Atmosphere InFlight Magazine Meridiana Maggio 2015

Page 1

SARDEGNA, ISOLA INCANTATA CHARMING SARDINIA

In flight magazine

ATMOSPHERE


II_COP_Atmosphere_Layout 1 02/04/15 17:37 Pagina 2


II_COP_Atmosphere_Layout 1 02/04/15 17:38 Pagina 3


004_005_PUB_Layout 1 01/04/15 13:33 Pagina 12


004_005_PUB_Layout 1 01/04/15 13:34 Pagina 13


006_007_Editoriale_Layout 1 03/04/15 13:48 Pagina 6

EDITORIALE EDITORIAL

A cura del Direttore, Roberto Venturini

Gentili lettori, alle latitudini europee il profumo della primavera inizia a risvegliare energie e vitalità che fisiologicamente in inverno vengono trattenute e messe da parte proprio in vista della «rinascita» legata alla bella stagione. Non è un mistero che anche noi esseri umani siamo condizionati nel fisico e nell’umore dai cicli stagionali. Le quote giornaliere di irradiazione solare, è ormai scientificamente provato, influiscono sulla nostra salute e sul nostro stato psicofisico. Quindi, seppur vero che i lettori di Atmosphere – grazie al vasto network della nostra Compagnia – possono raggiungere ogni latitudine, longitu-

dine o emisfero in qualsiasi periodo Le spiagge più belle della Terra ad dell’anno rincorrendo la stagione che un’ora di volo, massimo due. più gradiscono, i mesi di aprile e mag- La seconda destinazione di questo nugio riaccendono definitivamente i mero è molto vicina alla Sardegna ed meccanismi vitali, al di là delle sca- altrettanto bella. denze del calendario, proiettandoci A poche miglia nautiche, le isole Baverso la stagione tradizionalmente più leari fanno quasi da contraltare al bella. prodigio sardo. Ciò premesso, in questo numero trove- Così uguali e così diverse tra loro, anrete i nostri racconti di viaggio dedicati ch’esse rappresentano al meglio le belin particolare a due destinazioni euro- lezze del Mediterraneo con una pee ricche di bellezza storica e, soprat- peculiarità particolare, molto gradita ai tutto, naturalistica e che, giovani: la movida. con la bella stagione, riac- Parlare di Sardegna Il divertimento assoluto è – ogni volta – cendono le luci sui propri vi attende ad Ibiza, la decome parlare di un luoghi incantati nel cuore stinazione che vi propoprodigio unico. del Mediterraneo: la Sarniamo, al quale le 24 ore La natura sembra degna e le Baleari. sono totalmente dedicate. La prima è la destina- aver dedicato partiQui sembra essere inconcolare attenzione a zione per eccellenza di cepibile pensare al riposo. questa terra Meridiana, la nostra terra Sembra essere realmente natìa. tempo perso, strappato al Parlare di Sardegna è – ogni volta – vivere frenetico dei locali, dei bar e come parlare di un prodigio unico. delle discoteche che disseminano La natura sembra aver dedicato parti- l’isola. colare attenzione a questa terra. E dove tutto è diverso dalla vita di tutti i Uno sperone di Africa – come tutti giorni dove, ad esempio, si può fare cosanno siamo sul lembo estremo Nord lazione alle 5 del pomeriggio e brindare della zolla africana – che si insinua nel alle 7 del mattino. Mediterraneo, quasi a volersi incuneare Tutto all’insegna della spensieratezza e a far parte del mondo europeo a cui, pe- del godere la vita. raltro, appartiene ormai a pieno titolo. E noi saremo sempre pronti ad ospitarvi Questo la rende così vicina alle grandi e sui nostri voli per portarVi dove il piapiccole città europee da essere conside- cere della vita Vi aspetta. rata «la meraviglia della porta accanto». Buona lettura a tutti!

Dear Readers, at European latitudes the scent of spring is beginning to awaken energy and vitality that are physiologically retained in winter and set aside just for the ‘rebirth’ connected to the summer season. It is no secret that humans too are phisically and emotionally affected by seasonal cycles. The daily rates of solar radiation, it is now scientifically proven, affect our health and our mental and physical state. So, even if it’s true that Atmosphere readers - thanks to the vast network of our company - can reach every latitude, longitude or hemisphere at any time of the year chasing the season they like the most, April and May finally revive vital mechanisms, beyond the deadlines calendar, projecting us towards the most beautiful season according to tradition. That said, in this issue

you will find our travel stories dedicated in particular to two European destinations rich in historical and, above all, naturalistic beauty and that, with good weather, give new importance to their enchanted places in the heart of the Mediterranean Sea: Sardinia and the Balearic Islands. The first one is the Meridiana destination par excellence, our native land. Speaking about Sardinia is - every time like speaking about a unique wonder. Nature seems to have paid special attention to this land. A protrusion of Africa - as we all know we are on the extreme edge of the North African plate - which creeps in the Mediterranean, almost as if it was part of the European world to which, however, it belongs now with full right. This makes it so close to small and large European cities to be considered ‘the next door wonder.’ The most beautiful beaches

Roberto Venturini - ATMOSPHERE, Editor in Chief 55, Ph.D in Economics, Journalist, Air Transport Expert, Marketing & Communication Strategies Professor.

6

on earth are one hour flight away, maybe two. The second location of this issue is very close to Sardinia and equally beautiful. A few nautical miles, the Balearic Islands almost act as a counterpart of the Sardinian wonder. So different, yet alike, they both best represent the beauty of the Mediterranean Sea with a peculiarity loved by young people: nightlife. Absolute fun awaits you in Ibiza, the destination that we propose, to which 24 hours are completely dedicated. Here resting is not an option. It seems to be a real waste of time, taken away from clubbing, going to bars and nightclubs scattered in the island. And where everything is different from the every day life, where, for example, you can have breakfast at 5 pm and toast at 7 am. And we will always be ready to welcome you on our flights. Enjoy your reading!


006_007_Editoriale_Layout 1 02/04/15 14:39 Pagina 7

CAMPAGNA VENDITA PRIMAVERA 2015 Le Residenze di Piazza del Principe Porto Cervo, Capo Ceraso Resort, Residence Baia del Faro. Tre modi diversi di vivere una terra unica, La Gallura. In Immobilsarda mettiamo a disposizione la nostra esperienza per trovare il luogo perfetto per te. Per questo ci piace conoscere a fondo i nostri futuri clienti, perché solo scoprendo chi sei possiamo aiutarti a trovare una casa che sia la casa dei tuoi sogni. Residenze di Piazza del Principe, design e charm nel cuore di Porto Cervo, firmate Arch. Lesuisse. Da 850.000€ Capo Ceraso Resort, un parco di 16 ettari confinante mare, servizi di eccellenza. Villette da 200.000€ a 500.000€ Residence Baia del Faro, nel cuore di Palau un affaccio privilegiato sull’Arcipelago della Maddalena. Villette semi indipendenti da 230.000€ a 400.000€

At Immobilsarda we use our expertise to find the perfect place for you. We’d love to meet you because only by understanding who you are we can help you to find your dream home. The Residences of Piazza del Principe, design and charm in the heart of Porto Cervo, by Arch. Lesuisse. Price from 850.000€ Capo Ceraso Resort, a 16 ha park bordering the sea facing Tavolara. Villettas from 200.000€ to 500.000€ Baia del Faro Residence, overlooking the Archipelago, in the heart of Palau. Semidetached Villettas from 230.000€ to 400.000€ Consulenza e Property Finder +39 0789 754500 - immobilsarda@immobilsarda.com - www.immobilsarda.com Aeroporto Olbia +39 3487484890 – Porto Cervo, Piazzetta degli Archi – Porto Rafael – Santa Teresa – Milano

We speak English, French, Russian


008_009_Sommario01_Layout 1 02/04/15 12:43 Pagina 8


008_009_Sommario01_Layout 1 02/04/15 12:47 Pagina 9

SOMMARIO CONTENTS Sardinia. Villasimius, Lagoon Beach

IN COPERTINA ON THE COVER PAGE

INTERVISTE INTERVIEWS

26 SARDEGNA, UN’ISOLA DA SOGNO

20 CHARLIZE THERON

SARDINIA, A DREAM ISLAND

50 JOAQUIN PHOENIX

EVENTS AND EXHIBITIONS 14 APPUNTAMENTI IMPERDIBILI MUST-SEE EVENTS 32 MUSIC: PATTI SMITH AND CULTUREFESTIVAL 40 GIRANDO A CINECITTÀ SHOOTING IN CINECITTÀ 76 AMERICA’S CUP WORLD SERIES 78 RALLY ITALIA SARDEGNA 2015

CURIOSITY AND TREND 35 NEWS FROM ITALY AND FROM THE WORLD

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL 46 IBIZA NASCOSTA: SETTE RAGIONI PER AMARE LA ISLA BLANCA HIDDEN IBIZA: SEVEN REASONS TO LOVE LA ISLA BLANCA 55 SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS NEW YORK, LONDON AND MADRID

64 MIND CONTROL 66 ECOLOGY

CULTURE 43 JOE COLOMBO: HISTORY OF AN ITALIAN MITH

68 VENTIQUATTRO ORE DI DOLCE VITA A ISCHIA TWENTY-FOUR HOURS ENJOYING GOOD LIFE IN ISCHIA 71 SORRENTO: I LUOGHI INSOLITI DA NON PERDERE SORRENTO: THE UNUSUAL PLACES NOT TO BE MISSED 80 KENYA: EMOZIONI A PERDITA D’OCCHIO EMOTIONS AS FAR AS THE EYE CAN SEE

9


010_011_Sommario02_Layout 1 02/04/15 12:56 Pagina 10

SOMMARIO CONTENTS

Anno 4 numero 3 - Aprile Maggio 2015 - InFlight Magazine Registrazione al Tribunale di Tempio Pausania n. 54788 del 17.5.1988 Proprietà: Meridiana fly S.p.A - 07026 Olbia OT (Italy) Tel. +39 0789 52600 - www.meridiana.com marketing@meridiana.com EDITORE

FOOD & WINE LOVERS 85 ANTONELLO COLONNA: AN ANARCHIST IN THE KITCHEN 86 EMOZIONI PAPILLARI ALLA TRIENNALE FIRMATE CERVENI EMOTIONS FOR YOUR MOUTH AT TRIENNALE SIGNED BY CERVENI 87 ORIENTARSI A ORIENTATING YOURSELF IN EXPO MILANO 93 LUSSO: QUANDO L’EMOZIONE VINCE SUL POSSESSO LUXURY: WHEN EMOTION WINS ON POSSESSION 94 IL BIEN VIVRE SMERALDINO THE ‘EMERALD’ GOOD LIFE 96 VIGNE SURRAU, VINI ED EMOZIONI DALLA TERRA DEI SOGNI WINES AND EMOTIONS FROM THE LAND OF DREAMS

LIFESTYLE 61 FAIRPORT BY OLBIA COSTA SMERALDA AIRPORT 74 YACHT: STARE A GALLA CON STILE! FLOATING...WITH STYLE! 98 WELLNESS, FASHION AND DESIGN

HI-TECH 110 LA TECNOLOGIA CHE VERRÀ TECHNOLOGY TO COME

MOTORING 112 FIAT 500 VINTAGE ’57: ICON OF MADE IN ITALY

Media & Publishing EMME&PI S.r.l. Partita IVA n. 11582391006 REA 1313512 - ROC 23867 Sede legale, Piazza dei Martiri di Belfiore, 2 - 00195 Roma Direzione, Redazione e Amministrazione Via Gustavo Giovannoni, 105 - 00128 Roma - Italy Tel. e Fax +39 06 59604589 - info@emmepiedizioni.it Comitato di Gestione Andrea Andorno, Umberto Desiderio, Massimo Manoni, Roberto Venturini, Mauro Settembre Direttore Responsabile Roberto Venturini - direzione.rv@emmepiedizioni.it Direttore Editoriale Umberto Desiderio - info@emmepiedizioni.it Coordinamento Redazionale Francesca Maisano - red2@emmepiedizioni.it Art Director/Graphic Designer Stefano Orlando - grafica@emmepiedizioni.it Traduzioni - Valeria Mariconda Hanno collaborato a questo numero Giacomo Artesia, Alessandro Battaglia, Saro Bonfiglioli, Adamo De Angelis, Matteo Desiderio, Mario Enrique Morlé Guerrero, Marianna Mastropietro, Teresa Monaco, Asia Pellegrinotti, Celeste Ronchi, Maria Sorsaia, Marco Spagnoli, Emiliano Zasa Direzione Vendite - Mauro Settembre mobile: +39 3347870189 - m.settembre@emmepiedizioni.it Agente per la Sardegna - Ollidays S.r.l. olimpia.matacena@tiscali.it tel +39 070305250 Agente per la Sicilia - Vincenzo Morreale mobile: +39 3485106384 - m.morreale@emmepiedizioni.it Concessionaria Pubblicità

MDL Global Srl Via Antiniana, 2A tel. +39 081 0102300 fax. +39 081 0102289 contratti.atmosphere@mdlglobal.net Stampa Convey - Palestrina (Roma) Italy tel +30 0695312725 fax +39 0695271079

PROVATI PER VOI TESTED FOR YOU 114 UNA QUESTIONE DI STILE A QUESTION OF STYLE

10

Pubblicità inferiore al 45% Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dell’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità personali. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comporta responsabilità alcuna per l’Editore.


010_011_Sommario02_Layout 1 02/04/15 12:56 Pagina 11


006_007_PUB_Layout 1 01/04/15 13:39 Pagina 12

il paradiso

RESORT LE DUNE BADESI: LA SPIAGGIA / THE BEACH

6 volte premiati per rapporto qualitĂ /prezzo tra 15000 Hotels di tutto il mondo 6 times award winner for value for money among 15,000 Hotels world-wide

da E 80 p.p. al giorno con colazione e cena, bimbi gratis from E 80 p.p. per day on half board, children free

Offerta Pacchetti Hotel + Nave o Volo


006_007_PUB_Layout 1 01/04/15 13:39 Pagina 13

delle Vacanze a holiday paradise Resort & SPA

resortledune.com Badesi - Nord Sardegna

un Amico in Sardegna www.delphina.it

Nelle migliori Agenzie di Viaggio


014_015_Mostre_Leonardo 2_Layout 1 02/04/15 14:26 Pagina 14

EVENTS AND EXHIBITIONS Leonardo da Vinci, Belle Ferronière 63x45 cm Paris, Louvre, Département des Peintures © 2014. The Trustees of the British Museum c/o Scala, Florence

Leonardo da Vinci, Studio per Madonna Litta/Study for the Madonna Litta punta metallica su carta preparata blu; 17,9x16,8 cm Paris, Musée du Louvre, Département des Arts Graphiques

The GENIUS by Francesca Maisano

Il primo tentativo di classificare con metodo la «genialità» umana è stato proposto dallo psicologo Tony Buzan e dal grande maestro di scacchi Raymond Keene nel volume The Book of Genius. Nella top ten figurano Einstein, Fidia, Alessandro il Grande, Thomas Jefferson, Newton, Michelangelo, Goethe, i costruttori della Grande Piramide, Shakespeare. E al vertice Leonardo. Al quale Milano dedica la più grande esposizione mai ideata in Italia, che in parte si affianca temporalmente ad Expo, dal 15 aprile al 19 luglio. La mostra Leonardo 1452-1519 è più originale di quella realizzata nel 1939 alla Triennale e presenta una visione dell’alfiere dell’unità del Sapere non retorica, ma «olistica». A emergere, infatti, è la continua commistione tra le arti come disegno, pittura, scultura, e la «veggenza» ingegneristica: che va 14

dalle macchine volanti Scapiliata dalla Galleria I capolavori ad aquipaggiamenti per Nazionale di Parma. pittorici, i codici immersioni. Un ambito Il Codice Atlantico è il originali e gli oltre particolarmente affascinucleo principale dei dicento disegni nante, quest’ultimo, cesegni autografi – circa autografi sono lebrato dai curatori un centinaio – provecontestualizzati in Pietro C. Marani e Maria nienti anche dalla Biun percorso Teresa Fiorio con una searricchito da opere blioteca Ambrosiana, zione dedicata. dalla Royal Library di coeve di Botticelli, I capolavori pittorici, i Windsor, dal British Antonello da codici originali e gli Messina, Bramante Museum, dal Gabinetto oltre cento disegni autodei Disegni degli Uffizi, grafi sono contestualizzati in un per- dal Metropolitan Museum, dalla corso arricchito da opere coeve di Morgan Library di New York, dalla Botticelli, Antonello da Messina, Biblioteca Reale di Torino e dalla Bramante, tra gli altri. Due sezioni Fondazione Custodia di Parigi. conclusive, infine, mostrano l’in- Il Catalogo, edito da Skira – che ha fluenza di Leonardo teorico dell’arte ideato e promosso la mostra insieme in età moderna e la formazione del a Palazzo Reale, con la promozione suo mito, incentrato sulla Gioconda. del Comune di Milano –, costituisce Eccezionali i prestiti dalle maggiori un elemento di ulteriore novità: diistituzioni internazionali: ben tre di- venendo una nuova monografia pinti provengono dal Louvre: Belle sull’artista esaminata nelle sue varie Ferronière, Annunciazione, San sfaccettature dai maggiori specialisti Giovanni Battista. E poi il San Ge- mondiali. rolamo dalla Pinacoteca Vaticana, la Milano, Palazzo Reale Madonna Dreyfuss dalla National dal 15 aprile al 19 luglio Gallery of Art di Washington, La www.comune.milano.it


014_015_Mostre_Leonardo 2_Layout 1 02/04/15 14:28 Pagina 15

Camille Corot, Fanciulla con la perla Woman with the Pearl 70x55 cm Paris, Louvre, Département des Peintures

Leonardo da Vinci, L’Uomo Vitruviano. Le proporzioni del corpo secondo Vitruvio disegno inciso e forato con punte metalliche, ripassato ad inchiostro con tocchi dello stesso inchiostro acquarellato/The Vitruvian Man. Pen and ink with wash over metalpoint on paper Venice, Gallerie dell’Accademia

Uncertain attribution (Verrocchio’s workshop or Leonardo da Vinci) Madonna Dreyfuss 1475-1480 16,5x13,4 cm; inv. Samuel H. Kress Collection Washington, National Gallery of Art

The first attempt to rank methodically the human ‘genius’ was proposed by the psychologist Tony Buzan and the great chess master Raymond Keene in The Book of Genius. In the top ten Einstein, Fidia, Alexander the Great, Thomas Jefferson, Newton, Michelangelo, Goethe, the builders of the Great Pyramid, Shakespeare are included. And at the top of it there is Leonardo to whom Milan will devote the largest exhibition ever conceived in Italy, which in part is simultaneous to Expo, from April 15 to July 19. The exhibition Leonardo 1452-1519 is more original than the one that took place in 1939 at the Triennale and presents a vision of the standard bearer of knowledge which is not rhetoric, but ‘holistic’, centreed on the continuous mingling among arts and ‘clairvoyance’ engineering - ranging from flying machines to diving equipment - a subject honoured by the curators Pietro C. Marani and Maria Teresa Fiorio with an entire section. The masterpieces of painting, the original codes and the more than one hundred autographs drawings are contextualized in a path enriched by contemporary works by Botticelli, Antonello da Messina, Bramante, among others. Two final sections show the influence of the theorist Leonardo in the modern age and the formation of his myth, focused on the Mona Lisa. Outstanding are the loans from the major international institutions: three paintings come from the Louvre: Belle Ferronière, Annunciation, St. John the Baptist. And then the Saint Jerome from the Pinacoteca Vaticana, the Madonna Dreyfuss from the National Gallery of Art in Washington, the Scapiliata from the National Gallery of Parma. The Codex Atlanticus is the main core of the autograph drawings - about a hundred - even coming from the Biblioteca Ambrosiana, the Royal Library in Windsor, the British Museum, the Cabinet of Drawings of the Uffizi, the Metropolitan Museum and the Morgan Library in New York, from Royal Library of Turin and the Fondation Custodia in Paris. The catalog, too, published by Skira - who conceived and promoted the exhibition along with the Royal Palace, with the promotion of the City of Milan -, constitutes a new element: becoming a new monograph on the artist examined by the major world specialists. Milan, Palazzo Reale from April 15 to July 19 15


016_019_Mostra Varie_Layout 1 02/04/15 14:43 Pagina 16

CARASSALE dal MOBILI 1919

con la produzione e le piÚ importanti firme del design made in Italy. . 2000 mq di esposizione . Architettura d’interni . Mobili d’epoca . Progettazione per ristrutturazioni

OLBIA via Porto Romano 22 - Tel 0789.24605 info@carassale.com


016_019_Mostra Varie_Layout 1 02/04/15 14:47 Pagina 17

EVENTS AND EXHIBITIONS

Chagall Love and Life La poetica di Marc Chagall (1887-1985) tra «Amore e Vita» è il tema scelto per l’esposizione, dedicata al pittore russo d’origine ebraica, curata da Ronit Sorek. Fino al 26 luglio, al Chiostro del Bramante di Roma, sarà possibile ammirare oltre 150 opere, molte delle quali influenzate dalle avanguardie francesi e incentrate sui simboli della cultura ebraica come, ad esempio, il suonatore di violino e la capra: allegoria di speranza e fiducia. Roma. Fino al 26 luglio chiostrodelbramante.it Pair of the Lovers and Flowers, 1949 On the right: Pair of lovers with Cock, 1951 Color lithograph, Gift of Ida Chagall, Paris

The poetics of Marc Chagall (1887-1985) between ‘Love and Life’ is the theme chosen for the exhibition, dedicated to the Russian painter of Jewish origin, curated by Ronit Sorek. Until July 26, at the Chiostro del Bramante - one of the high points of Renaissance architecture in Rome (1444-1515) - you can admire more than 150 works, many of which are influenced by the French avant-garde focused on the symbols of Jewish culture as, for example, the violin player and the goat: allegory of hope and confidence. Rome. Until July 26

All the World’s Futures Apre in contemporanea con Expo la 56esima Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia curata, quest’anno, da Okwui Enwezor. Il critico afro-americano l’ha immaginata come una caotica radiografia dello «stato delle cose», che metterà insieme artisti e attivisti sul tema All the World’s Futures. Mozzafiato il padiglione armeno curato da Adelina Cüberyan v. Fürstenberg e collocato per l’occasione nell’emblematico Monastero Mekhitarista dell’Isola di San Lazzaro degli Armeni. Venezia. Dal 9 maggio al 22 novembre www.labiennale.org The 56th International Art Exhibition of the Venice Biennale opens simultaneously with Expo curated this year by Okwui Enwezor. The African-American critic has imagined it as a chaotic radiograph of the ‘state of things’, which will bring together artists and activists on the theme All the World’s Futures. Breathtaking the Armenian pavilion curated by Adelina Cüberyan v. Fürstenberg and placed for the occasion in the emblematic Monastero Mekhitarista of the island of San Lazzaro degli Armeni. Venice. From May 9 to 22 November

The icon of the roaring Twenties La grande ritrattista dell’art decò, Tamara de Lempicka (1898-1980), è una figura circondata da un alone di leggenda. La mostra torinese di Palazzo Chiablese, curata da Gioia Mori, permetterà di indagare nuovi aspetti della vita dell’artista attraverso un percorso tematico scandito da un centinaio di opere. Dalla prima sezione che racconta la realtà vissuta tra due mondi, l’Europa e l’America, fino al continuo rapporto con la moda. Torino. Fino al 30 agosto www.mostratamara.it The great art deco portraitist, Tamara de Lempicka (1898-1980), is a figure surrounded by an aura of legend. The exhibition in Palazzo Chiablese, curated by Gioia Mori, will investigate new aspects of the artist’s life through a thematic itinerary characterized by a hundred works. From the first section that tells the reality lived between two worlds, Europe and America, to the continuous relationship with fashion. Turin. Until August 30

