Atmosphere In flight magazine Meridiana Agosto 2014

Page 1

COSTIERA AMALFITANA... tra sogno e realtĂ

The Amalfi Coast between dream and reality

In flight magazine

ATMOSPHERE


II_COP Atmosphere_Layout 1 16/07/14 19:08 Pagina 1

Nord Sardegna North Sardinia

RESORT LE DUNE: LA SPIAGGIA / THE BEACH

6 volte premiati per rapporto qualitĂ /prezzo tra 15000 Hotels di tutto il mondo 6 times award winner for value for money among 15,000 Hotels world-wide

dda E 78 p.p. al giorno con colazione e cena, bimbi gratis from E 78 p.p. per day on half board, children free

Speciali Pacchetti Hotel + Nave o Volo


II_COP Atmosphere_Layout 1 16/07/14 19:09 Pagina 2

il paradiso delle Vacanze a holiday paradise Resort & SPA

resortledune.com

ROME

SARDINIA

un Amico in Sardegna www.delphina.it

Nelle migliori Agenzie di Viaggio


004_005_PUB_Layout 1 18/07/14 18:07 Pagina 4


004_005_PUB_Layout 1 18/07/14 18:08 Pagina 5


006_007_PUB_Layout 1 20/06/14 11:52 Pagina 6


006_007_PUB_Layout 1 20/06/14 11:53 Pagina 7


008_009_Editoriale_Layout 1 18/07/14 18:46 Pagina 8

Editoriale Editorial

Gentili lettori, crivere l’editoriale del numero di agosto, per chi dirige un magazine come il nostro, è un po’ come scrivere la recensione dell’evento clou di una stagione teatrale o lirica. Il momento dell’anno in cui si concentrano le aspettative di chi viaggia e che vuole trarre il massimo piacere dalla propria scelta di viaggio. Per questo motivo, anche quest’anno, Vi parleremo di un mix di destinazioni di vario genere, assolutamente diverse tra loro, come un bouquet composto da fiori i più diversi. La destinazione Italia ve la raccontiamo attraverso alcune delle perle dello scenario paesaggistico nostrano. La Costiera Amalfitana e le Isole di Ischia e Capri, gioielli incastonati dalla natura a corollario del Golfo di Napoli, ovvero quello che in molti considerano uno dei luoghi più belli della Terra. Contraltare di quella costa che ancora racconta di una storia bimillenaria ed affacci marini straordinari, con tramonti mozzafiato. A seguire, uno scenario sardo un po’ diverso dal solito. Le spiagge della Sardegna sono al centro dei nostri pensieri ad ogni numero, anche nei mesi invernali, per la loro immutabile bellezza. In questa edizione agostana, però, vogliamo anticipare quello che accade d’autunno in Barbagia. Un racconto fuori dai soliti schemi estivi e proprio per questo, di grande interesse per chi avesse voglia di tornare nella

S

stagione autunnale, cercando bellezza, storia e tradizioni ed un ambiente che fa del relax il suo asse portante. Poi, con un salto repentino di migliaia di km, volando via dal Vecchio Continente, l’amata New York, «the Big Apple». Un fascino immutato, la bellezza della sua skyline, ormai «copiata» da molte altre capitali economico-finanziarie del mondo, ma unica, indimenticabile. La capostipite delle capitali moderne, un titolo che nessun grattacielo kilometrico potrà scalfire. E poi di nuovo lontano dalle grandi metropoli, un tratto dei nostri appuntamenti mondiali in giro per il globo terracqueo, dedicato all’Africa Subsahariana. Questo continente, ormai in fase di maturazione da decenni, con nuove espressioni culturali e tecnologiche di modernità assoluta, ma ancora fortemente radicato nei secoli passati, con riti e passioni forti ma, soprattutto, con quell’odore dell’aria e della terra che lo rendono unico ed inimitabile. E quindi andiamo alla scoperta di Zanzibar, mèta dal grande fascino, proiettata sulle propaggini africane dell’Oceano Indiano. Per finire anche tante notizie su eventi quali la «Rolex Cup» e «Nuoro JAZZ» in Sardegna e la «Mostra Internazionale del Cinema di Roma» nella Capitale, solo per citarne alcuni tra i più interessanti. Quindi non Vi resta che procedere nella lettura delle nostre pagine. Noi, come sempre, Vi accompagneremo in ogni angolo della Terra. Buone ferie a tutti Voi. by Roberto Venturini

Dear readers,

anyone who wants to come back in the fall season, looking for beau-

writing the editorial of the August issue, for those who manage a mag-

ty, history and traditions, and an environment aimed at relaxation.Then,

azine like ours, is almost the same as writing the review for the main

with a sudden leap of thousands of miles, flying away from the Old

event of a play or an opera season.

Continent, getting to the beloved New York City, ‘the Big Apple’.

This is the period of the year where some of the expectations of those

An infinite charm, the beauty of its skyline, now imitated by many other eco-

who travel and who want to enjoy their choice of travel to the fullest.

nomic and financial capitals of the world, but unique and unforgettable.

For this reason, also this year we will talk about a mix of destinations,

The ancestor of modern capitals, a title that no kilometric skyscraper

absolutely different from each other, such as a flower bouquet com-

could undermine.

posed of the most different flowers.

And then back away from the big cities, some of our events around the

We will tell you about Italian destinations through some of the pearls of

world, dedicated to sub-Saharan Africa.

our national landscapes.

This continent, in the process of maturation for decades, with new cul-

The Amalfi Coast and the islands of Ischia and Capri, jewels set by

tural expressions and technological absolute modernity, but still deeply

nature as a corollary to the Gulf of Naples, which is what many consid-

well-established in the past centuries, with rites and strong passions, but

er one of the most beautiful places on Earth.

especially with the smell of the air and the land that make it unique

Counterpart of that coast that still tells the story of a two-thousand-year

and inimitable. And then we discover Zanzibar, a very charming desti-

history and amazing views above the sea with breathtaking sunsets.

nation, extending on the foothills of Africa in the Indian Ocean.

To follow, a Sardinian scenario a bit different from usual. The beaches of

Finally, also a lot of news about events such as the ‘Rolex Cup’ and

Sardinia are at the centre of our thoughts in every issue, even during

‘Nuoro Jazz’ in Sardinia and the ‘International Rome Film Festival’ in the

the winter months because of their immutable beauty.

capital, just to name some of the most interesting.

In this August issue, however, we want to anticipate what will happen in

So, you just need to keep reading our pages. As always, we will accom-

autumn in Barbagia.

pany you in every corner of the Earth.

An unconventional summer tale and, for this reason, of great interest for

Happy holidays to all of you

8


008_009_Editoriale_Layout 1 18/07/14 18:46 Pagina 9


010_011_Sommario OK_Layout 1 18/07/14 21:15 Pagina 10


010_011_Sommario OK_Layout 1 18/07/14 21:18 Pagina 11

Sommario Contents

I n - f l i g h t

m a g a z i n e

32

on The Cover Page Positano

28 38

55

INTERVISTE INTERVIEWS 28 LUC BESSON 38 LUCA TONI 55 OSCAR FARINETTI

24

IN COPERTINA ON THE COVER PAGE 32 COSTIERA AMALFITANA... TRA SOGNO E REALTÀ THE AMALFI COAST BETWEEN DREAM AND REALITY

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL 48 NEW YORK OLTRE I GRATTACIELI NEW YORK BEYOND THE SKYSCRAPERS 58 AUTUNNO IN BARBAGIA 2014, SFOGLIA LE NOSTRE STORIE AUTUMN IN BARBAGIA 2014, LEAF THROUGH OUR STORIES 70 ZANZIBAR: VALZER DI INVESTIMENTI E BOUQUET DI SPEZIE WALTZ OF INVESTMENTS AND BOUQUET OF SPICES 84 SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS RAVENNA, TORINO, PARIGI, LONDRA E VERONA RAVENNA, TURIN, PARIS, LONDON AND VERONA

MOSTRE E EVENTI EVENTS AND EXHIBITIONS 16 APPUNTAMENTI IMPERDIBILI MUST-SEE EVENTS

MUSIC AND BOOKS 46 CHE «MITO» QUESTO SOUND! WHAT A ‘MYTH’ THIS SOUND! 47 NUORO A RITMO DI JAZZ NUORO INTO JAZZ 81 GRAZIA DELEDDA, PRIMA E UNICA THE FIRST AND THE ONLY ONE 82 BOOK FESTIVALS AND MUCH MORE

CURIOSITY AND TREND 63 NEWS DALL’ITALIA E DAL MONDO NEWS FROM ITALY AND FROM THE WORLD

24 PORTO CERVO A SETTEMBRE È SINONIMO DI MAXI YACHT IN SEPTEMBER IS SYNONYMOUS WITH MAXI YACHTS 42 FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FILM DI ROMA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL IN ROME

LIFESTYLE 52 MODA E ARCHITETTURA FASHION AND ARCHITECTURE 74 C.BOAT: QUANDO LO YACHT È «SARTORIALE» WHEN THE YACHT IS ‘TAILORED’ 78 ETHOS EC 30 SUL RED CARPET DELLA COSTA SMERALDA PARADE ON THE RED CARPET OF THE EMERALD COAST

CONNETTITI A MERIDIANA OVUNQUE TU SIA, ACQUISTA IN MOBILITÀ CONNECT WITH MERIDIANA WHEREVER YOU ARE MOBILE MERIDIANA M.MERIDIANA.IT - DOWNLOAD MERIDIANA APPS - APP STORE - GOOGLE PLAY - SAMSUNG APPS


012_013_Sommario_Layout 1 18/07/14 21:20 Pagina 12

Sommario Contents

I n - f l i g h t

m a g a z i n e

109 Anno 3 numero 6 - Agosto-Settembre 2014 - Rivista di bordo Registrazione al Tribunale di Tempio Pausania n. 54788 del 17.5.1988 Proprietà: Meridiana fly S.p.A - 07026 Olbia OT (Italy) Tel. +39 0789 52600 - Fax +39 0789 52856 meridiana.com Editore

Media & Publishing EMME&PI S.r.l. Partita IVA n. 11582391006 REA 1313512 - ROC 23867 Sede legale Via Vittore Carpaccio, 60 - 00147 Roma

FOOD, WINE & BEER LOVERS 93 LA SARDEGNA DEI VINI SARDINIAN WINES 103 L’AVVENTURA GOURMET DELLO CHEF DANIELE SANNA THE GOURMET ADVENTURE OF THE CHEF DANIELE SANNA 106 PORTO CERVO FOOD FESTIVAL

109 SICILIA, L’ISOLA DEI TESORI SICILY, TREASURES’ ISLAND 110 CONVENTO SAN GIUSEPPE: ANTICHI SAPORI SARDI TRADITIONAL SARDINIAN FLAVOURS 112 LE NUOVE FRONTIERE DELLA BIRRA ARTIGIANALE THE NEW FRONTIERS OF CRAFT BEER 116 NAPOLI PIZZA VILLAGE

Direzione, redazione e amministrazione Via Gustavo Giovannoni, 105 - 00128 Roma - Italy Tel. e Fax +39 06 59604589 - info@emmepiedizioni.it Comitato di Gestione Andrea Andorno, Loredana De Filippo, Umberto Desiderio, Vanina Gerardi, Massimo Manoni, Andrea Pietrobelli, Roberto Venturini, Mauro Settembre Ufficio Stampa Meridiana press@meridiana.com Direttore Responsabile Roberto Venturini - direzione.rv@emmepiedizioni.it Direttore Editoriale Umberto Desiderio - info@emmepiedizioni.it

103

Redazione Roma Francesca Maisano - red2@emmepiedizioni.it Art Director Stefano Orlando - grafica@emmepiedizioni.it Traduzioni Valeria Mariconda Progetto Grafico Media & Publishing - EMME&PI S.r.l. Hanno collaborato a questo numero Gilberto Arru, Paolo Barone, Claudia Beccato, Marco Del Bo, Matteo Desiderio, Eloisa Ferrari, Valeria Lai, Alex Liberati, Cloe Mantovani, Marianna Mastropietro, Teresa Monaco, Eleonora Mosa, Chiara Scaglione, Marco Spagnoli

LIFESTYLE 118 WELLNESS, FASHION AND DESIGN

HI-TECH 128 BMTA: AN EDITION RICH IN SOCIAL NEWS 130 LA TECNOLOGIA CHE VERRÀ TECHNOLOGY TO COME

Direzione Vendite EMME&PI S.r.l Mauro Settembre Mobile: +39 3347870189 - m.settembre@emmepiedizioni.it Agente per la Sardegna Olimpia Collini Matacena olimpia.matacena@tiscali.it Tel +39 070305250 Agente per la Sicilia Vincenzo Morreale Mobile: +39 3485106384 - m.morreale@emmepiedizioni.it

132 APPS WORLD Concessionaria pubblicità

MOTORI MOTORING 135 LA NUOVA KIA SPORTAGE THE NEW KIA SPORTAGE

138 FIAT G.59: RARITÀ IN MOSTRA RARITIES ON DISPLAY 140 FERRARI AND MASERATI: LUXURY AND POWER

Emotional pubblicità S.r.l info@emotionalsrl.com Tel +39 0276318838 Stampa Fenice Print - Gragnano (Napoli) info@feniceprint.it

PROVATI PER VOI TESTED FOR YOU 142 UNA QUESTIONE DI STILE A QUESTION OF STYLE

Pubblicità inferiore al 45% Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dell’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità personali. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comporta responsabilità alcuna per l’Editore.

CONNETTITI A MERIDIANA OVUNQUE TU SIA, ACQUISTA IN MOBILITÀ CONNECT WITH MERIDIANA WHEREVER YOU ARE MOBILE MERIDIANA M.MERIDIANA.IT - DOWNLOAD MERIDIANA APPS - APP STORE - GOOGLE PLAY - SAMSUNG APPS


012_013_Sommario_Layout 1 18/07/14 21:20 Pagina 13

)

ITALIA ROMA COLONNA PALACE HOTEL Piazza Montecitorio BAJA SARDINIA GRAND HOTEL SMERALDO BEACH SANTA TERESA GALLURA COLONNA GRAND HOTEL CAPO TESTA Capo Testa OLBIA HOTEL COLONNA SAN MARCO Portorotondo Piazzetta San Marco COLONNA RESIDENCE DU GOLF Str. pan. Costa Smeralda COLONNA PALACE HOTEL MEDITERRANEO Via Montello HOTEL PRESIDENT Via Principe Umberto PARK HOTEL Porto Istana

PORTO CERVO COLONNA RESORT Porto Cervo - Cala Granu COLONNA PEVERO HOTEL Golfo Pevero COLONNA PARK HOTEL Porto Cervo Marina COLONNA HOTEL COUNTRY & SPORTING Porto Cervo nord RELAIS COLONNA Porto Cervo centro RESIDENCE COLONNA Porto Cervo centro RESIDENCE COLONNA SPORTING CLUB Porto Cervo Marina RESIDENCE BOUGANVILLAE Porto Cervo Marina GRAND HOTEL COLONNA PITRIZZA (in programma) Pitrizza COLONNA GOLF HOTEL CALA DI VOLPE (in programma) Cala di Volpe

GOLFO ARANCI COLONNA BEACH HOTEL Golfo di Marinella COLONNA BEACH RESIDENCE Golfo di Marinella TENNIS CLUB COLONNA Golfo di Marinella CALA REALE RESIDENCE Golfo di Marinella EUCALIPTUS RESIDENCE Golfo di Marinella GINEPRO RESIDENCE Golfo di Marinella COLONNA GARDEN HOTEL Sos Aranzos GRAND HOTEL COLONNA BEACH Sos Aranzos TENNIS CLUB COLONNA Sos Aranzos CENTRO CONGRESSI COLONNA Sos Aranzos BUDONI Riviera dei Pini CLUB HOTEL MARINA SEADA LI CUPULATI

OROSEI CLUB HOTEL TORRE MORESCA Cala Ginepro CLUB HOTEL MARINA BEACH Marina di Orosei CLUB HOTEL MARINA COUNTRY Marina di Orosei CLUB HOTEL MARINA GARDEN Marina di Orosei HOTEL MARIA ROSARIA Via Grazia Deledda MARINA PALACE HOTEL Viale Lungomare HOTEL LE PALME Cala Liberotto ALBA DORATA RESORT Baja Sas Linnas Siccas RESIDENCE CALA LIBEROTTO Sos Alinos RESIDENCE IL BORGO Sos Alinos

STATI UNITI

BRASILE

FLORIDA - MIAMI

BUZIOS COLONNA PARK HOTEL Praia J. Fernandinho GALAPAGOS COLONNA GARDEN Praia J. Fernandinho COLONNA BEACH HOTEL Praia J. Fernando

HOLIDAY INN CORAL GABLES HOTEL HOLIDAY INN PORT OF MIAMI HOLIDAY INN HIALEAH HOTEL COLUMBUS OHIO HOLIDAY INN HOTEL City center

CARAIBI WEST INDIES

WASHINGTON

ANTIGUA E BARBUDA Hodges Bay COLONNA BEACH HOTEL COLONNA BEACH RESIDENCE COLONNA BEACH VILLAS

HAMPTON INN & SUITES (HILTON HOTEL) Cristal City RADISSON HOTEL Cristal City

COSTA RICA Limon COLONNA BEACH HOTEL (in programma) COLONNA BEACH VILLAS (in programma) COLONNA BEACH RESIDENCES (in programma)

per informazioni e prenotazioni

,+,*,)('&%')$#&"')! )" )$ ) ) ) )( ) ) , + ,,, ) ) ) ) , + )

w w w. i t i h o t e l s . i t


034_035_PUB_Layout 1 20/06/14 12:00 Pagina 6


034_035_PUB_Layout 1 20/06/14 12:01 Pagina 7


016_021_Mostre_Eventi_Layout 1 16/07/14 13:36 Pagina 16

Mostre e eventi Events and exhibitions Milano Milan a vissuto nelle Galapagos tra tartarughe giganti e leoni marini, ha viaggiato tra le zebre nelle grandi migrazioni che attraversano il Kenya e la Tanzania, ha condiviso la vita quotidiana dei Pigmei delle foresti equatoriali del Congo. Sebastião Salgado ha distillato dieci anni di emozioni e ricerca in 245 scatti, che compongono lo straordinario mosaico in bianco e nero di Genesi, la mostra scelta per inaugurare il Palazzo della Ragione di Milano come spazio dedicato in modo permanente ed esclusivo alla fotografia. Ogni immagine è un atto di amore verso la Madre Terra, un viaggio alla scoperta di animali ma anche di popolazioni indigene scampati all’abbraccio del mondo contemporaneo, come gli Yanomami e i Cayapó dell’Amazzonia brasiliana; i Boscimani del deserto del Kalahari in Sudafrica; le tribù Himba del deserto namibico e quelle più remote delle foreste della Nuova Guinea. Prima ancora di essere un sorprendente atlante antropologico, questo progetto è un grido di allarme e un monito affinché si cerchi di preservare questi territori ancora incontaminati,

H

per far sì che sviluppo non sia sinonimo di distruzione. Ulteriore testimonianza di questo impegno da parte di Salgado e della moglie Lélia Deluiz Wanick, curatrice della mostra, è la creazione nello stato di Minas Gerais in Brasile dell’Instituto Terra che ha riconvertito alla foresta equatoriale un’ampia area, che rischiava di scomparire. Qui, sono stati piantati decine di migliaia di nuovi alberi e la vita è tornata a fluire. Milano - Fino al 2 novembre Palazzo della Ragione Fotografia www.palazzodellaragionefotografia.it

La Genesi di Salgado Dieci anni di emozioni in 245 scatti by Francesca Maisano

Salgado’s Genesis. A decade of emotions in 245 photo shots He has lived in the Galapagos among giant turtles and sea lions, he has travelled with zebras during the great migrations across Kenya and Tanzania, he has shared months of his life in the Equatorial forests with the Congo Pygmies. Sebastião Salgado has enclosed ten years of emotions and studies in 245 photo shots which compose the extraordinary black and white mosaic of Genesis. Genesis is the exhibit chosen to launch Palazzo della Ragione in Milan, a space permanently and exclusively dedicated to Photography. Each shot is an act of love towards Mother Earth, a journey through landscapes and seascapes, discovering not only animal species but also native populations that have escaped progress. Among them, the Yanomani and Cayapo from the Brazilian

16

Amazonia, the Bushmen of the Kalahari desert in South Africa, the Himba tribes from the Namib Desert and the most remote ones of New Guinea. Genesis should be considered not only as an extraordinary anthropological atlas but also as an important warning to future generations so that these uncontaminated lands can be preserved as they are, in order to prevent progress from destroying them. Salgado and his wife Leila Deluiz Wanick, curator of the exhibit, have also shown their strong commitment to this cause by founding the Earth Institute in the Brazilian state of Minais Gerais, which has permitted the recovery of the almost extinct Equatorial Forest by planting tens of thousands of trees that have donated new life to the nature of this area. Milan, Palazzo della Ragione Fotografia Until November 2


016_021_Mostre_Eventi_Layout 1 16/07/14 13:36 Pagina 17


016_021_Mostre_Eventi_Layout 1 16/07/14 13:37 Pagina 18

Mostre e eventi Events and exhibitions Milano Milan Gae Aulenti Pipistrello, 1965- 2014 66/86 x 55 x 55 cm Private Collection

Le forme del rame tra arte contemporanea, design, tecnologia e architettura e opere di Lucio Fontana, i capi di Prada e l’iconica lampada pipistrello di Gae Aulenti, disegnata per lo show room di Olivetti di Parigi e ispirata all’Art Nouveau, hanno come fil rouge il rame. È questa, infatti, la materia che unisce arte contemporanea, design, tecnologia e architettura nella mostra Trame dal 16 settembre al 9 novembre negli spazi della Triennale. Si potrà spaziare, così, dall’Arte Povera di Luciano Fabro alla Minimal Art di Carl Andre, fino ai modellini dei progetti di Herzog & de Meuron e Renzo Piano. Il fascino di questo metallo, dei processi ossidativi e dell’evoluzione tecnologica ha ispirato designer come il visionario Ross Lovegrove, i cui lavori si affiancano a quelli di Gio Ponti/Paolo De Poli e Oskar Zieta. Anche la moda ha sperimentato in modo avanguardistico le proprietà del rame impiegato nei più avanzati campi della tecnologia, ulteriore sezione che completa la mostra curata da Antonella Soldaini e Elena Tettamanti, con catalogo edito da Skira. Alcuni oggetti di design presenti in mostra saranno protagonisti di un’iniziativa charity, il 16 ottobre, in favore di Dynamo Camp. Triennale di Milano dal 16 settembre al 9 novembre www.triennale.it

L

Pia Wüstenberg Stacking vessels India, 2013 55 x 30 x 30 cm Private Collection

Copper and its different shapes in contemporary art, design, technology and architecture

Andrew Clancy Strand Lamp Small, 2013 420 x 210 x 250 cm Private Collection

Koichi Futatsumata Shoe Stool, 2014 45 x 40 x 25 cm Private Collection

Emmanuel Babled Quark copper table 30, in 3 elements, 2014 30 x 83 x 122,5 cm Private Collection

Oskar Zieta Plopp copper standard, 2010 50 x 35 cm Private Collection

18

Lucio Fontana’s works, Praga’s garments and Gae Aulenti’s iconic bat-lamp, inspired to Art Noeveau and designed for Olivetti’s show room in Paris, have copper as common theme. As a matter of fact, copper is the material that brings together contemporary art, design, technology and architecture in Trame’s exhibit, to be held in the Triennale’s spaces from September 16 to November 9. Here we can range from Luciano Fabro’s Arte Povera to Carl Andre’s Minimal Art, then discover the scale model projects of Herzog & de Meuron and Renzo Piano. Designers with a visionary inclination such as Ross Lovegrove, whose works go along with those of Gio Ponti/Paolo De Poli and Oskar Zieta, have been inspired and fascinated by copper, its oxidative processes and technological evolution. Fashion itself has adopted an avant-garde type of approach to experiment with many properties of copper, employed in the most advanced fields of technology. This is an extra section that completes the exhibit arranged by Antonella Soldaini and Elena Tettamanti, endorsed by Skira’s catalogue. On October 16, some items of design, which are part of the exhibit, will play a key role in a charity initiative in favor of Dynamo Camp. Milan, from September 16 to November 9


016_021_Mostre_Eventi_Layout 1 16/07/14 13:38 Pagina 19


016_021_Mostre_Eventi_Layout 1 16/07/14 13:39 Pagina 20

Mostre e eventi Events and exhibitions Napoli Naples

Reel-Unreel. L'anteprima internazionale dei Progetti Afgani di Francis Alÿs

mblema della cultura accessibile a tutti grazie all’ingresso gratuito ogni lunedì, il Museo d’Arte Contemporanea Donnaregina di Napoli presenta in anteprima internazionale una delle più ampie personali dell’artista belga Francis Alÿs, fino al 22 settembre. Il titolo dell’exhibit Reel-Unreel (Afghan Projects 2010-2014), che gioca sull’assonanza fra i termini reel / real («reale») e unreel / unreal («irreale»), si ispira al classico gioco da strada del cerchio, un tempo diffuso anche in Europa. L’intera città di Kabul è trasformata in un set cinematografico improvvisato mentre un gruppo di ragazzi segue incuriosito lo srotolamento di una bobina cinematografica, che rimpiazza la classica ruota, lungo le strade impolverate, l’area del bazar e le macerie di edifici distrutti dalla guerra. Come tutti i lavori di Alÿs, anche Reel-Unreel trova il suo punto fondante su un’azione performativa apparentemente effimera, dalla quale hanno origine una pluralità di altre opere – animazioni, pitture, disegni, collage, cartoline, documenti – che costituiscono quelli che l’artista definisce i «Progetti afgani». Napoli, Fino al 22 settembre

E

Naples, Until September 22

MADRE www.madrenapoli.it Museo d’Arte Contemporanea Donnaregina

Reel-Unreel. International preview of Afghan Projects by Francis Alÿs Symbol of culture accessible to everyone thanks to free entrances every Monday, Donnaregina Contemporary Art Museum in Naples presents the international preview of one of the biggest solo exhibition of the Belgian artist Francis Alÿs, until September 22. The title of the exhibit Reel-Unreel (Afghan Projects 2010-2014), which plays with the assonance between the terms reel/real and unreel/unreal, is inspired by the classic street game of the circle, once common in Europe too. The whole city of Kabul is turned into an improvised movie set while a group of youngsters observes with great interest a film reel being unrolled along the dirty roads, the bazar area, and the ruins of the buildings destroyed by the war. Alike every work by Alys, Reel-Unreel has its focal point on an action that apparently bares no meaning but in reality unravels a wide number of works - animations, paintings, drawings, collage, postcards, documents. These are what the artist names ‘Afghan Projects’.

20


CARASSALE MOBILI dal 1919

JANASADV.IT

016_021_Mostre_Eventi_Layout 1 16/07/14 13:39 Pagina 21

!

!

!

OLBIA via Porto Romano 22 - Tel 0789.24605 fax 0789.25854 carassale.mobili@alice.it


018_019_PUB_Layout 1 20/06/14 12:11 Pagina 6


018_019_PUB_Layout 1 20/06/14 12:12 Pagina 7


024_027_Yacht Club_Layout 1 16/07/14 14:40 Pagina 24

Eventi Events

Porto Cervo

a settembre è sinonimo di maxi yacht

24


024_027_Yacht Club_Layout 1 16/07/14 14:42 Pagina 25

by Francesca Maisano

velieri più spettacolari al mondo tornano a solcare le acque paradisiache della Sardegna nei due eventi clou della stagione mediterranea dello Yacht Club Costa Smeralda: prima la Maxi Yacht Rolex Cup e Mini Maxi Rolex World Championship (31 agosto - 6 settembre) e poi la biennale Rolex Swan Cup & Swan 45 World Championship (8-14 settembre). È da oltre trent’anni, infatti, che Porto Cervo a settembre è sinonimo di maxi yacht, da quando nel 1980 lo YCCS ha istituito il primo campionato per i velieri più grandi al mondo. Anno dopo anno le flotte, sempre più impressionanti e variegate, si sono fatte portavoce della crescente innovazione tecnologica e di design. Organizzata in collaborazione con l’International Maxi Association e con il supporto del title sponsor Rolex, la regata vede regolarmente in scena una quarantina di maxi yacht che rappresentano il meglio dello yachting internazionale. Le categorie in competizione spaziano dai 18-24 metri della classe Mini Maxi, che disputa il suo campionato mondiale durante l’evento, fino alla divisione Supermaxi che annovera yacht oltre i 30.5 metri. A partire dal 2010, la Maxi Yacht Rolex Cup ospita il Campionato Mondiale ISAF dei Mini Maxi, l’evento clou della stagione

I

della classe che vede i partecipanti combattere agguerrite battaglie senza esclusione di colpi per aggiudicarsi il titolo. Istituita nel 1980 e sponsorizzata per la prima volta da Rolex nel 1984, l’edizione 2014 della Rolex Swan Cup celebra il trentesimo anniversario della felice collaborazione tra Rolex, Nautor’s Swan e Yacht Club Costa Smeralda. La regata, che si tiene con cadenza biennale, attira una flotta spettacolare di yacht con lunghezza compresa tra gli 11 e i 35 metri che fotografa tutta la gamma della famiglia Nautor’s Swan, dai primi esemplari progettati da Sparkman e Stephens fino agli ultimi scafi one-design che rappresentano il non plus ultra in tema di innovazione e tecnologia. L’edizione di quest’anno ospita ancora una volta il campionato mondiale dei Swan 45, mentre le restanti imbarcazioni della flotta vengono suddivise in categorie in base all’età, alla lunghezza e alle caratteristiche tecniche delle stesse. Potendo vantare il top della flotta Nautor’s Swan e dei velisti internazionali, la Rolex Swan Cup si conferma un evento entusiasmante sia a mare, teatro di regate spettacolari, sia a terra dove Nautor’s Swan, Rolex e YCCS attendono i partecipanti con l’esclusivo programma sociale per cui sono rinomati.


