden dell’alaperitivo in Terrazza, potrete ricevere bergo, dove il mare e il cielo s’inconun buono sconto del 25% da utilizzare trano donando alla vista un’emozione à la carte del ristorante George, dal pa- senza pari.

Culinary, artistic and theatrical events Grand Hotel Parker’s Summer Season During the summer 2015 Grand Hotel Parker’s is waiting for you to enjoy artistic and culinary events, in the incomparable setting of George’s Restaurant and Muses Terrace. For a special good morning, our chef selects every day fresh products of our land, in a perfect mix of quality and tradition. Breakfast is also open to external clients. Up to August 14th, 2015 with an aperitif on the Terrace, you can receive a discount of 25% to be used à la carte of George’s restaurant, with the unique and 70

unforgettable view, all round the Bay of Naples. Finally in September the appointments of theater and music continue, proposed by the Nuovo Teatro Sanità, that from two years in collaboration with the Grand Hotel Parker’s shown the successful format of Do not disturb. The summer festival entitled From the Terrace, which began in June, will continue in September, on the rooftop garden, where the sea meets the sky giving the view an emotion without equal.

Prima colazione con vista, aperta anche alla clientela esterna. Dal lunedì al sabato, dalle ore 7:00 – alle 10:00. Domenica, ore 7:00 – 11:00. Euro 13.00 per persona Aperitivo & Luxury: tutti i giorni dalle ore 19.00 alle 20.30. Euro 10.00 per persona. Ad ogni aperitivo riceverai un buono sconto del 25% da utilizzare à la carte del George Restaurant Terrazza Grand Hotel Parker’s - teatro, musica e aperitivo al tramonto. Tutte le domeniche di settembre Breakfast with view from the Muses Terrace. Service is available to external clients: From Monday until Saturday from 7:00 to 10:00 on Sunday from 7:00 to 11:00. Euro 13.00 per person Aperitivo & Luxury: every day from 7:00 pm to 8:30 pm. Euro 10.00 per person. For each aperitif you’ll receive a 25% voucher discount on George’s restaurant à la carte From Grand Hotel Parker’s Terrace: theater, music and sunset aperitif. Every Sunday in September For more information: Tel. +39 081 761 24 74 fbernardo@grandhotelparkers.it


070_071_Redazionale_Hotel Parker OK_Layout 1 27/07/15 18:29 Pagina 71


072_073_Green Atmosphere_Layout 1 27/07/15 18:29 Pagina 72


072_073_Green Atmosphere_Layout 1 27/07/15 18:29 Pagina 73

5

Green Atmosphere

1 The land of wines. Serralunga d’Alba, Piedmont, Italy UNESCO World Heritage Site 2 Pink Beach, Island of Caprera, Sardinia 3 Mount Etna view from Taormina, Sicily 4 Amalfi Coast, Naples 5 Green hills in Tuscany, Italy 6 Vesuvius National Park, Naples 7 Cablecar going to the Sugarloaf Mountain, Rio de Janeiro, Brazil

1 2

6 3

7

4

73


074_079_Spunti Viaggio_Layout 1 27/07/15 18:37 Pagina 74

SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS

Celebrating culture in New York City New York saluta l’estate con i nuovi appuntamenti tutti all’insegna della tradizione e del melting pot della Grande Mela. Dal mondo dello sport torna puntuale l’atteso torneo di tennis US Open 2015, dal 31 agosto al 13 settembre, che vede a duello i più grandi tennisti internazionali. Tra i big da tenere d’occhio ci sono l’austriaco Dominic Thiem, il più giovane tra i top players, e per la gara al

femminile Coco Vandeweghe la californiana con uno dei servizi più temibili in campo (www.usopen.org). Appuntamento a Eastern Parkway il 7 settembre (Labour Day per gli americani) con il Caribbean Carnival. Suoni e colori invadono le strade, con la comunità dei Western Indian ad animare la festa con tanto cibo tipico e artigianato caraibico (www.wiadcacarnival.org). Chi visiterà Coney Island il 19 e 20 set-

tembre si troverà immerso nell’Irish Fair: musica e birra, piatti tipici e giochi per bambini per la festa della comunità irlandese (www.gifnyc.com). Dal 19 settembre al 4 ottobre bande musicali, danze tipiche e fiumi di birra per l’Oktober Fest in Central Park. La comunità tedesca ogni anno festeggia con costumi tipici e food&beer teutonico, per dare ufficialmente il benvenuto all’autunno (www.germanparadenyc.org).

Tennis player Serena Williams; Usta Tennis Center Ph. Laura Miller; Luna Park Thunder Bolt Ph. Alexander Thompson www.nycgo.com and Central Park

New York greets summer with new appointments in the sign of tradition and of the melting pot of the Big Apple. From the sports world the expected US Open tennis tournament 2015 is back, from August 31 to September 13, with the greatest international tennis players. Among the big names to keep a check on are the Austrian Dominic Thiem, the youngest of the top players (born 3 settembre 1993), and as for the women competition Coco Vandeweghe 74

from California with one of the most feared serve in the court (www.usopen.org). Appointment in Eastern Parkway on September 7 (Labour Day for Americans) with the Caribbean Carnival. Sounds and colours will invade the streets, with the Western Indian community to enliven the party with plenty of typical Caribbean food and craft (www.wiadcacarnival.org). Who is visiting Coney Island on Sep-

tember 19 and 20 will be immersed in the Irish Fair: music and beer, typical dishes and children toys for the Irish community (www.gifnyc.com). From September 19 to October 4, bands, dances and plenty of beer for the joyful Oktober Fest in Central Park. Every year, the German community celebrates with traditional costumes and food and, of course, beer, to officially give welcome to fall (www.germanparadenyc.org).


074_079_Spunti Viaggio_Layout 1 27/07/15 18:37 Pagina 75

leghila.com


074_079_Spunti Viaggio_Layout 1 27/07/15 18:39 Pagina 76

SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS

Sport and Fashion week in London Londra è la città che non si ferma mai, e proprio per la fine dell’estate raccoglie alcuni degli eventi più importanti dell’anno. Primo tra tutti la Rugby World Cup 2015, che dal 18 settembre coinvolge i maggiori stadi del Regno Unito con 48 partite spettacolari. La finalissima si giocherà al London Twickenham Stadium il 31 Ottobre (www.rugbyworldcup.com). Dal 19 al 27 settembre si celebrano innovazione e ricerca su materiali e forme con le esibizioni del London Design Festival che darà spazio ai migliori talenti creativi con una serie di mostre ed eventi itineranti. Più di 300 appuntamenti in calendario che vedono coinvolti i migliori studi di design di tutto il mondo per illustrare le tendenze del prossimo futuro (www.londondesignfestival.com). Siete amanti degli abiti eccentrici e della stravaganza? Dal 24 al 27 settembre Londra è la capitale della moda con il Fashion Weekend 2015.

Per l’occasione la biennale di moda e lusso si trasferisce alla Saatchi Gallery di Duke of York Square che si trasformerà in un luogo dove vivere un’esperienza esclusiva tra sfilate, conferenze, eventi pop-up e negozi di design in cui fare luxury shopping (www.londonfashionweekend.co.uk).

London is the city that never stops, and exactly for the end of summer it organizes at the same time some of the biggest events of the year. First of all, the Rugby World Cup 2015, which from September 18 will involve the major stadiums in the UK with 48 spectacular games. The final will be played at London Twickenham Stadium, on October 31 (www.rugbyworldcup.com). From 19 to 27 September, innovation and

research on materials and forms will be celebrated with the performances of the London Design Festival that will give space to the best creative talents with a series of exhibitions and roadshows. More than 300 scheduled events that will involve the best design studios around the world to illustrate trends in the near future (www.londondesignfestival.com). Do you love eccentric clothes and extrava-

76

Dall’alto / From above LFW Amanda Wakeley fashion show; Wind Portal installation at the V&A by Najla El Zein; due momenti del / two shots of the London Design Festival Party

gant style? From 24 to 27 September London will be the capital of fashion with Fashion Weekend 2015. For the occasion, the biennial fashion and luxury show will move to Saatchi Gallery in Duke of York Square that will be transformed into a place where to live an exclusive experience through fashion shows, conferences, pop-up events and designer shops where to do luxury shopping (www.londonfashionweekend.co.uk).


074_079_Spunti Viaggio_Layout 1 27/07/15 18:39 Pagina 77


074_079_Spunti Viaggio_Layout 1 27/07/15 18:40 Pagina 78

SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS

Exciting trendy nights in Madrid

Tre momenti dell’evento / Three shots of Madrid Gallery Weekend

L’estate bollente continua a Madrid e scalda le sue notti dedicate all’arte e alla moda. Si comincia il 10 settembre con la Shopping Night, un appuntamento da non perdere per gli amanti di abiti, accessori e nuove tendenze. A fare gli onori di casa ci pensa la rivista Vogue con ospiti vip, musica live, e oltre 300 negozi aperti fino a mezzanotte tra il Barrio de Salamanca, Las Salesas e Fuencarral. Assieme alle boutique partecipano all’iniziativa anche hotel, ristoranti e bar, mentre dal 1° al 30 settembre, nella calle de Serrano rimarranno in esposizione le immagini delle modelle più famose del mondo immortalate da grandi fotografi (www.vogue.es). Collezionisti, esperti e commissari di tutto il mondo, si danno appuntamento il 10-12 settembre al Madrid Gallery Weekend per celebrare durante 24 ore l’apertura di stagione di

cinquanta gallerie d’arte che inaugurano le loro esposizioni. L’evento è patrocinato dall’Associazione Arte_Madrid che organizza feste, eventi sociali, performance, visite guidate e brunch (www.artemadrid.com). Domenica 13 settembre si conclude

nelle strade della capitale la Vuelta Ciclista a España dove sfrecceranno i campioni delle due ruote e verrà incoronato il vincitore con la mitica Maglia Rossa. Il 12 settembre la corsa passa per la sierra madrilena di Guadarrama attraversando numerosi luoghi di culto della provincia (www.lavuelta.com).

The hot summer will continue in Madrid and will warm its nights dedicated to art and fashion. It will begin on September 10 with the Shopping Night, an event not to be missed for clothes, accessories and new trends lovers. To host the event the magazine Vogue with VIP guests, live music, and more than 300 shops open until midnight among the Barrio de Salamanca, Las Salesas and Fuencarral. Along with shops, hotels, restaurants and bars are also participating in the event, while

from 1 to 30 September, in calle de Serrano pictures by great photographers that depict the most famous models in the world will remain on display (www.vogue.es). Collectors, commissioners and experts from around the world will meet on September 10-12 at Madrid Gallery Weekend to celebrate in 24 hours the opening season of fifty art galleries that will inaugurate their exhibitions. The event is sponsored by the Association Arte_Madrid that will

organize parties, social events, performances, guided tours and brunches (www.artemadrid.com). On Sunday, September 13 the Vuelta Ciclista a España will end in the streets of the capital, a race during which the cycling champions will speed and the winner will be awarded with the legendary Red Jersey. On September 12, the race will go to the Sierra de Guadarrama in Madrid through many places of worship in the province (www.lavuelta.com).

78


074_079_Spunti Viaggio_Layout 1 27/07/15 18:40 Pagina 79

A tua disposizione pi첫 di 2000 camere al giorno. prenota ora su italy.uvet.com


080_083_Grecia_Layout 1 27/07/15 18:38 Pagina 80

INVITATION TO TRAVEL

GRECIA GREECE

L’eden delle tremila isole In Grecia l’imbarazzo è solo nella scelta Santorini

Kerkyra, Corfù

L

a Grecia è un paese unico, un mix di bellezze naturalistiche, cultura folklorica ed eccezionalità archeologiche come poche altre al mondo. La capitale è Atene, testimone di un antico passato di gloria e modernità, vivace e solare offre ai visitatori esperienze mozzafiato grazie ai numerosi monumenti e ai siti UNESCO. La Grecia, però, non è solo penisola in senso stretto, le sue amenità si estendono anche sui mari limitrofi; nelle numerose isole circostanti, 80

Katsiki Beach, Lefkada

infatti, si possono trovare paradisi incontaminati di rara maestosità. L’arcipelago delle Ionie, delle Cicladi, del Dodecanneso e la grande isola di Creta, culla della civiltà minoica, attendono solo di essere vissute. Le isole greche sono più di 3000, di cui 227 abitate, ed insieme alla penisola ellenica raggiungono i 16 mila chilometri di costa. Sono molto diversificate tra loro, alcune hanno ampie spiagge, altre piccole baie e calette nascoste, in tutte però è radicata profon-

damente la tradizione culinaria. Il convivio greco non conosce primi piatti: il pasto è aperto con un’ampia scelta di antipasti chiamati mezédes oppure orektiká a cui segue una portata principale a base di carne, pesce o un’insalata con formaggi. Un piatto molto popolare è senz’altro il moussakà, uno sformato di melanzane, patate, ragù e besciamella, ma godono di fama anche le polpette greche come le soutzoukákia (polpettine di carne al sugo di pomodoro) e le keftédes (pol-


080_083_Grecia_Layout 1 27/07/15 18:38 Pagina 81

Meteora è una rinomata meta turistica nel nord della Grecia dichiarata Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco A view of Meteora and the monestaries included on the UNESCO World Heritage List

EVENTI 5th Thessaloniki Biennale of Contemporary Art in mostra le opere di 44 artisti da 25 paesi più una collettiva per la curatela di Katerina Gregos fino al 30 settembre 2015 www.greekstatemuseum.com In occasione del suo 50esimo anniversario, il Goulandris Natural History Museum ospita la mostra Scoprire la Grecia sconosciuta - Le aree protette in programma fino al 30 dicembre www.gnhm.gr Mykonos

pettine fritte di carne o di legumi). Nel Mar Egeo si trovano le Cicladi, le più famose isole della Grecia. Le casette bianche e cubiche con porte e finestre blu, le cittadine agli apici delle colline, le chiese candide con cupole che si perdono nel cielo sono immagini molto popolari in tutto il mondo. Il nome deriva dalla loro disposizione circolare (Kiklades) attorno a Delos, isola sacra disabitata. Le isole del Dodecaneso si trovano invece poco distanti dalla Turchia; di-

Serifos

fatti da queste parti la cultura europea si mescola perfettamente con quella mediorientale. Fanno parte dell’arcipelago ben 163 isole, di cui meno di trenta abitate. Questo insieme insulare rappresenta una importantissima testimonianza storica dei popoli che vi si stanziarono: dai Romani ai Veneziani fino ai Cavalieri di Rodi, passando per Turchi ed Italiani. Visitando questi luoghi è impossibile non notare le cittadelle medievali e i palazzi che richiamano

molto da vicino l’architettura fascista del XX secolo (durante il governo di Mussolini queste isole erano comprese in quelle italiane dell’Egeo). Qualsiasi isola deciderete di visitare potete stare certi che saprà offrire tutta la magia dell’antichità greca, meravigliose spiagge e una offerta enogastronomica appagante. In Grecia, l’imbarazzo è solo nella scelta: con le sue tremila isole tutte a vostra disposizione. by Mario Enrique Guerrero

81


080_083_Grecia_Layout 1 27/07/15 18:39 Pagina 82

INVITATION TO TRAVEL

GRECIA GREECE

Poros

Paradise of three thousand islands. In Greece you will be spoilt for choice Greece is a unique country, a mix of natural beauties, archaeological rarities and folk culture like few others in the world. The capital is Athens, witness to an ancient past of glory and modernity, vibrant and solar it offers breathtaking experiences to visitors thanks to its many monuments and UNESCO sites. Greece, however, is not only peninsula strictly speaking, its amenities also extend on the seas surrounding it; in the many surrounding islands, in fact, you can find unspoiled paradises of rare majesty. The archipelago of the Ionian Islands, the Cyclades, the Dodecanese and the great island of Crete, cradle of the Minoan civilization, are just waiting to be enjoyed. The Greek islands are more than 3,000, 227 of which are inhabited, and together with the Hellenic peninsula they reach 16,000 kilometers of coastline. They are very different from each other, some have wide beaches, bays and other small hidden coves, in all of them, however culinary traditions are deeply rooted. On the Greek table there are no first courses: the meal is open with a wide selection of appetizers of mezédes or orektiká followed by a main course of meat, fish or salad with cheese. A very popular dish is definitely the moussakà, a pie with aubergines, potatoes, meat sauce and bechamel sauce, but famous are 82

also the Greek meatballs like soutzoukákia (meatballs in tomato sauce) and keftédes (fried meat or legume balls). The Cyclades, the most famous island group in Greece, are located in the Aegean Sea. The white little and cube houses with blue doors and windows, the cities on the top of the hills, the snow-white churches with cupolas that are lost in the sky are very popular images all over the world. Their name comes from their circular setting (Kiklades) around Delos, a sacred uninhabited island. The Dodecanese islands are however not far from Turkey; In fact, in these areas European culture perfectly mingles with the Middle East one. The archipelago is formed by 163 islands, less than thirty of which are inhabited. This group of islands is a very important historical testimony of the people who settled there: from the Romans to the Venetians up to the Knights of Rhodes, till the Turks and Italians. Visiting these places it is impossible not to notice the medieval citadels and palaces that recall very closely the fascist architecture of the twentieth century (during the fascist period these islands were included in the Italian ones of the Aegean Sea). No matter which island you will choose to visit, this will certainly offer you all the

magic of Greek splendour, beautiful beaches and a satisfying gastronomic offer. In Greece, you will be spoilt for choice: with its three thousand islands all at your disposal. Events 5th Thessaloniki Biennale of Contemporary Art Exhibition with the works of 44 artists from 25 countries and a collective exhibition curated by Katerina Gregos. until September 30, 2015 www.greekstatemuseum.com To celebrate its 50th anniversary, the Goulandris Natural History Museum will host the exhibition Discover Unknown Greece - Protected areas until December 30 www.gnhm.gr GRECIA GREECE Meridiana collega la Grecia con voli diretti da Roma Fiumicino, Milano Linate, Milano Malpensa , Verona e Napoli. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Greece from Rome Fiumicino, Milan Linate, Milan Malpensa, Verona, Naples. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


080_083_Grecia_Layout 1 27/07/15 18:39 Pagina 83


084_085_Mete Lusso_Layout 1 27/07/15 18:45 Pagina 84

LUXURY LIFESTYLE

Parigi e Roma le mete di lusso al Top

Quali sono le mete più ambite dai viaggiatori dell’upper class? Condé Nast Johansens ha pubblicato uno studio sui comportamenti dei luxury traveller in 70 paesi del mondo. Il risultato? Al top delle città che desiderano visitare nel prossimo futuro ci sono New York, Firenze e Parigi (ex equo), e Roma. I luoghi in cui vorrebbero andare nei prossimi due anni sono invece divisi tra città d’arte e località di mare, mentre per brevi fughe o viaggi dei sogni prevalgono le mete romantiche. Al secondo posto invece si piazzano le vacanze sportive, dove i protagonisti sono trekking, snowboard, vela e safari. A rispondere è un campione di viaggiatori abituato a spendere oltre i novemila euro a persona per le vacanze, cifra che comprende lunghi soggiorni e weekend, spese di trasporto, alloggio e il denaro necessario una volta arrivati a destinazione. L’indagine approfondisce poi le preferenze riguardo le strutture ricettive: l’interesse primario si concentra sull’offerta dei servizi legati ad intrattenimento e benessere come golf, Spa, pesca etc. Altri elementi che non vengono trascurati sono in ordine di importanza: l’offerta enogastronomica, la location della struttura, il numero di stelle, l’eccellenza del servizio e la reputazione. All’unanimità gli intervistati dichiarano di aver soggiornato negli ultimi dodici mesi in alberghi di lusso o in boutique hotel, ma non tutti hanno la stessa intenzione per le future prenotazioni. Infatti, la particolarità della ricerca è che tutte le domande erano riferite ai viaggi effettuati negli ultimi due anni, ma anche ai programmi relativi ai prossimi ventiquattro mesi. by Beatrice Maggio

Paris and Rome luxury destinations at the Top What are the most sought after locations by upper class travellers? Condé Nast Johansens has published a study on the behaviour of luxury travellers in 70 countries worldwide. The result? At the top of the cities they wish to visit in the near future there are New York, Florence and Paris (ex-equo), and Rome. The places where they would like to go over the next two years are divided between cities of artistic interest and seaside resorts, while for short escapes or travel they prefer dreams romantic destinations. In second place instead we find sports holidays, 84

where the protagonists are trekking, snowboarding, sailing and safari. The survey was conducted among a sample of travellers used to spend more than nine thousand Euros per person for their holidays, a figure that includes long stays and weekends, transport costs, accommodation and the money they need once arrived at their destination. The survey then explores the preferences regarding the structures: the primary interest focuses on having services related to entertainment and fitness as golf, Spa, fishing etc.

Other items that are not neglected in order of importance: food and wine, the location of the structure, the number of stars, excellent service and reputation. Unanimously respondents claim to have stayed in the past twelve months in luxury hotels or boutique hotels, but not everyone has the same intention for future bookings. In fact, the particularity of this survey is that all the questions were related to trips made in the last two years, but also to the plans they have for the next twenty-four months.


084_085_Mete Lusso_Layout 1 27/07/15 18:46 Pagina 85


086_087_Redazionale_ResidenceCharm_Layout 1 27/07/15 18:47 Pagina 86

LUXURY LIFESTYLE

Un posto dal quale non vorrai più partire

Clubviaggi Resort Santo Stefano Arcipelago della Maddalena - Sardegna the Maddalena Archipelago - Sardinia

Clubviaggi Resort Santo Stefano, un’isola unica, un parco naturale, comfort e natura incontaminata

Immerso in 50 ettari di macchia mediterranea, affacciato su una magnifica baia, il Santo Stefano Resort è ben integrato nel paesaggio circostante e le sue strutture basse si fondono col paesaggio senza sovrastarlo. Chi cura la gestione e la vendita del villaggio, unica struttura ricettiva presente nel Parco Nazionale Arcipelago della Maddalena, è il Gruppo Uvet. A farla da padrona, da queste parti, non può essere che la natura: e per goderne appieno, soprattutto dello splendido mare, la spiaggia riservata è il posto ideale, delimitata da due pontili e protetta da un isolotto. Gli Istruttori Federali FIV della scuola di vela e i sub del diving sono a disposizione per rivelare le meraviglie dell’Arcipelago a tutti coloro che desiderino scoprirle. Per quanto riguarda l’ospitalità, il resort offre 309 alloggi ben attrezzati e quattro suite situate proprio a pelo dell’acqua. La ristorazione è affidata al Covo, direttamente sulla spiaggia, e ad Allium, il ristorante principale con grandi vetrate affacciate sul tramonto. Il music lounge bar è il fulcro delle serate, ravvivato da musica dal vivo e dell’animazione all’ora dell’aperitivo che si trasferisce poi all’Arena per la serata. Non mancano una spa, campi da tennis, calcetto e beach volley. Bambini e ragazzi possono approfittare di staff dedicati, in modo che tutti, ma proprio tutti, tornino da questa vacanza con gli occhi e la memoria piena di immagini indimenticabili. Info su: www.clubviaggiresort.it

A place you would never leave Clubviaggi Resort Santo Stefano, one island, a natural park, comfrot and unspoilt nature Nestled in 50 hectares of Mediterranean maquis, overlooking a beautiful bay, the Santo Stefano resort is wellintegrated into the landscape and its low buildings blend into the surroundings without winning it. Nature around here, is the undisputed mistress, and to enjoy it, especially the beautiful sea, the private beach is the perfect place. The resort is enclosed by two piers and protected by an islet. The federal instructors of the sailing school 86

and divers are available to unveal the wonders of the Archipelago to all those who wish to discover them. As for the accommodations, the resort offers 309 well-equipped apartments and four suites located right on the water. Catering is entrusted to Covo, the restaurant directly on the beach, and to Allium, the main restaurant with large windows overlooking the sunset. The music lounge bar is the centrepiece

of the evening, brightened by live music and entertainment during the aperitif. Entertainment continues in the amphiteatre during the evening show. There is also a spa, tennis courts, soccer field and beach volley ball courts. Children and youngsters can take advantage of the dedicated staff, so that everyone, absolutely everyone, come back from this holiday with their memory full of unforgettable images.


