Por Tus Manos manantiales - Avance editorial.

Page 1


POUR TES MAINS SOURCES POR TUS MANOS MANANTIALES

Imasango

Seminario TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica


Colección: El Torno Gráfico de Poesía N.º 18

© De la edición: Entorno Gráfico Ediciones © De los poemas: Imasango (Éditions Bruno Doucey) © De la traducción: Traductor colectivo “TRAD-COL: traducir colectivamente la voz lírica” © Del motivo de cubierta: Imasango ISBN: 978-84-16319-47-3 Depósito legal: GR 1308-2017 Edita: Entorno Gráfico Ediciones Pol. Ind. La Vega, nave 18 18230 Atarfe (Granada) Tfnos. 958 43 18 24 www.entornografico.es info@entornografico.es Imprime: Entorno Gráfico (Atarfe) Pedidos: info@entornografico.es www.editorialentornografico.es www.entornografico.es Impreso en España / Printed in Spain Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del “Copyright”, bajo las sanciones establecidas en la Ley, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo público.


Seminario TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica Universidad de Granada Facultad de Traducción e Interpretación

TRADUCTOR COLECTIVO Agudo Sáenz de Tejada, Javier; Castellano Cámara, Irene María; García Hidalgo, María Jesús; García Zafra, Cristina; Guatelli-Tedeschi, Joëlle; Parro Gómez, Nerea; Sánchez Parilla, Marina; Valladares Gea, Amanda. COORDINADORA Joëlle Guatelli-Tedeschi REVISOR Antonio Carvajal ASESORA Imasango


FULGURACIÓN DE IMASANGO Sabemos, porque nos lo dejaron escrito, que cuando Hernán Cortés, convencido de la redondez de la Tierra, emprendió su camino hacia el poniente desde la conquistada México, iba acompañado por un lengua arábigo. Para su incursión en nuestro paisaje cultural, venida de las antípodas, Imasango ha contado con un generoso grupo de lenguas españolas alentadas por Joëlle Guatelli-Tedeschi. La Tierra es redonda en todas sus direcciones y es bueno saber que sea cual sea nuestra antípoda de llegada, como audaces navegantes del suelo o del cielo o como desdichados náufragos, nos cabe esperar un grupo de acogida. Imasango apareció a mis ojos en Granada como Iris morena, más serena que deslumbrante; luego entró en mi alma como un fulgor, gracias a su poesía. Tuve al oír sus versos, originales y traducidos, una sensación similar a la que me produjeron los poemas en quechua traducidos por el Inca Garcilaso: ancho y bello es el mundo, en todas partes similar y en todas distinto. Pero también doliente. Nueva Caledonia fue colonizada por la Francia imperial (las repúblicas también son amantes del imperio) con el benéfico fin social de convertirla en cárcel, hipócrita ampliación suave de la dura Guayana. Pero una cosa es lo que se proponen los estados unitarios y otra lo que las sociedades mestizas producen: Imasango es un grito de libertad, hija de una flor variamente polinizada, una conciencia femenina irradiante, poderosa y única. Rompe las férreas normas de la sintaxis francesa, carece de los tabúes de nuestras sociedades aherrojadas en bienestares inconscientes, afirma su condición de criatura única en versos breves y oscilantes, instantáneos y rápidos, con fulguración y fustigación de relámpago. Su mundo es el imperio del amor, la libertad y la esperanza. Antonio Carvajal 9


