Programme Nuit blanche à Montréal 2012

Page 1

samedi 25 février 2012 9e édition

Service

Gratuit de navettes

FREE SHUTTLE SERVICE présente

L'Application Mobile GRATUITE Nuit blanche à montréal

FREE Mobile Application

iPhone et Android

montrealenlumiere.com Art visuel | Cinéma | Contes, poésie, littérature | Danse | Expositions | Fantaisies Humour | Illumination | Musique | Performances | Sport | Théâtre

Métro ouvert toute la nuit

MÉTRO OPEN ALL NIGHT

en collaboration avec



Sommaire contents 7 8

Carte des 3 quartiers • Map of the 3 districts Mot du président

Word of president

9

Nuit blanche dans le monde

Nuit blanche around the world

12

Carte et activités • Map and activities

48

Carte et activités • Map and activities

62

Carte et activités • Map and activities

Quartier Plateau-Mont-Royal et Mile-End

Carte et activités • Map and activities

Quartier Des spectacles et centre-ville Quartier Vieux-Montréal

76 Pôle Parc Olympique 80 Art souterrain 98 Index par catégories • 100 Index des 108 lieux •

Index by categories

Un événement spécial de

Index of the 108 sites

Renseignements Information

Pour tout renseignement sur MONTRÉAL EN LUMIÈRE et Nuit blanche à Montréal contactez : For any and all information about MONTRÉAL EN LUMIÈRE and Nuit blanche à Montréal call:

Info-lumière 514 288-9955 • 1 85 lumieres montrealenlumiere.com facebook.com/nuitblancheamontreal Montréal en Lumière

400, boul. De Maisonneuve Ouest, 9e étage, Montréal (Qc) H3A 1L4

aux 206 partenaires de Nuit blanche à Montréal to the 206 partners of Nuit blanche à Montréal



CONSEIL D’ADMINISTRATION BOARD OF DIRECTORS Michel Archambault Président du conseil

Professeur et titulaire, Chaire de Tourisme Transat, École des sciences de la gestion (UQAM)

Alain Simard Président et fondateur

Président, L’Équipe Spectra inc.

Jacinthe Marleau Directrice générale

CONSEIL DES GOUVERNEURS BOARD OF PATRONS Raymond Bachand Ministre des Finances, ministre du Revenu et ministre responsable de la région de Montréal

Michelle Courchesne

Présidente du Conseil du trésor et ministre responsable de l’administration gouvernementale

Alain Cousineau

Administrateur de sociétés

Guy Crevier

Président et éditeur, La Presse

Michael Fortier

Vice-président du conseil, RBC Marché des Capitaux

Monique Jérôme-Forget Conseillère spéciale Cabinet Osler, Hoskin & Harcourt et aviseure et collaboratrice Korn/Ferry International

Micheline Martin

Présidente, Direction du Québec, RBC Banque Royale

Jacques Parisien

Vice-président exécutif et chef de l’exploitation, Astral Media inc., etPrésident, Astral radio

Philippe Sureau

Administrateur et conseiller du président, Transat A.T. inc.

Javier San Juan

Président-directeur général, L’Oréal Canada

Gérald Tremblay Maire de Montréal

MONTRÉAL EN LUMIÈRE

Madeleine Careau Vice-présidente Culture

Chef de la direction, Orchestre symphonique de Montréal

Marcel Côté Vice-président Économie

Président, Secor Conseil

Pierre Bellerose Vice-président Tourisme

Vice-président Relations publiques, Recherche et Développement du produit, Tourisme Montréal

Claude Gendron Secrétaire

Vice-président Finances, L’Équipe Spectra inc.

Nathalie Carrière Administratrice

Vice-présidente, Communications et Publicité, L’Équipe Spectra inc.

Jacques-André Dupont Administrateur

Vice-président Marketing et Développement des affaires, L’Équipe Spectra inc.

Michel G. Giguère Administrateur

Directeur général, Le Centre Sheraton

Caroline Jamet Administratrice

Vice-présidente, Communications, La Presse, présidente Éditions La Presse et Éditions Gesca

Erik Ryan Administrateur

Vice-président principal, Communications et relations externes, Rio Tinto Alcan

Laurent Saulnier Administrateur

Vice-président, Programmation/Production, L’Équipe Spectra inc.