086_087_Redazionale_ResidenceCharm_Layout 1 27/07/15 18:47 Pagina 87


088_089_Redazionale_Lamborghini_Layout 1 27/07/15 18:50 Pagina 88

LUXURY COLLECTIONS Cellulari di lusso Tauri 88 con funzioni Dual Sim, Dual Active, sistema Android / 88 Tauri smartphone with Dual Sim Dual Active functions, Android system

Occhiali da sole Golden Eye con particolari in oro, logo alato, telaio in carbonio, lenti specchiate ZEISS® / Golden Eye sunglasses with gold details, winged logo, carbon frame with gold ZEISS® mirrored lenses

Il Toro carica anche sul web

Orologio al quarzo Spyder 12H2, rende omaggio allo scudo, che nel logo del brand racchiude il famoso «Toro Miura che carica», e in tutti i modelli della linea rappresenta la forma che ispira il design della cassa. La linea 12H ha la cassa più affusolata, con i pulsanti e la corona alle ore 12, perché il suo design riprende quello dei cronometri di elevata precisione usati per determinare gli intervalli di tempo nelle gare sportive automobilistiche / The shield is the inspiration behind the design of the case, the bezel and many other details for all the Spyder models. Also the 12H Spyder models are quartz chronographs with both the dial and the case with the shape of the brand’s famous shield, but more slender, with the buttons and the crown at 12H. It clearly recalls the design of high-precision chronometers used in the car races.

Il simbolo del Toro che carica racchiuso da uno scudo è da sempre l’emblema delle auto sportive di lusso che furono create, dopo i trattori, dal genio meccanico di Ferruccio Lamborghini. Se le auto oggi sono del gruppo Audi-VW, l’heritage familiare è portato avanti dal figlio Tonino, il quale dall’81 firma collezioni di accessori di lusso come orologi, occhiali, cellulari, profumi, ma anche complementi d’arredo, abbigliamento, accessori sportivi, prodotti beverage, hotel a 5 stelle, ristoranti. Recentemente, il brand ha lanciato un progetto on line per la vendita dei suoi prodotti dallo stile distintivo, ispirato alla tradizione meccanica della famiglia Lamborghini, attraverso la e-boutique. www.lamborghini.it

The raging Bull charges also on the web The symbol of the charging Bull enclosed in a shield is the emblem of the luxury sport cars which have been created, after the tractors, by the genius of Ferruccio Lamborghini. The cars belongs today to the 88

Audi-VW group, but the family heritage is carried on by his son Tonino, who since 1981 has been branding luxury accessories collections, like watches, eyewear, smartphones, fragrances, home design, sport equip-

ment, beverages, 5-star hotels, restaurants. The brand has recently launched an online project for selling distinctive products inspired by the Lamborghini family mechanical tradition thru the e-boutique.


088_089_Redazionale_Lamborghini_Layout 1 27/07/15 18:50 Pagina 89

*

IRILAI, RADICI ANTICHE PER UN SUCCESSO INTERNAZIONALE.

*

IRILAI E’ IL VIGNETO DI CANNONAU CHE I GESUITI POSERO A DIMORA A OLIENA NEL 1600.

cantinasocialeoliena.it cantina oliena – via nuoro 112 oliena – sardegna - 0784287509


090_093_Design_Layout 1 27/07/15 19:04 Pagina 90

Models: CASTDIVA

UOMO - DONNA - ACCESSORI - JUNIOR

www.parisitaormina.it

DOLCE & GABBANA PRADA GUCCI ROBERTO CAVALLI DSQUARED MIU MIU FAUSTO PUGLISI VALENTINO FENDI UNGARO GIVENCHY BURBERRY SALVATORE FERRAGAMO ANTONIO MARRAS ANDREA INCONTRI BRIONI ETRO TOD'S FAY HOGAN CHURCH’S PAOLO PECORA PHILIPP PLEIN CORNELIANI BOTTEGA VENETA TORY BURCH GRAN SASSO MONCLER DIESEL I'M ISOLA MARRAS POLO RALPH LAUREN ERMENEGILDO ZEGNA ARMANI JEANS ARMANI JUNIOR STONE ISLAND MANILA GRACE SIMONETTA

VAT V AT OFF - A NEW W WAY AY OF SHOPPING IN N IT ITALY TAL ALY The modern and preferred way of receiving tax back for non EU residents. Ask for an immediate tax refund in the store! All the No Eu residents entitled to get Tax Tax a Free, spending over 154,94 € and holding a valid Credit Card PASSPORT will get the V aat Off Offff on tthe total amount IMMEDIATELY IMMEDIATELLY (expiry date not earlier than 90 days) and a PASSPORT Vat


090_093_Design_Layout 1 27/07/15 19:06 Pagina 91

DESIGN

GREEN: the wow factor in Architecture by Francesca Maisano

Dai leggendari giardini pensili di Babilonia ai contemporanei quadri vegetali: progettare il verde è da sempre un’arte. Il Sacro Bosco di Bomarzo (Viterbo), per esempio, è stato definito dall’urbanista Bruno Zevi come una finzione scenica emotivamente travolgente, mentre The Guardian ha inserito l’eden ischitano della Mortella nella lista dei progetti paesaggistici più belli al mondo. E se non si hanno ettari di terreno a disposizione? I giardini verticali sono la soluzione ideale. In particolare nelle metropoli. Uno dei massimi esperti del settore è il botanico Patrick Blanc, che ha firmato opere a Madrid, Parigi, Dubai, Tokyo, Sydney e Berlino. Questo tipo di rivestimenti va ben oltre la scelta meramente estetica, perché i vantaggi sono davvero innumerevoli, e vanno dall’isolamento acustico alla depurazione dagli inquinanti atmosferici, fino alla regolazione termica che permette anche un risparmio energetico. Stesso concept anche per indoor e balconi, dove l’allestimento rende gli ambienti pieni di stile e personalità. Si può cominciare con una cornice appesa al muro che accoglie al suo interno una composizione, o lasciarsi andare alla tentazione di vivificare un’intera parete. Chi ha la fortuna di avere un terrazzo, invece, può ricreare intimi angoli di relax circordati da un’esplosione di piante lussureggianti. In un clima temperato, per esempio, si può optare per un profluvio di essenze tipiche della macchia mediterranea, dove tra buganvillea, gelsomini e palme fanno capolino piante aromatiche di capperi e rosmarino. Un giardino fiorito tutto l’anno, ricco di forme, colori, consistenze e profumi, dal carattere originale, che cresce spontaneo, secondo le regole della natura. Il meglio, però, devo ancora arrivare. In Arabia Saudita, grazie a un progetto audace e complesso, l’azieda bresciana Paghera realizzerà un vasto giardino botanico di oltre due milioni di metri quadrati, nel quale si potranno ammirare specie provenienti da tutto il mondo, compresi esemplari ormai estinti e quelli sopravvissuti all’evoluzione e ai cambiamenti climatici. Una duna artificiale accoglierà nel suo ventre migliaia di parcheggi e sulla sommità sorgerà un albergo extra-lusso che richiamerà i castelli del deserto. Da qui si godrà di una vista a volo d’uccello su tutto il parco e sul giardino del Wadi: un sistema di oasi create riportando in vita un antico torrente, grazie all’impiego di piogge occulte.

I Giardini La Mortella a Ischia / La Mortella gardens, Ischia Island, Naples

Progetto del più grande giadino botanico del mondo / Saudi Arabia’s King Abdullah International Gardens in Riyadh with the world’s largest botanical gardens Bodrum, Yalikavak. Adres l’esclusivo progetto firmato Paghera / Exclusive project by Paghera


090_093_Design_Layout 1 27/07/15 19:07 Pagina 92

DESIGN Il Sacro Bosco di Bomarzo / The Sacred Wood of Bomarzo, Viterbo

Sundar Italia Quadro vegetale / Vegetable picture

Sundar Italia Diesel, Headquarter

From the legendary Hanging Gardens of Babylon to contemporary vegetarian paintings: designing the green has always been an art. The Sacred Wood of Bomarzo (Viterbo), for example, has been defined by the town-planner Bruno Zevi as an emotionally overwhelming stage fiction, while The Guardian has included the paradise of Mortella, Ischia, in the list of the most beautiful landscape projects in the world. And if there are no acres of land available? Vertical gardens are the ideal solution. Especially in big cities. One of the top experts in the field is the botanist Patrick Blanc, who signed works in Madrid, Paris, Dubai, Tokyo, Berlin and Sydney. This type of coverings goes far beyond the purely aesthetic choice, because 92

the benefits are truly endless, ranging from sound proofing to purification from air pollutants, to the thermal regulation that allows to save energy. Same concept for indoor and balconies, where the construction makes the rooms full of style and personality. You can start with a frame hanging on the wall that houses a composition, or you can give in to the temptation to revive an entire wall. Those lucky enough to have a terrace, however, can create intimate corners where to relax surrounded by lots of lush plants. In a temperate climate, for example, you can choose a flood of species typical of the Mediterranean scrub, where among bougainvillea, jasmine and palm trees, aromatic caper and rosemary plants stand out. A flower garden all year round, full of shapes, colours, tex-

tures and aromas, characterized by an original character, which grows wild, according to the rules of nature. The best, however, is yet to come. In Saudi Arabia, thanks to a bold and complex project, the Paghera company from Brescia will realize a vast botanical garden of over two million square meters, where you could admire species from around the world, including specimens now extinct and the survivors of the evolution and climate changes. An artificial dune will welcome in its belly thousands of parking spaces and on its top there will be an ultra-luxury hotel that will recall the desert castles. From here you will have a bird’s eye view of the whole park and the garden of Wadi: a system of oasis created reviving an ancient stream, through the use of quiet rains.


090_093_Design_Layout 1 27/07/15 19:07 Pagina 93

G R A N D H O T E L PARKER’S N A P O L I

De gn Design g your y events e at Gra Grand Ho Gr Grand Hot H Hotel Parker’s er’ss Overnight s Overnight stays suites es with h vie view ew o off the he gulf gulf. ulf. tays in rrooms ooms and suit w fr Breakfast with vie Breakfast view from Muses Terrace. om the Mus ses T er errace. S ervice is available available a to external external client c s: Service to clients: Monda ay until Saturday Saturda ay from from m 7:00 7:00 : to 10:00 10:00 am, am on Su unda ay fr om 7 ::00 am to to 11:00 11: 1:0 am Monday am to Sunday from 7:00 Geor Ge ge R estaurant,, p a anor amic mic indoo orr/out o doorr, open daily da aily ffor o lunch and dinner or inner. George Restaurant, panoramic indoor/outdoor, dinner. off priv private parties events garden. Organization Organization o rivate p arties and e vent en s on our o rroof oof g a den. ar en. Programs Customize wedding planners, Flower Table setting designers. Wedding Wedding edd P rograms - Cus om e wi with hw edding g planner s, Flo ower & T able a es etting d de signer e s. s tomiz Cr theatrical events. Creative C eattive and the atrical e vents. meetings lunches, gala dinners. Busine Business Busi ss mee ee etings and an lunch lunche s, g ala a a dinne ers. treatments. Spa tr Spa eatmen nts.

corso c orso V Vittorio ittorio E Emanuele, manuele, 1135 35 - Napoli 081.7612474 ttel. el. +39 081. 7612474 fbernardo@grandhotelparkers.it fbernar do@grandhotelparkers.it www.grandhotelparkers.it www .gr grandhot and elparkers.it

R RAFFAELEPEDATA.IT AFFAELEPEDATA.IT

Happy live music. Them Themed Themed ed Happ py hour hou with liv e music c.


094_095_Animali viaggio_Layout 1 27/07/15 19:11 Pagina 94

THINGS TO KNOW

In viaggio con gli animali cinque cose da sapere

Info: Prima del volo condizioni generali di trasporto www.meridiana.it/primadelvolo 94

i t h

fore leaving for a foreign destination, check what bureaucratic process you need to follow in your country and make a list of facilities for emergencies. Not to take any risks then, always remember to affix the tag to the collar of your pet with your name and an address. Remember that for a dog and a cat travelling and changing their habits are always stressful, so avoid leaving your pet alone and if necessary, ask the vet about something that can help it to relax. Finally, if you are heading on Italian shores check about the pet friendly beaches: Emilia Romagna, Tuscany and Sardinia, for example, are the regions with the highest number of facilities for animals.

i

When you go on holiday with your trusty dog or cat, there are few tips to think about not to spoil your journey. Not always the means of transport and the facilities which we rely on have the same rules or are equipped to welcome our four-legged friends. So it is always better to remember five things to do before you book and leave. To fly you need a Pet Passport which must be issued by your doctor. In any case it is good to do a prior check-up to ensure that your dog or cat is healthy, or just to ask any questions related to the bureaucratic requirements before leaving (e.g. vaccines for puppies). To stick to the theme of health care, be-

h

Ricordate che per un cane e un gatto il viaggio e il cambio di abitudini sono sempre uno stress, evitate quindi di lasciare solo il vostro animale e all’occorrenza chiedete al veterinario qualcosa che lo possa aiutare a rilassarsi. Infine se siete diretti sulle coste italiane appurate quali sono le spiagge pet friendly: l’Emilia Romagna, la Toscana e la Sardegna ad esempio sono le regioni che vantano più stabilimenti con servizi per animali.

Travelling with animals, five things to know

d

Per rimanere in tema di assistenza sanitaria, prima di partire per una meta estera appurate qual è l’iter burocratico da seguire nel paese in cui soggiornate e procuratevi un elenco di strutture per le emergenze. Per non correre alcun rischio poi, ricordate sempre di apporre la medaglietta al collare di fido recante il vostro nome e un recapito.

b

Quando si parte per una vacanza con il proprio fido, cane o gatto che sia, ci sono alcuni piccoli accorgimenti da a cui pensare per non rovinarsi il viaggio. Non sempre i mezzi di trasporto e le strutture a cui ci affidiamo hanno le stesse regole o sono attrezzati per accogliere i nostri amici a quattro zampe. Per questo è sempre meglio tenere a mente cinque cose da fare prima di prenotare e partire. Per volare c’è bisogno del passaporto veterinario che dovrà rilasciare il medico di fiducia. In ogni caso è bene fare una visita di controllo preventiva per assicurarvi che il cane o il gatto siano in salute, o semplicemente per fare tutte le domande relative alle necessità burocratiche per la partenza (ad esempio i vaccini per i cuccioli).


094_095_Animali viaggio_Layout 1 27/07/15 19:12 Pagina 95

adv cherries • ph antonio saba

be the first to live it

spa

beauty center

fitness

ristoranti

centro congressi

CalaCuncheddi • Località Capo Ceraso • 07026 Olbia (OT) Sardegna • telefono: +39 0789 36350 • calacuncheddi.com


096_097_Pet Designe_Layout 1 27/07/15 19:11 Pagina 96

PET DESIGN

Sweet Dream

Euro 514,00 Stile e comfort sono da sogno con il letto per cani Covo by Uta Cossman. La forma circolare è un particolare apprezzato dagli amanti del design. L’innalzamento della porzione posteriore offre un ambiente accogliente ed uno spazio protetto che permette agli amici a quattro zampe di raggomitolarsi e dormire. Inoltre, è stato meticolosamente progettato per permettere una facile manutenzione. La cornice è realizzata in compensato ed è estremamente robusta. Un cuscino di schiuma appositamente progettato offre un supporto eccellente per la schiena. Infine la copertina morbida ma resistente realizzata in tessuto è facilmente rimovibile e lavabile. www.coco-pei.com Indulge your four-legged friend with the instantly iconic Covo dog lounge by Uta Cossman. The bed offers the ultimate in style and comfort for your dog, while the striking circular form has real wow factor for design-lovers. The raised rear of the bed offers a cosy, protected space for dogs to curl up and sleep and has been meticulously designed not only look great in your living space, but to be long lasting and easy to care for. Made from bent plywood, the frame of the Covo is extremely strong and sturdy. A specially designed foam cushion offers excellent support for your dog’s spine, and the soft, yet durable fabric cover is easily removable and washable

Croco Fashion Trendy pettorina in morbida ecopelle effetto coccodrillo con finiture in oro. shop.inamorada.com Trendy body harness in soft imitation leather, croco effect with golden details

Artistic bed Euro 72,00

96

Elemento di design originale, sferico formato da più fasce d’acciaio sormontate fra loro e curvate a freddo. Cuscineria in microfibra antimacchia. Con inserto in legno curvato a freddo ancorato sul perimetro esterno. Sostenuto da gambe in legno tornite manualmente e disponibili in diverse essenze. www.petsuperfine.com An original designer spherical element formed by several cold bent steel strips overlapping. Cushioning is in microfiber. It is supported by manually turned wooden legs, available in different species of wood


096_097_Pet Designe_Layout 1 27/07/15 19:11 Pagina 97

800 119 444 gasnaturalvendita.com


098_099_Aldo Coppola_Layout 1 27/07/15 19:17 Pagina 98

Giselle Bundchen

FASHION Se si è in Sardegna è imperdibile un’esperienza esclusiva nell’atelier in piazza Azzurra: un gioiello di tecnologia e design ecological beauty avvolto da luci d’autore Catellani & Smith, proprio di fianco al prestigioso Yacht Club Costa Smeralda

La bellezza parte dalla testa Scarlett Johansson

Atelier Aldo Coppola Sardinia, Portocervo

Beauty starts from your head Hollywood celebrities, who never have a hair out of place, know it very well. But being flawless and fashionable is not only a prerogative of the red carpet. It is the desire of every woman! What are the trends for 2015? The Group Aldo Coppola, always in the forefront of hairstyling, focuses on exclusive hair therapy treatments, on the latest summer cuts Love Cut and Liberty that follow the natural shape of the neck, on the short cut Scarlett and on natural lights made using the Aldo Coppola Skyline. But the revolution comes with the innovative highlight enhancer obtained from plants Infusion, createed by Stefano Lorenzi: Technical and creative Director of the Group. Totally natural, it lights up dyed hair even in the presence of 100% of white hair, it revitalizes henna’s colours and emphasizes natural lights. A tip, if you are in Sardinia you can’t miss the exclusive experience at the atelier in Piazza Azzurra: a jewel of technology and design ecological beauty wrapped in lights by Catellani & Smith, right next to the prestigious Yacht Club Costa Smeralda. 98

Lo sanno bene le celebrities di Hollywood, che non hanno mai un capello fuori posto. Ma essere impeccabili e alla moda non è solo una prerogativa da red carpet. È il desiderio di ogni donna! Quali sono le tendenze del 2015? Il Gruppo Aldo Coppola, da sempre all’avanguardia nell’hairstyling, punta su esclusivi hair therapy treatments, sui nuovissimi tagli estivi Love Cut e Liberty che seguono la forma naturale della nuca, sul taglio corto Scarlett e sui riflessi naturali realizzati con la tecnica Aldo Coppola Skyline. Ma la rivoluzione arriva con l’innovativo riflessante vegetale Infusion, ideato da Stefano Lorenzi: il direttore tecnico creativo del Gruppo. Totalmente naturale, illumina capelli colorati anche in presenza del 100% di capelli bianchi, ravviva le colorazioni all’henné ed enfatizza i riflessi naturali. Un consiglio, se si è in Sardegna è imperdibile un’esperienza esclusiva nell’atelier in piazza Azzurra: un gioiello di tecnologia e design ecological beauty avvolto da luci d’autore Catellani & Smith, proprio di fianco al prestigioso Yacht Club Costa Smeralda. Where you can find all Aldo Coppola’s new products: Porto Cervo Via della Marina Yacht Club Tel. +39 0789 91343 Milano C.so Garibaldi, C.so Europa, Via Manzoni, Via Solari, C.so Vercelli, C.so XXII Marzo, Via Borsieri, Piazza Duomo La Rinascente Roma/Rome, Piazza di Spagna Firenze/Florence Via del Parione Londra/London Sloane Avenue E in altri Atelier Aldo Coppola nel mondo And in other Aldo Coppola Ateliers in the world. Info Atelier: +39 02 62499320


098_099_Aldo Coppola_Layout 1 27/07/15 19:17 Pagina 99


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:15 Pagina 100

FASHION

by Francesca Maisano

Pop Icons ELIO FIORUCCI Italian designer and fashion revolutionary Generoso nell’abbondanza delle idee, provocante ed ironico nella comunicazione, rivoluzionario nella presentazione, lo stile Fiorucci – o meglio quel mix giocoso, sensuale ed individuale, è da sempre rimasto nel cuore dei consumatori: amato da stars e personalità dell’arte e dello spettacolo, ma sempre alla portata di tutte le tasche! www.fiorucci.it

Ready to go with style www.bottegaveneta.com

Generous in the abundance of ideas, provocative and ironic in the communication, revolutionary in the presentation, the Fiorucci style has remained in the heart of the consumers for a long time: loved by stars and famous people in the field of art and show business, but always accessible to all the pockets!

A 24-hour journey Exotic prints and carvings www.loriblu.com

Un nuovo viaggio, un altro scenario metropolitano per la donna Alviero Martini 1a Classe F/W 2015 che si sposta nelle grandi città internazionali. Le proposte spaziano dal daily urbano dei modelli Frame, alle shopping Belt Bag Classic fino alle raffinate Saturday Bag con doppia portabilità sia con manico a catena sia con tracolla removibile. www.alvieromartini.it A new journey, another metropolitan scenario, the Alviero Martini 1a Classe F/W 2015 woman moves into large international cities. The proposals range from daily urban Frame models, to the shopping Classic Belt Bag to the refined Saturday Bag with double portability both with chain handle and with detachable shoulder strap

ll Brand Mammacua è al 100% made in Italy; ogni bambina è interamente concepita e prodotta in Italia, e porta inciso sul retro un numero di serie. Unico, esclusivo e brevettato, ogni pezzo è interamente lavorato a mano, e le eventuali piccole sfumature cromatiche o imperfezioni sono garanzia della sua assoluta unicità. Ogni bambina è corredata di astuccio, shopper e di un passaporto con foto e numero di serie. www.mammacua.it Mammacua brand is 100% made in Italy; every child is entirely designed and produced in Italy and has a serial number on the back. Unique, exclusive and patented, every product is entirely handmade, and any small imperfections or color shades are a guarantee of its absolute uniqueness. Each child is provided with box, shopper and passport with photo and serial number 100


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:15 Pagina 101

Secrets of Venice and Lights of Samarkand www.piaget.fr

Indian Himalayan inspirations Sceglie l’Himalaya indiano e la disobbedienza stilistica la femme Stella Jean. Anche dalla collezione F/W 2015 emerge la crasi estetica, etica e sociale in cui dialogano India, Inghilterra, Italia, Burkina Faso e Haiti grazie al programma Ethical Fashion Initiative di ITC (agenzia dell’ONU e dell’OMC) che ha favorito l’introduzione dei tessuti fatti a telaio a mano dalle donne di villaggi di aree svantaggiate. www.stellajean.it Stella Jean chooses the Indian Himalayas and the stylistic disobedience for her femme collection. Even the F/W 2015 collection shows the aesthetic, ethical and social crasis in which India, England, Italy, Burkina Faso and Haiti dialogue thanks to the program of ITC Ethical Fashion Initiative (agency of the UN and the WTO) that has favoured the introduction of handloom textiles for the women living in villages of disadvantaged areas


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:15 Pagina 102

BEAUTY

Dagli scarti alimentari arriva la crema di bellezza by Beatrice Maggio

La nuova frontiera della cosmesi naturale? Utilizzare gli scarti alimentari! Non corrucciate il viso, la ricerca scientifica sta facendo passi da gigante in questo settore per mettere in commercio un numero sempre più elevato di prodotti di qualità per l’estetica in ottica sostenibile. Non solo materie prime naturali dunque, ma ottenute riciclando gli avanzi della lavorazione dell’industria alimentare. In Campania ad esempio sta per partire la produzione della linea per il corpo a base di scarti del limone di Amalfi. Il mitico sfusato diventa così ingrediente principe di crema giorno, shampoo, bagnoschiuma, sapone. Il progetto si chiama «Filicos» (Filiera del limone della Costa di Amalfi per le antiche tradizioni di cosmesi) ed è curato dal Programma di Sviluppo Rurale della Regione Campania. Ma non è l’unico nel nostro paese. Oramai è una certezza scientifica che gli avanzi contengono più sostanze attive del frutto integro stesso, se n’è discusso al Padiglione della Biodiversità dell’Esposizione Universale con il Gruppo cosmetici in erboristeria di Cosmetica Italia. Bucce di mela e pomodoro, foglie di olivo e perfino le acque reflue dei frantoi: da queste materie prime si ricavano polifenoli antietà (dall’olivo), licopene (dal pomodoro), tensioattivi vegetali, oli essenziali e resine di piante che contribuiscono al benessere estetico della nostra pelle. In perfetta sintonia con il trend Expo «Nutrire il pianeta» la cosmesi degli avanzi non sottrae nulla all’alimentazione, ci rende più belli e contribuisce a creare un circolo virtuoso nel totale rispetto dell’ambiente.

