samedi 25 février 2012 9e édition
Service
Gratuit de navettes
FREE SHUTTLE SERVICE présente
L'Application Mobile GRATUITE Nuit blanche à montréal
FREE Mobile Application
iPhone et Android
montrealenlumiere.com Art visuel | Cinéma | Contes, poésie, littérature | Danse | Expositions | Fantaisies Humour | Illumination | Musique | Performances | Sport | Théâtre
Métro ouvert toute la nuit
MÉTRO OPEN ALL NIGHT
en collaboration avec
Sommaire contents 7 8
Carte des 3 quartiers • Map of the 3 districts Mot du président
Word of president
9
Nuit blanche dans le monde
Nuit blanche around the world
12
Carte et activités • Map and activities
48
Carte et activités • Map and activities
62
Carte et activités • Map and activities
Quartier Plateau-Mont-Royal et Mile-End
Carte et activités • Map and activities
Quartier Des spectacles et centre-ville Quartier Vieux-Montréal
76 Pôle Parc Olympique 80 Art souterrain 98 Index par catégories • 100 Index des 108 lieux •
Index by categories
Un événement spécial de
Index of the 108 sites
Renseignements Information
Pour tout renseignement sur MONTRÉAL EN LUMIÈRE et Nuit blanche à Montréal contactez : For any and all information about MONTRÉAL EN LUMIÈRE and Nuit blanche à Montréal call:
Info-lumière 514 288-9955 • 1 85 lumieres montrealenlumiere.com facebook.com/nuitblancheamontreal Montréal en Lumière
400, boul. De Maisonneuve Ouest, 9e étage, Montréal (Qc) H3A 1L4
aux 206 partenaires de Nuit blanche à Montréal to the 206 partners of Nuit blanche à Montréal
CONSEIL D’ADMINISTRATION BOARD OF DIRECTORS Michel Archambault Président du conseil
Professeur et titulaire, Chaire de Tourisme Transat, École des sciences de la gestion (UQAM)
Alain Simard Président et fondateur
Président, L’Équipe Spectra inc.
Jacinthe Marleau Directrice générale
CONSEIL DES GOUVERNEURS BOARD OF PATRONS Raymond Bachand Ministre des Finances, ministre du Revenu et ministre responsable de la région de Montréal
Michelle Courchesne
Présidente du Conseil du trésor et ministre responsable de l’administration gouvernementale
Alain Cousineau
Administrateur de sociétés
Guy Crevier
Président et éditeur, La Presse
Michael Fortier
Vice-président du conseil, RBC Marché des Capitaux
Monique Jérôme-Forget Conseillère spéciale Cabinet Osler, Hoskin & Harcourt et aviseure et collaboratrice Korn/Ferry International
Micheline Martin
Présidente, Direction du Québec, RBC Banque Royale
Jacques Parisien
Vice-président exécutif et chef de l’exploitation, Astral Media inc., etPrésident, Astral radio
Philippe Sureau
Administrateur et conseiller du président, Transat A.T. inc.
Javier San Juan
Président-directeur général, L’Oréal Canada
Gérald Tremblay Maire de Montréal
MONTRÉAL EN LUMIÈRE
Madeleine Careau Vice-présidente Culture
Chef de la direction, Orchestre symphonique de Montréal
Marcel Côté Vice-président Économie
Président, Secor Conseil
Pierre Bellerose Vice-président Tourisme
Vice-président Relations publiques, Recherche et Développement du produit, Tourisme Montréal
Claude Gendron Secrétaire
Vice-président Finances, L’Équipe Spectra inc.
Nathalie Carrière Administratrice
Vice-présidente, Communications et Publicité, L’Équipe Spectra inc.
Jacques-André Dupont Administrateur
Vice-président Marketing et Développement des affaires, L’Équipe Spectra inc.
Michel G. Giguère Administrateur
Directeur général, Le Centre Sheraton
Caroline Jamet Administratrice
Vice-présidente, Communications, La Presse, présidente Éditions La Presse et Éditions Gesca
Erik Ryan Administrateur
Vice-président principal, Communications et relations externes, Rio Tinto Alcan
Laurent Saulnier Administrateur
Vice-président, Programmation/Production, L’Équipe Spectra inc.
Suzanne Sauvage Administratrice
Présidente et chef de la direction, Musée McCord
5
Dès maintenant !
z e g r a h c é l é T ation mobile
présentée par
l’applic
touch et Android
e l i b o m / m o .c e r e i m u l n e l a e r t n mo Pour iPhone, iPod
ntifs aux
ez atte Concours Soyur s de la nuit... messages au co
eb Nouveau siteLw re.com MontrealEn umie
Une application développée par
Service gratuit de navettes à compter de 20 h / Free shuttle service starting at 8 p.m. Horaire des navettes par circuit / Shuttle service schedule
Circuit Quartier des spectacles et Centre-Ville
Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. — boul. René-Lévesque / rue Saint-Urbain
Circuit Vieux-Montréal
Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. — rue de la Commune / boul. Saint-Laurent
Circuit Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe Nord-Sud
Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. — rue Sherbrooke / rue Clark
Circuit Express
Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. — rue De Bleury / rue Sainte-Catherine
Kiosque d’info / Information booth
6
Toutes les navettes sont à plancher surbaissé / All shuttles are low-floor
Activités qui se déroulent au-delà de 3 h / Activities continuing after 3 a.m.
RUE DELISLE RUE WORKMAN
RUE DE LÉVIS
Dernier départ / last departure: 3 h • 3 a.m. — av. du Mont-Royal / rue Saint-Denis
RUE CHARLEVOIX
Circuit Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe Est-Ouest
RUE SAINT-JACQUES
LIONELGROULX
RUE NOTRE
TAINE
AV. DU PARC-LAFON
RUE ST-HUBERT
EL-DE-VILLE
AV. DE L’HÔT
AV. PAPINEAU
RUE DE LA VISITATION
RUE PANET
RUE PLESSIS
RUE ALEXANDRE DE SÈVE
RUE BERRI
RUE SAINT-DENIS
RUE SANGUINET
RUE SAINT-HUBERT
RUE AMHERST
RUE DE BULLION
RUE GOSFORD
S
RUE
T-S SAIN
E ULPIC
-DIZIER SAINT
PL. J-CARTIER
UDE ST-CLA
RUE BONSECOUR
BOUL. SAINT-LAURENT
L
RUE BERRI RUE RIVARD
N
RUE SAINT-URBAIN
RUE SAINTEHÉLÈNE
DE
RUE MARIE-ANNE
RUE RACHEL IS RUE SAINT-DEN
RUE DROLET AV. HENRI-JULIE
IQUE
BOUL. SAINT-LAURENT
RUE SAINT-JEAN
ILL
EN
CE
RUE PRIN
RUE QUE
RUE KING
RUE
RVILLE
RUE D’IBE
AV. DE LORIMIER
RUE CARTIER AV. PAPINEAU
RUE MARQUETTE RUE FABRE
UF
RUE DE BRÉBE RUE DE LA ROCHE
-COLOMB AV. CHRISTOPHE
E RU
RUE ST-HUBERT
RUE BOYER ANA RUE DE MENT
FO RD GIL
RUE BERRI
EN
RUE HENRI-JULI
EL-DE-VILLE AV. DE L’HÔT
RUE CHERRIER
RUE SAINT-DOMIN
BAIN RUE SAINT-UR
UNE
RUE SAINT-PIERRE
RUE McG
RUE DU SQ.VICTORIA
RUE ANN
UR E
AV. DE GASPÉ
INIQUE
RUE SAINT-DOM ENT BOUL. SAINT-LAUR
COMM DE LA
E-MARIE
RUE DE BLEURY
LL ER HA
L
RUE PEE
BO NA VE NT
IQUE
RUE CLARK
RUE ROBIN
BOUL. VILL
AV. VIGER CÔTE DU BEAV
E UN M
AVENUE LIONEL GROULX
TOINE
ÈRE
BOUL SAINT-JOSEPH
N RUE SAINT-URBAI
CE RUE JEANNE-MAN
RUE UNIVERSITY
AME
RUE NOTRE-D
E. RUE PRINCE-ARTHUR
KE
EST OO HER ES RU
AV. DES PINS
PARC LAFONTAINE RUE NAPOLÉON
RUE GILFORD
BR RUE ROY
AV. DU PARC
RUE AYLMER
T-JACQUES RUE SAIN
RUE DE LA CATHÉDRALE
ME
AV. LAURIER
EF RU
MONT-ROYAL AV. DU MONT-ROYAL
TARIO
RUE UNIVERSITY
AV. McGILL COLLEGE
RUE METCALFE
RUE MANSFIELD
RAY
EM
ILL
RU
RUE WAVERLY
AV. DULUTH
LAURIER BOUL. SAINT-JOSEPH
QUAI DE L’HORLOGE
AUL INT-P RUE SA TRE-DA RUE NO
A
RUE MUR
S RUE DE SIERS ÉCLU
AV. VIGER
RUE RACHEL
PARC JEANNEMANCE
RUE ON
RUE McTAVISH
RUE PEEL
RUE STANLEY
RUE DRUMMOND
RUE BISHOP
RUE CRESCENT
RUE GUY
RUE MACKAY
E
AV. SAINT-VIATEUR RUE DU PARC
RUE MARIE-ANNE
RUE
RUE DES RÉCOLLETS
RUE SAINT-AN
PALAIS CONGRÈSDES MONTRÉADE L T-ANTOIN RUE SAIN
WA RUE OTTA
BOULEVARD GEORGES VANIER
RUE DUVERNAY
RUE DE LA MONTAGNE
C
INGTON RUE WELL
RUE FAUTEUX
RUE DOMINION
E-DAME O.
RUE SAINT-MAR
RUE DE LA GA UCHETIÈ RE
RUE ÉMERY
RUE SHERBROOKE OUEST
T
BOUL. ROSEMON
RUE SAINTE-CATHERINE
RUE SAINT-MA THIEU
RUE DU FORT
RUE SAIN TE-CATHERINE
M CO
RUE DELISLE
RUE VINET
RUE WORKMAN
AV. DU PRÉSIDENT-KENNEDY
HASSE
RUE CLA RK
RUE SAINT-DOMIN
CE
RUE PRINCE ARTHUR O.
RUE DE BELLEC
RUE JEANNE-MAN
RUE VILLENEUVE
AV. CASGRAIN
AV. VAN HOR NE
LA GAUCHETI RUE DE BOUL. RENÉ-LÉVESQUE
BOUL. DE MAISONNEUVE
PLACEDES-ARTS BOUL. DE MAISONNEUVE
BOUL. RENÉ-LÉVESQUE RUE BAILE
AU TO RA UT E
RUE BEAUBIEN
RUE BERNARD
AV. FAIRMOUNT
RUE MAGUIRE
AV. DU MONT-ROYAL
RU
IDE RS IVE
ER
RU
GE RID
AK EO
EB
RU
7
Amis noctambules, le rendez-vous est fixé le samedi 25 février 2012 pour la plus blanche des nuits de l’année. La frénésie s’emparera de trois quartiers et d’un pôle : Quartier des spectacles et Centre-Ville, Quartier VieuxMontréal, Quartier Plateau-Mont-Royal et Calling Mile-End et, enfin, le Pôle Parc olympique.
all nighthawks and nocturnal friends—Saturday, À l’aube de son 10e anniversaire, Nuit February 25, 2012 is the date set blanche vous convie à la découverte des for the wildest night of the year! antres de Montréal. Artistes, collectifs et Strap yourselves in as the frenzy citoyens ont posé un regard sur leur ville et takes over three quartiers and one vous invitent à le découvrir. Un véritable pôle: the Quartier des Spectacles circuit artistique où contes, art visuel, et Centre-Ville (Downtown), the Vieux-Montréal (Old expositions, cinéma, théâtre, danse, Quartier fantaisies, humour et bien d’autres Montréal), Quartier Plateau-Montsurprises seront autant d’incitations à Royal and Mile-End and, finally, the la découverte, au partage et à la ren- Pôle Parc olympique.
contre. En pleine nuit d’hiver, Montréal vous dévoilera ses dessus et ses des- At the dawn of its 10th anniversary, Nuit sous pour le plaisir des petits et des blanche invites you all to discover the nighttime lairs of Montreal. Artists, collecplus grands.
tives and citizens have taken a good look at their city, and invite you to re-discover it. It’s an artistic circuit showcasing storytelling, visual arts, exhibitions, film, theatre, dance, flights of fancy, comedy and many other surprises, extending an open invitation Et parce que la Nuit se veut sécu- to discovery, sharing and unique encounters. ritaire et mobile, un service gra- Right in the midst of a winter’s night, Montreal tuit de navette est mis en place reveals its hidden side in an all-nighter sure to thrill young and old alike.
Propriétaires de téléphone intelligent : pour ne pas perdre le nord ni le fil, vous pourrez télécharger l’application mobile gratuite Nuit blanche à Montréal.
afin que vous puissiez voguer à votre aise d’activités en activi- Attention smartphone owners: keep your tés. Sachez également que le bearings and stay connected to all the action by métro restera ouvert toute la downloading the free Nuit blanche à Montréal nuit. mobile app.
Insolite, éclectique, enivrante, And because the Nuit blanche is committed to Nuit blanche à Montréal ne being both safe and mobile, a free shuttle service cessera de vous surprendre. has once again been established so that our nightLaissez-vous donc porter par hawks can cruise from activity to activity with ease. son effervescence, soyez Also, the Métro will remain open all night long. fou, la Nuit s’illumine pour Extraordinary, unusual, eclectic, intoxicating… the vous !
Je vous souhaite de vivre une extraordinaire 9e Nuit Blanche ! Alain Simard
Président et fondateur
Nuit blanche à Montréal will never cease to amaze and surprise you. Take a trip into the Montreal night and get crazy, the Night brights for you!
Have a great 9th Nuit blanche.
dans le monde
Miami (États-U
nis) 2e éditi www.sleeples on snight.org
Málaga (Espag
ne) 4e www.lanochee édition nblancomalag a.com
Paris (France) 10e éd www.nuitblanc ition he2011.paris.fr
Initiée par la Mairie de Paris en 2002, le concept de Nuit blanche a aujourd’hui envahi plusieurs villes à travers le monde. De Bruxelles à Montréal, de Singapour à Riga, de Florence Inaugurated by Paris City à Toronto ou encore de Tel-Aviv à Hall in 2002, the Nuit Buenos Aires, ce ne sont pas moins blanche concept has now d’une vingtaine d’ambassadeurs qui made its brilliant presence portent le projet et le soutiennent. felt in many cities around L’idée est belle : permettre à l’art et the world. From Brussels to à la culture de s’exprimer le temps Montreal, Singapore to Riga, d’une nuit en laissant fleurir de Florence to Toronto and Tel cette rencontre l’étonnement, la Aviv to Buenos Aires, no fewer découverte, le questionnement than twenty urban ambassaou encore l’enchantement. dors showcase and support the Montréal est fière d’avoir été project. It’s a beautiful idea: to la première à emboîter le pas à foster the expression of art and Paris et Bruxelles, il y a 9 ans culture throughout one special night by encouraging, generating déjà !
and inviting wonder, discovery, curiosity and enchantment. Montreal is proud to take part in this event for a 9th year.
Riga (Lettonie) 6e éd www.baltanaktition s.lv/2011/eng
Bruxelles (Belgi
que) 10e éd www.nuitblanc ition hebrussels.be
aussi à
Toronto
Leeds Bologne New York Kyoto Liverpool Washington Halifax
9
RC AV. DU PA RUE JEAN
THUR O. RUE PRINCE AR
CE
NE-MAN
ERSITY RUE UNIV
RUE McTAVISH
13
ST
RUE SHERBROOKE OUE
RUE
RU
RU
SAIN
RUE
LA
CO
Métro ouvert toute la nuit !
AWA
DE
Nuit blanche à montréal
Kiosque d'information : (11 h à 3 h) Place des Festivals (11 h à 3 h)
RUE SAINT-JEAN
E RUE SAINT-PIERR
RUE DES RÉCOLLETS TERUE SAIN HÉLÈNE
Direction
voir pages 6 et 7 pour les détails
AME La-DVitrine OTRE
N RUE
RUE DE BLEURY
Correspondances
Service gratuit de navettes
RALE
Circuit express Circuit Vieux-Montréal
PALAIS CONGR MONT
R
E AV. VIG
Arrêts des navettes
Circuit Plateau-Mont-Royal et Mile-End
cGILL RUE M ICTORIA E DU SQ.V L RU HAL
E
Circuit Quartier des spectacles et Centre-ville
3
6
R AVE CÔTE DU BE
NE
1
4
7
8
RUE DE LA CATHÉD
RUE SAINT-ANTOI
2
RUE UNIVERSITY
RUE DE LA GAUCHETIÈR
E
VESQUE
BOUL. RENÉ-LÉ
RUE MANSFIELD
RUE METCALFE
RUE PEEL
RUE STANLEY
RUE DRUMMOND
NTAGNE
RUE DE LA MO
RUE CRESCENT
RUE BISHOP
RUE MACKAY
RUE GUY
9
10
PLACEDES-ARTS
RUE AYLMER
E
AV. McGILL COLLEG
RUE SAINT-MATHIEU
RUE SAINT-MARC
RUE DU FORT RUE BAILE
LX LIONEL GROU
-KENNEDY AV. DU PRÉSIDENT
ISONNEUV
BOUL. DE MA
RUE SAIN TE-CATHERINE
12
14
11
12
LÉON
RUE NAPO
RUE ST-H
ST
RIER
LLE
DOMINIQ
RUE CHER
UE
-ARTHUR E.
RUE PRINCE
vers le
18
27
28
vers le
19
-LÉVESQUE
BOUL. RENÉ RUE AMHERS
CHETIÈRE A GAU
RIE
E-MA
. VILL
T
BOUL
AV. VIGER
ION
13 Musée Redpath 14 Musée McCord S COUR RUE BONSE
ST-C
E
LAUD
PL. ER J-CARTI
IER
E
LPIC
T-SU
T-DIZ
SAIN
SAIN
RUE
14 d'histoire canadienne 18 15 La Récréation 20 16 Bain Mathieu 22 17 Au Petit Extra 25 E 18O MCabaret Lion d’Or MUN 25RUE DE LA C 19 Café L'itinéraire 26 20 Place Émilie-Gamelin QUAI DE 31 du Quartier des spectacles L’HORLOG E 31 21 Kaléidoscope 31 22 Grande Bibliothèque 31 23 Maison de thé Camellia Sinensis 32 24 Cinémathèque québécoise RUE GOSFORD
T-LAURENT
BOUL. SAIN
LL RUE DE BU
EL RUE D
3 Musée d'art contemporain QUES T-4J ACPlace des Arts UE SAIN E M A ARTVstudio E-D T R5 UE NO 6 Gesù — Centre de créativité 7 Belgo 8 Cathédrale Marie-Reine-du-Monde AUL NT-P 9 Upstairs Jazz Bar & Grill 10 Centre Canadien d'Architecture E 11 Hôtel Le Germain 12 Musée des beaux-arts
M UN
ATHERINE
RUE SAINTE-C
UBERT
32 33 35
20
26
ISONNEUVE
BOUL. DE MA
RUE SAINT-H
36 29 31
U AV. PAPINEA
URENT
25
E DE SÈVE
22 21
RUE ÉMERY
24
RUE PLESSIS
ITATION
RUE ROBIN
RUE PANET
15
16
17
RUE ALEXANDR
ARIO ONT
RUE DE LA VIS
BOUL. SAINT-LA
RUE SAINT-URBAIN
38
RUE
23
30
34
NIS RUE SAINT-DE
IN
ET RUE SANGUIN
BA INT-UR
37
RUE BERRI
RUE SA
5
vers le PÔLE PARC OLYMPIQUE
EE
OK
RO
B ER
H
ES
RU
UBERT
NS AV. DES PI
E-VI ÔTEL-D
TRUE SAIN
H AV. DE L’
RUE ROY
1 Site extérieur de S DES MONTRÉAL EN LUMIÈRE INE ANTO RÈS DE SAINTRUE Rio Tinto Alcan TRÉAL 2 Maison du Festival
OM
PARC LAFONTAINE
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
INE -LAFONTA DU PARC
E DROLET
IEN NRI-JUL
AV. DULUTH
33 33 34 34 34 34 35 35 35 36 38 38
25 CinéRobothèque et Cinéma ONF 26 Place Pasteur 27 UQAM 28 Fresh Paint Gallery 29 Métropolis 30 Le 2.22 31 Église Unie Saint-Jean 32 Club Soda 33 Société des arts technologiques 34 Café Cléopâtre 35 Monument-National 36 Métro Saint-Laurent 37 Théâtre du Nouveau Monde 38 Hydro-Québec — Siège social
38 39 40 42 45 45 46 46 46 46 47 47 47 47
13
e l a é r t n o M e d r u e i r é t x e e t 1 Si Fantaisies
Dôme
Bienvenue dans le coeur des festivités de MONTRÉAL EN LUMIÈRE ! Grande roue, danse, pauses gourmandes, DJ et VJ , lounge « de glace », immeuble qui prend vie... tout y est ! De plus, le populaire site est complètement transfiguré par de magnifiques jeux de lumière. C’est beau, c’est bien, c’est bon !
Welcome to the heart of the MEL festivities! The Ferris Wheel, dancing, gourmet refreshments, DJs and VJs, an “ice” lounge, architecture that comes to life… it’s all here! Furthermore, the popular site is completely transfigured by magnificent lighting displays. Beautiful!
Nuit blanche à montréal 14
Gratuit • Free 20 h • 8 p.m.
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.
This multifunctional 20-metre (65’) dôme in the heart of the site is certain to be the talk of the town. Equipped with a central bar and an interactive screen, it welcomes fans to to discover CYCL O, the traveling installation on the journey of water by charitable NGO ONE DROP, and to dance all night to the sounds of Bell DJs.
angle des rues Jeanne-Mance et Sainte-Catherine 514 288-9955 www.montrealenlumiere.com Place-des-Arts 15-55-80-129
Fantaisies
Musique
Scène
Gratuit • Free
Ce dôme multifonctionnel de 20 mètres (65’) au cœur du site risque de faire beaucoup jaser ! Équipé d’un bar central et d’un écran interactif il offrira l’occasion de découvrir CYCL O, l’installation itinérante sur le voyage de l’eau de l’organisme de bienfaisance ONE DROP, et de danser au son des DJ Bell !
C’est le groupe Bran Van 3000 qui montera sur scène à 20 h pour un spectacle gratuit qui réchauffera sans aucun doute la rue SainteCatherine. Un spectacle-folie, une invitation à la fête et un magnifique coup d’envoi à la Nuit blanche ! Bran Van 3000 will come onstage at 8 p.m. for a free show that will heat St-Catherine street! Welcome to a wild night, a musical celebration, and a magnificent kaleidoscopic kickoff to the Nuit blanche!
Les radieux
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.
Venez rencontrer la famille Radieux, ces personnages illuminés qui déambuleront sur le site dans de superbes costumes lumineux créés par Patsy Van Roost spécialement pour le MEL ! Et vous pouvez même immortaliser la magie en vous faisant tirer le portait avec eux! Meet the Radieux Family, a cast of luminous characters strolling around the site in superb illuminated costumes created by Patsy Van Roost especially for the MEL! And you can even immortalize the magic of the moment by having your portrait taken with them!
Fantaisies
La place de la famille
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.
Fantaisies Le lieu de rendez-vous pour toute la famille et amis ! Venez découvrir, outre la toute nouvelle Glissade urbaine, les Jeux réconfortants géants, tel le serpents et échelles ! Passez vous amusez au studio photo ou arrêtez-vous au bar laitier pour une boisson chaude et réconfortante ! It’s the perfect name for a site for the whole family! Along with the famed urban slide, Milk offers fans tons of fun with cheery giant-sized parlour games—like life-sized snakes & ladders!—amusing videos on the LED screen, the photo studio, a milk bar... yes, the Milk Family Fun Zone is the place to be!
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.
dès 21 h 15 • starting at 9:15 p.m.
This year, the new interactive MEL slide is guaranteed to be one of the superstars of our Montreal winter! Imagine: on the Place des Festivals, right in the heart of the outdoor site and downtown Montreal, zooming down a winding 100-metre-long (330”) incline at full speed, with sound effects, multicoloured lighting and smoke effects activated by the passing “sliders”, for a completely wild experience.
Dès 21 h 15, venez entendre live DJ Mini (Evelyne Drouin), figure emblématique de l’underground montréalais, qui s’est fait connaître avec ses soirées Overdose.
Boite Bell Télé Fibe
Ne manquez pas la Boîte Bell Télé Fibe. Venez expérimenter le nouveau service télé le plus spectaculaire à Montréal. Don’t miss the Bell Fibe TV Box. Experience Montreal’s newest, most amazing TV service.
At 9:15 p.m., catch this live set DJ Mini (Evelyne Drouin), a standout figure on the Montreal underground who came to prominence with her Overdose soirées.
Gratuit • Free
Sur la place des Festivals, en plein cœur du site extérieur, une longue pente sinueuse de 110 mètres (360 pieds) à descendre à pleine vitesse, avec des effets sonores, des lumières multicolores et de la fumée activés au passage des glisseurs, dans une ambiance complètement folle.
Illumination
Musique
DJ et VJ
Glissade Urbaine
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
en lumière
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.
umière
15
e l a é r t n o M e d r u e i r é t x e e t 1 Si Fantaisies
Fantaisies
Place
Située à l’entrée principale de la place des Festivals, la place Loblaws est un lieu de rassemblement naturel pour les amateurs d’expérience culinaire.
Sphères
Located at the main entrance to the place des Festivals, place Loblaws is a natural gathering point for fans of the culinary experience.
Regroupe les kiosques alimentaires extérieurs :
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.
Outdoor food kiosks:
• sphères Loblaws • baraque à frites • bar et animation Amarula • Rickard’s • Café Jura • Porto Cabral • gaufres belges
Nuit blanche à montréal
Fantaisies
16
Bistro de gxlparceess et Bistro e C’est le lieu idéal pour pren-
Gratuit • Free
20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m.
Expositions
Bistro express SAQ
Come warn up and satisfy your appetite. On the menu: wines, flavoured coffes, tasting, roating marshmallows and duck and wapiti sausages.
Venez découvrir les paysages et monuments emblématiques de la Wallonie et de Bruxelles, invitées d’honneur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE. Cette expo-photo thématique Wallonie-Bruxelles est une véritable invitation au voyage!
Right in the heart of the site, next to a spinning DJ—what better place for a cocktail! Illuminated seating, “ice effect” décor, bottle-juggling classes, sausages and marshmallows to grill, flambé cocktails...
Venez-vous réchauffer et vous rassasier. Au menu : vins, cafés aromatisés, menu dégustation, guimauves, boulettes de Liège et saucisses de canard et de wapiti à griller.
In this magnificent winter oasis, visitors can have a seat, relax, warm up, in short it’s the ideal location to recharge your batteries before heading back out for more celebrating! From 8 p.m., let yourself be dazzled by the demonstrations of micro-magic or immortalize your visit to the festival by having you caricature taken!
es Wallonie- bruxell en images
dre un verre ! Sièges lumineux, décor « effet de glace », initiation à la jonglerie de bouteilles, saucisses et guimauves à griller, cocktails flambés.
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.
Dans cette magnifique oasis chaleureuse, on peut s’asseoir, relaxer, se réchauffer, bref c’est l’endroit par excellence pour recharger ses batteries avant de repartir faire la fête ! Dès 20 h, laissez-vous éblouir par les démonstrations de micro magie ou immortalisez votre passage au festival en vous faisant caricaturer !
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.