024_027_Yacht Club_Layout 1 16/07/14 14:43 Pagina 26

Eventi Events

Porto Cervo in September is synonymous with maxi yachts The world’s most spectacular sailing ships sail the waters of par-

Mini Maxi, the highlight event of the season that sees the class

adisiacal Sardinia again in the two highlight events of the

participants fight fierce battles with no holds barred in order to

Mediterranean season of Costa Smeralda Yacht Club: before

win the title.

the Maxi Yacht Rolex Cup and Mini Maxi Rolex World

Established in 1980 and sponsored for the first time by Rolex in

Championship (August 31 - September 6) and then the two-

1984, the 2014 edition of the Rolex Swan Cup celebrates the thir-

year Rolex Swan Cup & Swan 45 World Championships (8-14

tieth anniversary of the successful collaboration between Rolex

September).

and Nautor’s Swan Costa Smeralda Yacht Club. The regatta,

For over thirty years, in fact, in September Porto Cervo has been

which is held every two years, attracts a fleet of spectacular

hosting maxi yachts, since the YCCS in 1980 established the first

yachts with a length between 11 and 35 meters photographing

championship for the largest ships in the world. Year after year

the whole range of family Nautor’s Swan, from the first models

the fleet, more and more impressive and varied, has become

designed by Sparkman and Stephens until the last one-design

the symbol of the increasing technological innovation and

hulls that represent the ultimate in innovation and technology.

design. Organized in collaboration with the International Maxi

This year once again the event will host the world champi-

Association and with the support of the title sponsor Rolex, the

onship of the Swan 45, while the remaining boats of the fleet will

race sees regularly staged about forty maxi yachts that repre-

be divided into categories based on age, length, and on tech-

sent the best in international yachting.

nical characteristics. Boasting the top of the fleet Nautor’s Swan

The categories in the competition, ranging from 18-24 meters of

and international sailors, the Rolex Swan Cup will remain an

the Mini Maxi class, which dispute its world championship dur-

exciting event both in the sea, being the theatre of spectacular

ing the event, until the division that includes Supermaxis which

racing, and on land where Nautor’s Swan, Rolex and YCCS will

is composed of yachts over 30.5 meters. Since 2010, the Maxi

await the participants with the unique social program for which

Yacht Rolex Cup has hosted the ISAF World Championship of

they are renowned.

26


024_027_Yacht Club_Layout 1 16/07/14 14:44 Pagina 27

Il Top Family Hotel della Sardegna dove vivrai

spiaggia privata

vacanza direttamente direttamente iin la tua vacanza n una una ba baia ia tr trasparente asparente a alle lle porte porte

direttamente sul mare

della Costa Smeralda. Smeralda. Abbiamo p della pensato ensato proprio proprio a tutto per per

p portare ortare i ttuoi uoi sogni sogni in vac vacanza anza, ddaa uuna na cu cucina cina

Marina

2 ristoranti

al mare nel ristorante in spiaggia, ad un ricco programma per

miniclub e dotazioni bambini

piccini che non non si annoieranno annoieranno mai. mai. La La ser aq uando le i tuoi piccini sera quando

centro diving - Padi

abbandonati ai tuoi sogni

sorse ggiando un mirto o un cocktail sulle note del del nostro sorseggiando

palestra Technogym

p ianobar. Con il ttuo uo yacht p ot rai ormeggiare orme g g iare nel ne l nostro nost ro pianobar. potrai

SPA e centro wellness

porticciolo privato usufruendo di esclusivi servizi a bordo.

serate in spiaggia

INFO & RESER RESERVATIONS: VATIONS: T

Privata

ombre si allungano

HOTEL RESORT & SPA SP PA BAIA A CADDINAS CAD - VViale iale Concas Caddinas - Golfo Aranci (OT) - TTel. el. e + 39 0789 46898 - www www.hotelbaiacaddinas.it .hotelbaiacaddinas.it


028_031_Luc Besson_Layout 1 16/07/14 14:59 Pagina 28

Intervista Interview Luc Besson

Lucy

la prima donna Intervista a Luc Besson by Marco Spagnoli

prirà il Festival di Locarno, il nuovo film di Luc Besson intitolato semplicemente Lucy ed interpretato da Scarlett Johansson e Morgan Freeman. Da Nikita e Léon fino a Il quinto elemento, l’autore e regista francese Luc Besson ha messo in scena alcune delle più memorabili e crude protagoniste del cinema d’azione. Oggi, Besson dirige Scarlett Johansson in Lucy, un thriller d’azione che racconta la storia di una donna casualmente coinvolta in loschi affari, ma comunque in grado di prendersi la rivincita sui propri ricattatori, trasformandosi in una spietata guerriera capace di superare ogni logica umana. Un film che arriverà in Italia a fine settembre con tutta la sua carica di azione, ma anche di fascino. Chi è la protagonista del film? «Una ragazza normale... nella media. Sta studiando a Taipei e sta decidendo cosa fare della sua vita. Poi le succede qualcosa che non si aspettava... Il suo nome è Lucy in riferimento alla prima donna vissuta 3,4 milioni anni

A

Scarlett Johansson

28


028_031_Luc Besson_Layout 1 16/07/14 15:00 Pagina 29

Joaquin Phoenix and Scarlett Johansson

fa. Il cervello preistorico di Lucy pesava 400 grammi. Il nostro cervello è oggi un chilo e quattro grammi. Il film pone domande riguardo cosa sia davvero l’intelligenza, anche rispetto a chi siamo e dove andiamo.» Ventiquattro anni dopo il successo di Nikita, lei torna a dirigere un film con protagonista una donna pronta a tutto: che tipo di cineasta ritiene di essere diventato in questo quarto di secolo? «Uno che paragonerebbe il suo lavoro a quello di uno sportivo: mi alleno e corro, ma non so mai se arriverò primo oppure decimo. Da parte mia faccio il meglio che posso. Dopo tanti anni di lavoro diventa sempre più difficile reinventarmi e fare qualcosa di veramente nuovo. Oggi il mio timore è che nonostante tanto allenamento non riesca a migliorare i risultati. Il mio principio è quello di riuscire a fare sempre meglio rispetto al film precedente. Fare cinema solo per i soldi rappresenta un’idea allettante, che, però, molto sinceramente, non mi interessa. Ho iniziato a fare cinema quando avevo vent’anni. Il mio primo sogno era fare l’astronauta, poi il biologo marino specializzato in delfini, poi mi sono innamorato del cinema. L’esperienza precedente mi serve per fare sempre meglio. Dopo tanti film oggi riesco a essere sempre più preciso in quello che voglio raccontare.» Parliamo di cinema europeo... «È necessario pensare a un mercato comunitario: il cinema è diventato troppo costoso per interessare una sola nazione e un

unico territorio. Le nostre opere hanno bisogno di circolare non solo in Europa, ma anche in altri mercati come quello americano e cinese. Altrimenti tutto diventa inutile. I nostri sforzi non raggiungeranno mai degli obiettivi sensati a livello commerciale e saremo sempre un terreno di conquista per gli americani. Non possiamo produrre per due o tre territori. Dobbiamo puntare a un mercato, il più possibile, integrato.» È innegabile che il suo lavoro e quello della sua società Europa Corp non hanno molti paragoni in Europa... «È vero: da un paio d’anni a questa parte mi viene più volte fatto notare come quello a cui stiamo lavorando rappresenti un unicum nel vecchio continente. Onestamente, però, devo dire che non ne sono particolarmente cosciente. Del resto quando lavori tanto a qualcosa, sei così concentrato sul tuo lavoro che perdi un po’ la percezione di quello che ti circonda e di quale sia l’effetto che fai sugli altri.» Molti la considerano lo «Steven Spielberg francese»... «Sono assolutamente lusingato da questa definizione perché Spielberg è un regista che adoro e che considero tra i migliori del mondo. Penso, però, che non sono tanto le somiglianze a dovere interessare quanto le complementarietà che esistono tra un regista e un altro. Io e Spielberg non ci ostacoleremo mai vicendevolmente e questo è molto importante. Il poter lavorare ognuno con il suo stile e la sua macchina da presa, usata come gli pare, è la forza del nostro lavoro.»


028_031_Luc Besson_Layout 1 16/07/14 15:01 Pagina 30

Intervista Interview

Lucy, the first woman. Interview with Luc Besson The new film by Luc Besson, simply titled Lucy starring Scarlett

started to make films when I was twenty. My first dream was to be an

Johansson and Morgan Freeman, will open the Locarno Film

astronaut, and marine biologist specialized in dolphins, then I fell in

Festival. From Nikita and Léon up to The Fifth Element, the French film-

love with cinema. I need the previous experience to do better. After so

maker Luc Besson has staged some of the most memorable and raw

many films today I can be more precise in what I want to tell.’

female protagonists of action movie. Today, Besson directs Scarlett

Let’s talk about European cinema...

Johansson in Lucy, an action thriller that tells the story of a woman

‘You need to think of a community market: cinema has become too

who is accidentally caught in a dark deal, but still able to take

expensive to appeal only one nation and one territory. Our works

revenge on their blackmailers, turning into a merciless warrior

need to move not just in Europe, but also in other markets such as

evolved beyond human logic. A film that will be released in Italy in

the U.S. and China. Otherwise everything becomes useless. Our

late September with all its action, but also fascination.

efforts will never reach the commercially goals and we will always be a land of conquest for the Americans. We cannot produce for

Who is the protagonist of the film?

two or three territories. We must go for an as much as possible inte-

‘She is a normal, average girl. She is studying in Taipei and wonder-

grated market.’

ing what she’s going to do with her life. And then, something falls in

It is undeniable that your work and that of your company Europa

her lap that she was not expecting. Her name is Lucy in reference to

Corp do not have many comparisons in Europe...

the first woman who lived 3.4 million years ago. Lucy’s prehistoric brain

‘It is true: for a couple of years now, I have been repeatedly pointed

weighed 400 grams. Our brain today is one kilo and 4 grams. The film

out that what we’re working on represents a unique example in

raises questions about what intelligence really is, even compared to

Europe. Honestly, though, I have to say that I’m not particularly con-

who we are and where we go.’

scious about it. Moreover, when you work so much at something,

Twenty-four years after the success of Nikita, you are directing

you’re so focused on your job that you lose a little perception of what

again a movie starring a woman ready for anything: what kind of

surrounds you and what the effect on others will be.’

filmmaker do you think you has become?

Many consider you as the ‘French Steven Spielberg’...

‘A person who would compare his work to that of an athlete: I work

‘I am absolutely flattered by this definition because Spielberg is a

out and run, but I never know if I will arrive first or tenth. I do the best I

director that I love and who I consider among the best in the world.

can. After many years of work, it became more and more difficult to

I think, though, that it’s not really the similarities to be important but

reinvent myself and do something really new. Today, my fear is that

the complementarities existing between one director and another.

despite much training I could fail to improve. My principle is to be able

Spielberg and I will never obstruct each other and this is very impor-

to do better than the previous film. Making films just for money is a

tant. Being able to work with our own style and by using our own

tempting idea, which, however, very sincerely, I do not care about. I

camera as we like is the strength of our job.’

30


028_031_Luc Besson_Layout 1 16/07/14 15:01 Pagina 31


032_037_Costiera_Layout 1 16/07/14 15:32 Pagina 32

Invito al viaggio Invitation to travel

Costiera Amalfitana, Capri e Ischia Amalfi Coast, Capri and Ischia

View of the Amalfi city at night

Positano

Capri


032_037_Costiera_Layout 1 16/07/14 15:33 Pagina 33

Alici / Anchovies Cetara

Il bello e il buono della Costiera Amalfitana, Capri e Ischia Gamberi e calamari shrimp and squid

by Marianna Mastropietro

e rocce affondano nell’azzurro del mare, l’aria è dolce e calma, qui lo spirito si armonizza con la natura e i sensi vengono appagati dalla bontà dei prodotti della terra. In Costiera Amalfitana tutto è un’esperienza di godimento. Lasciatevi allora trasportare in un itinerario di seduzione gastronomica, dove la straordinaria semplicità delle materie prime trova esaltazione assoluta in esecuzioni rigorose ma sempre originali. Il piccolo borgo di Cetara, a pochi chilometri da Vietri sul Mare, è la patria delle alici e del tonno. Le due specialità assolutamente da provare presso il Ristorante San Pietro sono i piatti a base di colatura di alici (magistrale la zuppetta di farro con colatura) e la genovese di tonno (piatto della tradizione napoletana a base di carne e cipolle che dopo lunga cottura diventano il condimento della pasta, che a Cetara è servito nella variante di pesce con il tonno). Chi viene a Positano deve concedersi un’esperienza totalizzante e accomodarsi alla magnifica terrazza del Ristorante La Sponda dell’Hotel Sirenuse, una stella Michelin, dove ogni sera vengo accese quattrocento candele che creano un’atmo-

L

sfera magica. Qui lo chef Matteo Temperini delizia il palato dei commensali con una cucina di chiara impronta mediterranea con piena valorizzazione dei prodotti della Costiera, ma rivisti negli abbinamenti, uno su tutti: lo scrigno di scampi e scarola al granchio, emulsione di ricci di mare e caviale. Nella suggestiva cittadina di Amalfi, persi tra orde di turisti, merita una dolce sosta la Dolceria Antico Portico. Qui, il maestro pasticciere Tiziano Mita, di origine pugliese e formazione francese, ha creato il suo angolo di alta pasticceria alla portata di tutti. Da non perdere le deliziose paste di mandorle, la pasticceria mignon e la vera chicca del locale: le sferette al limone e finocchietto. La passeggiata in Costiera si conclude a Furore, il paese dipinto, o che non c’è perché si snoda lungo la statale con le sue casette dipinte senza che si incontri mai un vero e proprio centro. La sosta gourmet qui è all’Hostaria di Bacco, famosa per la sua specialità: totani e patate. Anche da Bacco la terrazza che guarda l’infinito del cielo e del mare è una vera e propria immersione nel bello e nel buono, che in questi luoghi coincidono. Da questa estremità della Costiera l’occhio già volge verso Capri, l’isola incantata che offre esperienze gastronomiche di altissimo pregio. Dai famosi ravioli ripieni di ricotta alla squisita torta caprese a base di mandorle e cacao, l’indirizzo speciale qui è il ristorante da Paolino. Si cena in un giardino incantato di alberi di limone. In cucina da anni la mano è tradizionale, con la valorizzazione assoluta dei profumi dell’isola: iniziate con il ricco buffet di antipasti dell’orto, concedetevi un buon pescato del giorno e concludete il pasto con l’immancabile limoncello. L’itinerario gourmet si conclude a Ischia, con un suggerimento insolito: i bucatini al sugo di coniglio del Giardino del Mediterraneo. Si arriva con un monorotaia in una location immersa nel verde con un panorama mozzafiato sul Golfo di Napoli. Il ristorante è aperto solo d’estate, i prodotti sono tutti dell’azienda agricola stessa che gestisce la cucina. Interessante la cantina che propone il tipico Pere e Palummo, 100% Piedirosso. La vacanza ideale finisce con un gustosissimo cornetto by night al Bar Calise nella storica sede di Piazza degli Eroi.


032_037_Costiera_Layout 1 16/07/14 15:35 Pagina 34

Invito al viaggio Invitation to travel

Costiera Amalfitana, Capri e Ischia Amalfi Coast, Capri and Ischia

Ischia Wine

Ischia

Furore

The beautiful and the good of Amalfi Coast, Capri and Ischia The rocks sink into the blue sea, the air is sweet and calm, here the spir-

good, which in these places coincide.

it is in harmony with nature and the senses are satisfied by the quality of

From this end of the Amalfi Coast, the eye already turn towards Capri,

the products of the earth. In the Amalfi Coast everything is an experi-

enchanted island that offers dining experiences of the highest quality.

ence of enjoyment. Let you be conveyed then on a journey of culinary

From the famous ravioli stuffed with ricotta to the exquisite caprese cake

seduction, where the extraordinary simplicity of the raw materials is

made with almonds and cocoa. Here, the special address is the restau-

absolutely exalted by strict but always original performances.

rant da Paolino. You can dine in an enchanted garden of lemon trees.

The small village of Cetara, a few miles from Vietri sul Mare, is the home

The cuisine is traditional, with the absolute enhancement of the scents

of anchovies and tuna. The two must-try dishes at the Restaurant San

of the island: start with a rich buffet of appetizers from the garden, treat

Pietro are the dishes made with colatura di alici, a type of fermented fish

yourself with a good catch of the day and end the meal with the

sauce condiment (extraordinary the spelt soup with colata) and the

inevitable limoncello.

Genoese tuna (traditional Neapolitan dish with meat and onions that

The gourmet route ends in Ischia, with an unusual hint: pasta with rab-

after long cooking become the pasta sauce, which in Cetara is served

bit sauce of the Giardino del Mediterraneo Restaurant. You get there by

as the variant with tuna fish).

monorail in a location surrounded by greenery with a breathtaking view

People going to Positano must allow themselves a total experience sit-

on the Gulf of Naples. The restaurant is only open during the summer,

ting down at the magnificent terrace of the Ristorante La Sponda of the

the products are all from the farmer who runs the kitchen. Interesting, the

Sirenuse Hotel, a Michelin star, where every night four hundreds candles

winery that offers typical Pears and Palummo, 100% Piedirosso. The ideal

are lighten up and create a magical atmosphere. Here, chef Matteo

holiday ends with a delicious croissant at night at Bar Calise in the his-

Temperini delights the palates of diners with a distinctly Mediterranean

toric location of Piazza degli Eroi.

cuisine with full appreciation of the products of the Coast, but revised in combinations, one for all: the casket of shrimp and endive with crab, sea urchin emulsion and caviar. In the picturesque town of Amalfi, lost among the hordes of tourists, the Dolceria Vecchio Portico deserves a sweet stop. Here the master confectioner Tiziano Mita, from Puglia and French education, created his corner of haute patisserie within the reach of all. Do not miss the delicious almond pastes, pastry mignon and the real gem of the shop: balls with lemon and fennel. The walk in the Coast ends in Furore, the painted town or that does not exist since it winds along the highway with its painted houses without a real centre. The gourmet stop is at the Hostaria di Bacco, famous for its specialty: squid and potatoes. Even here, the terrace overlooking the infinity of the sky and the sea is a real immersion in the beautiful and the

34

Costiera Amalfitana - Napoli/Naples

Meridiana collega Napoli con voli diretti da Atene, Berlino, Cagliari, Catania, Dusseldorf, Ibiza, Kiev, Londra, Milano Linate, Mosca, Mykonos, New York, Nizza, Olbia, Rodi, Santorini, Spalato, Stoccarda, Torino e Verona. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Naples from Athens, Berlin, Cagliari, Catania, Dusseldorf, Ibiza, Kiev, Milan Linate, London, Moscow, Mykonos, New York, Nice, Olbia, Rodhes, Santorini, Split, Stuttgard, Turin and Verona. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


032_037_Costiera_Layout 1 16/07/14 15:35 Pagina 35

GRAND HOTEL PARKER’S N A P O L I

NAPOLI vista DA NOI! GRAND HOTEL PARKER’S Napoli

corso Vittorio Emanuele, 135 - 80121 Napoli tel. +39 08 17 61 24 74 - fax +39 08 16 63 527 marketing@grandhotelparkers.it www.grandhotelparkers.it


032_037_Costiera_Layout 1 16/07/14 15:36 Pagina 36

Invito al viaggio Invitation to travel

Costiera Amalfitana Amalfi Coast

Ravello

Ravello: art passion saf Avidan, Les Ballets Trockadero de Monte Carlo e l’Orchestre National de France. Sono solo tre dei sessanta eventi tra musica, teatro, danza, arti visive e letteratura capaci di richiamare appassionati da tutto il mondo nelle location più suggestive della Costiera Amalfitana. Il Ravello Festival, infatti, è senza dubbio uno degli appuntamenti culturali di maggior spessore in Europa, anche grazie alla particolare aura di questi luoghi. Villa Cimbrone è stata «testimone» della movimentata storia d’amore tra Greta Garbo e il direttore d’orchestra Leopold Stokowski. I giardini di Ravello fanno da sfondo alle più celebri novelle del Decamerone di Boccaccio mentre Villa Rufolo ha ispirato Richard Wagner – per anni nume tutelare del festival – per la scenogragia del secondo atto del Parsifal. Se i musicofili si accalorano da sempre sulla legittimità dei concerti all’aperto, a Villa Rufolo vince il godimento complessivo dell’udito e della vista. Nel corso di mezzo secolo, il palco arditamente proteso verso il mare è stato calcato dalla Royal Philharmonic alla Chamber Orchestra of Europe, da Barenboim a Bollani, da Domingo a Toquinho. Fino al 21 settembre www.ravellofestival.com

A

36

Asaf Avidan, Les Ballets Trockadero de Monte Carlo and the Orchestre National de France. These are just three of the sixty events including music, theatre, dance, visual arts and literature capable of attracting fans from all over the world in the most beautiful locations of the Amalfi Coast. The Ravello Festival, in fact, is without doubt one of the most important cultural events in Europe, also thanks to the special atmosphere of these places. Villa Cimbrone was the setting of the turbulent romance between Greta Garbo and the conductor Leopold Stokowski. The gardens of Ravello are the background of the most famous tales of Boccaccio's Decameron while Villa Rufolo inspired Richard Wagner – who has been for years the tutelary deity of the festival – for the stage design of the second act of Parsifal. If music lovers always enjoy outdoor concerts, at Villa Rufolo both hearing and sight are delighted. During half a century, the stage boldly stretched towards the sea has been trodden by the Royal Philharmonic and the Chamber Orchestra of Europe, by Barenboim and Bollani, by Domingo and Toquinho. Until September 21


032_037_Costiera_Layout 1 16/07/14 15:36 Pagina 37


038_041_Luca Toni_Layout 1 16/07/14 16:01 Pagina 38

Intervista Interview

Intervista a Luca Toni a cura del Direttore, Roberto Venturini

L

uca Toni, 37 anni. Professione centravanti di successo, nonostante l’età. Una vita trascorsa sui campi di calcio. Dalle serie inferiori, in provincia, al titolo di Campione del Mondo nel 2006. Quindi, l’anno successivo il titolo di bomber in Bundesliga, con la casacca del mitico Bayern Monaco. Poi Fiorentina, Roma ed oggi Hellas Verona, dopo un breve passaggio di nuovo all’estero. Un personaggio simpatico, un uomo serio ed un grande professionista amato oltre il colore delle maglie – moltissime – che ha indossato. Ed anche una divertentissima canzone a lui dedicata dai tifosi tedeschi nell’anno trionfale – il 2007 – trascorso in Germania. Il mondiale 2014 visto in 38

TV, anche se in molti lo avrebbero voluto al centro dell’attacco della Nazionale italiana, considerati poi i tanti rimpianti per come si è conclusa l’avventura azzurra in Brasile. Caro Luca Toni, come e dove nasce la sua passione per il calcio? «Ho iniziato a giocare a calcio da piccolo, seguendo una passione che mi sentivo dentro. I primi calci al pallone, una lunga gavetta, fino ad arrivare ai primi successi ed all’apice della carriera con la Fiorentina, il Mondiale vinto nel 2006 e la splendida esperienza con il Bayern Monaco». Essere calciatori famosi è anche una responsabilità sociale. I giovani vi osservano e vi imitano. Cosa


038_041_Luca Toni_Layout 1 16/07/14 16:01 Pagina 39

Tutta la Sardegna è splendida. Vallate incantevoli e paesaggi mozzafiato. Sicuramente il mare azzurro e le spiagge bianche rappresentano una perla di rara bellezza per questa regione

direbbe ad un giovane sportivo che vuole iniziare una carriera professionistica? «Questo è un mondo difficile, dove non è facile farsi largo. Bisogna rimanere calmi e non mollare mai, credere sempre nelle proprie possibilità e avere un obiettivo ben definito da raggiungere. I sacrifici, prima o poi, vengono ripagati». Essere un calciatore famoso comporta molti onori ma anche diversi oneri che non tutti sanno gestire con serenità ed equilibrio. Per Lei quali sono gli aspetti meno piacevoli della sua bellissima ed invidiata professione? «Amo tutto di questo lavoro altrimenti, a 37 anni, non sarei ancora in campo. La passione, l’adrenalina che avverto ogni volta prima di entrare in campo e la voglia di allenarmi fanno ancora parte di me». Ogni ragazzo che inizia a tirare calci ad un pallone aspira ad emulare un campione della sua giovinezza. Ci confessi, chi avrebbe voluto essere al momento dei suoi inizi di promettente sportivo? «Nessuno in particolare. Fare gol mi è sempre piaciuto, quindi mi ispiro a tutti i grandi attaccanti della storia». Toni, lasciamo ad altri contesti il commento sull’esito del Mondiale in Brasile per la Nazionale italiana, anche se in molti l’avrebbero voluta alla guida del nostro attacco, dopo l’ultima strepitosa stagione. Restiamo al Campionato italiano di calcio, che, pur sempre molto appassionante, forse non è più ai vertici in Europa, come lo è stato nel passato. Cosa manca per tornare in vetta almeno nel Vecchio Continente a livello di squadre di Club?

«Il nostro campionato ha perso appeal, è evidente. Penso agli altri tornei, soprattutto alla Bundesliga, che con stadi nuovissimi porta tanta gente alle partite tutte le domeniche. Dobbiamo riportare le famiglie allo stadio, costruire nuovi impianti, dove tutti si sentano al sicuro, tranquilli per godersi lo spettacolo». Chi è il più forte giocatore italiano ancora in attività e quale lo straniero, tra quelli che militano attualmente in Serie A? «Ci sono tanti calciatori italiani, attualmente in attività, molto bravi. Sono molto legato a tutti i compagni che con me hanno vinto il Mondiale nel 2006. Totti, Buffon, Gilardino e altri stanno ancora dimostrando di poter giocare ad alti livelli. Per il nome straniero dico Iturbe. È giovane, ma potenzialmente un fuoriclasse». Ed ora, entriamo nel clima delle agognate vacanze. Se Le dico Sardegna, cosa mi dice? «Un posto incantevole. Mare e sole, splendida terra e persone accoglienti. Consiglierei questo luogo a tutti coloro che volessero farsi una vacanza tra mare e relax». Qual è la località sarda che preferisce tra quelle che ha visitato? «Tutta la Sardegna è splendida. Vallate incantevoli e paesaggi mozzafiato. Sicuramente il mare azzurro e le spiagge bianche rappresentano una perla di rara bellezza per questa regione». Quando tornerà, e noi speriamo al più presto, sappia che l’aspettiamo sui nostri voli. Sarà sempre il benvenuto!


038_041_Luca Toni_Layout 1 16/07/14 16:02 Pagina 40

Intervista Interview

Interview with Luca Toni by the Director, Roberto Venturini Luca Toni, 37. Profession: successful centre forward, despite his age. A life

‘No one in particular. I've always liked to score, so I am inspired by all

spent on the football field. From the lower leagues in the province, to the

the great strikers of history.’

title of World Champion in 2006. And then the year after the title of top

Toni, let’s leave to other contexts the comments on the outcome of the

scorer in the Bundesliga, playing for the legendary Bayern Monaco.

World Cup in Brazil for the Italian national football team, although

Then Fiorentina, Roma and Hellas Verona today, after a short stay

many people would have wanted you to guide our forward line, after

abroad again. A friendly person, a serious man and a great loved pro-

your latest sensational season. Let’s talk about the Italian Football

fessional beyond the colour of the t-shirts he wore, actually a lot.There is

Championship, which, although always very exciting, perhaps it is no

even a funny song dedicated to him by German supporters during the

longer at the top in Europe, as it was in the past. What is missing to get

amazing 2007 he spent in Germany. And the 2014 World Cup, although

back on top in the Old Continent at least at the level of Club teams?

many would have wanted him at the centre of the Italian national foot-

‘Our league has lost its appeal, it is obvious. I’m thinking about other

ball team’s forward line, considering the many regrets about how the

leagues, especially the Bundesliga, which with brand new stadiums

adventure of the Italian football team in Brazil ended up.

leads so many people to watch matches every Sunday. We must get families to the stadium again, build new facilities, where everyone can

Dear Luca Toni, how and where did your passion for football come

feel safe and quiet to enjoy the show.’

from?

Who is the best Italian football player still playing and the best for-

‘I started playing football when I was a child, following a passion that I

eigner one among those who play today in Serie A?

felt inside. The first kick to the ball, climbing the ladder, until the earliest

‘There are so many Italian players, still playing, who are very good. I'm

successes and the peak of my career with Fiorentina, the World Cup we

very close to all my teammates who won the World Cup in 2006 with

won in 2006 and the wonderful experience with Bayern Monaco.’

me. Totti, Buffon, Gilardino and others are still proving to be able to play

Being famous football players is also a social responsibility. Young

at high levels. As for the foreigner one, I would say Iturbe. He's young,

people observe and imitate you. What would you say to a young

but a potential champion.’

athlete who wants to start a professional career?

And now, let’s talk about the long-awaited vacation. If I tell you the

‘This is a hard world, where it is not easy to rise from the ranks. You must

word Sardinia, what would you say?

keep calm and never give up, always believe in your own abilities and

‘A lovely place. Sea and sun, beautiful land and friendly people. I would

have a well-defined goal to achieve. Sacrifices, sooner or later, are paid off.’

recommend this place to everyone who would like to take a holiday

Being a famous football player involves many honours but also var-

between the sea and relaxation.’

ious costs that not everyone knows how to handle with serenity and

Which is the Sardinian place you like the most among those you

balance. What are the less pleasant aspects of your beautiful and

visited?

envied profession according to you?

‘The whole Sardinia is amazing. Enchanting valleys and breathtaking

‘I love everything about this job otherwise, being 37 years old, I would

sceneries. Definitely the blue sea and the white sandy beaches are a

not be still playing. The passion, the adrenaline that I feel every time

gem of rare beauty in this region.’

before entering the field and the desire to train are still part of me.’ Every guy who starts kicking a ball aspires to emulate a champion

When you come back – we hope as soon as possible – just

of his youth. Please tell us, who would you have liked to be at the

know that we will be waiting for you on our flights. You will

beginning of your promising career?

always be welcome!