The beauty cream comes from food scraps What is the new frontier of natural cosmetics? Using food scraps! Do not become upset, scientific research is making great strides in this area to market a growing number of quality products for the aesthetics in a sustainable way. Not only natural raw materials, therefore, but they are obtained by recycling the processing scraps from the food industry. In Campania, for example, the production of the line for the body made from scraps of Amalfi lemons is going to start. The legendary sfusato (ndt. a variety of lemon 102

from Amalfi) becomes the main ingredient for the day cream, shampoo, soap. The project is called ‘Filicos’ (Industry of lemon of the Amalfi Coast for the ancient traditions of cosmetics) and is supported by the Rural Development Programme of the Campania Region. But that’s not the only one in our country. Today it is scientifically proven that remains contain more active ingredients than the intact fruit, the issue was discussed at the Hall of Biodiversity at the Expo with the Herbal Cosmetics Group

of Cosmetica Italia. Apple and tomato peels, olive leaves and even waste water from oil-mills: from these raw materials anti-aging polyphenols (from the olive tree), lycopene (from tomatoes), vegetable surfactants, essential oils and resins of plants that contribute to the aesthetic well-being of our skin are derived. In tune with the Expo trend ‘Feeding the Planet’ cosmetics from food scraps does not affect diet, it makes us more attractive and helps to create a virtuous circle respecting the environment.


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:15 Pagina 103


100_111_Moda Donna_Layout 1 28/07/15 10:31 Pagina 104


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:16 Pagina 105

FASHION

Napoli ritorna a vestire l’Europa Francesco Mucciardi, imprenditore napoletano, veterano del settore moda, da anni veste, con l’eleganza del suo brand Sartoria Condotti, le vie del salotto di Napoli. Raffinatezza e tradizione sono i punti cardine della filosofia dell’imprenditore partenopeo che ha saputo unire la qualità e la bellezza del prodotto alla competitività ed accessibilità dei costi. Obiettivo dell’azienda è di imporsi stilisticamente in Italia ed all’esterno, per esportare il made in Naples nel mondo e presentarlo come emblema di stile di una produzione singolare realizzata dalle mani che hanno segnato la storia della moda. «Guardare all’estero e spingersi verso nuovi mercati è un passo importante e di grande coraggio. Da qui la decisione di inaugurare un punto vendita anche presso l’Aeroporto di Capodichino – come commenta lo stesso Mucciardi – un nuovo punto di partenza di un grandioso progetto futuro»

Naples makes clothes for Europe again Francesco Mucciardi, Neapolitan entrepreneur, expert of fashion, for years he is taking care of the clothes for the streets of the elite of Naples with the elegance of its brand Sartoria Condotti. Refinement and tradition are the cornerstones of the philosophy of the Neapolitan entrepreneur who has managed

to combine the quality and beauty of the product to the competitiveness and affordability of its costs. The company’s objective is to stylistically establish itself in Italy and abroad, to export the made in Naples in the world and present it as a symbol of style of a unique production made by abroad

the hands that have marked the history of fashion. ‘Looking abroad and reaching new markets is an important and courageous step. Hence the decision to open a store also at Capodichino Airport - as Mucciardi himself comments - a new starting point of a great future project.’

105


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:16 Pagina 106

FASHION

Pure and sensual design Design innovativo e funzionalità perfetta sono le caratteristiche della collezione autunno/inverno 2015 disegnata da Mercedes-Benz Style e dallo specialista eyewear Rodenstock, due realtà che uniscono qualità e tradizione tedesche. Eleganza, esclusività e comfort assoluto si declinano in cinque modelli di occhiali da sole e con lenti correttive che sviluppano il leitmotiv della purezza sensuale.

Innovative design and perfect functionality are the characteristics of the autumn/winter 2015 collection designed by Mercedes-Benz Style and the eyewear specialist Rodenstock, two realities that combine quality and tradition in Germany. Elegance, exclusivity and absolute comfort are declined in five models of sunglasses and corrective lenses that develop the leitmotif of sensual purity

Allure Partenopeo Hanno incantato raffinati gentlemen di tutto il mondo. Hanno sedotto celebrities ed irretito magnati della finanza d’oltreoceano. Le calzature artigianali Paolo Scafora non smettono di ammaliare gli amanti del lusso. In occasione di Pitti Uomo 88, il designer partenopeo ha rivisitato, nelle linee e nei volumi, la classica Oxford Full Brogue. Il brand napoletano esalta così la tradizionale lavorazione Goodyear, con sapienti cuciture e sofisticate anticature. Tutto è esclusivamente realizzato a mano. Un must di seduzione per gli impeccabili gentlemen del made in Italy. www.paoloscaforanapoli.it Refined gentlemen enchanted all over the world. Celebrities seduced and finance tycoons bewitched overseas. The artisanal shoes by Paolo Scafora keep charming luxury lovers. At Pitti Uomo 88, the Neapolitan shoe designer launched a new version of the classic Oxford Full Brogue, with new lines and volumes. The shoe-brand glorifies the traditional Goodyear construction thanks to wise stitching and sophisticated antique effects. Everything is totally hand-made. A seduction must for gentlemen addicted to made in Italy 106


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:16 Pagina 107

Geasar premiata da ATRI come Miglior Gestore Aeroportuale Italiano

MANY THANKS! ATRI - l'Associazione del Travel Retail Italiana che raggruppa circa 50 aziende tra aeroporti, produttori, brand, operatori di commercio, ristorazione e servizi di Duty Free – ha premiato Geasar S.p.A. come miglior Gestore Aeroportuale del 2014 con le seguenti motivazioni: “Il progetto di rinnovamento delle aree commerciali “Re-Evolution”, sviluppato in collaborazione con l'aeroporto di Copenhagen, è un importante pilastro nella costruzione della customer experience e si muove nel segno dei più alti standard dell'industria, evidenziando un’elevata capacità d’innovazione e di ascolto delle esigenze del cliente”. Con l'augurio di poter tagliare in futuro ancora nuovi e sempre più prestigiosi traguardi, un grazie ad ATRI e “e a tutti coloro che ci hanno sostenuto nel processo di rinnovamento”.

Olbia Aeroporto Costa Smeralda Sardegna

Aeroporto Olbia Costa Smeralda Geasar SpA Società di gestione dell'Aeroporto Olbia Costa Smeralda 07026 OLBIA (SS) INFO-POINT: +39 0789 563 444 Centralino Uffici Amministrativi +39 0789 563 400 e-mail: info@geasar.it Fax Uffici Amministrativi +39 0789 563 401


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:17 Pagina 108

FASHION

Sutor and Officine Ph. Olivier Tranchesi

Sutor è un prestigioso negozio di calzature per uomo situato nel centro di Napoli in via Carlo Poerio 36, caratterizzato da grande attenzione e particolare sensibilità nella scelta di articoli che presentino sempre le peculiarità dell’eleganza e del buon gusto. Le diverse linee di scarpe che Sutor offre, adeguate per ogni occasione e di tipo sia classico che sportivo, vengono infatti selezionati nell’ambito di rinomati marchi, garanti di qualità, comodità e stile. Tra tali marchi Sutor è onorato di annoverare nomi celebri come: Santoni, Cheaney, Green George, Andrea Ventura, Premiata White, Trickers, Doucal’s, Preventi. Contacts: Phone: +39 081 2452292 e-mail address: sutornapoli@gmail.com

Sutor is a prestigious shoe shop for men located in the centre of Naples in Via Carlo Poerio, 36, characterized by great attention and particular sensitivity in the selection of always elegant and good quality items. The different lines of shoes that Sutor offers, suitable for every occasion, classic and sporty, are in fact selected among renowned brands, characterized by quality, comfort and style. Among these brands Sutor is honoured to include famous names like: Santoni, Cheaney, Green George, Andrea Ventura, Premiata White

Officine è un rinomato punto vendita di abbigliamento per uomo ubicato in via Carlo Poerio 92f a Napoli. Nel suo elegante repertorio di capi di vestiario potrete incontrare alcune firme prestigiose come Barba, Lardini, Kangra, The gigi, Brando, Pescarolo, Ernesto. Lo stile di Officine è pensato per un uomo dandy, ma consapevole della grande tradizione dello stile italiano. È infatti uno stile adatto per ogni occasione, ricercato e dotato di grande attenzione verso i dettagli raffinati e di pregio. Contacts: www.officinenapoli.it Phone: +39 081 0324403 email: napoliofficine@gmail.com Officine is a popular clothing store for men located in Via Carlo Poerio, 92f in Naples. In its elegant repertoire of clothes you will find some prestigious names like Beard, Lardini, Kangra, The gigi, Brando, Pescarolo, Ernesto. Officine’s style is meant for a dandy man, who is yet aware of the great tradition of Italian style. It is, in fact, a style suitable for any occasion, sophisticated and with great attention to refined and quality details 108


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:17 Pagina 109


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:18 Pagina 110

FASHION

Explosion of style Big Bang Hublot Sono trascorsi già 10 anni dalla presentazione del primo Big Bang Hublot: l’Or Céramique. È infatti il 2005, quando Jean-Claude Biver con il suo team diretto da Ricardo Guadalupe, danno vita a una nuova collezione. Ed è subito successo. L’effetto sorpresa causato dalla presenza di materiali che in genere non vengono abbinati è assicurato: carbonio e oro, ceramica e acciaio, tela jeans e diamanti. Con i suoi quasi 70 elementi, il Big Bang incarna un’idea di lusso up to date e si distingue per i suoi numerosi raffinati dettagli. www.hublot.com

10 years have already passed since the presentation of the first Big Bang Hublot: Gold Ceramic. It was in 2005, when Jean-Claude Biver and his team directed by Ricardo Guadalupe, gave birth to a new collection. And it was immediately successful. With nearly 70 components, the Big Bang embodies the concept of up-to-date luxury

New Retro de Grisogono

Esteta e visionario, Fawaz Gruosi sa come onorare il passato creando il futuro. Oltre la semplice trasposizione di uno stile vintage, infatti, c’è il tocco della modernità nel prezioso segnatempo New Retro by de Grisogono. Versatile, si armonizza con tutti i pilastri del menswear, dallo stile dandy alle proposte più classicamente sobrie, da un look volutamente informale ad una allure più eccentrica. La cassa rettangolare è compensata dagli arrotondamenti sensuali degli angoli, mentre la corona d’oro è laccata in nero e posizionata sulle ore 12, il quadrante è ornato da un contatore circolare con numeri arabi declinati in un nuovo originale carattere. degrisogono.com

Aesthete and visionary, Fawaz Gruosi knows how to honour the past while creating the future. Going far beyond merely transposing a vintage style, he gives a modern touch to the precious timepieces, New Retro by de Grisogono. A versatile style that can be paired with all the mainstays of menswear. The rectangular case is balanced with gently sensuous rounded angles, while, the black-lacquered gold crown is positioned at 12 o’clock, the dial is adorned with a round counter and Arabic numerals in a new font

Global time sync Casio Ai modelli Casio basati sul concetto «Global Time Sync» (sincronizzazione dell’ora mondiale tramite onde radio) si aggiunge il nuovo GPW-1000T. Le parti principali, inclusa la lunetta e il retro della cassa, sono in titanio leggero resistente alla ruggine e mantengono la robustezza e le prestazioni di G-SHOCK con un peso di circa il 10% inferiore rispetto al modello GPW1000, pur conservando la caratteristica sensazione del metallo. Nella versione special con trattamento Aged IP black & gold ha un look ancora più solido, espressione muscolare di orologi in grado di superare anche le condizioni più estreme. www.casio-watches.com To the Casio models based on the concept ‘Global Time Sync’ the new GPW-1000T is added. The main parts are made of lightweight, rust-resistant titanium, retaining the toughness and performance of a G-SHOCK watch while weighing approximately 10% less than the GPW-1000, yet maintaining the distinct feel of metal. In the special black and gold version with Aged IP treatment it has an even more hardened look, expressing the toughness of watches that can withstand the most extreme conditions 110


100_111_Moda Donna_Layout 1 27/07/15 21:18 Pagina 111


DESTINATION FASHION

112_115_Redazionale_Ischia_Layout 1 27/07/15 19:34 Pagina 112

for the

HUNTERS Jet-setting to Naples from New York, Moscow or St. Petersburg? Discover exclusive savings at La Reggia Designer Outlet, located just 20 minutes from Naples city centre. You’ll find over 200 designer brands at 35 – 70% less, as well as tempting cafés and restaurants and tax-free shopping. ROME

BAIA DOMIZIA

CASERTA

A30

FOR THE LABEL LOVERS SAVE MORE WITH US As a Meridiana customer, you can save even more on outlet prices. Simply show your boarding pass from Moscow, St. Petersburg or New York at our information office to receive:

NAPLES AIRPORT

Take home beautiful fashion from Roberto Cavalli, Hugo Boss, Polo Ralph Lauren and many more international designer brands.

A16

NAPLES A3 POMPEII

ISCHIA

SORRENTO

AMALFI

CAPRI

An extra 20% off at a selection of famous Italian brands* A Fashion Passport, giving you an extra 10% off in participating stores* A complimentary food or drink voucher

Complimentary baggage

DISCOVER US

LUISA SPAGNOLI

Shuttle bus service available from Piazza Municipio: 10am – 3.30pm Naples Port (Molo Beverello): 10.10am – 3.40pm Piazza Garibaldi: 10.25am – 3.55pm

A56

A1

BROOKS BROTHERS BLUMARINE

M C A R T H U R G L E N . I T/ M A R C I A N I S E * Offer not valid in conjunction with any other promotion. Products featured subject to availability.

If you’re flying back to Moscow, St. Petersburg or New York, you can also show your Fashion Passport at the Meridiana check-in desk to enjoy complimentary extra luggage (business class passengers), or 50% off the extra luggage fee (economy class passengers).


112_115_Redazionale_Ischia_Layout 1 27/07/15 19:35 Pagina 113

INVITATION TO TRAVEL ISCHIA - NAPOLI

NAPLES

Ischia, l’isola verde nel blu del Mediteraneo

L’

isola più grande del golfo di Napoli è di certo quella con più attrattive turistiche. Prima colonia della Magna Grecia, Ischia offre fonti sorgive prodigiose. Le acque termali – unite all’azione terapeutica dei fanghi – sono indicate per le affezioni osteo-articolari, muscolari e respiratorie, mentre l’argilla riscuote sempre più successo per le sue proprietà antiaging. La scelta di parchi termali è vastissima, dal Negombo a Lacco Ameno, ai Poseidon nella baia di Citara a Forio, dal Castiglione e al Bagnitiello di Casamicciola, fino al Tropical e all’Afrodite del borgo marinaro di Sant’Angelo. Vero simbolo dell’isola è l’imponente Castello Aragonese. Lo spettacolo dalle terrazze panoramiche è unico; le mille sfumature di blu si mescolano alle venature di verde e fanno da cornice ai piccoli ma colorati gozzi dei pescatori che navigano attorno al Castello. Di estrema importanza anche il Museo di Villa Arbusto – con testimonianze incomparabili come la Coppa di Nestore, kotyle su cui è in-

cisa la più antica poesia in lingua greca –, il Museo degli Scavi Archeologici di Santa Restituta; il Museo del Mare; la Torre di Guevara; l’affascinante Chiesa del Soccorso e Villa Colombaia, residenza del regista Luchino Visconti a Forio. A tavola è un trionfo di sapori di terra e mare: il coniglio da fossa, divenuto presidio Slow Food, è il piatto tradizionale, accompagnato con erbe aromatiche, genuino olio d’oliva e vino Doc da uve biancolella; una vera prelibatezza sono anche le linguine ai frutti di mare e la zuppa di pesce, rigorosamente preparata con il pescato del giorno. E poi tanto mare e divertimento. Oltre alle rinomate spiagge dei Maronti e di San Montano e il Lungomare di Forio, vale la pena una visita alla selvaggia Baia di Sorgeto, dove l’acqua calda termale si incontra con quella più fredda del mare formando delle piscine in cui rilassarsi anche al chiarore della luna. Invece, per gli amanti della movida, tra ristoranti, lounge bar e discoteche, l’appuntamento è alla Riva Destra o a Via Roma e Corso Vittoria Colonna.

Garden & Villas Resort, il piacere di una vacanza in pieno relax! Due ettari di macchia mediterranea abbracciano il Garden & Villas Resort (Tel. +39 081 997978 info@gardenvillasresort.it), quattro stelle superior che nasce in uno dei punti più strategici dell’isola d’Ischia, a 10 minuti a piedi dall’incantevole Baia di San Montano, dal parco termale del Negombo e dal centro storico di Lacco Ameno. La struttura è composta da 9 villini che affacciano sul meraviglioso giardino, caratterizzati dalla tipica architettura ischitana. Il ristorante propone una cucina mediterranea a base di prodotti colti direttamente dall’orto dell’hotel e pescato del giorno locale. Non mancano marmellate prodotte sull’isola, pane e pizza napoletana cotti a legna, come vuole la tradizione. E per il relax dei sensi c’è il centro benessere, con sauna, piscina coperta e palestra; qui è possibile rigenerarsi con trattamenti estetici all’avanguardia e massaggi energetici. All’esterno è disponibile una piscina semiolimpionica di circa 28° con solarium attrezzato. 113


112_115_Redazionale_Ischia_Layout 1 27/07/15 19:39 Pagina 114

INVITATION TO TRAVEL ISCHIA - NAPOLI

NAPLES

Ischia, the green island in the blue Mediterranean Sea The largest island in the Bay of Naples is certainly the one with the highest number of tourist attractions. First colony of Magna Grecia, Ischia offers prodigious spring sources. The thermal waters - together with the therapeutic action of the mud - are recommended for bone and joint, respiratory and muscle diseases, while the clay is becoming more and more popular for its anti-aging proprieties. The choice of SPAs is wide, from Negombo to Lacco Ameno, till Poseidon in the Bay of Citara in Forio, from Castiglione and Bagnitiello in Casamicciola to the Tropical and the Aphrodite located in the fishing village of Sant’Angelo. True symbol of the island is the impressive Castello Aragonese. The view from its panoramic terraces is unique; the many shades of blue are mixed with streaks of green and frame the small but colourful fishing boats of fishermen who sail around the castle. Extremely famous is also the Villa Arbusto Museum - with incomparable testimony such as Nestor’s Cup, kotyle on which the oldest poem in Greek is engraved -, the Museum of the archaeological site of Santa Restituta; the Sea Museum; Guevara’s Tower; the charming Chiesa del Soccorso and Villa La Colombaia, residence of the director Luchino Visconti in Forio. On the table there is a triumph of flavours of land and sea: the cave rabbit, become Slow Food product, is the traditional dish, accompanied with herbs, genuine olive oil and wine from grapes Doc biancolella; a delicacy are the linguine with seafood and fish soup, rigor114

ously prepared with the catch of the day. And then sea and fun. Besides the famous beaches of San Montano and Maronti and the waterfront of Forio, it is worth visiting the wild Sorgeto Bay, where hot spa water meets the colder one of the sea, forming pools to relax even in the glow of the moon. Instead, for nightlife’s lovers, among restaurants, lounge bars and nightclubs, the appointment is to the Riva Destra (right bank) or in Via Roma and Corso Vittoria Colonna. Garden & Villas Resort, the pleasure of a relaxing holiday! Two hectares of Mediterranean greenery embrace Garden & Villas Resort (Tel. +39 081 997978 info@gardenvillasresort.it), a four-star superior hotel that rises in one of the most strategic points of the island of Ischia, a 10-minute walk from the charming Bay of San Montano, Negombo Thermal Park and the historic centre of Lacco Ameno. The structure consists of 9 villas that overlook the beautiful garden, characterized by the typical architecture of Ischia. The restaurant serves Mediterranean cuisine based on products directly picked from the hotel’s garden and the local catch of the day. You can find jams produced on the island, bread and pizza cooked in a wood-fired oven, according to tradition. And for the relaxation of the senses there is the wellness centre, with sauna, indoor pool and gym. Here you can regenerate yourself with special beauty treatments and massages. Outside there is a semi-Olympic pool at a temperature of 28° C with solarium.


112_115_Redazionale_Ischia_Layout 1 27/07/15 19:39 Pagina 115


116_119_Cantine_Layout 1 27/07/15 19:36 Pagina 116


116_119_Cantine_Layout 1 27/07/15 19:36 Pagina 117

WINE LOVERS

Cantine griffate e vitigni introvabili by Francesca Maisano

L’

Italia enologica è semplicemente entusiasmante. Si passa dai vitigni autoctoni allevati in riva al mare in Gallura, a quelli che saldano le proprie radici alle vette alpine valdostane, a due passi dal cielo. Per non parlare delle cantine d’autore firmate dai più grandi archistar del momento da Mario Botta a Renzo Piano, A contesti fino a Tobia Scarpa, solo per paesaggistici citarne alcuni. e architettornici tra La Toscana è la regione in cui, i più affascinanti al sin dalla prima metà degli mondo si unisce la anni ’90, si è maggiormente riscoperta e la valo- concentrata la realizzazione rizzazione di vitigni di progetti «griffati»: dall’avstorici, autoctoni veniristica Petra del Gruppo Terra Moretti a Suvereto alla e spesso rari Tenuta Rocca di Frassinello in Maremma e poi Ca’ Marcanda (Gaja) a Bolgheri e il «quartier generale» dell’intero gruppo Marchesi Antinori a San Casciano Val di Pesa. La Cantina Antinori nel Chianti Classico offre la possibilità di vedere come nasce un vino, passando attraverso i percorsi di vinificazione e di affinamento / The Marchesi Antinori Chianti Classico Cellar is constructed to offer the possibility of observing how a wine is born from the vineyard to the bottle L’avveniristica Petra, la cantina del gruppo Terra Moretti a Suvereto, tra le più famose cantine d’autore d’Italia progettata dall’architetto Mario Botta / Suvereto, Tuscany. The Petra Estate, that belong to Terra Moretti Group, is one of the most famous cellar in Italy design by architect Mario Botta

117


116_119_Cantine_Layout 1 27/07/15 19:37 Pagina 118

WINE LOVERS

Cantina Mesa, connubio tra innovazione e tradizione nel Sulcis Iglesiente in Sardegna / Cantina Mesa in Sardinia, between tradition and innovation

Non solo tuscany lifestyle, perché a due passi da Porto Cervo, la nuova cantina Surrau porta nel mondo l’immagine più moderna e innovativa della Sardegna: l’arte in cantina. Pareti trasparenti, essenze legnose e pietra locale sono la scenografia di wine tasting e vernissage (ospitati nella galleria). Dall’altra parte dell’isola, nel Sulcis Iglesiente, il celebre creativo Gavino Sanna ha creato la «Tiffany del vino». La Cantina Mesa è un gioiello minimalista che reinterpreta in chiave moderna il simbolo della cultura sarda: il nuraghe. In questo lembo di Sardegna sud-occidentale Cannonau e Carignano la fanno da padrone, e la Cantina di Santadi li abVigne della Cantina Santadi, nel Sulcis, a pochi chilometri dalle dune bianche di Porto Pino / Santadi vineyards, not far from the white sandy dunes of Porto Pino

bina al jazz con il festival CMX che quest’anno ha ospitato il pianista Matthew Lee. A contesti paesaggistici e architettornici tra i più affascinanti al mondo si unisce la riscoperta e la valorizzazione di vitigni storici, autoctoni e spesso rari. Dopo essersi quasi estinto nel Secondo dopoguerra, il Vermentino Nero è oggi protagonista di interessanti interpretazioni grazie a produttori lungimiranti di Toscana e Liguria. Paolo e Lucio Bosoni della cantine Lunae ad Ortonovo (La Spezia), per esempio, lo propongono in purezza nel rosato Mea Rosa Liguria di Levante IGT. Marco Sferlazzo punta su un antico

vitigno siciliano: il Perricone, allevato a 600 metri s.l.m. a Camporeale (Palermo). Agricoltura biologica, niente lieviti selezionati e vinificazione in bianco (e non per salasso) per Masquè Rosé Porta del Vento, un prodotto che esce fuori dagli schemi: fresco e minerale con note di macchia mediterranea. Il viaggio alla scoperta di Enotria si conclude a Tramonti, nel cuore del parco dei Monti Lattari. Le viti centenarie a piede franco dell’azienda Monte di Grazia regalano nettari identitari e unici. Tintore, Piedirosso, Bianca tenera, Ginestra e Pepella esprimono in ogni calice tutta l’anima della Costiera Amalfitana.