Suzanne Sauvage Administratrice

Présidente et chef de la direction, Musée McCord

5


Dès maintenant !

z e g r a h c é l é T ation mobile

présentée par

l’applic

touch et Android

e l i b o m / m o .c e r e i m u l n e l a e r t n mo Pour iPhone, iPod

ntifs aux

ez atte Concours Soyur s de la nuit... messages au co

eb Nouveau siteLw re.com MontrealEn umie

Une application développée par

Service gratuit de navettes à compter de 20 h / Free shuttle service starting at 8 p.m. Horaire des navettes par circuit / Shuttle service schedule

Circuit Quartier des spectacles et Centre-Ville

Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. — boul. René-Lévesque / rue Saint-Urbain

Circuit Vieux-Montréal

Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. — rue de la Commune / boul. Saint-Laurent

Circuit Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe Nord-Sud

Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. — rue Sherbrooke / rue Clark

Circuit Express

Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. — rue De Bleury / rue Sainte-Catherine

Kiosque d’info / Information booth

6

Toutes les navettes sont à plancher surbaissé / All shuttles are low-floor

Activités qui se déroulent au-delà de 3 h / Activities continuing after 3 a.m.

RUE DELISLE RUE WORKMAN

RUE DE LÉVIS

Dernier départ / last departure: 3 h • 3 a.m. — av. du Mont-Royal / rue Saint-Denis

RUE CHARLEVOIX

Circuit Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe Est-Ouest

RUE SAINT-JACQUES

LIONELGROULX

RUE NOTRE


TAINE

AV. DU PARC-LAFON

RUE ST-HUBERT

EL-DE-VILLE

AV. DE L’HÔT

AV. PAPINEAU

RUE DE LA VISITATION

RUE PANET

RUE PLESSIS

RUE ALEXANDRE DE SÈVE

RUE BERRI

RUE SAINT-DENIS

RUE SANGUINET

RUE SAINT-HUBERT

RUE AMHERST

RUE DE BULLION

RUE GOSFORD

S

RUE

T-S SAIN

E ULPIC

-DIZIER SAINT

PL. J-CARTIER

UDE ST-CLA

RUE BONSECOUR

BOUL. SAINT-LAURENT

L

RUE BERRI RUE RIVARD

N

RUE SAINT-URBAIN

RUE SAINTEHÉLÈNE

DE

RUE MARIE-ANNE

RUE RACHEL IS RUE SAINT-DEN

RUE DROLET AV. HENRI-JULIE

IQUE

BOUL. SAINT-LAURENT

RUE SAINT-JEAN

ILL

EN

CE

RUE PRIN

RUE QUE

RUE KING

RUE

RVILLE

RUE D’IBE

AV. DE LORIMIER

RUE CARTIER AV. PAPINEAU

RUE MARQUETTE RUE FABRE

UF

RUE DE BRÉBE RUE DE LA ROCHE

-COLOMB AV. CHRISTOPHE

E RU

RUE ST-HUBERT

RUE BOYER ANA RUE DE MENT

FO RD GIL

RUE BERRI

EN

RUE HENRI-JULI

EL-DE-VILLE AV. DE L’HÔT

RUE CHERRIER

RUE SAINT-DOMIN

BAIN RUE SAINT-UR

UNE

RUE SAINT-PIERRE

RUE McG

RUE DU SQ.VICTORIA

RUE ANN

UR E

AV. DE GASPÉ

INIQUE

RUE SAINT-DOM ENT BOUL. SAINT-LAUR

COMM DE LA

E-MARIE

RUE DE BLEURY

LL ER HA

L

RUE PEE

BO NA VE NT

IQUE

RUE CLARK

RUE ROBIN

BOUL. VILL

AV. VIGER CÔTE DU BEAV

E UN M

AVENUE LIONEL GROULX

TOINE

ÈRE

BOUL SAINT-JOSEPH

N RUE SAINT-URBAI

CE RUE JEANNE-MAN

RUE UNIVERSITY

AME

RUE NOTRE-D

E. RUE PRINCE-ARTHUR

KE

EST OO HER ES RU

AV. DES PINS

PARC LAFONTAINE RUE NAPOLÉON

RUE GILFORD

BR RUE ROY

AV. DU PARC

RUE AYLMER

T-JACQUES RUE SAIN

RUE DE LA CATHÉDRALE

ME

AV. LAURIER

EF RU

MONT-ROYAL AV. DU MONT-ROYAL

TARIO

RUE UNIVERSITY

AV. McGILL COLLEGE

RUE METCALFE

RUE MANSFIELD

RAY

EM

ILL

RU

RUE WAVERLY

AV. DULUTH

LAURIER BOUL. SAINT-JOSEPH

QUAI DE L’HORLOGE

AUL INT-P RUE SA TRE-DA RUE NO

A

RUE MUR

S RUE DE SIERS ÉCLU

AV. VIGER

RUE RACHEL

PARC JEANNEMANCE

RUE ON

RUE McTAVISH

RUE PEEL

RUE STANLEY

RUE DRUMMOND

RUE BISHOP

RUE CRESCENT

RUE GUY

RUE MACKAY

E

AV. SAINT-VIATEUR RUE DU PARC

RUE MARIE-ANNE

RUE

RUE DES RÉCOLLETS

RUE SAINT-AN

PALAIS CONGRÈSDES MONTRÉADE L T-ANTOIN RUE SAIN

WA RUE OTTA

BOULEVARD GEORGES VANIER

RUE DUVERNAY

RUE DE LA MONTAGNE

C

INGTON RUE WELL

RUE FAUTEUX

RUE DOMINION

E-DAME O.