40


038_041_Luca Toni_Layout 1 16/07/14 16:02 Pagina 41


042_045_RomaFilmFestival_Layout 1 16/07/14 16:11 Pagina 42

Eventi Events

Festival di Roma un macroevento per il pubblico, guardando a Brasile, Argentina e Cina by Marco Spagnoli

festival di cinema devono mettersi in gioco e aprirsi: a maggior ragione quando una ‘Festa’ avviene in una città come Roma, principale sede dell’industria cinematografica italiana. Si tratta di ritrovare gli strumenti più adatti a riproporre la straordinaria vitalità della fruizione collettiva di un film e a favorire nuovi modi di aggregazione». Così il Direttore Artistico del Festival Internazionale del Film di Roma, Marco Müller, spiega le nuove linee guida dell’evento cinematografico per eccellenza che, quest’anno, si svolgerà nella capitale dal 16 al 25 ottobre 2014 presso l’Auditorium Parco della Musica. Parallelamente si svolgerà, dal 17 al 21 ottobre, il Mercato Internazionale del Film di Roma con un focus dedicato alla produzione latinoamericana e – in particolare – di Brasile e Argentina, completato da una serie di proiezioni destinate ai professionisti dell’industria

«I

42

cinematografica e da un convegno di presentazione delle linee e delle esperienze di cooperazione tra l’Italia e i due Paesi sudamericani. Ci sarà la terza edizione del China Day, dedicata alla promozione del sistema Italia sul mercato cinese e allo sviluppo di scambi commerciali e di co-produzione tra le due realtà; il progetto Remake it!, spazio riservato ai remake di film di successo, allo scopo di individuare e selezionare storie dal forte appeal in grado di comunicare con i pubblici di tutto il mondo. «Abbiamo voluto allargare la frattura fra un’idea-festival ormai convenzionale e la nuova filosofia di un macroevento metropolitano, che deve rimanere sempre in movimento», continua Müller «un evento costruito sul rapporto di complicità e fiducia con gli spettatori, così da rivelare un valore di mercato potenziale più alto del previsto per molti film. Considerando gli spettatori potenziali non come una risposta scontata, ma come una domanda sempre rinnovata. Per dare prova grazie al voto degli stessi – all’interno dell'Auditorium e nelle sale in città – che esiste un pubblico anche per i documentari, che le opere prime e seconde possono conoscere una più lunga tenuta in sala. La dimostrazione dell’esistenza di quel pubblico potenziale può consentire l’apertura (o la riapertura)


042_045_RomaFilmFestival_Layout 1 16/07/14 16:11 Pagina 43

di circuiti di diffusione meno consueti». Ulteriori cambiamenti riguardano la Selezione Ufficiale e le linee di programma che la compongono, ridefinite nel nome, nei contenuti e tutte competitive. In questo senso, l’edizione 2014 presenterà una struttura più «snella» rispetto al passato, basata su un totale di circa quaranta lungometraggi: Cinema d’Oggi ospiterà film di autori sia affermati che giovani, Gala presenterà una selezione di grandi pellicole «popolari ma originali» della nuova stagione, Mondo Genere accoglierà film appartenenti ai più diversi generi cinematografici, mentre Prospettive Italia farà il punto sulle nuove linee di tendenza del cinema nazionale di fiction e documentaristico. Al termine di ogni proiezione gli spettatori potranno votare per il film visto e assegnare i premi di tutte le sezioni. Il Festival 2014 rivolgerà inoltre una particolare attenzione al cinema emergente: tutte le opere prime e seconde di lungometraggio presenti nelle diverse sezioni concorreranno all’assegnazione del Premio Taodue Camera d’Oro alla migliore opera prima e seconda, dotato di una specifica e prestigiosa giuria. Accanto alla Selezione Ufficiale, il Festival ospiterà come sezione autonoma e parallela Alice nella città, diretta da Gianluca Giannelli e Fabia Bettini, che presenterà una selezione di lungometraggi per ragazzi organizzata secondo un proprio regolamento e giudicata da una giuria composta da ragazzi tra i 14 e i 18 anni selezionata sul territorio nazionale.

Sabrina Ferilli

Marco Muller Artistic Director of the International Film Festival in Rome

Valeria Golino


042_045_RomaFilmFestival_Layout 1 16/07/14 16:12 Pagina 44

Eventi Events Auditorium Parco della Musica

Rome Film Festival 2014 A great event for the public, looking at Brazil, Argentina and China ‘Film festivals should take a challenge and open up: even more

This, to demonstrate thanks to their votes – in the Auditorium and

so if a ‘Festival’ takes place in a city like Rome, main location of

in cinemas around the city – that there is an audience for doc-

the Italian film industry. It’s about finding the most suitable tools

umentaries, that the first and second films may be projected in

to revive the extraordinary vitality of collective enjoyment of a film

cinemas for a longer period. The demonstration of the existence

and to promote new ways of aggregation.’ This is how the Artistic

of this potential audience may allow the opening (or reopen-

Director of the International Film Festival in Rome, Marco Müller,

ing) of less usual spread circuits.’

explains the new guidelines of the film event par excellence,

Further changes concern the Official Selection and the pro-

which this year will take place in the capital, from October 16 to

gram lines that compose it, redefined in their name, contents

25 2014 at the Auditorium Parco della Musica.

and all competitive. In this sense, the 2014 Festival will present a

At the same time, from October 17 to 21, the International Rome

‘lighter’ structure than in the past, based on a total of about

Film Market will be held, this year with a focus dedicated to the

forty short films: Cinema d’Oggi will host films by both estab-

production in Latin America and – in particular – in Brazil and

lished and young authors, Gala will present a selection of great

Argentina. The event will be integrated by a series of showings for

‘popular but original’ films of the new season, Mondo Genere

those working in the film industry and by a convention to present

will host the films belonging to diverse genres, while Prospettive

the lines and the experiences of cooperation between Italy and

Italia will focus on new trends in the national fiction and docu-

the two South American countries. There will be the third edition

mentary films.

of the China Day, dedicated to the promotion of the Italian sys-

At the end of each showing, viewers could vote for the film they

tem on the Chinese market and the development of trade and

watched and award prizes to every section.

co-production between the two countries; and then, the

The 2014 Festival will also pay special attention to the emerging

Remake it! project, reserved to the remake of successful films, in

cinema: all the works of the first and second feature films in the

order to identify and select stories with a strong appeal which

various sections will compete for the Taodue Golden Camera

can be understood by audience all over the world.

Award for the best first and second film, with a specific and pres-

‘We wanted to widen the gap between a now conventional idea

tigious jury.

of festival and the new philosophy of a metropolitan great event,

Next to the Official Selection, the Festival will host, as an inde-

which must keep changing,’ continues Müller ‘an event built on

pendent and parallel section, Alice in the City, directed by

the relationship of trust and complicity with the audience, so as

Gianluca Giannelli and Fabia Bettini, which will present a selec-

to reveal a potential market value higher than expected for

tion of films for children organized according to its own rules and

many films. Considering the potential viewers not as an obvious

judged by a jury composed of teenagers between 14 and 18

answer, but as a demand that has to be constantly renewed.

years selected in the national territory.

44


042_045_RomaFilmFestival_Layout 1 16/07/14 16:12 Pagina 45


046_047_Musica_Layout 1 16/07/14 16:20 Pagina 46

Musica Music Milano, Torino, Nuoro (Sardegna) Milan Turin Nuoro (Sardinia)

Che «Mito» questo sound! è un luogo ideale dove ripercorrere le storie della musica: da quella antica alla classica, dalla contemporanea al jazz fino alle espressioni innovative dell’elettronica. A prezzi sempre molto accessibili. È Mito SettembreMusica, il Festival di tutte le musiche. Dal 4 al 21 settembre, Milano e Torino tornano a essere un unico grande palcoscenico per 2200 musicisti. I numeri sono da capogiro: grandi orchestre, complessi da camera e solisti provenienti da 27 paesi; 182 appuntamenti, di cui 156 concerti, in 94 spazi canonici e inconsueti: piazze, cortili, musei, palazzi, stabilimenti industriali oltre ai celeberrimi Teatro alla Scala e Teatro Regio. Ed è proprio in queste due istituzioni internazionali che la Budapest Festival Orchestra diretta da Iván Fischer inaugura il ricco cartellone. Tra gli appuntamenti da segnare in agenda il focus dedicato ai compositori Fabio Vacchi e Beat Furrer, il tributo a Jean-Philippe Rameau, a 250 anni dalla sua scomparsa, con l’esecuzione delle Suites dalle sue opere in un concerto diretto da Jordi Savall che farà rivivere l’Orchestra di Luigi XV e la quarta edizione di Brain and Music, dedicata al rapporto tra improvvisazione e neuroscienze con l’intervento di Paolo Fresu. Inoltre, tornano le rassegne off. Proseguendo la positiva esperienza degli ultimi anni, con Mito per la città la musica raggiunge ospedali, centri di accoglienza, case di riposo e istituti penitenziari, attraverso un percorso che certifica la storica vocazione sociale di Torino. Milano - Torino, dal 4 al 21 settembre www.mitosettembremusica.it

2Cellos

C’

Paolo Fresu

Hamid Drake

What a ‘Myth’ this sound! There is an ideal location where you can recall the stories of music from ancient to classical, from contemporary to jazz till the innovative expressions of electronics. At much more affordable prices. It’s Mito SettembreMusica (Myth September Music), the Festival of every kind of music. From September 4 to 21, Milan and Turin become again one big stage for 2200 performers. The numbers are staggering: great orchestras, chamber orchestras and soloists from 27 countries; 182 events, including 156 concerts in 94 canonical and unusual locations: squares, Martha Argerich

courtyards, museums, palaces, industrial facilities, as well as the famous Teatro alla Scala and Teatro Regio. And it is precisely in these two international institutions that the Budapest Festival Orchestra conducted by Iván Fischer opens the rich program. Among the events to be marked in your agenda, the focus devoted to the composers Fabio Vacchi and Beat Furrer, the tribute to Jean-Philippe Rameau, 250 years after his death, with the execution of Suites from his works in a concert conducted by Jordi Savall that will make you revive the Orchestra of Louis XV and the fourth edition of Brain and Music, dedicated to the relationship between improvisation and neuroscience with the assistance of Paolo Fresu. In addition, other events in different places are organized again. Continuing the positive experience of recent years, with Mito in the city, music reaches hospitals, shelters, nursing homes and prisons, through a process that certifies the historical social vocation of Turin. Milan - Turin, From September 4 to 21

46


046_047_Musica_Layout 1 16/07/14 16:21 Pagina 47

Nuoro a ritmo di jazz Nuoro, nella splendida e selvaggia cornice della Sardegna centro-orientale, dal 20 al 30 agosto, si terrà lo storico appuntamento con Nuoro Jazz, che dal 1989 presenta ogni anno un ventaglio di produzioni originali, multimediali e multiculturali. L’evento, promosso dall’Ente Musicale di Nuoro, nasce nel 1989 e si sviluppa fino al 2013 sotto la direzione di Paolo Fresu, muovendo i primi ed essenziali passi con i Seminari Nuoro Jazz proposti da Antonietta Chironi. Anno dopo anno questa realtà si è ricoperta di gemme preziose nell’ambito jazzistico, che hanno dato lustro alla Sardegna intera, sfornando personalità come Gavino Murgia, Giovanni Falzone, Simona Premazzi, Fulvio Sigurtà e tanti altri. Sull’affascinante palcoscenico isolano, per festeggiare la fine dei corsi seminariali, si susseguiranno al calar del sole le musiche di Paolo Fresu col suo quintetto, Dave Holland, Luigi Lai, Marco Tamburini e Andrea Pozza Trio, solo per citarne alcuni! Nuoro, dal 20 al 30 agosto www.entemusicalenuoro.it

A

Nuoro into jazz In Nuoro, in the beautiful and wild setting of the central-eastern Sardinia, from August 20 to 30, the historic event Nuoro Jazz will be held. Since 1989, it annually presents a variety of original, multimedia and multicultural productions. The event, sponsored by the Ente Musicale di Nuoro, was founded in 1989 and spread until 2013 under the direction of Paolo Fresu, taking the first and essential step through Nuoro Jazz Seminars offered by Antoinetta Chironi. Year after year, this event hosted many jazz ‘gems’, who made the whole Sardinia famous, churning out personalities such as Gavino Murgia, Giovanni Falzone, Simona Premazzi, Fulvio Sigurtà and many others. On the stage of the fascinating island, to celebrate the end of the seminars, Paolo Fresu with his quintet, Dave Holland, Luigi Lai, Marco Tamburini e Andrea Pozza Trio, just to name a few! Nuoro, From August 20 to 30


048_051_New York_Layout 1 16/07/14 16:27 Pagina 48

Invito al viaggio Invitation to travel

New York

New York oltre i grattacieli Golf, tintarella, equitazione, kayak e relax nella Grande Mela

Rockaway Beach, Brooklyn Ph. Marley White

Rockaway Beach 86th Street, Queens Ph. Julienne Schaer


048_051_New York_Layout 1 16/07/14 16:30 Pagina 49

City Island & Pelham Bay Ph. Julienne Schaer Upper West Side, Manhattan Ph. Malcolm Brown

by Teresa Monaco - Ph. © NYC & Company www.nycgo.com

axi gialli sfrecciano tra le vie della Grande Mela, riflettendo sui finestrini valanghe di cemento che sfiorano il cielo e le luci coloratissime; moda e miti galoppanti e poi lei: quella distinta signora che innalza la fiaccola al cielo dandoci il benvenuto e sollevandosi tra le acque dell’Oceano. Ma oltre i grattacieli esiste un’altra New York. Sporty e green. A sud-est dei quartieri di Brooklyn e Queens, si estendono Jamaica Bay e Rockaway Beach: una smerigliatura di emozioni naviga lungo la costa americana, mentre la si attraversa a bordo di una canoa o di un kayak, esplorando il panorama mozzafiato che dal blu sfuma nel verde splendido, fiorendo in gemme gialle e steli verdi, per poi catturare i nostri sguardi in alto. Dalla postazione del Salt Marsh Nature Center, falcate d’ali scandagliano l’orizzonte, delineando sulle lenti del nostro cannocchiale differenti volatili: è il birdwatching! Stupende la flora e la fauna del Fresh Creek Nature Preserve (all’interno del Marine Park), con le sue paludi salate e il Paerdegat Basin Park, con un lungo canale che conduce fino a Bergen Beach. Nel cuore del Queens, sei chilometri di spiaggia avvolgono dinamicamente gli amanti del sole, animandosi con campi da

T

gioco e parchi. Qui, a Rockway Beach, si spalanca il paradiso dei surfisti! Dopo aver cavalcato sulle onde ci si può rifocillare al Rockaway Taco: un grazioso e caratteristico ritrovo per surfisti, in cui poter gustare tacos, quesadilla e chips di platano fritto. Spingendoci nell’estremità orientale troviamo il quartiere più verde della città, il Bronx. Nella caratteristica City Island, tra il pittoresco villaggio dei pescatori e le squisite pietanze di pesce fresco, la cultura marina si articola addirittura all’interno di un museo interamente dedicato al territorio oceanico e arricchito da vele storiche, modellini e foto d’epoca. Nel paradisiaco Pelham Bay Park si può accarezzare il prato con la precisione di una mazza da golf o passeggiare tra i sentieri che si diramano nei luoghi bucolici, in cui vive il falco pescatore. Infine attrazioni a misura familiare si estendono lungo la riviera per eccellenza di New York City: Ochard Beach, una lingua sabbiosa in cui trovare granchi a profusione e riscoprire il piacere di stare a contatto col mondo, tra lezioni di equitazione ed escursioni a cavallo sui sentieri paludosi e rocciosi.


048_051_New York_Layout 1 16/07/14 16:31 Pagina 50

Invito al viaggio Invitation to travel

New York

Governors Island Ph. Clayton Cotterell

New York beyond the skyscrapers Golf, sunbathing, horse riding, kayaking and relaxation in the Big Apple Yellow cabs whizzing through the streets of the Big Apple, reflecting on

Moving to the eastern end you find the greenest district of the city, the

the windows lots of cement that touch the sky and the colourful lights;

Bronx. In the characteristic island of City Island, between the pictur-

fashion, myths and then her: the refined lady raising the torch to the sky

esque fishing village and the delicious dishes made of fresh fish, the

welcoming us and rising from the waters of the ocean. But there is

marine culture is articulated even in a museum entirely dedicated to

another New York beyond the skyscrapers. Sporty and green.

the oceanic area enriched by historical sails, scale models and vintage

In the south-east of Brooklyn and Queens district, the Jamaica Bay and

photos. In the heavenly Pelham Bay Park you can caress the lawn with

Rockaway Beach expand, a grinding of emotions sailing along the

the precision of a golf club or stroll along the paths that branch off in

American coast, while you cross it on board a canoe or a kayak,

bucolic places in which the osprey lives. Finally, there are attractions for

exploring the breath-taking panorama fading from blue to light green,

families stretching along the coast par excellence in New York City:

blooming in yellow buds and green stems, and then catching your

Ochard Beach, a sandy strip where you find lots of crabs and rediscov-

eyes at the top.

er the pleasure of being in contact with the world, enjoying riding les-

From the location of the Salt Marsh Nature Centre, wings’ beats cross

sons and horseback riding on swampy and rocky trails.

the horizon, outlining on the lenses of your telescope different birds: it’s the birdwatching! Nice flora and fauna of the Fresh Creek Nature Preserve (inside the

New York

Marine Park), with its salt marshes and the Paerdegat Basin Park, with a long channel that leads to Bergen Beach. In the heart of Queens, a six-kilometre beach dynamically wraps sun lovers, livening up with playgrounds and parks. Here, at Rockway Beach, the surfer's paradise opens up! After riding the waves you can refresh yourself at Rockaway Taco: a cute and typical surfers’ hangout, where you can enjoy tacos, quesadilla and fried plantain chips.

50

Meridiana collega New York con voli diretti da Napoli, Palermo e Catania (via Napoli). Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to New York from Naples, Palermo and Catania (one stop in Naples). For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


048_051_New York_Layout 1 16/07/14 16:32 Pagina 51


052_053_Moda_Archistar_Layout 1 18/07/14 15:41 Pagina 52

Moda e architettura Fashion and architecture

…E lo spazio è vestito!

Quando i grandi architetti disegnano le boutique di moda rima la passerella, e poi le boutique. L’arte, oltre a vestire i nostri corpi, ha iniziato a dare forma al design degli spazi. L’exploit dello sposalizio tra moda e architettura, è stato raggiunto in Italia, con grande anticipo rispetto a molte altre nazioni, da Miuccia Prada e Rem Koohlhaas, che per la casa italiana ha ridefinito non solo le sfilate, ma anche i negozi, tra i quali il più epocale è il Prada New York Epicenter, dall’estensione di 23mila mq. Tra i due un’amicizia che lascia spazio a una collaborazione pluridecennale esplosiva nella sua originalità. Gli archistar diventano quindi creatori dell’immagine del marchio assieme agli stilisti. Tra i grandissimi attori di questa nuova tendenza brillano Doriana e Massimiliano Fuksas, artefici delle straordinarie boutique di Armani: da quella di New York a quella di Tokyo, che sorge in una torre di vetro che si innalza per 12 piani e lungo la cui facciata cascano delicate foglie luminose. Renzo Piano è stato invece l’ideatore della Maison Hermès di Tokyo, «rivestita» da mattoni in vetro sperimentale dalle carateristiche uniche; una sfida estetica quanto tecnica. Trasparenza anche per Dior, ma, in questo caso, assoluta. Al centro di Omotesando Avenue sorge il suo store: un cubo di vetro disegnato da Kazuyo Sejima e Ryue Nishizawa. A Firenze è stata invece inaugurata da poco un’altra boutique Dior, la cui struttura e design sono a firma dell’architetto Peter Marino, anche ideatore del negozio di Fendi a Beverly Hills ispirato al cinema. Lo store di Firenze è raffinato e accogliente, testimone dell’eleganza innovativa della Maison. E poi c’è Camper, che ha scelto Benedetta Tagliabue per progettare la prima location americana del proprio negozio a Washington DC: internamente il risultato è un gioco di riflessi, specchi e materiali.

P

Tokyo, Maison Hermès by Renzo Piano

52

Tokio, Omotesando Avenue Stor Dior by Kazuyo Sejima & Ryue Nishizawa


052_053_Moda_Archistar_Layout 1 18/07/14 15:41 Pagina 53

Armani store in New York City, designed by Massimiliano & Doriana Fuksas

…And the space is dressed up! When the great architects design fashion boutiques First the catwalk, and then the boutique. The art, apart from clothing our bodies, has begun to design spaces. The feat of the union between fashion and architecture was achieved in Italy, before many other nations, by Miuccia Prada and Rem Koohlhaas, which for the Italian house has redefined not only the fashion shows, but also shops, among which the most important one is the Prada New York Epicenter, measuring 23 thousand square meters. Between the two a friendship that gives way to a decades-long collaboration, explosive in its originality.The archistars then become creators of the brand together with designers. Among the great participants in this new trend Doriana and Massimiliano Fuksas shine, as creators of the extraordinary Armani boutiques: from the one in New York to the one in Tokyo, which is located in a glass tower with 12 floors and delicate bright leaves falling along its facade. Renzo Piano was instead the creator of the Maison Hermès in Tokyo,‘covered’ by experimental glass blocks with unique characteristics; not only an aesthetic but also technical challenge. Transparency also for Dior, but absolute, in this case. Its store stands at the centre of Omotesando Avenue: a glass cube designed by Kazuyo Sejima and Ryue Nishizawa. In Florence another Dior boutique was instead recently inaugurated, the structure and design are signed by the architect Peter Marino, also creator of the Fendi store in Beverly Hills inspired by a film. The store in Florence is refined and comfortable, as a witness of the innovative elegance of the Maison. And then there is Camper, that chose Benedetta Tagliabue to design the first American location of its shop in Washington DC: inside, the result is a game of reflections, mirrors and materials.


054_057_Farinetti_Layout 1 18/07/14 20:25 Pagina 54

zoppini.it Alice e Alberto Gilardino hanno scelto di devolvere il loro compenso agli ospedali pediatrici Meyer di Firenze e Gaslini di Genova.


054_057_Farinetti_Layout 1 18/07/14 20:26 Pagina 55

Intervista Interview

intervista a Oscar Farinetti by Vanina Gerardi

V

iaggia spesso in tutto il mondo senza mai fermarsi. Conosce luoghi, gente e culture diverse. E ne assapora l’arte culinaria che sfida esportando i prodotto enogastronomici Made in Italy. Oscar Farinetti, fondatore del marchio dei marchi EATALY, si racconta ad Atmosphere dove svela le ricette doc per i nostri calciatori. Come nasce la sua passione per l’arte culinaria? È una passione innata. Sin da quando ero bambino andavo matto per il cibo ma soprattutto mi incuriosiva l’idea di cosa ci si poteva fare: davvero un mondo di cose! Io sono della provincia di Alba e in terra Langa il buon cibo e il buon vino fanno parte del tessuto sociale. Con pochi ingredienti si può sfamare un’intera famiglia. E poi l’incontro con Slow Food e Carlin Petrini mi ha aiutato ad aprire gli occhi sui veri valori dell’agroalimentare e dell’enogastronomia e sul loro potenziale. Lei è di Alba e il tartufo è un prodotto locale di caratura internazionale. Una ricetta al «volo». Non poteva farmi una domanda più facile: un uovo all’occhio di bue cotto in padella con un po’ di burro, coperto da una spruzzata abbondante di tartufo bianco. Resta il modo migliore per godere del sapore del tartufo e delle suoi valori nutrizionali. Esportare i marchi enograstronomici italiani è un’impresa importante che permette di apprezzare la nostra cucina in tutto il mondo. In quale paese è più gradita? Secondo me restano ancora gli Stati Uniti. Gli americani sono un popolo che ama la cucina italiana ma soprattutto il connubio tra sapore e salute. Abbiamo tanti turisti che dagli Stati Uniti come dal Medio Oriente arrivano sulle coste italiane. Qual è il piatto da non perdere per chi approda a Napoli? Naturalmente la pizza. E che pizza! Bisogna però andare nel vecchio quartiere spagnolo e mangiarla in una delle poche pizzerie storiche originarie rimaste. Se ne trovano di suggestive. Suggerisco di ordinare quella base, la pizza originale e cioè la Margherita. Provatela: mi darete ragione! Meridiana è sponsor del Napoli Calcio. I giocatori seguono una dieta ferrea ma pur sempre mediterranea. Ci suggerisce la sua ideale per lo sportivo? Pasta, pasta e poi ancora pasta. Magari una condita con carne, l’altra con pomodoro e una con pesce. E qui la fantasia trova ampio spazio. Non c’è niente come la pasta che dia energia ma allo stesso tempo sia facilmente e velocemente digeribile. E, cosa non da poco, è pronta in pochi minuti. Tra le varie pietanze mediterranee quale suggerisce per la fine dell’estate? Decisamente il carpione: zucchine, uova e bistecchine impanate messe a marinare nell’aceto: un piatto fresco, gustoso e nutriente. In questa stagione non si ha voglia ancora di piatti caldi e non è più periodo per quelli tipicamente estivi. In Costiera Amalfitana c’è l’imbarazzo della scelta su dove cenare e cosa visitare. Un suo commento su Positano. 55


054_057_Farinetti_Layout 1 18/07/14 20:26 Pagina 56

Intervista Interview

È uno dei posti più belli al mondo, che offre uno scenario clamoroso per tutti e poi ristoranti e hotel per tutte le tasche: facile star bene a Positano. A qualsiasi ora del giorno e della sera ci sono panorami e scenari unici. Per non parlare poi delle coste frastagliate, le grotte suggestive da visitare... Un luogo che non stanca mai. Meridiana vola in Italia come in tutto il mondo. Un menù partenopeo ideale da gustare a bordo. Pomodori e acciughe da antipasto, 8 maccheroni col sugo alla genovese e poi un filetto di pesce con capperi, olive e una piccola spruzzata di limone sfusato di Amalfi. Infine un quadratino di Pastiera. Le piace? Il turismo enogastronomico sta prendendo piede in Italia e lei sta davvero facendo molto. Come vede il settore tra 10 anni? È una sfida quotidiana ma non ci si deve mai arrendere. Il mio parere è che dobbiamo passare da 47,5 milioni di turisti stranieri a 100 milioni. Per fare questo è fondamentale migliorare la nostra capacità di accoglienza, la nostra capacità di narrazione e soprattutto le infrastrutture: non è sostenibile che siano ancora così obsolete e poco funzionali. Immagino che viaggia spesso. Le piace volare? Sì molto. Adoro addormentarmi durante il decollo e poi risvegliarmi tra le nuvole. È meraviglioso! Soprattutto godere del panorama durante l’atterraggio. Non abbiamo davvero nulla da invidiare a nessuno. I paesaggi italiani sono i più belli del mondo. Cosa cambierebbe? Poche cose ma le ritengo importanti: Più velocità nell’imbarco, più puntualità, cibo migliore. Ci sono luoghi che raggiunge spesso? Sono tanti. Sia in Italia che all’estero. Sono quel passeggero che definite «Frequent flyer». Il mio lavoro mi porta in giro per il mondo, mi ritengo fortunato. Un luogo che vorrebbe visitare? In Italia la Sicilia, all’estero l’estremo nord e l’estremo sud del mondo. Mi incuriosiscono molto e credo che abbiano un 56

fascino particolare. La compagnia serve da sempre destinazioni da sogno come l’Africa. La conosce? Purtroppo no, ma appena avrò più tempo mi ci dedicherò. Non lo conosco per niente ma sono affascinato da tutto. Mi dicono che l’emozione più forte sia il mal d’Africa: una sorta di madelene inconsapevole che ci ricorda che veniamo tutti da lì... Cosa esporterebbe in Africa della nostra cucina? Pasta, pizza e formaggi. Cibi ricchi di molte sostanze nutritive e pasti completi. Senza però dimenticare mai i due prodotti che ci contraddistinguono nel mondo: l’olio extravergine e il vino. Veri elisir.