116_119_Cantine_Layout 1 27/07/15 19:37 Pagina 119

La nuova cantina Surrau in Sardegna è stata concepita come luogo d’incontro tra arte e natura. The new Surrau winery in Sardinia was designed as a place where art would merge with nature

Il Perricone, allevato a 600 metri s.l.m. a Camporeale. Vigneto di Porta del Vento (Palermo) / Perricone, raised at 600 meters above sea level in Camporeale. L’antico vitigno del Tintore a Tramonti, Ph. Vincenzo Sannino / Tintore, a rare variety in Tramonti in the Amalfi Coast

Designer wineries and rare vineyards Italian winemaking is simply exciting. It goes from native grapes grown by the sea in Gallura, to those which have their own roots on the mountain peaks of the Aosta Valley, a stone’s throw from the sky. Not to mention the designer wineries signed by the greatest superstars of the time from Mario Botta to Renzo Piano, to Tobia Scarpa, just to name a few. Tuscany is the region where, since the first half of the 90s, ‘designer’ projects have been mainly concentrated: from the futuristic Petra by the Terra Moretti Group in Suvereto to Tenuta Rocca di Frassinello in Maremma and then Ca’ Marcanda (Gaja) in Bolgheri and the ‘headquarters’ of the entire group Marchesi Antinori in San Casciano Val di Pesa. Not only Tuscany lifestyle, because a few steps from Porto Cervo, the new cellar Surrau brings the most modern and innovative image of Sardinia all over the world: the art

winery. Transparent walls, different types of wood and local stone are the scenery of wine tasting and vernissage (housed in the gallery). On the other side of the island, in Sulcis Iglesiente, the famous creative Gavino Sanna created the ‘wine Tiffany’. Cantina Mesa is a minimalist gem which reinterprets the symbol of the Sardinian culture: the nuraghe (type of ancient megalithic edifice). In this corner of south-west Sardinia, Cannonau and Carignano (two tradizional vines) are the masters, and the Cantina di Santadi matches them to the jazz with the CMX festival which this year hosted the pianist Matthew Lee. The landscape and architectural context among the most fascinating in the world join the discovery and exploitation of historical, native and often rare vines. After being almost extinct in the Second World War, the Vermentino Nero is now the protagonist of interesting interpretations

thanks to forward-thinking producers from Tuscany and Liguria. Paolo and Lucio Bosoni owners of the cellars Lunae in Ortonovo (La Spezia), for example, offer it in purity in the rosé Mea Rosa Riviera di Levante IGT. Marco Sferlazzo is betting on an ancient Sicilian vineyard: Perricone, raised at 600 meters above sea level in Camporeale (Palermo). Organic farming, no selected yeasts and white vinification (and not to drain) for Masquè Rosé Porta del Vento, a product that comes out of the box: fresh and mineral with notes of Mediterranean scrub. The discovery of Enotria ends in Tramonti, in the heart of the park of Monti Lattari. The ungrafted century-old vines of the company Monte di Grazia offer identity and unique nectars. Tintore, Piedirosso, Bianca tenera, Ginestra and Pepella express in every wine glass the soul of the Amalfi Coast. 119


120_121_Redazionale_Masone Manu_Layout 1 27/07/15 19:48 Pagina 120

WINE LOVERS

Vini per l’anima L’indimenticabile terroir sardo interpretato da Tenuta Masone Mannu

Nella Tenuta Masone Mannu l’aria profuma di mirto e ginepro, il sole esalta i colori della macchia mediterranea e accende di argentei riflessi le rocce granitiche, il vento domina incontrastato da millenni. Le vigne sono circondate da boschi di querce secolari e le piante sono messe a dimora sui tipici suoli sabbiosi della Gallura, ricchi di minerali e capaci di trasmettere caratteristiche uniche ai vini. Nei 60 ettari aziendali, di cui 19 di vigneti, i protagonisti sono soprattutto i vitigni di casa: Vermentino, Carignano, Bovale Sardo e Cannonau franco di piede, oltre a Merlot e Cabernet Sauvignon che arricchiscono e completano il parco vitato. Le rese volutamente basse, l’utilizzo di concimi organici e naturali, le lavorazioni manuali nei campi e le abilità di un team di tecnici giovani ma talentuosi assicurano vini di grande equilibrio e di beva assai piacevole, con tipiche note minerali nei bianchi e chiari sentori di spezie e frutto nei rossi.

Wines of the soul. The memorable Sardinian terroir interpreted by Tenuta Masone Mannu On the Masone Mannu Estate the air has the fragrance of myrtle and juniper; the sun enhances the colours of the Mediterranean thickets and highlights the silver glints from the granite boulders. The wind has held its unchallenged rule through the millennia. The vineyards are surrounded by century-old oak forests, and the vines dwell 120

in the typical sandy soil of the Gallura territory, rich in minerals and able to convey unique characteristics to the wine. On the 60 hectares of the property, 19 are dedicated to vineyards, and the real stars are the native wines: non-grafted plants of Vermentino, Carignano, Bovale Sardo and Cannonau, besides Merlot and Cabernet

Sauvignon that enrich and complete the vine park. Production is intentionally low. Natural organic fertilizers are used in the fields and the workers are a team of young, talented technicians who ensure well-balanced wines that are a pleasure to drink, with typical mineral notes in the white and clear spicy and fruity flavour in the red.


120_121_Redazionale_Masone Manu_Layout 1 27/07/15 19:49 Pagina 121

Presto sulla bocca di tutti!

AMICACHIPS.IT

#CIVORREBBEUNAMICA


122_123_Redazionale_Li Duni_Layout 1 27/07/15 19:49 Pagina 122

WINE LOVERS

I vini delle sabbie di Gallura figli di un terroir più unico che raro

Quando si parla di Gallura, si pensa subito alla magnificenza del granito. Eppure c’è un piccolo angolo incantato tra Castelsardo e Isola Rossa dove a predominare è la sabbia. Sulle sinuose dune di Badesi, a pochi passi dal mare, come in un miracolo, la vite imprime ai suoi frutti i sentori di un terroir unico che si spinge fino alla collina che sovrasta il Golfo dell’Asinara. La vitis vinifera qui resiste alla siccità e si può coltivare – uno dei rari casi al mondo – a piede franco. È in questo contesto che nasce la Cantina Li Duni. Le cinque etichette prodotte hanno tutte un forte legame con il territorio: solo vitigni autoctoni lavorati secondo i criteri della tradizione locale. «Qui a Badesi la cultura della vite viene trasmessa di generazione in generazione, la portiamo dentro da sempre. Per noi produrre un buon vino non è un lavoro: è una passione, qualcosa che facciamo ogni giorno con il sorriso e l’orgoglio di mettere in bottiglia i sapori della nostra terra». I vini della Cantina Li Duni li trovate nelle migliori enoteche e ristoranti della Sardegna. Se poi siete in zona fate un salto in cantina, i proprietari saranno lieti di accogliervi tutti i giorni da lunedì a sabato. www.cantinaliduni.com

The wines from the sands of Gallura. Products of a quite unique terroir When speaking of Gallura, you immediately think about the magnificence of granite. Yet there is a small enchanted corner between Castelsardo and Isola Rossa where the sand prevails. On the sinuous dunes of Badesi, just a few steps from the sea, like in a miracle the grapes gives its fruits the scents of a unique terroir that goes up the hill overlooking the Gulf of Asinara. Vitis vinifera here resists 122

to drought and can be grown - a rare case in the world - ungrafted. It is in this area that the Cantina Li Duni is situated. The five produced labels have all a strong connection with the territory: only indigenous grape varieties processed according to the criteria of the local tradition. ‘Here in Badesi, the vine culture is transmitted from generation to generation, we have always carried it within us.

Producing a good wine is not only a job for us: it’s a passion, something we do every day with a smile and the pride of putting in the bottle the flavours of our land.’ You can find the wines of Cantina Li Duni in the best wine shops and restaurants of Sardinia. And if you are in the area come to the cellar, the owners will be delighted to welcome you every day from Monday to Saturday.


122_123_Redazionale_Li Duni_Layout 1 27/07/15 19:49 Pagina 123

Perchè San Martino è l’acqua frizzante più bevuta in Sardegna*? *(fonte: dati Nielsen 06/2015) Per il suo GUSTO spettacolare

Perchè Il MAGNESIO riduce lo stress e fa bene al cuore Perchè il BICARBONATO facilita la digestione e protegge lo stomaco

Perchè il POTASSIO nutre i muscoli

Perchè il CALCIO rinforza le ossa

acqua minerale naturale

FACILITA LA DIGESTIONE

San S an Mart Martino, ino, un’acqua un’acqua a spettacolare. spe


124_125_Redazionale_Astoria_Layout 1 27/07/15 12:52 Pagina 124

WINE LOVERS

Astoria Vini, il Prosecco che celebra Venezia Dalla loro tenuta su una collina di Refrontolo, nel trevigiano, i fratelli Paolo e Giorgio Polegato si godono un paesaggio fatto di 40 ettari di splendidi vigneti e di prati fioriti dove insetti buoni aiutano a proteggere le viti. È il cuore di Astoria Vini, marchio storico della viticoltura italiana, è qui che vengono raccolte, rigorosamente a mano, le uve da cui nasce un Prosecco di Conegliano Valdobbiadene DOCG conosciuto in tutto il mondo, dagli Stati Uniti al Giappone. 124

Un Prosecco che ricorda il bel vivere delle grandi dimore veneziane, tra balli e palazzi luccicanti. Merito della Venice Special Collection, che raccoglie i tre vini di punta della casa trevigiana: Arzanà Cartizze Superiore DOCG, Corderie Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG, Galìe Prosecco Treviso DOC. I tre nomi in idioma veneziano richiamano l’Arsenale delle Repubblica Serenissima di Venezia. Il termine Arzanà, citato anche da Dante nell’Inferno della Divina

Commedia, è l’antico nome dell’Arsenale, una derivazione del termine arabo daras-sina’ah, «casa d’industria». Le Galiè sono le Galee, le navi a remi che solcavano mari conosciuti. Corderie invece è lo spazio dell’Arsenale dove venivano manufatte le corde e le cime per i mercantili. Nei mesi scorsi ha fatto il suo esordio anche Gaggiandre, il primo Prosecco DOC Biologico della casa trevigiana. Il suo nome indica i cantieri galleggianti dell’Arsenale dove venivano messe in mare le navi.


124_125_Redazionale_Astoria_Layout 1 27/07/15 12:57 Pagina 125

Yu Sushi Sparkling: lo spumante si mette il kimono Per chi ama le contaminazioni in tavola, è arrivato il vino che sposa la tradizione italiana e giapponese: Astoria Vini ha creato uno spumante pensato appositamente per abbinamenti con il sushi e altri piatti della cucina orientale, sempre più amati in tutto il mondo. Si chiama Yu Sushi Sparkling ed è una cuvée speciale extra brut, uno spumante molto secco, dal profumo intenso gradevolmente acidulo che lo rende perfetto per sushi, sashimi e le cruditè di mare in genere.

Yu Sushi Sparkling: sparkling wine puts on the kimono For those who love a mismatch on the table, there is now a wine, which combines Italian and Japanese tradition: Astoria Vini has created a sparkling wine, which has been designed specifically to accompany sushi and other oriental cuisine, and it is becoming increasingly more popular worldwide. It is called Yu Sushi Sparkling, and it is an extra brut special cuvee, an extremely dry sparkling wine, with a pleasantly acidic, intense aroma, which makes it ideal for sushi, sashimi, and for raw fish in general.

Astoria Vini, the Prosecco which celebrates Venice Brothers Paolo and Giorgio Polegato have been enjoying a landscape consisting of 40 hectares of fantastic vineyards and flowering meadows where good insects help protect the vines ever since, getting hold of a Refrontolo hillside in the province of Treviso. And it is the heart of Astoria Vini, a historical brand of Italian viticulture, where they are harvested by hand, the grapes from which Prosecco di Conegliano - Valdobbiadene DOCG is made, which is renowned around the world, from the United States to Japan.

A Prosecco, which is reminiscent of the good life among the grand Venetian households in between ballrooms and glittering palaces. This is thanks to the Venice Special Collection, which comprises the three leading wines of the Treviso winery: Arzanà Cartizze Superiore DOCG, Corderie Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG, and Galìe Prosecco Treviso DOC. The three names in the Venetian language are a flashback to the Arsenal of the ‘Most Serene Republic of Venice’. The term Arzanà, also quoted by Dante in the Di-

vine Comedy, is the ancient name for the Arsenal, which is derived from the Arabic term daras-sina’ah, ‘the home of industry’. The Galiè are the galleys, rowing boats which sail the known seas. Corderie however is the area of the Arsenal where manmade ropes and peaks for the merchant originated. Gaggiandre, the first organic Prosecco DOC from the Treviso winery has even made its debut in recent months. Its name points towards the Arsenal’s floating shipyards, where the ships were set sail to sea. 125


126_127_Redazionale_Cantina Todini_Layout 1 27/07/15 19:55 Pagina 126

WINE LOVERS

Il Vermentino di qualità che fa impazzire il mondo

La Cantina Tondini è un’azienda famigliare e nasce nel 2004 dopo la laurea del figlio minore Antonio. L’obbiettivo è quello di produrre uve e vini di alta qualità. L’azienda si trova in Gallura, quindi nel regno del Vermentino, una delle specialità enologiche italiane più apprezzate anche a livello internazionale. I vigneti si estendono su 26 ettari tutti di pro-

prietà, principalmente destinati al vitigno Vermentino, ed hanno 20 anni di età. I terreni sono di natura granitica e il clima, come il terreno, è unico al mondo con delle escursioni termiche anche di 25° C dal giorno alla notte. La produzione di vini di qualità li posiziona in un mercato di nicchia con circa 120.000 bottiglie all’anno suddivise in cinque tipologie di vino. Tra queste il prodotto simbolo dell’azienda guidata dal fondatore Orlando Tondini è il Karagnanj Vermentino di Gallura DOCG Superiore. Si tratta di un vino di colore giallo paglierino brillante, dai profumi intensi e avvolgenti che richiamano la frutta gialla matura e la macchia mediterranea. È un vino secco caratterizzato da un grande equilibrio di aromi e sapori, da servirsi fresco accompagnato alla grande cucina di mare, mi-

nestre e carni bianche. La famiglia Tondini per produrre vini di qualità pensa soprattutto alla gestione del vigneto nella convinzione che un grande vino si faccia con delle grandi uve. È per questo che i loro vini hanno superato anche i confini nazionali: infatti sono presenti in Svizzera, Germania, UK, Olanda ma anche Stati Uniti e Giappone.

Quality Vermentino drives the world crazy The Tondini Cellar is a family business and was founded in 2004 after the graduation of the youngest son Antonio. Its goal is to produce high quality grapes and wines. The company is located in Gallura, that is to say, in the kingdom of Vermentino, one of the Italian special wines that is more appreciated worldwide. The vineyards cover 26 hectares, all their property, mainly intended for the Vermentino, and are 20 years old. The soils are granitic and the climate, like the soil, is unique in the 126

world with the temperature changing even 25°C from day to night. The production of quality wines places them in a niche market with about 120,000 bottles a year divided among five types of wine. These include Karagnanj Vermentino di Gallura DOCG Superiore, the flagship product of the company led by the founder Orlando Tondini. It is a wine of straw yellow colour, with intense and captivating aromas that recall ripe yellow fruit and the Mediterranean scrub. It is a dry

wine characterized by a great balance of aromas and flavours, best served chilled together with excellent seafood, soups and white meats. Tondini family to produce quality wines takes care especially of the management of the vineyard believing that a great wine is made of great grapes. For this reason their wines have surpassed even national borders: in fact you can find them in Switzerland, Germany, UK, the Netherlands but also in the United States and Japan.


126_127_Redazionale_Cantina Todini_Layout 1 27/07/15 19:55 Pagina 127


128_131_GiornataExpo_Layout 1 27/07/15 19:58 Pagina 128


128_131_GiornataExpo_Layout 1 27/07/15 19:58 Pagina 129

FOOD LOVERS

Cosa mangiare ad Expo Sapete qual è il piatto simbolo di Expo 2015? Ovviamente il risotto alla Milanese, o allo zafferano, in particolare quello preparato dallo chef stellato Davide Oldani all’interno del chiosco gourmet del D’O, dove il suo staff serve questa prelibatezza, anche nella variante alla polvere tostata di panettone. Ma a parte l’occasione di gustare le numerose eccellenze italiane, Expo è anche il ristorante più grande del mondo, per cui vale la pena osare e dirigersi verso pietanze rare o molto particolari, che difficilmente sono reperibili al di fuori dei paesi d’origine. Iniziamo subito dai ristoranti del Giappone, tra i più cari, dove chi può permetterselo dovrebbe fare l’esperienza dello Special Kaiseki menu a 220 euro che va prenotato tre giorni prima. Vi è rinchiusa tutta l’essenza della cucina giapponese: nove piccole porzioni speciali e dalla lunga preparazione, incluse bontà a base di granchio e sushi, dedicate ai veri cultori del genere. Per rimanere in oriente si può pensare ad una visita alla Corea del Sud. Da non perdere per gli amanti del cibo asiatico il dakgangjeong (pollo fritto in salsa agrodolce) con aglio e peperoncino secco e soia, il tutto saltato in padella per ottenere il giusto equilibrio tra dolce e piccante in modo che risulti eccellente. Altro piatto speciale è il kimchi ottenuto tramite un processo di salatura e fermentazione del cavolo rapa. Il sapore è molto acido per cui è adatto solo ai più temerari. Novità assoluta, di recente introduzione nel ristorante del padiglione Zimbabwe, è il «Crocoburger» a base di carne di coccodrillo. Servito con pane, verdure e salsa piccante, il menu completo prevede anche delle patate cotte con farina di baobab ed una bibita particolare a base di uva rossa al frutto di baobab e ai fiori di sambuco. La carne di coccodrillo, eccezionalmente importata in Italia per l’Esposizione Universale, è molto proteica e ha un sapore gradevole e dolciastro, mentre al momento il prezzo rimane molto elevato: circa 150 euro al Kg, per cui cercate di non farvela sfuggire nella

Risotto Zafferano, Chef Davide Oldani Dakgangjeong, Corea del Sud

Kimchi, Corea del Sud

Samsa, Kazakistan

versione burger che costa 15 euro. Per rimanere più vicini ai sapori nostrani, si può fare un salto in Oman, dove se siete fortunati potrete provare il kebab di anatra e carote con maionese tartufata, mentre in Kazakistan si preparano i chebureki, tortini di pasta

sfoglia ripieni di spinaci, formaggio o carne di agnello, oppure i samsa, fagottini di pasta fritti (simili a quelli indiani) ripieni di formaggio fresco, manzo, verdure e ortaggi dolci. Buon appetito! by Maria Sorsaia

129


128_131_GiornataExpo_Layout 1 27/07/15 20:05 Pagina 130

FOOD LOVERS Kazakistan Restaurant

Japan Restaurant Special Kaiseki

Davide Oldani Restaurant

What to eat at Expo Do you know the dish symbol of Expo 2015? Obviously the risotto alla Milanese, or with saffron, especially the one prepared by starred chef Davide Oldani inside the gourmet kiosk D’O, where his staff serves this delicacy, also in the variant with toasted panettone powder. But apart from having the opportunity to enjoy many Italian excellences, Expo is also the biggest restaurant in the world, so it is worth daring and heading towards rare or very special dishes that can be hardly found outside their countries of origin. Let’s start from Japanese restaurants, among the most expensive, where those who can afford it should try the Special Kaiseki menu at 220 euro that must be booked three days in advance. All the 130

essence of Japanese cuisine is enclosed in it: nine special small portions, which need a long preparation, including delicacies with crabs and sushi, for the true connoisseurs of the genre. Staying in the East you can think of a visit to South Korea. Not to be missed for lovers of Asian food the dakgangjeong (fried chicken in sweet and sour sauce) with garlic, dried chilli and soy, everything stir-fried to get the right balance of sweet and spicy so that it is excellent. Another special dish is kimchi obtained through a process of salting and fermentation of kohlrabi. The flavour is very acid so it is suitable only for the fearless. Absolutely new, recently introduced in the restaurant of the pavilion Zimbabwe, it is the ‘Crocoburger’ with crocodile’s meat. Served with bread, vegetables and

spicy sauce, the full menu also includes potatoes cooked with baobab flour and a special drink made from red grapes with baobab fruit and elderflowers. Crocodile meat, exceptionally imported in Italy for the Universal Exhibition, is rich in proteins and tastes nice and sweet, but the prices still remains very high: about 150 euro per kilo, so try not to miss this burger version that costs around 15 euro. To stay closer to local tastes, you can make a leap in Oman, where if you are lucky you can try the kebab of duck and carrots with truffle mayonnaise, while in Kazakhstan chebureki are prepared, pies of puff pastry filled with spinach, cheese or lamb, or the samsa, fried pastry (like the Indian ones) stuffed with fresh cheese, beef, sweet vegetables. Enjoy your meal!


128_131_GiornataExpo_Layout 1 27/07/15 20:13 Pagina 131


132_133_Chef Heinz Beck_Layout 1 27/07/15 20:07 Pagina 132

FOOD LOVERS

Heinz Beck,

quando cucinare è un’arte Originalità ed intelligenza sono gli ingredienti della cucina di Heinz Beck che assieme a rigore e innovazione l’hanno portato a diventare uno dei massimi esponenti della moderna gastronomia mondiale. Maestro di cucina ed amante dell’arte in ogni sua forma, è l’unico chef ad aver ricevuto la Medaglia d’Oro del Foyer degli Artisti, premio internazionale dell’Università La Sapienza di Roma. Dal 1994 è ininterrottamente alla guida de La Pergola del Rome Cavalieri, 3 Stelle Michelin, mentre segue con dedizione i suoi ristoranti nel mondo dal Gusto by Heinz Beck in Algarve, fino all’ultimo nato di Dubai Taste of Italy.

Maestro di cucina e amante dell’arte in ogni sua forma, è l’unico chef ad aver ricevuto la Medaglia d’Oro del Foyer degli Artisti, premio internazionale dell’Università La Sapienza di Roma

Cilindri di sedano rapa con tartufi di mare Dosi per 4 persone PROCEDIMENTO Pelare 3 sedano rapa e ridurli a cubetti. Cuocere a 90° in forno a vapore per 1 ora con olio evo e sale. Frullare con burro di nocciola e lasciare asciugare. Riempire una sac à poche con il composto. Preparare i cilindri mescolando 160 gr di farina, 80 gr di semolino, 2

tuorli e 1 uovo, sale e poca acqua per lavorare l’impasto fino a formare una palla da far riposare in pellicola 1 ora in frigorifero. Stendere la pasta, tagliarla in piccoli quadrati e distribuire il ripieno dalla sac à poche. Formare i cilindri. Lavare 250 gr di tartufi di mare e metterli in forno a vapore a 90° per 2 minuti. Congelare

immediatamente per bloccarne la cottura. Filtrare il liquido ottenuto e unirlo a 100 ml di brodo di pesce, aggiungere i molluschi, olio e scaldare. Cuocere i cilindri in acqua salata, scolarli e mantecarli con il condimento. Disporre i cilindri sul piatto e guarnire con punte di salicornia e fiori eduli.

Heinz Beck, when cooking becomes an art Originality and smartness are the ingredients of Heinz Beck’s cuisine, which together with rigour and innovation led him to become one of the leaders of the modern gastronomic world. Master chef and lover of art in all its forms, he is the only chef who has been awarded with the Gold Medal of the Foyer of Artists, the international Award of La Sapienza University of Rome. Since 1994 he has been running the 3-Michelin star Restaurant La Pergola at Rome Cavalieri Hotel, while following with dedication its restaurants all over the world from the Gusto by Heinz Beck in Algarve to the last born in Dubai Taste of Italy.

Small celeriac cylinders with venus clams PREPARATION: serves 4 Peel 3 celeriac and cut them into cubes. Bake at 90° C in a steam oven for 1 hour with olive oil and salt. Blend with hazelnut butter and let them dry. Fill a pastry bag with the mixture. Prepare the cylinders by mixing 160 g of flour, 80 g of semolina, 2 egg yolks and 1 egg, salt and 132

a little bit of water to work the dough till forming a ball which has to rest in the film for 1 hour in the fridge. Roll out the dough, cut it into small squares and distribute the filling from the pastry bag to form cylinders. Wash 250 g of venus clams and put them in a steam oven at 90° C for 2 minutes. Freeze immediately

to stop their cooking. Strain the resulting liquid and add it to 100 ml of fish broth, add the shellfish, olive oil and heat. Bake the cylinders in salted water, drain and cook until creamy with the dressing. Arrange the cylinders on a plate and garnish with a bit of salicornia and edible flowers.


132_133_Chef Heinz Beck_Layout 1 27/07/15 20:07 Pagina 133

Questo non e’ un formaggio..

Questi sono 60 anni di amore e passione, arte casearia, attenzione alla qualità, ricerca e innovazione nel rispetto della tradizione, questo è un..