As the featured guests of MONTRÉAL EN LUMIÈRE, Wallonia and Brussels invite you to discover their signature landscapes and monuments. This photo exhibition will whisk you away on a genuine voyage of discove.
Fantaisies
Maison du Chocolat
La Maison du chocolat offrira de savoureux produits du cacao, tous plus alléchants les uns que les autres. Deux artisans chocolatiers réputés y tiendront boutique : le Bruxellois Laurent Gerbaud et le Wallon François Deremiens. La Maison du chocolat presents delicious cocoa products, each more delectable than the last. Two renowned artisan chocolatiers will keep shop and showcase their wares: Laurent Gerbaud of Brussels and François Deremiens of Wallonia
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.
Danse
ville Violaine Morin ue phiq
Freeze chorégra
Gratuit • Free
22 h à 2 h • 10 p.m. to 2 a.m.
Une chorégraphie de Violaine Morinville inspirée par les thèmes de la lumière et de l’hiver. Une performance chorégraphique inusitée avec plusieurs interprètes sur la place des Festivals, suivie d’une animation déambulatoire sur le site. A choreographic work by Violaine Morinville inspired by the themes of Light and Winter. A performance with several dancers on the Place des Festivals, followed by a special entertainment around the site.
Musique
Bar et Animation
Venez assister aux performances de l’équipe Tam-Tam Amarula et vivez l’ambiance chaleureuse de l’Afrique du Sud en plein cœur de l’hiver. Aussi au menu, cafés à l’Amarula et shooter dans un cornet au chocolat. Discover the rhythms of South Africa in the middle of winter with live percussion dished up by the Amarula Tam-Tam team. Also on the menu, coffees and shooter in chocolate cone.
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
en lumière
Spor t
Volleyball givré !Venez vivre une expérience
unique à notre volleyball lumineux sur neige. Que vous soyez seul, entre amis ou en famille, le plaisir est garanti ! Le fameux dicton « Plus on est de fous, plus on rit ! » prendra tout son sens !
Gratuit • Free
Come on down for a unique experience: illuminated snow volleyball! Come alone, with friends or family, because fun is absolutely guaranteed! As the saying goes, “the more the merrier!”
22 h à 2 h • 10 p.m. to 2 a.m.
umière
17
n a c l A o t in T io R l a 2 Maison du Festiv Danse
ral t !!! L'Asetpa rtou Dans
La Maison du Festival Rio Tinto Alcan est le lieu permanent de diffusion et de promotion du jazz et de ses musiques liées.
The Maison du Festival Rio Tinto Alcan is the permenant headquarter showcasing and promoting jazz and its related music.
Gratuit • Free
23 h à 3 h • 11 p.m. to 3 a.m. www.sallelastral.com
Marcos Brasil, danseur et chorégraphe de Rio de Janeiro, invite musiciens et danseurs montréalais à un « jam danse session » dans un contexte pédagogique où le public aura l’occasion d’apprendre à danser sur différents rythmes et styles musicaux. Marcos Brasil, dancer and choreographer from Rio de Janeiro, invites musicians and dancers from Montreal to a “jam dance session,” in a pedagogical environment where the audience will have the opportunity to learn how to dance to various rhythms and musical styles.
305, rue Sainte-Catherine Ouest 514 288-8882 www.montrealjazzfest.com Place-des-Arts 15-80-129
Nuit blanche à montréal
Exposition
18 18
D ET GALERIE LOUNGE T DES L’EXPO BELL D ES LÉGEN DU FESTIVAL coup ! tions du même Deux exposi
Gratuit • Free
11 h 30 à 3 h • 11:30 a.m. to 3 a.m. 2e étage www.galerieloungetd.montrealjazzfest.com
L’Expo Bell des Légendes du Festival et ses « artefacts » et vidéos d’artistes qui ont marqué le Festival, tels Miles Davis, Oscar Peterson et Leonard Cohen. La collection permanente de la Galerie Lounge TD et ses œuvres d’Yves Archambault, Tony Bennett, Corno, Diane Dufresne, Alfred Pellan, JeanPaul Riopelle... Come and see L’Expo Bell des Légendes du Festival, with artefacts and videos from great artists who have coloured the history of the Festival, including Miles Davis, Oscar Peterson & Leonard Cohen. Also, visit the Galerie Lounge TD permanent collection, featuring works by Yves Archambault, Tony Bennett, Corno, JeanPaul Riopelle Diane Dufresne, Alfred Pellan...
a Prsesse que Jclae zd’zOl/ L thèsp Jone Média er iv tion du ecta ionnal
Fantaisies
Projec ternat on au Festival In et Oscar Peters al 2004 de Jazz de Montré Lors du 25e anniversaire du
Festival International de Jazz de Montréal, le gala de clôture réunissait Oliver Jones et Oscar Peterson. La médiathèque vous invite à revivre ce spectacle mémorable dans son intégralité, sur écran géant à la Salle Stevie Wonder. Profitez aussi de votre visite pour découvrir la riche histoire du Festival.
Gratuit • Free
11 h 30 à 3 h • 11:30 a.m. to 3 a.m. 3e étage www.montrealjazzfest.com
For its 25th anniversary, the Festival International de Jazz de Montréal presented a closing gala starring Oliver Jones and Oscar Peterson in a duo performance. The Médiathèque invites you to relive this memorable show in its entirety, on a giant screen in the Salle Stevie Wonder. Join us and discover part of the rich history of the Festival.
l Rio Tinto Alcan
n i a r o p m e t n o C 3 Musée d'art Expositions
Valérie Blass
Nuit blanche à montréal
Le MAC vous en mettra plein la vue avec toute une gamme d’activités : trois expositions par trois grandes artistes, atelier de création pour La Petite Nuit blanche, dégustations de bières belges et de chocolat chaud et une soirée ponctuée de prestations du quatuor QW4RTZ. La Nuit blanche 2012 au MAC est une présentation de Nightlife Magazine.
20
The MAC will offer an impressive range of activities: three exhibitions by three great artists; an art workshop for the Petite Nuit blanche; tastings of hot chocolate and Belgian beers; and performances by the quartet QW4RTZ. Nuit blanche 2012 at the MAC is a presentation of Nightlife Magazine.
Gratuit • Free 18 h à 3 h 6 p.m. to 3 a.m.
18 h à 3 h 6 p.m. to 3 a.m.
Valérie Blass is one of the most captivating artists to have emerged in Québec in the last ten years. Employing virtually every sculptural technique, she explores the territories between animal, human and inanimate forms, creating strange, hybrid objects. One source of inspiration: found and recycled objects.
185, rue Sainte-Catherine Ouest 514 847-6226 • www.macm.org Place-des-Arts 15-80-129
Expositions
Ghada Amer
Gratuit • Free
Valérie Blass est l’une des artistes les plus captivantes ayant émergé au Québec au cours des dix dernières années. Utilisant presque toutes les techniques de sculpture, elle explore les territoires entre les formes animales, humaines et inanimées, créant ainsi d’étranges objets hybrides. Une source d’inspiration : les objets trouvés et recyclés.
Expositions Artiste multidisciplinaire née au Caire, Ghada Amer est principalement reconnue pour son œuvre picturale, à laquelle elle joint broderie et dégoulinades qui brouillent provisoirement la lecture d’oeuvres à caractère souvent sexuel. Cairo-born multidisciplinary artist Ghada Amer is known mainly for her paintings, to which she adds embroidery and drippings that temporarily blur our reading of the works, which are often sexual in nature.
Wangechi Mutu
Gratuit • Free 18 h à 3 h 6 p.m. to 3 a.m.
Cette artiste propose une réflexion originale sur l’état du monde et la relative hégémonie de la civilisation occidentale. Dans ses dessins et collages, mais aussi dans ses sculptures, assemblages et vidéos, elle évoque le jeu des relations entre les organismes vivants, les humains et la puissance de la nature. This artist’s work reflects her very original thinking on the state of the world and the relative hegemony of Western civilization. In her drawings and collages, as well as her sculptures, assemblages and videos, she conjures up the play of relationships between living organisms, humans and the power of nature.
Fantaisies
Le MAC la nuit
Sous des éclairages flamboyants, le Musée d’art contemporain de Montréal, situé à côté de la place des Festivals, brillera comme un joyau à l’occasion de cette nuit magique. Beau temps, mauvais temps !
Gratuit • Free
Come down to the Musée d’art contemporain de Montréal, right next to the Place des Festivals, which gleams like a jewel under brilliant illumination during this magical night—come snow or come shine!
18 h à 3 h 6 p.m. to 3 a.m.
Fantaisies
18 h, 19 h et 20 h 6 p.m., 7 p.m. and 8 p.m.
Pour réchauffer le cœur des petits, le MAC propose des dégustations de chocolat chaud et de friandises. Et pour les grands… d’exclusives dégustations de bières belges qui titilleront les papilles et ouvriront l’appétit ! À cette faim, le restaurant Le Contemporain vous convie à un délectable menu gastronomique. The MAC offers tastings of hot chocolate and other treats to warm the hearts of all the youngsters. And for the grownups... exclusive tastings of Belgian beers that will tickle your taste buds and whet your appetite! Our restaurant Le Contemporain invites you to enjoy a delectable gastronomic menu.
Gratuit • Free 18 h à 21 h 6 p.m. to 9 p.m.
-Blass
e / Atelier Bric-à
ch Petite Nuit blan
Gratuit • Free
Papilles en folie
Atelier et visites pour tous, en famille ou entre amis. Dans la foulée de l’exposition de Valérie Blass, l’atelier Bric-àBlass invite les participants à s’inspirer des œuvres de cette artiste pour composer, avec des matériaux de toutes sortes, des images insolites aux formes hybrides et étranges. Durée : 1 heure Join us for a Nuit blanche workshop and tours, with family or friends. The Bric-àBlass workshop, in connection with the Valérie Blass exhibition, invites participants to draw inspiration from this artist’s works as they create extraordinary images with odd, hybrid forms from of all kinds of materials. Duration: 1 hour
Musique
ez-vous à 4
QW4RTZ — Rend
Gratuit • Free
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
Illumination
21 h à 3 h (performance à chaque heure) 9 p.m. to 3 a.m. (performance each hour)
Pour leur passion, leur humour et le charme incontestable de leurs voix. Pour ce regard exclusif qu'ils posent sur des airs que vous fredonnez déjà. « QW4RTZer » a cappella, c'est s'évader en toute liberté sur du pop, du classique, du jazz, du barbershop et de la musique nouvelle. C'est aussi rire et se donner des ailes ! Renowned for their passion, humour and the undeniable charm of their voices, vocal quartet, QW4RTZ have a unique take on tunes you’re already happily humming. QW4RTZ perform a cappella, promising a freewheeling exploration of pop, classical, jazz, barbershop and new music. Expect plenty of laughter, and a sudden irresistible urge to dance!
porain
21
s t r a s e d e c a 4 Pl
Fantaisies
urel Espace cult e ile-Lntapgraislm Georgesle-Ésm … chats so
La nuit tous
Encore cette année, retrouvez des dizaines d’artistes de toutes les disciplines dans différents lieux de la Place des Arts. Musique, théâtre, humour, cinéma, arts de la rue et multimédia, des performances enlevantes, des créations originales et beaucoup, beaucoup d’ambiance !
Once again this year, come and meet dozens of artists from all disciplines in different sectors of Place des Arts. Music, theatre, comedy, film, street arts and multimedia, uplifting performances, original creations and tons of ambience!
Nuit blanche à montréal 22
Popins
22 h à 4 h • 10 p.m. to 4 a.m.
-Duceppe re JezeaDUnCE Théovâistez PPE ch
Théâtre Pop brillante, vibrante et vitaminée avec Jérôme Minière, Random Recipe et Philémon Chante qui chanteront tour à tour jusqu’aux confins de la nuit. Chaleur humaine et grands frissons garantis !
Impr
23 h à 3 h 30 • 11 p.m. to 3:30 a.m.
Espérez monter sur scène ! Venez vous divertir en compagnie du sublimissime Stéphane Bellavance et de ses rois de l’improvisation. Prix de présence ! Take the stage! Come join the sublime Stéphane Bellavance and his improv kings for loads of fun. Door prizes!
Brilliant, vibrant, supercharged pop with Jérôme Minière, Random Recipe and Philémon Chante taking turns performing into the wee hours. Warmth, energy and thrills guaranteed!
Gratuit • Free
A night dedicated to In situ performances, street arts and circus arts with Mélanie Thibault (winner of the Vue sur le relève Coup de pouce award) and the Recircle collective, and a special video entitled The Nocturnal Prospector’s Manual will be presented all night on the mosaic.
175, rue Sainte-Catherine Ouest 514 842-2112 www.laplacedesarts.qc.ca Place-des-Arts 15-55-80-129
Musique
Pianoom Nnioabile
Gratuit • Free
Performances In situ, arts de la rue et arts du cirque avec Mélanie Thibault (prix Coup de pouce Vue sur la relève) et le collectif Recircle, et animation de l’écran mosaïque avec la vidéo Le manuel du prospecteur nocturne.
Gratuit • Free
23 h 30 à minuit trente et 1 h à 2 h 11:30 p.m. to 00:30 a.m. and 1 a.m. to 2 a.m. www.duceppe.com
Cinéma
e F Stubldanioch-TehavéecâtlarSA CE Nuit
Les plus belles chansons du Québec chantées par Stéphanie Lessard et Priscillia Quirion, lauréates interprètes de Ma Première Place des Arts, accompagnées au piano par Étienne Chagnon. Venez chanter avec eux.
Gratuit • Free
23 h 45 à 2 h 30 • 11:45 p.m. to 2:30 a.m.
Québec’s most wonderful songs performed by the winners of the Ma Première Place des Arts competition, Stéphanie Lessard and Priscillia Quirion, accompanied by the pianist Étienne Chagnon. Come sing along !
uve Théâiatre Maisonne Fantas
Fantasia envahit à nouveau le Théâtre Maisonneuve avec trois programmes parfaits pour passer une fantastique Nuit blanche, présentant certains des meilleurs courts d’ici et d’ailleurs de l’édition 2011 du festival. Fantasia once again takes over Théâtre Maisonneuve with three programs that are sure to make for a fantastic Nuit blanche, featuring some of the finest shorts from home and abroad from the 2011 edition of the festival.
Gratuit • Free
Minuit à 4 h • Midnight to 4 a.m.
Humour
, schacemcupltsur Placvien dDeel’Es el pa
bar à e-Lapalme Georges-Émil ! La nuit on rit
Gratuit • Free
21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m.
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
Musique
Au cours des dernières années, des milliers de festivaliers ont manifesté leur gaieté par un mouvement des muscles du visage accompagné d'expirations plus ou moins bruyantes. Autrement dit : ils ont ri ! Faites comme eux ! Venez, on vous promet la plus belle des nuits d'humour... Over the years, tons of festivalgoers have exhibited extreme signs of gaiety, drawing their facial muscles upward while simultaneously releasing a spirited exhalation of breath. Which is to say, the laughed. Join them! Exercise your funnybone! Join us, the evening promises to tickle everyone's humerus!
s arts
Bienvenue aux
112 BeRnaRd o au cœur du Mile-end
•
211 notRe-daMe o au cœur du vieux-Montréal
RéseRvation individuelle et gRoupe coRpoRatif www. assommoir .com •
514 272-0777 poste 101
• info@assommoir.ca
23
ARTVstudio
tudio
CEASE à l'ARTVs
Gratuit • Free
19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. Place des Arts, entre la Salle Wilfrid-Pelletier et la Maison symphonique de Montréal 514 597-3636 • www.artv.ca/artvstudio Place-des-Arts 15-55-80-129
5
Nous pensons que l’art est accessible à tous et c’est dans cet esprit que nous nous faisons un devoir de découvrir différentes formes d’art pour ensuite les partager avec la communauté. Aucune limite n’est imposée sur le choix du média, du contenu ou du style. Nous apprécions tout ce qui est unique, intéressant et rigoureusement conçu.
We believe that art is for everybody, and set out to discover amazing art and then share it with the world. We put no limits on choice of media, content or style. If the work is interesting, skilfully crafted and unique, we already love it.
Gesù — Cenittére de Créativ Lueurs et éclats
Gratuit • Free
22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. 1202, rue De Bleury 514 861-4378 • www.gesu.net Place-des-Arts 80-129-150
De 40 % à 50 % de rabais !
6
Au cœur du centre-ville s’élève une lueur, éclairant les routes pavées de la créativité. Au Gesù, l’art et la spiritualité se conjuguent avec les artistes impliqués et inspirants, soutenant un rituel urbain des plus interactifs. Laissez la lueur vous guider et réchauffez-vous au feu sacré de votre être intérieur. La lueur conduit à l’éclat. In the heart of downtown, a light glows on De Bleury Street, illuminating a road paved with creativity. Come on down to Le Gesù, where art and spirituality merge through the inspiration of dedicated artists. Join them and take part in a most interactive urban ritual! Light your inner sacred fire... with the illumination of art.
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
Fantaisies Performances
Finissez votre Nuit blanche dans le confort de ces grands hotels du centre-ville avec la possibilité d’un départ tardif à 15 h ! Days Inn Montréal Centre-ville
Hotel Zero 1
Delta Centre-Ville (sur University)
InterContinental Montréal
Delta Montréal
L’Appartement-Hôtel
Hôtel Le Germain
Le Centre Sheraton
Hôtel Omni Mont-Royal
Le Square Philips Hôtel & Suites
Hyatt Regency Montréal
Le Saint-Sulpice Hôtel - Montréal
Hotel Sofitel Montreal Carré Doré
Le Westin Montréal
Holiday Inn Select Montréal Centre-Ville
Quality Hôtel par Invest Hotels
Hôtel Le Crystal
W Montréal
Applicable le 25 février seulement.
Conditions de cette offre au
montrealenlumiere.com/promo_nuit_blanche Aucune réservation à l’avance. Sous réserve de disponibilité.
25
7 Belgo
Performances
303 Studit io long All nu
L'édifice Belgo est un ancien édifice commercial, aujourd’hui reconverti en centre d’art dynamique. Il rassemble plusieurs ateliers d'artistes, galeries et studios divers et est reconnu comme un des lieux ayant la plus grande concentration de galeries d'art contemporain au Québec et au Canada.
The Belgo Building is a former commercial structure redeveloped into a dynamic arts centre. It boasts an array of artists’ workshops, galleries and studios and is renowned for being the site of one of the largest concentrations of contemporary art galleries in Quebec and Canada.
Gratuit • Free
22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m.
Le temps d’une soirée, les insomniaques montréalais vivront une expérience participative éclatée, animée par Sherwin Tjia. Une nuit musicale haute en couleur. N’oubliez pas d’immortaliser votre visite dans notre photomaton débridé! Studio 303 hosts an interactive musical happening for insomniacs with artist/social engineer Sherwin Tjia. Come test out your vocal chords and immortalize your visit in our photo booth!
Espace 303 514 393-3771 • www.studio303.ca
372, rue Sainte-Catherine Ouest Place-des-Arts 15-80-129
uels Skol t c a s t r a s e d e r t n Ce s furtives :
Nuit blanche à montréal
Ar ts visuels
26
Pratique enquête fragments d’une Critique et historien de l’art,
s Sans Frontières Ingésannsiefruonrtiè res
Danse
Nuit
Patrice Loubier présente une sélection d’images issue de sa résidence de recherche à Skol. Durant six semaines, il a poursuivi son enquête sur le champ dit des pratiques furtives — ces objets, signes ou gestes qui s’embusquent de façon plus ou moins clandestine et anonyme dans divers espaces publics.
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Espace 314 514 398-9322 • www.skol.ca
Critic and art historian Patrice Loubier presents a selection of images drawn from his research residency at Skol. For six weeks, Loubier has pursued an investigation into socalled furtive practices—the objects, signs, or gestures that somewhat secretly and anonymously ambush their audiences in various public spaces.
Gratuit • Free
22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. Espace 404 514 772-8877 • www.ewb.ca/fr
Venez faire vibrer vos sens au rythme de l'Afrique. Cours de danse (22 h, 23 h, minuit, 1 h et 2 h), de djembé (22 h 30, 23 h 30, minuit trente, 1 h 30 et 2 h 30) et une dégustation de boissons africaines seront au rendez-vous. De plus, les membres d'Ingénieurs Sans Frontières Canada seront présents pour partager leur expérience avec vous. Let your senses groove to the rhythms of Africa. Participate in classes in dance (10 p.m., 11 p.m., midnight and 2 a.m.) and djembe (10:30 p.m., 11:30 p.m., 00:30 a.m. and 2:30 a.m.), with African beverages served for your added pleasure. Also, members of Engineers Without Borders Canada will be on hand to share their experiences.
asini (c) aisoulnai K Galereniets M s re de Px de circ Monum
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Espace 408 514 448-4723 www.maisonkasini.com
Dans le cadre de l'exposition de l'artiste Px(c) présentée à la Galerie Maison Kasini, venez construire des monuments à la gloire de l'hyperconsommation. Une grande sélection de produits sera mise à votre disposition pour la réalisation de votre chef-d'œuvre. L'artiste sera sur place pour vous guider ainsi que pour discuter de son travail. Take part in Montreal artist Px(c)’s solo exhibition at Galerie Maison Kasini by building your own monument to hyperconsumerism! A vast selection of “products” will be available to use in creating your masterpiece. The artist will be present to guide you and to discuss his artwork.
Expositions
e Galeparriele pcoallenctgiféBO CA prOn
© BOCA, Ducati
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Espace 412
L’exposition pr0n imaginée par BOCA provoque chez le spectateur une prise de conscience du fétichisme dans la culture de consommation et explore le terrain idéologiquement miné où se construit la séparation théorique entre l’art reconnu et le design/objet décoratif. BOCA’s exhibition pr0n prods visitors to examine fetishization in consumer culture, and the ideologically-loaded terrain that philosophizes the separation between sophisticated art and the decorative/ designed object.
emporain Galerie d'aret Cont Visual Voic
Ar t visuel Expositions
GaleLarfoierge[sas] Fred
Gratuit • Free
19 h à 1 h • 7 p.m. to 1 a.m. Espace 416 514 878-3409 • www.galeriesas.com
À travers le dessin pixélisé, le corps est déconstruit afin de mettre en perspective sa matérialité. Il suggère également l’évanescence et l’éventuelle disparition du corps. Aussi, un dialogue avec l’histoire de l’art s’enclenche lorsque l’image figurative se transforme en abstraction. The body is deconstructed via pixelated drawing, in order to put its materiality in perspective. The process also suggests the evanescence and eventual disappearance of the body. Moreover, a dialogue with art history is engendered when the figurative image is transformed through abstraction.
Un An Aléatoire
Gratuit • Free
20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m. Espace 421 514 878 3663 • www.visualvoicegallery.com
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
Performances
Est-ce que la vie est une collection d'événements aléatoires ou une histoire avec un récit ? Le projet Un An Aléatoire explore cette question. L'artiste a pris une vidéo d'une minute chaque jour au cours de 2011 et a créé un film de 365 minutes de sa vie. En utilisant les médias sociaux, choisissez vos clips préférés et créez votre propre film. Is life a collection of random events, or a story with a narrative? Bettina Forget's project One Random Year explores this question. The artist took a one-minute video every day during 2011 and created a 365-minute movie of her life. Using social media, select your favourite clips and create your own movie.
7 Belgo
27
7 Belgo
Performances
Expositions
SA SIA oi/ BI e re Eléments-Terr Mém
Gratuit • Free
Midi à 3 h • Noon to 3 a.m. Espace 425 514 214-4291 • www.siabisa.blogspot.com
En collaboration avec trois artistes peintres du Québec, SIA/BISA présente l'exposition Mémoire Éléments-Terre. Les complices, chacun dans leur sphère d'activité, présenteront leurs œuvres inspirées des cinq éléments. Cet événement vous transportera dans le feu de leur passion créative chaude en couleurs. SIA/BISA collaborates with three Quebec painters to welcome you to Mémoire Eléments-Terre. Each artist, working in his or her unique sphere of activity, presents artwork specifically inspired by the five elements. Experience their fiery creative passion!
ARPRIM mps du rêve Le te
Gratuit • Free 20 h, 22 h et minuit (durée : 45 minutes)
8 p.m., 10 p.m. and midnight (duration: 45 minutes) Espace 426 514 525-2621 • www.arprim.org
Les noctambules de tout âge sont invités à pénétrer dans une forêt enchantée habitée de créatures mystérieuses. Alliant le théâtre d’ombres et de marionnettes, Arthur Desmarteaux et Allison Moore présentent un spectacle immersif et surréaliste inspiré de la culture aborigène australienne. Nighthawks of all ages are invited to discover an enchanted forest inhabited by mysterious creatures. Inspired by Australian Aboriginal culture, Arthur Desmarteaux and Allison Moore present an immersive and surrealistic show combining puppet and shadow theatre.
Nuit blanche à montréal
Ar t visuel
28
D'art SBC galerie Contempo : r8 amin m Redux
Jeremy Borsos
Gratuit • Free
20 h à 1 h • 8 p.m. to 1 a.m. Espace 507 514 861-9992 • www.sbcgallery.ca
Une installation et une série de vidéos quasi narratives créées au cours des dernières années à partir de films amateurs achetés sur eBay. L'artiste extrait et combine des séquences filmées afin de générer une réflexion sur cette populaire activité d'enregistrement, interrogeant les comportements et les préoccupations qui l'ont sous-tendue. An installation and a series of poignant and humorous quasi-narrative films made over the past several years from home movie footage acquired by the artist on eBay. By editing and combining this source material reflexively, Borsos considers the behaviours and preoccupations which were the bases of the home movies.
Performances
le 514 Galerutie ation Transm
Gratuit • Free
19 h 30 à 3 h • 7:30 p.m. to 3 a.m. Performances : 45 minutes Espace 514 • www.le514.ca
Transmutation des éléments en... art ! Vivez une expérience unique ! Assistez aux performances de peinture en direct avec musique et poésie originales live. Artistes : Yves Ayotte, Rollande Dufault, Diane Fontaine, Nathalie Frenière, Marie-Claude Gervais, Marie-Josée Leroux (Lerou). Musicien : Didier Chasteau Poète : Marie-Josée Leroux Transmutation of the elements in... art! Join us for a unique experience! Attend live painting performances with live music and poetry. Artists: Yves Ayotte, Rollande Dufault, Diane Fontaine, Nathalie Frenière, MarieClaude Gervais, Marie-Josée Leroux (Lerou). Musician: Didier Chasteau. Poet: MarieJosée Leroux.
ahouda rie JoroyuscKre Y Galent ank anke The Ca
Gratuit • Free
21 h à 1 h • 9 p.m. to 1 a.m. Espace 516 514 875-2323 • www.joyceyahoudagallery.com
Venez découvrir une nuit de performance musicale et visuelle inédite. L’artiste Adrian Norvid vous invite à découvrir son univers fantaisiste, curieux mélange d’humour, d’esthétique populaire et de personnages baroques. Join us for a night of musical performances. Artist Adrian Norvid invites you to discover his universe—a blend of humour, popular aesthetics and baroque characters. On the program: exhibition and performance by Adrian Norvid.
Performances
s Galeperinietu Trerois point Folle
La Galerie Trois Points présente actuellement l'exposition Ever After de l'artiste James Olley. L'équipe de la galerie et l'artiste seront présents lors de l'édition 2012 de la Nuit blanche. Du matériel créatif sera gratuitement mis à votre disposition pour l'occasion. Venez nous rencontrer et peindre avec nous !
Gratuit • Free
20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m. Espace 520 514 866-8008 • www.galerietroispoints.qc.ca
Galerie Trois Points currently features the exhibition Ever After by painter James Olley. The gallery team and the artist will be present for the 2012 Nuit blanche, with artist materials available so you can come and paint with us!