Hrair Sarkissian, Unexposed, 2012 Archival inkjet print 137.5 x 110 cm Courtesy Kalfayan Galleries, Athens/Thessaloniki

Jeune fille en vert (Jeune fille aux gants), 1927/1930 61,50x45,50 cm Paris, Centre Pompidou- Musée national d’art moderne/Centre de création Industrielle © Centre Pompidou MNAM-CCI, Dist. RMN- Grand Palais/Droit réservés © Tamara Art Heritage. Licensed by MMI NYC/ ADAGP Paris/ SIAE Roma 2015

17


016_019_Mostra Varie_Layout 1 02/04/15 14:50 Pagina 18

EVENTS AND EXHIBITIONS

Milan at the centre of the world Per cinque mesi Milano sarà l’ombelico del mondo. Ma le radici di questa vocazione internazionale ci riportano indientro nei secoli fino all’«età dell’oro» dell’Arte Lombarda dai Visconti agli Sforza. Titolo scelto per la mostra a Palazzo Reale che, sulle orme della rassegna del 1958 curata da Longhi, celebra il mecenatismo di personaggi illuminati dal quale è scaturito quell’acme artistico raggiunto dalla fine del Medioevo al Rinascimento in campi eterogenei che spaziano dalla miniatura all’oreficeria, dalla pittura all’architettura (come nel caso del Duomo). Milano, fino al 28 giugno. www.comune.milano.it

Maestro/Master Paroto, Madonna col Bambino e Santi/The Madonna and Child with Saints, Brescia, CAB Foundation, G. Folonari Cultural Institute. 1400 circa, Artista di Scuola Pavese, Madonna con Bambino, San Giovanni Evangelista, San Antonio Abate e un donatore/Pavian School, Madonna and Child with St. John the Evangelist, a Donor, and St. Anthony Abbot, Raleigh, North Carolina Museum of Art, gift of the Samuel H. Kress Foundation

For five months Milan will be the centre of the world. But the roots of this international calling takes us back to centuries until the ‘golden age’ of Arte Lombarda dai Visconti agli Sforza. That is the title chosen for the exhibition at Palazzo Reale in the footsteps of the exhibition curated by Longhi, 1958, celebrates the enlightened patronage of characters from which from the artistic skill resulted, reached from the end of the Middle Ages to the Renaissance in several sectors ranging from miniature to goldsmith, from painting to architecture (such as the Duomo). Milan, until June 28

Tutto quello che conta da zero a infinito Il 2015 è l’anno del centenario della Teoria Generale della Relatività, una svolta epocale nella comprensione umana delle leggi della fisica che governano il nostro universo. Ed è proprio una immagine d’epoca di Albert Einstein a fare gli onori di casa alla mostra Numeri, tutto quello che conta da zero a infinito. Un progetto inusuale, curato da Claudio Bartocci, che svela come l’alfabeto di ogni discorso scientifico, i numeri, esercitino, da sempre, un fascino profondo sul pensiero filosofico e teologico, sulle arti, le parole, l’architettura, la musica. Roma. Fino al 31 maggio 2015 www.palazzoesposizioni.it

Everything that counts from zero to infinity 2015 is the year of the centenary of the General Theory of Relativity, a turning point in human understanding of the physical laws that govern our universe. And it is a vintage image of Albert Einstein to do the honours to the exhibition Numbers, everything that counts from zero to infinity. An unusual project, curated by C. Bartocci, which reveals how the alphabet of every scientific d i s course, the numbers, always exercise a deep fascination on philosophy and theology thought, on arts, words, architecture and music. Rome. Until May 31 18

Albrecht Dürer Melancolia I 1514


016_019_Mostra Varie_Layout 1 02/04/15 14:51 Pagina 19


020_023_Intervista Theron_Layout 1 02/04/15 15:06 Pagina 20

INTERVIEW

La vera trasformazione di una donna è sempre di natura interiore e non certo fisica. Altrimenti chiunque indossando un elemento prostetico potrebbe vincere un Oscar. Cosa che non succede, perché il vero cambiamento è sempre sottopelle


020_023_Intervista Theron_Layout 1 02/04/15 15:09 Pagina 21

C

harlize Theron è una delle donne più belle del mondo. Una delle poche star hollywoodiane che emanano un grande carisma e che camminano avendo intorno un’aurea particolare. Un fascino innato e una capacità di seduzione che bucano lo schermo e che ammaliano in maniera elegante e sensuale le platee di tutto il pianeta. Un mistero di bellezza che, però, sorprendentemente per l’interessata non ha nulla di strano o inavvicinabile. «Il pubblico ha un’idea strana di come le attrici si sottopongano ad una trasformazione. Io, quando vado in giro per i festival o per le anteprime mondiali, mi muovo con quattro persone di fiducia al seguito: la mia parrucchiera, il mio truccatore, una ragazza che si occupa dei miei vestiti e un’altra che prende in prestito i gioielli da Bulgari e altri. Ed è una cosa ridicola! Quando sono a casa mia non mi sveglio mica come mi si vede sulle copertine delle riviste o al Festival di Sanremo, quella non sono io!»

Io non sono lì

l’attrice? «Quando recito non si tratta più di me, ma del personaggio che interpreto. Non posso andare sul set e dire: ‘No, non mi piace quel vestito’. In quel caso il mio lavoro è indossare quello che il mio personaggio porterebbe in quel momento. Monster è stato un caso un po’ estremo in cui mi sono trasformata davvero, anche fisicamente, in un’altra donna. Non era una questione solo di dover rinunciare alla bellezza, ma anche di comprendere le ferite di una persona totalmente diversa da me. Le sue cicatrici sono diventate parte di me e ho vinto un Oscar grazie a questo processo spirituale e non certo in virtù dell’elemento fisico.» In che senso? «La vera trasformazione di una donna è sempre di natura interiore e non certo fisica. Altrimenti chiunque indossando un elemento prostetico potrebbe vincere un Oscar. Cosa che non succede, perché il vero cambiamento è sempre sottopelle. Credo che quello sia stato il mio miglior film, ma non perché sono ingrassata o perché mi hanno imbruttita, bensì perché grazie a tutti questi strumenti fisici ho individuato l’anima del personaggio. Non è stato il mio aspetto a vincere l’Oscar, ma il lavoro drammatico che ho fatto. La gente crede che gli attori si trasformano quando recitano. Non è così: a parte casi estremi ci trasformiamo quando portiamo noi stessi in pubblico. Il lavoro di un’attrice, invece, è soprattutto una scoperta.» Di cosa? «Di noi stessi, degli esseri umani… non credo che nell’affrontare un personaggio si possa parlare di quello che è giusto o di quello che è sbagliato in assoluto. Si tratta sempre di valutare quello che ‘sembra’ giusto e quello che ‘sembra’ sbagliato. Fare film non è un processo in bianco e nero: c’è un sacco di grigio. Noi viviamo in quella ‘zona grigia’ e, in fin dei conti, è da lì che traiamo la nostra ispirazione. Quello che mi interessa di più quando lavoro ad

Come diventare Charlize Theron secondo Charlize Theron

E chi è la Charlize Theron che vediamo in copertina? «Ma quella non è mica la realtà! Oltre ad essere truccatissime, a potere indossare abiti che valgono anche centinaia di migliaia di dollari, ad essere fotografate dai più importanti artisti del mondo che usano le luci in modo altamente professionale, le nostre foto vengono ritoccate digitalmente per farci sembrare perfette. Le assicuro che qualsiasi donna sottoposta al trattamento che vivo io ogni giorno da parte del mio parrucchiere e del mio truccatore potrebbe diventare come me!» Ne è davvero sicura? Ci permetta di esprimere molti dubbi a proposito di questa affermazione… «È vero, mi creda! Venga a trovarmi domattina quando mi sveglio per scoprire come sono davvero prima del trucco. Il punto è che la gente dimentica dove vivono le persone come me. Hollywood è, in fondo, una piccola comunità dove tutto è perfetto perché

by Marco Spagnoli

puoi permetterti sempre i migliori abiti, i migliori stilisti e i migliori truccatori del mondo. Il minimo che può accadere, alla fine, è che io in pubblico sembri bellissima se non addirittura perfetta. Del resto come potrebbe essere diversamente? Io Charlize amo la moda, adoro i vestiti e mi piace da morire l’idea di avere un truccatore e un parrucchiere che si occupano di me. Sono una ragazza come tante che adora vestirsi bene.» Tornando alla questione del «tutte le donne possono essere me» vale anche quando si trova nuda davanti all’obiettivo? «In realtà essere nuda davanti alla macchina da presa, di per sé, non significa nulla. Le cose diventano più o meno importanti a seconda della considerazione che diamo loro. Se è una cosa che ci preoccupa essere nudi, allora è un guaio, ma – in realtà – per quello che mi concerne, si tratta di me Charlize nuda in un film… e allora? Non è come se avessi trovato una cura per il cancro o lo stessi provocando… va bene così.» Che differenza c’è tra la Diva e

21


020_023_Intervista Theron_Layout 1 02/04/15 15:09 Pagina 22

INTERVIEW un ruolo è la verità. Soltanto la verità. Voglio dormire tranquilla la notte, senza avere nulla sulla mia coscienza. Ogni cosa che faccio mi porta ad essere diversa. Non desidero ripetermi, ma seguire un percorso di evoluzione personale cercando di fare attenzione e non sbagliare troppo.» Lei è una donna molto intelligente: gli errori si evitano… «Non è vero, posso diventare un’idiota come tutti: anche le persone intelligenti commettono degli errori. La mia sfida è cercare qualcosa di nuovo e interessante e per portarla avanti seguo molto il mio istinto.» Le è mai pesato essere Charlize Theron? Ha mai pensato di dovere fuggire dalla sua immagine patinata? «È una fantasia che ho avuto e che, credo, tutti hanno una volta nella vita. Quando ho visto Into the Wild di Sean Penn sono rimasta senza parole. Quel film mi ha incasinato la testa per un bel po’. Per me era come osservare un sogno ad occhi aperti che ciascuno di noi, di tanto in tanto, ha. Quando vediamo questo tizio che si lascia tutto dietro, siamo con lui e ci viene quasi da urlare: ‘Yeah!’. Poi cosa fa? Muore da solo in un autobus circondato da animali feroci scrivendo: ‘Nulla importa davvero se non puoi condividerlo con qualcuno!’ E che cavolo! È ovvio che ci sono momenti della vita in cui ti guardi intorno e ti viene voglia di scappare,

ma, poi, impari ad essere forte, a superare gli ostacoli, perché se resisti, qualcosa di buono, alla fine, arriverà davvero nella tua vita.» Un momento in cui questa filosofia è servita molto? «Il giorno del mio primo provino: era per il film Species dove avrei dovuto interpretare un’aliena seminuda da un altro mondo. Quando ho letto la sceneggiatura non capivo nemmeno il senso di quello che c’era scritto. Risultato finale? Un disastro.» Qual è il suo segreto per ‘resistere’? «Andare avanti diventando un po’ ‘sbruffona’. È come quando sei nella pioggia e dici ‘davvero? Non hai niente di meglio da mostrarmi?’ e, alla fine, arrivano anche tuoni e fulmini. Credo che la cosa più importante siano i rapporti con le persone che ti circondano: l’amore, l’amicizia. È questo a spingerci sempre avanti e a crearci delle radici.» Quanto contano le persone nelle scelte della sua vita? «Moltissimo: a parte il mio compagno e mia madre, anche gli amici che ho sono fondamentali. Qualche tempo fa, ad esempio, pensavo di traslocare, ma poiché a Los Angeles ho così tanti cari amici mi sono resa conto che era impossibile. Non potevo separarmi da loro, perché ci sono persone da cui non voglio allontanarmi. È questo che mi riporta con i piedi per terra. I rapporti umani sono quelli che ti legano ad un

luogo e a delle persone.» Qualche anno fa lei ha dichiarato di essere ancora una ragazza di campagna. La vittoria dell’Oscar, l’essere presente sulle copertine di tutte le principali riviste del mondo l’ha cambiata? È ancora – almeno un po’ – una ragazza di campagna? «La mia carriera è cambiata, perché ho avuto molte opportunità in più grazie a quella vittoria, ma per il resto sono sempre la stessa, perché un Oscar non cambia nulla: l’Oscar non ti lava i piatti e non spolvera la casa.» Anche perché è un po’ ‘bassino’ e ha ottanta anni… «Sì e a me tocca lucidarlo di tanto in tanto con la crema speciale che ti fornisce l’Academy.» Parliamo del progetto Charlize Theron Africa Outreach Project. Di cosa si tratta? «Siamo in un momento cruciale, dove si può decidere della vita di una quantità incredibile di persone. Fermare le morti causate dall’Aids è possibile, la soluzione è davvero dietro l’angolo, basta poco. La frontiera di questo progetto è la prevenzione: io mi sono impegnata in prima persona in Sud Africa per promuovere l’informazione, la cultura e la prevenzione nelle scuole per combattere la piaga dell’Aids. Basta fare conoscere a tutti quello che succede e come. La cultura e la conoscenza rendono liberi.»

I’m not there How to become Charlize Theron according to Charlize Theron Charlize Theron is one of the most beautiful women in the world. One of the few Hollywood star with a great charisma and a particular aura around them when they walk. An innate charm and seductive skills that look good on camera and enchant audiences around the world with their elegance and sensuality. A mystery of beauty that, however, surprisingly for the protagonist has nothing strange or unapproachable. ‘The public has a strange idea of how actresses undergo a transformation. Me, when I take part in festivals or world premieres, I go with four people I trust: my hairdresser, my makeup artist, a girl who takes care of my clothes and another that borrows jewelry by Bulgari and 22

other brands. It’s ridiculous! When I’m home I don’t wake up looking like the way you see me on magazine covers or at the Sanremo Festival, that’s not me!’ And who is the Charlize Theron that we see on the covers? ‘But that’s not the reality! Besides having a lot of make-up on and wearing clothes that are worth hundreds of thousands of dollars, being photographed by the most important artists in the world who use lights in a very professional way, our photos are digitally retouched to make us look perfect. I assure you that any woman undergoing the treatment that I experience every day by my hairdresser and my make-up artist could be-

come like me!' Are you really sure? Let us express many doubts about this statement... ‘It’s true, believe me! Come and see me tomorrow morning when I will wake up to find out how really I am before putting my makeup on. The point is that people forget where people like me live. In the end, Hollywood is a small community where everything is perfect because you can always afford the best clothes, the best designers and the best makeup artists in the world. The least that can happen in the end is that I look beautiful in public if not even perfect. And how could it be otherwise? I love fashion, I love clothes and I love the idea of having a makeup artist and a hairdresser who take


020_023_Intervista Theron_Layout 1 02/04/15 15:10 Pagina 23

care of me. I am a girl like any others who loves to dress up.’ Going back to the issue of ‘all women can be me’, does it also apply when you are naked in front of the camera? ‘In reality, being naked in front of the camera, in itself, doesn’t mean anything. Things become more or less important depending on the consideration that we give them. If being naked is something that concerns us, then it is a mess, but – in reality – as far as I’m concerned, it’s me Charlize naked in a film...and then? It is not as if I had found a cure for cancer or I was causing it... it’s ok.’ What is the difference between the Diva and the actress? ‘When I play it’s not about me, but the character I play. I cannot go on set and say, ‘No, I don’t like that dress’. In that case, my job is to wear what my character would at that time. Monster was a bit extreme case where I was really physically transformed i n t o another woman. It was not just a matter of having to give up beauty, but also of understanding the wounds of a person totally different from me. Her scars have become part of me and I won an Oscar thanks to this spiritual process and certainly not thanks to the physical appearance.’ What do you mean? ‘The real transformation of a wo m a n i s a l ways inside her and certainly it is not physical. Otherwise anyone wearing a prosthetic element could win an Oscar. This doesn’t happen, because the real change is always under the skin. I think that was my best film, not because I put on weight or because they made me uglier, but because thanks to all these physical tools I found the soul of the character. It was not the way I look to make me win the Oscar, but the dramatic work I’ve done. People believe that actors transform themselves when they play. It’s not like this: apart from extreme cases we change when we bring/show ourselves to the public. The job of an actress, however, is primarily a discovery.’ Of what? ‘Of ourselves, of human beings... I don’t think that in dealing with a character we can talk about what is right or what is wrong at all. It is always to evaluate what ‘seems’ to be right and what ‘seems’ to be wrong. Making films is not a black and white process: there is a lot of grey. We live in the ‘grey area’ and, in the end, that’s where we draw our inspiration. What interests me the most when I work with a role is the truth. Only the truth. I want to sleep quiet at night, with nothing on my conscience. Everything I do leads me

(charlizeafricaoutreach.org)

to be different. I do not want to repeat myself, but follow a path of personal evolution trying to be careful without making too many mistakes.’ You are a very smart woman: mistakes can be avoided... ‘It’s not true, I can be an idiot like anybody: even smart people make mistakes. My challenge is to try something new and interesting, and in order to take it forward I follow my instincts.’ Have you ever thought that being Charlize Theron is hard? Have you ever considered of having to run away your glossy image? ‘It’s a fantasy I had and that I believe everyone has once in a lifetime. When I saw Into the Wild by Sean Penn I was speechless. That film messed up my mind for a while. For me it was like watching a waking dream that anyone dreams from time to time. When we see this guy that leaves everything behind him, we are with him and we almost shout: ‘Yeah!’. Then what is this? He died alone in a bus surrounded by wild animals writing: ‘Nothing really matters if you cannot share it with someone!’ What the hell! It is obvious that there are moments in your life when you look around and you are trying to escape, but, then, you learn to be strong, to overcome obstacles, because if you resist, something good, in the end, really comes into your life.’ Can you tell me a time when this philosophy

was really helpful? ‘The day of my first audition: it was for the film Species in which I had to play an halfnaked alien from another world. When I read the script I didn’t understand even the meaning of what was written. The final result? A disaster.’ What is your secret to ‘resist’? ‘To go ahead becoming a little ‘blowhard’. It’s like when you’re in the rain and you say, ‘Really? Don’t you have anything better to show me?’, And, in the end, there are also thunder and lightning. I think the most important thing are the relationships with the people around you: love, friendship. This is what always drives us on and makes us create our roots.’ How important are people when you make a choice in your life? ‘Very much: except for my partner and my mother, even the friends I have are fundamental. Some time ago, for example, I thought about moving, but since I have so many dear friends in Los Angeles, I realized that it was impossible. I couldn’t live without them, because there are people you don’t want to leave. This is what brings me back down to earth. Human relationships are those that bind you to a place and to the people.’ A few years ago you said you were still a country girl. Has winning the Oscar, being present on the covers of all the major magazines in the world changed you? Are you still - at least a little - a country girl? ‘My career changed, because I had many more opportunities thanks to that winning, but otherwise I’m always the same, because Oscar doesn’t change anything: the Oscar doesn’t wash your dishes and dusts the house.’ Also because it is a bit ‘shorty’ and is eighty years old... ‘Yes and I have to polish it from time to time with the special cream that the Academy provides you.’ Let’s speak of the Charlize Theron Africa Outreach Project. What is it about? ‘We are at a crucial time, when you can decide about the life of an incredible amount of people. Stopping the deaths caused by AIDS is possible, the solution is really around the corner, it takes a little. The aim of this project is prevention: I am committed in person in South Africa to promote information, culture and prevention in schools to fight the scourge of AIDS. You only have to make everyone know what’s going on and how. Culture and knowledge make us free.’ 23


010_011_PUB_Layout 1 01/04/15 13:44 Pagina 12


010_011_PUB_Layout 1 01/04/15 13:44 Pagina 13


026_031_Sardegna_Layout 1 02/04/15 15:18 Pagina 26

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL SARDEGNA SARDINIA Cala Goloritzè, Ogliastra

La terra scolpita dalle fate Viaggio in Sardegna tra fascinazioni ancestrali e oniriche by Teresa Monaco Ph. www.sardegnaturismo.it

S

e la magia fosse un luogo sarebbe raggiungibile dai gradini pendenti che convogliano adagio nel salotto stalagmitico delle Grotte is Janas. Situate nel territorio di Sadali, a circa un’ora e mezza da Cagliari, si raggiungono dopo aver attraversato una rigogliosa foresta di lecci, un tempo ancor più fitta e animata dai ticchettii dei telai delle fate, che in questo luogo avevano collocato la loro dimora. Se guardate bene, infatti, le loro sagome sono ben visibili dopo qualche passo in quel groviglio di roccia denominata S’Omu de is Janas. Secondo la leggenda le tre creature mitologiche che vivevano

26

qui furono pietrificate per giustizia divina, dopo aver ucciso un frate lamentatosi per la preparazione delle frittelle nel periodo della quaresima. Forse fu in posti come questo che si perfezionò l’arte della tessitura, vivissima soprattutto tra i viottoli di Mogoro, in cui le donne lavorano con dedizione gli arazzi destinati ai balconi delle case durante la processione del Corpus Domini. L’ago trafigge la trama del tessuto impreziosendolo di grumi e granelli che si tramutano in fiori, forme geometriche e unicorni. La stessa magia si rintraccia lungo le frange incrociate a losanga che delimitano elegantemente il contorno degli scialli

triangolari di Oliena, mentre l’influenza iberica si riversa interamente nell’abito di Teulada, lavorato con Su Punt’è Nù. Stando alla storia, tramandata di generazione in generazione, fu inventato da una donna condannata al carcere a vita e ad ogni punto nodo corrisponderebbe a un grano del Rosario. Non si sa l’epoca dei fatti, ma si dice che grazie alla bellezza del drappo ella ottenne la libertà. Rimanendo sui passi delle Grotte is Janas un altro rito scorre nel cuore di Sadali. Si tratta dell’affascinante cascata di San Valentino, unica nel suo genere poiché è la sola a sgorgare all’interno di un centro abitato, ma accomunata ai mille


026_031_Sardegna_Layout 1 02/04/15 15:21 Pagina 27

Da sinistra/from the left: Sadali, Grotte is Janas (le fate sarde)/Caves is Janas (the sardian fairies); Oliena, costume tradizionale, ricamo/traditional suit, embroidery Ph. Brotzu Renato; Aggius, tessitura/weaving Ph. Murgia Mauro. Sotto/Below Oliena, panorama; Bortigali, Nuraghe Orolo, archeological site in province of Nuoro; Sadali, Domus de janas/house of the sardinian fairies Ph. Maurizio Frongia © Ente Foreste della Sardegna/Sardinia State Forestry Corps

corsi d’acqua sardi per via di riti pagani che ancora oggi, in alcune zone della Barbagia, danno vita a preghiere e cori. Menhir, nuraghe e domus de Janas intessono fascinazioni ancestrali e oniriche in Marghine, Ogliastra e Baronia. Mentre lungo le rotte di Quartu Sant'Elena, Villacidro e Iglesias l’arte etrusca sopravvive nei gioielli in filigrana d’oro e d’argento, che scandiscono i momenti più importanti della vita femminile. Dietro la trama sottile di ghirigori e intarsiature di questi oggetti di charme, si cela la natura degli amuleti: creati per proteggersi dalle malignità (come il malocchio e la jettatura) e ancora oggi in uso.