134_135_Curiosita_Layout 1 27/07/15 20:12 Pagina 134

FOOD LOVERS La montagna è la protagonista assoluta dell’edizione 2015 di Cheese, lo storico evento Slow Food dedicato al formaggio che quest’anno si svolge a Bra dal 18 al 21 settembre. «Alle sorgenti del latte, per nutrire il pianeta», perché le aree montane sono culla di biodiversità ed espressione di culture e saperi locali in via di estinzione. Durante i quattro giorni di Cheese sarà possibile avvicinare i consumatori alle produzioni sostenibili per la dignità dei lavoratori e per il benessere degli animali. L’evento si svolgerà in un fitto calendario di appuntamenti con degustazioni, conferenze e laboratori. www.cheese.slowfood.com

Dal formaggio energia per la vita

La pasta del Vesuvio si mette a nudo

Pasta Ferrara rinnova il packaging e punta ad esaltare la trasparenza per favorire la consapevolezza della qualità prescelta. In linea con la vocazione del Pastificio Guido Ferrara che da 132 anni produce solo pasta di qualità per i buongustai di tutto il mondo. Sullo sfondo del nuovo packaging il Vesuvio, emblema di Napoli, e al centro la bandiera italiana che suggella l’autentica eccellenza Made in Italy. Tra gli oltre 150 formati di Pasta Ferrara ben cinque sono brevettati e di grande successo come le Pietre del Vesuvio. www.pastaferrara.com

Growing Underground è il nuovo progetto che trasforma gli antichi rifugi antiaerei nel cuore di Londra in serre per la coltivazione di erbe aromatiche, verdura ed insalata. Un orto sotterraneo (a 33 metri di profondità) che attraversa le strade del quartiere Clapham. A prendersi cura delle coltivazioni è un’azienda agricola che fornirà piselli, senape, ravanelli, prezzemolo, coriandolo, rucola ai consumatori in cerca di verdure fresche prodotte con un impatto ambientale quasi nullo perché ottenute con energia da fonti rinnovabili. www.growing-underground.com From cheese energy for life Mountain is the protagonist of the 2015 Cheese edition, the historic Slow Food event dedicated to cheese which this year will take place in Bra from September 18 to 21. ‘At the source of milk, to feed the planet’, because the mountain areas are the cradle of biodiversity and expression of endangered cultures and local knowledge. During the four days of Cheese it will be possible to bring consumers closer to the sustainable production for the dignity of workers and for the welfare of animals. The event will have a very busy schedule with tastings, conferences and workshops. 134

Vesuvius’s pasta reveals itself Pasta Ferrara renews its packaging and aims to enhance the transparency to foster the awareness of having chosen a quality product. In line with the vocation of Pastificio Guido Ferrara which for 132 years has produced only quality pasta for gourmets worldwide. In the background of the new packaging, the Vesuvius, emblem of Naples, stands, and in the centre the Italian flag that seals the authentic Made in Italy excellence. Among the more than 150 formats of Pasta Ferrara five are patented and highly successful such as the Stones from Vesuvius.

Il rifugio antiaereo diventa un orto

The air-raid shelter becomes a vegetable garden Growing Underground is the new project that transforms the old air-raid shelters in the heart of London in greenhouses for growing herbs, vegetables and salad. An underground garden (33 meters deep) running through the streets of Clapham. To take care of the crops there is a farm that will supply peas, mustard, radishes, parsley, coriander, rocket for consumers looking for fresh vegetables produced with an almost no environmental impact because energy is obtained from renewable sources.


134_135_Curiosita_Layout 1 27/07/15 20:12 Pagina 135

UNI EN ISO 9001:2008


136_137_Redazionale_Garofalo_Layout 1 27/07/15 20:17 Pagina 136

FOOD LOVERS Colore bianco porcellana, forma tondeggiante, consistenza soffice e resistente al morso. Al taglio sprigiona il suo gustoso succo al sapor di latte: è la vera Mozzarella di Bufala Campana DOP. Apprezzata in tutto il mondo, simbolo del mangiar semplice e genuino, la Mozzarella di Bufala è uno dei prodotti di punta delle Fattorie Garofalo, casari da tre generazioni. Ogni giorno in caseificio nasce un prodotto fresco e sicuro, frutto della cura che ciascun membro della famiglia mette per il benessere delle bufale. La lavorazione avviene secondo gli antichi gesti che si tramandano di casaro in casaro, filando manualmente l’impasto fino alla mozzatura che conferisce la tipica forma. «La nostra è una vocazione – spiega l’avvocato Raffaele Garofalo, amministratore delegato dell’azienda –, abbiamo il controllo diretto di tutta la filiera. Per un consumatore sempre più esigente la nostra risposta è: fare qualità attraverso l’innovazione.» E innovativo è anche il nuovo punto vendita delle Fattorie Garofalo all’interno dell’area gate nell’Aeroporto Capodichino di Napoli. Si chiama «i’amme» (andiamo! in dialetto napoletano) e al suo interno si possono gustare mozzarella freschissima al piatto, in panini gourmet o in insalata, oltre a yogurt e gelato da latte di bufala. «Si tratta di veri e propri mozzarella bar – continua l’avvocato – punti ristoro con il meglio dei nostri prodotti, e prima di andar via non resta che acquistare la mozzarella già confezionata per prendere il volo.»

«I’amme» la mozzarella di bufala prende il volo

‘I’amme’ buffalo mozzarella takes off White porcelain colour, round shape, fluffy texture and resistant to the bite. When you cut it, it releases its delicious milky juice: it’s the true Mozzarella di Bufala Campana DOP. Appreciated all over the world, a symbol of eating simple and healthy food, Mozzarella di Bufala is one of the leading products of Garofalo farms, cheesemakers for three generations. Every day at the dairy a fresh and safe product is made, the result of the care that each member of the family 136

puts for the buffaloes’ wellness. The manufacturing follows the ancient ways that are handed down from dairyman to dairyman, spinning the dough by hand until the docking, which gives it its typical shape. ‘Ours it’s a vocation,’ says the lawyer Raffaele Garofalo, company’s CEO, ‘we have a direct control over the entire supply chain. For consumers who are increasingly demanding our response is: we provide quality through innovation.’ The new Fattorie Garofalo store inside

the gate area at the airport of Naples Capodichino is also innovative. It’s called ‘i’amme’ (come on! in Neapolitan dialect) and there you can taste fresh mozzarella in a plate, in gourmet sandwiches or in salads, as well as yogurt and ice cream made of buffalo milk. ‘They are true mozzarella bars - continues the Lawyer - a food court with the best of our products, and before leaving, you don’t have other choice but to buy the packaged mozzarella to take off.’


136_137_Redazionale_Garofalo_Layout 1 27/07/15 20:17 Pagina 137

VETORAZ, COL VET ORAZ, BOLLICINE AMICHE CHE STRIZZANO ’OCCHIO LL’OCCHIO ’OCC ’ ALLA CONVIVIALITÀ Sono bollicine fresche, vivaci che fanno rima con l’amicizia, invitando alla socializzazione ed alla convivialità quelle firmate Col Vetoraz. I vini dell’azienda di S. Stefano di Valdobbiadene non deludono mai perché ottenuti tenendo fede ai criteri della più elevata qualità e sposando una filosofia che da sempre rispetta il territorio, la sua unicità e la sua integrità. In particolare selezionando all’interno della gamma di produzione sugaldobbiadene Prosecco geriamo il Valdobbia a Superiore DOCG Brut e il Brut Dodici Lune Rosa. Il primo, proveniente dai vigneti esposti a ponente dove la maturazione delle uve raggiunge livelli ottimali ad ottenere questo tipo di vino, presenta un profumo delicato e leggermente aromatico di floreali di rosa, agrumi e acacia e fruttati di pesca bianca, mela e pera ed un gusto asciutto ma privo di spigolosità. È ideale sia da degustare come aperitivo sia da abbinare a crostacei e pesci pregiati. Il secondo, in ordine di tempo l’etichetta più recente nell’offerta di produzione dell’azienda di S. Stefano di Valdobbiadene, è ottenuto da uve di

Pinot Nero vinificate in rosa con lenta fermentazione e successiva maturazione sui propri lieviti per un periodo di dodici lune, equivalente a undici mesi, secondo il metodo di spumantizzazione charmat lungo. Con un perlage fine e persistente, una spuma cremosa e un bouquet elegante, questo vino è asciutto al palato, armonico e di buona lunghezza con profumi che richiamano la frutta di bosco e il lievito maturo. Si sposa ottimamente con antipasti di pesce crudo, primi e secondi piatti a base di pesce ed è perfetto anche come aperitivo. Due prodotti enologici di livello che l’amicizia e la spontanea collaborazione intrecciata con Enzo De Prà del ristorante Dolada di Plois di Pieve D’Alpago (Belluno), la stella Michelin più longeva d’Italia ha voluto unire in un insolito ma riuscito abbinamento con un celebre piatto del suo repertorio, le ‘Te errine’, rivisitato in chiave più innovativa; carne di coniglio e olive con salsa al balsamico, agnello e fois gras con salsa al sesamo e faraona e pistacchi con salsa al pompelmo rosa. Risultato, un dialogo perfetto tra eccellenze

del territorio da assaporare a tavola in un clima di piacevole convivialità. I vini di Col Vetoraz si rivelano veri e propri assi nella manica continuando orgogliosamente a mantenere una posizione di privilegio nella raccolta dei premi nazionali. Tra i più recenti ricordiamo l’Oscar al Premio Douja d’Or, due Fascette d’Oro all’omonimo Concorso Enologico Nazionale nell’ambito della Primavera del Prosecco, nonché la Medaglia d’Oro al Concorso Enologico Internazionale Vinitaly grazie alla quale ora diventano ben 6 gli ori nel relativo palmarès aziendale.

Col .l. ol V Vetoraz e etoraz Spumanti S.r S.r.l. Strada delle T reziese, 1 Treziese, 31049 1049 S. Stefano di V aldobbiadene ((TV) Valdobbiadene tel. +39.0423.975291 - fax +39.0423.975571 e-mail: info@colvetoraz.it - www www.colvetoraz.it .colvetoraz.it


138_139_Home Restaurant_Layout 1 27/07/15 20:16 Pagina 138

Home Restaurant Naples

FOOD LOVERS

Home Restaurant, un posto a tavola con la sharing economy by Marianna Mastropietro

Questa moda da qualche anno è una realtà anche in Italia, dove gli Home Restaurant proliferano da Palermo, Napoli fino a Milano grazie anche a piattaforme online dedicate al social eating che permettono a domanda e offerta di incontrarsi Home Restaurant Naples

A New York li chiamano Supper Club, cene casalinghe tra sconosciuti con un padrone di casa ai fornelli e commensali che socializzano. È il frutto della social economy, una doppia opportunità per chi è in cerca di nuovi amici e chi ha voglia di mettersi in proprio. Questa moda da qualche anno è una realtà anche in Italia, dove gli Home Restaurant proliferano da Palermo, Napoli fino a Milano grazie anche a piattaforme online dedicate al social eating che permettono a domanda e offerta di incontrarsi.

«Tutto è iniziato in vacanza a San Francisco - spiegano Lele e Melissa di Ma’Hidden Kitchen Supper Club - quando ci siamo imbattuti in un sito dove le persone invitavano gli utenti a cenare a casa loro. Così siamo finiti a Oakland con altri sconosciuti, e ci siamo divertiti così tanto che rientrando ci siamo detti: facciamolo anche noi a Milano». Un progetto inizialmente concretizzatosi in due social dinner al mese e che oggi è una vera e propria rete di intrattenimento: dai tre ai cinque eventi settimanali

Ma’Hidden Kitchen Supper Club Milan Ph. Dennis Valle

tra cene, aperitivi con spettacolo e bike tour, in collaborazione con Teatroxcasa, Anothermilan e Dudebike. E al sud la storia non è molto diversa, i fratelli Elisa e Dario Catania hanno messo su il loro Home Restaurant Napoli condividendo la tavola con i propri ospiti ma anche i fornelli con i cuochi in cerca di uno spazio per le cene. E non finisce qui spiega Dario «siamo soci Scec e promuoviamo un’economia alternativa scambiandoci beni e servizi nella nostra comunità, in perfetta ottica di sharing economy».

Ma’Hidden Kitchen Supper Club Milan Ph. Dennis Valle

Home Restaurant, a place at the table with the sharing economy In New York they call them Supper Clubs, home dinners among strangers with the landlord cooking and diners socializing. It is the result of social economy, a double opportunity for those who are looking for new friends and people who want to start up their own business. For a few years this trend has been a reality also in Italy, where Home Restaurants are increasing from Palermo, Naples to Milan thanks to online platforms dedicated to social eating that allow supply and demand to meet. ‘It all 138

started on holiday in San Francisco - explain Lele and Melissa, owners of Ma’Hidden Kitchen Supper Club - when we came across a place where people invited customers to have dinner at their house. So we ended up in Oakland with other people we didn’t know and we had so much fun that coming back we thought: let’s do it in Milan.’ A project that developed initially in two social dinners a month and is now a true entertainment network: three to five weekly events including dinners, aperitifs with en-

tertainment and bike tours, in collaboration with Teatroxcasa, Anothermilan and Dudebike. And in the south, the story is not much different, siblings Elisa and Dario Catania have opened their Napoli Home Restaurant sharing the table with their guests but also the kitchen with cooks looking for a place where to have dinner. It doesn’t end here, explains Dario ‘we are Scec members and promote an alternative economy exchanging goods and services in our community, following sharing economy.’


138_139_Home Restaurant_Layout 1 27/07/15 20:17 Pagina 139


140_141_Redazionale_Parco Ulivi_Layout 1 27/07/15 20:30 Pagina 140

FOOD LOVERS

Benvenuti nel paradiso dei sensi al Parco degli Ulivi di Arzachena

Se dovessimo raccontare la ricetta di questo posto del cuore nella campagna di Arzachena che è ristorante, cantina e piccolo delizioso hotel, forse potremmo fare così. Prendiamo una piccola dose di Costa Smeralda, togliamole la buccia dai colori più accesi, e cerchiamo le radici del suo fascino: verso l’interno, fino a un parco dove si nascondono alcuni piccoli edifici fra gli alberi, dove i rumori scompaiono e rimane la luce, il colore del cielo e il vento pulito del mare. Ora prepariamo le rocce di granito e il loro inconfondibile aroma sotto il sole, aggiungiamo l’ombra degli ulivi e i sentori della macchia. A questo punto lavoriamo gli altri ingredienti: esperienza, fantasia e passione. Scegliamo i prodotti dell’orto biologico, poi quelli freschissimi del territorio e usiamo la raffinata preparazione degli antichi piatti delle feste, racchiudendo ripieni nuovi nei ravioli antichi. Aggiungiamo la scoperta delle centinaia di etichette che hanno riposato al fresco delle volte della cantina. E prendiamo tutto il tempo che serve a gustare ogni cosa. Lasciamo che lo chef ci racconti come ha immaginato ogni ricetta, che le persone che hanno realizzato questo luogo ci consiglino un percorso nei sapori. Il Parco degli Ulivi è tutto questo. È un luogo di scoperte per tutti i sensi. Parco degli Ulivi Restaurant & Hotel Località Rena 07021 Arzachena (OT) Tel. +39 0789 81888 Fax +39 0789 844082

Welcome to the paradise of the senses at Parco degli Ulivi in Arzachena If we were to tell the secret of this place in the heart of the countryside of Arzachena which is a restaurant, a wine cellar and a lovely small hotel, maybe we could do so. We take a small dose of the Emerald Coast, peel the more colourful skin, and we look for the roots of its charm: inward, up to a park where some small buildings hide among the trees, where noises disappear and there are still light 140

the colour of the sky and the clean wind of the sea. Now we prepare the granite rocks and their unmistakable flavour under the sun, we add the shade of the olive trees and the scents of the bush. At this point we work the other ingredients: experience, imagination and passion. We choose organic products, then the freshest of the area and use the refined preparation of traditional dishes of the festivals,

enclosing new stuffing in ancient ravioli. We add the discovery of hundreds of labels that have rested in the cool vaulted cellar. And we take all the time we need to enjoy everything. We allow the chef to tell us how he imagined every recipe, the people who have made this place to advise us a path in the flavours. Parco degli Ulivi is all about this. It is a place to be discovered where all the senses are involved.


140_141_Redazionale_Parco Ulivi_Layout 1 27/07/15 20:30 Pagina 141


142_145_Zanzibar_Layout 1 27/07/15 20:36 Pagina 142

INVITATION TO TRAVEL ZANZIBAR

Karibu Sana Zanzibar, l’isola dei profumi by Marianna Mastropietro

U

n gruppo di atolli al largo della costa della Tanzania, lambiti da acque turchesi e spiagge bianche tra cui spicca l’isola verde: Zanzibar. Sospesa tra oriente e occidente, tra colonialismo del vecchio mondo e stile di vita tropicale, è una delle mete più gettonate dai turisti che amano godersi relax e natura in un’atmosfera unica, fatta da un mix di culture, odori e sapori. Da sempre crocevia di popoli portatori di usi, costumi e profumi, Zanzibar è famosa in tutto il mondo per essere l’isola delle spezie, quelle che per secoli sono transitate per il suo porto e che nel tempo sono diventate rigogliose colture locali. Ad accogliere il visitatore lungo strade e sentieri dissestati è il delicato profumo del frangipane che si mescola alla salsedine e agli intensi odori dell’entroterra. Anche in città, chiodi di garofano, cannella, zenzero e cardamomo, pepe e vaniglia inebriano 142

l’aria degli stretti vicoli di Stone Town – la capitale – sprigionando all’improvviso l’aroma da portoni e finestre arabeggianti di case, cucine e bazar, o fondendosi al dolce della frutta nei colorati mercati. Già lasciando la capitale si intravedono le numerose coltivazioni che hanno conferito a questo paradiso adagiato sull’Oceano Indiano l’appellativo di «isola profumata». Dall’hibiscus al jasmine, dai fiori di garofano alle piante di cardamomo, le noci di cocco e l’albero del pane con il suo curioso jackfruit (quasi un melone dalla scorza ruvida e dalla polpa farinosa). Forme e colori che spiccano anche sui khanga, gli abiti dei locali in cotone decorati con le tipiche forme floreali. Non esitate a prendere confidenza con questi aromi dissetandovi con un bicchiere di succo di canna da zucchero arricchito da lime e zenzero, o assaggiando la gustosa torta di spezie a base di cannella, chiodi di garofano, cioccolato e noce moscata.

Se siete curiosi di tanta bellezza potete facilmente organizzare dall’albergo una giornata di escursione in visita alle piantagioni. Vi ritroverete immersi in una foresta di erbe aromatiche, circondate da una flora variegata e dalla magnificenza di piante esotiche come l’henné, le palme da cocco, gli alberi da frutto e le piante di cotone, ma anche qualche varietà meno conosciuta come l’albero del rossetto dal cui frutto rosso acceso si può ricavare il diffuso cosmetico. E ancora vere e proprie meraviglie della natura come l’arbusto del pepe, un rampicante che può arrivare fino a cinque metri di altezza con i suoi piccoli frutti che vengono raccolti ed essiccati. Dopo aver imparato a riconoscerle nel loro habitat le spezie vanno poi assaggiate. Ingrediente fondamentale della cucina zanzibarina sono usate in tutte le ricette tipiche locali fatte di contaminazioni swahili, indiane, cinesi, arabe e occidentali.


142_145_Zanzibar_Layout 1 27/07/15 20:40 Pagina 143

Dhow in navigazione a Stone Town / a dhow sailing in front of Stone Town

Stone Town, Creek Road il mercato di Darajani / Darajani Market

Che si tratti del pesce freschissimo o di arricchire pietanze di derivazione occidentale, come una particolare pizza speziata, la cucina di Zanzibar è varia e profumata, proprio come la sua natura. Ogni mattina vedrete i pescatori allontanarsi oltre la barriera corallina a bordo dei tipici dhow, e le donne sul bagnasciuga alla ricerca di granchi, polpi e telline Che si tratti del pesce freschissimo (ogni mattina vedrete i pescatori allontanarsi oltre la barriera corallina a bordo dei tipici dhow, e le donne sul bagnasciuga alla ricerca di granchi, polpi e telline) o di arricchire pietanze di derivazione occidentale (è molto diffusa una particolare forma di pizza speziata), la cucina di Zanzibar è varia e profumata, proprio come la sua na-

tura. Dal mboga-mboga, piatto di riso e verdure, al boku-boku (spezzatino di carne cotto nel frumento, con zenzero, cumino, peperoncino), ai pesci come squalo, polpo, calamari giganti, tutto si cucina aggiungendo abbondanti spezie. Non perdete il gusto esotico del pwewa wa nazi a base di polpi cotti nel latte di cocco arricchito con curry, cardamomo, cannella,

aglio e lime. E per far sì che tutto questo non rimanga solo un ricordo scegliete i vostri aromi preferiti e acquistate qualche sacchetto di spezie. Potrete trovarli in ogni bazar di Stone Town, direttamente dai produttori, oppure nel caratteristico mercato di Darajani su Creek Road con i suoi colori, rumori e profumi.


142_145_Zanzibar_Layout 1 27/07/15 20:41 Pagina 144

INVITATION TO TRAVEL ZANZIBAR Stone Town, antico portone di legno intarsiato / antique wooden door

Karibu Sana Zanzibar the island of scents A group of atolls off the coast of Tanzania, lapped by turquoise waters and white beaches among which the green island stands out: Zanzibar. Suspended between east and west, old world’s colonialism and tropical lifestyle, it is among the most popular destinations for tourists who like to enjoy nature and relax in a unique atmosphere, made of a mix of cultures, smells and tastes. Always been a crossroads of peoples beaing customs and scents, Zanzibar is famous worldwide for being the spice island, those which for centuries have passed through its port and that over time have become luxuriant local crops. To welcome visitors along uneven roads and trails there is the delicate scent of frangipani mixed to salinity and strong odors of the hinterland. Also in the city, cloves, cinnamon, ginger and cardamom, pepper and vanilla fill the air of the narrow alleys of Stone Town - the capital suddenly giving off the aroma from arabesque doors and windows of houses, kitchens and bazaars, or merging the sweet fruit in colourful markets. Soon after leaving the capital you can see the many plantations that have given this paradise perched on the Indian Ocean this nickname: ‘scented island’. From hibiscus to jasmine, from the flowers of carnation to cardamom, coconuts and breadfruit with its curious Jackfruit (almost a melon with rough peel and fibrous pulp). Shapes and colours that stand out even on khanga, the local clothes made of cotton and decorated with typical floral 144

Stone Town

shapes. Please feel free to familiarize with these aroma quenching your thirst with a glass of sugarcane juice enriched with lime and ginger, or tasting the delicious spice cake made with cinnamon, cloves, nutmeg and chocolate. If you’re curious and want to visit such beauties you can easily organize an excursion day visiting the plantations. You will find yourself immersed in a forest of aromatic herbs, surrounded by a wide range of flora and by the magnificence of exotic plants such as palm trees, henna, fruit trees and cotton plants, but also some less known varieties such as the tree of lipstick from whose bright red fruit the widespread cosmetic is extracted. And yet true wonders of nature as the pepper shrub, a vine that can reach up to five meters high with its small fruits that are harvested and dried. After learning to recognize them in their habitat spices have to be tasted. Key ingredient of Zanzibar cuisine, they are used in all local recipes contaminated by Swahili, Indian, Chinese, Arab and Western culture. Whether it’s fresh fish (every morning you will see fishermen going away over the reef on board the typical dhow, and women on the shore in search of crabs, octopus and clams) or to enrich foods of

western origin (a particular shaped spicy pizza is widespread), Zanzibar cuisine is varied and fragrant, just like its nature. From mboga-mboga, rice and vegetable dish, to boku-boku (meat stew cooked in wheat, with ginger, cumin, red pepper), fish such as shark, octopus, giant squids, everything is cooked by adding abundant spices. Do not miss the exotic taste of pwewa wa nazi with octopuses cooked in coconut milk enriched with curry, cardamom, cinnamon, garlic and lime. And to ensure that this will not remain just a memory, choose your favorite flavours and buy a few bags of spices. You can find them in every bazaar of Stone Town, directly from the manufacturers, or in the typical market Darajani on Creek Road with its colours, sounds and scents. ZANZIBAR Meridiana collega Zanzibar con Roma Fiumicino e Milano Malpensa. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Zanzibar from Rome Fiumicino and Milan Malpensa. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


142_145_Zanzibar_Layout 1 27/07/15 20:41 Pagina 145


146_147_Redazionale_ImmobilsardaOK_Layout 1 27/07/15 20:31 Pagina 146

CHARMING RESIDENCES

A Porto Rotondo il Real Estate è di casa ImmobilSarda, Property Finder da più di 40 anni in Costa Smeralda, apre il nuovo showroom di Porto Rotondo. Ville di prestigio, pieds dans l’eau, stazzi e tenute, immobili e appartamenti di lusso nel cuore della Gallura: un selezionato portafoglio di dimore di pregio immerse in luoghi dalle caratteristiche uniche. Dalla forte vocazione internazionale grazie a partnership autorevoli con i grandi nomi del Real Estate globale, quali Christie’s International Real Estate, la società europea EREN-European Real Estate Network e i network Luxury Portfolio, Leading RE e Fiabci, ImmobilSarda rafforza la sua posizione strategica sull’isola con il grazioso ufficio di Porto Rotondo in

piazza Quadra, n.7. «Esperienza, competenza e operatività tutto l’anno sono le principali caratteristiche che ci permettono di garantire una consulenza solida, affidabile e personalizzata per offrire ad ogni cliente la giusta attenzione – spiega John Bracco, Sales Director e Responsabile dell’Ufficio di Porto Rotondo –. Un servizio taylor made garantito da una consolidata esperienza nel settore.» L’obiettivo è dunque accompagnare il cliente passo dopo passo nell’affasci-

nante percorso di scelta e acquisto di una casa o villa in questo territorio dall’irresistibile fascino, grazie al personale altamente qualificato e in grado di gestire trattative in varie lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo e arabo). Un servizio sempre più esclusivo caratterizzato da un approccio familiare e moderno. Info about sales at Immobilsarda Srl Tel. +39 0789 754500 immobilsarda@immobilsarda.com www.immobilsarda.com

In Porto Rotondo Real Estate is very popular ImmobilSarda, Property Finder for more than 40 years in Gallura Costa Smeralda, announces the opening of its new showroom in Porto Rotondo. Prestigious villas, pieds dans l’eau, stazzi (ndt. typical farm houses) and country estates, real estate and luxury apartments in the heart of Gallura: a selected portfolio of quality homes in places immersed in unique settings. Enhanced by a strong international vocation thanks to influential partnerships with big names of the global real estate, such as the prestigious Christie’s Inter146

national Real Estate, the European company EREN - European Real estate Network and the networks Luxury Portfolio, Leading RE, FIABCI, ImmobilSarda strengthens its strategic position with its new office in Porto Rotondo located in Piazza Quadra, n.7. ‘Experience, competence and efficiency throughout the year are the main features that allow our company to provide solid, reliable and personalized advice with the aim to offer proper attention to each of our clients - explains John Bracco, Sales Director and Head of the

Office of Porto Rotondo - A tailor-made service guaranteed by an extensive experience in the industry.’ ImmobilSarda priority is therefore to guide customers step by step through the extraordinary path of choice and purchase of their home in this incredibly beautiful land, thanks to highly qualified staff, able to handle negotiations in various languages (English, French, German, Spanish, Russian and Arabic). A more and more exclusive service characterized by a familiar and modern approach.