Interview with Oscar Farinetti He often travels around the world without stopping. He knows different places, people and cultures and he tastes their culinary arts that he challenges by exporting made in Italy wine and food. Oscar Farinetti, founder of the famous EATALY brand, tells about himself to Atmosphere and reveals the special recipes for our football players. Where does your passion for the culinary arts come from? It's an innate passion. When I was a child I was crazy about food but mostly I was intrigued by the idea of what we could do with it, so many things really! I'm from the province of Alba and in the Langhe (in Piedmont region) good food and good wine are part of the social fabric. With a few ingredients you can feed an entire family. And then the meeting with Slow Food and Carlin Petrini helped me to open my eyes to the agribusiness and food and wine’s true values and potential. You come from Alba and there truffle is a local product of international caliber. A quick recipe? It’s really an easy question: a fried egg cooked in a pan with a little butter, covered with a generous splash of white truffle. It is the best way to enjoy the flavour of the truffle and its nutritional values. Exporting Italian wine and food brands is an important undertaking that allows our cuisine to be appreciated around the world. In which country is it most appreciated? In my opinion, in the United States. Americans love Italian food but


054_057_Farinetti_Layout 1 18/07/14 20:26 Pagina 57

especially the combination of taste and health. We have so many tourists from the United States and from the Middle East coming to the Italian shores. What is the dish no-one should miss when arriving in Naples? Of course, pizza. What a pizza! Well, you must go in the old Spanish quarter and eat in one of the few remaining original historic pizzerias. There are many that are really suggestive. I suggest ordering the original pizza Margherita. Try it: You'll agree with me! Meridiana is Naples Football team’s sponsor. Football players follow a strict diet, which is still Mediterranean. Could you suggest your ideal diet for athletes? Pasta, pasta, and pasta again. Maybe one with meat, the other with tomato and one with fish. And here imagination can create a lot of new dishes. There's nothing like pasta that gives energy, but at the same time it is quickly and easily digestible. And, not a small thing, it’s ready in a few minutes. Among the various Mediterranean dishes, which one would you suggest for the end of the summer? Definitely the carpione: zucchini, eggs and breaded steaks marinated in vinegar: a fresh, tasty and nutritious dish. In this season you don’t want hot dishes anymore and not even those typical of the summer. In the Amalfi Coast you are spoiled for choice about where to dine and what to visit. I would like a comment from you on Positano. It is one of the most beautiful places in the world, offering an amazing landscape for all and then restaurants and hotels for all budgets: it’s easy to feel good in Positano. At any time of the day and evening there are breathtaking and unique sceneries. Not to mention the rugged coastline, picturesque caves to visit... A place you will never be tired of. Meridiana flies in Italy and all over the world. A Neapolitan menu ideal to be enjoyed on board? Tomatoes and anchovies as appetizer, 8 macaroni with Genoese pesto and then a fish fillet with capers, olives and a small squeeze of sfusato lemon (characteristic lemon from Amalfi). Finally, a small slice of pastiera (traditional Neapolitan cake). Do you like it? Food and wine tourism is gaining ground in Italy and you are really doing a lot for it. What do you think it will happen to this sector in 10 years? It is a daily challenge but we must never give up. I think that we should go from 47.5 million foreign tourists to 100 million. In order to achieve this goal we need to improve our reception capacity, our ability for storytelling and especially infrastructures: it’s unbelievable that they are still outdated and not really functioning. I guess you travel a lot. Do you like flying? Yes, I do. Very much. I love falling asleep while taking off and then waking up in the clouds. It's wonderful! Above all, enjoying the view while landing. We have really nothing to envy. Italian landscapes are the most beautiful ones in the world. What would you change? Few things, but which I consider important: quicker boarding, more punctuality, better food. Are there any locations you often go to? There are many. Both in Italy and abroad. I am the kind of passenger you call ‘frequent flyer’. My job takes me around the world, I consider myself lucky. Which is the place you would like to visit? In Italy, Sicily, abroad the extreme north and the extreme south of the world. I'm very curious and I think they have a special charm. Our company always flies towards dream destinations like Africa. Do you know it? Unfortunately I don’t, but as soon as I have more time I will dedicate myself to it. I don’t know anything about it, but I am fascinated by everything. I heard that the strongest emotion is Africa nostalgia: a kind of unaware feeling that reminds us that we all come from there... What would you export to Africa from our cuisine? Pasta, pizza and cheese. Food rich in many nutrients and full meals. Without ever forgetting the two products that distinguish Italy in the world: extra virgin olive oil and wine. True elixirs.

assaggia tutti i gusti della linea

te Lavoralm ente a n ia g ti r a

TERRANTICA S.r.l. S.S. 131 km 40,300 Z.I. Villasanta 09027 Serrenti (VS) tel. 070 930.10.18 fax 070 930.85.45 www.crocchias.it info@crocchias.it


058_061_AutunnoBarbagia_Layout 1 18/07/14 15:30 Pagina 58

Invito al viaggio Invitation to travel

Sardegna Sardinia

Tra fede e gusto: Filindeu ‘filo di Dio’ sottilissimi fili distesi secondo tradizione da abili artigiane. Su Filindeu è l’ingrediente base del piatto tradizionale servito ai pellegrini alla festa del santuario di San Francesco di Lula Between faith and taste: Filindeu ‘hread of God’ thin threads stretched according to tradition by skilled craftsmen. Su Filindeu is the basic ingredient of the traditional dish served to the pilgrims to the feast of the Sanctuary of St. Francesco of Lula

Sardegna. Autunno in Barbagia 2014 sfoglia le nostre storie by Chiara Scaglione e Valeria Lai

l via la 14esima edizione di Autunno in Barbagia, mostra itinerante della tradizione barbaricina, che in tutti i fine settimana dal 5 settembre al 14 dicembre presenterà le bellezze dei 28 Comuni della Provincia di Nuoro, nell’affascinante territorio della Barbagia. Un appuntamento lungo quattro mesi, dedicati alla cultura in tutte le sue forme: arte, storia, folklore, artigianato ed enogastronomia in uno scenario dai paesaggi indimenticabili. Ogni week end si potrà conoscere un paese diverso con le sue caratteristiche e specialità, grazie alle mostre allestite nelle «corti», i tipici cortili delle case antiche della Sardegna e nei vicoli di questi straordinari paesi. Il cuore delle iniziative programmate nel percorso itinerante di Autunno in Barbagia sono gli antichi cortili dove per l’occasione rivivono le tradizioni secolari custodite gelosamente e si riscoprono i valori e i riti quotidiani di una volta: oggi come ieri le nonne impastano orgogliosamente il pane e i dolci per la famiglia, ricamano con maestria i costumi tradizionali, mentre i nonni pigiano le uve appena raccolte, gli artigiani lavorano con precisione e cura la ceramica, il ferro battuto e la filigrana, e i falegnami si dedicano all’intaglio del legno. Nella Barbagia ricca di acque e dal clima sano, in un paesaggio pittoresco caratterizzato dalla macchia mediterranea di corbezzoli, mirti, querce e lecci secolari si incontrano gli artigiani che realizzano cestini intrecciando a mano le piante di asfodelo, tra canti a tenores e balli tradizionali, mentre le massaie fanno risuonare per le vie del paese il suono degli antichi telai.

A

58

In Autunno la Sardegna presenta i molteplici volti della sua identità, dalle origini lontane nel tempo e da una natura che ha educato a vivere all’insegna della libertà sconfinata e dell’indipendenza fra le balze dei monti e nelle campagne quasi deserte, dove l’ospitalità è un valore assoluto. Partecipare ad Autunno in Barbagia è un’esperienza da condividere: produttori e consumatori si incontrano in un dialogo aperto alle curiosità, presentando la ricercatezza delle materie prime, la cura necessaria per realizzare prodotti unici e di alta qualità. La tradizione gastronomica sarda, inoltre, è orgoglio domestico e significa culto ed estro creativo, sapiente esperienza collaudata nei millenni che si concretizza in un’ampia varietà di prodotti che, dal pane ai formaggi sino ai vini e ai dolci tipici, sono tra gli ingredienti dell’elisir della longevità della vita in Sardegna. Visitare la Sardegna durante Autunno in Barbagia è un viaggio emozionale per visitare paesi prima sconosciuti, significa immergersi in un collage di emozioni, musiche, cortili, sapori, arte, colori, costumi, dialetti, artigianato. Infatti, la Sardegna non è solo il mare, ma nel cuore del suo territorio custodisce un patrimonio naturale, artistico e culturale unico al mondo. La Camera di Commercio di Nuoro e la sua Azienda Speciale – Aspen con Autunno in Barbagia offre ai visitatori un’esperienza concreta volta a promuovere le eccellenze produttive e le tradizioni materiali e immateriali dei popoli che vi abitano. Un’occasione per visitare la Sardegna, perché no, in Autunno! Dal 5 settembre al 14 dicembre 2014 www.cuoredellasardegna.it


058_061_AutunnoBarbagia_Layout 1 18/07/14 15:30 Pagina 59

Desulo. Ricami geometrici e floreali arricchiscono con fili di seta gli abiti tramandati nei secoli e indossati ancora oggi Geometric and floreal embroideries enrich with silk threads the dresses passed down during centuries and still worn today (Ph. archivio / archive Aspen - R. Brotzu)


058_061_AutunnoBarbagia_Layout 1 18/07/14 15:32 Pagina 60

Invito al viaggio Invitation to travel

Lavorazione della seta, caratteristica unica di Orgosolo Silk manufacturing, unique chracteristic of Orgosolo (foto archivio / archive Aspen - R. Brotzu)

60

Sardegna Sardinia


058_061_AutunnoBarbagia_Layout 1 18/07/14 15:33 Pagina 61

freedom and independence among the crags and in the almost deserted lands, where hospitality is an absolute value. Participating in Autumn in Barbagia is an experience to share: producers and consumers meet in a dialogue open to curiosity, presenting the refinement of raw materials, the accuracy necessary to realise unique and high-quality products. Sardinian food tradition, moreover, represents domestic pride and means cult and creative inspiration, wise experience tested in the millenniums materialising in a wide variety of products that, from bread to cheese till wine and typical cakes, represent the ingredients of elixir of life in Sardinia. Visiting Sardinia during Autumn in Barbagia is an emotional journey to visit places unknown before, it means immersing yourself in a collage of emotions, music, courtyards, flavours, art, colours, costumes, dialects, craftsmanship. Indeed, Sardinia is not only sea, but in the heart of its

Sardinia. Autumn in Barbagia 2014 leaf through our stories

land it keeps an absolutely unique natural, artistic and cultural her-

Autumn in Barbagia’s 14th edition is going to start, a touring exhibition

with Autumn in Barbagia offers a concrete experience to visitors aim-

about Barbagia’s tradition, which every weekend from September 5 to

ing to promote productive excellences and the material and immate-

December 2014 will present the beauties of the 28 comuni of the

rial tradition of people living there. An occasion to visit Sardinia, why

province of Nuoro, in the fascinating area of Barbagia.

not, in Autumn!

An event that lasts 4 months, dedicated to culture in all its forms: art,

From September 5 to December 14, 2014

itage in the world. The Chamber of Commerce in Nuoro and its Azienda Speciale – Aspen

history, folklore, craftsmanship, wine and food in a scenery with unforgettable landscapes. Every weekend you will have the chance to know a different place with its characteristics and specialties, thanks to the exhibitions organised in the typical courtyards of the ancient Sardinian houses and in the alleys of these extraordinary places. The heart of the scheduled events along the touring itinerary of Autumn in Barbagia are the ancient courtyards where for this occasion centuries-old tradition, jealously kept, is revived and past values and daily customs are rediscovered: today like yesterday grandmothers proudly knead bread dough and cakes for their families, skilfully embroider traditional costumes, while grandfathers tread just-picked grapes, artisans work with ceramic with precision and accuracy, wrought iron and filigree, and carpenters carve wood. In Barbagia, rich in waters and with a healthy climate, in a picturesque landscape characterised by the Mediterranean vegetation composed of arbutus, myrtle, oaks and centuries-old holm oaks, you can meet artisans that make baskets braiding by hand asphodel plants, while singing songs ‘a tenore’ (a style of polyphonic folk singing) and dancing traditional dances, and in the streets of the town you can hear the sound of the ancient looms used by housewives. In Autumn Sardinia presents the various aspects of its identity, with its far-off origins and a nature that taught how to live in the sign of endless

Pacchetti vacanze Sardegna Wokita.it Packages Sardinia holyday by Wokita.it

Minimo 2 persone Sardegna oltre il mare un’Isola che incanta 3gg 2 notti - VOLO + Hotel in BB + auto Settembre a partire da 260€ per persona Sardegna l’Isola che sogni 8gg 7 notti - VOLO+ Hotel in fb + transfer Agosto a partire da 770€ per persona Contatti: booking@wokita.com Tel. +39 0789 52724 - dal lun-ven dalle 09.00-18.00 visita il nuovo sito www.wokita.com Minimum 2 people Sardinia, an island across the sea that enchants 3 days 2 nights - FLIGHT + Hotel BB + Car September from 260€ per person Sardinia the Island that you dream 8 days 7 nights - FLIGHT + Hotel in FB + transfer August from 770€ per person Contact: booking@wokita.com Tel. +39 0789 52724 - from Mon-Fri from 9:00 to 18:00 visit the new web site www.wokita.com



063_Molentargius_Layout 1 18/07/14 15:09 Pagina 63

Curiosity and trend green passion

Fenicotteri rosa. Stagione da record Diecimila coppie nel parco di Molentargius ecord di piume rosa ed eleganti becchi arcuati per gli stagni cagliaritani del Parco Naturale Regionale Molentargius Saline, nel quale è iniziata, da giugno, la stagione riproduttiva dei fenicotteri. Estate dopo estate, giungono a migliaia in questa zona umida di valore internazionale tra le più importanti in Europa, raro esempio al mondo di ecosistema in aree fortemente antropizzate, ma habitat ideale di molte specie animali. Una leggenda racconta che al sollevarsi della zampa il fenicottero si tinga di rosa! Chissà se accade esattamente così in questa oasi protetta, con i suoi bacini d’acqua dolce costituiti dagli stagni del Bellarosa Minore e del Perdalonga; culla perfetta per far nascere i pulli! Secondo le stime del parco sarebbero 10 mila le coppie nidificanti: il 40% in più rispetto allo scorso anno. Un miracolo della natura che si ripete dal lontano 1993. Con un tocco di fortuna, può capitare anche di vedere il cielo di Chia colorarsi di piume di pesco! Provenienti da Francia, Spagna e Africa del Nord, battono ogni primato solo nel territorio nuragico, che si apre come uno scrigno al richiamo degli affascinanti trampolieri, regalando emozioni indimenticabili.

R

www.cagliariturismo.it - www.apmolentargius.it

Pink flamingos. Record season Ten thousand couples in the Molentargius park Record of pink feathers and elegant curved beaks for Cagliari ponds of the Regional Natural Park of Molentargius Saline, where since June the breeding season of flamingos has already begun. Summer after summer, thousands of them come in this wetland of international value among the most important in Europe, a rare example in the world of ecosystem in heavily populated areas but ideal habitat for many animal species. A legend says that when the paw rises the flamingo turns pink! Who knows if it happens exactly like this in this protected oasis, with its

freshwater basins, the ponds of Bellarosa Minore and Perdalonga; perfect cradle for the birth of the chicks! It is estimated that in the park there are 10000 breeding pairs: 40% more than last year. A miracle of nature that has been repeated since 1993. With a bit of luck, it can even happen to see the Chia sky tinged with peach coloured feathers! They come from France, Spain and North Africa, beating all records only in Sardinia, which opens up like a treasure chest to the call of these fascinating wading birds, giving you unforgettable experiences.

63


064_065_Food Sardegna_Layout 1 18/07/14 14:45 Pagina 64

Curiosity and trend food lovers

La bottarga,

più buona del caviale L.A. Times celebra l’enogastronomia SARDA allo stato più popoloso degli Stati Uniti, la California, Irene Virbila fa sapere al milione e mezzo di lettori del Los Angeles Times di essere addirittura «conquistata dalla bottarga con gli spaghetti assaggiata in Sardegna», tanto da considerarla «più buona del caviale». Proprio nell’anno che precede la tanto discussa Expo di Milano, la Stampa Estera rilancia i prodotti agroalimentari dell'isola dei Nuraghi, considerandoli tra i migliori in assoluto del Pianeta. Lo rivela una ricerca sulla regione Sardegna presentata a Milano dal massmediologo Klaus Davi ed effettuata dall’Osservatorio Internazionale della Stampa Estera «Nathan il Saggio», che ha monitorato oltre 50 testate, negli ultimi 10 anni, per un totale di oltre 100.000 articoli. Il settore enogastronomico è al secondo posto, dopo il turismo, con il 16,5% degli articoli totali. Le lodi altisonanti arrivano da qualsiasi parte del globo. John Brunton, del prestigioso quotidiano inglese The Guardian, informa i sudditi di Sua Maestà sulla bontà del Cannonau, mentre The Independent evidenzia come il celeberrimo formaggio marcio sardo sia ormai diventato un bene di lusso: «venduto a 40 sterline al chilo». Se i grandi ristoranti di Parigi adorano la fregola, i tedeschi vanno pazzi per i dolci: come i ‘Culurgiones de Mendula’, by Francesca Maisano ‘Orillettas’ e i ‘Sos pinos’.

D

Fish eggs, better than caviar. L.A. Times celebrates Sardinian food From the most populous state in the United States, California,

more than 50 newspapers over the past 10 years, for a total of

Irene Virbila tells the million and a half readers of the Los

more than 100,000 articles. The food and wine industry is in the

Angeles Times to be even ‘enchanted by spaghetti with fish

second place, after tourism, with 16.5% of the total articles. The

eggs tasted in Sardinia,’ so much to be considered ‘better than

high-sounding praises are coming from every corner of the

caviar.’ Just one year before the much-discussed Expo in Milan,

globe. John Brunton, of the British newspaper The Guardian,

the Foreign Press is re-launching agro-industrial products from

informs Her Majesty’s subjects how good the Cannonau

the island of the Nuraghi, considering them absolutely among

(Sardinian wine) is, while The Independent highlights how the

the best on the planet. This was revealed by a research on the

famous Sardinian rotten cheese has now become a luxury item,

Sardinian region presented in Milan by the mass-media expert

‘sold at £40 per kilo’. If the best restaurants of Paris adore the fre-

Klaus Davi and carried out by the Osservatorio Internazionale

gola (type of pasta), the Germans are crazy about desserts

della Stampa Estera ‘Nathan il Saggio’, which has monitored

such as the culingionis de Mendula, Orilletas and Sos Pinos.

64


064_065_Food Sardegna_Layout 1 18/07/14 14:45 Pagina 65


066_067_Acquari_Layout 1 18/07/14 14:34 Pagina 66

Curiosity and trend innovative projects

Acquari in aeroporto A Olbia l'unico in Italia è sempre una prima volta. Anche per un acquario in aeroporto. Caso unico in Italia, lo scalo internazionale di Olbia Costa Smeralda si è arricchito, da poche settimane, di una spettacolare vasca nella quale danzano paguri, castagnole, stelle marine, cicale di mare e persino due uova di squalo. L’innovativo progetto di promozione territoriale, sviluppato dalla Geasar, mette in mostra il ricchissimo patrimonio costiero di Dorgali e Cala Gonone, racchiuso all’interno di un moderno oggetto di design. Tra le priorità c’è anche il benessere degli organismi ospitati, che saranno costantemente seguiti dal team di Panaque, azienda leader del settore acquariologico ed attuale gestore, assieme a Costa Edutainment, dell’Acquario di Cala Gonone. Sgargianti squame e pinne sinuose, diventano così il preludio alle meraviglie del comune di Dorgali: dalle vestigia nuraghiche delle montagne del Supramonte alla costa vergine e incontaminata che circonda il borgo marino di Cala Gonone, fino al sapere e alla fantasia che si trovano nei laboratori artigiani e agroalimentari.

C’

Sardinia Airport, Olbia Costa Smeralda

Il mare dove non l’avete mai visto

Sapete dove si trovano gli acquari più bizzarri del mondo? Eccone tre tra i più spettacolari! Mentre fate shopping nel mega centro commerciale degli Emirati Arabi, potete attraversare il più grande acquario sospeso del mondo, animato da squali e altre specie: il Dubai Aquarium. A Berlino lo stupore apre le porte del Raddison Blu Hotel, con la più gran-

Dubai Aquarium

de gabbia per pesci cilindrica e attraversabile con l’ascensore. Per non parlare dell’Hilton Maldives Resort delle Maldive, nel quale si può addirittura dormire in una suite a cinque metri di profondità. by Eloisa Ferrari

Hilton Maldives Resort

Fish tanks at the airport. The only one in Italy is in Olbia There is always a first time. Even for a fish tank at the airport. The only one in Italy, since a few weeks ago the international airport of Olbia Costa Smeralda has been enriched by an amazing tank in which hermit crabs, damselfish, starfish, mantis shrimps and even two shark eggs dance. The innovative project for the territorial promotion, developed by Geasar, shows the rich coastal heritage of Dorgali and Cala Gonone, enclosed within a modern design object. Among the priorities there is also the well-being of the housed organisms, which will be constantly monitored by the team of Panaque, leader industry in the aquarium sector and current manager together, with Costa Edutainment, of the Aquarium of Cala Gonone. Bright scales and sinuous fins become the prelude to the wonders of Dorgali: from the nuragic vestiges of the mountains of Supramonte to

66

the virgin and unspoilt coast surrounding the seaside village of Cala Gonone, until the knowledge and imagination we find in artisan and food workshops.

The sea where you’ve never seen it Do you know where you will find the most bizarre aquariums in the world? Here are among the most spectacular ones! While shopping in the mega shopping mall in the United Arab Emirates, you can cross the largest suspended aquarium in the world, with sharks and other species: Dubai Aquarium. In Berlin you will be amazed by the Raddison Blu Hotel, with the largest cylindrical fish tank you can go through in the lift. Not to mention the Hilton Maldives Resort in the Maldives, where you can even sleep in a suite that is five metre deep.


066_067_Acquari_Layout 1 18/07/14 14:34 Pagina 67

765432103/.23-1,+5*3)3(4006'13&3,4*.6*+3#10063,"01#24263!6463243 +#1#*1 3 +#36 1,,+32451**+3603 651313,.0063 6 +,63,"46''463 .0 6#4 63210013 /6 413 151 3765432103/.23-1,+5*3)3(4006'13&34 15,+34#3.#636 "4+3 46524#+ 4# +#*6 4#6*+3123 63.#63 6,*6365163"4, 4#6 3.#63!16.* 3-++ 3"153'0436 6#*4 21035106 313"153 436 63 65,43 + +0651 3.#3"65 +3'4+ 43 1#36**51 6*+3"1534 6 4#4 3#+# 3"15 +5,43"12+#6043#103"4 3'56#213 46524#+37124*1556#1+3 210013 ,+013 +041 3 *)()'&('%$#"#!"' ' ' $ )'&(' )#$' ' ' ' " ' ' ' ' ) ' ' $$ (# ) (&" & " $ ! $


068_069_Fitness_Layout 1 18/07/14 19:36 Pagina 68

Curiosity and trend wellness

Tutti pazzi per il fitness antigravitazionale ilates aereo, floating yoga, apnea e watsu. Il trend del momento è il fitness antigravitazionale. Terapeutico non solo a livello fisico, ma anche mentale. Aiuta infatti a ridurre lo stress, oltre che i gonfiori, i malditesta e l’insonnia, secondo le ricerche effettuate in America e in Svezia dal Human Performance Laboratory della Karlstad University e da Sven-Åke Bood. Ma non finisce qui, perché sembra che aumenti la creatività nei musicisti jazz e potenzi l’attenzione nello studio. Non solo meditazione sospesi a un filo di seta ancorato al soffitto, allora, perché ogni allenamento ha la sua versione «antigravity», come al Fly Fantastic di Londra. L’atleta Kobe Bryant invece si affida al tapis roulant AterG, che basandosi su una tecnologia Nasa riesce a sollevare l’80% del peso corporeo usando aria a pressione. Senza parlare del progetto dell’avveniristica spa «zero-gravity» del Mobilona Space Hotel su un’isola artificiale a largo di Barcellona. Il motivo di tanto successo? Soddisfare un desiderio primordiale: ritornare al felice stato di galleggiamento nel grembo materno. Non è da sottovalutare, poi, che la gravità impatta sul nostro corpo in modo radicale. I suoi effetti sono evidenti, anno dopo anno, sulla pelle: dal viso fino ai piedi. Per non parlare della compressione della spina dorsale che fa perdere quasi un centrimetro e mezzo di altezza ogni 20 anni.

P

Everybody’s crazy about the antigravity fitness Air pilates, floating yoga, Watsu and apnea. The trend of the moment

being based on a Nasa technology, can lift 80% of the body weight

is the antigravity fitness. Therapeutic not only physically, but also men-

using air pressure. Not to mention the project of the futuristic spa ‘zero-

tally. In fact, it helps to reduce stress, as well as swelling, headaches

gravity’ of the Space Hotel Mobilona on an artificial island off the

and insomnia, according to a research carried out in America and

coast of Barcelona.

Sweden from the Human Performance Laboratory at Karlstad

The reason for this success? Satisfying a primordial desire: returning to

University and Sven-Åke Bood. But it does not end here, because it

the happy state of floating in the womb.

seems to increase jazz players’ creativity and enhances attention in

It is not to be underestimated, then, that gravity extremely impacts our

studying. Not only meditation suspended from a silk thread anchored

body. Even if you cannot see them, its effects are evident, year after

to the ceiling, because every workout has its own version of ‘antigrav-

year, on the skin, from the face to the feet. Not to mention the com-

ity’ as at the Fly Fantastic in London.

pression of the spine that makes you lose almost half a centimeter in

The athlete Kobe Bryant instead relies on the treadmill AterG, that,

height every 20 years.

68


068_069_Fitness_Layout 1 18/07/14 19:36 Pagina 69

DOLCE & GABBANA DO PRADA GUCCI R ROBERTO CAVALLI DSQUARED MIU MIU

UOMO - DONNA - ACCESSORI - JUNIOR

FFAUSTO PUGLISI FENDI UNGARO SALVATORE FERRAGAMO SAL LV A ANTONIO MARRAS BRIONI ETRO TOD'S FAY HOGAN CHURCH’S BURBERRY PAOLO PECORA PHILIPP PLEIN CORNELIANI B BOTTEGA VENETA TORY BURCH GRAN SASSO DIESEL GIVENCHY I'I'M M ISOLA MARRAS PO RALPH LAUREN POLO ERM ERMENEGILDO ZEGNA ARMANI JEANS STONE ISLAND MANILA GRACE SIMONETTA

www.parisitaormina.it

MONCLER

VAT OFF - A NEW WAY OF SHOPPING IN ITALY The modern and preferred way of receiving tax back for non EU residents. Ask for an immediate tax refund in the store!

All the No Eu residents entitled to get Tax Free, spending over 154,94 € and holding a valid Credit Card daays) and a PASSPORT PASSPOR A T will get geet the Vat Vat a Off Offf on the total amount amouunt IMMEDIATELY IMMEDIA ATEL T LY (expiry date not earlier than 90 days)

Models: CASTDIVA - Photo: VALERIO D’URSO - Art Director: ALESSIA RUSSO - Jewel: GRAZIA GIOIELLI

A ANDREA INCONTRI


070_073_Zanzibar_Layout 1 18/07/14 11:39 Pagina 70

Invito al viaggio Invitation to travel

Zanzibar

I due volti di Zanzibar

valzer di investimenti e bouquet di spezie

70


070_073_Zanzibar_Layout 1 18/07/14 11:40 Pagina 71

by Cloe Mantovani

iaggiare verso il sud del tappeto desertico sahariano equivale ad avventurarsi in un luogo magico, in cui la tradizione più antica si avvinghia alla galoppante innovazione. Siamo a Zanzibar. Terra di profumi e riti arcaici, ma anche luogo nel quale si concretizza giornalmente la scia di un progresso inarrestabile. Qui, nella Repubblica Unita della Tanzania, i piani governativi, ormai da più di tre decadi, hanno incluso nello scenario politico lo sviluppo industriale del territorio, rigenerando continuamente le basi per la trasformazione socio-economica prevista dal TDV 2025 (Tanzania’s Development Vision 2025). Uno dei settori in maggiore espansione interessa il mondo delle infrastrutture, per il quale viene speso circa il 60% del bilancio statale, avviandosi in un valzer crescente di strade e ponti. Lo sviluppo dell’energia eolica, iniziato circa 3 decadi fa con l’istallazione di mulini a vento in vari punti del paese, sarà implementato, invece, attraverso il progetto Singida che prevede la produzione e l’iniezione di 50 MW nella rete nazionale entro il 2050, secondo dati Unido. E tutta questa modernizzazione che si pronuncia in favore di un mondo più semplice, si impiglia tra le palme altissime di questi paradisi terrestri e selvaggi, aprendo i sensi con una miscellanea di odori e sapori, lascito delle popolazioni che si sono avvicendate nella Terra Nera confinante con gli

V

otto Paesi più importanti dell’Africa sud-orientale, ai quali fornisce una naturale comunicazione commerciale. Cornici di cocco e banane risaltano agli occhi, riservando all’olfatto la meraviglia delle spezie che profumano l’isola e che rappresentano l’elemento distintivo della cucina locale ma anche del commercio, visto che Zanzibar è il primo produttore al mondo di chiodi di garofano ed uno dei più importanti per quanto riguarda moltissime altre spezie, come la cannella, il coriandolo, il cumino, il sesamo, il peperoncino rosso, il pepe nero, la noce moscata, il ginger e la vaniglia. Incastonata tra le acque cristalline dell’Oceano Indiano, con la sabbia d’avorio e la barriera corallina che si lascia ammirare durante la bassa marea, la Tanzania si apre come uno scrigno al mondo esterno, stupendo per l’incredibile illibatezza intarsiata di servizi all’avanguardia, atti a tutelare la natura in parchi nazionali, riserve tropicali, savane, boschi, parchi e riserve marine. L’innovazione e il turismo si trovano legate così da un impercettibile filo di seta, in cui al comfort si alterna la bellezza mozzafiato di hibiscus e jasmine, le caratteristiche rappresentazioni dei khanga – gli abiti locali –, le bellezze dell’artigianato locale, l’alta e bassa marea e le spiagge, i delfini, le costruzioni che animano Zanzibar Town, i pesci che asciugano al sole e le note africane del taarab.


070_073_Zanzibar_Layout 1 18/07/14 11:42 Pagina 72

Invito al viaggio Invitation to travel

Zanzibar

Waltz of investments and bouquet of spices: the two faces of Zanzibar Travelling towards the south of the Saharan desert is the same as ventur-

tant with regard to many other spices, such as cinnamon, coriander,

ing into a magical place, where the oldest tradition clings to the gallop-

cumin, sesame, chili, black pepper, nutmeg, ginger, vanilla and many

ing innovation. We are in Zanzibar. Land of perfumes and archaic rituals,

more.

but also a place where an unstoppable progress is expressed daily.