Expositions
i da todi — Diego Piccin ory Visual Art and mem
Samsâra
Gratuit • Free
19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. Espace 523 514 510-5462 • www.piccinidatodi.com
Diego Piccini da Todi dévoile pour la Nuit blanche 2012 deux grandes fresques dédiées au samsara, thème récurrent dans le travail de l’artiste. L’océan des vies et des morts a été pris au piège de l’œil à la fois graphique et spirituel de l’artiste, et projeté ainsi de façon hautement métaphorique. For Nuit blanche 2012, Diego Piccini da Todi presents two large frescos dedicated to the samsara, a recurring theme in the artist’s work. This ocean of lives and deaths has been “trapped” in the “graphical and spiritual eye” of the artist, and then projected in a highly metaphorical way.
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
Performances
Performances
Les Territoires Kitsch
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Espace 527 • www.lesterritoires.org
Réveillez l’explorateur en vous ! Venez vous faire tirer le portrait par des artistes professionnels devant de pittoresques scènes de nature sauvage dans la galerie transformée en énorme studio photo ! Une murale composée des photographies sera le témoin de ce grand voyage organisé ! Pop-corn, bière et musique seront de la soirée ! Awaken the explorer within! Have your picture taken by professional artists in front of picturesque wilderness scenes! The photographs will be used to create a collage on the walls of the gigantic “photo studio” created in the gallery, bearing witness to this incredible “trip”! Beer and pop-corn will compliment the evening!
7 Belgo
29
Cathédralee- du-Monde Marie-Rein es et Polyphonie, délic rale éd th orgue à la ca
& Grill Upstairs Jazzno Brsar
Musique
8
Inspirée de la basilique SaintPierre de Rome, la cathédrale catholique Marie-Reine-duMonde, joyau du patrimoine au cœur du centre-ville, vous ouvre ses portes pour vous faire goûter la plus belle musique sacrée.
y Te Les Chateaugua bbv invitent Jimmy Co
Inspired by St. Peter's Basilica in Rome, this Catholic cathedral, an architectural jewel in the heart of Montreal, invites you to enjoy the most beautiful sacred music.
Gratuit • Free
19 h 30 • 7:30 p.m. : 28,50 $ 22 h • 10 p.m. : 26,50 $ Réservation requise • Reservation required
1085, rue de la Cathédrale 514 866-1661, poste 640 www.cathedralecatholiquedemontreal.org Bonaventure 150
1254, rue Mackay 514 931-6808 • www.upstairsjazz.com Guy-Concordia 165
20 h, 22 h et minuit 8 p.m., 10 p.m. and midnight
Performances
Centre 'architecture canadien d A
CC Nuit blanche au
Gratuit • Free
19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. 1920, rue Baile 514 939-7026 • www.cca.qc.ca Guy-Concordia et Atwater 15-66-150-165-166
9
Les Chateauguay Tenors, deux des plus talentueux saxophonistes canadiens, inviteront le légendaire batteur Jimmy Cobb à Montréal ! Un régulier des groupes de Miles Davis, John Coltrane et Wes Montgomery des années 1950 et 1960, Cobb participa même au légendaire album Kind of Blue. À ne pas manquer ! The Chateauguay Tenors, two of Canada’s most talented saxophonists, will perform with legendary jazz drummer Jimmy Cobb. A regular member of the Miles Davis, John Coltrane and Wes Montgomery bands of the 50s and 60s, Cobb can even be heard on Miles’ quintessential Kind of Blue. Not to be missed!
Performances
10
Sirotez du chocolat chaud servi en plein air au bar de glace et découvrez notre dernière exposition En imparfaite santé : la médicalisation de l’architecture. La Nuit blanche au CCA propose de la musique live, des films, des projections et des animations sonores, en plus d’ateliers pour les familles et des visites guidées. Sip hot chocolate at our outdoor ice bar and check out our latest exhibition, Imperfect Health: The Medicalization of Architecture. Nuit blanche at the CCA mixes live bands, film screenings, sounds and projections with family activities and guided tours.
Hôtel Le Germl'hain ôtel-boutique
e de Visite interactiv tréal on M n ai rm Le Ge
Gratuit • Free
21 h à minuit • 9 p.m. to midnight 2050, rue Mansfield 514 849-2050 • www.germainmontreal.com McGill 24
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
Musique
11
Une visite particulière d'un hôtel-boutique à Montréal. Accueil par un trio jazz dans le lobby avec cocktail servi par le restaurant Laurie Raphaël et visite interactive de nos chambres. Une chance unique de vivre l’expérience Germain, le temps d’une Nuit blanche ! Join us for a special visit to a Montreal boutique hotel. Visitors will be greeted in the lobby by a jazz trio, with cocktails served by restaurant Laurie Raphaël, followed by interactive visits of our elegant rooms. A unique opportunity to enjoy the Germain experience during the Nuit blanche!
31
s t r a x u a e b s 12 Musée de Expositions
r : Lyonel Feininge Bauhaus de Manhattan au Cette exposition offrira un panorama exhaustif de l'oeuvre du peintre américain Lyonel Feininger, depuis ses premières illustrations satiriques et comiques, ses photographies méconnues et ses sculptures-jouets en bois, jusqu'à ses représentations emblématiques de scènes de carnaval et ses paysages architecturaux et marins. À moitié prix.
Venez vivre, au rythme de notre DJ, la Nuit blanche au Musée des beaux-arts de Montréal. Cet événement unique vous propose une visite de l’exposition Lyonel Feininger : de Manhattan au Bauhaus à moitié prix (7,50 $ par personne) et des activités gratuites parmi lesquelles une dégustation de bières et un atelier de modèle vivant.
Come and experience the excitement of the Montreal Nuit blanche at the Montreal Museum of Fine Arts, grooving to the ambience provided by our DJ! During this unique night-long event, enjoy a visit to the exhibition Lyonel Feininger: From Manhattan to the Bauhaus at half price ($7.50 per person) and a wide array of free activities including a beer tasting and a workshop with a live model.
Lyonel Feininger, Rue jaune II, 1918, Musée des beaux-arts de Montréal. ©Succession Lyonel Feininger / SODRAC (2012)
7,50 $
17 h à 2 h • 5 p.m. to 2 a.m.
This exhibition offers a comprehensive panorama of the oeuvre of American artist, Lyonel Feininger, from his early satirical cartoons, comic strips, hand-made wood figures and little-known photographs, to his emblematic depictions of carnival scenes, and architecture and seascapes. Admission: half price!
Nuit blanche à montréal
1379, rue Sherbrooke Ouest 514 285-1600 • www.mbam.qc.ca Guy-Concordia 24
32 32
Contes, poésie et
Performances
Grande murale
Gratuit • Free
20 h à 1 h • 8 p.m. to 1 a.m.
La Galerie des bronzes du Musée des beaux-arts de Montréal se transformera en grande murale collective pour la Nuit blanche ! En compagnie d’un artiste, venez révéler vos inspirations en participant à la création d’une bande dessinée publique. The Montreal Museum of Fine Art Hall of Bronzes will be transformed into a large collective artwork for the Nuit blanche! Bring your inspiration and participate in a comic book style drawing, accompanied by an artist.
littérature
tre es autour de no Contes et légend ébécois et canadien qu collection d'ar t Laissez-vous transporter par l’univers du conte québécois et venez découvrir les œuvres du nouveau Pavillon d’art québécois et canadien racontées à travers d’extraordinaires légendes de notre terroir.
Come listen to legends from the museum’s collection of Quebec and Canadian Art. These extraordinary regional legends will astound and delight you!
Gratuit • Free
21 h à minuit • 9 p.m. to midnight
-arts
h MusÉe Redpatpo che
de Visite à la lampe h at au musée Redp
4 $ : régulier/regular 2 $ : enfants, étudiants, âge d'or/children, students and seniors (famille : 10 $ maximum/family: $10 maximum) 20 h à minuit (visite à toutes les heures) 8 p.m. to midnight (visit each hours) 859, rue Sherbrooke Ouest 514 398-4086 poste 4094 www.mcgill.ca/redpath McGill 24
13
Le Musée Redpath vous invite à venir découvrir des momies égyptiennes, des dinosaures, plusieurs animaux et minéraux du Québec et d’autres expositions extraordinaires du musée avec l’aide des guides du Club du Musée Redpath. Join student guides from the Redpath Museum Club on flashlight tours, and discover the mummies of Egypt, prehistoric dinosaurs, the animals and minerals of Québec, as well as other special exhibits.
Musée McC Coarnd a dienne D'histoire temps me du
Montréal au ryth
Vérification des machines/ Testing Machines, Berliner Gramophone Company, Montréal, QC, 1910, MP-1982.69.3, Musée McCord
Gratuit • Free
20 h à 3 h (activité à toutes les heures) 8 p.m. to 3 a.m. (activity each hour) 690, rue Sherbrooke Ouest 514 398-7100 www.musee-mccord.qc.ca www.christiancarriere.com McGill 24
14
Le Musée McCord met les rythmes et les vibrations de Montréal en vedette. Participez à une activité interactive unique à travers les sons et les lieux de Montréal, une expérience à la fois historique et expérimentale. Comblez vos passions créatives et auditives ! Avec la participation d’invités spéciaux, dont l’artiste Christian Carrière. The McCord Museum showcases the resonances and rhythms of Montreal. Come join in unique interactive activities featuring the city’s sights and sounds—an experimental and historical experience. Feed your creative and auditory passions! Featuring special guests, including sound artist Christian Carrière.
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
Performances
Expositions
33
Performances
Fantaisies
La récréation
Québec e 4 — les jeux du
Nuit ludiqu
15
De plus en plus de jeux de société sont créés au Québec, et lors de notre 4e Nuit ludique, nos animateurs chevronnés mettront l’accent sur ces jeux, pour le plus grand plaisir des participants de tous âges.
More and more board games are being created in Québec, and our experienced hosts will showcase them in this 4th annual Playful Night, offering an entertaining evening for guests of all ages.
© Nina-Michèle Le Floch
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m.
Au petit Extra n
Le mystère wallo
10 $
An exhibition of fluorescent art, held simultaneously on two floors, and devoted to the themes of a cosmic universe and enchanted forests. The exhibition is free and spotlights Montreal artists, from 1 p.m. to 8 p.m., followed by a psychedelic night full of electronic music, dance and performances, from 9 p.m. to 3 a.m.
Théâtre
17
Boulets sauce « lapin », moules frites, gaufre, chocolat, bière belge et vin chaud... Le Petit Extra se met en mode belgitude ! Ambiance groovy et musique par un groupe mystère...
Cabaret Lion ! d’or Viens que je te
LIM
“Boulets sauce lapin”, mussels and fries, waffles, chocolate, Belgian beer and mulled wine… Le Petit Extra delivers Belgitude! Featuring groovy ambience and music from our mystery group...
Gratuit • Free
Gratuit • Free
1690, rue Ontario Est 514 527-5552 • www.aupetitextra.com Papineau 45-125
1676, rue Ontario Est 514 598-0709 • www.cabaretliondor.com Papineau 45-125
Minuit à 3 h • Midnight to 3 a.m.
16
Exposition d'art fluorescent se déroulant simultanément dans 2 salles, l'une ayant pour thème l'univers cosmique et l'autre s'inspirant des forêts enchantées. L'exposition, qui regroupe une dizaine d'artistes montréalais, est gratuite de 13 h à 20 h. Dans cette ambiance, suivra, de 21 h à 3 h, une nuit psychédélique avec musique, danse et cirque.
2915, rue Ontario Est 514 523-3265 • www.bainmathieu.ca Frontenac 125
Musique
Nuit blanche à montréal
Lumière Noire
13 h à 3 h • 1 p.m. to 3 a.m.
404, rue Ontario Est 514 845-1545 • www.larecreation.ca Berri-UQAM 30-125
34
Bain mathieu
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m.
18
La LIM casse la baraque et met son QG, le chic Lion d’Or, à l’envers. Au menu : sketchs sous électrochocs, performances inspirées en continu dans une ambiance festive avec les improvisateurs les plus éclatés de la métropole, chansons écrites « su’l fly », précieux moments de théâtre intimistes suivis de grands moments de folie collective... The LIM will be rocking the house, turning its Home Base upside down... On the program: Electrified sketches, continuous live performance in a festive atmosphere, featuring the best and wildest performers in the city, songs created on the fly, precious moments of intimate theatre followed by great moments of collective madness.
Cinéma
Café L'itinéraire Paroles de rue
Gratuit • Free
21 h à minuit • 9 p.m. to midnight 2101, rue Sainte-Catherine Est 514 525-5747 www.itineraire.ca Papineau 10-45
19
L’Itinéraire vous propose en exclusivité une soirée de films de la rue. Vivez l’expérience choc et inédite de la rue en images. Venez échanger avec nos camelots et des jeunes ayant connu la réalité de rue au Café L’Itinéraire. Boissons et popcorn servis sur place.
L’Itineraire presents an exclusive evening of street movies. Join us for this powerful, unique experience in Café L’Itinéraire, where you can discuss the reality of life on the street with newspaper vendors and young people who’ve experienced it all. Drinks and popcorn will be served.
-Gamelin dus Place Émilie acle Quartier des Spectrapie
— Luminothé Éclats de verre spectacles s de au Quar tier Un vitrail géant décomposé
© Martine Doyon, Partenariat du Quartier des spectacles
Gratuit • Free
De jour comme de nuit • Night and day Entre les rues Berri et Saint-Hubert quartierdesspectacles.com/luminotherapie Berri-UQAM
20
en plusieurs panneaux de couleur dispersés sur la place Émilie-Gamelin. Le soir, des sources lumineuses placées au cœur de l’installation animent de façon dynamique le parcours de verres polychromes, tandis qu’une projection vidéo interactive modulée par le visiteur illumine l’Hôtel des Gouverneurs. A giant stained-glass window is deconstructed into a series of coloured panels arranged on Place Émilie-Gamelin. At night, light sources within the installation illuminate the space dynamically, while an interactive video installation controlled by visitors lights up Hôtel des Gouverneurs.
Illumination
Kaléidoscopes spectacles r de Nouveau Quar tie
10 $
Réservation requise • Reservation required 18 h 30 • 6:30 p.m. 475, boul. De Maisonneuve Est 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Berri-UQAM 15-30-125
21
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
Illumination
présente
C’est petit, mais tellement grand. Tout est ici depuis 100 ans et ça grandit naturellement. Vivre, créer, se divertir au centre-ville. C’est un cœur qui bat. C’est immense à chaque pas. Visite guidée à travers le Quartier des spectacles de Montréal.
So small, and yet so large. It has all been here for 100 years, growing naturally as the eras pass. It is a beating heart, bringing life, creativity and entertainment to the downtown core. Montreal’s guided tour through Quartier des Spectacles.
Réalisé par
Méga projection sur la Maison du Festival Rio Tinto Alcan
Du 16 au 25 février Sur la Place des Festivals February 16 to 25, Place des Festivals
18 h 30, 19 h 30 et 21 h 6:30 p.m., 7:30 p.m., 9 p.m. Relâche 19, 20 et 21 février / Excluding February 19, 20 and 21
35
e u q è h t o i l b i 22 Grande B Fantaisies
© Martine Doyon – Partenariat du Quartier des spectacles
Une nuit festive signée Japon
La Nuit blanche Manga à la Grande Bibliothèque
Nuit blanche à montréal
Venez passer une nuit festive haute en couleur placée sous le signe du Japon et de l’univers manga. Pour la première fois, la Grande Bibliothèque ne ferme pas l’œil… jusqu’à 3 h du matin ! À tous les étages : activités ludiques et uniques ! Déambulez, expérimentez, savourez, écoutez, visionnez, participez !
36
Come and spend a sensational, festive night with a Japanese flair, dedicated to the universe of manga. For the first time, the Grande Bibliothèque keeps its doors open… until three o'clock in the morning! Unique, entertaining activities will be offered on all levels! Stroll about the place, experiment, savour, listen, watch, and take part!
© Tomo.Yun
Gratuit • Free
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
térature
(Nuit blanche) Yoigoshi よいごし Écrivains et comédiens se
21 h à minuit • 9 p.m. to midnight En coproduction avec
The Land of the Rising Sun takes over the Grande Bibliothèque, much to the delight of the fans of Japanese arts. On the programme: origami, tea tasting, manga drawing, haiku (poetry), calligraphy, ikebana (floral arrangement) and shakuhachi (traditional flute), as well as a plethora of documents about Japan.
Performances
Le bal manga
succèdent sur la scène du hall de 21 h à minuit pour offrir des prestations dont le Japon est le fil conducteur. Sous la direction artistique de la compagnie théâtrale Belzébrute, lectures, vidéos, théâtre et autres douces folies vous séduiront.
Gratuit • Free
Le pays du soleil levant gagne toutes les aires de la Grande Bibliothèque, faisant la part belle aux passionnés des arts japonais. Au programme : origami, dégustation de thés, dessin manga, haïkus (poésie), calligraphie, ikebana (art floral) et shakuhachi (flûte traditionnelle) ainsi que des documents sur le Japon partout mis en valeur.
475, boul. De Maisonneuve Est 514 873-1100 www.manga.banq.qc.ca Berri-UQAM 15-30-125
Contes, poésie, lit
© Jean Corbeil
latoire
ue pas – Déambu
Le Japon à chaq
Writers and performers take turns on the stage in the hall from 9 p.m. to midnight, offering performances that focus on Japan: readings, videos, theatre and other gentle follies will seduce you, presented ender the artistic direction of the Belzébrute theatre company.
© Louis-Étienne Doré
Gratuit • Free
Minuit à 3 h • Midnight to 3 a.m. En collaboration avec
À compter de minuit, le hall est investi par des cosplayers (des personnes qui s’habillent comme des personnages de mangas, de dessins animés, de films ou de jeux vidéo) désireux de faire partager leur passion. Un défilé déjanté sous les projecteurs et de la musique aux accents asiatiques vous emporteront jusqu’au petit matin ! Starting at midnight, the hall will fill with cosplayers (individuals who dress up as characters in mangas, comics, movies or video games), dressed up to share their passion for the art. Experience a most unusual parade under the spotlights, as the strains of Asian music carry you along until the wee hours of the morning!
èque
Cinéma
Maison de tinheén sis Camellia S A
CAMELLIA MASAL
Gratuit • Free
22 h à 2 h • 10 p.m. to 2 a.m. 351, rue Émery 514 286-4002 • www.camellia-sinensis.com Berri-UQAM 15-30-125
bécoise CinémathèqudeesQBeulgées 24 blanche, la nuit
Cinéma
23
Venez vous réchauffer avec une tasse de chai épicé à la Maison de thé Camellia Sinensis en regardant une projection d'images des terroirs du thé. Suivez les quatre dégustateurs errants sur les chemins de leurs voyages printaniers à la recherche des meilleurs crus du monde.
Warm up with a cup of spicy chai tea in the Maison de thé Camellia Teahouse while watching projections of images from the teascapes of Asia. Follow the 4 wandering tasters of Camellia Sinensis on their annual spring travels to select the World's finest teas for their famous catalogue.
La
La Cinémathèque québécoise présentera trois films cultes célébrant l’inventivité et l’audace des cinéastes belges contemporains. C’est arrivé près de chez-vous, comédie violente de Rémy Belvaux, André Bonzel et Benoît Poelvoorde ; Marquis, film insolite de Henri Xhonneux ; et Panique au village, film d’animation de Pic Pic André.
Gratuit • Free
23 h, minuit trente et 2 h 11 p.m., 12:30 a.m. and 2 a.m. 335, boul. De Maisonneuve Est 514 842-9763 • www.cinematheque.qc.ca Berri-UQAM 15-30
The Cinémathèque québécoise will screen three cult films that celebrate the originality and daring of contemporary Belgian filmmakers: C’est arrivé près de chez-vous (It Happened Near Your House), a comedic crime mockumentary by Rémy Belvaux, André Bonzel and Benoît Poelvoorde; Marquis, an offbeat film by Henri Xhonneux; and Panique au village (Panic in the Village), an animated film by Pic Pic André.
Nuit blanche à montréal
Performances
38
CinéRobothèque et Cinéma ONF eilles ein les or
Plein les yeux, pl
Gratuit • Free
17 h à 5 h • 5 p.m. to 5 a.m. 1564, rue Saint-Denis 514 496-6887 www.onf.ca/cinerobotheque Berri-UQAM 15-30
25
Fusion entre performance et cinéma : à 22 h, concert de musique électroacoustique en direct et cinéma d’animation par le collectif Ekumen, puis Carte blanche au festival Fantasia, jusqu’à l’aube. Et toute la nuit : la possibilité de réaliser son propre film d’animation dans un décor spectaculaire, et 10 000 films de l’ONF à voir sur place ! An eclectic mix of entertainment and cinema! The evening kicks off at 10 p.m. with a live concert performance combining electroacoustic music and projection of animated films, presented by Ekumen. Then, from midnight to dawn, see the best films from the Fantasia Festival. Plus—all night long— make your own animated film in a spectacular setting, and choose from the NFB catalogue of 10,000 films!
Cinéma
Le Rendez-vous
d'hiver
Venez jouer dehors avec les RVCQ ! Voyagez dans le Québec d’hier et d’aujourd’hui à travers un parcours cinématographique immersif, reprenez les répliques cultes de notre cinéma dans un karaoké nouveau genre et retrouvez-vous au cœur d’un grand classique lors d’un cinéparc d’hiver interactif. Les activités se succéderont toute la nuit !
Come play in the snow with the RVCQ! Revisit every era of Quebec film via an immersive cinematic experience, deliver classic lines karaoke-style, and enjoy a timeless classic in our interactive “slide-in” theatre. The fun keeps going all night long!
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Sur la rue Saint-Denis, entre la rue Sainte-Catherine et le boul. De Maisonneuve 514 526-9635 • www.rvcq.com Berri-UQAM 15
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
r u e t s a p e c a l 26 P
39
27 UQAM
Ar t visuel
am Parreno. e L'Uq ie don GalelasrGo ppe ili Ph rd et
e Doug rait du 21 siècle Zidane, un port Douglas Gordon et Philippe
Parreno explorent le phénomène de la fabrication des idoles en proposant un portrait du célèbre footballeur Zinédine Zidane. Pour ce film tourné lors d’un championnat, les artistes ont utilisé 17 caméras. L’installation est un montage complexe qui juxtapose les extraits filmés. L’exposition est organisée par le Musée des beaux-arts du Canada.
Venez vivre l’effet UQAM. Découvrez le talent des étudiants et diplômés de l’Université du Québec à Montréal.
Experience the "UQAM effect." Discover the talented students and graduates of the Université du Québec à Montréal.
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 1400, rue Berri www.galerie.uqam.ca
www.uqam.ca/nuitblanche 541 987-3000, poste 1790 Berri-UQAM 15-30
Nuit blanche à montréal
Ar t visuel
40
am GalerPaieye dttee. LCo'Uq nfor t instable Karine
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 1400, rue Berri www.galerie.uqam.ca
Par le mouvement d’un ventilateur, le cadrage d’un fragment de plancher et la vision d’une lumière oscillante, Karine Payette révèle un univers fictif dont le but est de questionner l'environnement et sa précarité. Elle cherche dans Confort instable à établir un dialogue entre l'individu et son mode d'occupation de l'espace. Using a fan, a framed floor fragment and a flickering light, Karine Payette unveils a fictional world that questions our immediate surroundings and makes us aware of their precariousness. Confort instable attempts to establish a dialogue between the individual and his/her occupation of space.
Douglas Gordon and Philippe Parreno explore the creation of idols in Zidane: A 21st Century Portrait, a study of soccer star Zinédine Zidane. Using 17 cameras, the documentary captures a championship match in real time. This installation is a complex montage juxtaposing excerpts from the film. Exhibition organized by the National Gallery of Canada.
UQAM n dencl' tret dspeéc diaelesig Cenem es Émerge en
Ar t visuel
Évén
Événement spécial au Centre de design. Le collectif Publié/Autopublié organisera une vente de livres et de catalogues de design et d'architecture au rythme de DJ Future Glue ! Profitez également de l’ouverture du Centre pour visiter l’exposition Émergences et admirer la projection spéciale sur la façade du pavillon de design.
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 1440, rue Sanguinet 514 987-3395 www.centrededesign.com/2010-2011
Special event at the Centre de Design. Flip through books and magazines on design and architecture offered for sale by Publié/Autopublié while you enjoy the rhythms of DJ Future Glue! Come and visit the exhibition Émergences and admire the special projection presented on the façade of the building.
asteeuinrte ractif Plaec-eSppec tacl Tram
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 1430, rue Saint-Denis
Dans le cadre du 30e anniversaire des Rendez-vous du cinéma québécois, les finissants du programme en médias interactifs de l’École des médias s’approprient le clocher de l’UQAM. En partenariat avec le Quartier des spectacles, ce spectacle interactif plus grand que nature rend hommage aux figures marquantes du cinéma d’animation québécois. For the 30th anniversary of the Rendez-vous du cinéma québécois, graduating students in Interactive Media at the École des médias will take over the UQAM bell tower. In partnership with the Quartier des Spectacles, this largerthan-life interactive show pays tribute to the key figures in Quebec animation.
Ar t visuel
asmin n Jur,dobitjeht –-J t Paviltiolo en m vête n : Talle Projec
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 405, rue Sainte-Catherine Est www.marylasobek.info
Extrait de l'exposition Taller : objet-vêtement présentant cinq créations réalisées par Maryla Sobek. Ces objets ne reproduisent pas la forme du corps, mais agissent comme des enveloppes possédant les caractéristiques fondamentales d'un habitacle individuel et dont l'aspect polymorphe convie à une exploration, à un jeu ludique. A screening from the exhibition Taller: objet-vêtement, presenting five “clothingobjects” by Maryla Sobek, professor at the School of Design. Instead of reproducing the shape of the body, these objects act like envelopes with the basic characteristics of an individual dwelling. Their polymorphic form is an invitation to playful exploration.
Performances
h-Jasmin lon Jryuthdmit Paverilsu e r le Défil
Gratuit • Free
22 h à 1 h • 10 p.m. to 1 a.m. rue Sainte-Catherine (entre les rues Saint-Denis et Berri)
Les finissants et diplômés de l'École supérieure de mode uniront leurs forces à celles des finissants en design de l'UQAM à l'occasion d'un défilé extérieur animé par CHOQ FM et ses invités spéciaux. Venez apprécier des créations mode et des projections vidéos sur les rythmes d’un DJ bien connu de la scène électro de Montréal. Senior students and graduates of the École supérieure de mode will join forces with UQAM senior design students for a fashion show hosted by CHOQ FM and their special guests. Enjoy creative fashion and video projections soundtracked to rhythms laid down by well-known DJ from Montreal's electro scene.
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
Illumination
Performances
CDEisx cuité artistique Prom
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 405, rue Sainte-Catherine Est www.cdex.uqam.ca
Le CDEx se transformera en boîte de création. Vitré de toute part, ce centre met en vitrine le travail des étudiants à la maitrise en arts visuels et médiatiques. Ouvert sur l’espace public, tant à l'extérieur qu'à l'intérieur, le centre invite les spectateurs à la rencontre d'œuvres et de créateurs qui repoussent les limites de leur discipline. Creativity in a glass box. CDEx will showcase the work of Masters students in visual and media arts. Glazed on all sides and open to the public space, both exterior and interior, the Centre invites viewers to encounter works and artists that test the boundaries of their disciplines.