146_147_Redazionale_ImmobilsardaOK_Layout 1 27/07/15 20:31 Pagina 147


148_149_Redazionale_Medusa_Layout 1 27/07/15 20:35 Pagina 148

CHARMING RESIDENCES

Soggiorno di charme all’ombra del Vesuvio

Cosa ne direste di svegliarvi in una romantica villa dei primi del novecento immersa in un incantevole parco secolare con vista mozzafiato sul Vesuvio e sul golfo di Napoli? Il sogno si realizza alla Medusa, albergo e dimora di charme, caratterizzato da ambienti eleganti e dal gusto classico ma in perfetta armonia con elementi di design contemporaneo. Qui gli ospiti sono «vecchi amici» e

come tali vengono accolti. Ideale punto di partenza per scoprire un territorio ricco di fascino, teatro dell’incantevole area archeologica di Pompei ed Ercolano e arricchito dalla bellezza naturale incorniciata nel meraviglioso golfo di Napoli, stretto tra l’imponenza del Vesuvio e l’azzurro intenso del mare. Pochi chilometri vi separano dalla bellezza delle due Costiere: Sorren-

tina e Amalfitana, dove scoprire le antiche arti di questa terra – come la lavorazione delle ceramiche vietresi dipinte a mano; oppure alla ricerca dei profumi e dei sapori della cucina partenopea, sapientemente proposta e reinterpretata anche nel ristorante dell’albergo: La Veranda & Le Terrazze. Quest’ultimo, posto nel mezzo dell’agrumeto, è il luogo ideale dove assaporare piatti gustosi e raffinati per una clientela esigente ed internazionale. «La Medusa è il ritrovo ideale per chi gradisce un soggiorno all’insegna della tranquillità e del benessere, ma anche location perfetta per meetings, eventi aziendali e ricevimenti - spiega Giuliano Irollo de Lutiis, direttore dell’albergo - l’hotel infatti è dotato di eleganti saloni e di una modernissimo centro benessere, l’Eden BoutiqueSpa, che in sinergia con gli altri servizi dell’albergo garantisce un soggiorno tutto da vivere.» www.lamedusahotel.com

A charming stay in the shadow of Vesuvius How about waking up in a romantic villa of the early twentieth century surrounded by a beautiful park with stunning views over Vesuvius and the Bay of Naples? The dream comes true at the Medusa, hotel and charming residence, characterized by elegant rooms and classic taste, yet in perfect harmony with contemporary design elements. Here guests are welcomed like ‘old friends’. Ideal starting point to discover a fascinating territory, theatre of the enchanting archaeological site of Pompeii and Herculaneum and enriched by the natural beauty framed in the wonderful Gulf of Naples, between the imposing Mount Vesuvius and the deep blue sea. A few kilometers away from the beauty of the two Coasts: Sorrento and Amalfi, where you can dis148

cover the ancient arts of this land - like the processing of hand-painted ceramic tiles in Vietri; or looking for the scents and flavours of Neapolitan cuisine, skillfully offered and reinterpreted also in the hotel restaurant: La Veranda & The Terraces. The latter, located in the middle of the citrus grove, is the ideal place for demanding and international guests who want to enjoy tasty and refined dishes. ‘The Medusa is the ideal place for those who like a holiday in the sign of peace and well-being, but also the perfect location for meetings, corporate events and receptions - explains Giuliano Irollo de Lutiis, manager of the hotel - the hotel in fact has elegant lounges and a very modern SPA, the Eden Boutique Spa, which together with the other services of the hotel ensures a stay well worth experiencing.’


148_149_Redazionale_Medusa_Layout 1 27/07/15 20:35 Pagina 149


150_151_Redazionale_Engel&Volkers OK_Layout 1 28/07/15 11:12 Pagina 150

CHARMING RESIDENCES

The most innovative real estate agency internationally

Based on commitment and integrity, at Engel & Völkers Porto Cervo we acquired a wealth of experience which not only justifies our reputation as specialists in the negotiation of exclusive properties, but distinguishes us as a second to none in the world of international real estate. You can be assured of the very best when you deal with us. Each year we set high goals and work diligently to improve: we never stop striving for perfection. To our thinking, the sale or purchase is not reduced to a mere transaction: we pride ourselves on getting to know you, understanding your culture, your hopes and expectations, in order to guide you through each step of the process, ensure your ultimate satisfaction and peace of mind. Equipped with the latest technologies our attentive, experienced multilingual staff will 150

assist you with any formalities and recommend a selection of reliable professionals to handle both financial, legal, notarial, or fiscal issues and reconstruction companies, architects and interior designers. Our in-house team of architects and marketing strategists work with the agents to provide unparalleled service to every client. We collaborate with you to design and implement a tailored, full-service marketing strategy for each new listing utilizing our relationships with traditional and new media outlets. Discretion as well as protecting the interests of our customers is a point of honor for us. Engel & Völkers has known early on how to use the chances global markets have to offer. Our network – with more than 580 residential shops - allows us to be present in the most exclusive location in the world. By utilizing our service, you can feel confident that not only we help you find your dream property, we will also assist you every step of the way making things as simple as possible. Use our global reach. Trust in our experience. We are here to advise and support you. With total passion.

Noi di Engel & Völkers Porto Cervo, grazie ad impegno e integrità, abbiamo acquisito con gli anni un patrimonio di esperienza che giustifica non solo la nostra reputazione di specialisti nella negoziazione di immobili di pregio, ma ci distingue nel mondo del Luxury Real Estate a livello internazionale. Grazie al costante sviluppo del nostro network internazionale – che vanta ad oggi oltre 580 shop residenziali nelle migliori location al mondo, abbiamo accesso ad una clientela internazionale esclusiva ed esigente, riuscendo a soddisfarne sogni e aspettative con estrema cura. Per noi, sia nella vendita che nell’acquisto di un immobile, esperienza e competenza sono le linee guida per il successo. Durante il processo di vendita, progetteremo una strategia marketing adeguata al vostro immobile, utilizzando sia i nostri rapporti personali con i colleghi E&V nel mondo che avvalendoci delle tecnologie più emergenti e le strategie di social media per garantire la massima e migliore esposizione al vostro immobile. Durante il processo di acquisto, un team multilingue di esperti consulenti, grazie alla valida collaborazione con professionisti affidabili, vi assisterà con ogni formalità sia per le questioni finanziarie, legali, notarili o fiscali, che successivamente raccomandandovi aziende e artigiani specializzati, architetti e interior designers. Se sognate un prestigioso attico sulla Passeggiata, una villa al Pevero Golf affacciata sulla baia del Cala di Volpe o una proprietà pied dans l’eau sul mare di Romazzino, il nostro vasto portfolio immobiliare saprà certamente soddisfarvi. Con passione, tuteliamo i valori a voi più cari. Dr.ssa Daniela Ciboddo, Titolare - License Partner ENGEL & VÖLKERS PORTO CERVO Piazzetta degli Ulivi 3 07021 Porto Cervo (OT) Phone: +39 0789 94183 portocervo@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/sardinia


150_151_Redazionale_Engel&Volkers OK_Layout 1 28/07/15 11:13 Pagina 151


qualitĂ , precisione, competitivitĂ industria tipografica castellammare di stabia (na) 80053 - via napoli, 348 tel. 081 879 46 40 www.feniceprint.it info@feniceprint.it


152_153_Yacht Design_Layout 1 27/07/15 21:31 Pagina 153

YACHT DESIGN

Yacht Downeast

la moda che arriva dagli States

Hodgdon Yachts Limo Tender

Palm Beach 55

Eleganti «lobster boat» o aragostiere, che si svecchiano dal design tradizionale e diventano emblema di raffinatezza. Molto utilizzate per il cosiddetto «commuting» cioè gli spostamenti rapidi tra isole e terraferma per motivi di lavoro o in vacanza, gli yacht downseat mettono d’accordo gli armatori degli Hamptons (NY) con quelli di Capri, Venezia e Atene. Emblema di comfort e lusso con linee mozzafiato che strizzano l’occhio al «Great Gatsby», interni realizzati a mano in legno laccato o liscio, due o tre cabine di allestimento, un piccolo garage per il tender e grande sezione di poppa zona pranzo-pesca: è il Palm Beach 55. Sviluppato dal cantiere Australiano Palm Beach Motoryacht, questo modello è completamente customizzabile e frutto di lavorazioni di alta falegnameria artigianale. Spaziosa ed efficiente è invece la linea planante Eastbay del Grand Banks Yachts 46 SX, dallo scafo solido e maneggevole in mare, con sistema di propulsione Zeus della Cummins MerCruiser Diesel, dotata di controllo per l’ormeggio con joystick, una riduzione delle emissioni e del rumore, una grande manovrabilità e un’eccellente efficienza nei consumi. Vera e propria limousine del mare, per soddisfare le esigenze dei proprietari di superyacht, è l’Hodgdon Yachts Limo Tender, che può trasportare fino a dodici persone su lussuose poltrone in pelle. Si viaggia all’aperto o con hardtop chiuso, adatto quindi ad ogni condizione climatica, il Limo Tender presenta cura del dettaglio e la possibilità di personalizzazione. La stessa casa si sta preparando a presentare le nuove linee durante il prossimo Monaco Yacht Show 2015 (23-26 setby Giacomo Pellegrini tembre).

Emblema di comfort e lusso con linee mozzafiato che strizzano l’occhio al «Great Gatsby», interni realizzati a mano in legno laccato o liscio, due o tre cabine di allestimento, un piccolo garage per il tender e grande sezione di poppa zona pranzo-pesca: è il Palm Beach 55

Grand Banks Yachts 46 SX

Yacht Downeast fashion coming from the States Elegant ‘lobster boats’, which get rid of traditional design and become an emblem of sophistication. Very common for the socalled ‘commuting’ that is to say fast transfer between islands and the mainland for business or vacation, the downseat yachts will impress the ship owners from the Hamptons (NY) and those from Capri, Venice and Athens alike. Emblem of comfort and luxury with stunning lines that wink to the ‘Great Gatsby’, handmade interior made of lacquered or smooth wood, with two or three cabins, a small garage for

the tender and large aft section lunch-fishing area, is the Palm Beach 55 model. Developed by the shipyard Australian Palm Beach Motoryacht, this model is fully customizable and the result of processing of high carpentry craftsmanship. Spacious and efficient is instead the planing line of the Grand Banks Yachts 46 Eastbay SX, solid and manageable in the sea, with the Zeus propulsion system of the Cummins MerCruiser Diesel, with joystick control for mooring, a reduction of emissions and noise, high maneuverability and excellent

fuel efficiency. A real sea limousine, to meet the needs of superyachts owners, is the Hodgdon Yachts Limo Tender, which can carry up to twelve people on luxurious leather armchairs. You can travel outdoors or with the hardtop closed, in this way suitable for all weather conditions, the Limo Tender shows attention to details and it can be customized. The same company is ready to present new lines during the next Monaco Yacht Show 2015 (23-26 September). 153


154_155_Sport_Layout 1 27/07/15 21:05 Pagina 154

SPORT

The best places for surfing in Italy Tutti abbiamo visto, almeno in un film, le coste della California dove milioni di surfisti cavalcano le onde. Chi non ha mai pensato di volerlo fare e di stare lì? Ma per provare quell’ebrezza non bisogna per forza attraversare l’oceano, perché anche nelle acque del Bel Paese è possibile sfidare la potenza delle onde. L’autunno e la primavera sono le stagioni migliori per praticare il surf: mute leggere, si va senza guanti e senza copricapo. L’inverno invece è un’altra cosa. La sua presenza trasforma le spiagge in luoghi solitari, silenziosi. Si sta ad ascoltare il fruscìo delle onde, che crea quella relazione privata tra il surfista ed il mare. I surfisti ed i windsurfisti infatti tentano di custodire gelosa-

mente i propri spot, ma talvolta li si incontra anche sulle nostre coste. In Italia i litorali migliori sono la zona ovest della Sardegna, vicino Oristano, la costa sud della Sicilia e il ponente ligure. In questi luoghi dalla metà di settembre la qualità dell’acqua è perfetta per gli sport di mare perché ci sono onde cavalcabili 300 giorni l’anno. Ma oltre la Sardegna e la Sicilia c’è anche il Pontile del Lido di Camaiore in Versilia, un punto clou di ritrovo per chi attende le onde. Il luogo ideale per iniziare questi sport perché le onde si infrangono sulla spiaggia e non sulle rocce, riducendo i rischi per chi ancora non ha mai padroneggiato una tavola. by Alessandro Battaglia

INFO: Surfing Sardinia - surf guide & map La guida ufficiale al surf della Sardegna www.surfingsardinia.com

www.surfingsardinia.com 154

We’ve all seen, at least in a film, the coast of California where millions of surfers ride the waves. Who has never thought to do it and to be there? But to feel that thrill you don’t necessarily have to cross the ocean, because even in the Italian waters you can challenge the power of the waves. Autumn and spring are the perfect seasons for surfing: light diving suit, no gloves and no headgear. Winter is different. Its presence converts the beaches in empty and quiet spaces. Being listening to the sound of the waves creates the private relationship between the surfer and the sea. Surfers and windsurfers jealously guard their spot, they keep them secret, but but sometimes you can meet them on Italian beaches. In Italy, the best coasts are the west of Sardinia, near Oristano, the southern coast of Sicily and the Ligurian Riviera. In these places since midSeptember, the water quality is perfect for water sports because there are waves you can ride 300 days a year. But besides Sardinia and Sicily there is also the Pontile del Lido di Camaiore in Versilia, a meeting point for surfers awaiting waves, ideal to start this sport because the waves break on the beach and not on the rocks, so it’s a less dangerous place for those who have not a full control over the board yet.


154_155_Sport_Layout 1 27/07/15 21:05 Pagina 155

PESCHIERA DEL GARDA

PACENGO DI LAZISE (VR)

OLBIA (OT)

Top selection and absolute guarantee first class second hand yachts.

RIVA 75 VENERE [black colour] mt. 23 - 5.72 anno 2009 - 2x1524 MTU

RIVA EGO SUPER # 5 [cream colour] mt. 20.80 - 5.45 - anno 2008 - 2x1550 MAN

RIVA VERTIGO 63 [shiny silver colour] mt. 19,57 - 4,80- anno 2007 -2x1360 MAN

RIVA RIVALE 15,74 m - 4,57 - anno 2004/05 - 2X900 MAN

RIVA 44 RIVARAMA [brown colour] mt 13.44 - 3.88 - anno 2007 - 2x700 MAN

ARISTON #833 mt 6,60 - 1,95 - anno 1964 - 1X220 - CRUSADER

APREAMARE 7,5 SEMICABINATO N. 77 mt 7,46 - 2,85 - anno 2005 - 2 x 170 VM

ATLANTIS - VERVE 36 mt 12,15 - 2 x 330 HP - Volvo Penta D6/330 EVC DP

ILVER 35 CIMAWA mt.10.19-3,19 – anno 1987 – 2x200 VP

FIREBIRD SOLE SOLE F36 [blu] mt.14.80-4.05 – anno 2003 - 2x378 YANMAR

TROPICANA 43 mt 13,18 - 3,88 - ANNO 1983 - 2XCUMMINS 425

FRANCHINI mt 22,65 - Anno 2009 - 2 x 1550 HP - MAN


156_157_Redazionale_Speffy_Layout 1 27/07/15 21:35 Pagina 156

WELLNESS

Fitness 3.0 quando lo sport è a portata di click

Speffy è un concetto innovativo, un modo nuovo di vivere lo sport. È l’acronimo di Sport Everywhere Forever For You, lo sport che vuoi, dove vuoi, quando vuoi. Speffy è un Circuito internazionale per Centri Sportivi e di Benessere, nonché motore di ricerca. Offre agli utenti iscritti un portale web ove ricercare (per località, distanza, attività, recensione, etc.) il centro associato in cui recarsi per praticare l’attività giornaliera

desiderata (fitness, piscina, tennis, spa, etc.) con pagamento online a tariffe esclusive. L’iscrizione al circuito Speffy è gratuita, sia per i centri sia per gli utenti e si effettua online, dal portale web o dall’App per smartphone e tablet. Vivi a Roma, a Napoli, a Milano, o in qualsiasi altra città? Capita di spostarti per lavoro o per vacanza? Ti concedi un weekend in una località italiana, o anche estera? Non importa dove tu

sia, ma ovunque ti trovi ci sarà sempre un centro affiliato a Speffy in cui praticare l’attività che desideri! Speffy è un prodotto del reparto Research & Technology della Dasir Tech (www.dasir.it). L’azienda d’Informatica, con sede a Casoria (NA), si occupa di Research & Technology, Software & Mobile App, Siti-Web & Social, Training, Consulting ed Energy Saving. Tutto lo sport a portata di click!

Fitness 3.0, when sport is just a click away Affiliati gratuitamente come centro o iscriviti gratis come utente su www.speffy.com Affiliate for free as a centre or subscribe for free as a member

Speffy powered by Dasir Tech

156

Speffy is an innovative concept, a new way of living sport. It stands for ‘Sport Everywhere Forever For You’, the sport you want, where you want, when you want. Speffy is an international circuit of Sports and Wellness Centres, as well as a search engine. It offers to the subscribers a web portal where to search (by location, distance, activity, review, etc.) the associated centre where to go and practice the se-

lected daily activity (fitness, swimming, tennis, spa, etc.) with online payment and special prices. You can subscribe to Speffy for free, both for centres and for users and you do it online, via Web or using the app for smartphones and tablets. Do you live in Rome, Naples, Milan, or in any other city? Do you travel for work or vacation? Do you go out for a weekend in an Italian town or abroad? No matter

where you are, but wherever you go there will always be an affiliated centre to Speffy in which to practice the activity you want! Speffy is a product of the Dasir Tech Department of Research & Technology (www.dasir.it). The IT company based in Casoria (NA) is responsible for Research & Technology, Software & Mobile Apps, Web-sites & Social, Training, Consulting and Energy Saving. The Sport just a click away!


www www.tt-consulting.com .tt-consulting.com

156_157_Redazionale_Speffy_Layout 1 28/07/15 11:31 Pagina 157

PREVENZIONE

PERDERE PESO PESO

LONGEVIT LONGEVITĂ€ TĂ€

CE CELLULITE LLULITE

ANTISTRESS

SP SPECIALE ECIALE AAUTUNNO UTUNNO ''03.6-" 03.6-" o o Con soli â‚Ź 350 di supplemento al pro pro-gramma di salute di almeno 7 giorni potrete ospitare una seconda persona nella VVostra trattamento ostra camera con il tra ttamento di pensione completa: tt O QSPHSBNNB EJ TBMVUF EJ QSPHSBNNB EJ TBMVUF EJ 7 giorni a VVostra ostra scelta BDDPNQBHOBUPSF JO QFOTJPOF tt O BDDPNQBHOBUPSF JO QFOTJPOF completa Offerta Offerta soggetta a riconferma.

Villa Eden Leading Health Spa Merano (B Z) (BZ) TTel. el. e 0473 23 65 83

www.villa-eden.com www .villa-eden.com


158_159_Hi Tech_Layout 1 28/07/15 11:36 Pagina 158

MUSIC

Happy birthday Mp3

Nato da un collettivo internazionale di scienziati coordinato dall’ingegnere italiano Leonardo Chiariglione, inserito poi dal Time tra i cinquanta uomini più influenti al mondo in campo tecnologico, l’Mp3 è il formato per la compressione lanciato nel luglio 1995

by Matteo Desiderio

Ha festeggiato i suoi primi 20 anni di vita il formato che ha cambiato radicalmente il modo in cui viene distribuita e fruita la musica nel mercato discografico: l’Mp3. Dal Cd musicale alle playlist in iTunes, dai lettori di formati compressi agli iPod, con questa invenzione abbiamo detto addio per sempre agli ingombranti supporti per la musica. Nato da un collettivo internazionale di scienziati coordinato dall’ingegnere italiano Leonardo Chiariglione (inserito poi dal Time tra i cinquanta uomini più influenti al mondo in campo tecnologico), l’Mp3 è il formato per la compressione lanciato nel luglio 1995. Da quel momento niente è stato più lo stesso nel mondo della musica: centinaia di canzoni potevano essere archiviate e fruite in un unico supporto mantenendo una buona qualità del suono. Ad ogni utente la sua playlist

personalizzata e musica facilmente accessibile da internet e a portata di click. La distribuzione in ambito discografico diventa finalmente di massa al punto che gli U2 hanno lanciato il loro ultimo album Songs Of Innocence in anteprima sulla piattaforma Apple iTunes, permettendo ai fan di scaricare direttamente e gratuitamente i file. Grande clamore anche nel mondo High Tech che in questi 20 anni ha visto la guerra spietata tra i più grandi marchi per fare moda e tendenza lanciando i più disparati modelli di lettori di musica compressa... E il futuro? È ancora tutto da scrivere.

The format that has radically changed the way music is distributed and enjoyed in the music market celebrated its first 20 years: the MP3. From Cd music to iTunes playlists, from music players for compressed formats to iPods, with this invention, we said forever goodbye to bulky music devices. Born from an international collective of scientists coordinated by the Italian engineer Leonardo Chiariglione (later included by The Time into the top fifty

most influential men in the world of technology), MP3 is the format for file compression launched in July 1995. Since then nothing has been the same in the music world: hundreds of songs could be stored and enjoyed in a single support with the same good sound quality. Each user had his/her personal playlist and music easily accessible from the internet and by a click. The distribution within the record has fi-

158

nally become spread to the point that U2 launched their latest album Songs Of Innocence on Apple iTunes platform, allowing fans to download files immediately and for free. Also great clamour in the High Tech world which in these 20 years has seen the ruthless war among the major brands wanting to be fashionable and trendy by launching on the market the most different models of music players...and what about the future? It is yet to be written.


158_159_Hi Tech_Layout 1 28/07/15 11:36 Pagina 159


160_161_Hi Tech_02_Layout 1 27/07/15 21:39 Pagina 160

HI-TECH Happysun

Kippy

When the accessory becomes smart Cosa si cela dietro un pendente a forma di cuore firmato Morellato? Uno «smart jewel», un piccolo scrigno di bellezza realizzato in acciaio e cristallo che contiene tecnologia intelligente. Attraverso una app il ciondolo si collega direttamente allo smartphone permettendo di rispondere alle chiamate, ricevere notifiche, o attivare la «track lost phone». Il gioiello 2.0 si impreziosisce con la multifunzione, si trasforma in telecomando per scattare selfie e si illumina grazie a led colorati ad ogni aggiornamento da social network, email ed sms (www.morellato.com). Dopo la dog-cam e i guinzagli a Led i nostri amici a quattro zampe hanno il loro collare con Gps: sottile e leggero, pratico e con un raggio d’azione illimitato, Kippy localizza l’animale ovunque si trovi attraverso copertura satellitare. Utilizzando

by Matteo Desiderio

The format that has radically changed the way music is distributed and enjoyed in the music market celebrated its first 20 years: the MP3. From Cd music to iTunes playlists, from music players for compressed formats to iPods, with this invention, we said forever goodbye to bulky music devices. Born from an international collective of scientists coordinated by the Italian engineer Leonardo Chiariglione (later included by The Time into the top fifty

most influential men in the world of technology), MP3 is the format for file compression launched in July 1995. Since then nothing has been the same in the music world: hundreds of songs could be stored and enjoyed in a single support with the same good sound quality. Each user had his/her personal playlist and music easily accessible from the internet and by a click. The distribution within the record has

160

ben 3 tecnologie diverse, garantisce sicurezza e tranquillità per il cane e il suo padrone che può continuamente monitorare tramite smartphone la posizione del suo fido (www.kippy.eu). Anche la tintarella si fa intelligente, con happysun, il sistema che rende lo smartphone sensibile ai raggi ultravioletti per evitare le scottature del sole. Un’applicazione tutta italiana, ideata e realizzata dall’azienda aerospaziale Flyby, che si scarica velocemente tramite Qr-code oppure dal sito dedicato www.happysun. Lanciata sul mercato globale quest’estate, l’app sta avendo grande successo perché non ha bisogno di alcun sensore esterno da indossare e da orientare al sole.