RUE SAINT-MAR

RUE DE LA GA UCHETIÈ RE

RUE ÉMERY

RUE SHERBROOKE OUEST

T

BOUL. ROSEMON

RUE SAINTE-CATHERINE

RUE SAINT-MA THIEU

RUE DU FORT

RUE SAIN TE-CATHERINE

M CO

RUE DELISLE

RUE VINET

RUE WORKMAN

AV. DU PRÉSIDENT-KENNEDY

HASSE

RUE CLA RK

RUE SAINT-DOMIN

CE

RUE PRINCE ARTHUR O.

RUE DE BELLEC

RUE JEANNE-MAN

RUE VILLENEUVE

AV. CASGRAIN

AV. VAN HOR NE

LA GAUCHETI RUE DE BOUL. RENÉ-LÉVESQUE

BOUL. DE MAISONNEUVE

PLACEDES-ARTS BOUL. DE MAISONNEUVE

BOUL. RENÉ-LÉVESQUE RUE BAILE

AU TO RA UT E

RUE BEAUBIEN

RUE BERNARD

AV. FAIRMOUNT

RUE MAGUIRE

AV. DU MONT-ROYAL

RU

IDE RS IVE

ER

RU

GE RID

AK EO

EB

RU

7


Amis noctambules, le rendez-vous est fixé le samedi 25 février 2012 pour la plus blanche des nuits de l’année. La frénésie s’emparera de trois quartiers et d’un pôle : Quartier des spectacles et Centre-Ville, Quartier VieuxMontréal, Quartier Plateau-Mont-Royal et Calling Mile-End et, enfin, le Pôle Parc olympique.

all nighthawks and nocturnal friends—Saturday, À l’aube de son 10e anniversaire, Nuit February 25, 2012 is the date set blanche vous convie à la découverte des for the wildest night of the year! antres de Montréal. Artistes, collectifs et Strap yourselves in as the frenzy citoyens ont posé un regard sur leur ville et takes over three quartiers and one vous invitent à le découvrir. Un véritable pôle: the Quartier des Spectacles circuit artistique où contes, art visuel, et Centre-Ville (Downtown), the Vieux-Montréal (Old expositions, cinéma, théâtre, danse, Quartier fantaisies, humour et bien d’autres Montréal), Quartier Plateau-Montsurprises seront autant d’incitations à Royal and Mile-End and, finally, the la découverte, au partage et à la ren- Pôle Parc olympique.

contre. En pleine nuit d’hiver, Montréal vous dévoilera ses dessus et ses des- At the dawn of its 10th anniversary, Nuit sous pour le plaisir des petits et des blanche invites you all to discover the nighttime lairs of Montreal. Artists, collecplus grands.

tives and citizens have taken a good look at their city, and invite you to re-discover it. It’s an artistic circuit showcasing storytelling, visual arts, exhibitions, film, theatre, dance, flights of fancy, comedy and many other surprises, extending an open invitation Et parce que la Nuit se veut sécu- to discovery, sharing and unique encounters. ritaire et mobile, un service gra- Right in the midst of a winter’s night, Montreal tuit de navette est mis en place reveals its hidden side in an all-nighter sure to thrill young and old alike.

Propriétaires de téléphone intelligent : pour ne pas perdre le nord ni le fil, vous pourrez télécharger l’application mobile gratuite Nuit blanche à Montréal.

afin que vous puissiez voguer à votre aise d’activités en activi- Attention smartphone owners: keep your tés. Sachez également que le bearings and stay connected to all the action by métro restera ouvert toute la downloading the free Nuit blanche à Montréal nuit. mobile app.

Insolite, éclectique, enivrante, And because the Nuit blanche is committed to Nuit blanche à Montréal ne being both safe and mobile, a free shuttle service cessera de vous surprendre. has once again been established so that our nightLaissez-vous donc porter par hawks can cruise from activity to activity with ease. son effervescence, soyez Also, the Métro will remain open all night long. fou, la Nuit s’illumine pour Extraordinary, unusual, eclectic, intoxicating… the vous !

Je vous souhaite de vivre une extraordinaire 9e Nuit Blanche ! Alain Simard

Président et fondateur

Nuit blanche à Montréal will never cease to amaze and surprise you. Take a trip into the Montreal night and get crazy, the Night brights for you!