27 UQAM
41
27 UQAM Ar t visuel
Spor t
entral CampMuWs C S AR POMPO
Le spectateur devient acteur dans cette première édition de Pompomwars qui se déroulera dans le Quartier latin. La ville se transformera alors en terrain de jeu. Trois équipes pourront s'affronter, le but étant d'éliminer tous les adversaires. Rendez-vous à l'angle des rues SaintDenis et Sainte-Catherine à partir de 21 h. Spectators become players in this first edition of Pompomwars, right out on the streets of the Latin Quarter. The city will become a playing field, with three teams trying to eliminate all their opponents. From 9 p.m., corner of St. Denis and Ste. Catherine Streets.
Gratuit • Free
21 h à 2 h • 9 p.m. to 2 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 405, rue Sainte-Catherine Est
Nuit blanche à montréal 42
Bask
Valerie Gauvin_18nov2011 © Andrew Dobrowolskyj
5 $ étudiants/students 10 $ général/general
SHEB
Gratuit • Free
21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 405, rue Sainte-Catherine Est
Une activité pour rassembler les Montréalais autour d’un dispositif musical et sonore. Venez participer à une activité musicale insolite au cœur de cette nuit d’hiver. Située à l’angle Berri et De Maisonneuve, née d’un croisement entre des instruments à vent et à percussion, cette installation retentira au rythme de votre symphonie improvisée. Join in this installation gathering Montrealers around music and sound, a striking musical activity guaranteed to brighten the winter night. Located at the corner of Berri St. and De Maisonneuve Blvd, this installation fuses the sounds of wind and percussion instruments, reverberating to the rhythm of your improvised symphony.
Ar t visuel
y Fresh Paint Galler
Spor t
re spivoerrsittaifire Cenettba ll un
lon Judith-Jasmin Pavil AM
Venez assister aux parties de basketball des équipes féminine (17 h) et masculine (19 h) des Citadins de l'UQAM contre l'Université McGill. Un évènement haut en émotions pour encourager nos étudiants-athlètes ! Take in the high-flying action in Centre Sportif when Les Citadins de l'UQAM host women’s (5 p.m.) and men’s (7 p.m.) basketball teams from McGill University. Come out and encourage our student athletes!
Transmute
Gratuit • Free
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m. 180, rue Sainte-Catherine Est www.evenement-transmute.blogspot.com Saint-Laurent 55
1212, rue Sanguinet 514 987-7678 www.sports.uqam.ca/citadins
UQAM
28
Transmute rassemble sculpteurs, peintres, poètes, musiciens, artistes de la vidéo et performeurs ; une rencontre unique transformant l’espace d’exposition en une jungle d’art urbain où sont mis à nu les fantasmes du monde civilisé au sujet de la faune et la flore.
A culture of nature, or the nature of culture? Or both? Transmute brings together painting, sculpture, poetry, video and performance art to create an absurdist art safari in which our ostensibly civilized fantasies of flora and fauna forcibly take the front seat.
Musique
te SiriusXM présen Bande à part de e ch an bl La Nuit lis po ro ét M au Venez vous éclater à l'une des plus grosses fêtes gratuites de l'année ! Bande à part et SiriusXM prennent la nuit en otage et vous proposent une soirée excitante, surprenante et délirante. Venez danser en compagnie de Galaxie, Boogat, Alaclair Ensemble, Fucked Up qui joue David Comes to Life dans son intégralité et un invité-surprise.
Come dance the night away at one of the year's best free parties. Bande à part and SiriusXM proudly present an exciting and festive evening of performances by Galaxie, Boogat, Alaclair Ensemble, Fucked Up playing David Comes to Life and a surprise guest.
Gratuit • Free
21 h à 5 h • 9 p.m. to 5 a.m. 59, rue Sainte-Catherine Est 514 844-3500 www.bandeapart.fm Saint-Laurent 15-55
30 Le 2.22 Fantaisies
e en Nuit blanche mis
Gratuit • Free
20 h à 8 h • 8 p.m. to 8 a.m. 2, rue Sainte-Catherine Est, suite 201 514 526-1767 • www.cibl1015.com Saint-Laurent 55
onde par CIBL
En plein cœur du Quartier des spectacles, CIBL ouvre ses ondes à la Nuit blanche ! Au programme : entrevues, invités-surprises et prestations musicales. Que ce soit en direct dans nos nouveaux studios ou encore à bord des navettes de la STM, vous ne perdrez pas le fil de cette nuit grâce à nos correspondants qui sillonneront la ville... Right in the heart of the Quartiers des Spectacles, Nuit blanche is on CIBL! On the program: interviews, surprise guests and shows, live from our new studios and broadcast on the STM shuttle. Follow the highlights of Nuit blanche thanks to our correspondents, who will crisscross through the city!
Performances
PIXELSFEST 2.22
à La Vitrine
Gratuit • Free
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m. 2, rue sainte-Catherine Est 514 285-4545 • www.lavitrine.com Saint-Laurent 55
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
29 Métropolis
Venez vous réchauffer au 2.22 ! La Vitrine lance un appel à tous les noctambules et curieux de la métropole ! En collaboration avec Grosjoueurs, participez à la création collective d’une œuvre d’art multimédia en revisitant les classiques des jeux vidéo ! Découvrez sous un autre angle ce média vidéoludique du 21e siècle. La Vitrine calls on all the city’s nighthawks, especially those who are curious and like to experiment, to join them and warm up at 2.22! In conjunction with Grosjoueurs, join in the collective creation of a multimedia artwork by revisiting classic video games! Discover this entertaining 21st-century medium from an entirely new angle!
45
Musique
ean Église Unie Saint-J Chants de nuit
Musique
31
L’ensemble vocal À ContreVoix vous invite cette année à découvrir des pièces a cappella des époques romantique et contemporaine. Au cœur du Quartier des spectacles, dans une ambiance chaleureuse et l’acoustique unique de l’Église Unie SaintJean, ces chants sacrés et profanes berceront la ville le temps d’une nuit.
Gratuit • Free
20 h, 22 h, minuit et 2 h 8 p.m., 10 p.m., midnight and 2 a.m. 110, rue Sainte-Catherine Est 450 621-1101 www.acontrevoix.wordpress.com Saint-Laurent 15-55
Vocal ensemble À ContreVoix invites you to discover their new a cappella repertoire, including romantic and contemporary masterpieces. In the heart of the Quartier des spectacles, voices will entwine in the warm ambience and unique acoustics of Église Unie Saint-Jean, charming our city with sacred and profane pieces for one winter’s night.
Club soda KARNIVAL V.16
Gratuit • Free
22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. 1225, boul. Saint-Laurent 514 286-1010 poste 223 • www.clubsoda.ca Saint-Laurent 15-55
32
Karnival est la soirée de M. « Bounce Le Gros » Poirier. Pour la Nuit blanche, il vous offre un party de musique « joyeusement intense » ouvert à tous ceux qui sont prêts à célébrer Montréal afin de créer une vague de chaleur au centre-ville en plein hiver ! C'est LE party de la Nuit blanche ! DJ à l’œuvre : Poirier et ses invités. Welcome to Karnival, the annual party thrown by Mr. “Bounce le Gros” Poirier! For Montreal’s Nuit blanche, Poirier invites everyone and anyone to gather together for an intense and joyful night of celebration, creating a downtown Montreal heatwave in the middle of winter! This is THE must-see party of the Nuit blanche! Starring: Poirier and his guest DJs.
Nuit blanche à montréal
Musique
46
s Société des iqaurets [SAT] technolog ACE E THE PE
YU WA - THE GAM
Gratuit • Free
19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. 1201, boul. Saint-Laurent 514 844-2033, poste 205 • www.sat.qc.ca Saint-Laurent 15-55
Cinéma
33
Un véritable bouillon de culture pop japonaise. Le rétro côtoie le futuriste en 360o, les sonorités 8-bits rencontrent l'électro contemporain où les icônes manga harajuku sont plus grandes que nature durant cette soirée illuminée aux lanternes japonaises. Au menu : Beat Market, Lexis, Toy Company, Creation exNihilo, VisuelsBang... Bière et sushis ! A real broth of Japanese pop culture. Retro meets futurism in 360º, 8-bit sounds meet contemporary electro, and modern Harajuku Manga icons appear larger than life during this evening illuminated by Japanese lanterns. On the menu: Beat Market, Lexis, Toy Company, Creation ex-Nihilo, VisuelsBang... beer and sushi!
Café Cléopâtre La nuit SPASM
5 $
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 1230, boul. Saint-Laurent, 2e étage 514 286-1010 poste 246 • www.spasm.ca Saint-Laurent 15-55
34
La seule et unique occasion de voir un best of de la 10e édition du Festival SPASM, un mélange de courts métrages fantastiques, drôles, étranges, trash et bien sûr d'horreur ! Venez découvrir du cinéma insolite, entrecoupé de numéros des légendaires drag queens du Café Cléopâtre ! A special best-of from the 10th edition of the SPASM film festival, featuring a crazy array of short films from Quebec and around the world. It’s an evening of fun and laughter hosted by the legendary drag queens of Café Cléopâtre!
l Monument-Naittblioannchae Le Cabaret de la
Nu
Gratuit • Free
21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m. 1182, boul. Saint-Laurent 514 871-9883, poste 228 www.monument-national.qc.ca Saint-Laurent 55
35
De retour à la demande générale, le Cabaret de la Nuit blanche réunira cette année des artistes de la scène locale et de Wallonie, avec pour trait d’union Dédé Vander, un Wallon qui a adopté le Québec et qui s’est fait connaître en tant que bassiste du groupe mythique Les Colocs. Direction artistique d’Edgar Bori. Back by popular demand, this year’s Cabaret de la Nuit blanche will host artists from the local scene and from Wallonia. Dédé Vander, a Belgian who has long lived in Québec and was the bass player in legendary band Les Colocs, will act as a link between the elements of this crazy bunch. Artistic director: Edgar Bori.
u Monde Théâtre du Noalueveteaéclatée
© Marc-Antoine Zouéki
Gratuit • Free
23 h à minuit et minuit trente à 1 h 30 11 p.m. to midnight and 00:30 a.m. to 1:30 a.m. 84, rue Sainte-Catherine Ouest 514 866-8668 • www.tnm.q.ca Place-des-Arts 15-55
36
inot Forêt Forêt - Lum ectacles sp au Quar tier des Forêt Forêt est un paysage in-
© Martine Doyon, Partenariat du Quartier des spectacles
Gratuit • Free
De jour comme de nuit • Night and day À l'intersection des boul. Saint-Laurent et De Maisonneuve Est quartierdesspectacles.com/luminotherapie Saint-Laurent 55
spiré de la forêt de bouleaux, espèce pionnière qui pousse sur des terrains vacants et se développe au sein de milieux transitoires. De la même manière, Forêt Forêt occupe et réanime les abords du métro Saint-Laurent. Le visiteur est invité à parler au creux d’un arbre : sa voix anime les arbres lumineux alors que ses paroles trouvent écho dans la forêt elle-même. Inspired by birch forests, a pioneer species that sprouts up in vacant terrain and develops in transitional areas, brings the area around the Saint-Laurent metro station to life. The trees beckon visitors to talk to them; their voices animate the illuminated trees, their words echoing through the forest.
Ar t visuel
Musique
usic Carte blanche m s ni in cG M it no à Be
aurent métro Saint-Lhé rapie
37
Benoît McGinnis, artiste aux talents multiples, troque le temps d’une soirée ses habits de comédien pour s’offrir et vous offrir, en compagnie d’un trio jazz et d’invités-surprises, le plaisir d’un show acoustique spontané et unique. Sous la direction artistique de Patrice d’Aragon, des ballades et des chansons uptempo pour échauffer votre nuit.
For one Nuit blanche, multitalented actor and performer Benoit McGinnis is given carte blanche to sing and swing ballads and uptempo songs, in French and English, under the musical direction of Patrice d’Aragon and his jazz trio + surprise guests.
Hydro-Québlec Siège socia
eur
e haute en coul
Une nuit blanch
Gratuit • Free
18 h à 5 h • 6 p.m. to 5 a.m. 75, boul. René-Lévesque Ouest 514 289-2211, poste 2316 www.hydroquebec.com Place-des-Arts 55-150
e Quartier des spectacles et Centre-Vill
Illumination
Musique
38
Vivez pleinement l'expérience de la murale de l'artiste Jean-Paul Mousseau et découvrez en exclusivité son imposante mécanique architecturale. Faites toute la lumière sur l'héritage culturel légué par ce grand artiste québécois. Une création unique au monde !
Discover Jean-Paul Mousseau's illuminated mural, a bold compelling work of art distinguished by truly unique architectural dimension and use of electricity. Come and admire the endless movement of colours featured in the piece, a jewel of our cultural heritage and the legacy of a great Québec artist. A one-of-a-kind piece!
47
Y
D
CALFE
RUE PEEL
TANLEY
MOND
AGNE
CRESCENT
UE BISHOP
E MACKAY
RUE GUY
RUE BAILE
ÉVESQUE
BOUL. RENÉ-L
RUE DE LA GAUCHETIÈR
45 E
44
RA RUE DE LA CATHÉD
RUE SAINT-ANT OINE
LE
ME
E-DA
NOTR
TTAWA RUE O
AU TO RA UT E
N RUE AN
BO NA VE NT
EEL
RUE P
Y URRA
GTON ELLIN RUE W
I
EM
RU
IDE
GE
50
RS
IVE
ER
K OA
RU
E RU
RID
EB
Nuit blanche à montréal
RUE
RU
50 50 50 51 51 51 52 52 52 52 54 54 54 54 55 55 56 56 57 57 57 57 59 59 59 59 60 60 60 60
RUE M
N RUE DOMINIO
48
ORGES VANIER BOULEVARD GE
RUE VINET
39 Kaléidoscope 40 Galerie MX 41 Centre de commerce mondial 42 Hôtel InterContinental Montréal 43 W Montréal 44 Hilton Montréal Bonaventure 45 Atrium le 1000 LX 46 Studio TANGO Montréal OU GR L E LIONE 47 DHC/ART DE E 4LIS 8 LE Centre PHI RU 49 Centre d'histoire de Montréal AN VERRE 50KM Espace RUE W OR 51 Les Forges de Montréal 52 Espace Cercle Carré E O. 53 Bota Bota, spa-sur-l'eau E FAUTEUX 54 Pointe-à-Callière UE DUVERNAY 55 Accords 56 Basilique Notre-Dame 57 Le Saint-Sulpice Hôtel Montréal 58 Centre des sciences de Montréal 59 Patinoire des Quais DES RS E0 Place Jacques-Cartier RUE USI 6 L C É 61 Musée du Château Ramezay 62 Hôtel de ville de Montréal 63 Le Balcon Cabaret Music Hall 64 Galerie Michel-Ange 65 Kaléidoscope 66 Le Cabaret du Roy 67 Chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours 68 Union française
51
E LAUD ST-C
61
65 66
DE RUE
67 E MUN
OM
LA C
QUAI DE L’HORLOGE
PAU INT-
M UN
54
58
RUE DE
LA
CO M
E
59
ING
RUE K
RINCE
UEEN
RUE Q
RUE P
T UR E
S COUR RUE BONSE
63 64
SA RUE
49
AV. VIGER
E
L
RUE GOSFORD
PL. IER J-CART
IC ULP
47
62
60
ZIER T-DI
55
SAIN
56 57
R
68
Quartier Vieux-Montréal
LLION RUE DE BU
LAURENT
ME
A TRE-D UE NO
S INT-
48
RUE
ES JACQU SAINT-
RE AUCHETIÈ E LA G
INE
TO INT-AN
RUE SA
SA RUE
RE
TERUE SAIN HÉLÈNE
RUE DES RÉCOLLETS
RUE SAINT-JEAN
RUE SAINT-PIER
cGILL RUE M IA Q.VICTOR
E DU S L RU HAL
41
39
PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL
ER AV. VIG
43 42
TBOUL. SAIN
RUE DE BLEURY
R AVE CÔTE DU BE
ILL
46
40
RUE D
52
53
Circuit Vieux-Montréal Raccourci (à partir de 3 h 30) Circuit express Circuit Quartier des spectacles et Centre-ville Direction Arrêts des navettes Correspondances Kiosque d'information : Tourisme Montréal (midi à minuit) Métro ouvert toute la nuit ! Service gratuit de navettes voir pages 6 et 7 pour les détails
49
39 Kaléidoscope Illumination
e pellite l Rio ean-PViaeuux-M Plact lue j al, vis guidée tré on mière du Circui
10 $
Réservation requise • Reservation required 18 h 30 • 6:30 p.m. 1001, place Jean-Paul Riopelle 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Place-d'Armes 55-129
Ce parcours illuminé vous permet de découvrir l’histoire et les splendeurs de l’architecture du VieuxMontréal, qui revêt ses plus beaux atours de nuit. Dans cette ambiance enchanteresse, venez observer la lumière qui caresse, épouse et joue avec les courbes et les volumes des immeubles, des places et des rues, découvrant ainsi leurs charmes. Discover Old Montreal from a whole new perspective, in the company of a professional guide. Experience the architectural splendours and history of the area as you observe the charming illuminated places, streets and historic buildings of Old Montreal.
aul Rouiotiqpueeslle Plact egu jideé adens-P hôtels-b
Fantaisies
Circui al du Vieux-Montré
15 $
Réservation requise • Reservation required 18 h 30 • 6:30 p.m. 1001, place Jean-Paul Riopelle 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Place-d'Armes 55-129
Depuis quelques années, le Vieux-Montréal renaît et connaît un nouvel essor. Plusieurs hôtels-boutiques se sont installés ici, l'un des plus vieux quartiers du continent. Un parcours guidé et illuminé de 90 minutes vous permet de découvrir l’histoire, l’architecture et les splendeurs des halls d'entrée de certains de ses majestueux hôtels. For several years now, Old Montreal, one of the most storied neighbourhoods on the continent, has been enjoying a renaissance, with the construction of a number of boutique hotels. Enjoy a 90-minute guided, illuminated tour showcasing the history and architectural splendours of these majestic hotels.
Performances
Nuit blanche à montréal
Expositions
50
Galerie MX enVisager
Gratuit • Free
17 h à minuit • 5 p.m. to midnight 333, rue Viger Ouest 514 315-8900 • www.galeriemx.com Place-d'Armes 55-129
40
La galerie MX présente une exposition collective d'artistes contemporains montréalais, dont Sylvain Coulombe, Pascale Pratte, Michel T. Desroches et José Dallaire qui iconisent des portraitures générant un spectre d’émotions aussi variées que l’amour, la douleur et la compassion. Il y est aussi question d'identité, de projection et d'introspection. The Galerie MX presents a collective exhibition of Montreal contemporary artists, including Sylvain Coulombe, Pascale Pratte, Michel T. Desroches and Josée Dallaire. Despite their unique and personal style, they all iconize portraits wich elicit a wide range of emotions, from love to sorrow and compassion. Their paintings also express such themes as identity, projection and introspection.
Centre ce mondial de commer U M CIRCULATIONS de hio lic tto So el fa Ra r pa
Gratuit • Free
18 h à 3h • 6 p.m to 3 a.m. 747, Square Victoria 514 982-9888 www.centredecommercemondial.com Square-Victoria 55-61-168
41
Pour célébrer le 20e anniversaire de son complexe multifonctionnel, le CCMM s’est associé à MU afin de coordonner la réalisation d’une murale intérieure à la sortie du tunnel situé sous la rue Saint-Pierre et menant à la ruelle des Fortifications. L’artiste Rafael Sottolichio réalisera cette œuvre pendant la Nuit blanche.
To commemorate its 20th anniversary, the multipurpose complex has teamed up with MU to oversee the creation of an indoor mural outside the tunnel that runs under St. Pierre Street toward the Ruelle des Fortifications. Artist Rafael Sottolichio has been selected to paint this mural during the Nuit blanche à Montréal event.
Expositions
Expositions
ne :
ctur Visite et rallye nore tu en culture et av
Découvrez les principaux points d'intérêts de l'InterContinental Montréal dans le cadre d'une visite de nuit. Objets d'arts, personnages et lieux historiques seront au rendez-vous. Les fonds versés au 24 h Tremblant 2012. Enjoy a nocturnal visit to the InterContinental Montréal during which you’ll discover its main points of interest, including objets d'art, historical characters and sites. funds will be given to 24 h Tremblant 2012.
5 $
23 h à 3 h • 11 p.m. to 3 a.m.
inthe Découvrez l'abs ovençales pr s et les saveur Découvrez le monde de
l'absinthe et le rituel accompagnant la consommation de ce spiritueux légendaire, reconnu pour avoir exacerbé l’énergie créatrice des grands auteurs et artistes européens du XIXe siècle. Votre dégustation d’absinthe sera accompagnée de quelques bouchées provençales. À ne pas rater!
19,95 $
23 h à 3 h • 11 p.m. to 3 a.m.
Réservation requise / Reservation required : reservations@icmontreal.net
Réservation requise / Reservation required : reservations@icmontreal.net
360, rue Saint-Antoine Ouest 514 987-9900 www.montreal.intercontinental.com Square-Victoria 80
360, rue Saint-Antoine Ouest 514 987-9900 www.montreal.intercontinental.com Square-Victoria 80
Discover the ritual surrounding absinthe, the legendary spirit renowned for enhancing the creative energies of the great 19th century European writers and artists. Your absinthe tasting will be accompanied by Provençal tapas. Don’t miss it! Reservations:
Quartier Vieux-Montréal
l a é r t n o M l a t n e in t 42 hôtel InterCon
Spor t Performances
W Montréal s su
Sculptures de tis
43
Créations spontanées de robes « haute couture » sur modèle vivant. Chaque performance sera réalisée devant vos yeux. Une robe sera confectionnée à toutes les heures.
Hilton Monrteréal Bonaventu Baignade sous
les étoiles
Come swim under the stars in the heated outdoor pool at the Hilton Montréal Bonaventure. Lifeguard on duty; lockers and towels included.
Spontaneous creations of "Haute Couture" dresses on a live model. Each performance will be created live in front of your eyes at each hour.
Gratuit • Free
21 h à 1 h • 9 p.m. to 1 a.m. 901, rue du Square Victoria 514 395-3100 • www.wmontrealhotel.com Square-Victoria 51
44
Venez vous baigner sous les étoiles à la piscine extérieure chauffée du Hilton Montréal Bonaventure. Maître nageur sur place, casiers et serviettes inclus.
12 $
Réservation requise • Reservation required 20 h à 5 h • 8 p.m. to 5 a.m. 900, rue De La Gauchetière Ouest 514 878-2332, poste 4754 www.hiltonmontreal.com Bonaventure 150
51
Danse
Spor t
Atrium a gauchetière le 1000 de l À la parisienne!
7 $
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m. 1000, rue De La Gauchetière Ouest 514 395-0555 • www.le1000.com Bonaventure 150
45
Illumination, exposition, musique et dégustation à la parisienne ! Découvrez ou redécouvrez la magnifique patinoire du centre-ville. Chaussez les patins ou laissez-vous simplement transporter dans une atmosphère festive, le temps d'une soirée. Location d’équipement et restos sur place. C'est un rendez-vous au 1000... Gratuit à partir de minuit. Lights, exhibitions, music and yummy tastings, Paris style! Discover or rediscover the city’s magnificent downtown skating rink. Lace up your skates or simply let yourself go in a festive atmosphere for the evening. Equipment rentals and restaurants on site. See you at the 1000! free after midnight
Ar t visuel
Nuit blanche à montréal
DHC/ART
52
47
Chroniques d’une disparition présente des œuvres qui explorent des notions d’effacement. Les rivières perdues est une exposition en deux parties qui dévoile une rivière qui a disparu lors de l’urbanification. La première partie se trouve au DHC/ART, où vous allez recevoir les indices pour découvrir la deuxième partie au nouveau centre PHI !
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m. 451 et 465, rue Saint-Jean 514 849-3742 • www.dhc-art.org Square-Victoria 36-61-168
o argentin Initiation au tang o et Bal de tang À 20 h 30, 22 h 15 et minuit :
46
cours d'introduction au tango argentin. Venez apprendre les rudiments de cette danse sensuelle et passionnée ! N'oubliez pas vos chaussures — les bottes ne sont pas permises sur notre plancher de danse ! De 1 h à 4 h : soirée dansante de tango (milonga) ouverte à tous. Venez vivre l'ambiance d'un club typique de tango !
Gratuit • Free
20 h 30 à 4 h • 8:30 p.m. to 4 a.m. 643, rue Notre-Dame Ouest, 2e étage 514 844-2786 • www.studiotango.ca Square-Victoria 55-80
Experience the beauty and passion of the Argentine tango. Hour-long classes for beginners at 8:30 p.m., 10:15 p.m. and midnight. No dance experience necessary. Remember to bring shoes— winter boots are not permitted on our dance floor. 1 a.m. to 4 a.m.: Tango Dance evening (milonga) open to all. Experience the atmosphere of a real tango club!
Ar t visuel
e disparition / Chroniques d'un s: la petite St-Pierre ue Les rivières perd
Gratuit • Free
Studio TANGO Montréal
Chronicles of a Disappearance presents works that explore notions of absence. Lost Rivers is an exhibition in two parts that reveals a river that disappeared underground after urbanization. The first part will be presented at DHC/ART, where you will receive clues to discover the second part at the new PHI Center!
Centre PHI
Centre! / -Pierre Sneak peak PHI ues : la petite St Les rivières perd Venez découvrir le tout nou-
48
veau Centre PHI, futur pôle culturel du Vieux-Montréal ! Pour la Nuit blanche, PHI présente Les rivières perdues : la petite St-Pierre en collaboration avec DHC/ ART, une exposition visuelle et sonore en deux parties qui révèle la présence d'une rivière qui est devenue souterraine après l'urbanisation.
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m. 407, rue Saint-Pierre 514 849-3742 • www.phi-centre.com Square-Victoria 55
Come get a sneak peak of the new PHI Center, a future cultural hub in Old Montreal! For Nuit blanche, PHI presents Lost Rivers: Petite St-Pierre in conjunction with DHC/ ART, an exhibition of images and sound in two parts that reveals a river that went underground after urbanization.
Expositions
Centre d'haisltoire de Montré us quar tiers dispar 49 e des Le ciné-labyrinth
Gratuit • Free
20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m. 335, place D'Youville 514 872-3207 • www.ville.montreal.qc.ca/chm Square-Victoria 55-61-515
Le Centre d’histoire de Montréal transforme à nouveau ses espaces d’exposition en un grand ciné-labyrinthe. De 20 h à 2 h, les noctambules pourront traverser les dédales du temps, à la découverte des quartiers disparus, à travers une sélection de films de l'ONF mettant en vedette Montréal. The Centre d’histoire de Montréal once again converts its exhibition space into a huge film labyrinth. From 8 p.m. until 2 a.m., night owls can meander through the lost neighbourhoods of our city via a selection of NFB films spotlighting Montreal.
Nuit blanche à montréal
Performances
54
tréal Les forges de MoMnontréal ! rges de
Fer et feu aux Fo
Gratuit • Free
17 h à 3 h • 5 p.m. to 3 a.m. 227, rue Riverside 514 510-8061 www.lesforgesdemontréal.org Square-Victoria 168
Performances
Espace VERRE Coupes à gogo
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 1200, rue Mill 514 933-6849 • www.espaceverre.qc.ca Square-Victoria 61
50
Découvrez un univers où les moules servent à modeler le verre en fusion et les frittes ajoutent de la couleur ! En plus d’assister à des démonstrations de verre soufflé et de travail au chalumeau, vous pourrez visiter une exposition sur les coupes de tout acabit, des gobelets classiques aux interprétations plus contemporaines. Discover a world where moules (molds) are used to shape molten glass and where frites (fritted glass) add colour! Enjoy glassblowing and flameworking demonstrations, and visit an exhibition featuring goblets of every stripe, from the classical tradition to contemporary interpretations.