FULGURATION D’IMASANGO Nous savons par les écrits qui nous sont restés que, lorsqu’Hernan Cortes convaincu que la terre était ronde, se dirigea vers le couchant depuis le Mexique nouvellement conquis, il était accompagné d’un interprète de langue arabe qui lui servait de truchement. Pour son incursion dans notre paysage culturel, Imasango, venue des antipodes, a pu compter sur le généreux truchement d’un traducteur collectif de langue espagnole coordonné par Joëlle Guatelli-Tedeschi. La terre est ronde où que l’on aille et il est bon de savoir que, quels que soient les antipodes où nous arriverons en hardis navigateurs ou en pauvres naufragés, nous pourrons compter sur un comité d’accueil. À Grenade, Imasango apparut à mes yeux telle une Iris brune, plus sereine qu’éblouissante ; puis, par sa poésie elle pénétra mon âme comme une fulguration. J’eus en écoutant ses vers en langue originale et en traduction, une sensation semblable à celle qui fut la mienne à l’écoute des poèmes quechua traduits par l’Inca Garcilaso : où que nous allions le monde est vaste et beau, partout semblable et partout différent. Mais douloureux aussi. La Nouvelle-Calédonie fut colonisée par la France (les républiques elles-aussi raffolent de l’Empire) à des fins soidisant bénéfiques, pour être suave et hypocrite annexe au dur bagne de la Guyane. Mais une chose est ce que se proposent les États unitaires et une autre, bien différente, ce que produisent les sociétés métisses : Imasango est un cri de liberté, fille d’une fleur diversement pollinisée, une conscience féminine irradiante, puissante, unique. Elle brise les liens implacables de la syntaxe française, fait fi des tabous de nos sociétés forgées au feu des bien-être

10


inconscients, affirme sa condition de créature singulière en vers brefs et oscillants, instantanés et rapides, fulgurant et fustigeant comme l’éclair. Son monde est empire d’amour, de liberté et d’espérance. (Traducción de Joëlle Guatelli-Tedeschi)

11


PASSERELLE FRATERNELLE… Passerelle fraternelle, généreuse insoumise, conque pour parole universelle, la poésie nous lie les uns aux autres pour habiter le monde autrement. Lucides, nous bâtissons main dans la main avec patience, intégrité, et gratitude, des expériences humaines et linguistiques qui nous vivifient. Faisant fi des frontières et des complexités du langage, ces explorations ancrent davantage notre amour des êtres, des mots, de l’hospitalité. En plis et couches successives, l’espace qui nous traverse est le fruit de dialogues, limon offert en œuvrant côte à côte malgré les distances, sel des marées montantes et des entreprises de voyages. Au-delà des mers qui séparent la Nouvelle-Calédonie de l’Espagne, surgissant de cette réalité poétique ultramarine, le français et l’espagnol s’interpellent et s’enrichissent : tissage de mots, tressage des angles de vue et métissage des propositions, prennent vie dans une langue autre, consciente des difficultés de la traduction collective. Restent nos préférences ou notre humble aveu d’impuissance face au corps de la parole qui nous dépasse. Partition étrangère et familière, hors de nous et en nous, parfois la vérité du poème se situe au-delà du dicible. L’œuvre traduite par de multiples voix devient accord polyphonique où chacun a sa place. De l’union consentie, des choix fidèles ou audacieux, nait le chœur résonnant de richesses, en ses modulations, ses amplitudes et ses silences, ses tentatives désespérées de sonner juste, avec respect pour la langue d’origine. Alors, advient la part inattendue, née du don de chacun, auteur et traducteurs, en cette entrée en relation, où le chœur et les cœurs se rejoignent. Surgit l’accent mélodique, 12


tout en tonicité et intensité, consensus sans fadeur : au croisement de l’engagement intime et de l’implication collective, l’expérience humaine et langagière donne naissance à une vision renouvelée du texte. Cette pulsion de vie que génèrent les mots, les langues, les rencontres, nous rappelle en toute humilité, que chaque poème trouve en son lecteur, et plus encore, en son traducteur, son point final. J’adresse mes plus sincères remerciements au groupe d’étudiants du Département de traduction et interprétation de l’Université de Grenade, mais aussi et surtout, à chacun d’entre eux : Amanda, Cristina, Irene, Javier, María Jesús, Marina y Nerea, si intimement engagé, pour donner corps et voix, au feu du langage et au sens du partage. Avec mon amitié, je remercie chaleureusement leur professeur, docteur Joëlle Guatelli-Tedeschi, sans laquelle cette fabuleuse aventure n’aurait pas eu lieu. Et pour conclure, j’aimerais dire mon bonheur d’avoir eu le privilège de la présence du grand poète Antonio Carvajal, prix national de poésie, en tant que réviseur, à nos côtés. Homme au cœur multiple, aux mains tendues vers l’autre, grand Homme de Lettres, il a accepté de s’intéresser à mon modeste recueil, et de nous accompagner sur ce chemin. Ce fut un immense honneur de le savoir près de nous: il rappelle avec sa présence, que la poésie est mère de tous. Imasango. 2016