Have a great 9th Nuit blanche.


dans le monde

Miami (États-U

nis) 2e éditi www.sleeples on snight.org

Málaga (Espag

ne) 4e www.lanochee édition nblancomalag a.com

Paris (France) 10e éd www.nuitblanc ition he2011.paris.fr

Initiée par la Mairie de Paris en 2002, le concept de Nuit blanche a aujourd’hui envahi plusieurs villes à travers le monde. De Bruxelles à Montréal, de Singapour à Riga, de Florence Inaugurated by Paris City à Toronto ou encore de Tel-Aviv à Hall in 2002, the Nuit Buenos Aires, ce ne sont pas moins blanche concept has now d’une vingtaine d’ambassadeurs qui made its brilliant presence portent le projet et le soutiennent. felt in many cities around L’idée est belle : permettre à l’art et the world. From Brussels to à la culture de s’exprimer le temps Montreal, Singapore to Riga, d’une nuit en laissant fleurir de Florence to Toronto and Tel cette rencontre l’étonnement, la Aviv to Buenos Aires, no fewer découverte, le questionnement than twenty urban ambassaou encore l’enchantement. dors showcase and support the Montréal est fière d’avoir été project. It’s a beautiful idea: to la première à emboîter le pas à foster the expression of art and Paris et Bruxelles, il y a 9 ans culture throughout one special night by encouraging, generating déjà !

and inviting wonder, discovery, curiosity and enchantment. Montreal is proud to take part in this event for a 9th year.

Riga (Lettonie) 6e éd www.baltanaktition s.lv/2011/eng

Bruxelles (Belgi

que) 10e éd www.nuitblanc ition hebrussels.be

aussi à

Toronto

Leeds Bologne New York Kyoto Liverpool Washington Halifax

9




RC AV. DU PA RUE JEAN

THUR O. RUE PRINCE AR

CE

NE-MAN

ERSITY RUE UNIV

RUE McTAVISH

13

ST

RUE SHERBROOKE OUE

RUE

RU

RU

SAIN

RUE

LA

CO

Métro ouvert toute la nuit !

AWA

DE

Nuit blanche à montréal

Kiosque d'information : (11 h à 3 h) Place des Festivals (11 h à 3 h)

RUE SAINT-JEAN

E RUE SAINT-PIERR

RUE DES RÉCOLLETS TERUE SAIN HÉLÈNE

Direction

voir pages 6 et 7 pour les détails

AME La-DVitrine OTRE

N RUE

RUE DE BLEURY

Correspondances

Service gratuit de navettes

RALE

Circuit express Circuit Vieux-Montréal

PALAIS CONGR MONT

R

E AV. VIG

Arrêts des navettes

Circuit Plateau-Mont-Royal et Mile-End

cGILL RUE M ICTORIA E DU SQ.V L RU HAL

E

Circuit Quartier des spectacles et Centre-ville

3

6

R AVE CÔTE DU BE

NE

1

4

7

8

RUE DE LA CATHÉD

RUE SAINT-ANTOI

2

RUE UNIVERSITY

RUE DE LA GAUCHETIÈR

E

VESQUE

BOUL. RENÉ-LÉ

RUE MANSFIELD

RUE METCALFE

RUE PEEL

RUE STANLEY

RUE DRUMMOND

NTAGNE

RUE DE LA MO

RUE CRESCENT

RUE BISHOP

RUE MACKAY

RUE GUY

9

10

PLACEDES-ARTS

RUE AYLMER

E

AV. McGILL COLLEG

RUE SAINT-MATHIEU

RUE SAINT-MARC

RUE DU FORT RUE BAILE

LX LIONEL GROU

-KENNEDY AV. DU PRÉSIDENT

ISONNEUV

BOUL. DE MA

RUE SAIN TE-CATHERINE

12

14

11

12


LÉON

RUE NAPO

RUE ST-H

ST

RIER

LLE

DOMINIQ

RUE CHER

UE

-ARTHUR E.

RUE PRINCE

vers le

18

27

28

vers le

19

-LÉVESQUE

BOUL. RENÉ RUE AMHERS

CHETIÈRE A GAU

RIE

E-MA

. VILL

T

BOUL

AV. VIGER

ION

13 Musée Redpath 14 Musée McCord S COUR RUE BONSE

ST-C

E

LAUD

PL. ER J-CARTI

IER

E

LPIC

T-SU

T-DIZ

SAIN

SAIN

RUE

14 d'histoire canadienne 18 15 La Récréation 20 16 Bain Mathieu 22 17 Au Petit Extra 25 E 18O MCabaret Lion d’Or MUN 25RUE DE LA C 19 Café L'itinéraire 26 20 Place Émilie-Gamelin QUAI DE 31 du Quartier des spectacles L’HORLOG E 31 21 Kaléidoscope 31 22 Grande Bibliothèque 31 23 Maison de thé Camellia Sinensis 32 24 Cinémathèque québécoise RUE GOSFORD