Expositions
51
Les Forges de Montréal allumeront le haut-fourneau pour la Nuit blanche ! Venez vous réchauffer le coeur en assistant à la naissance du fer, ce matériau si commun à l'origine méconnue. Au petit matin, à partir de minerais de fer et de charbon de bois, naîtra une coulée de fonte... Les Forges de Montréal fires up its blast furnace for the Nuit blanche! Come warm yourself and witness the smelting of iron, this common material we take so much for granted. Blazingly hot cast iron will flow from iron ore and charcoal, right into the wee hours of the morning!
é Espace cercle carr Règne ar tificiel
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m. 36, rue Queen 514 419-0588 • www.cerclecarre.coop/espace Square-Victoria 515
52
Non sans rappeler l'univers de la science-fiction, le déploiement de Règne artificiel dans le même espace formera un parcours qui, à travers sa nature ambigüe, créera une étrange impression d'émerveillement ou d'anxiété. L'expérience qu'elle proposera amènera les visiteurs à interroger les frontières entre la nature et l'artifice. Not unlike the world of science fiction, the deployment of Règne artificiel proceeds along a path that, by its ambiguous nature, creates strange feelings of wonder and anxiety. The experience it offers will invite visitors to question the boundaries between natural and artificial.
llière, Pointe-'aàrc-Chéaol ogie
Fantaisies
ur-l'eau Bota Bota, spa-s ta Bota ! au Bo Dérive nocturne
28,50 $
Réservation requise • Reservation required 22 h à 1 h • 10 p.m. to 1 a.m. 358, rue de la Commune Ouest 514 284-0333 • www.botabota.ca Square-Victoria 515
53
Dérive nocturne au Bota Bota ! Voyagez sans bagage et plongez dans un univers saisissant aux multiples contrastes. Accédez au circuit d'eaux à un prix modique incluant serviette, peignoir, DJ, et ambiance musicale chill. À vos maillots et sandales de plage ! Drift Away After Dark at Bota Bota! Leave the luggage at home and embark on an aquatic journey, immersing yourself in a world of endless contrasts. For a modest price experience the water circuit including towel, bathrobe and a DJ weaving a chill ambience. Don't forget your bathing suits and beach sandals!
Musée d tréal et d'histoire de Mon
nuits, Les mille et une d'hui ur jo de l'Inde à au
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 350, place Royale 514 872-9150 • www.pacmusee.qc.ca Place-d'Armes 51-75-715
54
Pointe-à-Callière offre l’expérience du spectacle multimédia Signé Montréal, suivi de la visite de l’exposition permanente dans les vestiges archéologiques. Ce parcours conduit les visiteurs devant le mur des fortifications où Stéphanie Bénéteau et Myriame El Yamani racontent de très vieux contes inspirés de l’Inde et des mille et une nuits. Watch the multimedia show Yours Truly, Montréal and then explore the archaeological remains in the permanent exhibition. Join us in the heart of the Museum, in front of the fortifications, and listen as Stéphanie Bénéteau and Myriame El Yamani delight the audience with ancient tales inspired by Indian stories and the Arabian Nights.
Quartier Vieux-Montréal
térature
Contes, poésie, lit
55
Contes, e poésie, littératur
Performances
Accords
Une terrasse... en
Gratuit • Free
22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m.
Nuit blanche à montréal
212, rue Notre-Dame Ouest 514 282-2020 • www.accords.ca Place-d'Armes
56
couleur !
55
Accords vous invite, le temps d’une nuit, à une session en terrasse de light painting ! À l'aide de lumières de couleurs différentes, face à la caméra, créez en 15 secondes un tableau de lumière qui sera immortalisé puis transféré à votre courriel ou votre page Facebook. Terrasse chauffée et bar illuminé pour apprécier les performances spontanées.
Join us at Accords for a fascinating experience in light painting on the terrace. Equipped with 4 different colour lights, participants will have 15 seconds to create an illuminated artwork in front of a camera, which will then be sent to their email or Facebook page. The heated terrace and "light bar" will enhance the experience of all the spontaneous performances.
me Basilique Notoirlee-s Dà aNotre-Dame 56 ét e nuit sous les Un
Gratuit • Free
22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. Représentation toutes les 30 minutes Representation every 30 minutes 110, rue Notre-Dame Ouest 514 842-2925 • www.basiliquenotredame.ca Place-d'Armes 55
Avec plus de 350 ans d’histoire, la paroisse NotreDame compte de nombreuses anecdotes, histoires ou légendes urbaines. L’instant d’une nuit, laissez-vous raconter des histoires concernant les mariages, baptêmes et anciens sermons déclamés en chaire. À l’entrée, Urbain Baudreau dit Graveline, premier bedeau de Notre-Dame, vous accueillera.
With a history stretching back over 350 years, the parish of Notre Dame is replete with anecdotes, stories and urban legends. Join us for one night and retell your own stories of weddings, baptisms and sermons proclaimed from the pulpit. Urbain Baudreaudit-Graveline, first sexton of Notre-Dame, welcomes you at the entrance.
ice Le Saint-Sutlp Hôtel Mon réal Ciné-terrasse
Gratuit • Free
19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. 414, rue Saint-Sulpice 514 288-1000 • www.lesaintsulpice.com Place-d'Armes 55
57
Toute la magie du cinéma dans le cadre féérique des jardins de l’hôtel ! Au programme : projection sur grand écran d’une sélection des meilleurs courts-métrages du Festival du film enRoute d'Air Canada et dégustation de spécialités préparées par le chef Stelio Perombelon. Sandwich, cornet de frites et boissons « à la belge » à partir de 5 $. Enjoy the magic of the silver screen in the enchanting garden terrace of the hotel! Come enjoy a selection of the best short films from the Air Canada enRoute Film Festival on a big screen, accented by a delightful light meal and beverages prepared by our Chef Stelio Perombelon. Sandwich, basket of ‘Belgian style’ fries & beverages, starting at $5.
Patinoire des quais
6,90 $
18 h à minuit • 6 p.m. to midnight Bassin Bonsecours Promenade des Bouquinistes www.quaisduvieuxport.com Champ-de-Mars 715
que
Interlude calorifi
58
Les noctambules bénéficieront d’une « Interlude calorifique » en visitant gratuitement 3 expositions : Pour la famille, Science 26 et Dinosaures redécouverts. Night owls are invited to enjoy a "Heat Break" while visiting three exhibitions: For the Whole Family, Science 26 and Dinosaurs Unearthed.
Gratuit • Free
18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m. Quai King-Edward, Vieux-Port de Montréal 514 496-4724 www.centredessciencesdemontreal.com Place-d'Armes 55-515
Performances
Spor t
ne Patinage noctur
Centre des e Montréal sciences d
Quartier Vieux-Montréal
Expositions
Cinéma
59
Rendez-vous à la patinoire des Quais : en couple ou entre amis, c’est l’activité idéale pour vous dégourdir et vous éclater jusqu'à minuit sur une musique rythmée. Entretien de la glace (30 minutes) à 19 h 30 et 22 h.
Join us at the Quays Skating Rink for an active, musical evening of fun and frolic with friends, right through until midnight! Ice maintenance (30 minutes) at 7:30 p.m. and 10 p.m.
tier Place Jacquelivse-Car
e Sculpture de glac tréal on M xeu Vi le dans
Gratuit • Free
20 h à minuit • 8 p.m. to midnight Place Jacques-Cartier 514 732-8685 Champ-de-Mars
14-55-129-515
60
Assistez à la création live d’une sculpture de glace sur la place Jacques-Cartier ! Dès 20 h, le maître sculpteur s’affairera à la réalisation d’une œuvre étape par étape. Apprenez les rudiments du métier en direct. Vous serez épaté du chef-d’œuvre qui peut être réalisé. Attend a live ice carving demonstration at Place Jacques-Cartier! Starting at 8 p.m, follow the step-by-step the creation of an ice masterpiece, offering a great opportunity to learn all about this sculptural art. Don’t miss the carver in action as he creates an impressive work of art!
57
Pa
Gratuit • Free
20 h à 23 h 30 • 8 p.m. to 11:30 p.m. Représentation aux demi-heures Representation every 30 minutes 280, rue Notre-Dame Est 514 861-3708 • www.chateauramezay.qc.ca Champ-de-Mars 14-515
Revivez l’ambiance des cours de justice du 18e siècle, en prenant part à trois procès historiques qui ont fait scandale à Montréal. Passions et scandales recrée différents cas juridiques où des amants ont été accusés de crimes passionnels tels que la sorcellerie, l'infidélité et le meurtre. Soyez attentifs... le juge pourrait vous interroger !
Step into history by attending the remake of three historical trials that scandalized Montréal between 1658 and 1702. Whether it is Bourjoly’s hexing schemes, the misadventures of Mathurine and her bigamist husband, or the gory murder of sieur La Chaume, every case involves a lover accused of committing a vengeful act. Be careful! The judge might even interrogate you!
Music Hall t e r a b a C n o lc a B Le Inferno
Musique
Jazz Motown & Disco tréal on M à e liv tle Seat
Gratuit • Free
17 h 30 à 1 h 15 • 5:30 p.m. to 1:15 a.m. 304, rue Notre-Dame Est 514 528-9766 • www.lebalcon.ca Champ-de-Mars 14-515
63
Rosalind Hunt, originaire de Chicago, ville cousine de Seattle, propose une pluie de succès des années 1960 à d’aujourd’hui ! C’est dans une ambiance intimiste de live music à la Jet City que vous reçoit le Balcon ! La formule souper-spectacle sera disponible sur réservation seulement. (spectacles à 20 h 30, 23 h 15, 00 h 30 et cuisine ouverte dés 17 h 30)
Chicago-born singer Rosalind Hunt presents some of the greatest hits from the ‘60s, ’70s, ’80s, ’90s and today. Le Balcon welcomes you to an intimate experience in live music straight out of Seattle, the “Jet City”! Reservations required for the dinner-show package, available from Le Balcon. (Shows at 8:30 p.m., 11:15 p.m. and 00:30 a.m. and Kitchen opens as of 5:30 p.m.)
de Montréal Hôtel de ville ville ! 62 ing à l’hôtel de
Danse
Venez danser le
sw
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 275, rue Notre-Dame Est 311 • www2.ville.montreal.qc.ca Champ-de-Mars 14-129-515
Vivez l’ambiance folle des années 1930 dans le hall d’honneur de l’hôtel de ville de Montréal. Au son d’un groupe de jazz live, une vingtaine de danseurs professionnels vous feront swinguer jusqu’à tard dans la nuit ! Démonstrations et initiations aux pas de danses à chaque heure, ne manquez surtout pas ça ! Entrée place Vauquelin.
Relive the wild and wonderful 1930s in the Hall of Honour at Montréal City Hall. Twenty professional dancers will be puttin’ on the Ritz, offering hourly demonstrations of swing dance techniques to the sounds of a live jazz band. The dance floor belongs to all our partygoers right into the wee hours. Please use the Place Vauquelin entrance.
Quartier Vieux-Montréal
amezay Musée du Châletseau R 61 ssions et scanda
Théâtre
Expositions
e Galerie Michel-Ang PoP Explosif
Gratuit • Free
11 h à minuit • 11 a.m. to midnight 430, rue Bonsecours 514 875-8281 • www.michel-ange.ca Champ-de-Mars 14-515
64
Un bain de couleurs, de dynamisme et d’énergie électrisante, c’est ce que vous réserve PoP Explosif qui met en vedette les artistes internationaux Boudro et Roger Katch, de même que l’artiste invitée Norma Bessière. Roger Katch sera présent pour discuter avec le public et expliquer quelques notions à propos de la technique « Hard-Edge » et du style pop’art. Le résultat : un véritable vertige créatif. A dazzling array of colour in store for you with PoP Explosif exhibition, featuring works by internationally acclaimed pop artists Boudro, Roger Katch and guest artist Norma Bessière. Roger Katch will be present to discuss and explain some notions concerning the Hard-Edge technique and the pop’art style. The result: creativity at its exhilarating best.
59
Illumination
Kaléidoscope
Fantaisie
s al au Quar tier de Du Vieux-Montré guidée te spectacles, visi Accompagné
65
d'un guide de Montréal, laissez-vous entraîner dans un parcours mettant en valeur les lieux et attraits de la Nuit blanche, du Vieux-Montréal au Quartier des spectacles en passant par le Quartier international. Le guide vous donnera des informations sur l'histoire et l'architecture de la ville.
Gratuit • Free
Réservation requise • Reservation required 21 h et 23 h • 9 p.m. and 11 p.m. 350 rue Saint-Paul Est 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Champ-de-Mars 14
Take a guided tour through the attractions and splendours of the Nuit blanche, including Old Montreal, the Quartier des Spectacles and the Quartier International. This two-hour tour will provide enriching and illuminating info on the history and architecture of the area.
Le cabaret duderstoinye
clan Maison de jeux tréal on dans le Vieux-M
Gratuit • Free
23 h à 3 h • 11 p.m. to 3 a.m. 363, rue De la Commune Est 514 907-9000 - poste 21 • www.oyez.ca Champ-de-Mars 14-129-515
66
Le Cabaret du Roy, propriété de sympathiques pirates, vous propose de tenter votre chance à l'unique maison de jeu clandestine de la Nuit blanche. Les heureux pourront s'offrir à boire avec leurs gains alors que les malchanceux seront donnés en pâture aux requins. Les cuisines et le bar seront ouverts tard dans la nuit ! Le Cabaret du Roy, property of friendly pirates, invites you to try your luck at their unique Nuit blanche gambling den. The fortunate few may enjoy a drink with their winnings, while the unlucky will be thrown to the sharks. Always hungry and thirsty, the pirates have insisted that the chef keep his kitchen and bar open late into the night.
Nuit blanche à montréal
Musique
60
Chapelle e-de-Bon-Secours Notre-Dam 67 Chaleur gospel
Réchauffez-vous au rythme du gospel dans la plus ancienne chapelle de pierre de Montréal. La chorale Praise and Worship Crew vous fera vibrer par l'énergie et le dynamisme de ses chants gospel. Une soirée exceptionnelle vous attend dans le Vieux-Montréal !
Warm up to the lively rhythms of gospel music in Montreal's oldest stone chapel. The choral singers of the Praise and Worship Crew will thrill you Gratuit • Free with the energy and dyna20 h, 21 h, 22 h, 23 h et minuit mism of their very popular 8 p.m., 9 p.m., 10 p.m., 11 p.m. and midnight gospel songs. Get ready for Contribution volontaire • Voluntary offering a special evening in Old Montreal !
400, rue Saint-Paul Est 514 282-8670, poste 223 www.marguerite-bourgeoys.com Champ-de-Mars 14-515
Humour
Union Française Rocambolesque
Gratuit • Free
19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. Contribution volontaire • Voluntary offering 429, av. Viger Est 514 845-5191 • www.rocambolesque.ca Champ-de-Mars 14-30-515
68
La Rocambolesque vous propose plusieurs façons d’apprécier l’improvisation théâtrale avec des saveurs particulières ; que ce soit sous forme de matchs, de performances humoristiques, d’improvisations ou avec des marionnettes, vous y vivrez des moments magiques qui ne reviendront jamais. Il faut y être pour le voir... Rocambolesque offers a variety of ways to appreciate theatrical improvisation with a unique flavour. Whether it’s competitive matches, humorous performances, improv or puppet shows, magical moments are guaranteed for all.
Nuit blanche à montréal 62
69 Papeterie Nota Bene* 70 Pikolo espresso BAR 71 MAI 72 SDC Boulevard Saint-Laurent 73 Café Campus 74 Galerie YellowFishArt 75 Librairie Gallimard 76 Coupe Bizzarre 77 Café Santropol 78 Laïka 79 Air de Tango 80 La Elástica 81 Galerie CO 82 Les Studios Dragonfly 83 Playwrights' Workshop Montréal 84 Atelier Circulaire 85 Galerie Simon Blais 86 Galerie Monastiraki 87 Le Cagibi 88 Galerie Bac 89 Club de boxe Chat bleu 90 Le Nouveau Palais 91 Blanc de Blanc Kafé 92 Céramic Café-Studio 93 Beaux-arts des Amériques 94 Bla Bla Coup' Atelier de Coiffure 95 Suite 88 Chocolatier 96 Les Givrés
PARC OLYMPIQUE
64 64 64 64 66 66 66 66 67 67 67 67 69 69 69 69 70 70 70 70 71 71 72 72 72 72 73 73
97 Agora de la danse 98 Atelier Graff 99 Espace La Fontaine 100 Théâtre de l'Esquisse 101 Aréna Mont-Royal 102 Tango Libre 103 Studio Bizz 104 Kaléidoscope
73 73 74 74 74 75 75 75
Circuit Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe nord-sud Circuit Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe est-ouest (de 20 h à 3 h) Raccourci : 20 h à 22 h Circuit express Circuit Quartier des spectacles et Centre-ville Direction Arrêts des navettes Correspondances Kiosque d'information : Parvis du métro Mont-Royal (20 h à 3 h) Métro ouvert toute la nuit ! Service gratuit de navettes voir pages 6 et 7 pour les détails
LOR
IMIE
R
EAU
TIER CAR
TTE
D
RUE PIN QUE
EUF
LE
RD
RI RIVA
BER
NIS E T-D SAIN
RUE
RUE
RUE
DU AV.
-LA
FON
T
TAIN
E
E
IEN
LET DRO
JUL NRIHE AV.
RUE
C PAR
ES KE
RUE
ST-
ERT HUB
DE AV.
AV. P
E IQU
E DE
T
SIS
E PAN
PLES
SÈVE
RUE
N ATIO VISIT
RUE
A DE L
ET
GUIN
BAIN
ATHE
RUE
RUE
ITY
ERT
VISH McTA
ERS UNIV
B T-HU
SAIN
ENT
AUR INT-L
L. SA
BOU
RUE
QUE
ÉVES
RIN
NCE
-MA NNE
JEA
R T-U
SAN
NIS T-DE
SAIN
RUE
RUE
SAIN
RUE
RUE
I
R BER RUE
RUE
NDR LEXA
A RUE
LE
IN OM T-D SAIN
-VIL -DE TEL L’HÔ
RUE
C PAR
ONN
MAIS
L. DE
BOU
NÉ-L
L. RE
BOU
EUVE
IN
PA AV.
E
RÉB E
OCH
MB
N -VIL
DU AV.
IO
MAR R FAB
DE B AR
OLO
TEL L’HÔ
-DE
ULIE RI-J HEN
98
TE-C
RY
RUE RUE
RUE DE L E-C
ERT
RI BER
HUB ST-
ER BOY A TAN MEN
DE
RUE RUE
H TOP
RUE
RIS
CH AV.
RUE
RUE
RUE
E
RK CLA
IQU MIN O T-D SAIN
DE AV.
RUE
NT RUE
URE T-LA AIN L. S BOU
AIN URB TSAIN
AR NT
DE AV.
PÉ GAS
RUE
101 FOR
84 DE AV.
LY
C PAR
ER WAV
DU
RUE
RUE
GIL
NCE -MA NNE JEA
E IQU MIN
RUE
70 69
RUE
N
SAIN
RUE
ÉME
RUE
EO
RU
R S
ROB
R O.
R E. THU E-AR P RUE
74
RRIE CHE S PIN DE AV.
RUE
U RTH
CE A
PRIN
RUE
RINC
73 75
97 ROY RUE
RUE
76
ON
OO
94
SH E RU
95 LUTH
96 OLÉ NAP RUE
HEL
100 L OYA
R RB
U AV. D
PARC NE LAFONTAI PARC JEANNEMANCE
99 RUE
72
71
E IEMAR
93 78 77
92 ANN YAL T-RO
RAC RUE
RA
UVE
79 MON DU AV.
80 91
RIE-A MA RUE
NNE
U AV. D
T-R MON
103 104
RUE
YAL MONT-RO ENE VILL RUE
L BOU
R
102 EPH
ORD
81
PH INT-J L SA BOU
vers le
LAURIER JOS INT. SA
GILF RUE URIE LA AV.
T OUN IRM A AV. F
MAG RUE
SEMONT . RO L BOU
82 UIRE
83
87 86 85
R
INT-V A AV. S
E
RUE CLARK
T-DO SAIN RUE
AN HORNE AV. V
U IATE
90 E BERNARD
RU
ASS ECH ELL DE B RUE
OSE
-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile
89
IN GRA CAS AV.
88
UBIE BEA RUE
vers le
Fantaisies
Musique
e* Papeterie Nota Ben Weibe Nacht II
Gratuit • Free
20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m.
69
Venez vivre une expérience sensorielle avec des performances électro-acoustiques, du live-looping, de la musique électronique et des projections toute la nuit. Performances électroniques par Drew Gragg, Open Arms Fast Hands, Daat et invités. Join us for an sensory evening of live-looping, electronic dance music, electroacoustic performances and projections. Featuring electronicallyinclined jazz astronaut Drew Gragg, as well as Open Arms Fast Hands, Daat and guests.
3416, av. du Parc 514 485-6587 • www.nota-bene.ca Place-des-Arts 24-80-129
Nuit blanche à montréal 64
rieure : Installation exté s tif ec bj su rs ou cont
Gratuit • Free
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m. 3680, rue Jeanne-Mance, bureau 103 514 982-1812 poste 221 www.m-a-i.qc.ca Place-des-Arts 80
Dégustation de
café
Gratuit • Free
21 h à minuit • 9 p.m. to midnight Réservation requise • Reservation required 3418-b, av. du Parc 514 508-6800 Place-des-Arts 80
70
Deux ateliers de dégustation de café sont au rendez-vous. Pikolo vous offre la possibilité de découvrir les particularités de plusieurs cafés à travers un « coffee cupping ». Un deuxième atelier suivra pour vous permettre de goûter les différences d’un grain d’origine simple préparé à l’aide de méthodes distinctes. Two workshops available! “Coffee cupping” will offer you the opportunity to taste multiple coffees at a time. Another workshop will allow you to taste the differences in a single-origin coffee bean brewed by different methods.
Performances
Expositions
Mai
Pikolo espresso BAR
71
Installation vidéo de l’artiste pluridisciplinaire Jérôme Havre accompagnée de la trame sonore composée par Benoit Marineau. Intégrant l’architecture de l’édifice, les 4 vidéos sont projetées sur la façade extérieure du MAI. L‘artiste invite le passant à un temps d'arrêt en reconsidérant ses habitudes de perception dans un espace public. A video installation by interdisciplinary artist Jérôme Havre with accompanying soundtrack by composer Benoit Marineau. Integrating architectural features, the 4 videos are projected onto the exterior windows of the building. The artist invites passersby to take a moment to pause and reconsider their perceptual habits in public spaces.
SDC Bouleveanrtd Saint-Laur Empreintes sur
Gratuit • Free
la Main
22 h à 4 h • 10 p.m. to 4 a.m. Boul. Saint-Laurent entre les rues Sherbrooke et Mont-Royal 514 286-0334 • www.boulevardsaintlaurent.com Saint-Laurent 55
72
Les vitrines de la Main se trouvent une nouvelle vocation pour la Nuit blanche ! Interagissez avec une série d’installations numériques qui seront dispersées sur le boulevard Saint-Laurent. Expérimentez avec les œuvres spécialement conçues par les étudiants du département d’arts médiatiques de l’UQAM et laissez une empreinte de votre passage sur la Main. The windows of the Main take on a brand new vocation for the Nuit blanche! Interact with a series of digital installations that will be placed along St. Laurent Boulevard, specially created by the students of UQAM’s media art department. Experiment with this exhibition and leave evidence of your presence on the Main.
Performances
Danse
Café Campus s
Tintin au Campu
6 $
20 h 30 à 5 h • 8:30 p.m. to 5 a.m. 57, rue Prince-Arthur Est 514 844-1010 • www.cafecampus.com Berri 24-55-144
73
Rendez-vous dans l’univers de Tintin. Profitez de la piste de danse et des décors inspirés des aventures du reporter, pour une soirée qui ne se terminera qu’au petit matin. Venez trinquer avec le capitaine Haddock, mille millions de milliards de mille sabords ! Entrée gratuite avant 22 h.
Join us for a party celebrating the unique universe of Tintin. Come enjoy our dance floor and décor inspired by the adventures of your favourite reporter, in an evening that will roll right through until sun-up. Raise a toast with Captain Haddock: “billions of bilious blue blistering barnacles,” indeed! Free admission until 10 p.m.
Nuit blanche à montréal
Contes, e poésie, littératur
66
d Librairie Gallimlgaesr ures be
Une nuit de lect
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 3700, boul. Saint-Laurent 514 499-2012 • www.gallimardmontreal.com Sherbrooke 55-144
Art Galerie YellowFish ques
Nuit Psychotroni
Gratuit • Free
17 h à 3 h • 5 p.m. to 3 a.m. 3684, boul. Saint-Laurent 514 840-0808 • www.yellowfishart.com Saint-Laurent 55
74
Nuit psychotroniques où les artistes John Shaw, Federico Stroppiana, Ilvio Gallo, Alfredo Tamburino, Cora Wollenstein, Anne Bergeron, Paige McLachlan et Alessandro Mangiarotti vont envahir l'espace galerie avec leurs créations visuelles, David Kristian et Marie Davidson avec leurs créations sonores, et Ian Ferrier et Branka Petrovic avec leurs créations poétiques. It’s a Psychotronic Night when artists John Shaw, Federico Stroppiana, Ilvio Gallo, Alfredo Tamburino, Cora Wollenstein, Anne Bergeron, Paige McLachlan and Alessandro Mangiarotti invade the gallery space with their visual creations, David Kristian & Mary Davidson with their sound creations, and Ian Ferrier and Branka Petrovic with their poetic creations.
Fantaisies
75
Venez élargir le cercle de lecteurs en proposant ou en écoutant des extraits de livres belges. Grégoire Polet, écrivain bruxellois, sera présent pour offrir un aperçu de la production littéraire de Wallonie-Bruxelles, la Belgique francophone. Come to read or listen to passages from books by Belgium authors. Grégoire Polet, Brussels-born writer, will be present to discuss aspects of literary production from Wallonia-Brussels, the francophone Belgium.
Coupe Bizzarre Combat de cut
76
Qui seront les braves qui voudront se faire arranger le portrait par des coiffeurs qui se crêpent le chignon ? Who is brave enough to take part in this air-raising competition?
Gratuit • Free
23 h à 3 h • 11 p.m. to 3 a.m. 3770, boul. Saint-Laurent 514 843-3433 • www.coupebizzarre.com Sherbrooke 55-144
Café Santropoeill somm Santropol sans
Gratuit • Free
23 h à 5 h • 11 p.m. to 5 a.m. 3990, rue Saint-Urbain 514 842-3110 • www.santropol.com Sherbrooke 55
Performances
77
Au Café Santropol, une nuit excitante de danse, courts métrages d’animation et, sur scène cette année, un groupe pop-folk. Le tout débutant par une dégustation de produits locaux du Marché Fermier. Vernissage d’exposition d’artistes locaux émergents. Grande finale : trois DJ, quatre platines et de la musique jusqu’à l’aube. Cafe Santropol presents an exciting line-up of dance, short animated films, and a live folk-pop band, beginning with a tasting of local foods from Marché Fermier. The evening doubles as a vernissage of new works by emerging local talents. For the grand finale, three DJs on four turntables supply grooves to keep everyone warm until dawn.
ta Le Tango en spec
Gratuit • Free
21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m. 4324, boul. Saint-Laurent, 2e étage 514 278-8781 • www.airdetango.com Mont-Royal 55
TIND X Andreea
Vrabie
Gratuit • Free
21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m. 4040, boul. Saint-Laurent 514 842-8088 • www.laikamontreal.com Sherbrooke 55
78
Cette année, Laïka projettera dans ses vitrines intérieures et extérieures des images animées de l'illustratrice roumaine Andreea Vrabie, mises en scène par les experts en video-mapping du collectif This Is Not Design (TIND). Cristobal Urbina et ses collègues du label Furtrade Recordings assureront quant à eux la partie musicale toute la soirée. This year, Laïka presents a video-mapping installation created by This Is Not Design collective (TIND) using the drawings of Romanian artist Andreea Vrabie, with the resulting images visible both inside and outside. Music will be provided all night long, courtesy of Cristobal Urbina and his mates from Furtrade Recordings.