13


FRATERNAL PASARELA... Fraternal pasarela, insumisa generosa, caracola para la palabra universal, la poesía nos va vinculando unos a otros para habitar el mundo de forma distinta. Lúcidos, vamos edificando, unidas las manos con paciencia, integridad y gratitud, experiencias humanas y lingüísticas que nos vivifican. Obviando las fronteras y lo complejo del lenguaje, dichas exploraciones anclan aún más nuestro amor por los seres, las palabras, la hospitalidad. Con estratos y recovecos, el espacio que nos atraviesa es fruto de diálogos, limo ofrecido al obrar codo a codo a pesar de las distancias, sal de las mareas crecientes y de las aventuras viajeras. Por encima de los mares que separan Nueva-Caledonia de España, brotando de esta realidad poética ultramarina, el francés y el español se interpelan y enriquecen: tejido de palabras, trenzado de perspectivas y mestizaje de propuestas van encarnándose en una lengua hecha otra, consciente de las dificultades de la traducción colectiva. Plasmadas quedan nuestras preferencias o la humilde confesión de nuestra impotencia frente al cuerpo de la palabra que nos sobrepasa. Cual partitura extraña y familiar que se nos queda dentro y fuera, la verdad del poema se ubica a veces más allá de lo decible. La obra traducida por voces múltiples se hace polifónico acorde en el que cada uno tiene cabida. De la unión consentida, de la elección fiel o atrevida, brota el resonante coro de riquezas, en sus modulaciones, holguras y silencios, sus desesperadas tentativas para acertar, siempre dentro del mayor respeto para la lengua fuente. Es entonces cuando mana la parte imprevista, nacida del don de cada uno, autor y traductor colectivo, en esta puesta en relación, donde coro y corazones coinciden. Surge el acento 14


melódico, pura tonicidad, pura intensidad, consenso sin sosería: en la misma encrucijada del compromiso íntimo y de la implicación colectiva, la experiencia del ser y del lenguaje alumbra una visión repristinada del texto. Esta pulsión de vida que generan las palabras, las lenguas, los encuentros, nos recuerda con toda humildad, que cada poema halla en su lector, y más aún, en su traductor, su punto final. Mi más sincero agradecimiento va al grupo de estudiantes del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, y más aún, a cada uno de ellos: a Amanda, Cristina, Irene, Javier, María Jesús, Marina y Nerea, por su íntimo compromiso para dar voz y cuerpo al fuego del lenguaje y al sentido del compartir. Con toda mi amistad agradezco calurosamente a su profesora, la doctora Joëlle Guatelli-Tedeschi, esta fabulosa aventura ya que sin ella no hubiera tenido lugar. Y, a modo de conclusión, quisiera expresar mi felicidad por haber gozado del privilegio de la presencia del gran poeta Antonio Carvajal, premio nacional de poesía, que actuó de revisor a nuestro lado. Hombre de corazón múltiple, de mano tendida hacia el otro, eminente Hombre de Letras, aceptó interesarse por mi modesto poemario y supo acompañarnos a lo largo del camino. Fue un honor inmenso saberle tan cerca de nosotros: con su presencia nos recuerda que la poesía es madre de todos. (Traducción: Joëlle Guatelli-Tedeschi).

15


POUR TES MAINS SOURCES POR TUS MANOS MANANTIALES


Amour embarcadère J’ouvre tes fenêtres D’un pas Sur le chemin De nos veines Je te verse le réel En moissonnant La transe des gestes Légués à l’évasion J’égraine nos racines Cousues aux matins neufs En clair-obscur Je retiens toute sève Façonnée à nos tempes Pulvérisant De vierges paysages Le quotidien Je te lègue embarcadère et horizon Et ma terra incognita

26


Amor embarcadero Abro tus ventanas De un paso Camino De nuestras venas Te escancio lo real Cosechando El trance de los gestos Legados a la evasión Desgrano nuestras raíces Cosidas a mañanas recientes En claroscuro Retengo toda savia Ajustada a nuestras sienes Pulverizando De vírgenes paisajes Lo cotidiano Te lego embarcadero y horizonte Y mi terra incognita