T-LAURENT

BOUL. SAIN

LL RUE DE BU

EL RUE D

3 Musée d'art contemporain QUES T-4J ACPlace des Arts UE SAIN E M A ARTVstudio E-D T R5 UE NO 6 Gesù — Centre de créativité 7 Belgo 8 Cathédrale Marie-Reine-du-Monde AUL NT-P 9 Upstairs Jazz Bar & Grill 10 Centre Canadien d'Architecture E 11 Hôtel Le Germain 12 Musée des beaux-arts

M UN

ATHERINE

RUE SAINTE-C

UBERT

32 33 35

20

26

ISONNEUVE

BOUL. DE MA

RUE SAINT-H

36 29 31

U AV. PAPINEA

URENT

25

E DE SÈVE

22 21

RUE ÉMERY

24

RUE PLESSIS

ITATION

RUE ROBIN

RUE PANET

15

16

17

RUE ALEXANDR

ARIO ONT

RUE DE LA VIS

BOUL. SAINT-LA

RUE SAINT-URBAIN

38

RUE

23

30

34

NIS RUE SAINT-DE

IN

ET RUE SANGUIN

BA INT-UR

37

RUE BERRI

RUE SA

5

vers le PÔLE PARC OLYMPIQUE

EE

OK

RO

B ER

H

ES

RU

UBERT

NS AV. DES PI

E-VI ÔTEL-D

TRUE SAIN

H AV. DE L’

RUE ROY

1 Site extérieur de S DES MONTRÉAL EN LUMIÈRE INE ANTO RÈS DE SAINTRUE Rio Tinto Alcan TRÉAL 2 Maison du Festival

OM

PARC LAFONTAINE

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

INE -LAFONTA DU PARC

E DROLET

IEN NRI-JUL

AV. DULUTH

33 33 34 34 34 34 35 35 35 36 38 38

25 CinéRobothèque et Cinéma ONF 26 Place Pasteur 27 UQAM 28 Fresh Paint Gallery 29 Métropolis 30 Le 2.22 31 Église Unie Saint-Jean 32 Club Soda 33 Société des arts technologiques 34 Café Cléopâtre 35 Monument-National 36 Métro Saint-Laurent 37 Théâtre du Nouveau Monde 38 Hydro-Québec — Siège social

38 39 40 42 45 45 46 46 46 46 47 47 47 47

13


e l a é r t n o M e d r u e i r é t x e e t 1 Si Fantaisies

Dôme

Bienvenue dans le coeur des festivités de MONTRÉAL EN LUMIÈRE ! Grande roue, danse, pauses gourmandes, DJ et VJ , lounge « de glace », immeuble qui prend vie... tout y est ! De plus, le populaire site est complètement transfiguré par de magnifiques jeux de lumière. C’est beau, c’est bien, c’est bon !

Welcome to the heart of the MEL festivities! The Ferris Wheel, dancing, gourmet refreshments, DJs and VJs, an “ice” lounge, architecture that comes to life… it’s all here! Furthermore, the popular site is completely transfigured by magnificent lighting displays. Beautiful!

Nuit blanche à montréal 14

Gratuit • Free 20 h • 8 p.m.

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.

This multifunctional 20-metre (65’) dôme in the heart of the site is certain to be the talk of the town. Equipped with a central bar and an interactive screen, it welcomes fans to to discover CYCL O, the traveling installation on the journey of water by charitable NGO ONE DROP, and to dance all night to the sounds of Bell DJs.

angle des rues Jeanne-Mance et Sainte-Catherine 514 288-9955 www.montrealenlumiere.com Place-des-Arts 15-55-80-129

Fantaisies

Musique

Scène

Gratuit • Free

Ce dôme multifonctionnel de 20 mètres (65’) au cœur du site risque de faire beaucoup jaser ! Équipé d’un bar central et d’un écran interactif il offrira l’occasion de découvrir CYCL O, l’installation itinérante sur le voyage de l’eau de l’organisme de bienfaisance ONE DROP, et de danser au son des DJ Bell !

C’est le groupe Bran Van 3000 qui montera sur scène à 20  h pour un spectacle gratuit qui réchauffera sans aucun doute la rue SainteCatherine. Un spectacle-folie, une invitation à la fête et un magnifique coup d’envoi à la Nuit blanche ! Bran Van 3000 will come onstage at 8 p.m. for a free show that will heat St-Catherine street! Welcome to a wild night, a musical celebration, and a magnificent kaleidoscopic kickoff to the Nuit blanche!

Les radieux

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.

Venez rencontrer la famille Radieux, ces personnages illuminés qui déambuleront sur le site dans de superbes costumes lumineux créés par Patsy Van Roost spécialement pour le MEL ! Et vous pouvez même immortaliser la magie en vous faisant tirer le portait avec eux! Meet the Radieux Family, a cast of luminous characters strolling around the site in superb illuminated costumes created by Patsy Van Roost especially for the MEL! And you can even immortalize the magic of the moment by having your portrait taken with them!