Tra i culti culinari che incipriano di odori le case sarde, quello più caratteristico si consuma d’estate, sospesi tra un bacio di cielo e mare nell’isolotto di San Pietro, in località Carloforte. Uno scrosciare di preghiere, reti e riti anima i pescatori con la saggezza che fu degli antichi etruschi, fenici, romani e spagnoli, protetti da massi di roccia vulcanica: marinai o mostri pietrificati da San Pietro per proteggere l’isola. La parola fine si trova incisa tra note ipnotiche del Canto a tenore, il cui suono altalenante, deciso e intriso di tradizioni è stato dichiarato Patrimonio Immateriale dell’Umanità. 27


026_031_Sardegna_Layout 1 02/04/15 15:22 Pagina 28

INVITATION TO TRAVEL SARDEGNA SARDINIA Cagliari, Festa di Sant’Efisio, Costume e gioielli tradizionali/ Sant’Efisio celebration Traditional dress and jewellery Ph. Elisabetta Messina

The land carved by fairies. A journey to Sardinia among fascinating ancestral dreams If magic was a place it would be accessible from the hanging steps that gently convey in the living room made of stalagmites, the Grotte (caves) Is Janas. Located in the area of Sadali, about an hour and a half from Cagliari, you can reach them after passing through a lush oaks forest, once denser and animated by the ticking of the frames of the fairies, who started living in this place. If you look carefully, in fact, you can see their shapes after a few steps in that rock tangle called S’Omu de is Janas. According to the legend the three mythological creatures who lived there were petrified for divine justice, after killing a friar who complained for preparing pancakes during Lent. Perhaps it was in places like this that the art of weaving refined, very common especially among the lively streets of Mogoro, where with dedication women weave tapestries on the balconies of the houses during the Corpus Christi procession. The needle pierces the fabric weave embellishing it with lumps and grains that turn into flowers, geometric shapes and unicorns. The same magic can be traced along the diamond crossed fringes which elegantly decorate the triangular shawls of Oliena, while the Iberian influence pours entirely within 28


026_031_Sardegna_Layout 1 02/04/15 15:23 Pagina 29

Cala Sisine, golfo di/gulf of Orosei

Teulada dress, worked with Su punt’e NÚ. According to the story, passed on from generation to generation, it was invented by a woman sentenced to life imprisonment and every punto nodo (kind of embroidery) corresponds to a rosary bead. We do not know when this happened, but it is said that thanks to the beauty of the cloth she was freed. Staying on the steps of the Grotte Is Janas another rite flows in the heart of Sadali. This is the fascinating Saint Valentine waterfall, unique because it is the only one to gush inside a town, but united to the thousand Sardinian streams because of pagan rituals that still today, in some areas of Barbagia, give life to prayers and chants. Menhir, dolmen and domus de Janas weave fascinating ancestral dreams in Marghine, Ogliastra and Baronia. While along the routes of Quartu Sant’Elena, Villacidro and Iglesias Etruscan art survives in filigree jewelry made of gold and silver, which mark

the most important moments of the life of women. Behind the thin plot of doodles and marquetry of these charming objects, the nature of amulets lies: created to protect against evil (such as the evil eye) and still very common today. Among the culinary traditions that fill Sardinian houses with nice smells, the most characteristic one takes place during the summer, suspended between a kiss to the sky and the sea in the small island of San Pietro, in Carloforte. The murmur of prayers, fishing nets and rituals enlivens the fishermen with the wisdom that characterized the ancient Etruscans, Phoenicians, Romans and Spaniards, protected by boulders of volcanic rock: sailors or monsters petrified by St. Peter to protect the island. The word end is engraved among the hypnotic notes of Canto a tenore (Sardinian pastoral songs), whose fluctuating and firm sound soaked in tradition was declared Intangible Heritage of Humanity.

OLBIA AND CAGLIARI Meridiana collega Olbia con voli diretti da Catania, Napoli, Bari, Roma, Firenze, Bologna, Verona, Genova, Milano Linate, Milano Malpensa, Bergamo, Venezia, Torino, Nizza, Parigi, Londra, Mosca. Meridiana collega Cagliari con voli diretti da Napoli, Bologna, Verona, Milano Malpensa, Torino, Parigi. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Olbia from Catania, Naples, Bari, Rome, Florence, Bologna, Verona, Genoa, Milan Linate, Milan Malpensa, Bergamo, Venice, Turin, Nice, Paris, London and Moscow. Meridiana operates non-stop flights to Cagliari from Naples, Bologna, Verona, Milan Malpensa, Turin and Paris. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).

29


026_031_Sardegna_Layout 1 02/04/15 15:27 Pagina 30

EVENTI EVENTS SARDEGNA SARDINIA

Sardegna da vivere ecco gli eventi da segnare in agenda Bitti, i Tenores Ph. Brotzu Renato © CCIAA di Nuoro

Carloforte piatto a base di tonno/Tuna recipe

S’Ardia di Sedilo Spettacolare giostra equestre che si svolge a Sedilo (Oristano) tra la sera del 6 e la mattina del 7 luglio, in corrispondenza della Festa di San Costantino Spectacular horse joust that takes place in Sedilo (Oristano) between the evening of the July 6th and the morning of 7th, at the Feast of St. Constantine www.sardegnaturismo.it Girotonno Dal 30 maggio al 2 giugno, Carloforte, sull’Isola di San Pietro, organizza una fiera enogastronomica di respiro internazionale che celebra il tonno di qualità From May 30th to June 2nd, Carloforte, a small town on the Isle of San Pietro, organises an international food and wine fair based on quality tuna www.girotonno.it Primavera nel/Spring in Marghine, Ogliastra e Baronia Affascinante viaggio tra tradizioni e tipicità dei paesi dell’entroterra, in provincia di Nuoro, fino al 28 giugno Enchanting journey between traditions in the hinterland, in the province of Nuoro, until June 28th www.cuoredellasardegna.it

S’Ardia di Sedilo. Giostra equestre/Horse joust

Il Centro... in Fiore Se amate l’aria pulita, il buon cibo e l’ecologia, perdetevi tra le vie storiche di Olbia con Il Centro… In Fiore. Florovivaisti sopraggiungono da tutta la Sardegna incipriando di colori e boccioli profumati i sentieri che da Corso Umberto si dileguano sino alla Galleria Marchioni e nei punti principali della città, che per l’occasione si arricchisce con oasi verdi e casette in legno, in cui i produttori locali, in collaborazione con Slow Food, vendono e vi invitano a degustare prelibatezze. A far da sottofondo la musica classica di

artisti locali e i preziosi insegnamenti di Lisa Casali. La scrittrice, blogger e scienziata ambientale, nota per la cottura in lavastoviglie, è pronta a spiegarvi la rivoluzione gastronomica, partendo dalle 10 cattive abitudini quotidiane. L’evento, presentato dalla Confcommercio Olbia e dall’Associazione Sardegna Welcome, non tralascia il divertimento dei più piccoli, ma neanche l’avventura e il relax, mettendo a disposizione degli ospiti una parete per arrampicate e una zona con poltrone, pouf e tavolini. Olbia, dal 23 al 26 aprile

Living Sardinia. Mark your diary for these events If you love clean air, good food and ecology, lose your way among the historic streets of Olbia with Il Centro... in Fiore. Nurserymen come from all over Sardinia decorating with colours and perfumed buds the paths from Corso Umberto until the Galleria Marchioni and in the main points of the city, which for the occasion is enriched with green oases and wooden 30

houses, where local producers, in collaboration with Slow Food, sell and invite you to taste delicious food. In the background, classical music by local artists and the valuable lessons by Lisa Casali. The writer, blogger and environmental scientist, known for cooking in the dishwasher, is ready to explain the gastronomic revolution, starting with the 10 daily bad

habits. The event, presented by the associations Confcommercio Olbia and Sardinia Welcome, does not forget about the entertainment for children, but also adventure and relaxation, offering the guests a climbing wall and an area with armchairs, ottomans and tables. Olbia, from April 23th to Aprile 26th


026_031_Sardegna_Layout 1 02/04/15 15:30 Pagina 31

WWW.GRANDHOTELMAEMA.COM

SARDEGNA - ISOLA DELLA MADDALENA

È ORA DI SCEGLIERE IL MEGLIO IT'S TIME TO CHOOSE THE BEST & SPA “L’ ANTICA ISOLA” RESTAURANT MEETING ROOM LOUNGE BAR


032_033_Musica_Layout 1 02/04/15 15:33 Pagina 32

MUSIC

PATTI SMITH 1975 - 2015 40 years of Horses

Il tour mondiale celebra un album considerato una pietra miliare nella storia della musica che ha influenzato ed ispirato innumerevoli artisti, come Michael Stipe: futuro leader dei Rem Sacerdotessa del rock, passionaria di Chicago, poetessa, sciamana selvaggia, sono molte le etichette con le quali hanno provato a definirla. Ma Patti Smith è Patti Smith: la carismatica protagonista della storia della musica dalla fine degli anni ’60 ad oggi. Era il 1975, agli albori del punk, quando pubblica il suo primo album Horses per l’etichetta discografica Arista Records, prodotto da John Cale. Quarant’anni dopo, ecco il tour mondiale per celebrare questo disco che segna l’ingresso di un nuovo linguaggio musicale, ancora oggi di un’attualità sorprendente. Horses, infatti, è una pietra miliare che ha influenzato e ispirato molti artisti, come Michael Stipe: futuro leader dei Rem. Da Gloria, cover del brano di Van Morrison, che apre il disco, a Redondo Beach dal ritmo reggae, nato dopo una violenta lite con la sorella, ai 9 minuti di Birdland, suite di piano voce e chitarra. E ancora Free Money, Kimberly dal tocco new wave, Break it up dove emerge la chitarra di Tom Verlaine, fino al capolavoro Land. Horses è uno spartiacque nel modo del rock, che traghetta nuove sonorità e intenti indelebili dal passato nel futuro. www.ponderosa.it 14 giugno - Roma - Eutropia Festival 16 giugno - Catania – Location TBC 19 giugno - Verona – Teatro Romano 20 giugno - Milano - Villa Arconati 27 luglio - Collegno (Torino) 32


032_033_Musica_Layout 1 02/04/15 15:34 Pagina 33

CULTUREFESTIVAL Lì dove brucia il fuoco sacro dell’arte

Andrea Pisu and Vanni Masala. Sotto/Below Simone Pittau e l’Orchestra da Camera della Sardegna/ Chamber Orchestra of Sardinia

Priestess of rock, Chicago activist, poet, wild shaman, there are many labels used to define her. But Patti Smith is Patti Smith: charismatic protagonist of t h e h i s tory of music from the late 60s till today. It was in 1975, when she released her first album Horses for Arista Records, produced by John Cale. Forty years later, here it comes the world tour to celebrate this record that marks the entrance of a new musical language, still surprisingly relevant. Horses is, in fact, a milestone that has influenced many musicians, like Michael Stipe: the future leader of Rem. From Gloria, cover of the song by Van Morrison, to Redondo Beach characterized by reggae rhythm, to the 9 minutes of Birdland, vocal, piano and guitar suite. And also Free Money, Kimberly with a new wave touch, Break it up in which Tom Verlaine’s guitar stands out, up to the masterpiece Land. Horses is a break in the rock world, which takes new sounds and indelible aims from the past to the future.

Prendete un musicista sardo con un amore viscerale per la propria terra e tanta voglia di metterne in luce l’immenso patrimonio artistico. Il risultato finale? Si chiama Culturefestival che, dal 18 aprile al 21 dicembre, girovaga tra Italia, Bulgaria, Tunisia e Inghilterra. L’idea di Simone Pittau, direttore artistico della kermesse, nonché violinista nell’ensemble di Ennio Morricone e fondatore dell’Orchestra da Camera della Sardegna – che a soli 30 anni ha debuttato come conductor con la London Symphony Orchestra, incidendo un CD presso gli Abbey Road Studios di Londra – è quella di intessere le doti di talentuosi giovani, abbracciando tutte le arti: musica, teatro, danza, letteratura, poesia, pittura, scultura, ceramica, cinema, fotografia, artigianato, architettura, international master class e ambiente. L’evento, con residenza fissa in Sardegna, presso il Castello di Sanluri del 1355, vanta la presidenza onoraria proprio del Premio Oscar Morricone e sintetizza la bellezza intellettuale dell’ammaliante terra dei Nuraghi. www.culturefestival.eu

There where the sacred fire of art burns Take a Sardinian musician with a deep love for his land and the desire to bring to light its immense artistic heritage. The final result? It’s Culturefestival that from April 18 to Dicember 21, will move around Italy, Bulgaria, Tunisia and England. The idea by Simone Pittau, artistic director of the festival, as well as violinist in the ensemble of Ennio Morricone and founder of the Chamber Orchestra of Sardinia - who when he was 30 made his debut as a conductor with the London Symphony Orchestra, recording a CD at the Abbey Road Studios in London - is to weave the skills of talented young people, embracing all the arts: music, theatre, dance, literature, poetry, painting, sculpture, ceramic, cinema, photography, crafts, architecture, international master classes and environment. The event, with permanent residence in Sardinia, at the Castle of Sanluri dating back to 1355, boasts of the honorary presidency of the Oscar-winning Morricone and synthesizes the intellectual beauty of the fascinating land of the Nuraghi. 33


034_035_Curiosita 02_Layout 1 02/04/15 15:36 Pagina 34


034_035_Curiosita 02_Layout 1 02/04/15 15:38 Pagina 35

CURIOSITY AND TREND Manhattan, NYC

The Alexander III bridge in Paris

Viaggi al 2030 Si arriverà alla soglia dei due miliardi di turisti Entro il 2030 i turisti raggiungeranno quota 1,8 miliardi. È questa la previsione stilata dal UNWTO (United Nations World Tourism Organization) circa il turismo mondiale a lungo termine. Intanto un nuovo record sembra prospettarsi per il 2014 che, con un incremento stabile del 5% arriverà a superare il miliardo di transiti (considerando che il mese di ottobre si è concluso con 978 milioni). Un dato che lascia emergere l’importanza del viaggio, inteso senz’altro come fonte di svago e benessere, ma anche come risorsa economica. Una maggiore crescita turistica si è registrata in America, ma la più visitata resta l’Europa: con la Francia al primo posto e la Spagna al terzo. L’Italia, pur essendo quinta, recupera con la classifica di Lonely Planet, che inserisce Milano al terzo posto tra le destinazioni mondiali. Un dato che ben si sposa col primato gastronomico italiano, visto che la città meneghina ospita Expo 2015.

Travelling in 2030. Nearly two billion tourists are expected

Calle de Alcalá is the longest street in Madrid

In 2030 tourists will reach 1.8 billion according to UNWTO’s long-term forecast. Meanwhile, a new record seems to be indicated for 2014 that, with a steady increase of 5%, will exceed one billion transits (considering that the month of October ended with 978 million). A factor that highlights the importance of travelling intended as a source of leisure and well-being, but also as an economic and labour resource. A trend that in the past six decades has changed, bringing more and more people to prefer the plane as a means of transportation, also considered one of the safest. America still holds the lead of growth (+8%); but Europe remains the most visited. France is in the first place and Spain in the third. Italy, despite being the fifth, recovers with the world rankings Best in Travel 2015 by Lonely Planet, which puts Milan in the third place. A record that embraces well with gourmet Italian record, as the city of Milan host the Universal Exposition. 35


036_037_Curiosita 01_Layout 1 02/04/15 15:40 Pagina 36

CURIOSITY AND TREND

Effetto Clooney +20% dei matrimoni a Venezia Ci voleva George Clooney per accendere i riflettori su una delle città più belle d’Italia? Pare proprio di sì! A rivelarlo un report realizzato da Kuoni su viaggi di nozze e cerimonie all’estero, che ha registrato un aumento del 20% per le richieste di matrimoni in Italia. D’altro canto ciò che è accaduto a Venezia ha molti punti in comune con Seychelels, meta della luna di miele di William e Kate. Dunque, se volete promuovere un territorio, basterà la cerimonia di un vip, magari affascinante quanto la celebrity hollywodiana!

The Clooney effect Was George Clooney needed to turn the spotlight on one of the most beautiful cities in Italy? Apparently, yes! This was revealed by a report made by Kuoni on honeymoons and ceremonies abroad, which recorded a 20% increase in requests for weddings in Italy. On the other hand what happened in Venice has many points in common with Seychelles, Kate and William honeymoon’s destination. So, if you want to promote a location, a ceremony of a VIP, maybe fascinating as the American actor, will be enough, and you're done!

La Top 5 degli eventi celesti del 2015 State allerta, cacciatori di stelle, perché il cielo del 2015 ha in serbo tante performance! Dopo la tournée dell’eclissi lunare visibile il 4 aprile dall’Alaska, dall’Australia e dal Giappone, bisognerà pazientare fino al 27 settembre per lasciarsi incantare dalla luna rossa in Europa e in Africa. Il 30 giugno Venere e Giove saranno divisi (in prospettiva) solo da un mignolo, mentre il 23 ottobre Mercurio si unirà a Giove, Venere e Marte. Infine, il 7 dicembre, ad accendere l’atmosfera natalizia, sarà la cometa Catalina.

The Top 5 celestial events Be alert, star hunters because the sky in 2015 has many performances to offer! The tour of the lunar eclipse will be visible on April 4 from Alaska, Australia and Japan. To see the red moon also in Europe and in Africa you will need to wait until September 27. On June 30, Venus and Jupiter will be divided (in perspective) only by a little finger, while on October 23 Mercury will join Jupiter, Venus and Mars. Finally, on December 7, comet Catalina will switch on the Christmas atmosphere.

Appuntamento al buio... per cena

A dinner in the dark

Un posto in cui mangiare completamente al buio: è questo l’Unsicht-Bar di Berlino. Dopo una breve sosta nell’anticamera in penombra, necessaria per far capire le regole, ci si lascia guidare da uno dei camerieri (agilissimi a muoversi nell’oscurità e quasi tutti non vedenti) e ci si accomoda al tavolo. Sono proibiti cellulari, macchine fotografiche, accendini e persino il display dell’orologio. Non saprete esattamente cosa vi sarà servito, se non che si tratti di un menù vegetariano, a base di carne, pesce o a scelta dello chef. Tutto vi sarà svelato alla fine, in modo che la vista non condizioni l’olfatto e il gusto!

It happens at the Unsicht-Bar in Berlin. A restaurant where you can live your gourmet experience completely in the dark. After a brief stop in the hall in twilight to understand the rules, you are guided by one of the waiters (almost all blind people) to take your place at the table. Phones, cameras, lighters and even the clock display are prohibited. You will not know exactly what you will have, except if it is a vegetarian, meat, fish menu or chef's choice. Everything will be revealed at the end, so that sight will not influence smell and taste!

36


036_037_Curiosita 01_Layout 1 02/04/15 15:40 Pagina 37

A

N

T

W

E

R

P

-

M

I

L

W W W . L E S H O M M E S . C O M

A

N


038_039_Bjork_Layout 1 02/04/15 15:44 Pagina 38

CURIOSITY AND TREND

Björk porta al MoMA il primo sound in 4 dimensioni

Una voce che rotola verso gli abissi del suono, quella di Björk, attraversando con splendida maestria le camere magiche non solo della musica, ma anche dell’arte cinematografica e visiva, ora ammirabili in un’esposizione allestita presso il MoMa di New York. La carriera dell’artista islandese viene elogiata nelle creazioni legate ai suoi otto album (Debut, Post, Homogenic, Vespertine, Medulla, Volta, Biophilia,

Vulnicura), le quali migrano dai robot progettati da Chris Cunningham per il video All is Full of Love (singolo tratto dall’album Homogenic, del 1997) al pomposo abito con collo di cigno firmato Marjan Pejowski, fino allo stravagante e surreale guscio facciale ideato dal giapponese Maiko Takeda. I fulmini luminosi del Tesla coil, l’arpa sospesa del designer Andrew Cavatorta, il singolare gamelest ideato

da Matt Nolan e Björgvin Tómasson, ideatore anche del pipe organ, sono la prosecuzione del percorso strumentale legato alla vincitrice del Polar Music Prize. A coronare il legame con la settima arte, presso il Marron Atrium, il filmato Lago Nero di Andrew Thomas Huang: uno splendido quadro d’Islanda. New York fino al 7 giugno www.moma.org

Riapre il leggendario Hotel The Knickerbocker Nel cuore di Times Square, le suite del Knickerbocker si riaccendono dopo un sonno durato un secolo. Alle 330 camere, figlie dell’estro di Gabellini Sheppard, si uniscono la cucina di Charlie Palmer e i sigari aromatici di Nat Sherman The legendary hotel The Knickerbocker reopens In the heart of Times Square, the suites of Knickerbock come back on after a sleep that lasted a century. To the 330 rooms, conceived by Gabellini Sheppard’s inspiration, the kitchen by Charlie Palmer and aromatic cigars by Nat Sherman join

Björk takes the first sound in four dimensions to MoMA A voice that rolls into the depths of the sound, Björk’s, crossing with stunning mastery magic rooms not only of music, but also of cinema and visual art, now admirable in an exhibition staged at the MoMA in New York. The Icelandic artist’s career is praised in the creations related to her eight albums (Debut, Post, Homogenic, Vespertine, 38

Medulla, Volta, Biophilia, Vulnicura), which migrate from the robots designed by Chris Cunningham for the video All is Full of Love, to the pompous dress with gooseneck by Marjan Pejowski up to the quirky and surreal facial shell designed by the Japanese Maiko Takeda. Tesla coil’s bright lightning, Andrew Cavatorta’s suspended harp, the singular

gamelest conceived by Matt Nolan and Björgvin Tómasson, also creator of the pipe organ, are the continuation of the instrumental path linked to the winner of the Polar Music Prize. To crown the link with the seventh art, the movie Black Lake by Andrew Thomas Huang: a beautiful picture of Iceland. MoMA, New York until June 7


038_039_Bjork_Layout 1 02/04/15 15:45 Pagina 39

www.entreamis.it

Fits you better


040_041_Cinecitta_Layout 1 02/04/15 15:47 Pagina 40

EVENTS ROME

Shooting in Cinecittà

70 anni di film per celebrare la produzione tra il 1937 e il 1989 by Marco Spagnoli

M

entre si girano a Roma i film 007 - Spectre; Ben Hur e Zoolander 2 la parte espositiva di Cinecittà si amplia con un nuovo percorso aperto al pubblico intitolato Girando a Cinecittà: 1937-1989. La mostra racconta dall’anno della fondazione di Cinecittà (1937 appunto), la storia delle produzioni più importanti che nei decenni si sono susseguite negli Studios e che parallelamente hanno costituito la storia del cinema e dei generi cinematografici: peplum, commedia all’italiana, spaghetti western, polizieschi e kolossal. Attraverso la suggestione di scenografie che arricchiscono e caratterizzano ciascun ambiente, si arriva al periodo della commedia all’italiana: con l’allestimento che richiama il film I Soliti Ignoti, ci si immerge in uno dei più prolifici periodi di produzione filmica italiana che ha visto fiorire i nomi di tanti comici, interpreti e dive come Sophia Loren, Gina Lollobrigida, Silvana Mangano. Attori ed attrici che, insieme a tanti altri di quel periodo, hanno reso

40

celebre il cinema italiano nel mondo. Monica Vitti, Virna Lisi, Sandra Milo, Ugo Tognazzi, Vittorio Gassman e molti nomi ancora si succedono nei periodi di produzione accanto ad interpreti straordinari come Gregory P e c k , Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor. La mostra presenta un’inedita selezione di costumi originali indossati da Liz Taylor e Richard Burton nei film Cleopatra e La Bisbetica Domata, da Peter Ustinov in Quo Vadis?, da Alida Valli e Farley Granger in Senso, da Clint Eastwood in Per un Pugno di Dollari, da Totò in L’Oro di Napoli. Ma l’omaggio va anche a Pier Paolo Pasolini, con i costumi disegnati dal due volte Premio Oscar Danilo Donati per Storie Scellerate diretto da Sergio Citti. Il nuovo percorso prosegue con un approfondimento sui film di genere che hanno caratterizzato gli anni ’70 e ’80, quando i film spaziavano dai polizieschi alla commedia sexy, fino alle pellicole di respiro internazionale come L’Ultimo Imperatore di Bernardo Bertolucci.