Morellato

finally become spread to the point that U2 launched their latest album Songs Of Innocence on Apple iTunes platform, allowing fans to download files immediately and for free. Also great clamour in the High Tech world which in these 20 years has seen the ruthless war among the major brands wanting to be fashionable and trendy by launching on the market the most different models of music players...and what about the future? It is yet to be written.


160_161_Hi Tech_02_Layout 1 27/07/15 21:39 Pagina 161

GRAND HOTEL

LA FA AVORITA V VORIT TA SORRENTO aaaaa

GRAND HOTEL LA A FAVORITA FAV VORIT TA VIA TORQUATO TORQUA ATO T TASSO, ASSO, AS A 61, 80067 SORRENT SORRENTO O NA, IT ITALY TAL ALY TEL. +39 081 8782031 - F FAX AX + 39 0818074898 www www.hotellafavorita.com .hotellafavorita.com - email: info@hotellafavorita.com


162_163_Redazionale_Audi_Layout 1 27/07/15 21:44 Pagina 162

MOTORING

Emozioni firmate Audi nella splendida cornice della Costa Smeralda

Come la giovanissima direttrice d’orchestra Beatrice Venezi (nella foto a pagina seguente), diplomata al Conservatorio di Milano, che già collabora con orchestre nazionali ed internazionali. O il sociologo e saggista Francesco Morace (nella foto a lato) che da più di 30 anni lavora nell’ambito della ricerca sociale e di mercato. O ancora Felice Limosani (nella foto a lato), uno tra i più famosi digital storyteller al mondo, autore di progetti con approcci mirati al coinvolgimento estetico ed emotivo del pubblico e che opera in ambito internazionale per top brand e istituzioni culturali. Oppure Edda De Carli, fondatrice del marchio di cosmetica Shani. Oltre vent’anni di ricerche l’hanno portata a elaborare principi attivi in grado di nutrire, proteggere e ringiovanire l’epidermide, attraverso una vera e propria rigenerazione cellulare. 162

L

o scorso giugno, la Casa dei quattro anelli è stata protagonista di un weekend unico e indimenticabile nella splendida cornice della Costa Smeralda Home of quattro. Regine indiscusse dell’evento: la nuova Audi Q7 e la nuova Audi R8 Coupé che hanno scelto proprio la Costa Smeralda per fare il loro debutto in Italia. La terra sarda con i suoi suggestivi contrasti si è rivelata la sede privilegiata per mettere alla prova in coinvolgenti ed emozionanti percorsi offroad la nuova Audi Q7, la seconda generazione del Suv dalle grandi dimensioni ma dai consumi ridotti. La nuova Audi R8 Coupé, punta di diamante dei modelli Audi, ha invece entusiasmato la serata e tutti i presenti al Phi Beach di Baia Sardinia, dove, tra giochi di luce ed esibizioni mozzafiato, ha fatto la sua prima apparizione pubblica. Fra i tanti ospiti dell’evento anche alcuni esponenti del progetto Audi innovative thinking. La continua ricerca dell’eccellenza ha infatti portato Audi ad incontrare uomini e donne talentuosi e brillanti, capaci di guardare oltre e anticipare il futuro.


162_163_Redazionale_Audi_Layout 1 27/07/15 21:46 Pagina 163

Last June, the Brand of the four rings was the star of a unique and unforgettable weekend in the beautiful Costa Smeralda Home of Quattro. Undisputed queens of the event, the new Audi Q7 and the new Audi R8 CoupĂŠ were shown in Costa Smeralda for the first time in Italy. Land of Sardinia with its striking contrasts proved to be the ideal place to test in engaging and exciting off-road routes the new Audi Q7, the second generation of the large SUV with low fuel consumption. The new Audi R8 CoupĂŠ, the state of art of Audi models, impressed all the guests at the Phi Beach in Baja Sardinia, where

it has made her first public appearance surrounded by lighting and breathtaking performances. Among the guests, at the event took part also some innovators of Audi innovative thinking project. The constant research for excellence has in fact led Audi to meet men and women talented and open-minded, able to look beyond and anticipate the future. As the young conductor Beatrice Venezi (see photo above), graduated at Milan Conservatory, who already collaborates with national and international orchestras. Or the sociologist and essayist Francesco Morace (see photo on the left), who for

more than 30 years has been working in the field of social research and market surveys. Or Felice Limosani (see photo on the left), one of the most famous digital storyteller in the world, author of projects oriented to aesthetic and emotional involvement of the public, who operates internationally for top brands and cultural institutions. Or Edda De Carli, founder of the cosmetics brand Shani. Over twenty years of research led her to develop active ingredients able to nourish, protect and rejuvenate the skin, through a real cell regeneration. 163


164_165_Moto_Layout 1 27/07/15 21:46 Pagina 164

MOTORING by Matteo Desiderio

La nuova era di Borile

B300 CR

La B 300 CR monta un monocilindrico 4 tempi 4 valvole raffreddato ad aria, da 292,4 cc. La potenza è di 20 kW a 7.500 giri. Come in tutte le moto disegnate da Umberto Borile, il peso è light B300 CR

B300 CR

Sobria nel look, quasi minimalista, unisce al fascino vintage uno stile deciso. È la B 300 CR: modello che segna una nuova era per Borile Motociclette, che si prepara ad una distribuzione su larga scala dei suoi modelli dall’anima sartoriale. Ispirata alla storica BR 500, la special

Cafè Racer sarà lanciata a 5.850 euro. In vista della commercializzazione, prevista per novembre in coincidenza con EICMA 2015, lo stabilimento di Cinisello Balsamo rimarrà aperto per iniziare la produzione. Il telaio della B 300 CR è in lega leggera, il serbatoio in allu-

minio e i componenti sono ricavati dal pieno. Monta un monocilindrico 4 tempi 4 valvole raffreddato ad aria, da 292,4 cc. La potenza è di 20 kW a 7.500 giri. Come in tutte le moto disegnate da Umberto Borile, il peso è light: 119,5 kg dichiarati. Info: www.borile.it

The new Borile era Sober, almost minimalist, look combining the vintage charm with a firm style. It is the B300 CR: model which marks the beginning of a new era for Borile Motorcycles, which is getting ready for a large-scale deployment of its almost tailoring models. Inspired by the 164

historic BR 500, the special Café Racer will cost 5,850 euro. It will be launched in November together with EICMA 2015, the plant in Cinisello Balsamo will remain open to begin production. The frame of the B 300 CR is made of light alloy, the tank of

aluminum and components are machined from solid. It features a 292.4 cc 4-stroke, 4-valve air-cooled single cylinder. The power is 20 kW at 7,500 rpm. As in every bike designed by Umberto Borile, the weight is light: 119.5 kg declared.


164_165_Moto_Layout 1 27/07/15 21:46 Pagina 165


Upgr Upgrade ade Gratis Gr atis Dal 15 15 agosto al 30 settembre setttembr temb t e un’auto noleggia un’ auto con Budget e sali a bordo bordo di una vet vettura ttur t a di categoria categoria superior superiore e senza costi aggiuntivi.

L L’offerta ’offfferta è valida per pr prenotazioni enotazioni ef ffet f tuate dal 10 agosto al 10 set effettuate settembre. tembre. T e condizi Termini ermini e condizioni nella sezione auto del sito www www.meridiana.com .meridiana.com


Meridiana Club. Ogni volta che voli, i tuoi sogni sono piĂš vicini. Con il programma fedeltĂ di Meridiana, ti aspettano oltre 220 destinazioni nel mondo.

Ogni volta che voli con Meridiana accumuli Avios che puoi utilizzare per viaggiare in tutto il mondo. Con Meridiana, ma anche con British Airways e Iberia, le compagnie aeree Partner del Programma.

meridiana.com

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 1

17/07/15 16:42


ecco MERIDIANA CLUB!

UNA SEMPLICE CARD, IL TUO LASCIAPASSARE PER IL MONDO. Il programma fedeltà pensato per farti volare tutto l’anno in oltre 220 destinazioni al mondo. Infatti i soci del Meridiana Club accumulano e possono spendere i propri Avios volando e per volare con Meridiana e le compagnie aeree Partner: Iberia e British Airways.

Vantaggi della RED card red card benefits Iscrizione gratuita su meridiana.com

Free to join

Offerte speciali dedicate

Dedicated special offers

Memorizzazione dati personali per prenotare rapidamente

Save passenger data for faster booking

Area personale per la gestione del profilo e saldo Avios

Personal area to manage your account details and check your Avios balance

Possibilità di accumulare Avios su voli Meridiana e con i partner del programma

Earn Avios on Meridiana flights and with our partners

Possibilità di utilizzare Avios per l’acquisto di biglietti Meridiana, British Airways ed Iberia

Book a reward flight with Meridiana, British Airways and Iberia spending your Avios

Possibilità di passare ai livelli superiori del Club e guadagnare ulteriori benefici

Reach higher membership tiers with additional benefits

Customer care dedicato a meridiana club Per informazioni, verifiche sugli accrediti Avios, assistenza personalizzata, il Customer Care è a disposizione di tutti gli iscritti al programma Meridiana Club, tutti i giorni dalle ore 7.30 alle 23.00, al numero 199.414.400*

For more information, check your Avios balance, personal assistance, everybody subscribed to Meridiana Club can call every day from 7.30 am to 11 pm the number + 39 0789.52776*

* Il costo della chiamata da telefono fisso senza scatti alla risposta è di 5 centesimi di euro al minuto, IVA esclusa, tutti i giorni, in qualsiasi fascia oraria. Per le chiamate da cellulare, il costo massimo è di 12,90 centesimi di euro alla risposta e 40 centesimi al minuto, IVA esclusa.

*The cost of the call from landline, with no connection fee, is 5 euro cent a minute, excluding VAT, every day at every hour. If calling from cell phone, the maximun cost is 12.90 euro cent at the connection plus 40 euro cent a minute, excluding VAT.

CALL CENTER MERIDIANA CLUB

NEWS

Per prenotazioni di biglietti utilizzando gli Avios il Customer Care è a disposizione al numero 0789.52865. To book a reward flight with your Avios our Customer care is available

Scopri il nuovo partner Meridiana Club. Accumula fino a 10.000 Avios prenotando il tuo hotel su Kaligo. Enjoy the new Meridiana Club partner. Collect up to 10,000 Avios on your next hotel booking with Kaligo.

at 0039.0789.52865.

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 2

17/07/15 16:42


HERE IT IS - MERIDIANA CLUB!

JUST A card. Your passport to the world. The frequent flyer program where you can fly all year round to more than 220 destinations around the world. Members of the Club Meridiana accumulate and can spend their Avios flying and flying with Meridiana Airlines Partners: Iberia and British Airways.

MERIDIANA CLUB FLY PASS SILVER IL CLUB PENSATO PER FARTI RISPARMIARE TEMPO

MERIDIANA CLUB FLY PASS SILVER THE CLUB DESIGNED TO SAVE YOU TIME AND TO CONTINUE TO COLLECT AVIOS

Con la FLY PASS Silver, hai tutti i vantaggi della Red Card più i seguenti plus:

With the FLY PASS Silver, enjoy all the Red Card benefits in addition to the following plus:

Stop alle code ai banchi check-in e ai controlli di sicurezza

No more queues at check-in counters and security checks

Imbarco prioritario al gate

Priority boarding at gates

Servizio anticipo volo

Earlier flight service

Customer care dedicato fly pass SILVER Per informazioni, verifiche sugli accrediti Avios, assistenza personalizzata, il Customer Care è a disposizione di tutti gli iscritti al programma Meridiana Club, tutti i giorni dalle ore 7.30 alle 23.00, al numero 199.111.335*

For more information, check your Avios balance, personal assistance, everybody subscribed to Meridiana Club can call every day from 7.30 am to 11 pm the number + 39 0789.52776*

*Il costo della chiamata da telefono fisso senza scatti alla risposta sarà di 11,88 centesimi di euro al minuto, Iva esclusa, da lunedì a venerdì, dalle 08.00 alle 18.30, e il sabato, dalle 08.00 alle 13.00, e di 4,65 centesimi di euro, IVA esclusa, da lunedì a venerdì dalle 18.30 alle 08.00, sabato, dalle 13.00 alle 08.00 e festivi. Per le chiamate da cellulare, il costo massimo è di 12,90 centesimi di euro alla risposta e 40 centesimi al minuto, IVA esclusa.

*The cost of the call from landline, with no connection fee, is 11,88 euro cent a minute, excluding VAT, Monday to Friday, from 8.00 am to 6.30 pm, and Saturday, from 8.00 am to 1.00 pm, and 4,65 euro cent, excluding VAT, Monday to Friday, from 6.30 pm to 8.00 am, Saturday and holidays from 1.00 pm to 8.00 am. If calling from cell phone, the maximum cost is 12,90 euro cent at the connection plus 40 euro cent a minute, excluding VAT.

COME OTTENERLA

HOW TO RECEIVE IT

Per chi è già iscritto al Meridiana Club, entrare a far parte del Meridiana Club Fly Pass Silver è semplice, basta effettuare 25 voli* operati direttamente da Meridiana o accumulare almeno 20.000 Avios su voli Meridiana nel corso di un anno solare. L’upgrade è automatico e ha validità un anno a partire dall’anno successivo. Per mantenere lo status nel secondo anno, nel corso dell’anno successivo è necessario rimanere entro il range di voli che danno diritto allo status entro la scadenza della card indicata sulla card stessa. La card ha validità un anno solare. Per chi desidera acquistarla basta una telefonata al 199.111.335 e con 200,00 Euro accedere ai servizi Silver.

For those who are already registered with the Meridiana Club, joining the Meridiana Club Silver Fly Pass is easy. Simply take 25 flights* operated directly by Meridiana or accumulate at least 20.000 Avios on Meridiana flights during one calendar year. Upgrade is automatic and is valid for one year from the following year. To maintain the status in the second year, in the course of the following year you must remain within the range of flights offering entitlement to the status within the expiry period of the card indicated on the card itself. The card is valid for one calendar year. If you wish to purchase the Fly Pass Silver just give us a call on 0039 0789 52776 and with 200,00 Euro you can access the Silver services.

* Di cui almeno uno acquistato a tariffa diversa da quella onerata di continuità territoriale.

*Among which at least one purchased at a fare different than the public service obligation fare of the territorial continuity.

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 3

17/07/15 16:42


MERIDIANA CLUB FLY PASS GOLD IL CLUB PENSATO PER VOLARE DA VIP

MERIDIANA CLUB FLY PASS GOLD THE CLUB DESIGNED FOR YOU TO FLY AS A VIP AND to CONTINUE TO COLLECT AVIOS A disposizione, oltre a tutti i benefit della Red Card i seguenti privilegi riservati solo a te:

Above all the Red Card benefits, the following privileges only for you:

Stop alle code ai banchi check-in e ai controlli di sicurezza

No more queues at check-in counters and security checks

Imbarco prioritario al gate

Priority boarding at gates

Servizio anticipo volo

Earlier flight service

Accesso alle sale Vip

Vip louges access

Prenotazione del posto a bordo

Seat assignment on first rows

Trasporto bagagli più pesanti

Extra baggage

Riconsegna prioritaria del bagaglio

Priority baggage claim

Tutti i vantaggi sono estesi ad un accompagnatore

All benefits extended to one companion

Customer care dedicato fly pass gold Per informazioni, verifiche sugli accrediti Avios, assistenza personalizzata, il Customer Care è a disposizione di tutti gli iscritti al programma Meridiana Club, tutti i giorni dalle ore 7.30 alle 23.00, al numero 199.111.335*

For more information, check your Avios balance, personal assistance, everybody subscribed to Meridiana Club can call every day from 7.30 am to 11 pm the number + 39 0789.52776*

*Il costo della chiamata da telefono fisso senza scatti alla risposta sarà di 11,88 centesimi di euro al minuto, Iva esclusa, da lunedì a venerdì, dalle 08.00 alle 18.30, e il sabato, dalle 08.00 alle 13.00, e di 4,65 centesimi di euro, IVA esclusa, da lunedì a venerdì dalle 18.30 alle 08.00, sabato, dalle 13.00 alle 08.00 e festivi. Per le chiamate da cellulare, il costo massimo è di 12,90 centesimi di euro alla risposta e 40 centesimi al minuto, IVA esclusa.

*The cost of the call from landline, with no connection fee, is 11,88 euro cent a minute, excluding VAT, Monday to Friday, from 8.00 am to 6.30 pm, and Saturday, from 8.00 am to 1.00 pm, and 4,65 euro cent, excluding VAT, Monday to Friday, from 6.30 pm to 8.00 am, Saturday and holidays from 1.00 pm to 8.00 am. If calling from cell phone, the maximum cost is 12,90 euro cent at the connection plus 40 euro cent a minute, excluding VAT.

COME OTTENERLA

HOW TO RECEIVE IT

* Di cui almeno uno acquistato a tariffa diversa da quella onerata di continuità territoriale.

*Among which at least one purchased at a fare different than the public service obligation fare of the territorial continuity.

Per chi è già iscritto al Meridiana Club, entrare a far parte del Meridiana Club Fly Pass Gold è semplice, basta effettuare 50 voli* operati direttamente da Meridiana o accumulare almeno 45.000 Avios su voli Meridiana nel corso di un anno solare. L’upgrade è automatico e ha validità un anno a partire dall’anno successivo. Per mantenere lo status nel secondo anno, nel corso dell’anno successivo è necessario rimanere entro il range di voli che danno diritto allo status entro la scadenza della card indicata sulla card stessa. Se si desidera acquistarla basta una telefonata al 199.111.335 e con 500,00 Euro si può volare da Vip per un anno intero.

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 4

For those who are already registered with the Meridiana Club, joining the Meridiana Club Fly Pass Gold is easy, Simply take 50 flights *operated directly by Meridiana or accumulate at least 45.000 on Meridiana Flights during one calendar year. Upgrade is automatic and is valid for one year from the following year. To maintain the status in the second year, in the course of the following year you must remain within the range of flights offering entitlement to the status within the expiry period of the card indicated on the card itself. If you wish to purchase the Fly Pass services card: just give us a call on 0039 0789 52776 and with 500,00 Euro you can fly Vip for a whole year.

17/07/15 16:42


Diario di viaggio Meridiana Club Su questo numero di Atmosphere abbiamo il piacere di pubblicare il racconto della nostra amica Annabella, Fly Pass Gold di Meridiana. In occasione del primo compleanno del Meridiana Club, è stata premiata con una bellissima vacanza in Sardegna.

In this issue of Atmosphere we are pleased to publish the story of our friend Annabella, Meridiana Fly Pass Gold. On the occasion of the first birthday of the Meridiana Club, she has been awarded with a beautiful holiday in Sardinia.

Leggi il suo racconto, scrivici anche tu all’ indirizzo meridianaclub@meridiana.com e condividi con noi le tue emozionanti avventure targate Meridiana Club.

Read her story, write us at meridianaclub@meridiana.com too and share your exciting Meridiana Club adventures with us.

“Questo si chiama premiare”

“This is what you call rewarding”

Un giorno una gentile signora della mia compagnia aerea preferita, mi comunicava che la mia costanza di viaggiatrice Meridiana veniva premiata con una vacanza a Porto Cervo! Il 29 giugno, con un comodo e brevissimo volo tra Napoli e Olbia, atterro in uno dei posti più spettacolari al mondo, la Sardegna, con il suo mare splendido, un Resort 5 stelle calato in un paesaggio da sogno tra profumi di mirto e ginepro. Anche se ora la vacanza è finita so quanto sia veloce ritornarci anche per un weekend, visti i collegamenti giornalieri da Napoli e da molte altre città italiane. “Questo si chiama Volare” non è solo la frase che identifica una compagnia aerea seria e professionale, dove gli equipaggi di bordo sono gentili e disponibili, ma anche la prima sensazione che si prova appena il tuo aereo è decollato!

A few days ago I was called by my favorite Airline and a very nice lady told me that my traveler loyalty was going to be rewarded with a holiday in Porto Cervo. So, on June 29th I left Naples to Olbia with a very short flight on board a comfortable airplane. I landed in one of the most spectacular places in the world with a beautiful sea and where a five star Resort, surrounded by a dream landscape with a strong junipers and myrtles scent, was waiting for me. Despite this stay has ended, I learned how quickly you can come back to this paradise, even just for a week end thanks to the Meridiana flights from Naples and many other Italian cities. “This is what you call flying” is not only the slogan of a professional and qualified Airline, where you can feel the crews courtesy and availability, but it is the first feeling you get as soon as your airplane takes off!

Annabella - Napoli

Annabella - Naples

AVIOS: UN’UNICA MONETA PER VOLARE IN TUTTO IL MONDO AVIOS: A SINGLE CURRENCY TO FLY ALL OVER THE WORLD Avios è la travel rewards currency leader al mondo, parte dell’International Airlines Group (IAG), che possiede anche British Airways, Iberia. Avios rappresenta la moneta comune non solo di Meridiana Club, ma anche dei programmi fedeltà Iberia Plus di Iberia ed Executive Club di British Airways. Avios is the travel rewards currency world leader, part of the International Airlines Group (IAG), which also owns British Airways, Iberia. Avios represents the common currency not only of Meridiana Club but also Iberia’s Iberia Plus and British Airways Executive Club frequent flyer programs.

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 5

17/07/15 16:42


DESTINAZIONE DEL MESE

Madrid Milano Malpensa - Madrid a soli 4.500 Avios nel mese di Agosto e Settembre.

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 6

17/07/15 16:43


re.

DESTINATION OF THE MONTH

Milano Malpensa - Madrid only 4.500 Avios from August to September.

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 7

17/07/15 16:43


NETWORK

nazionale e internazionale domestic and international

Voli in partenza da/per OLBIA - Flights from/to OLBIA

Mosca Londra

Parigi Milano Malpensa Torino Milano Bergamo Venezia Linate Verona Genova Bologna Nizza Firenze Roma

Olbia

Bari Napoli

Catania

Tel Aviv

Voli in partenza da/per CAGLIARI - Flights from/to CAGLIARI

Voli in partenza da/per MILANO LINATE - Flights from/to MILAN LINATE

Parigi Parigi

Torino

Milano Malpensa

Milano Linate

Verona Bologna

Olbia

Napoli

Cagliari

Napoli

Ibiza Catania

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 8

Mykonos

17/07/15 16:43


Voli in partenza da/per NAPOLI/Palermo - Flights from/to NAPLES/PALERMO San Pietroburgo

Mosca Londra

New York

Milano Malpensa Torino

Bergamo Milano Linate Verona Genova

Olbia

Napoli

Madrid Cagliari

Ibiza

Atene Catania

Palermo

Skiathos

Mykonos Santorini

Rodi

Voli in partenza da/per MILANO MALPENSA - Flights from/to MILAN MALPENSA Chisinau

Milano Malpensa

La Romana Olbia

Fortaleza

Minorca Ibiza

Palma di Maiorca

Roma

Mauritius

Napoli Cagliari

Skiathos Mykonos Santorini Lampedusa

Tenerife

Capo Verde

Fuerteventura

Dakar

Rodi

Sharm el Sheikh

Mombasa Zanzibar

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 9

17/07/15 16:43


NETWORK

nazionale e internazionale domestic and international

Voli in partenza da/per ROMA FIUMICINO - Flights from/to ROME FIUMICINO

Milano Malpensa

Roma

La Romana Olbia

Mykonos Santorini

Tenerife

Fuerteventura Sharm el-Sheikh

Mombasa Zanzibar Mauritius

Voli in partenza da/per VERONA - Flights from/to VERONA

Verona

Olbia

Ibiza

Napoli

Cagliari Mykonos Santorini

Rodi

Fuerteventura

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 10

17/07/15 16:43


CARNET BUY&FLY ITALIA

Vola, vola, vola vola, vola, vola, vola, vola, vola, vola in Italia. Carnet nominativo, valido per un massimo di 5 beneficiari, per volare sulle principali rotte nazionali, combinando liberamente più tratte, esclusi i voli da/per la Sardegna. Massima flessibilità, parti quando vuoi per tutta Italia e a prezzo fisso. Il bagaglio a mano e in stiva sono sempre inclusi nel prezzo. 10 voli a 90 € a tratta.