Cinéma
Danse
Air de Tango cle !
Laïka
79
Cette année, Air de Tango veux offrir 2 spectacles, du jamais vu pour une Nuit blanche ! À 21 h, Tango Nocturno, mystérieux, intime, subtil et passionné ; le langage corporel à la portée de vos yeux ! Et à 1 h, avec Tango Electro Show, sur les rythmes vibrants de l’électro, vous verrez le tango comme vous ne l’aviez jamais imaginé ! Sans oublier les cours d’essai à 23 h ! This year, Air de Tango offers something never seen before during a Nuit blanche! First, at 9 p.m., it’s Tango Nocturno: mysterious, intimate, subtle and passionate… a visual feast of body language! Then, at 1 a.m., the Tango Electro Show: the vibrant rhythms of electronica present an experience in tango as you never imagined it! And of course, don’t miss the beginner’s class at 11 p.m.
La ElÁstica
-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile
Performances
Elástica, L'Alternativa à La rages ! ét nuit de cour ts-m La Elástica, présente une
80
vaste sélection de courts-métrages de L’Alternativa, festival international de cinéma indépendant présenté annuellement au Centre de culture contemporaine de Barcelone (CCCB). La Elástica, organisme de diffusion culturelle multidisciplinaire, travaille principalement en musique, audiovisuel et performance.
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 4602, boul. Saint-Laurent, 3e étage 514 571-4158 www.laelastica.org Laurier 55
La Elástica presents a vast selection of short films from L’Alternativa, an international independent film festival held every fall at the Contemporaneous Cultural Centre of Barcelona (CCCB). La Elástica is a multidisciplinary platform for audiovisual, musical and performance projects.
67
Galerie CO
postale
Le Projet carte
Gratuit • Free
18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m. 5235, boul. Saint-Laurent 514 277-3131 • www.galerie-co.com Laurier 55
81
L'artiste Sarah Nesbitt présentera une initiative qui vise à encourager le réseautage social à l'aide de cartes postales. Les participants créent leurs propres cartes en utilisant divers matériaux qui leur seront fournis (collage, etc.). Une fois que les participants auront inscrit leurs messages, Nesbitt se chargera de poster les cartes complétées.
Artist Sarah Nesbitt presents this initiative to encourage social networking the "old fashioned" way, using postcards with messages sent through the mail to friends, family, or even enemies! Participants construct cards using a variety of art materials provided (collage, etc), or they can use cards made by Miss Nesbitt, which she will then post.
fly Les Studios Dtreracoglooren
in Powerland: un pe ue la nuit en musiq
6 $
21 h 30 à 4 h 30 • 9:30 p.m. to 4:30 a.m. 5334, av. de Gaspé, Galerie 308 514 442-9552 • www.dragonflypaints.com Saint-Laurent 55
82
POWERLAND en direct, un peintre colore la nuit au rythme de sa musique et entre des muses qui dansent et peignent au sol sur d'immenses pages de papier. Un portail de perceptions fantaisistes créées à haute vitesse sous vos yeux au son du blues électro rock. Performances à 22 h, minuit, 1 h 30 et 3 h 30 (Durée : 1 heure). POWERLAND Live, an artist who colours the night with his music, painting between muses who dance and paint on huge sheets of paper on the floor. A fantasy portal of perception created at high speed right before your very eyes, set to the powerhouse sound of electro-rock blues. Performances at 10 p.m., midnight, 1:30 a.m., 3:30 a.m. (duration: 1 hour).
Théâtre
ts' Playwrigh M al Workshop ontré ant
Le Magicien Gé
Gratuit • Free
20 h, 22 h, 23 h 30 et 1 h 8 p.m., 10 p.m., 11:30 p.m. and 1 a.m. 5337, boul. St-Laurent, 2e étage, suite 240 www.panadreamtheatre.com Laurier 55
Performances
83
Qu'est-ce qui se passe quand un livreur de pizza découvre une baguette magique dans la maison du fameux magicien, Hans Schnitzelpickle ? Panadream Theatre présente son spectacle de marionnettes, Le Magicien Géant (en anglais seulement). Les enfants et les jeunes d'esprit sont les bienvenus !
What happens when a pizza boy discovers a magic wand in the house of the world famous magician, Hans Schnitzelpickle? Find out as Panadream Theatre presents its new string marionette play, The Giant Magician (in English). Children and young-hearted adults are all welcome!
laire Atelier Circuan 84 ce de scratching ir sur blanc et sé No
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 5445, av. de Gaspé 514 272-8874 • www.atelier-circulaire.qc.ca Laurier 55
-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile
Performances
Performances
À la galerie, participez à une séance de dessin avec modèle judoka et admirez les œuvres de Other Editions (20 h à 23 h). À l’atelier, vous êtes invités à créer des gravures sur disques vinyles au rythme des DJ (22 h à 3 h ; gravure jusqu’à 2 h seulement). Take part in a drawing session with a judoka model and admire the works of Other Editions in the gallery (8 p.m to 11 p.m). Then join us in the studio, where you’ll experience the art of engraving on vinyl records while listening to the rhythms of our live DJs (10 p.m to 3 a.m; engraving until 2 a.m).
69
Ar t visuel
Musique
Galerie Simon Blais Chez le et la
© Lebœuf et Laviolette
Gratuit • Free
22 h à 3 h - 10 p.m. to 3 a.m. Peformance : minuit à 1h Performance: midnight to 1 a.m. 5420, boul. Saint-Laurent 514 849-1165 • www.galeriesimonblais.com Laurier 55
85
Prestation de Lebœuf et Laviolette, duo musical composé des peintres JF Lauda et David Lafrance. Mixant voix, musique traditionnelle et créations expérimentales, ils proposent des ambiances sonores entraînantes aux accents nostalgiques. Pour l’occasion, une installation inédite donnera à la galerie une atmosphère festive aux couleurs de la nuit. A performance by Lebœuf et Laviolette, the musical duo made up of painters JF Lauda and David Lafrance. Combining vocal tracks, traditional melodies and experimental rhythms, they create soundscapes that are simultaneously evocative and electrifying. A new installation will also contribute to the festive nighttime atmosphere in the gallery.
Nuit blanche à montréal
Performances
70
Le cagibi Ça
a passé juste
Gratuit • Free
19 h à 7 h • 7 p.m. to 7 a.m. 5490, boul. Saint-Laurent 514 509-1199 • www.lecagibi.ca Laurier 55
ki Galerie Monaspot !ira et ex
Fête du collage
a W
Gratuit • Free
20 h à 1 h • 8 p.m. to 1 a.m. 5478, boul. Saint-Laurent 514 278-4879 • monastiraki.blogspot.com Laurier 55
86
Joins-toi à notre 3e fête annuelle du Collage ! Prendstoi une chaise, coupe, colle, rencontre de nouvelles personnes et prends plaisir dans l’assemblage de trésors et d’art qui font de Monastiraki un antiquaire si unique ! Et profite de notre expo de février, mettant en vedette les collages espiègles et étrangement évocateurs de Janus O’Donnell. Join us for our 3rd annual Fête du Collage! Pull up a chair, cut & paste, meet new people, and enjoy the collection of treasures that make Monastiraki so unique. Join us for our February exhibition, featuring playful and strangely evocative collages by Jaynus O'Donnell. These works are simple and elegant examples of picturemaking, sure to inspire!
Performances
87
S’inspirant des concepts d’ambiances minimales du Cagibi, la salle arrière sera immergée d’installations sonores, ainsi que de projections vidéo visibles de l’intérieur et de l’extérieur du café. La salle avant présentera des DJ toute la nuit, sans oublier les menus spéciaux Nuit blanche. Playing with the idea of minimal, ambient space at le Cagibi, the back room will be immersed in sound, with a double-sided projection visible both inside and outside the cafe. The front room will feature DJs and Nuit blanche menu specials all night long!
Galerie Bac
ad Kill
: Installation Ro
Marc Nerbonne
Gratuit • Free
17 h à 3 h • 5 p.m. to 3 a.m. 6341, boul. Saint-Laurent 514 508-4099 www.galeriebac.com Beaubien 55
88
Marc Nerbonne : Installation Road Kill est une exposition d'une nuit qui permettra aux spectateurs de vivre l'influence artistique de cet artiste. Parechoc d'auto, bandes routières et projection d'un abord routier seront réunis dans notre espace pour cette expérience multisensorielle. Peinture en direct accompagnée d'un DJ. Marc Nerbonne: Road Kill Installation is a one-night exhibition allowing viewers to experience Nerbonne’s artistic influences. Bumpers, road safety strips and a projection of a side road will be featured in our space for this multi-sensorial experience. Featuring live performances by the artist and a DJ.
leu Club de Boxe Chat B ps
Dans notre tem
Gratuit • Free
Minuit à 3 h • Midnight to 3 a.m. 435, rue Beaubien Ouest 514 848-2424 poste 5011 www.artmattersfestival.org Parc 80
Cinéma
89
Le festival Art Matters coordonne un spectacle intime combinant boxe, danse, musique et diverses performances déplaçant le public à travers la galerie. La combinaison des arts traditionnels avec l'art ancien de boxe mettra l’accent sur les formes de divertissements présents avant l’ère numérique. Joignez-vous à nous pour célébrer les arts traditionnels! The Art Matters Festival presents an intimate night of boxing, dance, music and varied performances that move the audience throughout the gallery. The combination of traditional art forms and the ancient art of boxing highlight the forms of entertainment of a pre digital age. Join us in celebrating the unsung arts!
Le Nouveau Palais is
Cinéma au Pala
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 281, rue Bernard Ouest 514 273-1180 www.nouveaupalais.com Outremont 80-160
90
Ciné-dinner pour une nuit royale : au menu, des films de Stephen De Oliviera, Frédéric Lavoie, Emmet Walsh et Vincent Lafrance de Montréal et de Sven Mazel, de France, et de plusieurs autres à regarder dans la pénombre, vautrés sur les banquettes du Nouveau Palais. Et pour conclure une mille et unième nuit au castel, rien de mieux qu'un petit snack nocturne. It’s a regal Ciné-dinner evening: on the menu, films by Stephen De Oliviera, Frédéric Lavoie, Emmet Walsh and Vincent Lafrance from Montreal, Sven Mazel from France, and others, screened in the shadows while you sprawl on the banquettes of the Nouveau Palais. And nothing brings a perfect conclusion to a Ciné-dinner like a late-night snack!
-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile
Performances
71
térature
Contes, poésie, lit
é Blanc de Blanpicra Kteariefgivrée ur Conteur gaufré po
Gratuit • Free
22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. 248, rue Villeneuve Ouest 514 281-0690 • www.blancdeblanc.ca Laurier 55-80
Fantaisies
91
Venez accoster au port d’Anvers pour entendre les histoires de notre belge d’adoption, le conteur pirate Francis Désilets, un québécois pur laine gavé de gaufre Eggo toute sa jeunesse et maintenu artificiellement en vie par un tonneau de Mort subite. Le spectacle sera présenté sur le pont du Blanc de Blanc Kafé avec chocolat chaud à volonté !
Come aboard to hear our adopted “Belgian” pirate, Francis Désilets, a pure-laine Québecois raconteur stuffed to death with Eggo waffles throughout his childhood and kept on life-support since then with endless kegs of Mort Subite beer. It all takes place on the main deck at Blanc de Blanc Kafé—and, of course, there will plenty of hot chocolate!
io Céramic Café-iqSuetud m
Peinture sur céra
25 $ + tx
20 h à 6 h • 8 p.m. to 6 a.m. 4338, rue Saint-Denis 514 848-1119 • www.leccs.com Mont-Royal 29-30-97
92
Spécial Nuit blanche : 25 $ par personne, pour peindre sur une assiette, un bol ou une tasse. Le prix inclut le temps illimité pour peindre ainsi qu'un sandwich panini grillé (ou une part de gâteau) et un café ou un thé. Ceux qui voudraient seulement peindre ou manger sont aussi les bienvenus !
Nuit blanche Special Event: $25 admission for an evening of pottery painting and nosh. Paint a plate, a bowl or a mug, and take as much time as necessary. Admission includes a grilled panini sandwich (or a piece of cake) and coffee or tea. Guests are also welcome to simply dine or paint.
Fantaisies
ériques Beaux-arts des Am 93 s Blues
Nuit blanche à montréal
Musique
72
Le
Gratuit • Free
20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m. 3944, rue Saint-Denis 514 481-2111 www.beauxartsdesameriques.com Sherbrooke 24
Venez faire le tour d’une exposition tout en « bleu » et profitez de la présence des meilleurs du blues avec la chanteuse Dawn Tyler Watson, accompagnée du talentueux guitariste Paul Deslauriers ; de quoi satisfaire la vue et l’ouïe ! Come to see the BLUE exposition while the wonderful singer Dawn Tyler Watson and Paul Deslauriers are there to offer you the best of the blues. An activity to satisfy your ears and your eyes!
up' Bla Bla Co C Atelier de oiffure
94
Pimp ton amie, Barbie ! prends-la pour ta Nous avons tous coupé, un
jour, les cheveux de notre Barbie. Le simple fait de prendre une paire de ciseaux pour couper une mèche de cheveux devient un acte de désobéissance. Alors, à votre tour de jouer ! Vous avez 10 minutes pour vous amuser sur la tête de votre meilleur ami ou votre pire ennemi !
Gratuit • Free
22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. 424, rue Duluth Est 514 842-0272 Mont-Royal 30
We’ve all given our Barbies a haircut at least once—the simple act of taking out a pair of scissors and cutting off a lock of hair becomes an act of rebellion. Now try it out in real life—you’ll have 10 minutes to practice your haircutting talents on your best friend… or worst enemy! Good luck!
r Suite 88 Chocolatie ée Nuitée chocolat
Gratuit • Free
21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m. 3957, rue Saint-Denis 514 844-3488 www.suite88.com Mont-Royal 30
Fantaisies
95
Faites escale au lounge du chocolat pour une Nuitée chocolatée ! Gaufres chaudes belges servies gratuitement sur la terrasse de glace Suite 88 ! Dégustations et délices chocolatés servis à l’intérieur au rythme des DJ Seb Fauteux et Max Reynolds ! Pour l’occasion, Ashley, la chocolatière de Suite 88, préparera des surprises chocolatées toute la nuitée ! Stop by the Chocolate Lounge for a nighttime treat! Enjoy free hot Belgian waffles served on the Suite 88 ice terrace! It’s a chocolate tasting experience served indoors, to the rhythms of DJs Seb Fauteux & Max Reynolds! And especially for the occasion, Ashley—Suite 88’s chocolatier—will concoct chocolate surprises all night!
noi nocturne —
Tour
Gratuit • Free
22 h à 2 h 45 • 10 p.m. to 2:45 a.m. 840, rue Cherrier Est Sherbrooke 24
La récré !
Gratuit • Free
21 h à 3h • 9 p.m. to 3 a.m. 3807, rue Saint-Denis 514 373-7558 www.lesgivres.ca Sherbrooke 30-361-427
96
Venez faire une pause avec Les Givrés ! La boutique sera un espace récréatif où vous pourrez jouer à différents jeux de société et observer la fabrication de cornet. Un chocolat chaud offert à tous les participants ! Take a break with Les Givrés! The store will be turned into a recreational space where you can play all your favourite board games while enjoying the sight—and smells—of homemade cones as they are being made. Complimentary hot chocolate for all participants!
Performances
Danse
Agora de la DaImnprsude anses
Les Givrés
97
Les Imprudanses offre aux festivaliers un tournoi nocturne d'improvisation-mouvement. Les 5 équipes de la ligue s’affrontent à tour de rôle et créent sur le vif de courtes œuvres dansées selon les directives imposées par l’arbitre et l’univers musical du groupe Flavie. Votez pour élire l’équipe gagnante.
Festivalgoers are invited to enjoy Les Imprudanses' nocturnal movement-based improvisation match. The league's five teams will go head to head spontaneously creating short dance pieces to fit the referee's rules and parameters, supported by the musical ambience of the group Flavie. Vote to determine the winning team.
Atelier Graff Lounge création
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 963, rue Rachel Est 514 526-9851 • www.graff.ca Mont-Royal 14-29-30-97
-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile
Fantaisies
98
Les noctambules sont conviés à découvrir l’univers des artistes Geneviève Turcotte et Andréanne Bouchard en dégustant une boisson chaude dans le « lounge création ». Au cœur même de l’Atelier Graff, ils découvriront les arts d’impression en s’initiant à la lithographie et en participant à la réalisation d’une œuvre en sérigraphie. Night owls are invited to meet artists Geneviève Turcotte and Andréanne Bouchard, and enjoy a hot drink in their “Creation Lounge”. Atelier Graff welcomes visitors to discover print media arts via a demonstration of lithography, and invites them to participate in creating a silkscreen print.
73
e n i a t n o f a L 99 Espace
Spor t
ELF en blanc – le
corps au chaud
Gratuit • Free
20 h à minuit • 8 p.m. to midnight 3933, av. du parc La Fontaine 514 280-2525 www.espacelafontaine.com Sherbrooke 24
Patinez, festivaliers ! Espace La Fontaine, Patin patin et l’arrondissement du PlateauMont-Royal vous offrent la glace du parc La Fontaine pour vous réchauffer les jarrets, au milieu de cette épique nuit. Apportez vos patins ou louez-les sur place. Et n’ayez crainte : il y aura du chocolat chaud tout près. Strap on the blades and skate through the Night! Espace La Fontaine, Patin patin and the borough of Plateau-MontRoyal invite you to enjoy the frozen pond in Parc La Fontaine. Bring your own skates or rent a pair onsite, and rest assured: hot chocolate will be available nearby for an added touch of warmth.
Nuit blanche à montréal
Musique
74
uisse Théâtre de l'Esq ées 100 usiques improvis Jazz manouche
et m
Gratuit • Free
22 h à 4 h • 10 p.m. to 4 a.m. 1650, rue Marie-Anne Est 514 527-5797 • www.theatredelesquisse.qc.ca Mont-Royal 45-97
Professeurs et élèves s’uniront pour vous offrir des prestations de musique jazz manouche ! On vous proposera également des activités d’information et d’introduction sur cette musique improvisée et passionnante. Et pour les amoureux de musique, prenez donc vos instruments avec vous et venez participer aux sessions de jams. Teachers and students gather to present unforgettable gypsy jazz concerts! The performances will be accompanied with information on this improvised, passionate music. Also, music lovers are invited to bring their instruments and join in the jam sessions!
Performances
ELF en blanc - le
cœur au chaud
D’une installation interactive sur le vêtement d’hiver à un bal animé, en passant par des vidéos-danses et de l’art visuel, Espace La Fontaine vous invite à chercher la chaleur. Les chercheurs pourront se réchauffer l’âme tout en dégustant nourritures et boissons chaudes à prix doux. An interactive installation on winter clothing, a semi-choreographed ball, Swiss fondue, video-dance… Espace La Fontaine (E.L.F.) invites heatseeking visitors to watch, listen, create and dance, all the while enjoying warming food and drinks at comforting prices
Gratuit • Free
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3. a.m. 3933, av. du parc La Fontaine 514 280-2525 www.espacelafontaine.com Sherbrooke 24
Performances
Aréna Mont-Rraoinyal po
Patinage contem
5 $
23 h à 2 h • 11 p.m. to 2 a.m. 4365, rue Cartier 514 963-1501 Mont-Royal
10-97
101
Le Patin Libre développe un patinage contemporain qui transformera radicalement votre vision du spectacle sur glace. Les artistes-patineurs présenteront des extraits inédits d’une nouvelle création et inviteront les spectateurs à se joindre à eux, sur la glace, pour danser sur le dubstep de DJ JBee. Performance de 23 h 15 à minuit trente. Le Patin Libre proposes a contemporary skating art form that will radically transform your view of ice shows. The skating artists will present never-before-seen excerpts from a new creation and will invite the audience to join them on the ice, to dance to the Dubstep beats of DJ JBee. Performance at 11:15 p.m. to 00:30 a.m.
Danse
Tango Libre Un tango, la nuit
Gratuit • Free
Cours (45 min) : 21 h 30, 23 h et 1 h Démonstrations (15 min) : minuit et 1 h 30 Classes (45 min): 9:30 p.m., 11 p.m. and 1 a.m. Demonstrations (15 min): midnight and 1:30 a.m. 2485, av. du Mont-Royal Est 514 527-5797 www.tangolibre.qc.ca Mont-Royal 94-97
102
Profitez de Nuit blanche pour faire vos premiers pas en tango argentin et pour découvrir l’ambiance des grands cafés tango de l’Argentine. Tango Libre vous propose des classes d'initiation, puis de participer à sa soirée de danse. Assister à des démonstrations données par l'équipe de Tango Libre sous le thème des cafés de la grande époque du tango. Stride boldly into this Nuit blanche and take your first steps in Argentinean Tango, discovering the spirit of the grand tango cafes. Tango Libre offers introductory classes, then an evening of dancing ‘til 3 a.m. The Tango Libre team will also offer dance demonstrations throughout the evening.
Illumination
KaléidoscopeVive le Plateau,
or t. Le Plateau est m ée id gu te visi
Gratuit • Free
Réservation requise • Reservation required 21 h et 23 h • 9 p.m. and 11 p.m. 470, av. du Mont-Royal Est 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Mont-Royal 11-97
104
Tout le monde en parle. Toutefois, peu connaissent son histoire, ses subdivisions, ses places, ses parcs et ses grandes personnalités qui y vécurent et y vivent actuellement. Que ce soit pour admirer l'architecture typique de Montréal (vernaculaire) où sa vie commerciale et religieuse ou encore pour partager un instant son ambiance.
Studio Bizz
’roll!
Dansez le rock’n
© Benoit Vermette
2 $
22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. 551, av. du Mont-Royal Est 514 943-7762 • www.rockavenue.ca Mont-Royal 94-97
103
Rock Avenue vous plonge dans les années 1950 ! Dansez le rockabilly jive, le rock'n'roll et le boogie sur les meilleurs classiques, d’Elvis Presley à Jerry Lee Lewis ! Que ce soit seul, en couple ou entre amis, suivez un cours de danse rockabilly jive toutes les 30 minutes ! DJ, coiffure, vêtements d'époque et peinture pinstriping sur place ! Rock Avenue blasts you with a full-on ’50s flashback! Come strut your stuff with the Rockabilly Jive and the Boogie to the greatest ’50s classics, from Elvis Presley to Jerry Lee Lewis! Whether you’re alone, with your sweetheart or with your friends, take one of our half-hourly rockabilly jive dance lessons! DJs, hairstylist, vintage clothes and pinstriping on-site
e web Nouveau surLulem sieitre.com MontrealEn
-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile
Danse
he s de la Nuit blanc ves des quartier Cartes interacti , gratuites ités extérieures Tout sur les activet artistiques es iqu om on str ga uvrant de recherche co Un nouvel outil activités s de ble em ns l’e
Enjoy a guided tour of the history, parks and architectural wonders of this neighbourhood so often described in Michel Tremblay novels. Take a two-hour ramble through the undiscovered streets and alleyways of the famed Plateau Mont-Royal.
75
PARC OLYMPIQUE PARC MAISONNEUVE
105 Biodôme de Montréal
77
106 Centre sportif
77
107 Site extérieur du Parc olympique
78
108 Tour de Montréal
79
Métro ouvert toute la nuit !
RU
OK
E
IAU
EV
107
JARDIN BOTANIQUE
HE
RB
RO
108 106
105
OD
HÉ
ET
RU OR E
D E-
E UB
CO
E-
PARC OLYMPIQUE
R
IER
P UE
D IR
RD
E
AIR
L EC
EL
EA
ICA
RU T
ET
N EN
R
EB
E
LL
SA
S IN
RD
UX
NE
OC
H UE
RU
R OU ÉT
A
EL .D AV
JA
NS
NE
AG
C
ES .D AV
A
AG
L HE
ES
RU
IX AR
D’
E-
EM
ÉA
RL
’O
RL
HA
NN
.L AV
IE .P
EA
PIE IX
RU
R
UL
BO .J AV
.C AV
76
VIAU
IN RT
.D AV
Nuit blanche à montréal
RU
ES
ART SOUTERRAIN
éal Biodôme de Monentr Soirée au clair
Des créatures fantastiques envahissent le Biodôme, le Parc olympique et la Tour de Montréal. C’est l’occasion de rencontrer l’auteur Bryan Perro et les manchots du Biodôme à l’extérieur ! Un rendezvous pour les amateurs de sports, d’arts, de contes, d’animaux!
A host of fantastic creatures invades the Biodôme, the Olympic Park and the Montréal Tower. Here’s your chance to meet author Bryan Perro and the Biodôme’s penguins in the great outdoors! It’s a wonderful opportunity for everyone who loves sports, the arts, storytelling and animals!
Viau
de lu
13 $
forfait spécial disponible special rate available 17 h à 1 h 30 • 5 p.m. to 1:30 a.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139
105
Parcourez le Biodôme de nuit pour une expérience unique. Les animaux nocturnes s’activent et d’autres semblent se déplacer de façon plus furtive, alors que l’éclairage et les cris des grillons et des crapauds ajoutent à l’ambiance. Des animateurs et des personnages farfelus, amoureux de la nature et de la nuit, vous attendent…
Pôle Parc olympique
Expositions
Visit the Biodôme by night for a unique experience. Here, the nocturnal animals are awake and active, while others seem to move about more furtively. The dim lighting and the calls of crickets and frogs add to the special atmosphere. You’ll meet our nature interpreters and some zany characters, all of them nature lovers and nighthawks.
34-125-132-139
f i t r o p S e r t 106 Cen Spor t
ues Plaisirs aquatiq
en famille
Gratuit • Free
17 h 30 à 2 h • 5:30 p.m. to 2 a.m. 3200, rue Viau 514 252-4622 • www.parcolympique.qc.ca Viau 34-125-132-139
Venez en famille vous baigner dans les piscines du plus grand Centre sportif du Québec, qui héberge également le site d’entraînement de nos espoirs olympiques en sports aquatiques pour les Jeux de Londres, en 2012. Plus de 9 millions de litres d’eau, c’est des tonnes de vagues de plaisir assuré ! Bring your family for a dip in the pools housed in Québec’s biggest Sports Centre, which also serves as the training site for our Olympic hopefuls competing in aquatic sports at the London Games in 2012. With more than 9 million litres of water, you’re sure to enjoy tons of waves of fun!
Expositions
au
ar t au fond de l'e
d' AQUART : galerie
Gratuit • Free
17 h 30 à 2 h • 5:30 p.m. to 2 a.m. 3200, rue Viau 514 252-4622 • www.parcolympique.qc.ca Viau 34-125-132-139
Visitez une galerie d’art avec masque et tuba tout en vous baignant ! Cette activité inusitée s’offre à vous pour une nuit seulement à Montréal. Sous une musique d’ambiance, admirez les oeuvres de plusieurs artistes, dont Jean-Louis Courteau, Pascal Lecocq et Jo-Ann Wilkins. Apportez votre maillot. Sur place, location d’équipement d'apnée. Put on a mask and snorkel and enjoy an art exhibit while you swim! This original activity is offered in Montreal for one night only. As music plays in the background, take in the works of many artists including Jean-Louis Courteau, Pascal Lecocq and Jo-Ann Wilkins. Bring your swimsuit. Snorkelling equipment available for rental on site.