Fantaisies

La place de la famille

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.

Fantaisies Le lieu de rendez-vous pour toute la famille et amis ! Venez découvrir, outre la toute nouvelle Glissade urbaine, les Jeux réconfortants géants, tel le serpents et échelles ! Passez vous amusez au studio photo ou arrêtez-vous au bar laitier pour une boisson chaude et réconfortante ! It’s the perfect name for a site for the whole family! Along with the famed urban slide, Milk offers fans tons of fun with cheery giant-sized parlour games—like life-sized snakes & ladders!—amusing videos on the LED screen, the photo studio, a milk bar... yes, the Milk Family Fun Zone is the place to be!

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.

dès 21 h 15 • starting at 9:15 p.m.

This year, the new interactive MEL slide is guaranteed to be one of the superstars of our Montreal winter! Imagine: on the Place des Festivals, right in the heart of the outdoor site and downtown Montreal, zooming down a winding 100-metre-long (330”) incline at full speed, with sound effects, multicoloured lighting and smoke effects activated by the passing “sliders”, for a completely wild experience.

Dès 21 h 15, venez entendre live DJ Mini (Evelyne Drouin), figure emblématique de l’underground montréalais, qui s’est fait connaître avec ses soirées Overdose.

Boite Bell Télé Fibe

Ne manquez pas la Boîte Bell Télé Fibe. Venez expérimenter le nouveau service télé le plus spectaculaire à Montréal. Don’t miss the Bell Fibe TV Box. Experience Montreal’s newest, most amazing TV service.

At 9:15 p.m., catch this live set DJ Mini (Evelyne Drouin), a standout figure on the Montreal underground who came to prominence with her Overdose soirées.

Gratuit • Free

Sur la place des Festivals, en plein cœur du site extérieur, une longue pente sinueuse de 110 mètres (360 pieds) à descendre à pleine vitesse, avec des effets sonores, des lumières multicolores et de la fumée activés au passage des glisseurs, dans une ambiance complètement folle.

Illumination

Musique

DJ et VJ

Glissade Urbaine

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

en lumière

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.

umière

15


e l a é r t n o M e d r u e i r é t x e e t 1 Si Fantaisies

Fantaisies

Place

Située à l’entrée principale de la place des Festivals, la place Loblaws est un lieu de rassemblement naturel pour les amateurs d’expérience culinaire.

Sphères

Located at the main entrance to the place des Festivals, place Loblaws is a natural gathering point for fans of the culinary experience.

Regroupe les kiosques alimentaires extérieurs :

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.

Outdoor food kiosks:

• sphères Loblaws • baraque à frites • bar et animation Amarula • Rickard’s • Café Jura • Porto Cabral • gaufres belges

Nuit blanche à montréal

Fantaisies

16

Bistro de gxlparceess et Bistro e C’est le lieu idéal pour pren-

Gratuit • Free

20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m.

Expositions

Bistro express SAQ

Come warn up and satisfy your appetite. On the menu: wines, flavoured coffes, tasting, roating marshmallows and duck and wapiti sausages.

Venez découvrir les paysages et monuments emblématiques de la Wallonie et de Bruxelles, invitées d’honneur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE. Cette expo-photo thématique Wallonie-Bruxelles est une véritable invitation au voyage!

Right in the heart of the site, next to a spinning DJ—what better place for a cocktail! Illuminated seating, “ice effect” décor, bottle-juggling classes, sausages and marshmallows to grill, flambé cocktails...

Venez-vous réchauffer et vous rassasier. Au menu : vins, cafés aromatisés, menu dégustation, guimauves, boulettes de Liège et saucisses de canard et de wapiti à griller.

In this magnificent winter oasis, visitors can have a seat, relax, warm up, in short it’s the ideal location to recharge your batteries before heading back out for more celebrating! From 8 p.m., let yourself be dazzled by the demonstrations of micro-magic or immortalize your visit to the festival by having you caricature taken!

es Wallonie- bruxell en images

dre un verre ! Sièges lumineux, décor « effet de glace », initiation à la jonglerie de bouteilles, saucisses et guimauves à griller, cocktails flambés.

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.

Dans cette magnifique oasis chaleureuse, on peut s’asseoir, relaxer, se réchauffer, bref c’est l’endroit par excellence pour recharger ses batteries avant de repartir faire la fête ! Dès 20 h, laissez-vous éblouir par les démonstrations de micro magie ou immortalisez votre passage au festival en vous faisant caricaturer !

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.

As the featured guests of MONTRÉAL EN LUMIÈRE, Wallonia and Brussels invite you to discover their signature landscapes and monuments. This photo exhibition will whisk you away on a genuine voyage of discove.