Classe di prenotazione: T – Economy prenotabile fino ad esaurimento dei posti nella sottoclasse dedicata. Se la classe dedicata non è disponibile è possibile prenotare attraverso il call center al numero dedicato 199.111.334 (opzione 3) nella classe superiore, pagando la relativa integrazione.

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 11

meridiana.com

17/07/15 16:43


UTILIZZO DELLE APPARECCHIATURE ELETTRONICHE A BORDO ELECTRONIC DEVICES

OK Consentiti in fase di crociera

• personal computer, palmari, Smartphone e Tablet purché in modalità OFFLINE/IN AEREO e non collegati a stampanti, né masterizzatori di CD/DVD o dispositivi che permettono la comunicazione wireless di dati (bluetooth, modem, schede telefoniche, wi-fi) • MP3/MP4 supporto di massa USB • registratori audio e videocamere a nastro, digitali con scheda di memoria o hard disk • macchine fotografiche analogiche e digitali • giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati • calcolatrici e rasoi elettrici

Permitted during cruise

• personal computer, PDA, Smartphone and Tablet but only in OFFLINE mode and not connected to printers, scanners, CD/DVD burners or wireless devices (ie bluetooth, modem, phone cards, wi-fi) • MP3/MP4 players and USB devices • digital and film cameras • audio recorders, videotape cameras, digital video cameras with memory card or hard disk • portable electronic games not in wireless connection nor remotecontrolled games • calculators and electrical razors

NO Non consentiti

Not permitted

• telefoni portatili • sigarette elettroniche • stampanti, masterizzatori di CD/DVD o minidisk o dispositivi che permettono la comunicazione wireless di dati (bluetooth, modem, schede telefoniche, wi-fi) anche se incorporati al PC • radio (AM/FM) TV e schermi con tubo catodico AM/FM radio • giochi elettronici portatili in collegamento wireless e giocattoli elettronici radiocomandati (inclusi i gameboy) • trasmettitori a 2 vie (walkie-talkie, radio CB, cercapersone etc) • dispositivi per telemetria e qualsiasi dispositivo che emetta segnali in radiofrequenza

• cell phones • electronic cigarettes • printers, scanners, CD/DVD burners or minidisk or wireless devices (ie bluetooth, modem, phone cards, wi-fi) included or connected to PC o PDA • TV and screens with cathode ray tube • portable electronic games in wireless connection or remotecontrolled games (gameboys included) • two-way transmitters (walkie-talkie, CB radio, pagers, etc) • telemetry devices and any other device with radio frequency signals

DIVIETO DI FUMO A BORDO

Vi ricordiamo che sui nostri voli è vietato fumare sia per rispetto della salute pubblica che per motivi di sicurezza a bordo. E non vi è posto peggiore dove trasgredire al divieto di fumo che nelle toilets, dove il divieto di fumo non è solo legato al rispetto della legge sulla tutela dei non fumatori (art. 51 e 52 Legge 3/2003) e sanzionabile con una multa, ma soprattutto rappresenta un pericolo per la sicurezza del volo e, di conseguenza, costituisce un reato ed è penalmente perseguibile. Vi ricordiamo inoltre che è vietato l’utilizzo delle sigarette elettroniche. Vi invitiamo quindi a rispettare queste indicazioni e a rivolgervi al personale di bordo per ogni maggiore informazione.

NO SMOKING ON BOARD

Please remember that smoking is not allowed on our flights in the interests of public health and safety on board. The worst places for breaking this rule are the toilets and infringements are subject to fines in accordance with the law for the protection of non-smokers (Arts. 51 and 52, Law 3/2003). However, smoking in the toilets also puts the safety of the flight at risk and is therefore a crime punishable by law. Please remember that is also forbidden the use of electronic cigarettes. Please respect these restrictions and ask the flight attendants for any additional information you may require.

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 12

I dispositivi wireless devono essere disattivati e rimanere inibiti per l’intera durata del volo. Wireless devices must be deactivated on board and kept disconnected for the entire flight.

I dispositivi audio e video personali possono essere utilizzati solo se collegati con auricolare. Per qualsiasi ulteriore informazione vi preghiamo di chiedere agli assistenti di volo. Personal audio/video devices can be used only with earphones. Please contact our cabin crew for any further information.

17/07/15 16:43


Meridiana ti accompagna in ogni tuo viaggio. Scarica la nuova mobile app.

meridiana.com

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 13

17/07/15 16:43


il NOSTRO CINEMA A BORDO CONTENUTI GRANDE SCHERMO BIG SCREEN CONTENTS Programmazione film disponibile sui voli di lungo raggio operati con aeromobile B767. Per sapere su quale aeromobile voli, puoi consultare la scheda di sicurezza posta nella tasca di fronte a te. Movies programming available on long-haul flights operated with B767 aircrafts. To know on which aircraft you are flying, you can refer to the safety card in the seat pocket in front of you.

128’

122’

113’

Romance

Drama

Romance

La risposta è nelle stelle The Longest Ride

Ritorno al Marigold Hotel The Second Best Exotic Marigold Hotel

Life As We Know It Life As We Know It

Cast: Britt Robertson, Scott Eastwood Regia-Director: George Tillman Jr Una storia indimenticabile di due amori intrecciati. In una, un anziano sul bordo costante dell’incoscienza si riconcilia con l’adorata moglie morta anni prima; nell’altra, un uomo in lotta per salvare il ranch della sua famiglia si innamora di una raffinata giovane. An unforgettable tale of two intertwining love stories. In one, an elderly man, drifting in and out of consciousness, reunites with his beloved wife – who had died years before; in the second, a man fighting to save his family’s ranch falls in love with a sophisticated young woman.

Cast: Katherine Heigl, Josh Duhamel Regia-Director: Greg Berlanti

Cast: Maggie Smith, Richard Gere Regia-Director: John Madden Sonny ha messo gli occhi su un’allettante proprietà adesso che il suo primo progetto, il Marigold Hotel, ha soltanto un posto libero... cosa che lo mette in difficoltà quando gli si presentano Guy e Lavinia. Sonny has his eye on a promising property now that his first venture - The Best Exotic Marigold Hotel for the Elderly and Beautiful - has only a single remaining vacancy; which poses a rooming predicament for fresh arrivals Guy and Lavinia.

CONTENUTI GRANDE SCHERMO DISPONIBILI ANCHE SU IPAD IN Electa CLASS B-767 BIG SCREEN CONTENTS AVAILABLE ALSO ON IPAD IN Electa CLASS B-767

Holly e Eric – due adulti single con conoscenze in comune – diventano tutori di Sophie quando i genitori loro amici perdono la vita in un incidente. Nell’intento di conciliare carriera e appuntamenti sociali, dovranno trovare un accordo per vivere tutti insieme sotto lo stesso tetto. Holly and Eric, two single adults with a shared enmity, become caregivers to their goddaughter Sophie when their mutual best friends die in an accident. Juggling career ambitions and competing social calendars, they’ll have to find some common ground while living under one roof.

Documentari e canali per bambini • Documentary & kids channel Fatti prendere dalle avventure dell’ adorabile “Shaun la pecora”. Successivamente potrete ammirare la spettacolare fotografia time-lapse in “Dakota Lapse”, che consente di vedere l’aurora boreale e altri fenomeni in modo unico. In seguito divertiti con “Just For Laughs” una serie di gag e scenette divertenti, nuove e originali. Ed infine “Animal Instict” un favoloso documentario che parla dei piccoli e grandi animali del pianeta.

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 14

Get caught up with the hijinks on the farm with the always loveable Shaun the Sheep. Afterwards marvel at the visually stunning time-lapses in Dakota Lapse, which allows you to see the aurora borealis and other phenomena in a most unique fashion. Following that we have Just For Laughs, the original gag show. And lastly we have Animal Instincts, a documentary that brings together a beautiful collection of creatures great and small from across the planet.

120’

17/07/15 16:43


O OUR ON BOARD CINEMA CONTENUTI i-pad I-PAD CONTENTS iPad disponibile solo in Electa Class B-767. Su iPad è disponibile anche la programmazione Grande Schermo. iPad available only on Electa Class B-767. Big Screen Contents are also vailable on iPad.

126’

and cunning to outfox three dim-witted farmers who tire of sharing their chickens with the crafty creature.

is targeted by the ruthless son of a powerful intergalactic family, who sees her as a threat to his claim on Earth.

104’

115’

Drama

The Prestige The Prestige

Cast: Hugh Jackman, Christian Bale Regia-Director: Christopher Nolan In questa storia misteriosa e piena di colpi di scena, due prestigiatori dell’epoca vittoriana si scontrano in un’epica battaglia a colpi di magia che fa scaturire una sete insaziabile di scoprire tutti i trucchi dell’avversario. In this twisting, turning tale of mystery, two Victorian-era magicians spark a powerful rivalry that builds into an escalating battle of tricks and an unquenchable thirst to uncover the other’s trade secrets.

87’

Comedy

Action

Focus (2015) Focus (2015)

Una notte per sopravvivere Run All Night

Sul più bello dell’ultimo complotto di Nicky, truffatore esperto, appare una donna dal passato, adesso diventata pericolosa femme fatale, pronta a fare saltare il piano.

Jimmy Conlon, un killer ormai in là con gli anni, si vede obbligato a liberarsi del suo aggressivo ex capo, e miglior amico, Shawn Maguire, per proteggere il figlio e la sua famiglia.

Cast: Will Smith, Margot Robbie Regia-Director: Glenn Ficarra, John Requa

In the midst of veteran con man Nicky’s latest scheme, a woman from his past now an accomplished femme fatale - shows up and throws his plans for a loop.

128’

Cast: George Clooney, Meryl Streep Regia-Director: Wes Anderson Basato sulla storia di Roald Dahl tanto amata dal pubblico, il film racconta la vicenda del nobilissimo e affascinante Mr. Fox, che a colpi di ingegno e sagacia vuole raggirare 3 agricoltori che si sono stufati di dividere con lui le proprie galline.

Based on the beloved story by Roald Dahl, the film tells the story of the noble, charming and fantastic Mr. Fox who uses his wits

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 15

Adventure

Jupiter – Il destino dell’universo Jupiter Ascending Cast: Mila Kunis, Channing Tatum Regia-Director: Andy Wachowski, Lana Wachowski Jupiter Jones, giovane donna delle pulizie squattrinata, diventa l’obiettivo di una famiglia intergalattica senza scrupoli, che vede in lei una minaccia ai loro piani di conquista del pianeta Terra. A young impoverished cleaner, Jupiter Jones,

When the headquarters of secret U.S. spy agency CONTROL is attacked and the identities of its agents compromised, the Chief has no choice but to promote his ever-eager analyst Maxwell Smart, who has always dreamt of working in the field alongside his idol, stalwart superstar Agent 23. Smart is partnered instead with the only other agent whose identity has not been compromised: the lovely-but-lethal veteran Agent 99.

109’

Cast: Liam Neeson, Ed Harris Regia-Director: Jaume Collet-Serra

Jimmy Conlon, an aging hitman, is forced to take on his brutal former boss - and best friend - Shawn Maguire, in order to protect his estranged son and his family.

109’

Animation

Fantastic Mr. Fox Fantastic Mr. Fox

co del suo idolo, la stella del dipartimento, l’Agente 23. Ma Smart viene assegnato all’unico agente la cui identità non ha subito ripercussioni: la bella ed esperta Agente 99.

Comedy

Agente Smart: casino totale Get Smart

Cast: Steve Carell, Anne Hathaway Regia-Director: Peter Segal Quando il quartier generale dell’agenzia di servizi segreti CONTROL viene attaccato e le identità dei suoi agenti sono compromesse, il Capo non ha altra scelta se non promuovere l’iperattivo analista Maxwell Smart, che da sempre sogna di lavorare sul campo a fian-

Comedy

Come ti spaccio la famiglia We’re the Millers

Cast: Jason Sudeikis, Jennifer Aniston Regia-Director: Rawson Thurber David Burke è uno spacciatore di droga locale che sperimenterà sulla propria pelle che nessun crimine passa inosservato: lo scoprirà quando provando ad aiutare alcuni ragazzi della zona, finirà per perdere droga e soldi e si ritroverà invece con un debito da saldare. David Burke is a small-time pot dealer who learns the hard way that no good deed goes unpunished when he tries to help out some local teens and winds up with no stash and no cash, and in major debt to his supplier.

BUONA VISIONE! ENJOY THE MOVIE! 17/07/15 16:43


MUSICA MUSIC SINTONIZZATEVI SULLE NOSTRE FREQUENZE TUNE IN OUR FREQUENCIES Programmazione musica disponibile sui voli operati con aeromobile B767 e B737-800. Music programming available on flights operated with B767 and B737-800 aircrafts.

60’

1

2 3

4

5 6

7

8

opera & classical

60’

60’

60’

Mariah Carey

Katy Perry

Back To Orion

LOVE SONGS

1

NEW HIT

1

Concerto for Piano & Wind Instruments: I. Largo (1950 Version) 07:23 Jean-Efflam Bavouzet, Yan Pascal Tortelier & Orquestra Sinfônica Do Estado De São Paulo

1 2

Let’s Stay Together (Single Version) 03:39 Tina Turner

Introduzione ed Allegro appassionato, Op. 256 07:48 Michael Collins & Michael McHale

3

(I Can’t Help) Falling In Love With You 03:27 UB40

4

Love Hangover 03:44 Diana Ross

5

The Power of Love 03:50 Huey Lewis & The News

6

Greatest Love of All 04:57 Whitney Houston

7

I Love You Always Forever 03:59 Donna Lewis

7

8

8

That’s the Way Love Goes 04:26 Janet Jackson

The Heart Wants What It Wants 03:47 Selena Gomez

8

9

9

Don’t Let Go (Love) 04:51 En Vogue

Orleans (feat. Lisa Gerrard) 04:20 Chicane

9

Get Ready For It 03:39 Take That

Serenade No. 1 in D Major, Op. 11: 3. Adagio non troppo 09:57 Gewandhausorchester Leipzig & Riccardo Chailly Violin Sonata in C Major, BWV 1005: I. Adagio (arr. W. F. Bach) 04:40 Jean Rondeau Humoreske in B-Flat Major, Op. 20: Hastig 04:37 Imogen Cooper Symphony in D Major, Wq. 183, No. 1: I. Allegro di molto 06:00 Orchestra of the Age of Enlightenment & Rebecca Miller Niobe, regina di Tebe, Act 1: “Sfere amiche” (Anfione) 04:51 Boston Early Music Festival Orchestra, Paul O’Dette & Stephen Stubbs Der fliegende Holländer, Act I Scene 2: Wie oft in Meeres tiefsten Schlund (Holländer) 07:54 Terje Stensvold, Royal Concertgebouw Orchestra & Andris Nelsons

10 This Guy’s In Love With You 03:59

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 16

2

FourFiveSeconds 03:08 Rihanna and Kanye West and Paul McCartney Under the Shadows 03:50 Rae Morris

3

Irresistible 03:26 Fall Out Boy

4

Stonemilker 06:49 Björk

5

Come Home Baby 03:56 The Charlatans

6

The Girl Who Fell to Earth 03:34 Gaz Coombes

Herb Alpert & The Tijuana Brass

10 Seance of Light 03:56

11

My Love 04:07 Wings & Paul McCartney

11

12

You’ve Lost That Lovin’ Feelin’ 03:45 The Righteous Brothers

12 No Action 04:15

13

Lovin’ You 03:17 Minnie Riperton

13 I Blew It Off 03:06

14

Stuck On You 03:10 Lionel Richie

14 Corona 03:25

15

Part-Time Lover (Single Version) 03:42 Stevie Wonder

9 Les fêtes de Polymnie, Act I Scene 2: Chaconne dansée et chantée 08:04 Orfeo Zenekar & Gyorgy Vashegyi

(Love Is) Thicker Than Water 04:18 Andy Gibb

16

BABY LOVE 02:36 The Supremes

Jape

Bird of Prey 05:22 Natalie Prass Kitty, Daisy & Lewis

2 3 4 5 6 7

10 11 12 13

BACK TO ORION Back To Orion Back To Orion More Than Words Back To Orion Best Of You Back To Orion Funky Medley Back To Orion Angels Back To Orion West Is Not So Far Back To Orion Hallelujah Back To Orion Glory Is For The Brave Back To Orion Nothing Else Matters Back To Orion Hey Brother Back To Orion Kill Me Once Again Back To Orion Africa Back To Orion Sultans Of Swing Back To Orion

Punch Brothers Motorama

15 We’re All We Need (feat. Zoe Johnston) 04:22 Above & Beyond

17/07/15 16:43


60’

6 7

KIDS Italian (30 mins) 1 2 3

9

Timber 03:10 Kidz Bop Kids

1

Surfin’ Bird 01:58 Big Bird

I Mesi Dell’Anno 00:54 Centro Raccontami

10 Sponge Bob Square Pants Theme 01:11

Rilassamento Per Dormire 03:18 Rino & I Sanremini

11

Il caffe’ della peppina 02:18 Elisa Mutto

12 Funstars Go Live 04:06

4 Le tagliatelle di nonna pina 03:22 Jessica Mansoldo

5

8

The C.R.S. Players

Postman Pat 01:33 TV Trax FunStars

13 So Good 03:06 Bratz

I due liocorni 03:07 Bimbobell

60’

6 Il mondo è mio (Aladin) 04:06 Franco Tufano e Camilla Fascina

7

Oh susanna 02:45 Giulia Legnazzi

DANCE

8 Quarantaquattro gatti 03:24

Piccolo Coro Santa Maria Ausiliatrice

9 Aggiungi un posto a tavola 03:47 Franco Tufano

10 Oh susanna 02:45

Piccolo Coro Santa Maria Ausiliatrice

CLASSIC HITS

Madonna

When My Little Girl Is Smiling (Radioversion) 02:26 Jimmy Justice

2 3 4

In for the Kill 04:10 La Roux

5 6 7

Lucky Number 02:48 Lene Lovich

8

Like a Prayer 05:40 Madonna

9

Something’s Gotten Hold of My Heart (Solo Version) 04:41 Marc Almond

Moderat

One Day At a Time 03:04 Lena Martell Ready Teddy 02:07 Little Richard Pop Muzik (Single version) 04:54 M

10 Baby Come Back 03:52

1

Ginseng (feat. Thomas Gandey) 06:40 ME & Her

2

No Distance 07:56 Guy Gerber & Dixon

11

3

Stars (Guy J Remix) 08:11 Barry Jamieson

12 Lay Your Love On Me 03:21

Direct experience (dub version) 07:36 Sebastian Mullaert

13 It’s Like That (Run-DMC vs. Jason

Pato Banton, The Reggae Revolution & Ali & Robin Campbell Crazy Little Thing Called Love 02:44 Queen

The Wolfpack 03:54 Angels & Airwaves

2

1

Witch Doctor 03:07 Halloween Party Album Singers

5

2

Space Unicorn Holiday 01:02 Parry Gripp

Tripping Minds 07:51 Alex Niggemann

6

3 4

Happy 03:28 Kidz Bop Kids

Lost in Process (feat. Thomas Gandey) [Wehbba Remix] 07:53 Affkt

15 You’ll Never Stop Me Loving You

Raa Raa the Noisy Lion Theme Tune 00:59 Raa Raa The Noisy Lion

7

Jo Gurt (Stephan Bodzin Remix) 07:25 Super Flu

16 Back to Life 03:48

5

Something Special Theme and Hello Song 00:50 Justin Fletcher

8

All I Need 06:55 Daniel Avery

17

Nevins) [Radio Edit] 04:08 Run-DMC & Jason Nevins

14 Rhythm Is a Dancer 05:32 Snap!

03:23 Sonia Soul II Soul

Rock or Bust 03:03 AC/DC Being Beige 03:40 Smashing Pumpkins

4

Side 4, pt. 4: Louder Than Words Edit Version 06:33 Pink Floyd

5

Going for the One (Live) 06:51 Yes

6

Almond Grove 04:36 Cracker

7

Heretic 03:50 Soundgarden

8

Love Kills (The Ballad) 04:13 Queen

9

Little Arithmetics 04:30 dEUS

10 Hooligans 04:07 Issues

11

It’s Gotta Be About Me (Live At the Forum) 04:32 The Jim Jones Revue

12

Kansas City 04:04 The New Basement Tapes

13

Live Like This 03:37 The Xcerts

Racey

4

U2

ROCK

High School Hop 01:50 Lee Denson

English (30 mins)

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 17

60’

60’

The Lion Sleeps Tonight 03:36 Lebo M What’s the Story In Balamory? 02:39 Balamory

14 Eat You Alive (feat. Frank Delle) 03:33 Emigrate

Let’s Have a Party 02:07 Wanda Jackson

17/07/15 16:43


LE CARTE DI SBARCO Durante il volo, il personale di bordo distribuirà le carte di sbarco da compilare per consentirvi l’ingresso nel Paese verso il quale siete diretti e da consegnare alla dogana con il passaporto. È indispensabile scrivere in stampatello, con la penna, in modo leggibile e possibilmente in inglese. Our on-board flight attendants will hand out landing cards. These need to be filled in for entrance into your country of destination, and must be handed over to customs along with your passport. They must be filled out in legible capitals in ink, preferably in English.

ATTENZIONE!

A

* Gli Italiani non devono copilare il campo “Patronimico” * Italians do not need to fill in the “Patronym” section.

B C

Numero completo scritto sul passaporto Complete passport number Numero del visto - Visa number Indirizzo del luogo di soggiorno nel Paese di destinazione - Temporary address

D

E

F

Per qualsiasi dubbio, rivolgersi al personale di bordo. If you have doubts, ask the flight personnel. Patronimico* Patronymic* Numero del volo (come indicato sulla carta di imbarco in suo possesso) Flight number (as shown in your boarding pass) Nazionalità Nationality

TANZANIA

Federazione Russa Russian Federation DICHIARAZIONE DOGANALE - MIGRATORY FORM “A” - ARRIVO - ARRIVAL “B” - PARTENZA - DEPARTURE

A

C

D

D

B

A

B

A

E

C

C

MALDIVE

kenya

SCHEDA DI PARTENZA

SCHEDA DI ARRIVO

INFORMAZIONI SULLA SALUTE E A

A

A

C

A

C C

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 18

17/07/15 16:43


landing CARDS USA

EGITTO EGYPT

Per nucleo familiare è richiesta una sola dichiarazione. Only one form is required for family.

é sufficiente compilare solo il fronte della carta. Only the front card needs to be filled out.

E

A C

VOLI DA/PER STATI UNITI: La TSA (Transportation Security Administration), autorità incaricata della sicurezza degli Stati Uniti, ha sviluppato un nuovo programma per il controllo delle frontiere USA, denominato Secure Flight. In conformità a tale programma, i passeggeri che viaggiano da/per o attraverso gli USA, durante la fase di prenotazione del volo dovranno obbligatoriamente fornire alcuni dati personali che la compagnia aerea provvederà a trasmettere alla TSA. I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un periodo non superiore a 90 giorni e che hanno diritto a partecipare al Programma “Viaggio senza visto”, dovranno richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio. L’autorizzazione va ottenuta prima della partenza prevista accedendo tramite Internet al Sistema Elettronico per l’Autorizzazione al Viaggio (ESTA - Electronic System for Travel Authorization): https://esta.cbp.dhs.gov/esta/ oppure http://www.cbp.gov/travel/international-visitors/esta Flights from/to new york: The USA’s TSA (Transportation Security Administration) has developed a news program to control US borders, called Secure Flight. In compliance with this program, passengers booking flights to, from or within the US are required to provide some personal information which then airline will comunicate to TSA. Travellers going to the USA for a stay of 90 days or less and who are able to participate in the “Visa Waiver Program” will have to apply for authorization before their journey by using the Electronic System for Travel Authorization (ESTA) system before the passengers travelling to the U.S.A. actually board the plane. https:// esta.cbp.dhs.gov/esta/ or http://www.cbp.gov/travel/international-visitors/esta,

BRASILE BRASIL

A

A E

C

B E D

F

C

G

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 19

17/07/15 16:43


GRAZIE PER AVER VOLATO CON NOI Thank you for flying with us Seguici su / Follow us facebook.com/meridiana twitter.com/meridiana plus.google.com/+meridiana/posts meridiana.tv instagram/meridiana1963

m.meridiana.it

SEMPRE CON TE / ALWAYS WITH YOU Scarica la nostra App disponibile su / Download our App available on

meridiana.com

M1200_195x255_Atmosphere Ago_Set 15.indd 20

17/07/15 16:43


III_COP_Atmosphere_Layout 1 30/01/15 12:31 Pagina 4


IV_COP_Atmosphere_Layout 1 22/07/15 15:41 Pagina 4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.