Nestled in the crystal clear waters of the Indian Ocean, with the ivory

Here in the United Republic of Tanzania, the government, for over three

sand and coral reefs that can be admired during low tide, Tanzania

decades, has included in the political scene the industrial development

opens up like a treasure chest to the outside world, amazing for its

of the area, continuously regenerating the basis for socio-economic trans-

incredible purity inlaid with well-advanced services which have the

formation planned by TDV 2025 (Tanzania's Development Vision 2025).

aim to protect nature in national parks, tropical savannas, forests,

One of the most developed sectors regards the world of infrastructure,

marine parks and reserves. Innovation and tourism are linked so by an

for which about 60% of the government budget is spent, starting a grow-

invisible silk thread, in which comfort alternates with the breathtaking

ing waltz of very useful streets and bridges. Wind energy development,

beauty of hibiscus and jasmine, the typical representations of khanga

which began about 3 decades ago with the installation of windmills in

(the local clothes), the beauty of the local craftsman shift, the high and

various places of the country, will be implemented with the Singida proj-

low tides and beaches, dolphins, buildings that enliven Zanzibar Town,

ect that involves the production and injection of 50MW into the nation-

fish dried in the sun and the African notes of the taarab.

al grid by 2050, according to Unido data. And all the modernization that is in favour of a simpler world, is caught between the towering palms of these earthly and wild paradises, opening the senses with a mix of smells and tastes, the legacy of the populations who inhabited the Black Land adjacent to the eight most important countries of Southeast Africa, to which it provides a natural commercial communication. Frames of coconut and banana stand out, reserving to the sense of smell the wonder of spices that perfume the island and represent the distinctive element of the local cuisine but also of trade, given that Zanzibar is the first world producer of cloves and one of the most impor-

72

Zanzibar

Meridiana collega Zanzibar con voli diretti da Milano Malpensa e Roma Fiumicino. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Zanzibar from Milan Malpensa and Rome Fiumicino. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


070_073_Zanzibar_Layout 1 18/07/14 11:42 Pagina 73


074_077_CBoat_Layout 1 18/07/14 20:16 Pagina 74

Nautica Sailing

Quando lo yacht è «sartoriale» Con piscina, palestra o sala riunioni, è l'imbarcazione su misura firmata C.Boat C.Boat 27 SC fotografata in Costa Smeralda photographed in the Emerald Coast

74


074_077_CBoat_Layout 1 18/07/14 20:18 Pagina 75

Mauro Corvisieri, CEO of C.Boat Yacht Builder

C.Boat 27 Classic: salone interno / inner dining room

lcuni lo preferiscono con piscina, altri con palestra o addirittura con sala riunioni. Non stiamo parlando di un appartamento di lusso, bensì degli yacht realizzati da C.Boat Yacht Builder, che ha fatto dei modelli totalmente custom il suo core business. Vissuto sempre a contatto col mare, il giovane imprenditore Mauro Corvisieri ha affinato aghi d’acciaio e fili di comfort per creare yacht su misura, personalizzabili in base ai gusti e agli stili di vita di chi ha fatto del mare un paese e delle barche la propria casa! C.Boat inizia a far sognare nel 2007, battezzando le acque siciliane con l’imbarcazione C.Boat 27 Classic. Costruiti in acciaio o acciaio e alluminio, con le caratteristiche tecniche dei rimorchiatori e di imbarcazioni oceaniche, le imbarcazioni C.Boat sono per design e comfort vere ville galleggianti, concepite per regalare attimi di lusso da far invidia a un albergo a «7 stelle». Basti pensare che alcune sono dotate di una piccola zona relax con sauna, bagno turco e vasca idromassaggio. La loro inconfondibile struttura stabile e robusta le rende delle autentiche «corazzate del mare», in grado di navigare nelle peggiori condizioni meteo-marine, grazie al particolare studio delle linee d’acqua dell’ingegner Mauro Mortola, progettista tecnico del cantiere con una trentennale espe-

rienza nella progettazione di grandi navi e yacht. Instancabile e pieno di risorse, il team ha deciso di aprire una nuova sede e si è trasferito da Monfalcone a San Giorgio di Nogaro (Ud), all’interno dell’elegante porto turistico di Marina Sant’Andrea. Qui si potranno costruire parallelamente diversi yacht, servendosi della particolare geometria della struttura e disponendoli uno di fianco all’altro, elemento che darà più versatilità al cantiere stesso, nel quale già dal mese di luglio, in coincidenza con l’apertura, sono in produzione due «super yacht» particolarmente interessanti. La grande sensibilità di Mauro Corvisieri ha condotto alla progettazione di uno yacht capace di far vivere l’ebrezza delle acque anche a chi, a causa di problemi di mobilità ridotta, non potrebbe farlo. Così il C.Boat 27 SC-S Version, espressamente modificato per il suo armatore, sarà equipaggiato con mobilio ed accessori idonei. E se vi capitasse di dover girare il mondo per questioni lavorative? C’è già qualche imprenditore che all’interno del suo C.Boat 29 Explorer ha optato per l’allestimento di un ufficio e una sala riunioni attrezzata anche per le video conferenze. Tra le novità in programma la partecipazione alle fiere di Cannes, Genova e Düsseldorf: un’occasione imperdibile per scoprire l’intera gamma dei modelli C.Boat, caratterizzata

A


074_077_CBoat_Layout 1 18/07/14 20:20 Pagina 76

Nautica Sailing

dalle particolari geometrie capaci di fornire, al loro interno, volumi pari a barche di categorie a metraggio superiore. Basti pensare che una barca di circa 28 m. (omologata sotto i 24 m. al galleggiamento) offre dai 280 ai 330 mq. di superficie utile calpestabile. L’azienda palermitana è l’unica al mondo ad offrire, grazie al suo attento processo produttivo, ben 4 anni di garanzia! Con un sistema di check semestrali programmati, atti a prevenire qualsiasi inconveniente a bordo e di conseguenza fastidio all’armatore. Una filosofia articolata e attenta che la dice lunga sulla qualità degli yacht made in C.Boat: un concentrato di tecnologia, tradizione e qualità!

Una giornata lavorativa presso gli studi della C.Boat Yacht Builder A working day at C.Boat Yacht Builder’s offices C.Boat 27 Classic

76


074_077_CBoat_Layout 1 18/07/14 20:22 Pagina 77

When the yacht is ‘tailored’ With a pool, gym or meeting room, the customised boat by C.Boat Some prefer it with a pool, other with a gym or even with a meeting room. We are not talking about a luxury apartment, but about the yacht realised by C.Boat Yacht Builder, which made customer oriented models its core business. The young entrepreneur Mauro Corvisieri has always lived in contact with the sea, has sharpened steel needles and threads of comfort to create customised yachts, made according to the tastes and lifestyles of those who made the sea become their country and boats their own home! C.Boat started to make people dream in 2007, baptizing the Sicilian waters with the C.Boat 27 Classic. Made of steel or steel and aluminum, with the technical characteristics of the tugs and ocean vessels, the C.Boat boats are true floating villas, regarding the design and comfort, designed to give moments of luxury enviable by a ‘7-Star’ hotel. Consider that some have a small relaxation area with sauna, Turkish bath and Jacuzzi. Their unique robust and stable structure makes them authentic Fasi di costruzione del nuovo building stages of the new C.Boat 27 SC-S Version

‘sea battleships’, able to navigate in the worst weather and sea conditions, thanks to the special study of the water lines by the engineer Mauro Mortola, technical designer of the yard with a

C.Boat 27 Explorer

thirty-year experience in the design of large ships and yachts. Tireless and resourceful, the team decided to open a new office and moved from Monfalcone to San Giorgio di Nogaro (UD), in the elegant Marina Sant’Andrea. Here they will be able to build several yachts at the same time, using the particular geometry of the structure and placing them side by side. This technique will also give more versatility to the shipyard, where since July, when it opened, two really interesting ‘super yachts’ are being produced. The high sensitivity of Mauro Corvisieri led to the design of a yacht capable of experiencing the thrill of water even for those who, due to problems of reduced mobility, could not do it. So C.Boat 27 SC-S Version, expressly modified by its owner, will be equipped with appropriate furniture and accessories. And what if you will need to travel the world for business? There are already some entrepreneurs who inside of their C.Boat 29 Explorer chose to set up an office and a meeting room equipped for video conferencing. Among the new plans, the participation at the trade fairs in Cannes, Genoa and Düsseldorf: an opportunity to discover the

Fasi di costruzione del nuovo building stages of the new C.Boat 27 Explorer

whole range of C.Boat models, characterized by the particular geometry capable of providing the same inner volumes as longer boat categories. Consider that a boat of about 28 m. (approved under 24 m. waterline) offers from 280 to 330 square meters of usable floor area. The company from Palermo is the only one worldwide to offer 4 years warranty, thanks to its careful production process. With a system of six-monthly programmed check, designed to prevent any on board inconvenience and consequently annoyance to the owner. An articulated and accurate philosophy that says a lot about the quality of the yachts made by C.Boat: a mix of technology, tradition and quality!


078_079_AzzurEmbar_Layout 1 21/07/14 13:49 Pagina 78

Nautica Sailing

Futuristica, lussuosa ed ecologica La Ethos EC 30 sfila sul red carpet della Costa Smeralda

filerà questa estate in Costa Smeralda, la Ethos EC 30 prodotta dalla Azure Embark che, dopo il debutto dello scorso settembre al Festival de La Plaisance, ha conquistato il mondo intero con la sua convertibilità, componibilità e multifunzionalità. È caratterizzata da un ponte di coperta composto da un sistema modulare, che consente di poter gestire autonomamente lo spazio interno; quindi di spostare i mobili, modificare le sedute e la funzione dell’imbarcazione stessa. Dà altresì la possibilità di sfruttare il supporto per gli sport acquatici, potendo pur sempre disporre di una cabina inter-

S

na con due posti letto, la doccia e la possibilità di inserire tutti i sofà che si desiderano. La «modularità» di EC 30 si intravede innanzitutto nella varietà di scopi che presenta: pleasure, taxi boat, diving, fisherman, long range, scientific research, watersport e negli esterni, studiati per trasformarsi da open a cabin e viceversa. EC 30, da alcuni definita «futuristica», da altri lussuosa, usa materiali riciclabili, è fornita del comando touchscreen, della motorizzazione sia endotermica che elettrica e di un sistema che la rende praticamente inaffondabile.

Futuristic, luxurious and eco-friendly Ethos EC 30 parade on the red carpet of the Emerald Coast Ethos EC 30 will parade this summer in the Emerald Coast. It is

shower and the possibility to put all the sofas you want.

produced by Azure Embark that, after its debut last September at

The ‘modularity’ of EC 30 can be especially seen in the variety of

Festival de La Plaisance, has conquered the whole world thanks

aims it presents: pleasure, taxi boat, diving, fisherman, long range,

to its convertibility, polyphormism and multifunctionality.

scientific research, watersport and its exteriors, designed to be

It is characterised by an upper deck composed of a modular sys-

converted either from open to closed cockpit.

tem, which allows you to autonomously organise the inner space;

EC 30, defined as ‘futuristic’ by some people, luxurious by others,

so to move furnishings, change seats and the function of the

uses recyclable materials and is equipped with a touchscreen

boat itself. Furthermore, it gives you the chance to use the equip-

command centre, an endothermic and electric motor and a sys-

ment for watersports, still having an inner cabin with two beds,

tem that makes it unsinkable.

78


078_079_AzzurEmbar_Layout 1 21/07/14 13:49 Pagina 79


080_081_Deledda_Layout 1 18/07/14 13:49 Pagina 80

PUC CIN I

14

/20 8 / 6 .1 Y 3 1 . 9 . 6 . 2 I CAGLIARESDAY & SATURDA ON WEDN

T LAS , S ’ I N IOLA C CI S C U IO OF P UCC N N I O P I S EDIT ONE D BY T E Y S T R A LP NG SCU SION NDI I E U V C O A S PIE THE ! TER F S .I T O A T M NOW GLIARI S I S T T E AR CA O TICK THE ODI R C I IRIC U L R O I L Y O TR RO BUY IARI TEA EAT L T L . G E A W D 2249 A, C WW RIA 8 D E 0 D T 4 0 IXE IET - 07 LEN BIGL 0 A ’ 3 T 2 82 SAN 0 40 7 VIA 0 . . +39 TEL


080_081_Deledda_Layout 1 18/07/14 13:49 Pagina 81

Storia di un mito italiano The history of an Italian myth

Grazia Deledda prima e unica by Claudia Beccato

la prima e unica donna italiana ad aver ricevuto il Premio Nobel per la Letteratura (nel 1926). Grazia Deledda sa commuovere nel suo modo di metabolizzare il sogno, la magia e la religione, elementi negati dallo stesso realismo. Nata a Nuoro in una famiglia un po’ paesana e un po’ borghese, abbandona la scuola alla quarta elementare; ma già a quella tenera età si distingue per brillanti composizioni narrative. Matura la sua predisposizione artistica da sé, senza una formazione regolare, affrontando oltretutto la famiglia e la società nuorese, pronte ad ostacolare le sue ambizioni letterarie con un soffocante pregiudizio. Finite e limitate sono le sue esperienze di vita; non come gli orizzonti lontani che la scrittrice riesce a concepire grazie alla lettura continua di libri e riviste. Lascia quindi la sua Sardegna per trasferirsi a Roma. Nella Capitale, dove risiederà per il resto della sua vita, si ambienterà facilmente conoscendo presto scrittori, artisti, critici ed editori, ed evitando con ferma consapevolezza i salotti mondani. A determinare il suo successo internazionale è Elias Portolu del 1900, romanzo tradotto in francese da Georges Hérelle. Notevole e ricca anche la sua produzione novellistica, che conta oltre quattrocento testi. (Casa natale Grazia Deledda) www.dimoresarde.it

È

Ispirazioni da grande schermo

Grazia Deledda nel suo studio romano / in her studio in Rome

Pubblicato per la prima volta quasi un secolo fa, il romanzo La Madre scritto da Deledda nei primi decenni del '900 continua a essere fonte di ispirazione anche per le nuove generazioni. Dopo Proibito, il capolavoro di Mario Monicelli girato negli anni '50, nell'estate 2014 sarà l'opera prima di Angelo Maresca a trasporne liberamente le suggestioni sul grande schermo.

The first and the only one She is the first and only Italian woman to have received the Nobel Prize for Literature (1926). Grazia Deledda knew how to move people with her way of metabolising dream, magic and religion, elements denied by realism itself. She was born in Nuoro in a rustic and middle-class family, she left school when she finished the fourth year of primary school; but even at that tender age she distinguished herself for her brilliant narrative compositions. She developed her artistic predisposition by herself, without standard education, facing, moreover, her family and Nuoro society, ready to thwart her literary ambitions with a strong prejudice. Her life experiences are limited; not as the distant horizons that the writer is able to conceive thanks to the fact that she read a lot of books and magazines. Then she left Sardinia to move to Rome. In the capital, where she lived for the rest of her life, she will easily familiarise meeting soon writers, artists, critics and publishers, avoiding with a firm awareness the social gathering. To determine her international success was Elias Portolu in 1900, a novel translated into French by Georges Hérelle. Remarkable and rich even her novel production, which has over four hundred texts.

Inspirations from the big screen Published for the first time nearly a century ago, the novel The mother written by Deledda in the early decades of the 1900s continues to be a source of inspiration for new generations. After Prohibited, Mario Monicelli's masterpiece shot in the 50s, in the summer 2014 the debut film of Angelo Maresca will freely transpose its suggestions on the big screen. La casa natale a Nuoro / the birthplace in Nuoro www.dimoresarde.it

81


082_083_BookFestival_Layout 1 18/07/14 13:54 Pagina 82

Book Bologna - Cagliari

L’Italia è Terra di Tesori ad Artelibro

Italy as Land of treasures at Artelibro

rtelibro è tutto nuovo. Rinnovato e ampliato si inserisce nel calendario degli eventi culturali del semestre di Presidenza Italiana dell’Unione Europea. Il respiro internazionale del Festival del Libro e della Storia dell’Arte, dal 18 al 21 settembre a Bologna, è confermato dal gemellaggio con il Festival de l’Histoire de l’Art di Fontainebleau. Il tema dell’edizione 2014 è l’Italia: Terra di Tesori, legato anche alle celebrazioni degli anniversari di Michelangelo, Donato Bramante, Giorgio Morandi e Francesco Arcangeli. Tanti gli ospiti attesi da Mario Botta a Marco Carminati, da Philippe Daverio a Massimiliano Fuksas, da Paolo Mieli a Urs Stahel. Bologna, 18-21 settembre 2014 Palazzo di Re Enzo e del Podestà www.artelibro.it

A

Artelibro is all new. Renovated and enlarged, it is part of the calendar of cultural events for the six-month Italian Presidency of the European Union. The international scope of the Festival of Books and Art History, September 18 to 21 in Bologna, is confirmed by the partnership with the Festival de l'Histoire de l'Art in Fontainebleau. The theme for 2014 is Italy: Land of treasures, also linked to the celebrations for the anniversary of Michelangelo, Donato Bramante, Giorgio Morandi and Francesco Arcangeli. Many awaited guests: Mario Botta Marco Carminati, Philippe Davenport, Massimiliano Fuksas, Paolo Mieli and Urs Stahel. Bologna, September 18-21, 2014 Palazzo di Re Enzo e del Podesta

La biblioteca del futuro

The library of the future

vete mai provato a immaginare la biblioteca del futuro? A Cagliari da poche settimane è già realtà. Apre infatti al pubblico la Biblioteca Provinciale Emilio Lussu nella straordinaria struttura di Villa Clara. Qui, si può girare in piena libertà alla scoperta di nuovi orizzonti culturali, sette giorni su sette, come ai grandi magazzini. L’accesso è sempre libero e gratuito, con migliaia di volumi a scaffale aperto, in continuo aggiornamento. Non c’è bisogno di una tessera, basta essere cittadini italiani o avere il permesso di soggiorno. I libri sono tutti dotati di un microchip che tramite il codice a barre lega il volume al codice fiscale del lettore. Non potevano certo mancare la connessione wi-fi e il prestisto di e-book tramite il servizio dedicato Media Library on Line. Cagliari, Villa Clara bibliotecaprovincialecagliari.wordpress.com

Have you ever tried to imagine the library of the future? In Cagliari, since a few weeks ago it is already a reality. The Biblioteca Provinciale Emilio Lussu opens up to the public in the extraordinary structure of Villa Clara. Here, you can freely walk around discovering new cultural horizons, seven days a week, like in a shopping centre. Admission is always free, with thousands of constantly updated books on open shelves. You do not need any card, you only need to be Italian or to have a residence permit. The books are all equipped with a microchip that links the volume to the tax code of the reader through a barcode. Of course there are free Wi-Fi and the e-books loan through the dedicated service Media Library Online.

A

82


082_083_BookFestival_Layout 1 18/07/14 13:55 Pagina 83


084_085_Museo Mar_Layout 1 18/07/14 14:04 Pagina 84

Spunti di viaggio Holidays ideas Musei Museums

L'arte si fa in tre. Al MAR di Ravenna le meraviglie dell'arte antica e moderna fino al mosaico contemporaneo ella Ravenna in cui riposa Dante, a pochi passi dalla Basilica di Sant’Apollinare, eleganti logge rinascimentali e lucidi pavimenti purpurei ci accolgono all’ingresso del MAR (Museo d’Arte di Ravenna), incastonato nel complesso monumentale della Loggetta Lombardesca. Un tesoro di lasciti e donazioni si scagliona in una triplice esposizione permanente che dall’arte antica ci traghetta a quella moderna, fino al mosaico contemporaneo. Il capolavoro di Tullio Lombardo, tra le opere di Carrari, Longhi, Dossi e Busati, ritrae il cavaliere Guidarello Giudarelli nel suo ultimo sospiro: il capo inclinato, la fronte corrugata, le palpebre serrate e le labbra dischiuse, che hanno incantato milioni di donne. Qui è custodito anche il prezioso olio su tela del Vasari, il Compianto su Cristo deposto dalla croce. Ogni passo ci immette gradualmente in nuovi secoli, dalla metà del Seicento all’alba del Settecento con le opere di Cignani, Crespi, Resani; dall’arte accademica del XIX secolo, fino ad autori come Ugonia, Guaccimanni, Drei, che aprono le danze del ’900. Lo sguardo intenso de La Bitta di Baccarini ci insegue tra le aggraziate lenzuola di un nudo firmato Klimt. Il Futurismo di Ginna ci prende per mano e ci scaraventa tra

N

Facciata del Museo d’Arte di Ravenna / Facade of the Art Museum of Ravenna

Compianto su Cristo deposto dalla croce / Lamentation of Christ taken down from the cross

i frammenti di mosaici intenti a riprodurre le opere di Chagall, Guttuso, Sandquist, Signorini. Quando sgusciamo nel mondo odierno profumiamo di meraviglia! www.mar.ra.it by T. M.

La Bitta, Domenico Baccarini, 1904

Art divided into three. At the Art Museum of Ravenna the wonders of ancient and modern art to contemporary mosaic on display In Ravenna, where Dante rests, just a few steps from the Basilica of St. Apollinaris, elegant Renaissance loggias and purple shiny floors greet us at the entrance of MAR (Art Museum of Ravenna), nestled in the monumental complex of the Loggetta Lombardesca. A treasure of legacies and donations is divided in a triple permanent exhibition that carries us from ancient to modern art till contemporary mosaic. The masterpiece of Tullio Lombardo, among the works of Carrari, Longhi, Dossi and Busati, depicts the knight Guidarello Giudarelli drawing his last breath: his head was tilted, his brow was furrowed, his eyes were shut and his lips were parted, all this has enchanted millions of women. Here the precious oil on canvas by Vasari, the Lamentation of

84

Christ taken down from the cross, is also guarded. Every step we take allows us to gradually enter new centuries, from the middle of the seventeenth century to the dawn of the eighteenth century with the works of Cignani, Crespi, Resani; from the academic art of the nineteenth century, to authors such as Ugonia, Guaccimanni, Drei, of the beginning of the twentieth century. The intense look of La Bitta by Baccarini follows us among the graceful sheets of a nude signed by Klimt. The Futurism of Ginna takes us by the hand and throws us among the fragments of mosaics, reproducing the works of Chagall, Guttridge, Sandquist, Signorini. When we slip away in today's world we smell of wonder!


084_085_Museo Mar_Layout 1 18/07/14 14:04 Pagina 85


086_089_Angoli ParadisoOK_Layout 1 21/07/14 18:49 Pagina 86

Spunti di viaggio Holidays ideas

Torino Turin

Stupinigi

Una Corona di Delizie. Dal borgo di Stupinigi un weekend tra le residenze reali del Piemonte e sfarzose maisons de plaisance torinesi, costruite fra Cinquecento e Settecento, sono il frutto di un disegno architettonico ben preciso: creare una «Corona di Delizie» intorno alla capitale sabauda. Questi teatri di loisir e di caccia, di grandiose feste e solenni matrimoni, sono oggi riniuti nel circuito delle Residenze Reali, Patrimonio Unesco dal 1997. La Palazzina di Caccia juvarriana di Stupinigi è un affascinante punto di partenza per scoprire il centro di Torino con Palazzo Reale e Palazzo Madama, esattamente a 10 chilometri in linea d’aria, ma anche la Villa della Regina (a 17 km), nata come vigna di corte e riaperta dopo un accurato restauro. Tra i capolavori assoluti del Barocco universale spicca la Reggia di Venaria (a 25 km), mentre per ammirare uno straordinario esempio delle dimore di villeggiatura basta raggiungere il vicino castello di Racconigi (a 38 km). www.residenzereali.it

L

Crown of Delights. From the village of Stupinigi a weekend among the royal residences of Piedmont The magnificent palaces in Turin, built between the XVI and XVIII centuries, are the result of a clear architectural project: to create a ‘Crown of Delights’ around the city. These leisure and hunting scenes are now gathered in the Royal Residences, Unesco World Heritage Sites since 1997. The Juvarrian Hunting Palace of Stupinigi is a fascinating starting point for exploring Turin city centre including Palazzo Reale and Palazzo Madama, exactly 10 kilometers as the crow flies, but also Villa della Regina (17 km away), re-opened after a thorough restoration. Among the masterpieces of the universal Baroque the Royal Palace of Venaria (25 km away) stands out, while if you want to enjoy an outstanding example of holiday residences you only need to reach the close castle of Racconigi (38 km away).

86

Venaria Reale

Castello di / Castle of Racconigi


086_089_Angoli ParadisoOK_Layout 1 21/07/14 18:50 Pagina 87

Stupinigi

Piccoli Principi ino al 30 dicembre la Palazzina di Caccia di Stupinigi ospita la mostra Piccoli principi a Stupinigi: una selezione dei dipinti appartenenti alla collezione dei ritratti di bambini – legati alla rappresentanza di Casa Savoia – che arredavano la Galleria dei Ritratti. ww.ordinemauriziano.it

F

Until December 30, the Hunting Palace of Stupinigi hosts the exhibition Little Princes: a selection of paintings from the collection of children portraits related to the representation of the House of Savoy - which were hanged in the Gallery of Portraits.


086_089_Angoli Paradiso_Layout 1 18/07/14 15:58 Pagina 88

Spunti di viaggio Holidays ideas

Parigi Londra Paris London

Paris. Oltre il Louvre Una delle mete imperdibili della Ville Lumière per gli appassionati dell’arte è, oltre al Louvre, il Musée d’Orsay. Allestito, a partire dal 1977, all’interno di una vecchia stazione ferroviaria fuori uso da anni, custodisce le opere prodotte tra il 1848 e il 1914, appartenenti a diverse correnti artistiche, tra cui l’Impressionismo, i cui capolavori hanno fatto la fama del museo. Al quinto piano, infatti, si possono ammirare le opere di grandi pittori come Van Gogh, Monet, Cezanne, Renoir e Degas. Parigi, Rue de Lille www.musee-orsay.fr

Paris. Beyond the Louvre One of the must see in the Ville Lumière for art lovers is, in addition to the Louvre, the Musée d'Orsay. Located, since 1977, in an old railway station out of use for years, it hosts the works produced between 1848 and 1914, belonging to different artistic movements, including Impressionism, whose works have made the museum famous. On the fifth floor, in fact, you can admire the works of great artists such as Van Gogh, Monet, Cezanne, Renoir and Degas.

London Tate to Ta-s-te tours I ristoranti dei musei sono l’attrazione gourmet del momento. Dal The Modern al MOMA di New York al Nerua del Guggenheim di Bilbao. Ma Londra offre molto di più. Dopo un’immersione nelle suggestioni papillari del Rex Whistler Restaurant all’interno del Tate Britain, un battello dedicato è pronto a solcare il Tamigi verso un’altra esperienza museale al Tate Modern. Insomma, un Tate to Ta-s-te tour tra romantici dipinti preraffaelliti, i paesaggi di Turner, fino ai nudi distorti di Francis Bacon. Poi degustazioni di piatti ispirati a menu inglesi dal 1927 ad oggi e raffinate etichette selezionate da Hamish Anderson. L’approdo finale è al Tate Modern. L’eccezionale collezione attrae ogni anno oltre quattro milioni di turisti. Da vedere almeno una volta nella vita. www.tate.org.uk The restaurants in the museums are the current gourmet attraction. From The Modern to MOMA in New York to the Nerua at Guggenheim in Bilbao. But London offers so much more. After a dive in the tasting suggestions at Rex Whistler Restaurant inside the Tate Britain, a dedicated boat is ready to sail the Thames towards another museum experience at the Tate Modern. In short, a Tate to Ta-s-te tour among romantic Pre-Raphaelite paintings, landscapes by Turner, to the distorted nudes by Francis Bacon. Then tasting inspired by the British menu from 1927 till today and fine wines selected by Hamish Anderson. The final destination is the Tate Modern. The exceptional collection annually attracts more than four million tourists. Things to be seen at least once in a lifetime.

88


086_089_Angoli Paradiso_Layout 1 18/07/14 15:58 Pagina 89


090_091_Green_Layout 1 18/07/14 16:23 Pagina 90

Spunti di viaggio Holidays ideas

Verona - Monte Baldo

L'unica funivia al mondo con cabine rotanti? È a due passi da Verona pochi passi da Verona, si può vivere una storia ancor più intensa di quella dei due shakespeariani amanti. Dal suggestivo borgo medievale di Malcesine, in poco più di dieci minuti si raggiunge l’oasi ambientale del Monte Baldo con la spettacolare Funivia, l’unica al mondo con cabine interamente rotanti. Oltre l’azzurro bacio tra il Lago di Garda e il cielo si susseguono le bellezze architettoniche e la natura tipica di questa terra, nella quale si intrecciano tutti gli ambienti della macchia mediterranea. Un ventaglio di attività abbraccia gli appassionati di mountain bike, gli escursionisti e gli amanti del parapendio, che possono atterrare direttamente sulle rive del Lago di Garda. Un sogno ad occhi aperti, a circa 1800 metri d’altezza, in cui scivolare tra i monti, le tecnologiche architetture «a farfalla»

A

e addirittura tra le note di musica jazz rigorosamente live e le acrobazie circensi. Per la stagione 2014, infatti, la Funivia Malcesine – Monte Baldo organizza e promuove un cartellone di 16 appuntamenti in alta quota, ogni domenica fino al 21 settembre. Novità di quest’anno sarà la collaborazione con l’Accademia d’Arte Circense di Verona, guidata da Andrea Togni. Ad esibirsi in brillanti e funamboliche performance sul filo, al trapezio, al palo cinese, allievi e artisti di fama internazionale. Allo stesso tempo, l’iniziativa premia i giovani talenti emergenti nei diversi campi artistici e valorizzare il territorio attraverso eventi culturali, come quelli che animeranno l’estate con fanfare, bersaglieri, orchestre, eventi sportivi e tanto altro! Funivia Malcesine Monte Baldo - Malcesine (Verona) Tel. +39 045 7400206 www.funiviedelbaldo.it

Where is the only cable car in the world with rotating cabins? It’s a stone’s throw from Verona A few steps away from Verona, you can live a story even more intense than that of the two Shakespearean lovers. From the picturesque medieval village, Malcesine, in just over 10 minutes you can reach the environmental oasis of Monte Baldo with the spectacular cable car, the only one in the world with fully rotating cabins. Beyond the blue kiss between Garda Lake and the sky, there are architectural beauties and the typical nature of this land, in which all the Mediterranean environments are interwoven. A range of activities encompasses mountain bikers, hikers and lovers of paragliding, who can land directly on the shores of Garda Lake. A daydream, at about 1800 meters above sea level, where you can slip between the mountains, the technological ‘butterfly-roof’

90

architectures and even the notes of strictly live jazz and circus acrobatics. For the 2014 season, in fact, Malcesine - Monte Baldo cable car organizes and promotes a program of 16 events in high altitudes every Sunday until September 21. One of the new aspects of this year will be the collaboration with the Academy of Circus Arts in Verona, headed by Andrea Togni. To perform in brilliant acrobatic performances on the tightrope, trapeze, Chinese pole, students and internationally renowned artists. At the same time, the initiative wants to reward young emerging talents in different artistic fields and enhance the region through cultural events, such as the one that will liven up the summer with brass bands, riflemen, orchestras, sport events and much more!