Fantaisies

Maison du Chocolat

La Maison du chocolat offrira de savoureux produits du cacao, tous plus alléchants les uns que les autres. Deux artisans chocolatiers réputés y tiendront boutique : le Bruxellois Laurent Gerbaud et le Wallon François Deremiens. La Maison du chocolat presents delicious cocoa products, each more delectable than the last. Two renowned artisan chocolatiers will keep shop and showcase their wares: Laurent Gerbaud of Brussels and François Deremiens of Wallonia

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.

Danse

ville Violaine Morin ue phiq

Freeze chorégra

Gratuit • Free

22 h à 2 h • 10 p.m. to 2 a.m.

Une chorégraphie de Violaine Morinville inspirée par les thèmes de la lumière et de l’hiver. Une performance chorégraphique inusitée avec plusieurs interprètes sur la place des Festivals, suivie d’une animation déambulatoire sur le site. A choreographic work by Violaine Morinville inspired by the themes of Light and Winter. A performance with several dancers on the Place des Festivals, followed by a special entertainment around the site.

Musique

Bar et Animation

Venez assister aux performances de l’équipe Tam-Tam Amarula et vivez l’ambiance chaleureuse de l’Afrique du Sud en plein cœur de l’hiver. Aussi au menu, cafés à l’Amarula et shooter dans un cornet au chocolat. Discover the rhythms of South Africa in the middle of winter with live percussion dished up by the Amarula Tam-Tam team. Also on the menu, coffees and shooter in chocolate cone.

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m.

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

en lumière

Spor t

Volleyball givré !Venez vivre une expérience

unique à notre volleyball lumineux sur neige. Que vous soyez seul, entre amis ou en famille, le plaisir est garanti ! Le fameux dicton « Plus on est de fous, plus on rit ! » prendra tout son sens !

Gratuit • Free

Come on down for a unique experience: illuminated snow volleyball! Come alone, with friends or family, because fun is absolutely guaranteed! As the saying goes, “the more the merrier!”

22 h à 2 h • 10 p.m. to 2 a.m.

umière

17


n a c l A o t in T io R l a 2 Maison du Festiv Danse

ral t !!! L'Asetpa rtou Dans

La Maison du Festival Rio Tinto Alcan est le lieu permanent de diffusion et de promotion du jazz et de ses musiques liées.

The Maison du Festival Rio Tinto Alcan is the permenant headquarter showcasing and promoting jazz and its related music.

Gratuit • Free

23 h à 3 h • 11 p.m. to 3 a.m. www.sallelastral.com

Marcos Brasil, danseur et chorégraphe de Rio de Janeiro, invite musiciens et danseurs montréalais à un « jam danse session » dans un contexte pédagogique où le public aura l’occasion d’apprendre à danser sur différents rythmes et styles musicaux. Marcos Brasil, dancer and choreographer from Rio de Janeiro, invites musicians and dancers from Montreal to a “jam dance session,” in a pedagogical environment where the audience will have the opportunity to learn how to dance to various rhythms and musical styles.

305, rue Sainte-Catherine Ouest 514 288-8882 www.montrealjazzfest.com Place-des-Arts 15-80-129

Nuit blanche à montréal

Exposition

18 18

D ET GALERIE LOUNGE T DES L’EXPO BELL D ES LÉGEN DU FESTIVAL coup ! tions du même Deux exposi

Gratuit • Free

11 h 30 à 3 h • 11:30 a.m. to 3 a.m. 2e étage www.galerieloungetd.montrealjazzfest.com

L’Expo Bell des Légendes du Festival et ses «  artefacts  » et vidéos d’artistes qui ont marqué le Festival, tels Miles Davis, Oscar Peterson et Leonard Cohen. La collection permanente de la Galerie Lounge TD et ses œuvres d’Yves Archambault, Tony Bennett, Corno, Diane Dufresne, Alfred Pellan, JeanPaul Riopelle... Come and see L’Expo Bell des Légendes du Festival, with artefacts and videos from great artists who have coloured the history of the Festival, including Miles Davis, Oscar Peterson & Leonard Cohen. Also, visit the Galerie Lounge TD permanent collection, featuring works by Yves Archambault, Tony Bennett, Corno, JeanPaul Riopelle Diane Dufresne, Alfred Pellan...

a Prsesse que Jclae zd’zOl/ L thèsp Jone Média er iv tion du ecta ionnal

Fantaisies

Projec ternat on au Festival In et Oscar Peters al 2004 de Jazz de Montré Lors du 25e anniversaire du

Festival International de Jazz de Montréal, le gala de clôture réunissait Oliver Jones et Oscar Peterson. La médiathèque vous invite à revivre ce spectacle mémorable dans son intégralité, sur écran géant à la Salle Stevie Wonder. Profitez aussi de votre visite pour découvrir la riche histoire du Festival.