77
m y l o c r a p u d r u e i r é t x e e t i 107 S Théâtre
Gratuit • Free
17 h à 2 h • 5 p.m. to 2 a.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139
Fantaisies
Nuit blanche à montréal
Animagie est fière de vous présenter ses créatures fantastiques les plus inusitées. Une troupe de chevaliers de l’Ordre des Templiers guidera votre parcours nocturne au milieu d’un géant des glaces, d’un loup-garou, d’une sorcière, d’un cracheur de feu et d’une gargouille issus de notre patrimoine le plus coloré. Une expérience plus grande que nature… Animagie proudly presents some weird and wonderful creatures. Knights from the Order of Templars will guide you on a magical nighttime voyage as you meet an ice giant, a werewolf, a witch, a firebreathing and other colourful figures straight out of Quebec folk tales. Look forward to a larger than life experience.
aux de proie
Fascinants oise
78
ues
éatures fantastiq
Animations – Cr
Gratuit • Free
17 h à 1 h (performance à chaque heure) 5 p.m. to 1. a.m. (performance every hour) 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139
Regardez droit dans les yeux des oiseaux de proie du Québec en plein cœur de Montréal. Le grand duc d’Amérique, le plus grand hibou du Québec, sera de la partie. Découvrez trois autres espèces de rapaces nocturnes en compagnie des spécialistes de l’équipe de l’Union québécoise de réhabilitation des oiseaux de proie. Here’s your chance to get right up close to Quebec birds of prey in the heart of Montreal, including a great horned owl. Experts from the Union québécoise de réhabilitation des oiseaux de proie will introduce you to three other species of nocturnal birds of prey.
Performances
ue
Le ciel fantastiq
Vénus, Jupiter et Mars s’offrent en spectacle ! Les animateurs du Planétarium et les passionnés de la Société d’astronomie du Planétarium de Montréal vous feront découvrir les beautés et les secrets du ciel à travers leurs télescopes tout près du Biodôme. Un rendez-vous si le ciel est sans nuage !
Gratuit • Free
17 h à 2 h • 5 p.m. to 2 a.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139
Fantaisies
Tapis rouge pour
les manchots !
Grande première au Biodôme : des manchots sortiront de leur habitat pour vous rencontrer directement à l’extérieur. Des spécialistes seront présents pour vous permettre d’en apprendre davantage sur ces magnifiques créatures des régions polaires australes. Possibilité d'annulation en cas de mauvaises conditions météorologiques pour des... manchots.
Gratuit • Free
17 h 30 à 1 h Grande sortie des manchots à 17 h 30 5:30 p.m. to 1 a.m. Here come the penguins at 5:30 p.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139
Venus, Jupiter and Mars will put on a show (provided we get a cloudless night, of course)! The Planetarium’s interpreters and members of the Société d’astronomie from the Montréal Planetarium will set up their telescopes outside the Biodôme. Join them and admire the wonders and secrets of the sky.
For the first time ever, some of the Biodôme penguins will leave their habitat and head outdoors, where you’ll be able to see them up close. Experts will be on hand to tell you all about these fabulous creatures from the South Pole. This activity will be cancelled in the event of weather that might be unsuitable… for the penguins.
pique
Performances
andre Girard
maginaire : Alex
Imageries de l’i
Gratuit • Free
17 h à 2 h • 5 p.m. to 2 a.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139
Plongez dans l’univers d’Alexandre Girard, créateur mais surtout illustrateur et collaborateur de Bryan Perro. Il en mettra plein la vue en dessinant des créatures fantastiques sur les murs de la Tour de Montréal ! Sous ses doigts agiles, notre VJ offrira une performance à couper le souffle. Plunge into the universe of artist Alexandre Girard, the renowned illustrator who works with Bryan Perro. He’ll thrill visitors with his drawings of fantastic creatures on the walls of the Montréal Tower. Our bold and nimble-fingered VJ will take your breath away
Musique
Raq-Attack
Groupe de percussionnistes aux accents de l’Orient, RaqAttack saura vous transporter à travers le temps et l’espace, dans l’univers des soirées fantastiques où le merveilleux est à l’honneur. Venez battre le tempo avec ce quatuor rythmique jusqu’aux petites heures du matin !
Gratuit • Free
19 h 30, 21 h 30, 23 h 30 et 1 h 30 7:30 p.m., 9:30 p.m., 11:30 p.m. and 1:30 a.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139
Raq-Attack is a group of percussionists passionate about Middle Eastern and North African rhythms. They’ll whisk you off on a trip through time and space to a fantastic, magical universe. Come keep the beat with this rhythmic foursome until the wee hours of the morning!
Pôle Parc olympique
mpique
l a é r t n o M e d r 108 Tou térature
Contes, poésie, lit
le
re au crépuscu fari de l'imaginai
Sa
12,80 $
forfait spécial disponible special rate available 17 h 30 à 2 h • 5:30 p.m. to 2 a.m. 3200, rue Viau 514 252-4737 • www.parcolympique.qc.ca Viau 34-125-132-139
Montez en funiculaire pour un voyage dans le monde de l’imaginaire. À l’Observatoire de la plus haute tour inclinée au monde, vous décollerez pour un safari peuplé de loups-garous, de feux follets et autres diableries, mis en scène par nos conteurs, danseuses et sorciers. Une expérience fascinante sous les lumières chatoyantes du ciel montréalais vous attend. Climb aboard the funicular and take a trip into the wonderful world of make-believe. From the Observatory of the world’s tallest inclined tower, our storytellers, dancers and witches will take you on an imaginary safari to see werewolves, imps and other wicked creatures. Enjoy a unique experience under the shimmering lights of the Montréal night sky.
térature
Contes, poésie, lit
ntastiques de Br
Les créations fa
Gratuit • Free
conférence à 18 h 30 conference at 6:30 p.m. 3200, rue Viau 514 252-4737 • www.parcolympique.qc.ca Viau 34-125-132-139
yan Perro
Auteur de renom et maître du fantastique, Bryan Perro explique les mystères du roman fantastique pour enchaîner ensuite sur ses expériences d’écrivain. Avec humour, il décrit ses mésaventures d’auteur et livre ses passions pour le conte, les légendes et la mythologie. Signature de livre et période de questions suivront la conférence. Bryan Perro, renowned author and master of heroic fantasy, reveals the mysteries of fantasy writing. With a fine sense of wit, he’ll describe the ups and downs of life as a fiction novelist, and share his passion for mythology and the art of storytelling. Book signing and question period to follow the conference.
79
Parcours Art Souterrain Circuit express
Accès Art Souterrain 18 h à 3 h
Circuit Quartier des spectacles et Centre-ville
Présence de l'artiste
Circuit Vieux-Montréal
Métro ouvert toute la nuit !
Direction
Toilettes Arrêt des navettes Restauration Correspondance
BOUL. DE MAISONNEUVE
AV. McGILL COLLEGE
zone 15 STM
E RUE SAINTE-CATHERIN
RUE DE BLEURY
RUE AYLMER
RUE CATHCART
STM
Place des Arts
Complexe Les Ailes
Centre Eaton de Montréal
zone 15
zone 1
zone 14 zone 13
RUE MANSFIELD
PLACEDES-ARTS
zone 12
zone 2
Complexe Desjardins
80
QUE
-LÉVES BOUL. RENÉ
zone 15
TIÈRE
HE LA GAUC RUE DE
Centre CDP Capital
Place Bonaventure
zone 6
Tour de la Bourse, Place Victoria
zone 15 STM
E RUE SAINT-ANTOIN
CQUES
INT-JA RUE SA
ER AV. VIG
RUE SAINT-PIERRE
zone 9
cGILL RUE M
Place de la cité internationale
1000 De la Gauchetière
RUE SAINT-URBAIN
zone 7
zone 8 OACI
zone 10
Complexe Guy Favreau
RUE JEANNE-MANCE
Gare centrale
STM
zone 3
RUE SAINT-ALEXANDRE
zone 11 RUE UNIVERSITY
Nuit blanche à montréal
Place Ville Marie
zone 4 Palais des congrès de Montréal
zone 5
Centre de commerce mondial de Montréal
Art Souterrain, in collaboration with MONTRÉAL LUMIÈRE, proudly unveils its 4th edition, featuring theme ‘‘Passageways’’. This new edition focuses on Vous y découvrirez 140 projets d’art contemporain sur un circuit intersection of territories and the conditioning of passerby as a spectator. de 7 km !
EN the the the
Cette année, les villes de Paris et de Calgary sont à l’honneur au Join us and discover 140 contemporary art projects show1000 De La Gauchetière et à la Place Ville Marie, respectivement cased on a 7 km circuit! commissariées par Agnès Violeau et Ève De Garie-Lamanque. This year, the cities of Calgary and Paris are highlighted Une sélection d’oeuvres d’artistes parisiens sera présentée à la at 1000 De La Gauchetière and Place Ville Marie, Tour de la Bourse. Plus de 200 bénévoles seront présents pour respectively curated by Agnes Violeau and Eve De GarieLamanque. A selection of artists from Paris will also be vous offrir un autre regard sur les créations. N’oubliez pas de participer au concours Choix du public. En plus de donner la chance à un artiste de recevoir 5000 $, vous pourriez gagner un iPad 2 !
presented at the Montreal Stock Exchange Tower. Over 200 volunteers will be on hand to provide you with different perspectives on the artworks.
Bonne quinzaine !
And remember to enter the People’s Choice Contest— you’ll provide an artist with the opportunity to receive $5,000, and you could win an iPad 2!
Frédéric Loury
ART SOUTERRAIN
Art Souterrain, en collaboration avec MONTRÉAL EN LUMIÈRE, est heureux de vous dévoiler sa 4e édition, dont le thème est « Lieux de passage ». L’entrecroisement des territoires et le conditionnement du passant en tant que spectateur sont au coeur de cette nouvelle édition.
Directeur général et commissaire principal Managing director and curator www.artsouterrain.com
zone 1 zone 2 zone 3 zone 4 zone 5
| | | | |
| zone 7 | zone 8 | zone 6
Place des Arts
Place-des-Arts
zone 9
Complexe Desjardins
Place-des-Arts
zone 10
Complexe Guy-Favreau
Place-d'Armes
zone 11
Palais des congrès de Montréal
Place-d'Armes
zone 12
Centre de commerce mondial de Montréal
Square-Victoria
Tour de la Bourse, Place Victoria
Square-Victoria
Centre CDP Capital
Square-Victoria
OACI Place de la cité internationale
Square-Victoria
Remerciements Les administrateurs des lieux, les coordonnateurs, les artistes et les médiateurs, les partenaires qui ont collaboré avec générosité et rendu l’aventure possible. Remerciements spéciaux : Sabrina Amsellem, Josiane Lapointe, Fady Attalah, Sébastien Barangé, Jean-François Bouchard, Karine Ettedgui, Cristine Francescutti, Olivier Moreaux, Carla Sifoni, Gabrielle Trahan et Guillaume Bourassa.
zone 13 zone 14 zone 15
| | | | | | |
Place Bonaventure
Square-Victoria
1000 De la Gauchetière
Bonaventure
Gare centrale
Bonaventure
Place Ville Marie
Bonaventure, McGill
Centre Eaton de Montréal
McGill
Complexe Les Ailes
McGill
STM
Place-des-Arts, McGill, Square Victoria, Bonaventure
81
zone 1
Vanessa Lapointe Société invasive Installation
Place des Arts
Une microsociété de rats reflète nos comportements en collectivité. A micro-society of rats depicts our collective behaviour.
1. 5 — Place des Arts
20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.
Ray Martin
Simon Bouchard
Œuvre sonore
Installation
Sculpture sonore interactive explorant la géométrie sacrée.
Réflexion sur la portée du regard.
Âme / Sound Post
Hi There !
Reflection on the power of the gaze.
Interactive audio sculpture exploring sacred geometry in form and sound.
1. 1 — Place des Arts
21 h à minuit • 9 p.m. to midnight
1. 6 — Place des Arts
21 h à 22 h • 9 p.m. to 10 p.m.
Karine Payette
Christian Bujold
Installation
Performance
Réflexion sur l'accommodation constante de l'humain à son environnement.
Un flot de fragments issu des limites de la subjectivité.
Reflection on the constant accommodation of human to its environment.
A flood of fragments from the limits of subjectivity.
Issue
Presque comme si j'y étais
Performance : 22 h à minuit • 10 p.m. to midnight
Nuit blanche à montréal
1. 2 — Place des Arts
1. 3 — Place des Arts
82
1. 4 — Place des Arts
22 h à minuit • 10 p.m. to midnight
1. 7 — Place des Arts
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
Cease
Gaël Comeau
Installation
Installation
Une exploration visuelle des arts et du monde du commerce.
Comptoir-cuisine pour paysages ressentis.
A visual exploration of the Arts and Commerce.
Kitchen counter for the experienced landscapes.
De A à C
D’la cire sur la neige
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
Bertrand R. Pitt Travellings Vidéo
Réflexion sur le paysage et notre fascination pour la vitesse. Reflection on landscape and our fascination with speed.
18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.
1. 8 — Place des Arts
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
3000 ans d’errance souterraine Installation
Complexe Desjardins
Huit tentes brouettes se déploieront dans l’espace souterrain. Eight wheelbarrow-tents will be displayed in the underground. Performance : 19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.
2. 5 — Complexe Desjardins
19 h à 22 h • 7 p.m. to 10 p.m.
Frédéric Lavoie
Pierre&Marie
Vidéo
Installation
Parcours d’espace à la poursuite de sons.
Mise en scène fantaisiste d'un symbole de notre société.
Spatial path in pursuit of sound.
Fanciful staging of a symbol of our North American societies.
C-À-D
2. 1 — Complexe Desjardins
ART SOUTERRAIN
zone 2
Christine Comeau
Living Room
2. 6 — Complexe Desjardins
18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.
Marc Dulude
MASSIVart
Installation
Installation
Clin d’œil au monument et à la démesure.
Forêt électronique immersive proposant une expérience sonore et visuelle exceptionnelle.
A reference to the monument and the idea of excess.
Immersive electronic forest offering an exceptional audio-visual experience.
Se perdre dans le décor
Rite nocturne
Performance : chaque demi-heure • each half-hour
2. 2 — Complexe Desjardins
20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.
2. 7 — Complexe Desjardins
Fratzel Descadres et Mélissa Tremblay
20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m.
Nathalie Quagliotto Maturity Bend
Lanterne magique
Sculpture
Installation
Glissoire illustrant le passage parfois problématique vers la maturité.
Lanterne magique est une sculpture interactive à échelle humaine.
The slide shows the sometimes problematic passageway to maturity.
Lanterne magique is an interactive sculpture on a human scale.
2. 3 — Complexe Desjardins
18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.
2. 8 —Complexe Desjardins
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
Michèle Lorrain FINFORFOUFOI Installation
Souffler en s’inclinant légèrement vers le temps. Breathing, while bowing slightly to time.
2. 4 — Complexe Desjardins
19 h 30 à 22 h • 7:30 p.m. to 10 p.m.
83
zone 3
Giorgia Volpe
Cartographies intérieures Installation
Complexe Guy-Favreau
Des cartographies imaginaires créent un espace entre étrange et familier. Imaginary maps create an unsettled world between familiarity and strangeness. Performance : 18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.
3. 5 — Complexe Guy-Favreau Philippe Boissonnet
Séripop
Installation
Installation
Quinze drapeaux arborant une Terre gonflable questionnent notre monde géopolitique.
Installation immersive documentant l’action collective de dégradation du milieu.
Fifteen flags exhibiting an inflatable globe question our world.
Site-specific installation documenting the destructive human presence on spaces.
L’étrange légèreté du monde #2
3. 1 — Complexe Guy-Favreau
18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.
J’m’en suis déjà souvenu
3. 6 — Complexe Guy-Favreau
Pascale Bourguignon
Annie Briard
Amaurose
Comment délaisser le sol et disparaitre pour toujours
Installation
Vidéo
Un œil observateur surdimensionné s’anime suivant les déplacements des passants.
Un chemin poétique mène à une réalité aux possibilités infinies.
An oversized eye is animated, following walkers passing through.
3. 2 — Complexe Guy-Favreau
19 h 30 à 21 h 30 • 7:30 p.m. to 9:30 p.m.
Nuit blanche à montréal
Fannie Giguère
3. 3 — Complexe Guy-Favreau
84
3. 4 — Complexe Guy-Favreau
Je suis ici Vidéo
Installation vidéo interactive créant un univers entre personnages et passants.
21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.
A path leads to a poetic world filled with possibilities.
3. 7 — Complexe Guy-Favreau
zone 4
Palais des congrès de Montréal
Interactive video installation creating a world between passersby and characters.
19 h à 20 h • 7 p.m. to 8 p.m.
Alexandra Mainella
Catherine Tremblay
Installation
Vidéo
Réflexion sur les imperfections du corps en parallèle à l’architecture.
Abîme d’un autre espace construit à partir de déambulations diverses.
Reflection on imperfections of the body in relation to architecture.
Abyss of another space built from diverse deambulations.
Imperfection /Blemish
19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.
Allées et venues II
4. 1 — Palais des congrès de Montréal
21 h à 1 h 30 • 9 p.m. to 1:30 a.m.
Par ailleurs (au-delà)
Megan Wilson et Blaine Campbell
Photographie
Chase
Le Passage, une allégorie de l’Au-delà ?
Vidéo
The Passage, an allegory of the Beyond
Un énorme chandelier en cristal, un phare, marche-arrêt, marche-arrêt, marche-arrêt. An enormous crystal chandelier, a beacon, on-off, on-off, on-off, on-off.
4. 2 — Palais des congrès de Montréal
18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.
4. 7 — Palais des congrès de Montréal
21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.
Marie-Eve Fortier
Sandra Volny
Installation
Vidéo
Sur verres et miroirs, lisez des textes semblant dépeindre une sombre histoire.
Une enquête poétique sur la rencontre entre la voix et l’espace.
On glass and mirrors, read words that seem to tell a grim story.
A poetic investigation on the meeting of voice, space and memory.
Points de suspension
4. 3 — Palais des congrès de Montréal
20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.
Angora
Sonar
4. 8 — Palais des congrès de Montréal Audrey-Maude McDuff et Chélanie Beaudin-Quintin
Pause
Installation
Entre murs et nuages
Joignez-vous à nous, prenez une pause, installez-vous confortablement et tricotons.
Installation
Come join us, take a break, make yourself comfortable et let’s knit.
4. 4 — Palais des congrès de Montréal
22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m.
L'œuvre permet au participant d’intervenir sur le contenu des images projetées. The installation let the spectator intervene on the content of the projected images.
4. 9 — Palais des congrès de Montréal
18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.
Padejo
Jacques Desruisseaux
Installation
Installation
Une installation in-situ en arc de cercle composée de plus de 6 000 ballons.
L’œuvre interroge la pollution visuelle de notre paysage quotidien.
AirBorn is an arc-like architectural installation created by more than 6 000 latex balloons.
The work questions the visual pollution of our everyday landscape.
Air Borne 3 / Sous Pression III
4. 5 — Palais des congrès de Montréal
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
Devenez membre
4. 10 — Palais des congrès de Montréal
19 h à 23 h • 7 p.m. to 11 p.m.
Mathieu Grenier
Charles-Antoine Blais Métivier
Installation
Photographie
Installation déstabilisante traitant la notion de perspective dans l'expérience muséale.
23 déjeuners chez IKEA et autant de trajets pour s'y rendre.
Dans le cube blanc (O'Doherty)
Destabilizing installation relating notion of perspective into the museum experience.
4. 6 — Palais des congrès de Montréal
ART SOUTERRAIN
Vincent Rubin
Minuit à 1 h • Midnight to 1 a.m.
I Love Swedish Cuisine
23 breakfasts at IKEA and just as many trips to get there.
4. 11 — Palais des congrès de Montréal
20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m
85
zone 5
Kyle Beal
Allégeances automatiques
Centre de Commerce Mondial de Montréal
Installation
Tiens-toi ici. Hissez le drapeau pour quelque chose ! Stand here. Raise the flag for something!
5. 5 — Centre de commerce mondial de Montréal
19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.
Yvonne Singer
André Dubois
Installation
Installation
Rencontre avec un moment intime dans un espace public.
Des ombres chinoises voyageant à travers la carte postale.
An encounter with an intimate moment in a public space.
Images projected through postcards cast a grand poetic shadow.
Une conversation éphémère
5. 1 — Centre de commerce mondial de Montréal
18 h à 21h • 6 p.m. to 9 p.m.
Post-postale
5. 6 — Centre de commerce mondial de Montréal
18 h à 1 h • 6 p.m. to 1 a.m.
Zoné Vert
Jennifer Campbell
Installation
Vidéo
Entre transhumances humaines et béton, la nature fait son chemin.
Un chemin poétique mène à une réalité aux possibilités infinies.
Between the transhumance of humans and concrete, nature makes its path.
A neutered woman running frantically through the forest in circles.
Transhumances
5. 2 — Centre de commerce mondial de Montréal
Fleshed Out
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
5. 7 — Centre de commerce mondial de Montréal
21 h à minuit • 9 p.m. to midnight
Federico De Biase
Photographie
Œuvre sonore
Y aura-t-il un pont à la rivière la nuit ?
Abstractions musicales évoquant un rêve lucide.
Nuit blanche à montréal
Jocelyn Philibert
5. 3 — Centre de commerce mondial de Montréal
86
5. 4 — Centre de commerce mondial de Montréal
Sans titre
Dans un réseau de fils qui se croisent
Will there be a bridge at the river at night?
Musical abstractions that evoke a type of lucid dream.
21 h 30 à 23 h 30 9:30 p.m. to 11:30 p.m.
5. 8 — Centre de commerce mondial de Montréal
Flower Marie Lunn
Thierry Gauthier
Installation
Vidéo
Les branches dévoilent les fruits lumineux de la nature.
Suite de tableaux animés et compositions audiovisuelles.
Bare winter braches stretch across and reveal nature’s radiant fruits.
Abstractions is a series of animated paintings and audiovisual compositions.
Porter fruits en hiver
19 h à 23 h • 7 p.m. to 11 p.m.
Abstractions
5. 9 — Centre de commerce mondial de Montréal
20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.
Seb Houis et Morgane Launay
Famille Vivant Vidéo
7/77 Montréal, Portraits d’une ville
En regardant le présent et le passé.
Vidéo
Looking at and looking back.
Montréal, vue par ses habitants de 7 à 77 ans. Montreal, as seen by its inhabitants aged 7 - 77 years old.
5. 10 — Centre de commerce mondial de Montréal
21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.
6. 2 — Tour de la Bourse, Place Victoria
18 h à minuit • 6 p.m. to midnight
Cease
Sophie Bruère
Installation
Installation
Une exploration visuelle des arts et du monde du commerce.
Restitution souterraine des variations lumineuses de l’été à Paris.
A visual exploration of the Arts and Commerce.
A subterranean restitution of the summer light variations in Paris.
De A à C
Géoluxie, rencontre estivale
5. 11 — Centre de commerce mondial de Montréal
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
6. 3 — Tour de la Bourse, Place Victoria
18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.
Anne Parisien
Clarisse Hahn
Œuvre sonore
Photographie
Ce projet est un reflet de notre écoute au quotidien.
Face au pouvoir : instants de saisissement et d'effroi.
This project is a reflection of customary hearings.
In the hands of power : moments of agitation and fear.
Raconte-moi
BOYZONE
22 h à minuit 10 p.m. to midnight
5. 12 — Centre de commerce mondial de Montréal
zone 6
ART SOUTERRAIN
Vanessa Brown
6. 4 — Tour de la Bourse, Place Victoria
20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.
Guillaume Chappez Dark Water
Tour de la bourse, place victoria
Paris ville invitée
Œuvre sonore
Dark Water est une installation sonore spatialisée de manière générative. A sound installation spatialized in a generative way.
6. 5 — Tour de la Bourse, Place Victoria
20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.
Flora Tanguy
Arnaud Lesage
Photographie
Photographie
Un échange, une photo instantanée, une question : où vas-tu ?
Une forme répétée combinant les paysages de différents pays.
An exchange, a snapshot; a question, where are you going?
A repeated shape combines landscapes from different countries.
Où vas-tu ?
6. 1 — Tour de la Bourse, Place Victoria
18 h à minuit • 6 p.m. to midnight
Anatopées
6. 6 — Tour de la Bourse, Place Victoria
20 h à minuit • 8 p.m. to midnight
87
Gaspard et Sandra Bébié-Valérian
Mélanie Desourdy Vietnam etc.
La chute
Photographie
Installation
Questionnement du rapport à l’altérité et à l’anonymat.
Photomontage panoramique d’un paysage imaginaire composé de plusieurs fragments.
This installation questions our relationship to anonymity and otherness.
Diverse fragments create a panoramic landscape in this photomontage.
6. 7 — Tour de la Bourse, Place Victoria
18 h à minuit • 6 p.m. to midnight
7. 1 — Centre CDP Capital
Emmanuel Lagarrigue
Maria Eugenia Poblete Beas
Installation
Installation
Maquette? architecture? structure? sculpture? expérience - partage - doute
Les spectateurs feront partie de cette mise en abyme.
Model? architecture? structure? sculpture? experience - sharing - doubt
Viewers will become part of this mise en abyme.
Nothing is Real / Everything is True
6. 8 — Tour de la Bourse, Place Victoria
18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.
Translations
7. 2 — Centre CDP Capital
Noémie da Silva
Installation
Photographie
Espace ouvert aux rencontres et aux traces des passants.
Un paysage constitué de milliers de photographies vernaculaires.
Leave your mark in this space of meeting, writing, drawing.
A landscape built of thousands of vernacular photographs.
6. 9 — Tour de la Bourse, Place Victoria
Nuit blanche à montréal
20 h à 21 h 30 • 8 p.m. to 9:30 p.m.
Philippe Vaz-Coatelant Carnets de passage
88
20 h à 1 h • 8 p.m. to 1 a.m.
21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m.
Décharge
7. 3 — Centre CDP Capital
20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.
Delphine Kreuter
Catherine Bodmer
Vidéo
Photographie
Dubaï à Montréal, loin du luxe.
Explorations, variations et transformations d’espaces réels et imaginaires.
Amaya Supermarket — Dubai
La bande de Moebius
Dubai in Montreal, far from the luxury.
Explorations, variations and transformations of real and imaginary spaces.
6. 10 — Tour de la Bourse, Place Victoria
zone 7
18 h à 23 h • 6 p.m. to 11 p.m.
7. 4 — Centre CDP Capital
20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.
Emilie Fortier 1000 m Installation
Centre CDP Capital
Installation photographique composée d’éléments provenant de Google Maps. Photographic installation featuring urbanistic and architectural elements from Google Maps.
7. 5 — Centre CDP Capital
18 h à minuit • 6 p.m. to midnight
Arborescences journalières
Katherine-Josée Gervais et Michel Moussette
Installation
En terrain nuageux
Installation de papier journal finement découpé en motifs végétaux.
Installation
Thin newspaper cut-outs create various flora patterns.
7. 6 — Centre CDP Capital
19 h à 23 h • 7 p.m. to 11 p.m.
zone 8
Le vent souffle et les nuages sont biodégradables. Strong winds and plactic bag clouds.
8. 4 — OACI, Place de la Cité Internationale
21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.
Marie-Josée Roy OACI Place de la Cité Internationale
ART SOUTERRAIN
Myriam Dion
Mouvance et prémices Installation
Irruption hivernale dans le souterrain, modulations prétextes aux rencontres. Winter raid in the underground passage becomes pretext for meetings.
8. 5 — OACI, Place de la Cité Internationale
19 h 30 à 21 h • 7:30 p.m. to 9 p.m.