090_091_Green_Layout 1 18/07/14 16:24 Pagina 91


092_095_Wine Lover_Layout 1 21/07/14 19:11 Pagina 92

Wine Lovers

La Sardegna dei vini by Gilberto Arru

La nuova cantina Surrau luogo d’incontro tra arte e natura / The new Surrau cellar a place where art would merge with nature www.vignesurrau.it

a vitivinicoltura della Sardegna ha storia antica e ricca, con momenti di straordinario splendore ed altri meno fulgidi. Anche le numerose popolazioni che si sono avvicendate, non sempre con intenti pacifici, hanno lasciato tracce del loro passaggio. In molte parti dell’isola si continua a coltivare l’alberello, il sistema latino descritto negli antichi testi del Columella, che si sta riscoprendo in tante altre parti d’Italia e non solo. Per avere un quadro più vicino alla realtà dobbiamo ripercorrere la storia degli ultimi 40 anni, quando la superficie vitata si aggirava sugli 80 mila ettari, ma dopo il massiccio spianto degli anni ’90, la superficie si è attestata sui 30 mila ettari. C’è stato uno stravolgimento anche tra le varietà coltivate, in particolare con il vitigno nuragus, per anni considerato il vitigno quantitativamente più rappresentativo che rischia l’estinzione, oggi soppiantato dal vermentino. Anche il vitigno monica ha registrato un forte calo, mentre ha tenuto il cannonau e si stanno riscoprendo altri vitigni autoctoni come bovale, carignano, pascale, semidano, nieddera, cagnulari ed altri ancora. Tra quelli da dessert rischia di scomparire il vernaccia,

L

92

che dà origine alla Vernaccia di Oristano, tra i più straordinari vini al mondo per longevità; ed ancora il nasco, il girò, il malvasia e il moscato. Negli ultimi decenni c’è stato molto interesse verso i vitigni internazionali un po’ ovunque ma, dopo i comprensibili entusiasmi iniziali, molte aziende hanno puntato più sulla specificità dei vitigni autoctoni, salvaguardando la propria identità. Attualmente le aziende isolane sono circa 160, contro le 70 quando la superficie vitata era quasi il triplo dell’attuale. Molte hanno contribuito ad innalzare l’immagine del vino sardo, adeguando le tecniche di trasformazione, con investimenti anche nella comunicazione e nella promozione. La Cantina di Santadi che opera nel Sulcis è quella che più di tutte ha contribuito a salvaguardare e a migliorare il Carignano, lo produce in alcune versioni, grazie alla versatilità del vitigno. Straordinari il Terre Brune e il Grotta Rossa. L’azienda produce anche ottimi bianchi a base Nuragus e Vermentino. Molto buoni i vini delle vicine Cantina Sardus Pater, con Arruga e Kanai, pieni e strutturati a base Carignano; anche la cantina Mesa di Gavino Sanna produce un grande Carignano,


092_095_Wine Lover_Layout 1 21/07/14 19:12 Pagina 93

La Cantina di Santadi nel Sulcis / The Cantina di Santadi Winery in Sulcis area www.cantinadisantadi.it

Buio Buio. Tra le cantine emergenti Argei, oltre a produrre un ottimo olio, annovera una buona gamma di vini tra i quali spiccano Ruina Figu e Pranu e Mariga da soli vitigni autoctoni. Nell’area centrale dell’isola, famosa soprattutto per il Cannonau, la Cantina Dorgali vanta una gamma di buon livello di rossi, notevole il Vinìola. Nella vicina Oliena i giovani Fratelli Puddu producono Pro Vois, un grande Cannonau Nepente. Il nord Sardegna è noto soprattutto per il Vermentino di Gallura, ma non solo. Ad Arzachena la Cantina Surrau è sicuramente tra le più rappresentative, giovane ma con un progetto ben chiaro, fare solo qualità senza trascurare l’immagine e la comunicazione. Ottimi il Vermentino Sciala e il Cannonau Sincaru. A Monti la Cantina del Vermentino sfoggia il fiore all’occhiello con il Funtanaliras, mentre a Calangianus Tondini produce un notevole Karagnanj, anche questo Vermentino di Gallura. Nel versante occidentale due cantine emergenti Li Duni con un grande Nozzinnà bianco a base vermentino e, vicino ad Alghero, Piero Delogu con il Vermentino Die e il Cannonau Ego.

Argei - Le Fattorie Renolia www.argei.it


092_095_Wine Lover_Layout 1 21/07/14 19:14 Pagina 94

Wine Lovers

I meravigliosi vigneti della Cantina Sardus Pater / The wonderful vineyards of Sardus Pater Winery www.cantinesarduspater.it

Sardinian wines Vine-growing and wine-producing in Sardinia have an ancient and rich history, with moments of extraordinary splendour and less bright ones. Even numerous populations that alternated there, not always with pacific intentions, left their marks. In many parts of the island people keep cultivating the vine variety alberello, the latin system described in Columella’s ancient books, which people are rediscovering in many parts of Italy and not only. In order to have a more detailed picture of the situation, we need to go back over the story of the last 40 years, when the vineyarded area was about 30 thousand hectares wide, but after the serious crisis of the Nineties, the area reduced to 30 thousand hectares. There was a drastic change also among the cultivated varieties, in particular with nuragus vine variety, considered for years the most representative vine variety risking extinction, today substituted by Vermentino wine. Even Monica vine variety has reported a strong decrease, while Cannonau wine is stable and other local varieties like Bovale, Carignano, Pascale, Semidano, Nieddera, Cagnulari and others are being rediscovered. Among dessert wines Vernaccia, which gives origin to Vernaccia di Oristano, among the best wines in the world as for longevity, risks disappearing; and yet Nasco, Girò, Malvasia and Moscato wines. In the last decades there has been a high interest in international wine varieties everywhere but, after the first understandable enthusiasm, many companies have relied more on local wine varieties’ peculiarity, protecting their identity. Now there are about 160 companies on the island, against the 70 open when the vineyarded area was almost the triple of the present one. Many of them contributed to enhance

94

Cantina Dorgali Winery www.cantinadorgali.com


092_095_Wine Lover_Layout 1 21/07/14 19:16 Pagina 95

PPorta orta via con ttee il meglio dell dell’Italia. ’Italia. TTake ak ake away aw wa ay with w yyou oou the best of IItaly. taly

Sardus Pater

Li Dunu: vigneti sulla sabbia / vineyards on the sand www.cantinaliduni.com the image of Sardinian wine, adapting transformation techniques, investing also in communication and promotion. The Cantina di Santadi Winery in Sulcis area is the one that mostly contributed to protect and enhance Carignano wine, produced in different versions, thanks to the versatility of the variety.Terre Brune and Grotta Rosa wines are extraordinary.The company also produces delicious white wines Nuragus and Vermentino-based. The wines produced by Sardus Pater Winery, with Arruga and Kanai, are also very good, full-bodied, well-structured and Carignano-based; Mesa Winery by Gavino Sanna produces a very good Carignano, Buio Buio. Among the emerging wineries, Argei, apart from producing good oil, has a good variety of wines among which Ruina Figu and Pranu and Mariga only from

NO A I L A O IT S S E R ESP È F F A C

local varieties stand out. In the central area of the island, especially famous for Cannonau, the Cantina Dorgali Winery boasts a variety of good red wines, such as the remarkable Vinìola. In the close Oliena, the young Fratelli Puddu produce Pro Vois, a good Cannonau Nepente. Northern Sardinia is known especially for Vermentino di Gallura, but not only. In Arzachena Surrau Winery is certainly among the most representative ones, young but with a clear project, producing only quality products without forgetting image and communication. Vermentino Sciala and Cannonau Sincaru are very good. In Monti the Cantina del Vermentino Winery boasts its flagship Funtanaliras, while in Calangius Tonidini produces a good Karagnani, Vermentino di Gallura, too. In the Western part two emerging wineries Li Duni with a great Nozzinnà Vermentino-based white wine and, next to Alghero, Piero Delogu with Vermentino Die and Cannonau Ego.

scopri lo shopping on line su

www.intenso.biz www.intenso.biz


098_099_Vini Gallura OK_Layout 1 21/07/14 18:25 Pagina 98

Wine Lovers Sardegna Sardinia

I vini delle sabbie di Gallura figli di un terroir più unico che raro uando si parla di Gallura, si pensa subito alla magnificenza del granito. Eppure c’è un piccolo angolo incantato tra Castelsardo e Isola Rossa dove a predominare è la sabbia. Sulle sinuose dune di Badesi, a pochi passi dal mare, come in un miracolo la vite imprime ai suoi frutti i sentori di un terroir unico che si spinge fino alla collina che sovrasta il Golfo dell’Asinara. La vitis vinifera qui resiste alla siccità e si può coltivare – uno dei rari casi al mondo – a piede franco. È in questo contesto che nasce la Cantina Li Duni, costituita nel 2003 dalla scommessa di un gruppo di amici produttori di vino per passione: «perché non facciamo una bella etichetta e cerchiamo di vendere il nostro vino anche oltre i confini regionali?» La Cantina si trova a qualche centinaia di metri dal mare e in tanti si fermano dopo una lunga giornata in spiaggia o nei giorni quando soffia forte il maestrale e il mare è bello solo da vedere. Scambiando due chiacchiere con i proprietari, la filosofia aziendale emerge in maniera chiara: la ricerca costante della qualità e la valorizzazione dei vitigni autoctoni come Vermentino, Cannonau, Bovale, Monica e Caricagiola. Attualmente i vini prodotti sono cinque. I bianchi Nozzinnà (Vermentino di Sardegna DOC) e Renabianca (Vermentino di Gallura DOCG Superiore); i due rossi Tajanu (IGT Isola dei Nuraghi) e Nalboni (IGT Isola dei Nuraghi) e il rosato Minnammentu. Cantina Li Duni Loc. Li Parisi 07030 Badesi (Olbia-Tempio) +39 388 4263825 - info@cantinaliduni.com

Q

98

The wines of Gallura sands children of one of a kind terroir When we talk about Gallura, we immediately think about the magnificence of granite. Yet there is a small corner between the enchanted castle and Isola Rossa where the sand predominates. On the rolling dunes of Badesi, a few steps from the sea, like in a miracle the vine gives its fruits hints of a unique terroir that goes up the hill overlooking the Gulf of Asinara The vitis vinifera here stands up to drought and can be grown ungrafted - one of the rare cases in the world. It is in this context that the Cantina Li Duni, founded in 2003 by a group of friends, winemakers for passion: ‘why don’t we make a beautiful label and try to sell our wine even outside the region?’ The winery is located a few hundred meters from the sea and many people stop there after a long day on the beach or in the days when the mistral blows strong and the sea is just beautiful to see. Chatting with the owners, the company's philosophy emerges clearly: the constant search for quality and enhancement of native grapes like Vermentino, Cannonau, Bovale, Monica and Caricagiola. Currently the wines produced are five. The white Nozzinnà (Vermentino di Sardegna DOC) and Renabianca (Vermentino di Gallura DOCG Superiore); the two red wines Tajanu (IGT Isola dei Nuraghi) and Nalboni (IGT Isola dei Nuraghi) and the rosè wine Minnammentu.


098_099_Vini Gallura OK_Layout 1 21/07/14 18:25 Pagina 99


100_101_Astoria_Layout 1 21/07/14 14:12 Pagina 100

Wine lovers

A

nord di Treviso, dove si incontrano la pianura e le Alpi dando vita a un panorama fatto di dolci colline, è possibile imbattersi in una splendida casa colonica che, dalla cima di un poggio, domina una distesa di 40 ettari di vigneti ordinati. È la tenuta Val de Brun, cuore della produzione di Astoria Vini, uno dei marchi più noti e amati del Prosecco. Siamo a Refrontolo, nel cuore della DOCG Conegliano-Valdobbiadene, dove da secoli si produce questo vino che solo negli ultimi vent’anni è stato finalmente scoperto e apprezzato ovunque. Qui, i fratelli Paolo e Giorgio Polegato curano in tutti i dettagli la nascita del loro Prosecco, dalla cura della pianta alla vendemmia alla vinificazione in cantina, per garantire la qualità di un vino che non a caso viene scelto dai migliori ristoranti

100

ed enoteche di tutto il mondo, dagli Stati Uniti al Giappone. L’annata 2013 dei Prosecco Astoria ha una marcia in più: celebra infatti un’altra perla della storia del Veneto, la Repubblica Serenissima di Venezia. I nuovi vini della cantina trevigiana si chiamano Arzanà Cartizze Superiore DOCG, Corderie Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG, Galìe Prosecco Treviso DOC. Tre vini che ricordano l’Arsenale, l’anima commerciale e cosmopolita della città, e che si presentano nell’esclusiva bottiglia Astor, con tagli ed incisioni che richiamano all’arte del vetro dei maestri lagunari. Nella cantina di Astoria non ci solo però solo i profumi freschi e fruttati dello spumante, ma anche vini importanti della tradizione enologica del territorio, come il Merlot, il Colli di Conegliano o il Refrontolo Passito.


100_101_Astoria_Layout 1 21/07/14 14:13 Pagina 101

In the north of Treviso, where the plain meets the Alps, creating a

States to Japan.

landscape of gently rolling hills, you can come across a beautiful

The 2013 vintage of Astoria Prosecco has a plus: it celebrates

farmhouse which, from the top of a hill, overlooks an expanse of 40

another pearl in the history of Veneto, the Serenissima

hectares of vineyards. It’s the estate Val de Brun, the heart of the

Repubblica of Venice. The new Astoria wines are called ArzanĂ

production of Astoria Wines, one of the best known and loved

Cartizze Superiore DOCG, Corderie Valdobbiadene Prosecco

brands of Prosecco. We are in Refrontolo, in the heart of the DOCG

Superiore DOCG and Galie Prosecco DOC Treviso. Three wines

Conegliano-Valdobbiadene, where for centuries this wine has

reminiscent of the Arsenal, the commercial soul of this cosmo-

been produced, even if only in the last twenty years has finally

politan city. The wines are also bottled in the exclusive bottle

been discovered and appreciated everywhere.

Astor, with cuts and incisions that recall the Venetian masters of

Here, the brothers Paolo and Giorgio Polegato take care of all the

the art of glass.

details of the birth of their Prosecco, from the care of the plant

In the cellar of Astoria there are not only the fresh and fruity smells

and the grape harvest, to the wine-making in the cellar, to ensure

of sparkling wines, but also important wines of the enological tra-

the quality of a wine that is not chosen by chance by the best

dition of this territory, such as Merlot, Colli di Conegliano or

restaurants and wine-shops around the world, from the United

Refrontolo Passito.



103_105_Chef_Layout 1 18/07/14 16:56 Pagina 103

Food Lovers A tavola con... Eating with...

The best taste of Sardinia L'avventura gourmet dello chef Daniele Sanna. Tradizione ed eclettismo in un locale storico della Costa Smeralda mmerso nel verde della macchia mediterranea e tra i monoliti granitici della Costa Smeralda si trova il Ristorante La Mola, storico punto di riferimento della Costa Smeralda, recentemente rinnovato dalla nuova gestione della famiglia Grillotti. Le sue sale affacciate sul mare offrono alla clientela esigente di Porto Cervo uno degli ambienti più raffinati di tutta la Costa Smeralda. In questo prestigioso contesto di rinnovata eleganza lo chef Daniele Sanna, originario di Ghilarza e tornato in Sardegna dopo anni di esperienze in Italia e soprattutto a Milano, al fianco di grandi nomi come Sergio Mei e Carlo Cracco, esprime una cucina leggera e gustosa, fatta di ingredienti semplici e freschissimi (sennò si cambia il menu!) ma di alto impatto estetico grazie alla perfezione tecnica delle realizzazioni. «Dalla Sardegna ho ereditato i sapori più delicati, come quelli più marcati, ma sempre inconfondibili e graditi al palato. La tradizione gastronomica sarda è semplice ed austera, ha gusti, sapori e odori che possono apparire anche insoliti. La mia cucina trae spunto da tutto questo, si ispira alle origini, alle materie prime reperibili sul territorio, ma soprattutto alle conoscenze che ho maturato negli anni nei luoghi dove ho lavorato e che rappresentano la mia visione personale di ogni piatto». Determinato e tenace, il giovane chef si ripropone di affermare l’alta qualità della ristorazione in una delle location di punta del panorama sardo. www.ristorantelamola.com

I

The gourmet adventure of the chef Daniele Sanna. Tradition and eclecticism in a renowned local of Costa Smeralda Shrouded by mediterranean vegetation and magnificent

(else we change the menu!) but presented in a high esthet-

granitic monoliths lays the Restaurant La Mola, well known

ical value, thanks to the perfect technical execution.

local of the Costa Smeralda, recently renewed and switched

‘From Sardinia I did inherit the most delicate flavors, as well as

under the management of the Grillotti family. Its four halls

the sharpest ones, both of them unmistakable and pleasant.

overlooking the sea offer to the demanding customers of

Sardinian culinary tradition is simple and austere, it has fla-

Porto Cervo one of the most refined atmospheres of all the

vors and smells that can appear as unusual. My inspiration

Costa.

comes from all this, from my origins, from the local ingredi-

In this prestigious framework of elegance, the chef Daniele

ents, but mostly from the knowledge that I matured in the

Sanna, born in Ghilarza and returned in Sardinia after years

places where I have worked, that feature my personal stand-

spent in Italy and mostly in Milan, beside great names like

point of each dish’. Determined and single-minded towards

Sergio Mei and Carlo Cracco, expresses a light and tasty cui-

his goals, the young chef intends to assert the high quality of

sine, made by simple ingredients of the utmost freshness

dining in one of the top destination of Sardinia.

103


103_105_Chef_Layout 1 18/07/14 16:57 Pagina 104

Food Lovers A tavola con... Eating with...

RICETTA Aragosta alla sarda Ingredienti - 1 ARAGOSTA SARDA VIVA - 2 PORRI BABY O GERMOGLI DI PORRO - 1 PESCA NOCE - MAIONESE FATTA IN CASA AL NATURALE - 2 FOGLIE DI CAVOLO PAK CHOI - ZUCCHERO DI CANNA MUSCOVADO - 1 ALBICOCCA E MORE FRESCHE - OLIO EXTRAVERGINE SARDO E FIOR DI SALE Procedimento Fare lessare l’aragosta in acqua bollente salata viva per tanto tempo quanto richiedono le sue dimensioni. Raffreddare e sgusciare avendo cura di mantenere integra la coda, che andrà tagliata in medaglioni. Raschiare l’interno della testa,

mescolare al corallo tritato, condire con olio e sale. Tagliare le pesche noci a fette rettangolari (taglio pont neuf), cospargerle di zucchero muscovado e caramellarle a secco su entrambi i lati. Tagliare la parte bianca di due porri baby e rosolare in padella con olio, lasciandoli però croccanti. Nel frattempo ridurre le albicocche in dadolata. Tagliare a listarelle sottili una foglia di pak choi e condire con un filo d’olio. Composizione Posizionare al centro del piatto una foglia di pak choi intera lucidata con olio, disporvi intorno i medaglioni di aragosta, la tartare di corallo, le listarelle di cavolo e le pesche caramellate; completare con le more fresche, la dadolata di albicocca e ciuffetti di maionese al naturale. Irrorare d’olio extravergine d’oliva sardo e un poco di fior di sale.

Recipe Sardinian style spiny lobster Ingredients

mix it with the roe and flavour with oil and salt. Cut the peaches into

- 1 SARDINIAN SPINY LOBSTER, STILL ALIVE

rectangular slices of about 1,5 cm of thickness (pont neuf), sprinfle all

- 2 BABY LEEKS OR LEEK SPROUTS

over with brown sugar and caramelize them in a pan on both sides.

- 1 PEACH

Take the white part of the leeks and brown it in a pan with a little oil,

- HOMEMADE MAYONNAISE

leaving them in the meanwhile cut the apricot into small cubes. Thinly

- 2 PAK CHOI LEAVES

cut one pak choi leaf into small stripes and flavor them with oil.

- MUSCOBADO BROWN SUGAR - 1 APRICOT AND FRESH BLACKBERRIES

Dish composition

- SARDINIAN EXTRA VIRGIN OLIVE OIL AND FLEUR DE SEL

Place the whole pak choi leaf, brushed with oil, in the center of the dish; dispose the spiny lobster medallions and tartar all around,

Preparation

along with the cabbage stripes and the caramelized peaches.

Boil the spiny lobster, still alive, in salted hot water for as much time as it

Complete the dish with fresh blackberries, apricot cubes and small

is required by its size. Let it cool and pull out the whole tail from the shell,

tufts of homemade mayonnaise. Sprinkle with Sardinian extravirgin

which will be cut into medallions. Scrape all the flesh from the skeleton,

olive oil and a little fleur de sel.

104


103_105_Chef_Layout 1 18/07/14 16:58 Pagina 105

“Fazzoletti di terra vitati, minuscoli vigneti coltivati come «giardini di uva»” (cit. Giacomo Tachis)

Is Arenas - Carignano del Sulcis Doc - riserv riserva va 2009 200

Il parere degli esperti. GRANDE VINO

Anc Anche he tu puoi esprimere il tuo. Scri Scrivi vi a: m a r k e t i n g @ c a n t i n e s a r d u s p a t e rr.. i t

CANTINE CANTINE SARDUS PATER PAT TER R Soc. coop. Agricola

Via Della Rinascita 46 09017 Sant’Antioco (CI) IT TA AL ALIA

tel. 0039.0781/800274 - fax 0039.0781/83055

www.cantinesarduspater.it - info@cantinesarduspater.it

CASA FONDATA NEL 1949

ISOLA DI SANT’A ANTIOCO


106_107_Starwood Hotel OK_Layout 1 18/07/14 17:04 Pagina 106

Food Lovers Appuntamenti Events

Porto Cervo Food Festival la Costa Smeralda saluta l’estate con gusto

chiudere una stagione ricca di eventi in Costa Smeralda arriva, il 20 e 21 settembre, la sesta edizione del Porto Cervo Food Festival, organizzata dagli alberghi Cala di Volpe, Cervo, Pitrizza e Romazzino, tutti Starwood Hotels. Un fine settimana dedicato alle eccellenze gastronomiche sarde e nazionali, tra degustazioni, corsi di cucina, show cooking e cene gourmet, alla scoperta dei piatti e dei prodotti della tradizione sarda e nazionale. Per l’occasione il Cervo Conference Center si trasforma nel villaggio del gusto, dove i prodotti simbolo della Sardegna si confrontano con le specialità culinarie delle principali regioni italiane. Salumi, formaggi, confetture, ortaggi sott’olio ma anche caviale e bottarga: un viaggio lungo lo stivale per scoprirne i sapori più autentici, che

A

gli appassionati potranno acquistare in ricordo di un weekend all’insegna del buon cibo. Due giornate dedicate alla migliore gastronomia, ma non solo. Tanti infatti gli appuntamenti che faranno da cornice all’evento: gli Executive Chef dei quattro alberghi trasferiranno le loro cucine nel cuore di Porto Cervo per esibirsi in show cooking dal vivo e svelare trucchi e curiosità dei loro piatti più rinomati. La sera, invece, l’alta cucina diventa protagonista con le cene gourmet organizzate nelle splendide location degli alberghi Starwood. Per maggiori informazioni su / For further information on Porto Cervo Food Festival www.portocervofoodfestival.com www.facebook.com/PortoCervoFoodFestival

Costa Smeralda greets summer with taste To end a seson of great events arrives in Costa Smeralda, on the

mullet roe) will all be available for tasting. A wonderful culinary

20th and 21st of September, the sixth edition of Porto Cervo Food

voyage along the boot of Italy will reveal the nation’s most

Festival, organized by the Cala di Volpe, Cervo, Pitrizza and

authentic flavours which, of course, visitors may also purchase to

Romazzino, all Starwood Hotels. A weekend of celebration focus-

take home to remind them of a very special weekend. Two days

ing on both Sardinian and Italian gastronomic excellence, featur-

dedicated to culinary excellence, but not only. In fact, many other

ing tastings, cookery courses, cookery demonstrations and gour-

appointments will accompany the event: the Executive Chef of

met dinners. For the occasion the Cervo Conference Center will

the four hotels will transfer their kitchens in the heart of Porto

be transformed into a culinary village in which Sardinia’s signa-

Cervo to perform live show cooking and reveal tricks and tips of

ture local products will flank superb gastronomic offerings from

their most popular dishes. In the evening haute cuisine become

Italy’s other leading regions. Charcuterie, cheese, jams, wonderful

protagonist with gourmet dinners organized in the beautiful

vegetable-in-oil preserves and even caviar and bottarga (cured

Starwood hotels.

106


106_107_Starwood Hotel OK_Layout 1 18/07/14 17:04 Pagina 107


108_109_Proloco_Layout 1 21/07/14 19:42 Pagina 108

Food Lovers tra gusto e benessere between taste and wellness

Sicilia, l’isola dei tesori

Photos and text by Paolo Barone

l centro del Mediterraneo e meta misteriosa e ambita di tutte le civiltà che, nel corso dei millenni, su questo mare si sono avventurate, la Sicilia è divenuta, per naturale vocazione, centro di contaminazioni culturali e scrigno di meraviglie in tutti i sensi. Un’isola che non finisce mai di stupire e appagare ogni visitatore, a prescindere dalle motivazioni del suo viaggio, e continua ad offrire meraviglie agli occhi e al palato. Uno spettacolo di natura e di sapori impossibile da rinvenire altrove. Un bouquet di delizie che, oltre ad incantare il gusto si rivelano sempre di più fonte di salute e di benessere. Ogni porzione dell’isola si dedica alle produzioni più coerenti con le caratteristiche e le potenzialità specifiche del territorio. Nella Sicilia sud orientale, lungo i rilievi collinari che a sud del calatino anticipano gli Iblei, l’uva da tavola è esplosa come ricca e pregiata produzione ormai apprezzata in tutta Europa ed anche oltre il continente. Una distesa di vigneti che, da giugno a dicembre inoltrato, si ammanta di grappoli dorati o corvini, succosi, turgidi e dolcissimi, pronti ad invadere con qualità di eccellenza i mercati più qualificati e soddisfare i consumatori più attenti. Uva dolcissima da gustare ma anche preziosa per l’arricchimento delle diete e delle più salutari abitudini alimentari. Mangiare uva fa bene all’organismo perché è un concentrato di proprietà benefiche curative e anti invecchiamento: un grappolo al giorno (150 – 200 grammi circa) è un toccasana. Di più è una festa per il palato.

A

108

Sicily, treasures’ island At the centre of the Mediterranean Sea and of the ancient civilizations that have ventured into this sea, Sicily has become a treasure trove of wonders. An island that never ceases to amaze and enchant the eyes and the palate. A spectacle of nature and of unique flavours in the world. A bouquet of delights that represent always more a source of health and well-being. Each part of the island is devoted to the productions more congruent with the characteristics of the territory. In the south-eastern Sicily, along the hills in the south called Calatino, the table grapes have grown rich and refined, appreciated throughout Europe and beyond. An expanse of vineyards, from June to late December, full of juicy golden or black bunches, ready to invade the market with excellent quality and satisfy more attentive consumers. Sweet grape to taste and valuable for diets and for healthier eating habits. Eating grapes is good for the body because it is a mix of beneficial, healing and anti-aging properties: a bunch per day (150-200 grams) is a panacea. Moreover, it is a feast for the palate.


108_109_Proloco_Layout 1 21/07/14 19:42 Pagina 109

PESCHIERA DEL GARDA

PACENGO DI LAZISE (VR)

OLBIA (OT)

Top selection and absolute guarantee first class second hand yachts.

RIVA 75 VENERE [black colour]

RIVA EGO SUPER # 5 [cream colour]

RIVA EGO #15 [shiny silver colour]

RIVA VERTIGO 63 [shiny silver colour]

mt. 23–5.72 anno 2009 – 2x1524 MTU

mt. 20.80-5.45–anno 2008– 2x1550 MAN

mt. 20,80 - 5,45- anno 2006 -2x1550 MAN

mt. 19,57 - 4,80- anno 2007 -2x1360 MAN

RIVA RIVALE 52 [cream colour]

RIVA 44 RIVARAMA [blue colour]

ARISTON #833

APREAMARE 11 DON GIOVANNI

16,12 - 4,61 - ANNO 2006 - 2X900 MAN

mt 13.44-3.88 – anno 2007 – 2x800 MAN

ANNO 1964 - 1X220 - CRUSADER

mt 10,57 - 3,95 - anno 2002 - 2x440 YANMAR

ILVER 35 CIMAWA

FIREBIRD SOLE SOLE F36 [blu]

PERSHING 37

TROPICANA 43

mt.10.19-3,19 – anno 1987 – 2x200 VP

mt.14.80-4.05 – anno 2003 - 2x378 YANMAR

11,45 - 3,25 - ANNO 2000 - 2X350 CAT

mt 13,18 - 3,88 - ANNO 1983 - 2XCUMMINS 425


112_115_Birra_Layout 1 21/07/14 17:45 Pagina 112

In estat estatee il ccaldo aldo e i ritmi itmi lav lavorativi vorrativi a ci rrendono endono onfusi e str essati. particolarmente stressati. particolarmente stanchi, cconfusi er una vacanza vac a anza all’insegna all’’insegna inseg i Prendiamoci per del Prendiamoci il tempo tempo p esort benessere: Hotel Caesius Resort b enesserre: e Hot tel e C aesius Thermae & Spa R è l’l’ideale ’ideale i p er fare fa are il pieno ieno di energia enerrg gia e rientr rar a e in ottima per rientrare forma, fisic fisica a e mentale mentale.. eestate è possibile All’Hotel Caesius Thermae & SPPA Resort, di Bardolino, durante l’est partecipare alle esclusive escursioni del San Nicolò: un antico veliero dalla splendida alberatura che da maggio a settembre, guidato da un esperto comandante, solcherà le acque del Lago di Garda. Gli Ospiti possono prenotare le escursioni gratuite sul veliero, previste due volte alla settimana, scoprire e ammirare le isole e i deliziosi borghi che si affacciano sulle sinuose coste del Lago (massimo 15 persone a bordo). Chi resta “a terra”, può godere degli ampi spazi esterni del giardino, sempre curatissimo, e rinfrescarsi nelle acque azzurre di ben quattro piscine, di cui due riservate ai bambini. Oppure sostare nel gazebo estivo, dove tutti i giorni dalle 10.30 alle 19.00 si assicura un servizio no-stop con piatti freddi, snack veloci e caffffeetteria. Per e ” è accessibile su prenotazione anche dall’est e eri buongustai il Ristorante “Le Vele no, dove prosegue l’eeccellenza del Ristorante Benacus, con menu à la carte e menu degustazione della cucina Ayur y vedica e del territorio (segnalati sulla Guida del Gambero Rosso). È sempre possibile usufruire della Private Spa e del Centro Ayurvedico per affrontare, anche all’ultimo minuto, la prova costume con una remise en foorme ad hoc, alternando i benefici delle acque termali ai benefici del percorso Kneipp, in aggiunta all’ampia proposta di massaggi personalizzati e consigliati dai medici del Centro. L’animazione giornaliera prevista per bambini e adulti, organizzata per tutta la stagione in modo discreta e divertente, garantisce sempre la massima tranquillità a chi desidera restare sotto il sole o sotto gli ombrelloni. Nulla potrà il cattivo tempo ermae & SPPA Resort dispone internamente di 4 piin quanto l’Hotel Caesius Thermae scine termali, una piscina coperta con idromassaggio, zona wellness (bagno turco, sauna, mediterraneo, frigidarium) e palestra. L’’Hotel Caesius Thermae & SPPA Resort è aperto tutto l’anno.