Info: www.cinecittasimostra.it lunedì-mercoledì-giovedì venerdì-sabato-domenica Monday-Wednesday-Thursday-Friday-Saturday-Sunday 9.30-19.00


040_041_Cinecitta_Layout 1 02/04/15 15:48 Pagina 41

Girando a Cinecittà sala spaghetti western/ Shooting in Cinecittà, space dedicated to spaghetti western genre Ph. Anna Galante

Shooting in Cinecittà. 70 years of films to celebrate the production between 1937 and 1989 While in Rome the films 007 - Spectre; Ben Hur and Zoolander 2 are being shot, the exhibition part of Cinecittà becomes wider with a new itinerary opened to the public and entitled Shooting in Cinecittà: 19371989. The exhibition tells from 1937, the year when Cinecittà Studios were founded, the story of the most important productions that in the decades have followed each other and that meanwhile formed the history of films and t h e i r genres: peplum, Italian comedy, spaghetti westerns, thrillers and epic. Through the suggestion of scenes that enrich and characterize each environment, you get to the period of Italian comedy: with the setting that recalls the film Persons Unknown, you will be immersed in one of the most prolific periods in Italian film production in which so many comedians, performers and divas like Sophia Loren, Gina Lollobrigida, Silvana Mangano were born.

Actors and actresses who, along with many others at the time, made the Italian cinema famous in the world. Monica Vitti, Virna Lisi, Sandra Milo, Ugo Tognazzi, Vittorio Gassman and many other names follow each other in production periods alongside extraordinary performers like Gregory Peck, Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor. The exhibition shows an unprecedented selection of original costumes worn by Liz Taylor and Richard Burton in the films Cleopatra and The Taming of the Shrew, by Peter Ustinov in Quo Vadis?, by Alida Valli and Farley Granger in Senso, by Clint Eastwood in A Fistful of dollars, by Toto in The Gold of Naples. The tribute goes also to Pier Paolo Pasolini, with costumes designed by two-time Oscar winner Danilo Donati for Bawdy

Tales directed by Sergio Citti. The new itinerary continues with a focus on b-films that characterized the 70s and 80s, when the films ranging from detective film to sexy comedy, till the international films as The Last Emperor by Bernardo Bertolucci. 41


042_043_Mito Italiano_Layout 1 02/04/15 15:51 Pagina 42


042_043_Mito Italiano_Layout 1 02/04/15 15:53 Pagina 43

STORIA DI UN MITO ITALIANO STORY OF AN ITALIAN MYTH

Ritorno al futuro IL DESIGN SECONDO JOE COLOMBO

Sedia Universale

by Francesca Maisano Lampada Colombo 281

Joe Colombo ha due facce, una da artista e l’altra da tecnico, che si fondono a delineare la personalità del padre fondatore del design italiano Poltrona Multichair

Boby Trolley all-in-one Modulo Ring

Back to the Future. Design according to Joe Colombo So innovative industrial design creations that they appear to come from the future. This is the feeling you get in front of Joe Colombo’s projects, created nearly 50 years ago. In the hands of Cesare (this was his first name) the objects of everyday life become icon, encapsulating an artistic soul who was educated at the Academy of Fine Arts and was an activist of the Nuclear Movement founded by his friends Sergio Dangelo and Enrico Baj in 1951. The adventure in the world of design is, partly, due to Bruno Munari, who, predicting the end of figurative art, persuades the brilliant Milanese to translate painting in the ideology of mass product. The difference, however, comes from the fact that he studied architecture and worked in his family’s factory, used as ‘playground’ to test the newly developed plastics such as ABS, PVC and polyeth-

ylene. In short, Joe Colombo has two faces, one of an artist and the other one of a technician, who merge to shape the personality of the founding father of Italian design, after whom the city of Milan has recently decided to name a street in the district of Porta Nuova. Visionary and hyperproductive, he signed the most memorable cult objects of the sixties: from the Universal Chair, the first to be formed with a single material, to the all-in-one Boby Trolley (still produced by B-Line), from the Colombo 281 lamp (currently made by Oluce in few and expensive specimens), to the prefabricated housing units, exposed at the MoMA in New York in 1972, a year after his untimely death in his early forties. It is amazing how his designs are still futuristic, designed for the human habitat of the future, where robots are not congenial but necessary.

Soluzioni di industrial design così innovative che sembrano provenire dal futuro. È questa la sensazione che si prova di fronte ai progetti di Joe Colombo, ideati quasi 50 anni fa. Nelle mani di Cesare (questo era il nome di battesimo) gli oggetti di uso comune si fanno icona, incapsulando un’anima creativa debitrice degli studi all’Accademia delle Belle Arti e della militanza nel Movimento Nucleare fondato nel 1951 dai suoi amici Enrico Baj e Sergio Dangelo. L’avventura nel mondo del design si deve, in parte, a Bruno Munari, che preconizzando la fine dell’arte figurativa, persuade il geniale meneghino a traslare la pittura nell’ideologia del prodotto di massa. A fare la differenza, però, sono gli studi di architettura e l’esperienza nella fabbrica di famiglia, usata come «parco giochi» per sperimentare le materie plastiche di nuova concezione come ABS, PVC e polietilene. Insomma, Joe Colombo ha due facce, una da artista e l’altra da tecnico, che si fondono a delineare la personalità del padre fondatore del design italiano, al quale il comune di Milano ha recentemente deciso di intitolare una strada nel quartiere di Porta Nuova. Visionario e iperproduttivo, ha firmato i più memorabili oggetti di culto degli anni Sessanta: dalla Sedia Universale, la prima ad essere plasmata con un unico materiale, al Boby Trolley all-in-one (prodotto ancora da B-Line), dalla lampada Colombo 281 (realizzata attualmente in pochi e costosi esemplari da Oluce), fino alle unità a b i t a t i v e p r e f a b b r i cate, esposte al MoMa di New York nel 1972, un anno dopo la prematura scomparsa poco più che quarantenne. A stupire, dei suoi progetti, è quanto questi siano futuribili ancora oggi: studiati per l’habitat umano del domani, in cui i robot non sono congeniali ma indispensabili. 43


044_045_PUB_Layout 1 02/04/15 16:45 Pagina 44


044_045_PUB_Layout 1 02/04/15 16:45 Pagina 45


046_049_Ibiza_Layout 1 01/04/15 22:59 Pagina 46

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL IBIZA

Ibiza nascosta

Le sette ragioni per amare la Isla Blanca

I

biza non è solo discoteche e divertimento, la Isla Blanca, in Catalano Eivissa, ha anche altri sette ottimi motivi per amarla. Cultura, natura e gastronomia, qui si fondono come in nessun altro luogo al mondo. L’isola, che appartiene all’arcipelago delle Baleari, vanta infatti numerosi siti archeologici dichiarati Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO, come la necropoli fenicio-punica Puig Des Molins e le rovine di Sa Caleta a Sant Josep: importante testimonianza dell’urbanizzazione e della vita sociale delle colonie del 600 a.C. nel Mediterraneo occidentale. Di inestimabile bellezza sono anche la città vecchia Dalt Vila e le sue antiche mura, intrise di storia e fascino, che custodiscono al loro interno il Duomo e il Museo Archeologico. Le attività legate al tempo libero e al commercio si svolgono, invece, nella zona del Porto e nel quartiere La Marine. Nel mare che circonda Eivissa, adagiata sul fondale, si estende una enorme prateria di Posidonia Oceanica. È proprio questa pianta acqua46

tica che rende cristalline le coste Baleari ed è una specie protetta il cui habitat costituisce una riserva marina. L’oasi, oltre all’arbusto pelagico, ospita più di 220 specie animali minacciate a livello mondiale, come la Foca Monaca. La purezza dell’isola non riguarda solo il fondo del mare ma si estende anche sulla terraferma. Gli antichi Greci la chiamarono Pitiusas (Isola dei Pini) per l’immensa distesa verde che la ricopre durante tutto l’anno. Le tradizioni sono ancora forti, lungi dall’essere dimenticate e fungono da attrazione per i turisti di tutto il mondo. Gli antichi segreti degli artigiani locali vengono ancora tramandati, sopravvivendo anche ai giorni nostri e il ballo tradizionale di Ibiza, il ball pagès, può essere ammirato nelle piazze delle Chiese e in qualsiasi giornata di festa. La cultura del mangiar bene è particolarmente radicata negli abitanti di Ibiza, che hanno una vera e propria predilezione per gli alimenti freschi e genuini. I prodotti locali spaziano dalla cacciagione ai frutti di mare fino

alle verdure coltivate personalmente in piccoli orti. Piatti come il Sofrit Pagés (stufato contadino), il Guisat de Peix (pesce in umido) e l’Arroz de Matanzas (risotto di maialatura) riassumono perfettamente la cultura culinaria baleare e possono essere gustati in estrema serenità in location realmente uniche, con i piedi immersi nella sabbia o magari con il rumore delle onde in sottofondo. Eivissa offre un’ottima rete di trasporti pubblici comprendente autobus e traghetti che collegano le varie isole. I mezzi pubblici dell’Isla permettono di raggiungere i maggiori luoghi di interesse culturali, naturalistici e culinari in estrema facilità, ma è anche possibile noleggiare una vettura e spostarsi in libertà su tutto il territorio. Avendo una così curata rete di trasporti il luogo ideale dove alloggiare è senza dubbio la città principale, chiamata essa stessa Ibiza. Circa 80 chilometri di spiagge e calette attendono solo di essere visitate in quest’isola che di bellezza e magia ne ha da vendere. by Mario Enrique Morlé Guerrero


046_049_Ibiza_Layout 1 01/04/15 23:00 Pagina 47

Cultura, natura e gastronomia, qui si fondono come in nessun altro luogo al mondo. La purezza dell’isola non riguarda solo il mare ma si estende anche sulla terraferma

MUST-SEE EVENTS Ibiza Film Festival (IFF) fine maggio - inizio giugno late May - early June www.ibizaiff.org Ibiza Rocks Festival da giugno a settembre from June to September www.ibizarocks.com Mercatino hippy figueretes Hippy Figueretes market 01/05/2015 - 31/10/2015 Artisan market di Santa Gertrudis 01/06/2015 - 30/09/2015 Es Cubells market 18/01/2015 - 27/12/2015 Visite teatrali di Dalt Villa Theatrical visits to Dalt Villa 01/01/2015 - 31/12/2015 (In occasione del decimo anno di dichiarazione di Patrimonio dell’Umanità/On the occasion of the tenth year anniversary of its declaration as world heritage site) www.ibiza.travel 47


046_049_Ibiza_Layout 1 01/04/15 23:01 Pagina 48

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL IBIZA

Hidden Ibiza Seven reasons to love la Isla Blanca Ibiza is not only nightclubs and entertainment, la Isla Blanca, Eivissa in Catalan, has also seven other excellent reasons to be loved. Culture, nature and gastronomy come together here like nowhere else in the world. The island, belonging to the archipelago of the Balearic Islands, boasts in fact numerous archaeological sites declared UNESCO World Heritage, as the Phoenician-Punic necropolis Puig des Molins and the ruins of Sa Caleta in Sant Josep: important testimony of urbanization and social life of the colonies in 600 BC in the western Mediterranean. Really beautiful are also the old town Dalt Vila and its ancient walls, filled with history and charm, which hold within them the Cathedral and the Archaeological Museum. The activities related to leisure and trade take place, however, in the Port area and in the area called La Marine. In the sea surrounding Eivissa, lying on the seabed, huge Posidonia Oceanica meadows stretch. It is this water plant that makes the Balearic coasts crystal clear and it is a protected species whose habitat is a marine reserve. The oasis, in addition to the pelagic bush, hosts more than 220 animal species threatened worldwide, such as the Monk Seal. The purity of the island is not just about the bottom of the sea but i t a l s o ex tends to the mainland. The ancient Greeks called it Pitiusas (Isle of Pines) for the immense expanse of green that covers it all year round. Traditions are still strong, far from being forgotten and they function as an attraction for 48

tourists from around the world. The ancient secrets of the local artisans are still handed down, surviving to this day and the traditional dance of Ibiza, the ball pagès, can be seen in the Churches's squares and on any day of celebration. The culture of eating well is particularly well-established among the inhabitants of Ibiza, who have a real fondness for fresh and genuine food. Local products ranging from game to seafood to the vegetables personally grown in small gardens. Dishes like Sofrit Pagés (peasant stew), the Guisat de Peix (stewed fish) and Arroz de Matanzas (a rice dish with meat) summarize perfectly the Balearic culinary culture and can b e enjoyed in an extremely calm atmosphere in a truly unique location, with feet immersed in the sand, or perhaps with the waves in the background. Eivissa offers an excellent public transportation network consisting of buses and ferries that connect the various islands. Isla’s Public transportation allows you to reach the main

points of cultural, natural and culinary interest very easily, but it is also possible to rent a car and move freely throughout the territory. Having a well organized transportation network, the perfect place to stay is undoubtedly the main town, called Ibiza. About 80 miles of beaches and coves are waiting to be visited on this island that can offer a lot of beauty and magic. IBIZA Meridiana collega Ibiza con voli diretti da Milano Linate, Milano Malpensa, Bergamo, Verona e Napoli. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Ibiza from Milan Linate, Milan Malpensa, Bergamo, Verona and Naples. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


046_049_Ibiza_Layout 1 01/04/15 23:01 Pagina 49

orto Rotondo esclusivi appartamenti con grandi terrazze vista mare, Porto Nel centro di P piscine private, verde attrezzato, box auto e portineria. Un’opportunità di investimento unica. Un sogno che si concretizza. Porto orto Rotondo exclusive apartments with large terraces In the heart of P green spaces, garage and concierge p view, w, private pools, mazing sea view and amazing true. be opportunity. portunityy. A dream that becomes A unique investment opportunity Ufficio vendite in cantiere Agenzia Stop Immobiliare orto Rotondo - Olbia) (Porto orto Rotondo,74 (P Porto Via P Ufficio: +39 0789.34354 - Mob. +39 335.5944057 .stopimmobiliare.it www www.stopimmobiliare.it Comme ecnico Commerciale e Tecnico Direzione T Portorotondo srl CPM Portorotondo Viale Mazzini,4 - Roma 00195 Mob. +39 335.5762963

For For selling on site Agenzia Stop Immobiliare (Porto Rotondo - Olbia) Porto Rotondo,74 (Porto Via Porto Office: +39 0789.34354 - Mob. +39 335.5944057 . .stopimmobiliare w.stopimmobiliare.it www.stopimmobiliare.it www Office ec echnical Te Commercial and Technical Portorotondo srl CPM Portorotondo Viale Mazzini,4 - Roma 00195 Mob. +39 335.5762963

www.portorotondo78.it info@portorotondo78.it www.portorotondo78.it


050_053_Intervista Phoenix_Layout 1 01/04/15 16:13 Pagina 50

INTERVIEW

Come scelgo i miei ruoli? È difficile rispondere: è come chiedersi in che modo si sceglie di innamorarsi, ad un certo punto della propria vita. Mi baso sull’istinto e sull’esperienza

«Cerco storie che catturino l’umanità che incontro in giro per il mondo» Intervista a Joaquin Phoenix by Marco Spagnoli

50

«N

on credo che la Los Angeles di quegli anni esista ancora se non, forse, in piccola parte. Certo esiste un mito hippie che non morirà mai e che ha profondamente influenzato la cultura americana moderna.» Joaquin Phoenix è molto diretto e sincero: parlando del suo ruolo di Larry Doc Sportello in Vizio di Forma tratto dal romanzo di Thomas Pynchon, il primo mai portato sul grande schermo dello scrittore in odore di Nobel, non può non pensare alla città raccontata nel romanzo. «Il regista Paul Thomas Anderson è nato a Los Angeles e il film parla di un’era diversa non solo della città, ma anche della politica del mio paese.»


050_053_Intervista Phoenix_Layout 1 01/04/15 16:14 Pagina 51

Foto di scena dal film Vizio di Forma in cui il proliedrico Joaquin Phoenix (41 anni) interpreta larry Doc Sportello/Stills from the film Inherent Vice in which the versatile Joaquin Phoenix (41 years old) plays the role of larry Doc Sportello. Sotto con Benicio del Toro (48 anni)/ Below with Benicio del Toro (48 years)

Il mito hippie cosa rappresenta? «Un’idea di libertà che non morirà mai e che sopravvive in forme differenti. Basti pensare che mio nipote va ad una scuola serissima, ma che, al tempo stesso, della cultura hippie ha fatto sua un’idea molto libera di educazione e di espressione di se stessi.» Lei ha detto che Vizio di Forma è anche un romanzo ed un film sulla paranoia degli anni Settanta… «Sa qual è il problema di fare interviste: che spesso arrivi da un paese all’altro con il jet lag, sono le otto di mattina e qualcuno ti fa una domanda che non capisci bene. Poi, mesi dopo, scopri di avere detto delle immani sciocchezze… Francamente non ricordo di averlo detto, né di averci nemmeno mai pensato… se, però, è sul giornale, forse, sarà vero…» Il senso dell’umorismo del personaggio è perfetto per lo sguardo disincantato su un’epoca lacerata dalle contraddizioni… «Pynchon e quindi anche Paul Thomas Anderson utilizzano lo humour per affrontare tematiche importanti e, forse, difficili da fare nostre con un altro tipo di approccio. Eravamo molto coscienti della sua importanza e in ogni scena abbiamo cercato di trovare il suo lato più umoristico.» 51


050_053_Intervista Phoenix_Layout 1 01/04/15 16:16 Pagina 52

INTERVIEW A questo punto della sua carriera come sceglie i ruoli da interpretare? «È difficile rispondere: è come chiedersi in che modo si sceglie di innamorarsi, ad un certo punto della propria vita. Mi baso sull’istinto e

sull’esperienza. Leggo le sceneggiature e capisco se è il caso di dedicare loro del tempo. Tendenzialmente cerco di evitare i cliché e le storie già raccontate e viste un milione di volte: in particolare non mi piacciono i dialoghi che nessuno pro-

nuncerebbe nella vita reale. Perché uno dovrebbe voler recitare in una storia che non sembra reale e che non è nemmeno verosimile? Cerco storie che catturino l’umanità che incontro durante la mia vita in giro per il mondo.»

Joaquin Phoenix e l’attrice premio Oscar per Quando l’amore brucia l’anima Reese Witherspoon (39 anni)/Joaquin Phoenix and the Oscar-winning for Walk the Line Reese Witherspoon (39 years)

My search for stories that speak about the people I meet around the world Interview with Joaquin Phoenix ‘I don’t think that the Los Angeles of those years still exists except, perhaps, in a small way. Certainly there is a hippie myth that will never die and that has profoundly influenced modern American culture.’ Joaquin Phoenix is very direct and honest when talking about his role as Larry Doc Sportello in Inherent Vice based on the novel by Thomas Pynchon, the first ever brought to the cinema by the writer likely to win the Nobel, he can not help but thinking of the city represented in the novel. ‘The director Paul Thomas Anderson was born in Los Angeles and the film is about a different era not only for the city, but also for the politics of my country.’ What does the hippie myth represent? ‘An idea of freedom that will never die and that survives in different forms. Consider that my grandson goes to a very 52

strict school, but, which, at the same time, considers the hippie culture a very free idea of education and expression of themselves.’ You said that Inherent Vice is also a novel and a film about paranoia in the seventies... ‘You know what the problem of doing interviews is: that you often come from one country to another with jet lag, it’s eight o’clock in the morning and someone asks you a question that you don’t understand properly. Then, months later, you find out you talked nonsense... Frankly I don’t remember having said that, neither of ever even thinking about it... if, however, it is written on the newspaper, perhaps, it’s true...’ The humour of the character is perfect for the discerning eye of an era t o r n b y contradictions... ‘Pynchon and therefore Paul Thomas

Anderson use humour to face important issues and, perhaps, difficult to make our own with another type of approach. We were very conscious of its importance and in every scene we tried to find its most humorous side.’ At this point of your career how do you choose which roles to play? ‘It’s difficult to answer: it’s like asking how you choose to fall in love at some point in your life. I rely on instinct and experience. I read the scripts and I understand if I should dedicate them my time. Basically I try to avoid the preconceptions and the stories told and seen a million times: in particular I don’t like conversations you wouldn’t really do in real life. Why would anyone want to play in a story that doesn’t seem real, and that is not even credible? I am looking for stories that capture the humanity I meet during my life around the world.’


050_053_Intervista Phoenix_Layout 1 01/04/15 16:16 Pagina 53


054_059_Spunti Viaggio_Layout 1 01/04/15 16:33 Pagina 54


054_059_Spunti Viaggio_Layout 1 01/04/15 16:35 Pagina 55

SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS

NEW YORK tra teatro shakespeariano, back stage cinematografici e gare in maschera Se vi trovate nei paraggi di Central Park dal 27 maggio al 5 luglio, non perdetevi Shakespeare in the Park, che mette in scena le più belle opere del drammaturgo inglese. L’evento si svolge nel giardino che confina col Delacorte Theater: ricco, oltre che di piante e fiori che richiamano autorevoli opere quali Sogno di una notte di mezza estate e Romeo e Giulietta, anche di un albero di more piantato nel 1602 dallo stesso autore. Ogni anno la serie di recitazioni organizzate da The Public Theater coinvolge attori del calibro di Meryl Streep e Natalie Portman, che donano ai visitatori uno spettacolo gratuito ed emozionante. (www.publictheater.org)

Kid’s Film Festival, il 31 maggio a Broadway. Una giornata dedicata ai più piccoli, in cui scoprire il mondo del back stage cinematografico. www.kidsfilmfest.org Il Mermaid Parade, nella penisola di Coney Island, inaugura l’estate il 20 giugno con migliaia di persone travestite da sirene o da altre creature marine. Tra i partecipanti, anche personaggi famosi che vengono nomitani re tritone e regina sirena. www.coneyisland.com Gli amanti dell’elettronica possono dilettarsi il 24 e il 25 maggio con l’Electric Daisy Carnival, presso il MetLife Stadium. www.electricdaisycarnival.com

New York, between Shakespearean theatre, film back stage and costume contests If you find yourself near to Central Park from May 27 to July 5, do not miss Shakespeare in the Park, which stages the most beautiful works of the English playwright. The event takes place in the garden next to the Delacorte Theater: rich, apart from plants and flowers that evoke renowned works such as A Midsummer Night's Dream and Romeo and Juliet, also in a blackberry tree planted in 1602 by the author himself. Every year

the number of plays organized by The Public Theater involves actors like Meryl Streep and Natalie Portman, giving visitors a free and exciting show. (www.publictheater.org) Mark your diary for these events Kid’s Film Festival, May 31 in Broadway (www.kidsfilmfest.org). A day dedicated to children, where to discover the world of film backstage.