27


Je caressant Aux requins Marchands d’ivresse Cyclonique Donner l’envie d’aimer La source des mains et Toute crue d’indifférence Pour abreuver Ceux que l’amour déserte Dicter non-lieu À la croûte des jours Qu’ouvre de part en part La faucheuse Des hoquets de nos peines Hisser l’amour Sans voile D’un je Caressant La braise fertile de nos ventres

28


Yo acariciando A los tiburones Mercaderes de embriaguez CiclĂłnica Dar ganas de amar El manantial de las manos Riadas de indiferencia Para la sed De quienes el amor deserta

y

Sobreseer En la corteza de los dĂ­as Que abre de par en par La segadora Del hipo de nuestras penas Izar el amor Sin vela De un yo Acariciando El ascua fĂŠrtil de nuestros vientres

29


Sorcellerie Tu avances Tu cherches sur l’œil La nuit / Le jour La mystérieuse à conquérir Sable dans les poches Et voiles aux pieds Tu sculptes instants De confidence Sur nos bras-moelles-épinières Narguant L’enlisement des jours Où les âmes oublient Tu distribues ce qui n’est déjà plus Tu es le cœur Sorcier Remis en gage Pour le souffle Mainmise

sans

Tes doigts sèment Le large des boussoles Aluni sur mes paumes

30


Embrujo Avanzas Buscas sobre el ojo La noche / El día La misteriosa por conquistar Arena en los bolsillos Y velas a los pies Instantes esculpes De confidencia Sobre nuestros brazos-médulas-espinales Escarneciendo El hundirse de los días Donde las almas olvidan Repartes lo que ya dejó de ser Eres el corazón Brujo Dado en prenda Por el soplo sin Sumisión Tus dedos siembran El mar abierto de las brújulas Alunizado en las palmas De mis manos

31


Abolition Tu abolis Les caresses orphelines Des vœux cloués aux sols Tu fais l’offrande D’opéras à la lune Pour les fantômes brûlants des souvenirs Tu abolis Le temps fardé d’absurde Cimenté de non-dits Sautillant à cloche-pied sur nos baies intérieures Attablées pour la Cène au miracle impossible Tu clames Conquête des jours Hymne Accord des gestes Tu abolis L’enfermement Les gouffres et vertiges Des guerres déclarées Et tu nuances la paix Sans esclavage Sur mes entrailles mises à nu

42


Abolición Vas aboliendo Las caricias huérfanas De las promesas clavadas al suelo Ofrendas Óperas a la luna Para los fantasmas ardientes de los recuerdos Vas aboliendo El tiempo maquillado de absurdo Cementado con lo no-dicho A la pata coja en nuestras bahías interiores Sentadas para la Cena del milagro imposible Clamas Conquista de los días Himno Gestos acordes Vas aboliendo El encierro Las simas y los vértigos De las guerras declaradas Y matizas la paz Sin esclavitud En mis entrañas al desnudo

43


Voix mêlées Pour quelques rides Sous une voix ancienne Échouée Sur les rives sans âge Ni raison À l’heure où l’on admet Que les instants passés Ne seront plus à prendre Demain lape les jouissances Que la peau oublieuse quémande Sur des corps sus par cœur Au gré des soifs et crépuscules Les quelques rides perchées Sous une voix ancienne Scelleront nos veines aux vœux Acquiesçant Le passé du futur au présent À l’instant S’embrasent en se taisant Nos bouches Voix mêlées Apaisées

68


Voces enlazadas Por unas pocas arrugas Bajo una voz antigua Encallada En las riberas sin edad Ni razón A la hora de admitir Que los instantes pasados Nunca volverán El mañana lame los goces Que la olvidadiza piel mendiga Sobre cuerpos sabidos de memoria A merced de la sed y los crepúsculos Las pocas arrugas encaramadas Bajo una voz antigua Sellarán nuestras venas a los votos Consintiendo El pasado del futuro al presente Al instante Callándose se abrasan Nuestras bocas Voces enlazadas Sosegadas