Ælab
Hélène Rochette
Installation
Installation
La légèreté lumineuse des déchets atomisés.
Des espaces de rencontre abritant les rythmes passés et présents.
Atomized trash brought to light.
Meeting spaces house the rhythms of past and present.
Futur au présent
Les Terriers – autres territoires
8. 1 — OACI, Place de la Cité Internationale
18 h à 1 h • 6 p.m. to 1 a.m.
8. 6 — OACI, Place de la Cité Internationale
19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.
Éric Cardinal
Guylaine Séguin
Installation
Installation
Un crâne décrit un tracé de courbes et de droites entremêlées.
Installation photographique : images de construction et construction d’images.
A skull traces intertwining paths of curved and straight lines.
Photographic installation : images of construction and construction of images.
Quelques trajectoires
8. 2 — OACI, Place de la Cité Internationale
21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.
Façades
8. 7 — OACI, Place de la Cité Internationale
18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.
SPMB
Maude Pilon S.
Installation
Installation
Famille de bancs inspirée des sièges informels et ruraux brésiliens.
Un passage obligé qui propose de marcher sur certaines conventions.
Inspired by informal roadside seats from the countryside of Brazil.
An obligated passage encourages to bypass social conventions.
CABOT [en laisse]
8.3 — OACI, Place de la Cité Internationale
22 h à minuit • 10 p.m. to midnight
Défense de marcher sur la pelouse
8. 8 — OACI, Place de la Cité Internationale
20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.
89
Eduardo Menz
Milutin Gubash
Vidéo
Performance
Réflexion sur l’aéroport, microcosme unique au 21e siècle.
Accompagnez une personne aînée un moment pour découvrir son histoire.
Reflection of the airport, unique microcosm of the 21st century.
Escort an elderly down the hallway to discover their story.
Temps pour aéroports
8. 9 — OACI, Place de la Cité Internationale
20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.
Take Me to the Other Side
9. 2 — Place Bonaventure
Francis Arguin
Sara A. Tremblay
Installation
Performance
Un tambour éclaté, un tambour qui s’enfonce, un arc-en-ciel.
Lettres noires. Communiquer. Remplir l’espace. Remplir le temps.
A bursted drum, a sinking drum, a rainbow.
Black letters. Communicating. Filling the void. Taking up time.
Parade
8. 10 — OACI, Place de la Cité Internationale
21 h 30 à 23 h • 9:30 p.m. to 11 p.m.
Lettres noires
9. 3 — Place Bonaventure
Martine Frossard et Isabelle Guichard
Le tube
La marelle
Performance
Installation
Une performance corporelle et électroacoustique explorant les limites, les confrontations. An electroacoustic performance of body movements explores resistance and limitations.
Living life like playing a game with simple rules.
8. 11 — OACI, Place de la Cité Internationale
Nuit blanche à montréal
20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m.
Patricia Rivas et Zoe Bacchus
Vivre sa vie comme dans un jeu aux règles simples.
90
18 h à minuit • 6 p.m. to midnight
zone 9
20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.
9. 4 — Place Bonaventure
21 h à minuit • 9 p.m. to midnight
Ulysses Castellanos et Theo Pelmus
Passage to The Kingdom
Place Bonaventure
Performance
Une exploration sensorielle de l'au-delà qui sollicite l'imaginaire. A sensorial exploration of “the other side” stimulates the imagination.
9. 5 — Place Bonaventure Marc-André Goulet
Anna Jane McIntyre
Performance
Performance
Le corps se syntonisant au rythme des milliers de pas.
Des saynètes racontant les moments ordinaires et extraordinaires des Montréalais.
Face(sur)face
Bruit dans le couloir
A performance attuned to the rythms of our daily steps.
9. 1 — Place Bonaventure
19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m.
20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.
Shadow puppet tales reveal ordinary and extraordinary moments of Montrealers.
9. 6 — Place Bonaventure
21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m.
Julie Béna
Performance
Installation
Un spectacle féérique de diapositives congelées qui fondent en projection.
Œuvre illusoire qui suggère une brève illumination.
Frozen photographic slides melt to create magical and unpredictable projections.
Illusionary installation that reveals a moment of illumination.
Vanishing
9. 7 — Place Bonaventure
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
Éclaircie
10.3 — 1000 de la Gauchetière
Erin Gee
Jérôme Poret
Performance
Installation
Une cartographie électronique du larynx humain inspire une improvisation vocale.
Dans cette œuvre, le vent et la lumière s’harmonisent.
An electronic mapping of the human larynx inspires vocal music.
In this work, light and wind achieve harmony.
Larynx
La Rose des vents
9. 8 — Place Bonaventure
18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.
zone 10
ART SOUTERRAIN
Alexandre Nunes
10.4 — 1000 de la Gauchetière
22 h à minuit • 10 p.m. to midnight
Laurent Suchy
Suppr. Fond Transparent ou comment raconter l’histoire du rideau d’Alice
1000 de la gauchetière
Installation
Les passants sont invités à se modifier devant un rideau.
Paris ville invitée
Viewers are invited to modify themselves before a screen.
10.5 — 1000 de la Gauchetière Marcelline Delbecq
Virginie Barré
Installation
Installation
Des mots faisant référence à l’aube et au crépuscule défileront.
Cette enfant qui dort sur le sol est-elle réelle?
Words referring to dawn and twilight will manifest themselves.
A child, asleep on the floor, is she real?
Entre chien et loup
10.1 — 1000 de la Gauchetière
Tsukiko, les yeux fermés
10.6 — 1000 de la Gauchetière John Cornu
Angelika Markul
Installation
Installation
Une lumière s’achève, témoignez de ses derniers soupirs.
Paysage atypique inspirant le sublime et le quotidien.
A light is dying, come and hear its final whispers.
Unusual landscape reminiscent of both the sublime and daily life.
Sonatine
10.2 — 1000 de la Gauchetière
Monte Negro 2012
10.7 — 1000 de la Gauchetière
91
Anita Molinero
Renaud-Auguste Dormeuil
Installation
Installation
Œuvre rappelant l’organique à partir du synthétique.
Les lumières de la ville disparaissent dans cette œuvre progressive.
A work that emanates an organic semblance through synthetic means.
The city lights go out in this work-in-progress.
Untitled
10.8 — 1000 de la Gauchetière
Black Out
10.13 — 1000 de la Gauchetière Ulla Von Brandenburg Chorspiel Vidéo
Une famille rencontre un étranger dans cette installation vidéo.
zone 11
Gare centrale
A family meets a stranger in this video installation.
10.9 — 1000 de la Gauchetière Fayçal Baghriche
Ross Campbell
Installation
Installation
Un arbre nu en hiver doit-il craindre des pigeons ?
Aperçu de construction et reconstruction, impliquant espace et mouvement.
Must a naked tree fear pigeons in wintertime?
An overview of construction and reconstruction, involving space and movement.
Caduc
Nuit blanche à montréal
10.10 — 1000 de la Gauchetière
10.11 — 1000 de la Gauchetière
92
10.12 — 1000 de la Gauchetière
Sites
11. 1 — Gare centrale
18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.
Zoulika Bouabdellah
Pierre Blache
Installation
Photographie
Les paroles d’Om Kalsom flottent dans l’air.
Descente dans une bouche de métro aux antipodes de Montréal.
Om Kalsom’s famous lyrics reside in the atmosphere.
Descending into a metro station at the antipodes of Montreal.
Set Me Free From My Chains
Montréal - Kolkata
11. 2 — Gare centrale
18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.
Nathalie Junod-Ponsard
Anne-Marie Proulx
Installation
Installation
Une patinoire, une couleur, une atmosphère.
Le lieu a quelque chose de particulier à raconter.
One skating rink, one colour, one unforgettable atmosphere.
A particular place unveils its special story.
As a Waiting Area
Pas perdu
11. 3 — Gare centrale
19 h à 23 h • 7 p.m. to 11 p.m.
Fullerene Installation
Un orbe suspendu scintille à la lumière ambiante. A suspended orb shines in the ambient light.
11. 4 — Gare centrale
zone 12
Place ville marie
Calgary ville invitée
22 h à minuit • 10 p.m. to midnight
Brandon Vickerd
Stéphanie Leduc
Sculpture
Installation
Une réflexion ludique sur la relation entre humains et animaux.
Interprétez des airs par le biais d’une installation interactive !
A playful reflection on the relationship between humans and animals.
A unique musical experience: interpret melodies with an interactive installational!
Le passager
11. 5 — Gare centrale
18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.
ART SOUTERRAIN
Jennifer Macklem
Notes de passage
12.1 — Place Ville Marie
Jacynthe Carrier
Jeffrey Spalding
À l’errance
Neues Bild / Nouvelle Image : Montréal
Vidéo
Installation
Une communauté imaginaire errant dans le temps.
Journal intime mural post-conceptuel est repeint quotidiennement d’une nouvelle couleur.
A fictional community wandering in time.
Layered ‘diary’ wall work, re-painted a new colour each day.
11. 6 — Gare centrale
12.2 — Place Ville Marie François Quevillon
Randy Niessen
Photographie
Installation
Les pixels ont capturé des fragments d'instants successifs.
Passage d'un dessin de la seconde à la troisième dimension.
The pixels captured fragments of successive moments.
In this installation, a drawing transitions from 2D to 3D.
Chronoscopies
(In)Between 1 and 2
Performance : 18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.
11. 7 — Gare centrale
20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.
12.3 — Place Ville Marie
Yves Médam
Katherine L. Lannin
Vidéo
Installation
Le hasard donne à l'œuvre un aspect toujours renouvelé.
Trace résiduelle d’une intervention spatiale, un souvenir en puissance.
Chance allows for renewed aspects of this work.
A residue of intervention in public space, a memory of becoming.
L’infini des possibles
11. 8 — Gare centrale
18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.
20 h à minuit • 8 p.m. to midnight
The Pile Project
12.4 — Place Ville Marie
20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.
93
Nate McLeod
Jason de Haan
Installation
Installation
Installation explorant la relation existant entre œuvre d’art, espace d’exposition et regardeur.
Deux miroirs hantés donnent au corridor une expansion infinie.
Proximity Bias
Spirits Looking at Themselves
A corridor is infinitely expanded by two haunted mirrors.
A skylight installation combines artwork, exhibition space and viewer.
12.5 — Place Ville Marie
20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.
Danny Singer Rockyford Vidéo
Présentation du quotidien d’une petite municipalité des Prairies.
12.10 — Place Ville Marie
19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.
zone 13
Centre eaton de Montréal
Presenting the day to day of a small prairie town.
12.6 — Place Ville Marie Sarah Fuller
Juliana Rempel
Photo
Installation
Tableaux illustrant un mythique périple à travers l’Ouest canadien.
Découvrez un lieu familier dans une capsule temporelle.
Series of vignettes depicting a mythical journey through Western Canada.
Discover a familiar place in a time capsule.
You Will Want to Come Back
Nuit blanche à montréal
12.7 — Place Ville Marie
12.8 — Place Ville Marie
94
12.9 — Place Ville Marie
20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.
Same Old
13. 1 — Centre Eaton de Montréal
18 h à 23 h • 6 p.m. to 11 p.m.
Rebekah Miller
Mark Clintberg
Installation
Installation
Écho fantomatique d’une maison soulevant des problématiques d’ordre spatiotemporel.
Docteur Mark peut vous aider à exprimer vos sentiments.
Building my House
Look There Listen Here
Love? Step under these words and get an answer.
A ghosting of a house conveying ideas of place, space and memory.
20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.
13. 2 — Centre Eaton de Montréal
Jin-me Yoon
Emmanuel Avenel et Marie-France Giraudon
As it is Becoming (Seoul, Korea): Teum/Passages Through
Viens voir ici si tu Es
Vidéo
Installation
Via la performance, l’artiste revisite les notions de lieu, d’histoire et du corps.
Quête de l’Être à travers un monde naturel/artificiel.
The artist performs lateral explorations linking place, history and body.
Virtual quest for the Being through a natural/artificial world.
20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.
13. 3 — Centre Eaton de Montréal
21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.
Alex McLeod
Installation
Installation
Une daltonienne s’est perdue dans un monde sans couleurs.
Tombez dans une fin du monde étrangement rose bonbon.
A colour-blind woman lost in a colourless world.
Fall into a strangely fluffy-pink end of the world.
18 % grey
13. 4 — Centre Eaton de Montréal
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
Ruinz
13. 9 — Centre Eaton de Montréal
23 h à 2 h • 11 p.m. to 2 a.m.
Paul Abraham
Diana Thorneycroft
Installation
Photographie
Superman ! Ou la mégalomanie du rêve américain.
Les poupées vous montrent leurs plus beaux sourires.
Superman ! Or the megalomania of the American dream.
Dolls will flash you their one million dollar smiles.
Du rêve à la réalité
13. 5 — Centre Eaton de Montréal
21 h à minuit • 9 p.m. to midnight
ART SOUTERRAIN
Melanie Perreault
Doll Mouth Series
13. 10 — Centre Eaton de Montréal
Alana Riley
Hideki Kawashima et Corrie Peters
Who’s Afraid of Red, Yellow and Grey? Vidéo
Un rêve, un troc
Avez-vous déjà vu le monde par en haut ?
Installation
Un habitat pour les rêves à colorier.
Have you ever seen the world from the top?
A shelter where dreams can be coloured.
13. 6 — Centre Eaton de Montréal
13. 11 — Centre Eaton de Montréal
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
Sergio Clavijo
En Masse Project
Installation
Installation
Un puits en hauteur pour réaliser vos souhaits.
Nous vous invitons à dessiner avec nous !
A wishing well to realize your dreams.
Come draw with us!
Puits aux souhaits
13. 7 — Centre Eaton de Montréal
22 h à 1 h • 10 p.m. to 1 a.m.
Come draw with us!
13. 12 — Centre Eaton de Montréal
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
Maria Ezcurra Parasites Installation
Les crinolines sont de retour, mesdames! Disponibles au Centre Eaton. Crinolines are back ladies! Get them at the Eaton Centre.
13. 8 — Centre Eaton de Montréal
20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.
95
zone 14
Complexe les ailes
zone 15
Davide Luciano et Claudia Ficca
Maud Francoeur
Photographie
Installation
Les photographes créent de l'art avec des nids de poules.
Un carillon tinte au rythme de la station.
Potholes
Carillon
A giant wind chime tinkles to the rhythm of the station.
Photographers Davide Luciano & Claudia Ficca create art with potholes
14. 1 — Complexe Les Ailes
21 h à minuit • 9 p.m. to midnight
15. 1 — Métro Place-des-Arts
Chantal Bélanger
Vidéo
Sculpture
Vidéo d'insectes ambulants reflétant le mouvement frénétique de la ville.
Œuvre cinétique s’animant par les courants d’air du métro.
Videos of perambulating insects reflect hectic movement of the city.
Kinetic work, animated by the drafts in the metro.
Nuit blanche à montréal
14. 2 — Complexe Les Ailes
96
14. 4 — Complexe Les Ailes
20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.
Donna Akrey Odyssey
14. 3 — Complexe Les Ailes
stm
Capteurs
18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.
15. 2 — Métro Place-des-Arts
18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.
Etienne Lapierre
Nicolas Bernier
Vidéo
Œuvre sonore
Passage climatique, progressions atmosphériques, conditions météorologiques, obscénités.
Œuvre évoquant le remplacement électronique du son des cloches traditionnelles.
Climatic changes, atmospheric transitions, weather obscenities.
Suggesting an electronic replacement of the traditional bell sound.
Passage climatique
19 h à minuit • 7 p.m. to midnight
L’Usure du clocher
15. 3 — Métro Place-des-Arts
18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.
Élène Tremblay
Flora Moscovici
Vidéo
Installation
Une femme tente d’attirer l’attention des passants.
Un instant bigarré à travers la monotonie du parcours quotidien.
A woman tries to attract the attention of the passersby.
A colourful moment in a dreary and monotonous passageway.
La femme qui hèle
19 h à 21h • 7 p.m. to 9 p.m.
Brick Road
15. 4 — Métro Bonaventure
21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.
Mélodie Vachon Boucher
Installation
Photographie
L'installation exalte un retour au jeu dans notre société.
Utiliser mon téléphone dans un cimetière pour interroger l’absolu.
The installation exalts the return of play in our society.
Using my phone in a cemetery to question the absolute.
Gymnasi’homme
15. 5 — Métro McGill
20 h à minuit • 8 p.m. to midnight
Le meilleur a été découvert loin d’ici
15. 10 — Métro Square-Victoria
18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.
Jean-Michel Rolland
Damian Siqueiros
Vidéo
Installation
Évocation du monde urbain d’où émerge une plaisante cacophonie.
Exploration visuelle des luttes menant au dépassement des limites physiques.
The evocation of an urban world produces a pleasant cacophony.
Visual journey through the struggles of transcending the physical realm.
Cars Melody
15.6 — Métro McGill
Le passage des fleurs
15. 11 — Métro Square-Victoria Shie Kasai et Jenny Lin
Quelqu’un Installation
Installation
Quarante portraits miniatures installés à divers endroits : trouvez-les.
Suivez l’invitation à découvrir ce nouveau restaurant.
Try finding the forty miniature portraits installed in various locations.
Accept the invitation to discover a new restaurant.
19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.
19 h à 22 h • 7 p.m. to 10 p.m.
Sylvie Cloutier
Maintenant ouvert / Temporairement fermé
15. 7 — Métro McGill
ART SOUTERRAIN
Patrick Olivier Lebreux
15. 12 — Métro Square-Victoria
18 h à 21 h 30 • 6 p.m. to 9:30 p.m.
Laurent Lamarche
Martin Desilets
Installation
Photographie
Diffraction
Les élégies
Projection lumineuse simulant une imagerie scientifique. Light projection simulating scientific imagery.
15. 8 — Métro Square-Victoria
19 h à 23 h • 7 p.m. to 11 p.m.
15. 13 — Métro Square-Victoria
20 h à minuit • 8 p.m. to midnight
Carl-Antonyn Dufault Aller-Retour Photographie
Portrait du lien directionnel et temporel du souterrain montréalais. Portrait of the directional and temporal link of Montreal’s Underground
15. 9 — Métro Square-Victoria
23 h à 1 h • 11 p.m. to 1 a.m.
97
Danse Art visuel
Fantaisies
Agora de la danse
73
Air de Tango
67
Belgo – Centre des arts actuels Skol
26
Belgo – Ingénieurs Sans Frontières
26
Belgo – Galerie d'art contemporain Visual Voice
Café Campus
66
27
Hôtel de ville de Montréal
59
Belgo – SBC Galerie d'art contemporain
28
Maison du Festival Rio Tinto Alcan
18
Centre de design de l'UQAM
40
Centre PHI
52
DHC/ART
52
Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE Studio Bizz
17 75
Fresh Paint Gallery
42
Studio TANGO Montréal
52
Galerie Monastiraki
70
Tango Libre
75
Hydro-Québec — Siège social 47 UQAM
Expositions
40
Cinéma Café Cléopâtre
46
Café L'itinéraire
35
Cinémathèque québécoise
38
La Elástica
67
Le Nouveau Palais
71
Le Saint-Sulpice Hôtel Montréal
57
Maison de thé Camellia Sinensis
38
Place des Arts
23
Place Pasteur
39
Contes, poésie Littérature
98
Basilique Notre-Dame
56
Blanc de Blanc Kafé
72
Grande Bibliothèque
36
Librairie Gallimard
66
Musée des beaux-arts
32
Pointe-à-Callière
55
Tour de Montréal
79
Bla Bla Coup’ Atelier de Coiffure Bota Bota, spa-sur-l’eau Céramic Café-Studio Coupe Bizzarre Gesù — Centre de Créativité Grande Bibliothèque Kaléidoscope Place Jean-Paul Riopelle La Récréation Le 2.22 Le Cabaret du Roy Les Givrés Maison du Festival Rio Tinto Alcan Musée d’art contemporain Pikolo Espresso BAR Place des Arts Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE Site extérieur du Parc olympique Suite 88 Chocolatier
72 55 72 66 25 36 50 34 45 60 73 18 21 64 22
Belgo – Diego Piccini Da Todi Visual Art and Memory
29
Belgo – Galerie Pangée
27
Belgo – Galerie [sas]
27
Belgo – Sia / Bisa
28
Biodôme de Montréal
77
Centre des sciences de Montréal
57
Centre d'histoire de Montréal
54
Centre sportif du Parc olympique
Humour
77
Espace Cercle Carré
54
Place des Arts Union française
Galerie Michel-Ange
59
Galerie MX
50
Hôtel InterContinental Montréal
Illumination
51
Mai
64
Maison du Festival Rio Tinto Alcan
18
Musée d’art contemporain
20
Musée des beaux-arts
32
Kaléidoscope Place Jean-Paul Riopelle Kaléidoscope — le Plateau Kaléidoscope Quartier des Spectacles Kaléidoscope — Vieux-Montréal et Quartier des Spectacles
Musée Redpath
33
Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE
16
14 78 73
23 60
50 75 35 60
Métro Saint-Laurent Musée d’art contemporain Place Émile-Gamelin du Quartier des spectacles Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE
47 21
UQAM
41
35 15
Musique
Index
par catégories
Au Petit Extra
34
Beaux-arts des Amériques
72
Cathédrale Marie-Reine-du-Monde
31
Chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours
60
Club Soda
46
Église Unie Saint-Jean
46
Galerie Simon Blais
70
Le Balcon Cabaret Music Hall
59
Métropolis
45
Monument-National
47
Musée d’art contemporain
21
Papeterie Nota Bene*
64
Place des Arts
22
Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE
14
Site extérieur du Parc olympique
79
by categories
Centre Canadien d’Architecture 31 Centre de commerce mondial 50 CinéRobothèque et Cinéma ONF
38
Club de boxe Chat bleu
71
Espace La fontaine
74
Société des arts technologiques 46
Espace VERRE
54
Théâtre de l’Esquisse
74
Galerie Bac
70
Théâtre du Nouveau Monde
47
Galerie CO
69
Upstairs Jazz Bar & Grill
31
Galerie YellowFishArt
66
Grande Bibliothèque
36
Hôtel Le Germain
31
Laïka
67
Performances
Sport Atrium le 1000
52
Centre sportif de l’UQAM
42
Centre sportif du Parc olympique
77
Espace La Fontaine
74
Hilton Montréal Bonaventure
51
Patinoire des Quais
57
Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE
17
Accords
56
Le 2.22
45
Aréna Mont-Royal
74
Le Cagibi
70
ARTVstudio
25
Les Forges de Montréal
54
Atelier Circulaire
69
Les Studios Dragonfly
69
Atelier Graff
73
Musée des beaux-arts
32
Bain Mathieu
34
Théâtre
Belgo – ARPRIM
28
Musée McCord d’histoire canadienne
33
Cabaret Lion d’Or
34
Belgo – Galerie Joyce Yahouda 29
Place Jacques-Cartier
57
Musée du Château Ramezay
59
Belgo – Galerie le 514
Site extérieur du Parc olympique
Place des Arts
22
78
UQAM
41
Playwrights’ Workshop Montréal
69
W Montréal
51
Site extérieur du Parc olympique
78
28
Belgo – Galerie Maison Kasini 27 Belgo – Galerie Trois Points
29
Belgo – Les Territoires
29
Belgo – Studio 303
26
SDC Boulevard Saint-Laurent
64
Café Santropol
67
99
A-b Accords
56
Agora de la danse
73
Air de Tango
67
Aréna Mont-Royal
74
ARTVstudio
25
Atelier Circulaire
69
Atelier Graff
73
Atrium le 1000
52
Au Petit Extra
34
Bain Mathieu
34
Basilique Notre-Dame
56
Beaux-arts des Amériques
72
Belgo – ARPRIM
28
Belgo – Centre des arts actuels Skol Belgo – Diego Piccini Da Todi Visual Art and Memory Belgo – Galerie d'art contemporain Visual Voice
C-D
26 29 27
Cabaret Lion d'Or
34
Café Campus
66
Café Cléopâtre
46
Café L'itinéraire
35
Café Santropol
67
Cathédrale Marie-Reine-du-Monde
31
Centre Canadien d'Architecture
e-f
31
Église Unie Saint-Jean
46
Centre de commerce mondial 50
Espace Cercle Carré
54
Centre de design de l'UQAM
Espace La Fontaine
74
Espace VERRE
54
Fresh Paint Gallery
42
Centre des sciences de Montréal
57
Centre d'histoire de Montréal
54
Centre PHI
52 42
g-h Galerie Bac
70
77
Galerie CO
69
Céramic Café-Studio
72
Galerie Michel-Ange
59
Chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours
Galerie Monastiraki
70
60
Galerie MX
50
Cinémathèque québécoise
38
Galerie Simon Blais
70
Galerie YellowFishArt
66
Gesù — Centre de Créativité
25
Grande Bibliothèque
36
Hilton Montréal Bonaventure
51
Hôtel de ville de Montréal
59
Hôtel InterContinental Montréal
51
Hôtel Le Germain
31
Belgo – Galerie Joyce Yahouda
29
Centre sportif de l'UQAM
Belgo – Galerie le 514
28
Centre sportif du Parc olympique
Belgo – Galerie Maison Kasini 27
100
Belgo – Galerie Pangée
27
Belgo – Galerie [sas]
27
Belgo – Galerie Trois Points
29
Belgo – Ingénieurs Sans Frontières
26
Belgo – Les Territoires
29
Belgo – SBC Galerie d'art contemporain
28
Belgo – Sia / Bisa
28
Belgo – Studio 303
26
Biodôme de Montréal
77
Bla Bla Coup' Atelier de Coiffure
72
Blanc de Blanc Kafé
72
Bota Bota, spa-sur-l'eau
55
40
CinéRobothèque et Cinéma ONF
38
Club de boxe Chat bleu
71
Club Soda
46
Coupe Bizzarre
66
DHC/ART
52
Hydro-Québec — Siège social 47
Index
Des 108 lieux
of the 108 sites
K-l-m Kaléidoscope Place Jean-Paul Riopelle
50
Kaléidoscope — Le Plateau
75
Kaléidoscope Quartier des spectacles
35
O-P-q
Kaléidoscope — Vieux-Montréal et Quartier des Spectacles 60
Papeterie Nota Bene*
64
Patinoire des Quais
57
Pikolo Espresso BAR
64
Place des Arts
22 35
La Elástica
67
Laïka
67
La Récréation
34
Place Émile-Gamelin du Quartier des spectacles
Le 2.22
45
Place Jacques-Cartier
57
Le Balcon Cabaret Music Hall
59
Place Pasteur
39
Le Cabaret du Roy
60
Le Cagibi
70
Playwrights' Workshop Montréal
69
Le Nouveau Palais
71
Pointe-à-Callière
55
Le Saint-Sulpice Hôtel Montréal
57
Les Forges de Montréal
54
s-t
Les Givrés
73
Les Studios Dragonfly
69
Librairie Gallimard
66
MAI
SDC Boulevard Saint-Laurent
64
Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE
14
64
Site extérieur du Parc olympique
78
Maison de thé Camellia Sinensis
38
Société des arts technologiques
46
Maison du Festival Rio Tinto Alcan
18
Studio Bizz
75
Métropolis
45
Studio TANGO Montréal
52
Métro Saint-Laurent
47
Suite 88 Chocolatier
73
Monument-National
47
Tango Libre
75
Musée d'art contemporain
20
Théâtre de l'Esquisse
74
Musée des beaux-arts
32
Théâtre du Nouveau Monde
47
Musée du Château Ramezay
59
Tour de Montréal
79
Musée McCord d'histoire canadienne
33
Musée Redpath
33
u-w Union française
60
Upstairs Jazz Bar & Grill
31
UQAM
40
W Montréal
51
101