The Mermaid Parade on the Coney Island peninsula (www.coneyisland.com), inaugurates the summer on June 20 with thousands of people dressed as mermaids or other sea creatures. Among the participants, even celebrities who are nominated King Neptune and Queen Mermaid. Electronics enthusiasts can enjoy on May 24 and 25 the Electric Daisy Carnival (www.electricdaisycarnival.com) at MetLife Stadium. 55


054_059_Spunti Viaggio_Layout 1 01/04/15 16:36 Pagina 56

SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS

LONDRA tra degustazioni gourmand, strange fashion exhibition, il torneo di Wimbledon e centinaia di spettacoli teatrali Può la moda sopravvivere anche alle ristrettezze economiche della guerra? L’esposizione Fashion on the Ration: 1940s Street Style, fino al 31 agosto presso l’Imperial War Museum, mette in mostra – attraverso 300 reperti tra fotografie, film, lettere e opere d’arte – l’ingegnosità di uomini e donne che diedero vita a look e mode stravaganti e singolari. Un viaggio indietro nel tempo, tra abiti da sposa confezionati con paracadute, maschere antigas trasformate in borsette, gioielli creati usando le lamiere degli aerei e una lunga sfilza di vestiti e accessori. Si delinea così, in sei aree espositive – tra cui una dedicata al Functional Fashion – il look di quegli anni. (www.iwm.org.uk)

A lady models a jacket from a cyclamen Utility suit, bought from Dickins and Jones Ltd., for 18 coupons and 82/2d with a black skirt from another suit (IWM)

Il Torneo di Tennis di Wimbledon aspetta gli appassionati dal 29 giugno al 12 luglio. Già in prevendita i biglietti www.wimbledon.com Taste of London, dal 17 al 21 giugno presso Regent Park: i migliori chef e ristoranti dedicano degustazioni e lezioni di cucina a tutti i buongustai. (london.tastefestivals.com) Dal 26 giugno al 5 luglio, in occasione del Greenwich e Docklands International Festival, oltre 30 compagnie teatrali nazionali e internazionali rallegrano le strade della capitale con circa 150 spettacoli. (www.festival.org)

London, among gourmand tastings, strange fashion exhibition, Wimbledon and hundreds of theatrical performances Can fashion survive economic hardships caused by war? The exhibition Fashion on the Ration: 1940s Style Street, until August 31, at the Imperial War Museum, shows through 300 finds including photographs, films, letters and works of art - the invention of men and women who gave l i fe to ext rav agant fashion trends and unique looks. A trip back in time, including wedding 56

dresses made with parachutes, gas masks turned into handbags, jewelry created using sheets of planes and many other clothes and accessories. (www.iwm.org.uk) Mark your diary for these events The Wimbledon Championship awaits fans from June 29 to July 12. Tickets already on presale www.wimbledon.com

Taste of London, from June 17 to 21 at Regent Park: the best chefs and restaurants devote tastings and cooking classes to all gourmets. (London.tastefestivals.com) From June 26 to July 5, at the Greenwich and Docklands International Festival, more than 30 national and international theatre companies enliven the streets of the capital with about 150 performances. (www.festival.org)


054_059_Spunti Viaggio_Layout 1 02/04/15 18:54 Pagina 57


054_059_Spunti Viaggio_Layout 1 01/04/15 16:38 Pagina 58

SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS The Plaza Mayor, Madrid

MADRID tra le acrobazione del Cirque du Soleil, spettacoli di tauromachia e fiere letterarie

Fluttuazioni aeree, acrobazie acquatiche e spettacolari scenografie intingono di sogni lo Stadio Vicente Calderón che, dal 2 al 21 giugno, ospita Almaluna - Cirque du Soleil. Una misteriosa storia d’amore, architettata dal regista Diane Paulus, in cui si incrociano forze divine e cicli lunari. Uno show che oltrepassa le barriere teatrali convenzionali, proiettando lo spettatore all’interno di un’isola incantata, progettata dal genio scenografico di Scott Pask, in cui rami di bambù e foreste lussureggianti ben si combinano alla pomposità dei costumi. Questultimi sono confezioni sartoriali complesse e multidimensionali, con diversi riferimenti al panorama scandinavo e in grado di convogliare le essenze umane con i concetti di glorificazione e bellezza. www.cirquedusoleil.com

Almaluna - Cirque du Soleil

La Fiera di San Isidro celebra il santo patrono in Plaza Monumentale di Las Vantas, fino al 7 giugno, con corride e spettacoli tradizionali. www.servitoro.com La Fiera del Libro di Madrid, dal 29 maggio al 14 giugno presso il Paseo de Carruajes del Parco del Retiro di Madrid (uno dei principali luoghi di interesse della capitale), offre la possibilità di scoprire le ultime novità letterarie e di incontrare gli autori. www.ferialibromadrid.com

Madrid among Cirque du Soleil acrobatics, bullfighting shows and literary fairs Aerial fluctuations, aquatic acrobatics and spectacular scenery fill with dreams Stadium Vicente Calderón, which from June 2 to 21, hosts Almaluna - Cirque du Soleil. A mysterious love story, created by director Diane Paulus, where divine forces and lunar cycles cross. A show that go beyond the conventional theatre barriers, taking t h e p u b l i c i n t o a n e n chanted island, designed by the ge58

nius of scenic Scott Pask, in which bamboo branches and lush forests are well combined with the lavishness of the costumes. The latter are manufactured and tailored (complex and multidimensional), with several references to the Scandinavian scene and able to convey human essence with the concepts of beauty and glorification. www.cirquedusoleil.com

Mark your diary for these events San Isidro Fair celebrates the patron saint in Plaza Monumental in Las Vantas, until June 7, with bullfights and traditional performances. www.servitoro.com Book Fair in Madrid, from May 29 to June 14 at the Paseo de Carruajes in Retiro Park in Madrid, gives the opportunity to discover the latest literary products and to meet the authors. www.ferialibromadrid.com


054_059_Spunti Viaggio_Layout 1 01/04/15 16:38 Pagina 59

PORTO CERVO – Cala di Volpe – In vendita villa di 650 mq con vista mare. In posizione panoramica, su due livelli con 5 camere 210/.-,01+//*10-/)(-' con 2 camere, Spa e piscina.

&%$#%/$%#%"!%/ / 0/- 1+/// -/// 2 0 )) -///-////) -,, -/ di sabbia e centro di Porto Rotondo, con 4 camere con bagno, , - 01+/// )2 0-/// ////, -0 /// -0 ////- **-(

PORTO CERVO – Cala di Volpe –

In vendita villa di 300 mq con vista mare. In posizione panoramica, 5 camere con bagno en-suite, piscina, giardino 3,000 mq.

PORTO CERVO – Cala Granu– a 20 mt dalla spiaggia, in vendita appartamento di 150 mq con meravigliosa vista mare, sala, cucina, 3 camere, 2 bagni, veranda

PORTO CERVO – Cala Granu – villa di 300 mq con vista mare, //2- ///210///.-,01+///*10-//)(-'///210// /2- +/// )2 0-/ e giardino

$ " / / (-** ///,- ) //-// 12 // 0 // -/&1 (1/ 1 // / / ) // 0/ 0//2 - )) 1// - 21+/ //2- 210/.-,01+/ )2 0-/ / 1 (-0 /) -* / )( 0 /- **-

Lorenzo Immobiliare Porto Cervo – Via per Porto Cervo – Tel. +39 0789 96431 - info@realestateinportocervo.com www.realestateinportocervo.com


060_063_Olbia_Layout 1 01/04/15 22:00 Pagina 60

800 832 815


060_063_Olbia_Layout 1 01/04/15 22:01 Pagina 61

LIFESTYLE

FAIRPORT

N

ella settimana dal 2 al 7 marzo sono stati eseguiti importanti lavori di riqualificazione della pista dell’Aeroporto Olbia Costa Smeralda che hanno reso necessaria, per la prima volta nella quarantennale storia dello scalo, una sospensione delle attività di volo durata sei giorni. Le condizioni metereologiche avverse registrate durante la settimana non hanno influito sui programmi delle lavorazione, i quali sono stati eseguiti dalla ditta Vitali di Bergamo sotto la direzione del progettista Ing. Felice Boneddu. Imponente l’organizzazione schierata per la ristrutturazione degli oltre 35.000 mq di pista, 2.500 metri cubi d’asfalto e 7.000 mt di cavi per le luci pista composta da circa cento unità fra tecnici e operai specializzati, i quali hanno lavorato incessantemente su turni da 8h per una copertura h24. La ditta Vitali per garantire il completamento dei lavori nei tempi previsti ha schierato 100 macchine operatrici di ultimissima generazione. In linea con la propria politica d’integrazione dell’Aeroporto con il territorio e al fine di mantenere vivo lo scalo durante il periodo di interruzione delle attività di volo la Geasar, società di gestione dell’Aeroporto di Olbia, ha organizzato Fairport, una rassegna di

eventi e manifestazioni a beneficio degli esercizi commerciali, dei ristoranti, dei bar, degli uffici e dell’università del turismo ospitata nei locali dell’aerostazione. L’evento ha dato l’opportunità ai numerosi operatori del territorio di mettere in mostra prodotti e servizi di grande interesse. Allo stesso tempo, è stata un’occasione unica per la città di vivere il proprio scalo come centro di aggregazione e di svago. L’iniziativa ha riscontrato un successo ben oltre le aspettative. Nelle tre giornate di eventi migliaia di visitatori, circa 9.000, hanno affollato l’Aeroporto Costa Smeralda, animato per l’occasione dai numerosi eventi culturali, tecnologi, sportivi ed enogastronomici. Stand di associazioni di volontariato, concerti estemporanei, mostre di artisti e il Figari Film Festival con la proiezione di interessanti cortometraggi. Ammiratissima l’esposizione delle oltre 85 moto Vespa d’epoca: dalle «faro basso» di Vacanze Romane ai più recenti PX degli anni ’80, dalle Vespa 400 all’Ape Calessino fino ad arrivare al trattorino della Piaggio perfettamente restaurato. Grande successo anche per gli stand dedicati alla tecnologia. In particolare,

l’esposizione dei droni messa in piedi da operatori professionisti e certificati ENAC, oltre alla presentazione della magica stampa in 3D a cura di FABlab Olbia, il tutto arricchito da seminari e corsi di formazione. L’area dei check, trasformata per l’occasione in campo sportivo e attrezzata con un campo da pallacanestro di dimensioni regolamentari, ha ospitato tutti gli eventi sportivi: dal basket, all’arrampicata, vela, tennis da tavolo e open day delle palestre: dalla Zumba al Crossfit passando per il Pilates, il tutto arricchito da una sfilata finale di atleti di Body Building. Il percorso si è snodato tra i vari spazi food & beverage, dove è stato inoltre possibile assistere alla preparazione di piatti elaborati al momento da rinomati chef regionali e alla degustazione di birre sarde artigianali del birrificio Barley. Per quanto riguarda la componente enologica, una deliziosa degustazione è stata organizzata dal Consorzio di tutela del Vermentino in collaborazione con diversi sommelier del territorio. Ad arricchire ulteriormente l’evento la presenza di Radio Internazionale che, con una postazione fissa al centro dell’aerostazione, ha raccontato in diretta tutti gli eventi. 61


060_063_Olbia_Layout 1 01/04/15 22:02 Pagina 62

LIFE STYLE

FAIRPORT From March 2 to 7 some important works for the redevelopment of the runway at the Olbia Costa Smeralda airport were carried out, which justified, for the first time in forty-year history of the airport, a suspension of the flight for six days. The bad weather conditions during the week did not affect the working plans, which were performed by the Vitali company of Bergamo under the direction of its designer engineer Felice Boneddu. The organization deployed for the renovation of the over 35,000-square-meters runway was impressive: 2,500 cubic meters of asphalt and 7,000 mt of cables for the runway lighting with about one hundred people consisting of technicians and skilled workers, who have worked tirelessly in 8hr shifts to provide 24/7 coverage. The Vitali company has deployed 100 machines of the latest generation to ensure the completion of the work on time. In line with its policy of integration of the territory of the Airport and in order to keep the airport alive during the working period, Geasar, Olbia Airport’s management company, has organized Fairport a 62

series of events for the benefit of shops, restaurants, bars, offices and the University of tourism in the air terminal. The event gave the opportunity to many professionals in the area to exhibit products and interesting services. At the same time, it was a unique opportunity for the city to live the airport as a gathering and entertaining place. The initiative has been really successful, beyond expectation. In three days of events thousands of visitors, about 9,000, have crowded into the Costa Smeralda Airport, animated for the occasion by many cultural, technological, sport, food and wine events. Voluntary associations, impromptu concerts, art exhibitions and the Figari Film Festival with the screening of interesting short films. The exhibition of over 85 vintage Vespa motorcycles was really successful: from the ‘low beam headlight’ model seen in Roman Holiday to the latest PX of the 80s, from Vespa 400 to the Ape Calessino up to the perfectly restored Piaggio tractor. Great success also for the stands dedi-

cated to technology. In particular, the exhibition of drones organized by certified professional ENAC, in addition to the presentation of the magical 3D printing by FABLab Olbia, all enriched by seminars and training courses. The check-in area, turned for the occasion into a sport field and equipped with a regular size basketball court, hosted all sporting events, from basketball, climbing, sailing, table tennis and gyms’ open day: from Zumba to Crossfit through Pilates, all enriched by a final parade of Body Building athletes. The itinerary was articulated among the various food & beverage spaces, where it was also possible to see the live preparation of dishes by renowned regional chefs and tasting Sardinian craft beers from the Barley Brewery. As for the wine component, a delicious tasting was organized by the Consorzio di tutela del Vermentino in collaboration with several local sommelier. The presence of Radio International increased the importance of the event, telling all the events live, with a fixed location in the centre of the airport.


060_063_Olbia_Layout 1 01/04/15 22:02 Pagina 63


064_065_Scienze Scoperte_Layout 1 01/04/15 16:48 Pagina 64

CURIOSITY AND TREND

Mind Control Do it with your thoughts La scienza ha da sempre cercato di risolvere quel grande mistero che è il cervello umano, studiandone i complicatissimi processi chimici. A volte i risultati di queste ricerche sono davvero sorprendenti. A febbraio 2015, in un test sperimentale diretto dalla Southwest University in Cina, sono stati scansionati i cervelli di 100 studenti, alcuni dei quali disperatamente innamorati. Gli esiti degli esami sono stati analizzati attentamente mostrando come il sen-

timento effettivamente alteri le attività neuronali di alcune regioni specifiche. La nostra mente, infatti, è uno strumento molto potente, come ha dimostrato la Darpa – l’agenzia statunitense che si occupa di ricerca avanzata nel settore della difesa – mettendo a punto due elettrodi che, se impiantati in particolari aree del cranio, riescono a tramutare l’elettricità generata dall’encefalo in segnali comprensibili per un computer. Il risultato? La possibilità

di azionare strumenti robotici semplicemente con la «forza del pensiero». Ma non solo, perché a breve, molto probabilmente, grazie ai prototipi costruiti dai ricercatori Tobii Pro, si potrà comunicare con un calcolatore tramite il tracciamento delle pupille. Una volta indossati dei sensori, simili ad un paio di occhiali, il computer dovrebbe essere in grado di capire cosa deve fare unicamente con uno sguardo. by Matteo Desiderio

A Beautiful Mind è un film del 2001, dedicato alla vita del matematico e premio Nobel John Forbes Nash jr., interpretato da Russell Crowe. Il film è liberamente ispirato all'omonima biografia di Sylvia Nasar, pubblicata in Italia col titolo Il genio dei numeri. A Beautiful Mind is a 2001 American biographical drama film based on the life of John Nash, a Nobel Laureate in Economics. It was inspired by a bestselling, Pulitzer Prize-nominated 1998 book of the same name by Sylvia Nasar.

Science has always tried to solve the great mystery of human brain, studying those complicated chemical processes that take place inside it. Sometimes the results of this research are amazing. In february 2015, in an experimental test lead by Southwest Univeristy of China, the brains of 100 students were scanned, some of whom desperately in love. The results of the tests we re c a ref u l l y 64

a n a lyzed showing how love actually alters the neuronal activity of specific regions of the brain. Our mind, however, is also a very powerful tool, as shown by Darpa – the american defense advanced research agency – developing two electrodes which, when implanted in particular areas of the skull, c a n t r a n s form the electricity generated by the encephalon into signals that can be

understood by a computer. Now you can operate robotic instruments by simply thinking. Soon, thanks to the prototypes built by Tobii Pro’s researchers, you will be able to communicate with a calculator through eye tracking. Once you wear the sensors, which look exactly like a pair of glasses, a computer should be able to figure out what to do only through your glance.


064_065_Scienze Scoperte_Layout 1 01/04/15 16:48 Pagina 65


066_067_Ecologia_Layout 1 01/04/15 17:00 Pagina 66

ECOLOGY

Salvare il Pianeta? Ecco la roadmap del WWF (IRENA: International Renewable Energy Agency - www.irena.org)

E se l’economia fosse eco-sostenibile? Si genererebbero oltre 20 milioni di posti di lavoro entro il 2020. Stando alle dichiarazioni degli economisti del WWF, divulgate di recente nel rapporto Dalla crisi all’opportunità: cinque passi verso economie Europee sostenibili, sarebbe un futuro possibile, se solo si imparasse a tutelare il capitale naturale, anziché minacciarlo continuamente con l’intervento umano. Come? Il WWF ha pensato ad una roadmap. «Invece di perseguire il solito trend di crescita ‘che prima inquina poi pulisce’» bisognerebbe potenziare lo sviluppo di energie rinnovabili – dice Sébastien Godinot, economista del WWF e principale autore del trattato –; ridurre le emissioni di CO2 attraverso delle politiche fiscali e finanziarie che eliminino i sussidi ai combustibili fossili ed inseriscano le tasse sull’utilizzo delle risorse e i danni all’ambiente; gestire le risorse con l’applicazione di una Circular Economy che riduca gli scarti. Nel periodo dell’Antropocene, in cui l’intervento umano sta producendo effetti equivalenti alle grandi forze della natura che hanno modellato il Pianeta stesso, seguire queste regole è essenziale ad iniziare un percorso che entro il 2050 porti a scalzare la vecchia economia e a vivere in un mondo in cui Pil non sarà l’unico indicatore di benessere.

(IRENA www.irena.org)

by Giacomo Artesia

Saving the Planet? Here is the WWF roadmap What if the economy was eco-friendly? It would generate more than 20 million jobs by 2020. According to WWF economists’ statements, recently disclosed in the report From crisis to opportunity: five steps to sustainable European economies, it would be a possible future, if only we learned to protect our environmental heritage rather than threaten it constantly with human intervention. How? Here is 66

the WWF roadmap. ‘Instead of pursuing the usual growth trend that pollutes first and cleans then’, we should enhance the development of renewable energy - says Sébastien Godinot, WWF economist and principal author of the treaty -; reduce CO2 emissions through fiscal and financial policies that will eliminate subsidies to fossil fuels and will incorporate taxes on resource usage and environmental

damage; manage resources with the application of a Circular Economy that will reduce waste. During Anthropocene, where human intervention produces effects equivalent to the great forces of nature that shaped the planet itself, following these rules is essential to begin a process that by 2050 will take us to remove the old economy and live in a world where GDP is not the only poverty index.


066_067_Ecologia_Layout 1 01/04/15 17:01 Pagina 67


068_069_Ischia_Layout 1 01/04/15 17:07 Pagina 68

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL ISCHIA

24 ore

di dolce vita a Ischia

L

a luce della primavera, il profumo del mare e dei fiori portato dal vento, questo è il dolce risveglio che Ischia dona al suo visitatore. La giornata comincia con cornetto e caffè al bar Calise, un po’ di shopping veloce nei negozietti della zona Porto al corso Vittoria Colonna, e poi finalmente in spiaggia. Dove andiamo oggi? Vista la stagione non ancora inoltrata l’indirizzo ideale è Sant’Angelo, piccolo borgo di pescatori e rinomata meta del turismo internazionale. Se il tempo lo permette in dieci minuti di cammino si raggiungono le Fumarole della spiaggia dei Maronti: si tratta di una zona termale dove da secoli il respiro di Tifeo fuoriesce dalle profondità della terra. Nuvole di vapore si sprigionano nell’ambiente esterno e nel mare bolle di gas raggiungono la temperatura di 100°. Si può decidere se rimanere spettatori e assistere alla magia dell’evento, oppure godere direttamente delle proprietà dei fenomeni termali che aumentano il benessere del corpo: scavatevi con le mani un giaciglio e immergetevi in un bagno di sabbia calda. I meno audaci potranno rimanere nel porticciolo a godersi la piaz68

zetta del borgo circondata da un suggestivo grappolo di case, magari assaporando una fetta di torta al Bar del Pescatore. La giornata prosegue con qualche ora di relax e una passeggiata a Forio prima del calar del sole. Ancora un po’ di shopping lungo il corso tra negozietti di abbigliamento, artigianato locale e botteghe di enogastronomia, fino all’ora giusta per ammirare il tramonto dalla chiesa del Soccorso. Per cena si può scegliere tra specialità di mare o di terra assaporando il famoso coniglio all’ischitana che si mangia nel comune di Panza o raffinati piatti di pesce preparati negli esclusivi ristoranti dell’isola. Chi preferisce fare solo uno spuntino può provare la mitica “zingara” (crostone di pane cafone ripieno di mozzarella, prosciutto crudo, pomodoro, lattuga e maionese) servito nei pub a ridosso del porto. La serata si prolunga con un cocktail nei lounge bar della Riva Destra, luogo d’elezione della vita notturna, e chi è in cerca di follie può riservarsi un ingresso al night club Il Valentino. La giornata si chiude e ricomincia al bar Calise no stop (aperto h 24) con cappuccino e cornetto per la buonanotte. by Marianna Mastropietro

Soccorso Church

NAPOLI NAPLES Meridiana collega Napoli con voli diretti da Olbia, Cagliari, Catania, Verona, Milano Malpensa, Milano Linate, Torino, Genova, Londra, Madrid, Ibiza, Mosca, Atene, Mykonos, Santorini, Skiathos, Rodi, New York. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Naples from Olbia, Cagliari, Catania, Verona, Milan Malpensa, Milan Linate, Turin, Genoa, London, Madrid, Ibiza, Moscow, Athens, Mykonos, Santorini, Skiathos, Rhodes and New York. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


068_069_Ischia_Layout 1 01/04/15 17:08 Pagina 69

...Una passeggiata a Forio prima del calar del sole, un po’ di shopping lungo il corso tra negozietti di abbigliamento, artigianato locale e botteghe di enogastronomia, fino all’ora giusta per ammirare il tramonto dalla chiesa del Soccorso...

24 hours enjoying good life in Ischia The light of spring, the scent of the sea and flowers brought by the wind, this is the sweet awakening Ischia donates to its visitors. The day starts with a croissant and a coffee at the bar Calise, some fast shopping in the port area in Corso Vittorio Colonna and then finally at the beach. Where are we going today? Given the season, the ideal address is Sant'Angelo, a small fishing village and popular international tourism destination. Weather permitting, in a seventeen-minute walk you can reach the fumaroles on Maronti's beach: it is a watering area where for centuries Tifeo's breath has emerged from the depths of the earth. Clouds of steam burst out and in the sea bubbles of gas reach temperatures of 100°. You may decide to stay and assist as spectators to the magic of the event, or directly enjoy the healing properties of the thermal phenomena that increase your body wellness: dig with your hands and soak in a bath of hot sand. The least daring can stay in the marina and enjoy the Piazzetta of the village surrounded by a

cluster of houses, perhaps sipping one slice of cake at Bar del Pescatore. The day continues with a few hours of relaxation and a walk to Forio before sunset. Some more shopping along the Corso through boutiques, local crafts and food and wine shops, till it's time to see the sunset from the church of Soccorso. For dinner you can choose among meat and seafood specialties enjoying the famous rabbit ‘all'Ischitana’ that is eaten in the municipality of Panza or refined fish dishes prepared in the exclusive restaurants on the island. Who prefers just one snack can try the amazing ‘Zingara’ (toasted bread with mozzarella, ham, tomato, lettuce and mayonnaise stuffing) served in pubs close to the port. The evening continues with a cocktail in one of the lounge bars of right side, the night life location and who wants to do something crazy can book an admittance to The Valentino nightclub. The day ends and restarts in the bar Calise (opened 24 h a day) with cappuccino and croissant to say goodnight.