69


L’obscur séjour L’amour déserte À pas feutrés Dans l’échec de l’obscur Des silences Les caresses ficelées d’amertume S’étendent Sur le temps Qui s’écoule en millénaire Pour tam-tam étouffé Les jours mort-nés Un baiser orphelin se fige Dans la piqûre d’ennui Où se propagent les heures Agglutinées Au linceul des regrets Les non-dits crissent Où ne reste que le puits De l’amour retenu Sur nos voix Vacillant au fond d’un séjour Nécrosé de noyade

86


Oscura estancia El amor deserta Con paso quedo En el fracaso de lo oscuro De los silencios Las caricias liadas de amargor Se tienden Sobre el tiempo Que fluye en milenio Por tenue tam-tam Los días mortinatos Un beso huérfano cuaja En la picadura del hastío Donde se propagan las horas Aglutinadas Al sudario del pesar Lo no dicho cruje Donde sólo queda el pozo Del amor atrapado En nuestras voces Vacilante al fondo de una estancia Necrosada de ahogo

87


Coupe Je conduis nos actes En terres et volcans Brodant les muses De nos vœux Soumis au frisson De nos fêtes païennes Je verrouille ta peau À mes hanches Allaitées par le ciel peint Sur mes seins Tendus à ta coupe De pigeon qui roucoule Mon corps acquiesce Aux gourmandises De ton âme À corps perdu Retrouvant sens Sur l’essence des sens Bus à ta source En un éclair

122


Copa GuĂ­o nuestros actos Por tierras y volcanes Bordando las musas Con nuestros votos Sometidos al espasmo De nuestras fiestas paganas Aherrojo tu piel A mis caderas Amamantadas por el cielo pintado Sobre mis pechos Tendidos hacia tu copa De palomo en arrullo Mi cuerpo asiente A las gollerĂ­as De tu alma A cuerpo descubierto Otra vez recobrando sentido En el sentir de los sentidos Bebidos de tu fuente En un relĂĄmpago

123


Renaître au sort Tu pêcheras la lune des horizons sacrés Tu chanteras le feu des voyages hors frontières Tu mangeras le sel des douceurs que l’on offre Tu iras où les mots bercent et captivent Tu ouvriras les conques où repose l’histoire Tu graveras la fable du temps qui emboucane Tu panseras les bouches orphelines d’innocence Tu prêteras tes ailes à mes évasions d’encre Tu tairas les séjours gainés d’indifférence Tu offriras le germe des chemins praticables Tu guideras les mâts éclosant sur les monts De nos jardins mystères Où tout devient possible Alors Tu enfanteras les éclosions De notre destin

142


Renacer a la suerte Tú pescarás la luna de los horizontes sagrados Cantarás el fuego de los viajes allende las fronteras Comerás la sal de lo dulce ofrecido Irás donde las palabras acunan y cautivan Tú abrirás las caracolas donde descansa la historia Grabarás la fábula del tiempo que aoja Sanarás las bocas huérfanas de inocencia Prestarás tus alas a mis evasiones de tinta Tú callarás las estancias en vainas de indiferencia Ofrecerás la simiente de los caminos transitables Guiarás los mástiles eclosionando sobre los montes De nuestros jardines misterios Donde todo se hace posible Tú así Alumbrarás las eclosiones De nuestro destino

143


Vœux Tressons les mots En caresse sur la peau Enlaçons les lignes courbes De nos corps Aux pétroglyphes intemporels La parole devient Don d’amour Parcours Profondeur et langage Ruissellement de contrées Métissées à nos pouls Ravivant la magie des orgasmes

162


Deseos Trencemos las palabras Tal caricias sobre la piel Enlacemos las lĂ­neas curvas De nuestros cuerpos A los petroglifos intemporales La palabra se vuelve Don de amor Recorrido Profundidad y lenguaje Reguero de comarcas Mestizas a nuestros pulsos Reavivando la magia de los orgasmos