Per maggiori Per maggiori inf informazioni ormazioni visitate sito web: visita te il sit ow eb:

www.hotelcaesiusterme.com w ww.hotelcaesiusterme.com 37011 Bar Bardolino dolino (VR) ( VR) - V Via ia P Peschiera, eschiera, 3 TTel. el e . 045 7219 100 - FFax ax 045 7219 700 caesius@europlan.it caesius@eur oplan.it


112_115_Birra_Layout 1 21/07/14 17:46 Pagina 113

Beer Lovers

Le nuove frontiere della birra artigianale Red Ale in botti di Pinot Nero by Alex Liberati

a realtà dei birrifici in Italia è in costante fermento e all’interno di un microcosmo di progetti più o meno sviluppati nascono esponenti sempre nuovi di un mondo ricco e variegato. In questo paesaggio altamente competitivo si è distinto e affermato il birrificio Argo, nato dalla passione di tre persone che hanno dato a Parma un punto di riferimento per gli amanti della birra. Stefano Di Stefano, Veronica Bianchi e Marco Ricò si sono ispirati al viaggio degli Argonauti per dare al proprio birrificio un carattere avventuroso, con l’obiettivo di «far conoscere la birra artigianale italiana di qualità a sempre più persone, in ogni luogo». Una missione ambiziosa ma non impossibile, vista la presenza di Di Stefano nel progetto. Pur essendo da alcuni indicato come un «giovane» del settore, Stefano vanta anni di sperimentazione e un curriculum di tutto rispetto nel mondo della Craft Beer. Forte di massicce dosi di esperienza, professionalità e creatività, questo birraio ha messo a frutto quanto appreso durante una vita passata tra birrifici italiani e americani, all’inseguimento della propria passione. Ne sono la prova le birre prodotte dal birrificio Argo, che ad eccezione della Cream Ale sono perfette rappresentazioni di alcuni degli stili americani più avveniristici. La Cream Ale va ancora oltre, riprendendo uno stile classico americano e rivoluzionandolo al contempo con massicce dosi di luppolo, che la rendono multidimensionale e apprezzata tanto dagli esperti quanto dai principianti. A quanto racconta Stefano, il prossimo passo è la realizzazione di birre maturate in barrique di vino italiano, già in preparazione e in avanzato stato di produzione. I soci di Argo hanno a disposizione diverse barrique in cui stanno facendo maturare la loro Red Ale, che resterà ad evolversi in botti di Pinot Nero di primo passaggio. I risultati ottenuti fino a questo momento sono molto promettenti, ma solo il tempo potrà svelare le potenzialità di questa nuova creazione. A questo interessante progetto si affiancano produzioni one shot e collaborazioni con altri birrifici, il tutto avendo la massima attenzione verso le nuove tecnologie brassicole. Come conferma Di Stefano, infatti, «puntare sulla tecnologia e su macchinari validi è vincente», teoria ampiamente dimostrata dal raddoppio della produzione di Argo in appena sei mesi e dagli indiscutibili benefici che la nuova e modernissima imbottigliatrice a disposizione del team ha portato al birrificio. Se volete scoprire ulteriori dettagli relativi al mondo di Stefano, Veronica e Marco potete approfondire il discorso sul sito internet del birrificio Argo. (www.birrificioargo.com ndr) Le loro birre sono già disponibili in tantissimi locali.

L

113


112_115_Birra_Layout 1 21/07/14 17:47 Pagina 114

Beer Lovers

The new frontiers of craft beer Red Ale in Pinot Noir’s barrels Italian breweries are in constant ferment and in a microcosm of more or less developed projects continually new exponents of a rich and varied world come to life. In this highly competitive context Argo brewery stood up and made its name known, born from the passion of three people who gave Parma a point of reference for beer lovers. Stefano Di Stefano, Veronica Bianchi and Marco Ricò drew their inspiration from Argonauts’ journey in order to give their brewery an adventurous character, aiming at ‘making more people know about Italian quality craft beer, everywhere’. An ambitious, but not impossible mission, thanks to the presence of Di Stefano in the project. Even if he is considered ‘young’ in the sector by some people, Stefano boasts years of experimentation and a remarkable curriculum in the world of craft beer. Having a lot of experience, professionalism and creativity, this brewer made the best of what he learned during his life spent among Italian and American breweries, pursuing his passion. The beers produced by Argo brewery are a proof of it; they, except Cream Ale, perfectly represent the most futuristic American styles. Cream Ale goes far beyond, following the American classic style and revolutionising it at the same time with huge amounts of hop, which make it multidimensional and very appreciated by experts as much as by beginners. As Stefano tells, the first step consists in producing beers aged in oak barrels of Italian wines, already in preparation and at an advanced stage of production. Argo’s partners have different oak barrels where their Red Ale is aging and will stay till it will be moved in new Pinot Noir’s barrels. The results obtained till this moment are very promising, but only time will be able to reveal the potentialities of this new creation. Next to this project there are one-shot productions and collaborations with other breweries, all paying the maximum attention to new technologies. As Di Stefano affirms, in fact, ‘relying on technology and valuable machineries is successful’, a theory widely demonstrated by the doubling of Argo production in just six months and by the unquestionable benefits that the new and modern bottling machine of the team has brought to the brewery. If you want to discover further details about the world of Stefano, Veronica and Marco, you can visit Argo brewery’s website (www.birrificioargo.com). Their beers are already available in many places.


112_115_Birra_Layout 1 21/07/14 17:48 Pagina 115


116_117_PizzaVillage_Layout 1 21/07/14 14:55 Pagina 116

Food Lovers Appuntamenti Events

Napoli Pizza Village sul lungomare partenopeo, la più grande e spettacolare pizzeria del mondo aranno 100.000 le pizze sfornate in occasione del Napoli Pizza Village, in programma sul lungomare partenopeo dal 2 al 7 settembre prossimo. Il Villaggio è allestito su una superficie di circa 30.000 metri quadrati dove 150 pizzaiuoli, delle 45 pizzerie storiche di Napoli e provincia, sono pronti a preparare e servire ben 46 pizze al minuto, ogni giorno dalle 18.00 a mezzanotte. L’ingresso al Napoli Pizza Village è gratuito, ma con un ticket di soli 10 euro, sarà possibile degustare: una pizza, una bibita, un dolce o un gelato ed un caffè nella pizzeria all’aperto più grande e spettacolare del mondo con 4.400 posti a sedere complessivi (per 4/5 turni giornalieri). Nel fitto programma della manifestazione anche spettacoli, concerti e show, con un villaggio per bambini con animazione e laboratori ludici, oltre a workshop, convegni sull’alimentazione e visite guidate al Museo Internazionale della Pizza, il primo al mondo, allestito naturalmente a Napoli. Ma «l’evento nell’evento» è sicuramente il 13° Campionato Mondiale del Pizzaiolo, al quale partecipano 500 concorrenti provenienti da 5 continenti, che, oltre a gareggiare per il titolo, parteciperanno anche a spettacolari esibizioni di pizza acrobatica, in una vera e propria arena in riva al mare. by Eleonora Mosa

S

Napoli Pizza Village the biggest pizzeria in the world only walking along the promenade of Naples During the Napoli Pizza Village, along the promenade of Naples from the 2nd to 7th September, about 100.000 pizzas will be taken out of the oven. The Village is set on an area of about 30,000 square meters, where 150 pizza makers, who come from the 45 historical pizzerias of Naples and its districts, are ready to make and serve 46 pizzas per minute, every day from 6 p.m. to midnight. The entrance to the Napoli Pizza Village is free, but with a ticket of only 10 euros you can taste a pizza, a drink, a dessert or an ice cream and a cup of coffee in the greatest open air pizzeria in the world: 4.400 seats for 4/5 daily shifts. Shows and concerts will characterized the full program of the event. There will be also a chidren’s village with entertainment and playful laboratories, workshops, nutrition conferences and guided tours to the International Museum of Pizza, the first in the world, which is obviously set in Naples. But ‘the event within the event’ is certainly The 13th World Pizza Maker Championship, to which 500 pizza makers, from the five continents, will take part. They will compete for the title and will partecipate to some spectacular acrobatic pizza performances, in a real arena along the sea.

116


116_117_PizzaVillage_Layout 1 21/07/14 14:55 Pagina 117


118_119_Aroma OK_Layout 1 21/07/14 18:19 Pagina 118

Wellness

Aromi, musica o massaggi A ciascuno la sua coccola!

P

ercorsi musicoterapici e aromaterapici prendono sempre più piede, allargando le offerte di anno in anno e offrendo attimi di puro piacere, nei quali svuotare la testa e ritrovare se stessi. Due tecniche, queste, basate sulla riscoperta delle emozioni uditive e olfattive. L’aromaterapia, infatti, punta a risvegliare le sensazioni legate ai ricordi consci e razionali, mentre la musicoterapia, usata fin dal tempo degli antichi egizi a fini terapeutici, entra in contatto con i sentimenti e le passioni più profonde dell’individuo attraverso la musica, agendo sul sistema neurovegetativo e facilitando la liberazione di emozioni e creatività. Intramontabili poi i massaggi, la cui offerta si diversifica con l’uso di oli ed elementi naturali, come lo Stone Massage proveniente dall’antica tradizione sumera, il massaggio con i sacchetti di erbe imbevuti d’olio caldo, quelli idratanti a base di cacao, al lampone con effetto anti-age o addirittura i massaggi cinesi con i pennelli e col bambù.

Aromas, music or massages. To each his own treat! Music therapy and aromatherapy programs have become

es, touches the deepest feelings and passions of a person

more and more popular, with wider offers year after year offer-

through music, acting on the autonomic nervous system and

ing moments of real pleasure, during which you can empty

making the emotional and creative release easier. Timeless,

your mind and find yourself again.

then, massages, whose offer differs in the use of oils and natu-

Two techniques based on rediscovering auditory and olfactory

ral elements, like Stone Massage coming from the ancient

emotions.

Sumerian tradition, the massage with little bags filled with herbs

Aromatherapy, indeed, aims to bring back the sensations con-

and soaked in warm oil, the hydrating ones with cocoa, with

nected to conscious and rational memories, while music thera-

raspberry for an anti-age effect or even Chinese massages with

py, used since the time of Ancient Egypt for therapeutic purpos-

brushes and bamboos.

118


118_119_Aroma OK_Layout 1 21/07/14 18:19 Pagina 119

...per il Tuo angolo di Paradiso Appartamenti e ville sul mare per vivere al meglio la Tua vacanza in Sardegna

PORTOROTONDO MARINELLA Sulla bellissima spiaggia in residence con piscina e servizi, appartamenti di varie tipologie e metrature con terrazze coperte e/o giardino.

CALA BANANA NODU PIANU Sulla spiaggia in comprensorio custodito, villa padronale di 312 mq con ampie terrazze panoramiche, giardino privato e progetto per piscina. C.e. G.

PORTO SAN PAOLO Prestigiosa e riservata villa con piscina ed ampie terrazze con vista panoramica sul mare e sulle isole di Molara e Tavolara. C.e.G.

SAN TEODORO LI CUPUNEDDI In posizione riservata e panoramica, prestigiosa villa di grandi dimensioni con piscina, ampie terrazze e verande ed giardino alberato. C.e.G.

CODA CAVALLO LE FARFALLE In posizione unica direttamente sulla spiaggia, riservata porzione di villa con quattro camere, ampie terrazze, verande e giardino. C.e.G.

PUNTA ALDÌA Nel prestigioso comprensorio con tutti i servizi, la marina, la piazzetta ed il golf sul mare, appartamenti di varie metrature e tipologie. C. e G.

Vasta selezione di immobili di ogni tipologia, dal monolocale alla villa di pregio, selezionati con cura, controllati e verificati Large selection of houses, from the small apartment to the large villa, all selected and verified

AGENZIA IMMOBILIARE EURO INVEST Olbia Via degli Astronauti 6 (Strada ingresso aeroporto Olbia Costa Smeralda) Tel. 0789.66575 - Fax 0789.66576 Web: www.euroinvest-immobiliare.com Mail: info@euroinvest-immobiliare.com


120_123_Moda_Layout 1 18/07/14 17:41 Pagina 120


120_123_Moda_Layout 1 18/07/14 17:44 Pagina 121

Fashion Fall Winter 2014/15

Contemporary femininity

Ispirata da uno stile urban-chic che mixa rider style e contaminazioni rock alle ultime tendenze moda, la collezione DonnaPiù è rivisitata in chiave glam riprendendo dettagli fashion e design d’avanguardia. Il design dinamico è pensato per la donna del 21° secolo.Ogni calzatura nasce dall’abilità di un’antica lavorazione artigianale abbinata a un sistema produttivo tecnologico. www.donnapiu.eu

Chandelier. Orecchini formato maxi: importanti, vistosi, dalla forte personalità… per non correre il rischio di passare inosservate! Ricami in bronzo, sfarzose decorazioni intarsiate di perline e luminosi cristali Swarovski. Farfalle, fiori e motivi astratti nei toni del verde, dell’azzurro e dei brown. euro 79,00 www.zoppini.it www.zoppinishop.it

Inspired by an urban-chic style that mixes rider style and rock influences with the latest fashion trends, DonnaPiù collection is revisited in glam terms. The dynamic design is created for women of the twentieth century. Each footwear originates from the ability of an ancient craftsmanship combined with a technological manufacturing system

Oversized Earrings: elegant, showy, with a strong personality...not to run the risk of being unnoticed! Bronze embroidery, lavish inlaid decorations with bright beads and Swarovski crystals. Butterflies, flowers and abstract motifs in green, blue and brown shades

Must have Una storia che stravolge i canoni della consuetudine quella raccontata dalla nuova collezione Nando Muzi per l’Autunno Inverno 2014/15. Un cambiamento di prospettiva che trasforma ogni singolo accessorio in un must have da indossare con classe ed eleganza, e da interpretare con un pizzico di ironia e fantasia, per disegnare uno stile personale che unisca lusso ed esclusività ai dictat della moda contemporanea. www.nandomuzi.it A story that revolutionizes the customary rules, the one told Fall Winter 2014/15 collection of new shoes by Nando Muzi. A change of perspective that turns every accessory in a must have to be worn with class and elegance, with a pinch of irony and fantasy, to draw a personal style that combines luxury and exclusivity with the dictates of contemporary fashion

A mellow seduction Un viaggio emozionale attraverso le creazioni di Mary Gestroemi anima del brand Lella Baldi, dove ricercatezza e qualità fondono il più moderno design a sfumature multicolor, dando vita a un universo di suadente seduzione. www.lellabaldi.com An emotional journey through the creations of Mary Gestroemi, soul of Lella Balfi brand, where refinement and quality blend with the most modern design in multicolour shades, creating a universe of persuasive seduction

121


120_123_Moda_Layout 1 18/07/14 17:45 Pagina 122

Fashion Fall Winter 2014/15

Tagliatore, the italian tailoring La tradizione, l’impostazione sartoriale italiana, la qualità dei tessuti che rimanda alla vera eleganza maschile e l’evocazione del passato che rivive sotto nuove fogge: questa l’essenza Tagliatore per la collezione FW 2014/15. Il guardaroba di Pino Lerario – direttore creativo di Tagliatore – viene rispolverato e reinventato per dare vita alla prima capsule collection che, stagione dopo stagione, proporrà capi iconici della moda maschile. Giacche, abiti, cappotti dagli ampi revers hanno le spalle insellate e giro manica stretti. Le linee sono sciancrate per adattarsi con naturalezza all’anatomia del corpo, facendo risaltare la fisicità maschile. www.tagliatore.com

Tavecchi Man classe e funzionalità Creatività e artigianalità con un un’anima minimalista e allo stesso tempo contemporanea per la nuova collezione Uomo FW 2014-2015 firmata Tavecchi. Le borse, le cinture e tutti gli articoli di piccola pelletteria sono rigorosamente Made in Italy, realizzati con materiali di alta qualità e con un controllo attento su ogni fase della produzione e sono stati pensati per completare con stile ed eleganza sia i look da giorno che quelli da lavoro, un perfetto equilibrio tra funzionalità e classe www.tavecchi.it

Class and functionality Creativity and craftsmanship with a minimalist and, at the same time, contemporary soul for the new men's Fall-Winter 2014-2015 collection signed BY Tavecchi. The bags, belts and small leather goods are all strictly Made in Italy, made with high quality materials and with careful control of every stage of production and are designed to complete with style and elegance both everyday and business looks. A perfect balance between functionality and class

122

The tradition, the Italian tailoring, the quality of the fabric that remind us of the real masculine elegance and the evocation of the past that lives again in new shapes: this is Tagliatore essence for the Fall-Winter collection 2014/15. Pino Lerario’s wardrobe – Tagliatore creative director – is revisited and reinvented to give life to the first capsule collection which, season after season, proposes important garments for male fashion. Jackets, suits, coats with large collars have curved shoulders and tight armholes. The lines are waisted and naturally adapt to the shape of the body enhancing the male physicality


120_123_Moda_Layout 1 18/07/14 17:46 Pagina 123

W W W. N U M E R O O T T O . C O M


124_127_Design_Layout 1 18/07/14 16:44 Pagina 124

Pets Design DOG POD. Più una poltrona che una cuccia, quasi una sedia di Eames per gli amici a quattro zampe. La canadese Vurv Design ha creato una linea di accessori per gli animali da compagnia che si armonizzano con l’arredamento 678 euro www.vurv.ca

HEPPER POD CAT BED www.hepper.com

The Canadian design house Vurv has created a line of accessories for pets starting from the consideration that these must harmonise with home furnishings. They describe their Dog Pod design as ‘More of a recliner than a pet bed, It’s like an Eames chair for your best friend’

FORMA ITALIA. L’eccellenza manifatturiera di arredi su misura per interni di lusso e design made in Italy in una linea ideata per chi desidera conciliare il benessere degli animali con il piacere di abitare in uno spazio raffinato www.formaitalia.eu The excellence in manufacturing custom furniture for luxury interiors and made in Italy design in a line designed for those who wish to combine animal welfare with the pleasure of living in a refined space

Chalet

Volo

SALTATO I tronchi di una foresta immaginaria si tramutano in elementi decorativi senza tempo e in giochi per gatti avventurosi 624,00 euro petsmood.fr

CAORLE Chaise longue in massello di rovere con doghe arrotondate, componenti metalliche ottonate ed anticate. Maniglie per comodo trasporto. Cuscineria in ecopelle sfoderabile www.petsuperfine.com Solid oak wood lounge chair with rounded slats, and antiqued brass-plated metal components. Handles for transportation. Eco-leather cushions with removable cover

124

The trunks of an imaginary forest are converted into the elements of a timeless interior decoration as well as spaces for play for adventurous cats

FIRENZE. Realizzata a mano in solido legno multistrato curvato a vapore con piedini di sostegno in olivo/noce con la possibilità di inserire (a richiesta) pietre e ornamenti incastonati a mano è rivestita in ecopelle con lavorazione capitonné www.petsuperfine.com Hand-crafted structure in steam-bent solid plywood, with walnut/olive feet, which can be decorated (on request) with hand set stones and ornaments. Upholstered in imitation leather with prestigious buttoning

BUBUF Una cuccia spaziale per sonni lunari. Ideata da Simone Micheli per Lidy Factory, Bubuf ha un design pensato per ricreare un ambiente che regali sensazioni di protezione 271 euro www.chic4dog.com A cosmic dog bed for moonstruck dreams. Designed by Simone Micheli for Lidy Factory, Bubuf has a design conceived to create an environment that will give protective sensation


124_127_Design_Layout 1 18/07/14 16:44 Pagina 125


124_127_Design_Layout 1 18/07/14 16:46 Pagina 126

Design

AP Design Shin Azumi Quasi un origami di legno, astrazione giapponese. Foglio tridimensionale di legno, ricorda gli elegantissimi copricapi di stoffa piegata e rigida. Il disegno è fluido, astratto, ergonomico. La funzionalità, ridotta al minimo, offre una comodità inaspettata. Sgabello impilabile interamente in multistrato curvato in rovere sbiancato, tinto noce scuro, nero poro aperto, noce Canaletto www.lapalma.it A piece of wooden origami, the elegant, leaf-like shapes of this Japanese abstract composition recall the starched, folded fabric. With fluid, ergonomic design, its minimalist forms offer an unexpected degree of comfort. Nesting stool in moulded plywood. Available in blanched oak, stained dark walnut, black open pore, Canaletto walnut

TANGRAM Design Daniele Lago Tutto cambia e si trasforma. La libreria Tangram si rifà ad un antico gioco cinese composto da sette figure geometriche ricavate dalla scomposizione di un quadrato. Simboleggia una filosofia di vita legata alla costante mutazione delle cose, il celebre «panta-rei», tutto cambia e si trasforma. L’oggetto é sempre lo stesso – un quadrato diviso in sette parti – ma le combinazioni sono infinite. Lago lo trasforma in libreria versatile dalle molteplici possibilità d’uso. Ad ognuno la possibilità di donargli una forma e un’anima www.lago.it Everything changes, everything can transform itself. A square in seven pieces combined with imagination to make new shapes come to life

126


124_127_Design_Layout 1 18/07/14 16:47 Pagina 127


128_129_Archeoblog _Layout 1 18/07/14 18:40 Pagina 128

Hi-Tech Event archeology and technology

Borsa del Turismo Archeologico novità ad alto contenuto social lberto Angela, Mario Tozzi, Roberto Giacobbo, Syusy Blady, sono solo alcuni degli ospiti della Borsa Mediterranea del Turismo Archeologico, che si svolgerà a Paestum dal 30 ottobre al 2 novembre 2014, sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica e con il patrocinio di Expo 2015, Unesco e UNWTO. Archeologia e tecnologia saranno le protagoniste della XVII edizione attraverso il Social Media & Archaeological Heritage Forum, che ospiterà «Archeoblog. Raccontare l’archeologia nel web»; la

A

Mostra ArcheoVirtual, realizzata in collaborazione con la più importante Rete di ricerca Europea sui Musei Virtuali, V-Must, che ospiterà «Digital Museum Expo» e il Concorso Fotografico «La BMTA ti porta a Paestum!» sulla pagina Facebook. L’evento, che si alternerà in affascinanti e differenti location, sarà sede dell’unico Salone Internazionale di Archeologia al mondo e darà modo di approfondire i temi dedicati al turismo culturale e al patrimonio. www.borsaturismoarcheologico.it

The Exchange of Archaeological Tourism rich in social news Alberto Angela, Mario Tozzi, Roberto Giacobbo, Syusy Blady, are only some of the guests of the Mediterranean Exchange of Archaeological Tourism, which will take place in Paestum from October 30 to November 2 2014, under the High Patronage of the President of the Italian Republic and with the support of Expo 2015, Unesco and UNWTO. Archeology and technology will be the protagonists of the 17th edition through the Social Media & Archaeological Heritage Forum, which will host ‘Archeoblog. Talking about archeology on the web’; ArcheoVirtual Exhibition, realized in collaboration with the most important European Network on Virtual Museums, V-Must, which will host ‘Digital Museum Expo’ and the Photo Contest ‘The BMTA takes you to Paestum’ on the Facebook page. The event, which will move in fascinating and different locations, will be the site of the only International Archeological exhibition in the world and will give visitors the chance to deepen their knowledge of cultural tourism and heritage.

128


128_129_Archeoblog _Layout 1 18/07/14 18:41 Pagina 129

PORTO CERVO - Cala di Volpe – Prestigiosa villa di 650 mq in posizione panoramica. Costruita su due livelli con 5 camere, ognuna con bagno privato ed ingresso indipendente dal giardino. Zona di servizio. Splendida piscina con nuoto controcorrente.

PORTO ROTONDO - Villa in affitto vicinissima ad una piccola spiaggia di sabbia e al centro di Porto Rotondo: 7 camere da letto, 7 bagni, ampio living, cucina. Piscina, verande attrezzate, grande area coperta con cucina e zona pranzo.

ARZACHENA - Elegante e moderno "stazzu" gallurese vicino alla spiaggia di Liscia Ruia: 400 mq immersi in un meraviglioso parco. Salone, 5 camere, 6 bagni, monolocale di servizio, 7 posto auto e piscina di 90 mq.

PORTO CERVO - Cala di Volpe – Elegante villa di 350 mq circondata da un rigoglioso giardino e con splendida vista mare: 4 camere da letto con bagno en suite, zona di servizio, verande esterne, solarium, piscina e posti auto.

PORTO CERVO - Pevero Golf - Villa di 300 mq ristrutturata ed arredata, con un bellissimo giardino: 4 camere da letto con bagno, verande esterne, piscina riscaldata, posti auto coperti e scoperti. Dépendance per personale di servizio.

PORTO CERVO - Porto Cervo Centro – Esclusivo appartamento di mq. 120 all'interno del residence "Le Maree" con panoramica vista mare: salone, cucina, 2 camere matrimoniali, 2 bagni, lavanderia, camera di servizio con bagno, posto auto, splendida piscina condominiale.

Lorenzo Immobiliare

Porto Cervo - Via per Porto Cervo - Tel. +39 0789 96431 - info@realestateinportocervo.com www.realestateinportocervo.com


130_131_HiTech_Layout 1 18/07/14 17:10 Pagina 130

Hi-tech by Matteo Desiderio

Cuffie a conduzione ossea

Silenzio! Si lavora...

rriva dall’America l’alternativa ai tradizionali auricolaulizia perfetta senza fastidiosi rumori mentre guardi la A ri. Grazie al radicale miglioramento della tecnologia tv, ti rilassi o dormi. Il Robot Aspirapolvere Hom-Bot P della conduzione ossea del suono, sono oggi disponibili le Square LG, infatti, è tra i più silenziosi sul mercato con un innovative cuffie Bluez e Sportz di AfterShokz. Di cosa si tratta? Le vibrazioni vengono trasmesse all’orecchio interno tramite gli zigomi invece del timpano, garantendo elevate prestazioni e libertà di movimento, per ascoltare la musica e, allo tesso tempo, avere percezione di ciò che accade intorno: come il clacson di un auto. www.aftershokz.com

valore di soli 60 dB. Per rendere l’idea, basti pensare che una biblioteca ne fa registrare 40. www.lg.com

Bone-conducting headphones From America an alternative to traditional headphones is coming. Thanks to the radical improvement of the technology of bone conduction sound, the innovative headphones Bluez and Sportz by AfterShoks are available today. What’s this? Vibrations are transmitted to the inner ear through the cheekbones instead of the eardrum, ensuring high performance and freedom of movement.

Be quiet! We are working... Perfect cleaning without annoying noises while you are watching TV, relaxing or sleeping. The LG Hom-Bot Square Robot Vacuum cleaner, in fact, is among the quietest on the market with only 60 dB. To give you an idea, just think that a library has 40.

La tecnologia con un tocco umano ellezza e performance. Dalla sfida del Design B Team ASUS, alla ricerca di una tecnologia che si adatti ai mutevoli stili di vita degli utenti, nasce Zenbook UX301. Le alte prestazioni dell’Ultrabook top di gamma si combinano ad un’eccezionale robustezza e a un design raffinato premiato con il 2014 iF Product Design Award. Il vetro Corning Gorilla Glass è resistente ai graffi e lo schermo da 13,3 pollici offre una risoluzione quattro volte superiore a quella di un HD. Windows 8 è stato progettato per la tecnologia touch, ancora più intuitivo da usare, grazie ad un ampio touchpad con supporto multi-touch. www.asus.com

Technology with a human touch Beauty and performance. Zenbook UX301 was born from the challenge of the ASUS Design Team, looking for a technology that adapts to the changing lifestyles of users,. The high performance of the Ultrabook, the top of the range, are combined with exceptional robustness and a refined design awarded 2014 iF Product Design Award. The Corning Gorilla Glass is scratch resistant and the 13.3-inch screen offers a resolution four times higher than that of HD. Windows 8 is designed for touch technology, even more intuitive to use, thanks to a large touchpad with multitouch support.