View of Sant’Angelo

The Aragonese Castle of Ischia

MUST-SEE EVENTS Festa di San Vito San Vito Celebration Forio d’Ischia 14-16 giugno - June www.comune.forio.na.it Ischia Film Festival 24 giugno - June/4 luglio - July www.ischiafilmfestival.it Ischia Global Film & Music Fest 11-19 luglio - July www.ischiaglobal.com Giardini (gardens) La Mortella Festival, musica, teatro visite giardini fino al 1 Novembre/Festivals, music, theatre visits to gardens up to November 1 www.lamortella.org 69


070_073_Sorrento_Layout 1 01/04/15 17:31 Pagina 70


070_073_Sorrento_Layout 1 01/04/15 17:33 Pagina 71

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL SORRENTO

Passeggiata a Sorrento i luoghi insoliti da non perdere

N

on solo aranceti, oliveti e limonaie che si affacciano sul panorama mozzafiato del golfo di Napoli, Sorrento è anche storia, arte e cultura, nascosta all’interno dei colorati vicoli tra chiostri e palazzi nobiliari, dove rivivono i fasti di ricche famiglie e antichi mestieri. Ecco tre luoghi insoliti da visitare durante una passeggiata in città. Museo Correale In pieno centro cittadino all’interno di Villa Rota è custodito un tesoro fatto di intarsi, arredamenti e raffinate manifatture europee ed orientali. Si tratta del Museo Correale, nato dalla volontà degli ultimi discendenti di una storica famiglia sorrentina. Passeggiando tra le stanze il visitatore è trasportato indietro nel tempo potendo ammirare reperti archeologici della zona, manifatture di pregio realizzate tra il XVI e il XIX secolo come le fini porcellane, la collezione di orologi e gli intarsi lignei. All’esterno della villa si estende un meraviglioso giardino, una delle aree verdi più belle e ricche di Sorrento. Chiostro di San Francesco Accanto alla Villa Comunale che si affaccia a strapiombo sul mare, c’è il suggestivo chiostro di San Francesco. La particolarità del luogo è l’architettura che fonde uno stile trecentesco con stili di epoche successive, inglobando anche resti provenienti da templi pagani e materiali di antichi insediamenti. Il chiostro – avvolto da un’aurea mistica in netto contrasto con il caos dei turisi – è da diversi anni location ideale degli appuntamenti culturali della città.

Vallone dei Mulini Alle spalle di piazza Tasso si trova un affaccio a strapiombo dove sorgono i ruderi del Vallone dei Mulini. Da qui è visibile un antico mulino funzionante fino alla metà dell’800 con annessa una segheria alimentata dalle vicine acque. In passato il Vallone era frequentato da contadini e pescatori mentre oggi è un luogo abbandonato, che crea uno scenario incredibile, quasi spettrale: imponente ma in gran parte divorato dalla vegetazione, sembra proiettare uno spaccato immutato dell’antica vita della città. Per il suo fascino negli anni ha ispirato artisti di tutto il mondo che l’hanno raffiby Maria Sorsaia gurato in dipinti e fotografie.

San Francesco Cloister

71


070_073_Sorrento_Layout 1 01/04/15 17:35 Pagina 72

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL SORRENTO Valley of the Mills

Correale Museum

Walking through Sorrento. The unusual places not to be missed Sorrento is also history, art and culture, not only orange, lemon and olive groves overlooking the breathtaking view of the Gulf of Naples, hidden within the colourful alleys among cloisters and palaces, where the splendor of rich families and ancient crafts relive. Here are three unusual places to visit during a walk through the city. Correale Museum In the city centre within Villa Rota a treasure of inlays, furniture and refined European and eastern manufacturers is kept. This is Correale Museum, born from the desire of the last descendants of a historic family of Sorrento. Walking through the rooms the visitor is taken back in time admiring archaeological finds in the area, 72

valuable manufacturers realized between the sixteenth and the nineteenth century such as the finest porcelain, the collection of watches and wood carvings. Outside the villa there is a beautiful garden, one of the richest and most beautiful green areas of Sorrento. San Francesco Cloister Next to the Villa Comunale overlooking the sea, there is the charming San Francesco Cloister. The peculiarity of the place is the architecture that blends fourteenth-century style with styles of later times, also incorporating findings from pagan temples and materials of ancient settlements. The cloister - wrapped in a mystical aura in stark contrast with the chaos caused by tourists - has been the

ideal location for the cultural events of the city for several years. Valley of the Mills Behind Piazza Tasso there is an overlooking cliff where the ruins of the Valley of the Mills lie. It is an old mill operating until the middle of XIX century with a sawmill powered by the nearby waters. In the past, the Valley was attended by farmers and fishermen while today it is an abandoned place, which creates an incredible and almost spooky scenery: impressive but largely hidden by vegetation, it seems to project an unchanged outline of the ancient city life. For its charm over the years it has inspired artists from around the world who have depicted it in paintings and photographs.


070_073_Sorrento_Layout 1 01/04/15 17:35 Pagina 73

GRAND HOTEL

LA FA AVORITA V VORIT TA SORRENTO aaaaa

GRAND HOTEL LA A FAVORITA FAV VORIT TA VIA TORQUATO TORQUA ATO T TASSO, ASSO, AS A 61, 80067 SORRENT SORRENTO O NA, IT ITALY TAL ALY TEL. +39 081 8782031 - F FAX AX + 39 0818074898 www www.hotellafavorita.com .hotellafavorita.com - email: info@hotellafavorita.com


074_075_Yacht_Layout 1 01/04/15 17:46 Pagina 74

SAILING

Stare a galla... con stile! I 5 yacht più stravaganti del mondo Tropical Island Paradise superyacht design by Yacht Island Design

Ad intingere di stravaganza le pretese degli yacht lovers provvedono evoluzioni geniali e da capogiro. Dal Boat&Breakfast, che ha preso piede in città come Cagliari e Venezia, a imbarcazioni forgiate usando centomila chili di oro massiccio e rifinite con dettagli in vere ossa di dinosauro. Sembra invece provenire da un altro The luxurious U-010 Underwater Yacht

pianeta il grattacielo scolpito nel vetro di Lujac Desautel, definito dal Telegraph «il superyacht del futuro». Chi sale a bordo di Why può godersi la magia di 36 metri di spiaggia a largo delle coste: direttamente sulla poppa! È stato ideato per gli amanti delle atmosfere tropicali, invece, Yacht Design Island, con a bordo un

vulcano artificiale provvisto di cascata, dal quale lasciarsi catapultare verso l’immensa piscina. E per esplorare i fondali? Per armatori ultra esigenti c’è una risposta extralusso: lo yacht-sottomarino U-010 che accompagna i viaggiatori tra le meraviglie degli abissi, accomodati nella più cosy by Emiliano Zasa living room!

Lujac Desautel’s Glass design for the Young Designer of the Year Award 2014

Floating...with style! The 5 most extravagant yachts in the world Brilliant and dizzying evolutions will paint with extravagance the claims of yacht lovers. From Boat&Breakfast, which has gained ground in cities like Cagliari and Venice, to boats forged using a hundred thousand pounds of solid gold and finished with details in real dinosaur bones. On the other hand, the skyscraper 74

etched into glass by Lujac Desautel seems to come from another planet; it was defined by the Telegraph as ‘the superyacht of the future.’ Who is on board of Why can enjoy the magic of 36 meters of beach off the coast, directly on the stern! Yacht Island Design is designed for lovers of tropical atmospheres, carrying a

volcano provided with artificial waterfall, from which you can be dragged into the immense pool. And to explore the depths? For ultra-demanding ship owners there is an extra luxury proposal: the yacht-submarine U-010 that carries travellers among the wonders of the depths, by sitting in the cosiest living room!


074_075_Yacht_Layout 1 01/04/15 17:46 Pagina 75


076_077_Regata_Layout 1 01/04/15 17:53 Pagina 76

SAILING

Torna la sfida velata più emozionante di sempre L’America’s Cup World Series «ricomincia» da Cagliari LunaRossa, ACWS, Sardinia, Cagliari

Quei catamarani a vela che sembrano aeroplani intenti in un ammaraggio si stanno avvicinando. L’America’s Cup World Series 20152016 inizierà dal Bel Paese. Sarà Cagliari ad inaugurare le regate

preliminari alla 35esima edizione dell’Americas Cup. Dal 4 al 7 Giugno la competizione si svolgerà nelle acque del capoluogo Sardo seguendo un programma serrato. La cerimonia di inaugurazione si

terrà il 4 Giugno 2015 a cui seguirà il 5 Giugno una giornata dedicata interamente ad allenamenti obbligatori. Il 6 e il 7 Giugno si terranno invece le regate, al termine delle quali si svolgerà la cerimonia di premiazione. Oracle Team USA, Artemis Racing, Ben Ainslie Racing, Emirates Team New Zeland, Luna Rossa Challenge e Team France parteciperanno all’evento. La spettacolarità delle regate è garantita dall’impiego di catamarani monotipo di classe AC45 con ala rigida di 20 metri, modificati appositamente per navigare in configurazione «Full Foiling» e che quindi saranno «volanti». Grazie alla collaborazione tra Regione Autonoma della Sardegna, Comune di Cagliari, Autorità Portuale, Capitaneria di Porto, Marina Militare e Luna Rossa la World Series, evento di enorme visibilità internazionale e di altissimo livello sportivo, si prepara in vista della nuova edizione della sua sorella maggiore, l’America’s Cup. by Saro Bonfiglioli

The most exciting sailing challenge ever is back The America's Cup World Series 'starts' from Cagliari Those sailing catamarans that look like airplanes landing into the water are approaching. The America's Cup World Series 2015-2016 will start from the Bel Paese. Cagliari will inaugurate the Regattas prior to the 35th edition of the Americas Cup. From June 4 to 7, the competition will take place in the waters of the Sardinian capital following a tight schedule. The opening ceremony will be held on 76

June 4, 2015 to be followed on June 5 by a day entirely dedicated to compulsary trainings. On June 6 and 7 regattas will be held instead, after which there will be the awards ceremony. Oracle Team USA, Artemis Racing, Ben Ainslie Racing, Emirates Team New Zealand, Luna Rossa Challenge and Team France will participate in the event. The spectacular regatta is guaranteed by the use of one-design class AC45 catamarans

with rigid wing of 20 meters, specially modified to navigate in 'Full Foiling' configuration and that therefore will be 'flying.' Thanks to the collaboration among the Autonomous Region of Sardinia, Comune di Cagliari, Autorità Portuale, Capitaneria di Porto, Marina Militare and Luna Rossa, the World Series, an event of international visibility and high level sport, is preparing for the upcoming edition of its elder sister, the America's Cup.


076_077_Regata_Layout 1 01/04/15 17:53 Pagina 77


078_079_Rally Sardegna_Layout 1 01/04/15 18:07 Pagina 78

MOTORING

Rally Italia Sardegna 2015 la prova Mondiale WRC protagonista nell’isola dei mori bendati by Alessandro Battaglia

Hayden Paddon, John Kennard (Hyundai i20 WRC, Hyundai Motorsport N) Edition 2014 www.rallyitaliasardegna.com

La Sardegna si prepara a ospitare il Rally Italia. Dall’11 al 14 giugno la prova del Mondiale WRC sarà protagonista nell’isola dei mori bendati (www.rallyitaliasardegna.com). È la dodicesima volta consecutiva che il rally fa tappa nella seconda isola italiana per estensione e popolazione residente, e dopo il successo dell’edizione 2014, gli organizzatori hanno confermato Alghero, come sede del parco asNasser Al Attiyah, Giovanni Bernacchini Ford Fiesta RCC. Edition 2014 www.rallyitaliasardegna.com

sistenza e del quartier generale della manifestazione, che ospiterà il podio di arrivo a ridosso dei Bastioni e il Parco Assistenza principale fra le banchine del porto turistico, le «ramblas» della passeggiata Bousquets e il piazzale della Pace ubicato nel centro della città. Confermata Cagliari sede della prima prova speciale e della partenza del Rally. Rispetto al recente passato, il Rally coinvolgerà il territorio di tutte le quattro

province storiche dell’Isola e di OlbiaTempio: Cagliari per la partenza e la prima prova speciale, Oristano e Sassari per il primo giorno di gara (venerdì 12 giugno), Sassari, Olbia-Tempio e Nuoro per la seconda giornata (sabato 13 giugno) e infine Sassari per il gran finale di domenica 14 giugno con l’effettuazione della Cala Flumini, una delle Power Stage più significative e competitive del Campionato del Mondo Rally.

Mads Ostberg, Jonas Andersson (Citroen DS3 WRC, Citroën Total Abu Dhabi WRT) Edition 2014 www.rallyitaliasardegna.com

WRC Mondial competition protagonist in Sardinia Sardinia is getting ready to host the Rally Italia. From June 11 to 14, the WRC will star in the island of the Moors's heads blindfolded (reference to the flag of Sardinia). It is the twelfth consecutive year that the rally makes a stop in the second largest and most populated Italian island, and after the success of 2014, the organizers have confirmed Alghero, as home to the service park and the headquarters of the 78

event, which will host the podium arrival close to the Bastione and the main Parco Assistenza among the docks of the marina, the ‘Ramblas’ of the Bousquets walk and piazzale della Pace located in the city centre. Cagliari is confirmed as the location of the first special competition and the start of the rally. Compared to the recent past, the Rally will involve the territory of all the four historical provinces of the island and

Olbia-Tempio: Cagliari for the start and the first special competion, Oristano and Sassari for the first day of competition (Friday, June 12), Sassari, Olbia-Tempio and Nuoro for the second day (Saturday, June 13), and Sassari for the grand final on Sunday, June 14 with the performance of Cala Flumini, one of the most significant and competitive Power Stages of the World Rally Championship.


078_079_Rally Sardegna_Layout 1 01/04/15 18:08 Pagina 79


080_083_Kenya 2_Layout 1 01/04/15 18:23 Pagina 80

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL KENYA

Emozioni a perdita d’occhio Da Diani Beach alla Rift Valley: le infinite sfumature di colore del Kenya by Marianna Mastropietro

Una visita in Kenya è fatta di esperienze, di ritorno alle radici attraverso la riscoperta della natura e l’immersione in antiche culture. In questi luoghi uomo, natura e animali convivono rispettandosi reciprocamente

P

archi, natura selvaggia, mare turchese, panorami che si estendono a perdita d’occhio, ma soprattutto tanta tanta luce che dalla terra al cielo crea infinite sfumature di colore. Una visita in Kenya è fatta di esperienze, di ritorno alle radici attraverso la riscoperta della natura e l’immersione in antiche culture. C’è qualcosa di sacro nell’osservare il rito dei pescatori della costa che al mattino prendono il largo sui loro piccoli dhow e allo stesso tempo nell’ammirare i grandi mammiferi della savana che ogni giorno si spostano in massa 80

per assecondare il forte i s t i n t o d i sopravvivenza. In questi luoghi uomo, natura e animali convivono rispettandosi e nutrendosi reciprocamente. Atterrando a Mombasa la via più veloce per godere del mare è quella che raggiunge il tratto di costa a sud della città: Diani Beach. Si tratta di dieci chilometri di sabbia corallina che vanno dal Mwachema River a Chale Island, alternando lussuosi resort che si snodano lungo la Diani road ai piccoli villaggi rurali di Tiwi e Kinondo. Il turista che visita Diani Beach si trova in una posizione privilegiata,

potendo sia godere delle meraviglie dell’Oceano Indiano che concedersi un fuori programma avventuroso in uno dei meravigliosi parchi abitati dai Big Five. Un’esperienza fuori dai circuiti più battuti – come è il vicino Tsavo – è senza dubbio un mini tour nella valle dei laghi. Qui tutta la potenza della natura è visibile dall’alto in uno dei paesaggi più imponenti al mondo: la Rift Valley, un immenso corridoio, una spaccatura, che si estende per circa 5000 km dalla Siria al Mozambico. La faglia attraversa in pieno la zona dei grandi laghi del Kenya tra cui


080_083_Kenya 2_Layout 1 01/04/15 18:24 Pagina 81

Landscape, Lake Nakuru National Park

Da segnare in agenda Tanti sono i festival che nei prossimi mesi animeranno il paese, ad arricchire una vacanza all'insegna del ritorno alle origini Lake Turkana Cultural Festival Dal 29 al 31 maggio 2015 www.laketurkanaculturalfestival.com Rhino Charge, Aberdare 31 maggio 2015 www.rhinocharge.co.ke l’incredibile ecosistema del lago Nakuru (Lake Nakuru National Park). Il parco è caratterizzato da una natura rigogliosa a tratti paludosa, dove oltre a babbuini, giraffe, leoni, leopardi, zebre, rinoceronti, vivono centinaia di specie ornitologiche, e dove tra maggio e ottobre è possibile assistere all’impressionante spettacolo regalato dai fenicotteri rosa. Il lago è la dimora prescelta da una delle colonie di questa specie più popolosa al mondo che, nutrendosi nelle acque basse e alcaline del lago, crea un’enorme distesa che colora l’intero orizzonte di rosa. Uno spettacolo indimenticabile.

Diani Beach


080_083_Kenya 2_Layout 1 01/04/15 18:27 Pagina 82

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL KENYA Nakuru Lake, National Park

Emotions as far as the eye can see From Diani Beach to the Rift Valley: the infinite colour shades of Kenya Parks, wildlife, turquoise sea, views that stretch as far as the eye can see, but mostly lots and lots of light that from earth to heaven creates infinite colour shades. A visit to Kenya is made of experiences, returning to the roots through the rediscovery of nature and immersion in ancient cultures. There is something sacred in observing the ritual of the fishermen of the coast in the morning putting to sea on their small dhow and in the same way in admiring the large mammals of the savanna that every day move in mass to go along with their strong survival instinct. In these places, man, nature and animals live together respecting each other and feeding on each other. When landing in Mombasa the fastest way to enjoy the sea is the one that reaches the southern coast of the city: Diani Beach. It is constituted by five miles of coral sand going from Mwachema River to Chale Island, alternating luxurious resorts that wind along the Diani road and the small rural villages of Tiwi and Kinondo. Tourists visiting Diani Beach are fortunate, 82

because they are able to enjoy both the wonders of the Indian Ocean and an unscheduled adventure in one of the wonderful parks inhabited by the Big Five. An experience outside the most common itineraries - like the nearby Tsavo - is undoubtedly a mini tour in the valley lakes. Here all the power of nature is visible from the top in one of the most impressive landscapes in the world: the Rift Valley, an immense hall, a rift, which extends for about 5,000 km from Syria to Mozambique. The fault runs through the area in the middle of the great lakes of Kenya including the incredible ecosystem of Lake Nakuru (Lake Nakuru National Park). The park is characterized by lush vegetation sometimes swampy, where in addition to baboons, giraffes, lions, leopards, zebras, rhinos, hundreds of bird species live, and where between May and October you can see the impressive show of the pink flamingos. The lake is the home chosen by one of the colonies of the most populous species in the world that, feeding in the shallow and

alkaline water of the lake, creates a huge expanse turning the entire h o r i zo n p i n k . An unforgettable sight. Mark your diary for these events There are many festivals which in the coming months will enliven the country, to enrich a vacation back to basics. Lake Turkana Cultural Festival From May 29 to 31 www.laketurkanaculturalfestival.com Rhino Charge, Aberdare May 31 www.rhinocharge.co.ke KENYA Meridiana collega Mombasa con voli diretti da Milano Malpensa e Roma Fiumicino. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Mombasa from Milan Malpensa and Rome Fiumicino. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


080_083_Kenya 2_Layout 1 01/04/15 18:27 Pagina 83


084_085_Colonna Chef_Layout 1 01/04/15 18:41 Pagina 84


084_085_Colonna Chef_Layout 1 01/04/15 18:43 Pagina 85

FOOD LOVERS Antonello Colonna Ph. Andrea Di Lorenzo

Un anarchico in cucina: Antonello Colonna tra arte e cibo by Teresa Monaco

Il cibo è una scelta! Con queste parole lo chef romano sintetizza l’opera Liberi tutti, fotografata da Dan Lev per il progetto Colorfood e in esposizione nel Padiglione Israeliano di Expo

An anarchist in the kitchen: Antonello Colonna between art and food Food is a choice! With these words chef Antonello Colonna summarizes the work Liberi tutti, photographed by Israeli Dan Lev for the Colorfood project and on display at the Israeli Pavilion at Expo. The story of the artist-chef Colonna begins about 28 years ago with the Vecchia Osteria owned by his family: it was the time when there was an agribusiness state - he says - an ‘agropolitic’ moment during which the nouvelle cuisine entered by force on Italian tables, determining then the various vicissitudes and trends related to food intolerance, to ethical will, veganism and vegetarians. What do you want to communicate with Liberi tutti?

‘I simply mean that food is a choice; for some it has its religion, for others it is a political act, for others it is an exuberant object, but everyone can use what nature offers. I want to communicate the value of the choice: the freedom not to take positions, not to avail myself of certain respectability that does not belong to me anymore. I think everyone is entitled to his/her freedom, respecting the will of the food, also because food is joy.’ Chef, how does Rome influence your dishes? ‘I use the Roman countryside as a valuable grammar with which I always invent new syntax. An original language, but inspired by tradition. ‘Roman twist’, some would say. Certainly a kitchen made of harmonies and land, geometry and modernity.’

La storia dell’artista-chef Antonello Colonna inizia circa 28 anni fa con la Vecchia Osteria di famiglia: «era il periodo in cui vigeva uno stato agroalimentare – racconta – un momento ‘agropolitico’ in cui la nouvelle cousine entrava di prepotenza sulle tavole italiane, determinando poi le varie vicissitudini e le tendenze legate alle intolleranze alimentari, a volontà etiche, al veganismo e ai vegetariani». Cosa vuole comunicare con Liberi tutti? «Voglio semplicemente dire che il cibo è una scelta; per alcuni ha una sua religiosità, per altri è un atto politico, per altri ancora è un oggetto goliardico, ma tutti possono avvalersi di ciò che la natura ci offre. Voglio comunicare il valore della scelta: la libertà a non prendere posizioni, a non avvalermi di certi perbenismi che non mi appartengono più. Penso che ognuno abbia il diritto alla propria libertà, rispettando quelle che sono le volontà del cibo, anche perché, il cibo è gioia.» Chef, quanta Roma c’è nei suoi piatti? «Utilizzo la campagna romana come una grammatica preziosa con cui inventare sempre nuove sintassi. Un linguaggio originale, ma ispirato dalla tradizione. ‘Roman twist’, direbbe qualcuno. Certamente una cucina di armonie e di terra, di geometrie e modernità.» 85


086_087_Chef_Layout 1 01/04/15 18:48 Pagina 86

FOOD LOVERS

Emozioni papillari alla Triennale firmate dallo chef Cerveni

La sua verve gastronomica è un distillato di semplicità lungo i binari di uno stile sobrio, raffinato e strettamente legato al territorio

Popcorn di pollo e gelatina di prezzemolo. Allo stellato Stefano Cerveni, neo Head Chef del ristorante della Triennale – punto di riferimento per l’Esposizione Universale 2015 – basta poco per trasformare un’insalata di pollo in un piatto gourmand. Nella sua Osteria Chic, affacciata sul mozzafiato skyline meneghino, la brigata si esprime come su un palcoscenico, dietro vetrate in cui il cibo si mangia con gli occhi! La sua verve gastronomica è un distillato di semplicità che corre lungo i binari di uno stile sobrio, raffinato e strettamente legato al territorio italiano. Una cucina genuina, spogliata dai ricami della scena e irrorata di suggestività.

Insalata tiepida di pollo bio sarde essiccate di Monte Isola, salsa verde, pop-corn di pollo Dosi per 4 persone PROCEDIMENTO. Fate bollire mezzo pollo bio in acqua con 1 gambo di sedano, 1 carota e 1 cipolla. Scolatelo, disossatelo e ottenete degli sfilacci di 3 cm massimo. Tagliare la pelle a cubetti, rosolatela in una pentola antiaderente a fuoco vivo con

sale e pepe fino ad ottenere bocconcini croccanti. Togliete dal fuoco e stendete su un panno assorbente. Preparate la salsa friggendo in 3 dl di olio di semi, 20 gr. di foglie di prezzemolo riccio, frullate 1 dl. di olio extravergine di oliva, ½ spicchio d’aglio, 1 cucchiaio di senape antica,

30 gr. di prezzemolo riccio e filtrate. Sfilettate, tagliate a listarelle e rosolate le sarde secche. Servite su un piatto caldo gli sfilacci di pollo ancora tiepidi, aggiungete le sarde, condite con la s a l s a , l e f o glie di prezzemolo f r i t t e e i p o p - corn di pelle.