163


ÍNDICE Introducción............................................................................ 7 Fulguración de Imasango / Fulguration d’Imasango (Antonio Carvajal) .................................................................. 9 Passerelle fraternelle / Fraternal pasarela (Imasango)... 12/14 Con tu palabra y la nuestra: tejiéndote, Imasango, en el telar del prólogo ( Joëlle Guatelli-Tedeschi)..........16 En entamant Imasango... “abriéndonos” a Imasango y “descubriéndola” (Nerea Parro Gómez)........................22 Poemario Pour tes mains sources / Por tus manos manantiales Amour embarcadère / Amor embarcadero ................. 26/27 Je caressant / Yo acariciando ....................................... 28/29 Sorcellerie / Embrujo .................................................... 30/31 Carte de séjour / Permiso de residencia ...................... 32/33 Fin d’embargo / Fin de embargo .................................. 34/35 L’hirondelle de mon ventre / La golondrina de mi vientre ........................................................................ 36/37 Limpidité / Limpidez ..................................................... 38/39 Rouge / Rojo ................................................................... 40/41 Abolition / Abolición ..................................................... 42/43 Source pérenne / Fuente perenne ................................ 44/46 Vagabondages / Vagabundeos ...................................... 48/49 Tout / Todo .................................................................... 50/51 Toi ma cime / Tú mi cima ............................................. 52/53 En partance / Rumbo a ................................................ 54/55 Rayons X / Rayos X ....................................................... 56/57 Embastillée d’argile / En bastilla de arcilla ................. 58/59 Si l’absence / Si la ausencia .......................................... 60/61 Tisserand / Tejedor ....................................................... 62/63 Quand mourir… au néant / Cuando morir… a la nada ................................................................... 64/65 165


À l’instant / Al instante ................................................. 66/67 Voix mêlées / Voces enlazadas .................................... 68/69 Cantique / Cántico ........................................................ 70/71 Mon âme entrebâillée / Mi alma entornada .............. 72/73 Sensitive / Sensitiva ....................................................... 74/75 La finissante / La acabándose ...................................... 76/77 Hors norme / Fuera de la norma ................................. 78/79 Limons ébouriffés / Limos alborotados ....................... 80/81 Altération / Alteración .................................................. 82/83 Fenêtres verrouillées / Ventanas a cal y canto ........... 84/85 L’obscur séjour / Oscura estancia ............................... 86/87 Simple / Sencillo ............................................................ 88/89 S’il s’échappait entre deux portes / Si se escapara entre dos puertas ...................................................... 90/94 Rosée de plomb / Rocío de plomo.................................. 94/95 Face à l’œil froid / Ante la fría mirada........................ 96/97 Où aller ? / ¿Adónde ir?................................................ 98/99 Pour une poignée de feuilles de thé / Por un puñado de hojas de té .......................................... 100/101 Passage étroit / Paso estrecho .................................. 102/103 Cris de mon ventre / Gritos de mi vientre .............. 105/106 Pour l’horizon / Por el horizonte ........................... 108/109 Quand je ne suis / Cuando no soy ......................... 110/112 Des cils au désir / De pestañas en deseo ............... 114/115 Se réveiller sur une idée / Despertarse en una idea ............................................................... 116/117 Les doutes / Las dudas ............................................. 118/119 L’endormeuse / La adormecedora .......................... 120/121 Coupe / Copa ............................................................ 122/123 D’un geste / Con un gesto ........................................ 124/125 Éclosion de l’antilope / Eclosión del antílope ......... 126/127 Passe-passe passera / Al pasar la barca ................. 128/130 Sur la route / En ruta ............................................... 132/134 Feu en soie / Fuego de seda .................................... 136/138 166


Plus loin qu’au cœur du ciel / Más allá del corazón del cielo .................................................. 140/141 Renaître au sort / Renacer a la suerte .................... 142/143 Couleurs d’âme / Colores de alma .......................... 144/145 Amour sans âge / Amor sin edad ............................ 146/148 Millénaire / Milenario ............................................. 150/152 Être soi / Ser uno mismo .......................................... 154/155 Tatouages / Tatuajes ............................................... 156/158 Rime avec toujours / Rima con siempre ................. 160/161 Vœux / Deseos ......................................................... 162/163

167


El libro Pour tes mains sources Por tus manos manantiales, cuya edición consta de 1200 ejemplares, se acabó de imprimir el 12 de octubre, día de la Hispanidad, en los talleres de Entorno Gráfico, en Atarfe, Granada 2017


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.