130


130_131_HiTech_Layout 1 18/07/14 17:10 Pagina 131


132_133_HiTech App_Layout 1 18/07/14 17:18 Pagina 132

Hi-Tech - App by Matteo Desiderio

SeaConditions rogettata per dispositivi P iOS, l’applicazione gratuita SeaConditions fornisce le previsioni meteo-marine e oceanografiche del Mar Mediterraneo, aggiornate giornalmente e presentate su mappe. Il servizio è disponibile anche su web Free - Google Play - App Store www.sea-conditions.com Designed for iOS devices, the free app SeaConditions provides marine weather forecast and oceanographic conditions of the Mediterranean Sea, updated daily and presented on maps. The service is also available on the web

Stylect Find your Perfect Shoes! App Store www.stylectapp.com

ACSI Campsites Europe affidabili su Ipaesinformazioni 8.500 campeggi in 32 europei anche senza collegamento a internet, grazie alla app ACSI, disponibile per smartphone e tablet. I filtri di ricerca sono particolarmente efficaci. Si può selezionare una tariffa, un periodo di soggiorno o un campeggio di transito, per esempio. Inoltre, permette di calcolare il percorso, consultare le recensioni scritte da altri campeggiatori e chiamare semplicemente toccando lo schermo. Si può acquistare un solo pacchetto di paesi a partire da meno di un euro Google Play - App Store www.eurocampings.it Reliable information on 8,500 campsites in 32 European countries without internet connection, thanks to the ACSI app, available for smartphones and tablets. The search filters are particularly effective. You can select a rate, a period of stay or a transit camp, for example. It also allows you to make a call by simply touching the screen, to calculate the route and read the reviews written by other campers. You can buy a single pack of countries from less than one euro

Moda24 oda24 trasforma M la lettura in un’esperienza interatti-

Ride the Way Road Motorcycle Rider App Store www.ridethesafety.com

va. Basterà inquadrare gli articoli pubblicati sulle pagine del Sole 24 Ore dedicate a moda, lusso e beauty per avere accesso a contenuti informativi digitali in Realtà Aumentata sovrapposti all’immagine reale Google Play - App Store www.moda24.ilsole24ore.com Moda24 turns reading into an interactive experience. You just have to frame the articles published on the pages of Il Sole 24 Ore dedicated to fashion, luxury and beauty to get access to digital information content in Augmented Reality superimposed on the real

132


132_133_HiTech App_Layout 1 18/07/14 17:18 Pagina 133


134_137_Motori_Layout 1 21/07/14 12:17 Pagina 134


134_137_Motori_Layout 1 21/07/14 12:20 Pagina 135

Motori Motoring

La nuova Kia Sportage si rifà il look e diventa anche EcoGPL by Marco Del Bo

onostante l’enorme successo che ha riscosso a livello mondiale, Kia ha voluto rinnovare e impreziosire ulteriormente il suo modello di punta. Le modifiche esterne si identificano nel nuovo frontale, che ora ha una nuova griglia frontale, nel posteriore, con delle nuove luci posteriori a LED, negli inediti cerchi in lega da 17 e 18 pollici per terminare con la nuova antenna stile «shark fin» sul tetto. Internamente invece i miglioramenti riguardano soprattutto l’uso esteso di materiali soft-touch nella plancia e nella parte superiore dei pannelli porta, mentre, nella versione top, esordisce un’inedita selleria in pelle chiara che massimizza la percezione «premium». Conferma questa scelta la presenza anche di un sistema audio Infinity Premium Sound System che dispone di amplificatore separato e ben 7 altoparlanti (2 tweeter, 4 midrange e un subwoofer) messi a punto per ottenere il massimo di qualità sonora all’interno dell’abitacolo. La nuova gamma Sportage 2014 è stata sviluppata in modo da ampliare ulteriormente l’offerta, per questo motivo sono state create due famiglie con vocazioni differenti, una a due ruote motrici che esprime il concetto crossover con il miglior rapporto prezzo/prodotto e una seconda a quattro ruote motrici che esprime invece al meglio le potenzialità di Sportage sul piano della tecnologia, delle prestazioni e della flessibilità d’utilizzo. Le 2WD sono offerte nelle versioni Active, Cool e Class, con tre motorizzazioni a partire dalla 1.6 GDI a benzina a iniezione diretta per passare alla nuova e inedita versione 1.6 EcoGPL e terminare con la 1.7 CRDi diesel. Le versioni AWD, con trazione integrale a controllo elettronico, sono invece identificate dal brand Rebel con tre allesti-

N

menti per tre clienti diversi, Pure, Feel e R Rebel. In questo caso la motorizzazione è il già noto e apprezzato diesel 2.0 CRDi nelle versioni da 136 e 184 CV di potenza massima, sia con cambio manuale che automatico. 135


134_137_Motori_Layout 1 21/07/14 12:21 Pagina 136

Motori Motoring

The new Kia Sportage changes its look and becomes EcoGPL Despite the great success it earned around the world, Kia want-

extend the offer, which is why two families with different vocations

ed to renew and enhance further its flagship model. The external

were created, a two-wheel drive expressing the crossover con-

changes regard the new front, which now has a new front grille,

cept with the best price/product relationship and a four-wheel

in the rear, with new LED rear lights, in the unreleased 17 and 18

drive that actually expresses the full potential of Sportage in

inches alloy wheels to finish with the new antenna with ‘shark fin’

terms of technology, performance and flexibility.

style on the roof.

The 2WD are offered in the Active, Cool and Class versions, with

Inside, instead, improvements mainly concern the extensive use

three engines from the 1.6 GDI gasoline direct injection to switch

of soft-touch materials on the dashboard and on the upper door

to the new and unreleased version 1.6 and unpublished EcoGPL

panels, while the top version shows up an unprecedented

and end with the 1.7 CRDi diesel.

leather trim that maximizes the ‘premium’ perception. This choice

The AWD versions, with four-wheel drive with electronic control,

is also confirmed by the presence of an Infinity Premium Sound

are identified by the brand Rebel with three trim levels for three

System featuring a separate amplifier and less than 7 speakers (2

different clients, Pure, Feel and R Rebel. In this case the engine is

tweeters, 4 midrange speakers and a subwoofer) tuned to get

the already known and appreciated 2.0 CRDi diesel in the 136

the best sound quality inside the car.

and 184 hp maximum power versions, both with manual and

The new 2014 Sportage range has been designed in order to

automatic drive.

136


134_137_Motori_Layout 1 21/07/14 12:22 Pagina 137

be the first to live it

spa

beauty center

fitness

ristoranti

centro congressi

CalaCuncheddi • Località Capo Ceraso • 07026 Olbia (OT) Sardegna • telefono: +39 0789 36350 • calacuncheddi.com


138_139_Museo Motori_Layout 1 18/07/14 17:55 Pagina 138

Motori Motoring

Rarità in mostra A Palermo uno dei cinque Fiat G.59 esistenti al mondo uno dei cinque esemplari completi rimasti al mondo: l’aereo Fiat G.59, da poco restaurato, è entrato a far parte della collezione del Museo Storico dei Motori e dei Meccanismi dell’Università degli Studi di Palermo, in quella stessa Sicilia che ha dato i natali a Giuseppe Gabrielli. È stato proprio il celebre ingegnere nisseno, infatti, a sviluppare nel 1947 questo velivolo capace di raggiungere i 609 km/h grazie al suo motore Rolls Royce Merlin (versione 500-20), a 12 cilindri a V con turbocompressore a comando meccanico. La teca in vetro progettata da Antonio De Vecchi è il punto focale della nuova area espositiva del museo, «rara avis» nel recupero e nella valorizzazione del patrimonio storico industriale italiano – con pezzi risalenti anche alla seconda metà del XIX secolo –, inaugurata nel novembre dello scorso anno da Roberto Lagalla, il Rettore dell’Università di Palermo. La tecnologia ha giocato un ruolo fondamentale nel progetto di restauro dell’ingegner Giuseppe Genchi: sono state infatti recuperate parti mancanti da e-bay, mentre altre sono state realizzate da zero, mediante l’impiego di uno scanner ottico tridimensionale e dei moderni sistemi CAD/CAM. Alla grande opera collettiva hanno partecipato anche i tecnici universitari Andrea Oliveri e Francesco Palazzo, oltre ad un gruppo di studenti dei corsi di laurea in ingegneria meccanica ed aeronautica, a testimonianza di come la passione per le «meravigliose macchine volanti» infranga le barriere fra tempo e spazio, costruendo un ponte immaginario fra passato, presente e futuro. Museo Storico dei Motori e dei Meccanismi Università degli Studi di Palermo www.museomotori.unipa.it

È

Il velivolo storico Fiat G.59 del Museo Motori all’interno della teca espositiva

Parte dello staff impegnato nel restauro del Fiat G.59

Rarities on display One of the five Fiat G.59 in the world is in Palermo It is one of the five complete examples left in the world: the recently restored Fiat G.59 aircraft has joined the collection of the Museo Storico dei Motori e dei Meccanismi of the University of Palermo in Sicily, the same region where Giuseppe Gabrielli was born. It was the famous engineer from Caltanissetta, in fact, who in 1947 designed this aircraft capable of reaching 609 km/h thanks to its Rolls Royce Merlin engine (version 500-20), a V-12 turbocharged with mechanical control. The glass display case designed by Antonio De Vecchi is the focal point of the new exhibition area of the museum, ‘rara avis’ in the recovery and enhancement of the historic Italian industrial heritage dating back to the second half of the nineteenth century, which was opened last year in November by Roberto Lagalla, the Lord Rector of the University of Palermo. Technology has played a major role in the restoration project by the engineer Giuseppe Genchi: missing parts were in fact recovered from e-bay, while others were created from scratch, by using an optical scanner and modern 3D CAD/CAM systems. The university specialists Andrea Oliveri and Francesco Palazzo, too, took part in the great collective work, along with a group of students of the faculty of mechanical engineering and aeronautics, demonstrating how the passion for the ‘marvelous flying machines’ can break the barriers between time and space, building an imaginary bridge between past, present and future.

138

Museo Storico dei Motori e dei Meccanismi, area espositiva dei motori aeronautici

Cerimonia di inaugurazione della teca espositiva del Fiat G.59. Al centro il Magnifico Rettore prof. Roberto Lagalla


138_139_Museo Motori_Layout 1 18/07/14 17:56 Pagina 139


140_141_Ineco OK_Layout 1 21/07/14 18:39 Pagina 140

Motori Motoring

Lusso e performance? È il lifestyle firmato Ineco e Maserati

D

al 1988 Ineco Auto è Concessionaria Ferrari e Maserati nel Triveneto: in tutte le strutture vengono offerti sia i servizi commerciali sia i servizi di postvendita e assistenza. Bolzano, Modena e Udine sono le sedi in cui il Cliente alla ricerca dell’eccellenza può ritrovare il lusso e la cura dei particolari caratteristici del mondo del Tridente. Le vetture dimostrative sempre a disposizione consentono di vivere un’esperienza di guida unica e ricca di emozioni. Contatti - Contacts: Verona - Via Flavio Gioia, 20 Tel. +39 045 8204437 verona@inecoauto.it (Ferrari e Maserati) Padova - Viale dell’Industria 42 Tel. +39 049 8725222 padova@inecoauto.it (Ferrari ) Bolzano - Via Galileo Galilei 1 Tel. +39 0471 280015 info@inecoauto.it (Ferrari e Maserati) Udine - Viale Tricesimo 103 Tel. +39 0432 470909 udine@inecoauto.it (Ferrari e Maserati) Modena - Via Emilia Est, angolo via degli Scarlatti modena@inecoauto.it (Ferrari) 140

Luxury and performance? That’s the lifestyle signed by Ineco and Maserati Since 1988 Ineco Auto has been Ferrari and Maserati dealership in Triveneto: in every facility both commercial services and after-sales and support services are offered. Bolzano, Modena and Udine are the places where the customer, who is in pursuit of excellence, can find luxury and attention to detail, characteristic of the world of Trident. The always available demonstration vehicles allow yourself to live a unique driving experience, full of emotions.


140_141_Ineco OK_Layout 1 21/07/14 18:39 Pagina 141


142_143_Parco degli Ulivi OK_Layout 1 21/07/14 19:47 Pagina 142

Provati per voi Tested for you Sardegna Sardinia

Parco degli Ulivi, ad Arzachena Sapori, granito, natura, tempo, fantasia, passione

e dovessimo raccontare la ricetta di questo posto del cuore nella campagna di Arzachena che è ristorante, cantina e piccolo delizioso hotel, forse potremmo fare così. Prendiamo una piccola dose di Costa Smeralda, togliamole la buccia dai colori più accesi, e cerchiamo le radici del suo fascino: verso l’interno, fino a un parco dove si nascondono alcuni piccoli edifici fra gli alberi, dove i rumori scompaiono e rimane la luce, il colore del cielo e il vento pulito del mare. Ora prepariamo le rocce di granito e il loro inconfondibile aroma sotto il sole, aggiungiamo l’ombra degli ulivi e i sentori della macchia. A questo punto lavoriamo gli altri ingredienti: esperienza, fantasia e passione. Scegliamo i prodotti dell’orto

S

biologico, poi quelli freschissimi del territori e usiamo la raffinata preparazione degli antichi piatti delle feste, racchiudendo ripieni nuovi nei ravioli antichi. Aggiungiamo la scoperta delle centinaia di etichette che hanno riposato al fresco delle volte della cantina. E prendiamo tutto il tempo che serve a gustare ogni cosa. Lasciamo che lo chef ci racconti come ha immaginato ogni ricetta, che le persone che hanno realizzato questo luogo ci consiglino un percorso nei sapori. Il Parco degli Ulivi è tutto questo. È un luogo di scoperte per tutti i sensi. Parco degli Ulivi Restaurant & Hotel Località Rena 07021 Arzachena (OT) Tel. +39 0789 81888 / Fax +39 0789 844082

Parco degli Ulivi in Arzachena. Flavours, granite, nature, time, imagination, passion If we were to tell the secret of this place in the heart of the coun-

ents: experience, imagination and passion. We choose organic

tryside of Arzachena which is a restaurant, a wine cellar and a

products, then the freshest of the area and use the refined

lovely small hotel, maybe we could do so. We take a small dose

preparation of traditional dishes of the festivals, enclosing new

of the Emerald Coast, peel the more colourful skin, and we look

stuffing in ancient ravioli. We add the discovery of hundreds of

for the roots of its charm: inward, up to a park where some small

labels that have rested in the cool vaulted cellar. And we take all

buildings hide among the trees, where noises disappear and

the time we need to enjoy everything. We allow the chef to tell us

there are still light the colour of the sky and the clean wind of the

how he imagined every recipe, the people who have made this

sea. Now we prepare the granite rocks and their unmistakable

place to advise us a path in the flavours. Parco degli Ulivi is all

flavour under the sun, we add the shade of the olive trees and

about this. It is a place to be discovered where all the senses are

the scents of the bush. At this point we work the other ingredi-

involved.

142


142_143_Parco degli Ulivi OK_Layout 1 21/07/14 19:47 Pagina 143


146_PortoRotondo_Layout 1 21/07/14 18:54 Pagina 146

Provati per voi Tested for you Sardegna Sardinia

Un civico, una via, una storia: «PortoRotondo78»

A house number, a street, a story: ‘PortoRotondo78’ The

residential

project

PortoRotondo78,

designed by the Alchemist Studio, represents the identity of a physical location, its historical memory.The expressed architecture combines the characters of Porto Rotondo village with the overwhelming nature that manifests itself through its primary elements constantly drawing profiles and lines of this magnificent area. A return to the essence of things with a project that relates the existing with the contemporary, using a clean and rigorous language. Terraces with stunning views towards the sea and the granitic rocks characterize the individual residences. A chance to enjoy the nature of Sardinia in a context of life and services that the wonderful village offers. A unique investment opportunity. A dream that becomes true. For marketing: Coldwell Banker & Agenzia Stop Via Porto Rotondo, 74 Toll- free number: 800716300 +39 0789 34354 Office Cell: +39 335 5944057 Web Site: www.portorotondo78.com

146

l progetto residenziale PortoRotondo78, disegnato dall’Alchemist Studio, rappresenta l’identità di un luogo fisico, la sua memoria storica. L’architettura espressa coniuga i caratteri del borgo di Porto Rotondo con quelli preponderanti della natura che si manifesta attraverso i suoi elementi primari disegnando costantemente i profili e i tratti di questo magnifico territorio. Un ritorno all’essenza delle cose con un progetto che media l’esistente con la contemporaneità, adottando un linguaggio pulito e rigoroso. Straordinarie terrazze con vista verso il mare e le rocce granitiche caratterizzano le singole residenze. Un’occasione per godere della natura della Sardegna in un contesto di vita e di servizi che il meraviglioso borgo offre. Un’opportunità di investimento unica. Un sogno che si concretizza. Per la commercializzazione: Coldwell Banker & Agenzia Stop Via Porto Rotondo, 74 Numero verde 800716300 Ufficio +39 0789 34354 Cell. +39 335 5944057 SitoWeb: www.portorotondo78.com

I


120_121_Dissalatore_Layout 1 23/06/14 15:26 Pagina 121


148_149_SheratonCatania_Layout 1 17/07/14 16:20 Pagina 148

Provati per voi Tested for you Catania

Sheraton Catania ospitalità mediterranea tra mare e vulcano

Mediterranean hospitality between the sea and the volcano ‘...Here it is, then, finally, we were in this Sicily, the destination of our journey…near these places, Pluto abducted Persephone…here Galatea escaped Polyphemus, and Akis, on the verge of falling under the blows of his rival, enchanted these shores and there left his name...(quotation by A. de Tocqueville). This is Sicily that for over thirty years Sheraton Catania Hotel has tried to show the traveller who decides to stay here. Located in the frame of the legendary Riviera of the Cyclops, the hotel has 162 rooms and 7 suites and one of the largest and most flexible conference centres in eastern Sicily. To make your stay more enjoyable: SPA with beauty area, fitness centre, tennis court, outdoor swimming pool with sea water, platform on lava black rocks and diving centre. And yet, the Fucsia Bar by the pool, and Melograno lobby bar, where you can enjoy a glass of Etna Doc admiring the works of art on display. The fertility of this land of olive trees and vines, the abundance of fish in the sea are enhanced by Timo Gourmet, where chef Saverio Piazza, thanks to a painstaking research in the area, offers interesting sensory experiences: one for all, during summer, white and yellow peach semifreddo with Pachino tomatoes and basil. Moreover, to quote Goethe,‘It is Sicily that is the key to everything’.

148

ccola, dunque, finalmente, ci dicevamo, questa Sicilia, la meta del nostro viaggio... in questi luoghi Plutone rapì Proserpina... qui Galatea fuggì Polifemo, e Akis, sul punto di soccombere, incantava queste rive e vi lasciava il suo nome...» (cit. A.de Toqueville). Questa è la Sicilia che da oltre trent’anni, Sheraton Catania Hotel cerca di far respirare al viaggiatore che qui decide di sostare. Situato nella cornice della leggendaria Riviera dei Ciclopi, l’hotel dispone di 162 camere e 7 suite e di uno dei più ampi e flessibili centro congressi della Sicilia orientale. Per rendere il soggiorno più piacevole: SPA con area beauty, centro fitness, campo da tennis, piscina esterna con acqua marina, piattaforma sui neri scogli lavici, centro diving. E ancora, il Fucsia Bar, a bordo piscina, e il Melograno lobby bar, dove gustare un calice di Etna Doc ammirando le opere d’arte esposte. La fertilità di questa terra di ulivi e viti, la pescosità del mare, vengono esaltate al Timo Gourmet, dove lo chef Saverio Piazza, grazie a una ricerca accurata sul territorio, propone interessanti esperienze sensoriali: una per tutte, in stagione, il semifreddo di pesca bianca e gialla con pomodori Pachino e basilico. Del resto, per dirla con Goethe «È in Sicilia che si trova la chiave di tutto». Sheraton Catania Hotel Via Antonello da Messina, 45, 95021 Acicastello, Catania - Italy Tel. +39 095 7114111 www.sheratoncatania.com

« ...E


148_149_SheratonCatania_Layout 1 17/07/14 16:20 Pagina 149

Travel anywhere with the power of Sitecore. Meridiana’s new website will be built on Sitecore. Sitecore is the global leader in customer experience management software. The company delivers highly relevant content and personalized digital experiences that delight audiences, build loyalty and drive revenue. With Sitecore’s experience platform, marketers can own the experience of every customer and prospect that engages with their brand, across every channel. Read more about Sitecore by scanning the QR code.


150_151_CalaCaterina_Layout 1 17/07/14 16:28 Pagina 150

Provati per voi Tested for you Sardegna Sardinia

Hotel Cala Caterina un’oasi di benessere e relax in Sardegna

ffacciata sul blu del mare e circondata da una natura incontaminata, ma a due passi dalla mondana Villasimius in Sardegna. L’hotel Cala Caterina, da quest’anno entrato a far parte di The Uniq Collection Hotels & Resorts. Circondato da giardini inglesi, Cala Caterina è una struttura di charme immersa nella tranquillità di un rigoglioso parco a pochi passi dalla splendida spiaggia bianca, offre una piscina sul giardino con zona lounge dove rilassarsi all’ombra di pini e gazebi immersi nel verde. Lasciarsi tentare dai sapori della Sardegna qui è facile: ogni giorno gli chef saranno pronti a deliziare anche i palati più sofisticati proponendo piatti della cucina mediterranea e della cucina

A

tradizionale sarda. Per chi desidera scoprire l’isola nel modo più esclusivo e privato l’hotel mette a disposizione degli ospiti il servizio «OnBoard» ovvero l’opportunità di trascorrere qualche ora a bordo di uno yatch di lusso per scoprire i fondali cristallini delle acque sarde. Cala Caterina è un angolo di paradiso, in cui trascorrere una vacanza indimenticabile e godere in totale relax l’atmosfera della Sardegna. Hotel Cala Caterina - Via Lago Maggiore, 32 Villasimius (CA) Sardegna, Italia www.calacaterina.com www.theuniqcollection.com

An Oasis of Well-being and Relax Overlooking the blue sea and surrounded by unspoilt nature, but a

even the most sophisticated palates with dishes of Mediterranean

stone’s throw from the fashionable Villasimius in Sardinia. Cala

cuisine and traditional Sardinian cuisine.

Caterina Hotel from this year part of The Uniq Collection Hotels &

For those who wish to discover the island in the most exclusive and

Resorts. Surrounded by English gardens, Cala Caterina is a charm-

private way, the hotel offers its guests the ‘OnBoard’ service, that is to

ing property immersed in the tranquillity of a lush park a few steps

say, the opportunity to spend some hours on board of a luxury

from the white sandy beach, it offers a garden with a swimming

yacht to explore the crystal clear waters of Sardinia.

pool and a lounge area where guests can relax in the shade of

Cala Caterina is a corner of paradise where you can spend an

pine trees and gazebos deep in the green. Indulge in the flavours

unforgettable holiday in total relax and enjoy the atmosphere of

of Sardinia here is simple: every day the chef will be ready to delight

Sardinia.

150


150_151_CalaCaterina_Layout 1 17/07/14 16:28 Pagina 151

VA AL ALDOBBIADENE (TREVISO)

COL VETORAZ VALDOBBIADENE V A ALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE MILLESIMATO DRY DOCG MILLESIMA ESIMA AT TO DR D RY Nella tradizione e nell’unicità, tutta l’eccellenza di un territorio

Q

uello delle colline di Valdobbiadene è un territorio unico e prezioso, vera culla di tradizioni da conservare e patrimonio da difendere, una terra capace di offrire frutti di ineguagliabile e riconosciuta qualità. È proprio nel cuore di quest’area che sul punto più elevato del Cartizze, a 400 mt di altitudine, ha sede la cantina Col Vetoraz. Da sempre garanzia di eccellenza nonché punto di riferimento nella denominazione per l’indiscussa qualità dei suoi prodotti, l’azienda trevigiana propone diverse interpretazioni del Valdobbiadene Docg nel pieno rispetto della sapienza enologica del territorio. I grandi volumi di vinificazione consentono di operare un’accurata selezione delle migliori uve provenienti dai pendii della fascia pedemontana, l’area più vocata alla coltivazione eroica del Valdobbiadene Docg dove la vendemmia viene fatta rigorosamente a mano nel totale rispetto della materia prima. A questo si unisce una rigorosa tecnica di trasformazione dell’uva in vino, utilizzando il meglio di ciò che offre la tecnologia, in

modo da non togliere né aggiungere nulla a quanto la natura offre già nel grappolo d’uva. All’interno della gamma di produzione firmata Col Vetoraz un posto di rilievo spetta al Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG Millesimato dry. Proveniente dai vigneti più favorevolmente esposti dell’area vocata di Valdobbiadene il Millesimato è un vino elegante, intenso, fruttato con note floreali; ha una struttura rotonda, un perlage fine e persistente e al palato è leggermente aromatico. Di grande versatilità, è ottimo per l’aperitivo ma sa anche abbinarsi con disinvoltura a pranzi delicati e raffinati. “Siamo nati e cresciuti in questa terra e la amiamo profondamente – spiega l’enologo Loris Dall’Acqua – assieme alla vite che qui da sempre dimora. Conservare, rispettare e non alterare: sono i principi che riassumono la nostra concezione di lavoro, agire con sensibilità per riuscire ad esprimere l’equilibrio, l’armonia e la piacevolezza tipica di questo vino. Nostro ambizioso obiettivo è riuscire ad esprimere la tipicità ed il terroir dell’uva che abbiamo scelto, senza togliere e senza aggiungere. Seguire scrupolosamente un metodo che preservi l’integrità espressiva del frutto di partenza - continua Dall’Acqua - è secondo me l’unico modo per riuscire ad ottenere gli equilibri e le armonie naturali che la vite ci ha donato. Se rispettato il Valdobbiadene prosecco Superiore è un vino gentile e leggiadro, che ci

invita a bere, perché a mio avviso la vera cultura del bere è bere con piacevolezza”. Oltre al Millesimato la linea di spumanti Col Vetoraz include anche il Valdobbiadene Docg Extra Dry, il Valdobbiadene Docg Brut, il Cartizze Superiore Docg e il Valdobbiadene Docg Brut ‘Zero’ ognuno di essi straordinario interprete dell’unicità della terra da cui proviene. Col Vetoraz è una delle cantine della denominazione più premiate ai concorsi enologici. In particolare nel 2014 la prima edizione del I° Concorso Enologico Fascetta d’Oro, da quest’anno unico concorso nazionale specifico per questa denominazione, ha visto aggiudicare la Fascetta d’Oro al Va aldobbiadene Superiore di Cartizze DOCG spumante dry 2013 che, risultando inoltre il migliore in assoluto di tutte le categorie si è aggiudicato anche la Gran Fascetta d’Oro, mentre la Fascetta di Bronzo è andata al Va aldobbiadene Prosecco Superiore DOCG Millesimato dry 2013.

Col V Vetoraz etoraz e Spumanti S S.r.l. S.r.l. Strada delle T Treziese, reziese, 1 31049 S. Stefano di V Valdobbiadene aldobbiadene (Tv) tel. +39.0423.975291 - fax +39.0423.975571 e-mail: info@colvetoraz.it


152_153_CalaCancheddi_Layout 1 17/07/14 16:38 Pagina 152

Provati per voi Tested for you Sardegna Sardinia

Un soggiorno d'incanto CalaCuncheddi: fuga di charme e benessere

Ph. antoniosaba.com

Hotel CalaCuncheddi è un luogo allestito con gusto e raffinatezza, a pochi passi dalla spiaggia Li Cuncheddi, sul promontorio di Capo Ceraso, nella Sardegna Settentrionale. Edificato nel rispetto del paesaggio, l’Hotel è circondato da ulivi secolari e vegetazione rigogliosa. Tessuti freschi e preziosi adornano le 80 camere e suite. Completano lo charme della struttura l’arredamento firmato Molteni&C, la soffusione delle luci di Artemide e la linea di cortesia di Bulgari. Il parco esterno, nel quale poter perdersi tra le specie autoctone, crea un paradiso di continuità con la piscina senza cloro dall’acqua limpidissima purificata dall’ozono.

L’

All’interno dell’Hotel, decorato da oggetti d’arte locale, mente e spirito possono godere dei benefici della Spa: fiore all’occhiello della struttura, offre trattamenti di estetica, cromoterapia ed hair styling. Il piacere dei sensi prosegue con le emozioni regalate dallo chef Domenico Dapas nei ristoranti Asumari e Asarena, in cui poter gustare specialità tradizionali e ricercate in cui trionfano colori, sapori e profumi tradizionali, esclusivamente a chilometro zero. HOTEL CALACUNCHEDDI Loc. Li Cuncheddi Capo Ceraso Tel. +39 078936350 www.calacuncheddi.com

A fascinating stay. CalaCuncheddi a charming and well-being break The CalaCuncheddi Hotel is a place furnished with taste and

water purified with ozone.

refinement, a few steps from the beach Li Cuncheddi, on the

Inside the hotel, decorated with local artworks, mind and spirit can

promontory of Capo Ceraso, in Northern Sardinia. Built in respect of

enjoy the benefits of the Spa, flagship of the hotel offering beauty

the landscape, the Hotel is surrounded by olive trees and lush veg-

treatments, colour therapy and hair styling. The pleasure of the

etation. Fresh and precious fabrics adorn the 80 rooms and suites.

senses continues with the emotions given by chef Domenico

Furniture signed by Molteni & C completes its charm, the suffused

Dapas in Asumari and Asarena restaurants, where you can enjoy

lights by Artemide and Bulgari complimentary toiletries. The park

traditional and refined specialties in which colours, flavours and tra-

outside, where you can get lost among the native species, creates

ditional fragrances or aromas triumph, exclusively with natural and

a heaven of continuity with the chlorine-free pool with crystal clear

local products.

152


mimicocodesign.com - photo: M. Mionetto

152_153_CalaCancheddi_Layout 1 17/07/14 16:39 Pagina 153

The rigorous controls of the Tutelary Consortium have veriďŹ ed the originality and quality of this Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G and the State Seal affirms it. Bisol have been a member since it was set up.


154_155_HouseLoft _Layout 1 17/07/14 16:57 Pagina 154

Provati per voi Tested for you Sardegna Sardinia

House&Loft ouse&Loft, società leader nell’intermediazione di immobili di lusso, è stata fondata nel 2001 dal giovane imprenditore Luca Santoro, e si avvale di un esteso network di partner e professionisti del settore, che si occupano con cura e passione di transazioni immobiliari nelle più rinomate località italiane ed internazionali. Come Partner di House&Loft, la Lorenzo Immobiliare, fondata da Lorenzo Tanda e Roberta Sergio, offre un ampio portfolio di soluzioni immobiliari residenziali e di investimento: ville e appartamenti di lusso situati nelle aree più esclusive della Sardegna: Porto Cervo, Porto

H

Rotondo e l’intera Costa Smeralda. L’ampia esperienza e la profonda conoscenza del territorio garantiscono l’accesso ad un selezionato portfolio di ville e appartamenti e l’opportunità di offrire a clienti italiani ed internazionali, una consulenza accurata e personalizzata. Una selezione del portfolio è consultabile visitando: www.realestateinportocervo.com o www.houseloft.com email: info@realestateinportocervo.com Tel. +39 0789 96431

House&Loft is an International Luxury Real Estate firm founded in 2001 by young entrepreneur Luca Santoro who developed an extended network of partners and real estate professionals in the most exclusive and wellknown Italian and international locations. As a House&Loft partner, Lorenzo Immobiliare, founded by Lorenzo Tanda and Roberta Sergio in Porto Cervo, offers a complete range of real estate products (from residential to investment purpose): luxury villas and apartments, located in the most exclusive areas of Sardinia: Porto Cervo, Porto Rotondo and the whole Costa Smeralda. The extended experience and deep knowledge of the territory guarantee the access to a selective portfolio of villas and apartments and the opportunity to offer, to international and local customers, a tailor-made expert advice. A selection of the portfolio can be explored visiting: www.realestateinportocervo.com and www.houseloft.com E: info@realestateinportocervo.com T. +39 0789 96431

154


154_155_HouseLoft _Layout 1 17/07/14 16:57 Pagina 155

Inizia la tua avventura con un’auto Budget Noleggia un’auto Budget e scopri il perfetto equilibrio tra qualità e prezzo.

www.budgetautonoleggio.it Centro prenotazioni 199 30 73 73* * numero soggetto a tariffazione specifica


118_119_HiTech_Layout 1 20/06/14 19:29 Pagina 119
























III_COP Atmosphere_Layout 1 16/07/14 19:10 Pagina 1

Grissin Bon, momenti esclusivi. Prova in ogni momento della giornata la bontà e la fragranza di Grissin Bon. Tanti prodotti unici per soddisfare i gusti più esigenti. Scoprili su www.grissinbon.it.

Stuzzica l’appetito e la fantasia.


IV_COP Atmosphere_Layout 1 16/07/14 19:11 Pagina 1

GRUPPO BPER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.