Emotions for your mouth at Triennale signed by the starry chef Cerveni Chicken popcorn and parsley jelly. The starry Stefano Cerveni neo Head Chef of the restaurant at Triennale - benchmark for Expo 2015 - takes little to turn a chicken salad in a gourmet dish. In his Osteria Chic, overlooking the skyline of Milan, the crew express themselves like on a stage, behind windows you can eat food with your eyes! His gastronomic verve is a distillate of simplicity that runs along the tracks of a sober, refined style, closely linked to the Italian territory. A genuine cuisine, stripped of any set embellishments and full of fascination.

Warm bio chicken salad, dried sardines from Monte Isola, green sauce, chicken popcorn

86

Ph. Luigi Brozzi Fotografo

mimicocodesign

4 servings PREPARATION. Boil half bio chicken in water with 1 celery stalk, 1 carrot and 1 onion. Drain, debone and get strips of 3 cm maximum. Cut the skin into cubes, brown it in a nonstick pan over high heat with salt and pepper until morsels become crispy. Remove from heat and spread on a cloth towel. Prepare the sauce by frying in 3 dl of vegetable oil 20 gr. leaves of curly parsley, blend 1 dl extra virgin olive oil, ½ garlic clove, 1 tablespoon ancient mustard, 30 gr. curly parsley and filter. Fillet, cut into strips and fry dried sardines. Serve on a warm plate chicken strips still warm, add the sardines, drizzle with the sauce, the fried parsley leaves and skin popcorns.


mimicocodesign

086_087_Chef_Layout 1 01/04/15 18:49 Pagina 87


088_091_Expo_Layout 1 01/04/15 18:53 Pagina 88


088_091_Expo_Layout 1 01/04/15 18:54 Pagina 89

FOOD LOVERS

Orientarsi a Expo Milano 2015

F

in dal 1851, anno della sua nascita a Londra, l’Esposizione Universale è stata il palcoscenico dei progetti più ambiziosi realizzati dall’uomo, sfide architettoniche e tecnologiche che ancora oggi visitiamo (basti pensare alla Torre Eiffel) come eredità lasciata ai paesi che hanno ospitato questa incredibile manifestazione. Quest’anno l’Expo approda nel Bel Pese, in particolare a Milano, dove si è concretizzata l’opportunità di riunire in un unico luogo tutti i paesi del mondo. Che cos’è L’Esposizione Universale non è un evento di carattere commerciale, ma il suo fine è educare e interpretare le nuove sfide che le popolazioni dell’intero pianeta si trovano a dover affrontare. Nel contesto di crisi globale che ci coinvolge tutti, dai cambiamenti del clima all’esaurimento delle risorse energetiche, il tema scelto e rappresentato ad Expo Milano 2015 è l’alimentazione e più precisamente: Nutrire il pianeta, energia per la vita. Ogni paese (145 in tutto) è chiamato a mostrare soluzioni innovative per garantire cibo sano e sufficiente per tutti i popoli nel rispetto della Terra e dei suoi equilibri, presentandole attraverso dibattiti, eventi, mostre e workshop. L’area è inoltre suddivisa in nove Cluster - Riso, abbondanza e sicurezza; Cacao, il cibo degli dei; Caffè, l’energia delle idee; Frutta e legumi; Il mondo delle spezie; Cereali e tuberi, vecchie e nuove colture; Bio Mediterraneo, salute, bellezza e armonia; Isole, mare e cibo; L’agricoltura e l’alimentazione delle zone aride - caratterizzata da spazi comuni in cui viene rappresentata la filiera alimentare.

Gli spazi Expo Milano 2015 è organizzato in uno spazio architettonico creato ad hoc, realizzato in modo da ripercorrere simbolicamente il tema dell’evento e per favorire il percorso di conoscenza da parte dei visitatori. L’area che ospita il sito espositivo è quella che si estende tra Rho e Pero alla periferia nord di Milano ricostruita ispirandosi al castrum romano. Di pianta ortogonale con due vie principali (Cardo e Decumano) che si incontrano in un solo punto, Piazza Italia, dove il Bel Paese si ricongiunge con il mondo. Questa impostazione semplice e intuitiva aiuta il visitatore a orientarsi tra le diverse esperienze esplorando i gusti delle tradizioni enogastronomiche dell’intero pianeta. Quando Dal 1° maggio al 31 ottobre 2015 Milano aspetta 20 milioni di visitatori. Il prezzo medio giornaliero dei biglietti è di 32 euro in prevendita. Esiste inoltre la possibilità di acquistare dei pacchetti e di usufruire di sconti dedicati. (info su www.expo2015.org/it/biglietti) 89


088_091_Expo_Layout 1 01/04/15 18:55 Pagina 90

FOOD LOVERS

Orientating yourself in Expo Milano 2015 Since 1851, the year when it was born in London, the World Exposition has been the stage of the most ambitious man-made projects, architectural and technological challenges that we visit (just think about the Eiffel Tower) still today as a legacy to the countries that have hosted this incredible event. This year the Expo lands in the Bel Paese, in Milan, where there is the opportunity to bring together in one place all the countries of the world. What it is The World Exposition is not a commercial event, but its purpose is to educate and interpret the new challenges that people from all over the world have to face. In the context of the global crisis that affects everyone, from climate change to the depletion of energy resources, the theme chosen and performed at Expo Milano 2015 is nutri90

tion and more precisely: Feeding the Planet, Energy for Life. Every country (145) is called to show innovative solutions to ensure healthy food enough for all people respecting the Earth and its balances, presenting them through debates, events, exhibitions and workshops. Furthermore, the areas are divided into nine Clusters - Rice, abundance and security; Cocoa, food of gods; Coffee, the energy of ideas; Fruit and legumes; The world of spices; Cereals and tubers, old and new crops; Bio Mediterranean, health, beauty and harmony; Islands, sea and food; Agriculture and nutrition in arid zones - characterized by common areas in which the food chain is represented. Spaces Expo Milano 2015 is organized in an architectural space specifically created to symbolically retrace the theme of the event

and to help visitors along their path of knowledge. The area that hosts the exhibition is the one that extends between Rho and Pero and the northern outskirts of Milan, inspired by the Roman Castrum with an orthogonal map and two main streets (Cardo and Decumano) that meet at a single point, Piazza Italia (Italy Square), where the Bel Paese is reunited with the world. This simple and intuitive setting helps visitors to find their way through the diverse experiences exploring the tastes of the culinary traditions of the entire planet. When From May 1 to October 31, 2015 Milan is expecting 20 million visitors. The average daily price of the ticket is â‚Ź 32 if you buy it in advance. There is also the opportunity to purchase packages and get special discounts. www.expo2015.org/it/biglietti


088_091_Expo_Layout 1 01/04/15 18:55 Pagina 91

15 16 17 MAGGIO 2015

6 7 giugno 2015


092_093_Lusso_Layout 1 01/04/15 18:59 Pagina 92


092_093_Lusso_Layout 1 01/04/15 19:00 Pagina 93

WINE LOVERS

Consumi di lusso: quando l’emozione vince sul possesso 1

2

3

4

5

6

by Francesca Maisano

Il concetto di lusso è cambiato. Da un consumo di possesso – per intenderci oggetti status symbol c o m e a u t o fuoriserie o abiti di haute couture – l’asse si è spostato verso un consumo di tipo esperienziale. I trend individuati dal Censis, nella ricerca commissionata da Ornellaia, sono confermati anche dalla stampa internazionale, che indica come portabandiera dell’eccellenza Made in Italy i settori dell’hospitality e della produzione agroalimentare ed enologica. Un’attrattiva di prim’ordine, quest’ultima, secondo Financial Times e Die Welt, che colloca il nostro paese al primo posto tra le destinazioni mondiali dell’«emotional» luxury tourism. A fare la differenza è l’affascinante mondo dei top wine. Se nel 2014 i vini di pregio battuti nelle aste internazionali sono aumentati sia in quantità sia in valore di un 13%; quelli della moderna Enotria, in particolare, sono volati al +47%,

«superando» i francesi (-1%) per prezzi di battitura. Le etichette top quality sono oggi il nuovo «must» del percepito del lusso. E l’Italia può vantare alcuni tra gli esemplari più pregiati al mondo secondo Handesblatt e Le Figaro. Tanto che per Sotheby’s, Ornellaia risulta essere un investimento più sicuro di beni rifugio, ad esempio l’oro, o commodity come il petrolio. Ornellaia 2012. L’Incanto, John Armleder

Ogni anno un artista di fama internazionale viene incaricato di realizzare un’opera d’arte che catturi l’essenza di Ornellaia. Nel 2015, è John Armleder ad interpretare L’incanto: carattere della vendemmia 2012 Every year, an internationally renowned artist is commissioned to create a work of art that captures the essence of Ornellaia. In 2015, John Armleder interprets The charm: character of the vintage 2012

1. Edition: Luigi Ontani – L’Esuberanza Ornellaia 2006 Vendemmia D’artista Donation to Poldi Pezzoli Museum, Milan 2. Edition: Ghada Amer and Reza Farkhondeh – L’Armonia Ornellaia 2007 Vendemmia D’artista Donation to Whitney Museum, New York 3. Edition: Rebecca Horn – L’Energia

Ornellaia 2008 Vendemmia D’artista Donation to Verein der Freunde der Neue Nationalgalerie, Berlin

4. Edition: Zhang Huan – L’Equilibrio Ornellaia 2009 Vendemmia D’artista Donation to the H2 Foundation for Arts and Education, Luo Zhongli, Hong Kong 5. Edition: Michelangelo Pistoletto La Celebrazione (25th anniversary) Ornellaia 2010 Vendemmia D’artista Donation to the Royal Opera House Foundation, London 6. Edition: Rodney Graham – L’Infinito Ornellaia 2011 Vendemmia D’artista Donation to the AGO Museum, Art Gallery of Ontario, Toronto

Luxury consumption: when emotion wins on possession The concept of luxury has changed. From a possess consumption - for instance status symbol objects like custom-built cars or haute couture clothing - the axis has shifted towards a real ex p e r i e n t i a l consumption. The trends identified by Censis, research commissioned by Ornellaia, are also confirmed by the international press, which indicates as bearers of Made in Italy excellence the sectors of the hospitality

and food and wine production. An important attraction, the latter,according to the Financial Times and Die Welt, which places our country in the first place among the world destinations for ‘emotional’ luxury tourism. What makes the difference is the fascinating world of top wine. If in 2014 the fine wines sold at international auctions increased both in quantity and in value of 13%; those of modern Eno-

tria, in particular, flew to +47%, ‘overcoming’ the French (-1%) as regards hammer prices. Top quality labels are now the new ‘must’ of the perceived luxury. And Italy can boast some of the finest examples in the world according to Handesblatt and Le Figaro. So much that for Sotheby’s, Ornellaia turns out to be an investment safer than haven assets such as gold, or commodities such as oil. 93


094_095_Porto Cervo_Layout 1 01/04/15 19:13 Pagina 94

WINE LOVERS

L’ISOLA DEI CENTENARI brinda al bien vivre «smeraldino»

L’elisir di lunga vita? É un concentrato di frutta fresca, verdura dell’orto, formaggi e buon vino. Il tutto irrorato da un’abbondante dose di allegria e serenità, che avvolge col calore tipico delle isole non solo gli abitanti della Terra dei Nuraghi, ma persino i visitatori estemporanei che, specie con la bella stagione, si lasciano ammaliare dal mare cristallino e dagli appuntamenti che si srotolano lungo la costa nord di Porto Cervo. Per questo, il Wine Festival, dal 15 al 17 maggio, è una tappa imperdibile:

non solo per conoscere a fondo le ragioni che portano l’attuale popolazione sarda ad oltrepassare il centesimo compleanno (tema che vede interagire il nutrizionista Gianni Pes col prof. Alessio Tola, docente di scienze merceologiche dell’Università di Sassari e con Bruno Gambacorta, ideatore della seguitissima rubrica Eat Parade del TG2) ma anche per addentrarsi nel caleidoscopico universo enologico. Nella cornice del Cervo Conference Center, alle degustazioni organizzate da oltre 60 tra le migliori aziende vi-

nicole sarde e nazionali, si aggiungono l’incontro con I Signori del Vino: Marcello Masi e Rocco Tolfa (rispettivamente direttore e vicedirettore del TG2) e uno speciale abbinamento con la moda. L’incanto prosegue con il Porto Cervo Food Festival, il 6 e il 7 giugno nella stessa location, in cui gli artigiani del gusto concludono con sapori tradizionali questo autentico viaggio nel viaggio, organizzato dagli hotel Cala di Volpe, Cervo, Pitrizza e Romazzino. by Asia Ravenna

The island of centenarians drinks to the ‘Emerald’ good life The elixir of life? It's a mix of fresh fruit, vegetables from the garden, cheeses and good wine. Everything is sprinkled with a generous dose of joy and serenity, which wraps with the warmth of the islands not only the inhabitants of the Land of Nuraghi, but also unexpected tourists who, especially during the summer, let themselves be captivated by the crystal clear sea and by the appointments that follow one another along the north coast of Porto Cervo. That’s why, the Wine Festival, from May 15 94

to 17, is worth a visit, not only to get to know the reasons that lead the current Sardinian population to cross the hundredth birthday (issue this that sees the nutritionist Gianni Pes interacting with prof. Alessio Tola, professor of Commodity Science at the University of Sassari and with Bruno Gambacorta, creator of the really famous program Eat Parade at TG2) but also to discover the wine universe. At the Cervo Conference Center, beside the tastings organized by over 60 of the

best Sardinian and national wineries, the meeting with I Signori del Vino (The Lords of Wine) will be held: Marcello Masi and Rocco Tolfa (Director and Deputy Director of TG2) and a special combination with fashion. The magic continues with Porto Cervo Food Festival, on June 6 and 7 in the same location, in which the artisans of taste will end with traditional flavours this authentic journey into the journey, organized by the hotels Cala di Volpe, Cervo, Pitrizza and Romazzino.


094_095_Porto Cervo_Layout 1 01/04/15 19:13 Pagina 95


096_097_Surrau_Layout 1 01/04/15 19:17 Pagina 96

WINE LOVERS

Vigne Surrau, vini ed emozioni dalla terra dei sogni

Un’accoglienza raffinata che si coniuga lato, le premure e la genuinità maturata con modi e tempi baciati dal sole e in vigna di padre in figlio dalla famiglia dall’esperienza. Vini superbi, frutto di Demuro, hanno fatto centro. Nell’esaltradizioni cullate e protare le strepitose potenNettari distillati tette con affetto. Nettari zialità del Vermentino. senza frenesia, distillati senza frenesia, Ma anche nel coun’arte identitaria un’arte identitaria che ha gliere le impagapochi eguali: nel cuore che ha pochi eguali: bili sfumature dei della Gallura, in una rossi: Surrau, nel cuore della wine boutique che affaGallura, in una wine Barriu, tra i miscina e conquista. Branu, gliori cento d’Itaboutique che Sciala e Sciala vendem- affascina e conquista lia, e Sincaru: in mia tardiva sono le songallurese, sincero. tuose interpretazioni del Vermentino. La cantina di Arzachena guidata Vitigno di pregio, capace di dare il me- da Tino Demuro proporrà glio di sé nella terra dei graniti e delle anche quest’anno i suoi vini querce secolari. In un contesto venti- prima al Prowein di Dusseldorf,

poi al Vinitaly e infine all’Expo. Una sorta di cartolina che accomuna le spiagge e le calette della Costa Smeralda, gli stazzi e le montagne della Gallura cantate da Fabrizio De André.

Vigne Surrau, wines and emotions from the land of dreams A refined hospitality that is combined with manners and times “kissed” by the sun and experience. Superb wines, the result of traditions cherished and protected with affection. Nectars distilled with no frenzy, an art with a deep identity that has few equals: in the very heart of Gallura, in a wine boutique that fascinates and charms. Branu, Sciala and Sciala late harvest are the lavish interpretations of 96

Vermentino. Fine varietal, which expresses at its best in the land of granite and centuries-old oak trees. In a ventilated environment, the care and authenticity developed in the vineyard from father to son in the Demuro family, hit the mark. In enhancing the amazing potential of Vermentino, but also in capturing the invaluable nuances of the red wines: Surrau, Barriu, among the best 100 wines of Italy, and Sincaru,

which means sincere in the dialect of Gallura. The winery from Arzachena, led by Tino Demuro, after USA and Australia, will be offering its wines at Prowein in Dusseldorf and Vinitaly, and will then be attending the Expo in Milan. A kind of postcard that combines the beaches and coves of the Costa Smeralda, the pasturages and the mountains of Gallura sung by Fabrizio De André.


096_097_Surrau_Layout 1 01/04/15 19:17 Pagina 97

be the first to live it

spa

beauty center

fitness

ristoranti

centro congressi

CalaCuncheddi • Località Capo Ceraso • 07026 Olbia (OT) Sardegna • telefono: +39 0789 36350 • calacuncheddi.com


098_099_Wellness_Layout 1 01/04/15 19:20 Pagina 98

WELLNESS Le acque termali termoattive naturali del centro di Fordongianus, incastonato nella valle del fiume Tirso in Sardegna, hanno una storia seducente che risale al I secolo d.C.

Pennellate d’argilla: fascino antico In Italia il relax è un’arte antica e le aree archeologiche, la cui vista da sola basterebbe a irrorarci di benessere, ne sono la prova. Così la statua di Adriano rinvenuta nelle Terme di Montegrotto (Padova) è solo uno dei tanti orpelli decorativi delle vasche, la cui struttura è ancora ben visibile. Le acque termali patavine e il Fango Naturale Maturo – fregiatosi del marchio Doc – dal quale deriva una speciale microalga, non hanno nulla da invidiare a quelle sarde del centro di Fordongianus (Oristano), incastonato nella valle del fiume Tirso, che trasuda acque salso bicarbonate fluorurate termoattive naturali ad una temperatura di 56°. Le sue proprietà miracolose, capaci di

alleviare anche i reumatismi, hanno una storia affascinante risalente al I secolo d.C. e rintracciabile nell’area che sorge sul sito urbano del Forum Traiani, strutturata su diversi piani e lastricata in vulcanite. Nella maremma grossetana, meritano puro stupore le terme di Saturnia, le cui acque leviganti sgorgano da millenni all’interno di un cratere naturale. Ciò che resta di Aurinia (antico nome della città) sono i ruderi e le mura termali. Luoghi salubri, in cui l’incanto trascina la mente in ere lontane, mentre il corpo resta a coccolarsi in leggiadri involucri d’argilla. by Celeste Ronchi

Clay brush strokes: ancient charm Fordongianus, Forum Traiani

Fordongianus, Forum Traiani

In Italy relaxation is an ancient art and the archaeological areas, whose view alone would be enough to make us feel good, are the proof. So the statue of Hadrian found in Montegrotto Terme (Veneto) is just one of the many decorative trappings of the tanks, whose structure is still visible. The thermal Patavine waters and the Natural Mature Mud - DOC from which a special micro-algae derives, have nothing to envy to those from Sardinia in Fordongianus, nestled in the valley of the River Tirso, which exudes natural waters containing sodium bicarbonate fluorinated thermo at a temperature of 56°. Its miraculous properties, which can also alleviate rheumatism, have a fascinating history dating back to the first century AD and traceable in the area that stands on the site of the urban Trajan’s Forums, structured on different floors and paved in vulcanite stone. In Tuscany, the baths of Saturnia, whose waters flow smooth for millennia in a natural crater, deserve pure amazement. What remains of Aurinia (ancient name of the city) are the ruins of the walls and spa. Healthy places, where the charm drags the mind in distant ages, while the body remains to cuddle in graceful clay shells. Saturnia

Saturnia, Tuscany

98


098_099_Wellness_Layout 1 01/04/15 19:20 Pagina 99

FLIGHT REMINDER I signori passeggeri sono pregati di allacciare le cinture, chiudere i tavolini e spegnere tutti i cellulari. Appena possibile, però, consigliamo di riaccenderli e approfittare delle favolose offerte di Exclusive Deal: l'e-store dei deal con prodotti esclusivi.


100_105_Moda_Layout 1 01/04/15 19:38 Pagina 100

FASHION by Francesca Maisano

Jewels on your feet Ha incantato celebrities come Anastacia, Penelope Cruz e Jessica Biel, l’artigianalità 100% italiana del designer Luciano Padovan. Ogni prototipo dei suoi gioielli da calzare è interamente realizzato all’interno dell’azienda, dallo studio del modello, alla lavorazione dei materiali, alla costruzione. Un processo in cui l’esperienza e la tradizione delle maestranze del Bel Paese si fondono a lavorazioni innovative. Il risultato? Qualità impeccabile, reale espressione del lusso Made in Italy www.lucianopadovan.com

Flower in the city www.zoppini.it

The 100% Italian craftmanshift by the designer Luciano Padovan enchanted celebrities like Anastacia, Penelope Cruz and Jessica Biel. Each prototype of his jewels to wear is entirely made within the company, from the study of the model, to the processing of materials and realization. A process in which the experience and tradition of the workers of the Bel Paese blend in innovative processes. The result? Impeccable quality, real expression of Made in Italy luxury

Allegra and Boule de Grisogono’s universe www.degrisogono.com

Sautoir Boule 1.5 - meter: 18k rose gold, 14 amber beads (about 38.25 k) and 91 fuchsia pink sapphires (about 11.30 k)

Boule ring: 18k rose gold and amber (approximately 6.80 k) Boule earrings: 18k rose gold, 194 fuchsia pink sapphires (approximately 20.80 k)

Allegra ring: 18k rose gold

Allegra Earrings: 18k rose gold

100

Conscious Exclusive Collection Mostra cosa si può fare con materiali sostenibili, la nuova collezione H&M Conscious Exclusive, utilizzando tessuti come canapa, lino e pelle biologici per creare pezzi di grande stile. Disponibile dal 16 aprile www2.hm.com H&M’s new Conscious Exclusive collection shows what can be done with more sustainable materials, using fabrics such as hemp, organic linen and organic leather to create pieces of great individual style. Available on April 16


100_105_Moda_Layout 1 01/04/15 19:40 Pagina 101

Men style: glam and chic Si ispira alle classiche stringate maschili, la linea DonnaPiù dedicata alle donne volitive che amano indossare calzature ispirate allo stile maschile, per avere un look casual ma sempre raffinatissimo. Lontana dall’essere vistosa e appariscente, la nuova Collezione SS 2015 sposa l’essenzialità delle forme morbide e avvolgenti, che si impreziosiscono di dettagli glam e chic che donano un aspetto up-to-date www.donnapiu.eu The line Donnapiù is inspired by the classic men's lace and is dedicated to determined women who like wearing shoes inspired by the masculine style, for a casual but always refined look. Far from being showy and flashy, the new SS 2015 Collection embraces the simplicity of its soft and snug forms, which are embellished with glamorous and chic details that give an up-to-date look

Allure blasonné

Dopo l’approdo nei porti più blasonné come Porto Cervo, Taormina e Palermo, ad aprile Flavio Castellani sbarca in grande stile a Capri, storica meta vacanziera prediletta da dive del cinema e protagonisti del Jet Set internazionale e, per celebrare la nuova apertura, il brand lancia la Capri Capsule Collection, ispirata all’allure che ha fatto dell’isola azzurra un mito e un’icona di stile. www.flaviocastellani.it After arriving in the poshest places like Porto Cervo, Taormina and Palermo, in April Flavio Castellani arrives in great style in Capri, historic holiday destination loved by famous actors and stars of the international jet set and, to celebrate the new opening, the brand launches Capri Capsule Collection, inspired by the allure that made the Blue Island a myth and a style icon

Aldo Coppola Infusion www.aldocoppola.it Tre nuances accattivanti per il nuovissimo riflessante vegetale firmato Aldo Coppola. Miami: biondo chiarissimo luminoso; Capri: biondo oro e Marrakesh: castano caramello Three captivating shades for the new vegetal colour enhancer by Aldo Coppola. Miami: bright light blond; Capri: golden blonde and Marrakesh: brown caramel


100_105_Moda_Layout 1 01/04/15 19:40 Pagina 102

zoppini.it Alice e Alberto Gilardino hanno scelto di devolvere il loro compenso agli ospedali pediatrici Meyer di Firenze e Gaslini di Genova.


100_105_Moda_Layout 1 01/04/15 19:45 Pagina 103

FASHION

Les Hommes Collection www.leshommes.com

Antony Morato SS 2015. Naples, Marseille, Lisbon Tre città mediterranee, solari e meticce, in forte sintonia con una collezione primavera estate dal forte richiamo all’italianità, ma al tempo stesso così piene di contraddizioni, e ricche di spunti e stimoli di viaggio e di stile. www.morato.it Three mediterranean, bright and multi-ethnic cities, strong synchronized with a spring summer collection which recalls italianism, but at the same time so full of contradictions and rich in hints and urges for journey and style

103


100_105_Moda_Layout 1 01/04/15 19:46 Pagina 104

FASHION

Soya Fish L’idea nasce su un aereo di ritorno da Hong Kong. Daniele Perani, designer di Soya Fish, osservando il contenitore in plastica della salsa di soya a forma di pesce, comincia a pensare che quello sia il marchio perfetto per la nuova linea di sneakers che ha in mente. Dopo poche settimane la nuova avventura, alla quale si uniscono Andrea Biondi e poi Katia e Gabriele Maritan, è matura per partire www.soyafish.com The idea was born on a plane coming back from Hong Kong. Daniele Perani, designers of Soya Fish, observing the plastic container of soy sauce in the shape of fish, begins to think that is the perfect brand for the new line of the sneakers he has in his mind. After a few weeks the new venture which will see Andrea Biondi, Katia and Gabriele Maritan together is ready to start

A choice of class and elegance Baronio è una filosofia di stile, una scelta di classe ed eleganza. Un prodotto ricercato, classico ma al passo con i tempi, dall'inconfondibile sapore italiano. Prezioso nei tessuti ed accurato nelle lavorazioni, interpreta con gusto l'uomo dinamico e moderno, sempre sicuro della sua immagine. Tessuti selezionati, lavorazioni artigianali e tagli sempre attuali per un brand dinamico e moderno fanno di Baronio la scelta perfetta per un uomo che ama curare i dettagli e predilige uno stile versatile, perfetto in ogni momento della giornata www.baroniouomo.com Baronio is a philosophy of style, a choice of class and elegance. A sough after product, classic but also in step with the times, with unmistakable Italian flare. Precious fabrics and carefully crafted details, interpreting the style of a dynamic, modern man who is always sure of himself and his image. Specially selected fabrics, hand crafted with current styling for a dynamic, modern brand make Baronio the perfect choice for a man that has an eye for details and prefers versatile style perfect for any time of day

104


100_105_Moda_Layout 1 01/04/15 19:46 Pagina 105


106_107_Designe_Layout 1 01/04/15 19:32 Pagina 106

DESIGN

«C’era una volta un pezzo di legno» La casa è un luogo vivo, fatto di oggetti dall’anima lignea: vissuta, saggia, verace e con tante storie da raccontare, come fantasticava Collodi. Nelle sinuose linee di design, tra le cui pieghe si insinua la firma di Riva R1920 e di celebri artisti, si nasconde la filosofia più autentica del «vivere naturale» e del rispetto per il creato, tutelato grazie a Smart Wood Certified Forestry (un programma che garantisce la ripopolazione delle foreste). Nessuna vernice sintetica o solvente nocivo contrastano le venature di legnami unici, come quelli di quercia intorno ai quali approdavano le gondole della Laguna Veneziana o l’affascinante kauri che, estratto dal terreno paludoso della Nuova Zelanda come un lapillo d’oro, ha resistito per oltre 50 mila anni, lasciandosi ora plasmare d a l l e carezze umane. Manufatti che emergono dall’estro ecologico di chi crea non semplici panche, culle e giochi, ma opere d’arte irripetibili, la cui storia non termina tra le mura di una casa, ma si amalgama ai riti quotidiani, per divenirne parte. www.riva1920.it

‘Once upon a time there was a piece of wood’ The house is a living place, made of objects with wooden souls: wise, true, and with many stories to tell, as Collodi fantasized. In the sinuous lines of design, among the folds of which the name of Riva R1920 and of famous artists seeps, the authentic philosophy of respect for creation hides, protected thanks to Smart Wood Certified Forestry (a program which ensures the repopulation of forests). No synthetic paint or harmful solvent contrasts the grain of unique wood, such as oak around which the gondolas of the Venetian Lagoon landed or the fascinating kauri that, extracted from the marshland of New Zealand like gold, has endured for more than 50 thousand years, letting human caresses shape itself. Artifacts that emerge from the ecological inspiration of those who does not create simple benches, cradles and games, but unique works of art, whose story do not end within the walls of a house, but there it is mixed to the routine and become part of it.

106


106_107_Designe_Layout 1 01/04/15 19:32 Pagina 107

EVOLUZIONE DELL OSPITALITÀ IN 5 PA AR ROLE

THE EVO OLU LUT TIO ON OF HO OSP SPIITALIT TY Y IN 5 WORDS


108_109_Pet Designe_Layout 1 01/04/15 19:42 Pagina 108

PET DESIGN

«Eco Excellence Best Pet Bed Product.»

Pup Tent Dark

www.petloungestudios.com

gopetdesign.com

Bambú Hammock I $199.99

Bambú Angled Diner $79.99

Design to surprise

Tan American Made Waxed Canvas $300.00

So warm so sweet

Non semplici pouf o coperte aggrovigliate, ma cuscini e materassini soffici come una nuvola, per Forma Italia. La nuova linea d’arredo è ideata per chi vuole conciliare il benessere degli amici a quattro zampe con il piacere di abitare in uno spazio raffinato con arredi su misura per interni di lusso www.formaitalia.eu Not simple pouffes or tangled blankets, but also pillows and mattresses as soft as a cloud, for Forma Italia. The new line of furniture is designed for those who want to reconcile the welfare of pets with the pleasure of living in a refined space surrounded by manufacturing excellence designed furniture for luxury interiors

Fashion e comodo, ma soprattutto... riscaldato. Ecco il perfetto lettino tutto coccole, come Meo Bau by Enzo Berti: l’innovativa cuccia tecnologica ai raggi infrarossi che coadiuva il calore in una struttura elegante e trasportabile. Esiste un modo migliore per amare i vostri cuccioli? www.i-radium.com Fashion and comfortable, but above all... heated. Here’s the perfect bed that pampers you, as Meo Bau by Enzo Berti, the innovative infrared technological kennel that produces heat in a stylish and transportable structure. Is there a better way to love your puppies? 108


108_109_Pet Designe_Layout 1 01/04/15 19:42 Pagina 109


110_111_HiTech_Layout 1 01/04/15 19:47 Pagina 110

HI-TECH Mini-14x30cm-h11cm-withe-silver-999

Mini-14x75cm-h11cm-black-gold-24kt

24k Sound

Suono a 24 carati Quando il non plus ultra della tecnologia sposa le eleganti e accattivanti linee del design anni '80, il risultato è un gioiellino in grado di impreziosire le onde del suono. Una cassa portatile che trasforma il vostro smartphone in un sistema stereo portatile, semplicemente poggiandolo sulla struttura in plexiglas. Non occorrono wifi, bluetooth, cavi o altro stratagemma elettrico, poiché il collegamento avviene esclusivamente attraverso l'induzione magnetica e sfruttando la forza dell'argento puro 999 e dell'oro 24 carati e della tecnologia SilvanSputteringAg. Un diffusore del suono prezioso, quello architettato da ARGENESI®Sound, da cui la melodia fluisce pulita e lineare. www.argenesisound.it

When the non plus ultra of technology meets the elegant and charming features of the design of the Eighties, the result is a jewel able to enhance the sound’s waves. A portable speaker that transforms your smartphone in a portable stereo, simply putting it on the plexiglass structure. You don’t need Wi-Fi, Bluetooth, cables or any other electrical device, because it is connected only through the magnetic induction and by using the strength of 999 fine silver, 24k gold and of the SilvanSputteringAg technology. A loudspeaker for precious sound, the one designed by ARGENESI®Sound, from which the sound flows clean and linear.

Touch-sensitive La casa della musica? BeoSound Moment: un dispositivo wireless intelligente e intuitivo, capace di raggruppare i suoni sparsi tra i-pod, smartphone e tablet, srotolando lungo le movenze dello spazio i vostri brani preferiti, semplicemente sfiorando l'interfaccia touch-sensitive in legno. www.bang-olufsen.com You just need to lightly touch the touch-sensitive wooden interface to access your music collection. An intuitive and smart technology, BeoSound Moment’s, which through a wireless connection links music contents and streaming services in one solution. Table_top_wam7500

A complete sound immersion Un bagno sonoro che avvolge lo spazio a 360 gradi. È il WAM7500/6500 di Samsung, dotato di tecnologia Ring Radiator che, rispetto ai classici speakers, non tiene conto della distanza della fonte, producendo un suono pieno e intenso. www.samsung.com A full and intense sound, the one by WAM7500/6500, able to cancel the differences of balance between treble and bass. Using Ring Radiator technology, it is very different from classical speakers, bypassing the limit of sound projection in a single direction and creating a complete sound immersion.

110

Portable-wam6500


110_111_HiTech_Layout 1 01/04/15 19:47 Pagina 111


112_113_Motori 2_Layout 1 01/04/15 19:52 Pagina 112

MOTORING

ICON of Made in Italy

La Fiat 500 Vintage ’57 rilegge in chiave contemporanea alcuni stilemi che hanno reso indimenticabile l’iconica autovettura italiana degli anni ’60 e ’70. A iniziare dal colore di carrozzeria azzurro pastello e la selleria in pelle Frau Sfila sulla passerella ginevrina la Fiat 500 Vintage ’57 che rende omaggio all’iconica autovettura Made in Italy attraverso la rilettura contemporanea di alcuni stilemi che l’hanno resa famosa negli anni ’60 e ’70. A cominciare dal colore della carrozzeria azzurro pastello, che si sposa con il bianco del tetto, dello spoiler, dell’antenna, delle calotte specchi, oltre ai cerchi in lega da 16” vintage bianchi cromati che richiamano in modo inequivocabile quelle montate sulla storica «ascendente». Anche gli interni sono frutto di una reinterpretazione moderna, come dimostrano l’ambiente bianco e l’elegante selleria in pelle Frau tabacco bitonale (inchiostrata effetto vintage) con inserti ‘a mezzaluna’ in pelle avorio con ricami «500» in tinta tabacco. Aldilà dell’aspetto retrò, la 500 Vintage ’57 offre quanto di meglio oggi disponibile nel campo della tecnologia, della sicurezza e del comfort a bordo. Lo dimostrano la climatizzatore manuale, il sistema Blu&Me, l’autoradio CD+MP3, l’ABS con EBD, i 7 airbag, il sistema Start&Stop, l’ESP completo di ASR/MSR, HBA e l’Hill Holder. Commercializzata a partire dal mese di marzo, sarà disponibile con le motorizzazioni benzina 1.2 da 69 CV, 0.9 Twin Air da 65 CV, 0.9 Twin Air da 85 CV e 0.9 Twin Air 105 CV, oltre al diesel 1.3 Multijet da 95 CV. by Matteo Desiderio

The Fiat 500 Vintage ’57, that honours the Made in Italy icon of 1957, is on show in Geneva with its contemporary interpretation of certain stylistic features that made it famous in the 60’s and 70’s. Starting with the colour of the pastel blue body that combines perfectly with the white of the roof, spoiler, antenna, mirror covers, as well as the 16” white chrome vintage alloy rims that recall the rims used on the historical 500. 112

Also the interior is the result of a modern reinterpretation as demonstrated by the use of white and the elegant two-tone (vintage effect) upholstery in tobacco Frau leather with ‘half-moon’ inserts in ivory leather with tobacco coloured ‘500’ embroidery. Its vintage look is also underlined by the historical Fiat logos located both outside as well as on the steering wheel. Beyond its retro look, the Fiat 500 Vintage ’57 offers the best technology, safety and

onboard comfort available today. This is demonstrated by the manual climate control system, Blue&Me system, CD+MP3 radio, ABS with EBD, 7 airbags, Start&Stop system, ESP complete with ASR/MSR, HBA and Hill Holder. Available for sale starting in March, the new Vintage ’57 special series will be available with 1.2 69 HP, 0.9 Twin Air 65 HP, 0.9 Twin Air 85 HP and 0.9 Twin Air 105 HP petrol engines as well as the 1.3 Multijet 95 HP diesel engine.


112_113_Motori 2_Layout 1 01/04/15 19:52 Pagina 113

!

! " #

!

! " #

! " #

$

! " #

!

! " #

"

! " #

#

! " #

! " #

"

!

! " #

!

"# $ #% & %

% & '

( ' ) %* + , ' - $ ... /


114_115_Colonna Resort ITI_Layout 1 01/04/15 19:57 Pagina 114

PROVATI PER VOI TESTED FOR YOU

Luxury emotions Costa Smeralda, Porto Cervo, Spiaggia esclusiva, le piscine ad acqua di mare più grandi d’Europa, deck prendisole direttamente sul mare, approdo privato, centro benessere & SPA, eliporto privato, campo pratica golf, 2 ristoranti, 2 bar.

The Emerald Coast, Porto Cervo, exclusive beach, the largest sea water swimming pools in Europe, deckchairs by the sea, private dock, health club & spa, private heliport, driving range, 2 restaurants, 2 bars. 114

Poche parole, ma identificative di una struttura che non può che essere sinonimo di lusso ed esclusività. È il Colonna Resort, 5 stelle, della ITI Hotels, considerata da molti il 1° gruppo alberghiero italiano, perché è

Tel. +39 0789 900046 Fax +39 0789 91199 booking.colonna@colonnahotels.net www.itihotels.it

Few words that describe a structure that can only be synonymous with luxury and exclusivity. It's Colonna Resort, 5 stars, part of ITI Hotels, considered by many the first Italian hotel group, because it is the only

one that represents over 40 hotels, 4 and 5 stars hotels in Europe, the Caribbean, North, Central and South America, with over 90 years of Italian hospitality history in the world.

È sinonimo di esclusività, il Colonna Resort, 5 stelle, della ITI Hotels, considerata da molti il 1° gruppo alberghiero italiano

l’unico che rappresenta oltre 40 hotel, 4 e 5 stelle, in Europa, Caraibi, Nord, Centro e Sud America, con Oltre 90 anni di storia dell’ospitalità Italiana nel mondo.


114_115_Colonna Resort ITI_Layout 1 01/04/15 19:57 Pagina 115

Parti sereno con Meridiana All Inclusive

Allianz Global Assistance, partner di Meridiana, si prende cura della serenità del tuo viaggio.

Scopri Meridiana All Inclusive

Annullamento Spese Mediche Bagaglio Assistenza 24H

Aggiungi la polizza quando acquisti i tuoi biglietti su www.meridiana.com e parti sereno. Allianz Global Assistance è leader mondiale nell’assistenza, nell’assicurazione viaggi e nei servizi alla persona.


116_117_Immobilsarda_Layout 1 01/04/15 19:57 Pagina 116

PROVATI PER VOI TESTED FOR YOU

Immobilsarda e la tua residenza in Gallura vivere in un’opera d’arte che si perfeziona da milioni di anni

Capo Ceraso, Porto Cervo, Punta Palau. Tre modi diversi di vivere un parco naturale paradisiaco. Immobilsarda consulente immobiliare da più di 40 anni in Sardegna, lancia la campagna vendite sul territorio, dagli uffici dell’Aeroporto di Olbia, Porto Cervo, Porto Rafael, Palau, Santa Teresa, affiliati sul territorio nazionale e attraverso i network internazionali quali Christie’s International Real Estate, EREN European Real Estate Network. La campagna prevede eventi, open house,

Fiori all’occhiello del portafoglio Immobilsarda sono Capo Ceraso Resort, le Residenze di Piazza del Principe a Porto Cervo e le Residenze di Punta Palau

azioni di marketing internazionali. Fiori all’occhiello del portafoglio Immobilsarda sono Capo Ceraso Resort, le Residenze di Piazza del Principe a Porto Cervo e le Residenze di Punta Palau. Fronte Parco Marino Tavolara, a pochi chilometri da Olbia, Capo Ceraso è uno dei luoghi di maggiore fascino della Gallura. Irripetibili la posizione sul mare, i servizi di eccellenza, gestione in loco, vivibilità in qualsiasi stagione. Le villette del Resort sono immerse nel parco di 16 ettari sul mare. Per gli amanti della Costa Smeralda, le Residenze di Piazza del Principe sono un vero e proprio esempio di design e stile

firmato dall’Arch. Lesuisse. A due passi dalla Marina. Le Residenze sul mare di Baia del Faro, si specchiano nell’Arcipelago della Maddalena, a pochi passi dalla spiaggia e da Palau. Immobilsarda invita i suoi clienti tre giorni in loco per condurli in un percorso emozionale alla scoperta dei luoghi, della natura, dello slow living e dell’energia di una Gallura tutta da conoscere. Info vendite Immobilsarda Srl Tel. +39 0789 754500 Mob. +39 3487484890 immobilsarda@immobilsarda.com www.immobilsarda.com

Immobilsarda and your residence in Gallura Living in a work of art that has been refining for millions of years Capo Ceraso, Porto Cervo, Punta Palau. Three different ways of living a natural heavenly park. Immobilsarda, a real estate consultant for more than 40 years in Sardinia, has launched its sales in the territory, from the offices of Olbia’s Airport, Porto Cervo, Porto Rafael, Palau, Santa Teresa, affiliates throughout the country and through international networks such as Christie's International Real summer, EREN European Real Estate Network. The campaign includes events, open houses, international 116

marketing actions. Flagships of Immobilsarda portfolio are Capo Ceraso Resort, Piazza del Principe Residences in Porto Cervo and Punta Palau Residences. In front of the Tavolara Marine Park, a few kilometers from Olbia, Capo Ceraso is one of the most fascinating places in Gallura. Unique its position on the sea, excellent services, on-site management, livability in any season. The villas of the resort are immersed in the park, 16 hectares on the sea. For the lovers of the Emerald Coast,

Piazza del Principe Residences are a true example of design and style signed by the Architect Lesuisse. A short walk from the Marina. The Residences on the sea of Baia del Faro are reflected in the Archipelago of La Maddalena, a few steps from the beach and from Palau. Immobilsarda invites its customers to spend three days on site to lead them into an emotional journey to discover the places, the nature, the slow living and the energy of Gallura, a place to visit.


116_117_Immobilsarda_Layout 1 02/04/15 16:57 Pagina 117


118_119_Villa Eden_Layout 1 01/04/15 20:02 Pagina 118

PROVATI PER VOI TESTED FOR YOU

Villa Eden Leading Health Spa di Merano: dove salute e benessere sono di casa! Il programma Giornate Sovrappeso della Villa Eden Leading Health Spa di Merano (BZ) aiuta a «perdere peso senza perdere la testa» in una situazione di armonia, permettendo di raggiungere (o ritrovare) un equilibrio estetico e mentale globale, così da ottimizzare e mantenere i risultati! Il programma è studiato per un soggiorno minimo di 7 notti e include la pensione completa con trattamenti mirati. A tavola nessuna penalizzazione: lo chef d’eccezionale bravura propone con La Cucina del Nuovo Benessere un menu disintossicante personalizzato, che fa sentire leggeri ma appagati! Poi, durante il soggiorno medici e operatrici creeranno un p e r f e t t o f e e ling: le applicazioni diventeranno lunghe pause di magico abbandono, mentre mani sapienti tratteranno il vostro corpo (e di conseguenza il vostro spirito) come delicati gioielli. Tale comprovata esperienza e professionalità nel

campo medical & beauty hanno consentito a Villa Eden Leading Health Spa di conseguire il 13 febbraio 2015, in occasione della BIT di Milano, l’importante premio Italian SPA Awards nella

categoria delle Medical Spa, premio che ha come obiettivo il riconoscimento delle strutture che elevano gli standard e promuovono l’industria del benessere in Italia. S.B.

Where health and wellness are the norm! The program of the Overweight Days at Villa Eden Leading Health Spa in Merano (BZ) helps 'losing weight without losing your head' in harmony, allowing to reach (or find again) an aesthetic and overall mental balance, so as to optimize and maintain the results! The program is studied for a minimum stay of 7 nights and includes full board with targeted therapies. At the table no 118

sacrifices: the exceptional skilled chef offers with 'The Cuisine of New Wellness' a custom detoxifying menu, which makes you feel lightweight but also satisfied! Then, during your stay doctors and professionals will create a perfect feeling: applications will become long magical resting breaks, while skilled hands will treat your body (and therefore your spirit) like delicate jewelry.

The proven experience and professionalism in the field of Medical & Beauty allowed Villa Eden Leading Health Spa to achieve on February 13, 2015, on the Occasion of the BIT in Milan, the important Italian SPA Awards in the category of Medical Spa. A prize that aims to identify the facilities that raise standards and promote the wellness industry in Italy.


118_119_Villa Eden_Layout 1 01/04/15 20:02 Pagina 119

VOLI MERIDIANA? NOLEGGIA UN’AUTO AVIS Noleggia un’auto Avis dal 1 al 31 maggio e approfitta di un ulteriore sconto di €10 sulle tariffe riservate ai passeggeri Meridiana. Scopri l’offerta sul sito www.meridiana.com nella sezione Auto L’offerta è valida per prenotazioni effettuate dal 01 aprile al 15 maggio. Temini e condizioni dell’offerta nella sezione auto del sito www.meridiana.com

Centro Prenotazioni 199 100 133* * numero soggetto a tariffazione specifica

www.avisautonoleggio.it/offerte-partner/


120_121_Naples Experience_Layout 1 01/04/15 20:08 Pagina 120

PROVATI PER VOI TESTED FOR YOU

Naples Experience 8 brochure che dividono il territorio in 8 distretti tematici. L’obiettivo è quello di presentare una città contenitore di molteplici offerte, una città rispondente alle richieste dei diversi segmenti turistici dal business alle famiglie ai giovani. Le brochure propongono, dunque, un’esperienza sensoriale esclusiva che mira con informazioni precise a far scoprire tutte le esperienze e le risorse di Napoli. Ogni distretto avrà un QR code che darà la possibilità di accedere alla sezione «Naples Experience», presente su Vivere.Napoli.it, in cui saranno disponibili i file da stampare autonomamente. Le brochure saranno distribuite presso gli info point della città. Le 8 brochure di Naples Experience: Aree verdi Shopping Panoramico Artigianato Famiglie Fitness LGBT Food

Naples Experience 8 brochures that divide the area into 8 thematic districts. The purpose is to present a city that holds various offers, a city that responds to the requests of all the different tourist segments from business to families to young people. The brochures, therefore, offer an exclusive sensory experience that, with precise information, aims to 120

make you discover all the experiences and resources of Naples. Each district will have a QR code that allows you to access the section ‘Naples Experience’ on Vivere.Napoli.it, where you can find the files that can be printed out autonomously. The brochures will be distributed at the info points of the city.

The 8 brochures of Naples Experience: Parks Shopping Panoramic Handicraft Families Fitness LGBT Food


120_121_Naples Experience_Layout 1 01/04/15 20:08 Pagina 121


034_035_Mito Italiano_Layout 1 01/04/15 20:11 Pagina 122


























III_COP_Atmosphere_Layout 1 30/01/15 12:31 Pagina 4


IV_COP_Atmosphere_Layout 1 03/04/15 18:29 Pagina 4

)

per informazioni e prenotazioni

,+,*,)('&%')$#&"')! )" )$ ) ) ) )( ) ) , + ,,, ) ) ) ) , + )

w w w. i t i h o t e l s . i t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.