Gratuit • Free

11 h 30 à 3 h • 11:30 a.m. to 3 a.m. 3e étage www.montrealjazzfest.com

For its 25th anniversary, the Festival International de Jazz de Montréal presented a closing gala starring Oliver Jones and Oscar Peterson in a duo performance. The Médiathèque invites you to relive this memorable show in its entirety, on a giant screen in the Salle Stevie Wonder. Join us and discover part of the rich history of the Festival.

l Rio Tinto Alcan



n i a r o p m e t n o C 3 Musée d'art Expositions

Valérie Blass

Nuit blanche à montréal

Le MAC vous en mettra plein la vue avec toute une gamme d’activités : trois expositions par trois grandes artistes, atelier de création pour La Petite Nuit blanche, dégustations de bières belges et de chocolat chaud et une soirée ponctuée de prestations du quatuor QW4RTZ. La Nuit blanche 2012 au MAC est une présentation de Nightlife Magazine.

20

The MAC will offer an impressive range of activities: three exhibitions by three great artists; an art workshop for the Petite Nuit blanche; tastings of hot chocolate and Belgian beers; and performances by the quartet QW4RTZ. Nuit blanche 2012 at the MAC is a presentation of Nightlife Magazine.

Gratuit • Free 18 h à 3 h 6 p.m. to 3 a.m.

18 h à 3 h 6 p.m. to 3 a.m.

Valérie Blass is one of the most captivating artists to have emerged in Québec in the last ten years. Employing virtually every sculptural technique, she explores the territories between animal, human and inanimate forms, creating strange, hybrid objects. One source of inspiration: found and recycled objects.

185, rue Sainte-Catherine Ouest 514 847-6226 • www.macm.org Place-des-Arts 15-80-129

Expositions

Ghada Amer

Gratuit • Free

Valérie Blass est l’une des artistes les plus captivantes ayant émergé au Québec au cours des dix dernières années. Utilisant presque toutes les techniques de sculpture, elle explore les territoires entre les formes animales, humaines et inanimées, créant ainsi d’étranges objets hybrides. Une source d’inspiration : les objets trouvés et recyclés.

Expositions Artiste multidisciplinaire née au Caire, Ghada Amer est principalement reconnue pour son œuvre picturale, à laquelle elle joint broderie et dégoulinades qui brouillent provisoirement la lecture d’oeuvres à caractère souvent sexuel. Cairo-born multidisciplinary artist Ghada Amer is known mainly for her paintings, to which she adds embroidery and drippings that temporarily blur our reading of the works, which are often sexual in nature.

Wangechi Mutu

Gratuit • Free 18 h à 3 h 6 p.m. to 3 a.m.

Cette artiste propose une réflexion originale sur l’état du monde et la relative hégémonie de la civilisation occidentale. Dans ses dessins et collages, mais aussi dans ses sculptures, assemblages et vidéos, elle évoque le jeu des relations entre les organismes vivants, les humains et la puissance de la nature. This artist’s work reflects her very original thinking on the state of the world and the relative hegemony of Western civilization. In her drawings and collages, as well as her sculptures, assemblages and videos, she conjures up the play of relationships between living organisms, humans and the power of nature.


Fantaisies

Le MAC la nuit

Sous des éclairages flamboyants, le Musée d’art contemporain de Montréal, situé à côté de la place des Festivals, brillera comme un joyau à l’occasion de cette nuit magique. Beau temps, mauvais temps !

Gratuit • Free

Come down to the Musée d’art contemporain de Montréal, right next to the Place des Festivals, which gleams like a jewel under brilliant illumination during this magical night—come snow or come shine!

18 h à 3 h 6 p.m. to 3 a.m.

Fantaisies

18 h, 19 h et 20 h 6 p.m., 7 p.m. and 8 p.m.

Pour réchauffer le cœur des petits, le MAC propose des dégustations de chocolat chaud et de friandises. Et pour les grands… d’exclusives dégustations de bières belges qui titilleront les papilles et ouvriront l’appétit ! À cette faim, le restaurant Le Contemporain vous convie à un délectable menu gastronomique. The MAC offers tastings of hot chocolate and other treats to warm the hearts of all the youngsters. And for the grownups... exclusive tastings of Belgian beers that will tickle your taste buds and whet your appetite! Our restaurant Le Contemporain invites you to enjoy a delectable gastronomic menu.

Gratuit • Free 18 h à 21 h 6 p.m. to 9 p.m.

-Blass

e / Atelier Bric-à

ch Petite Nuit blan

Gratuit • Free

Papilles en folie

Atelier et visites pour tous, en famille ou entre amis. Dans la foulée de l’exposition de Valérie Blass, l’atelier Bric-àBlass invite les participants à s’inspirer des œuvres de cette artiste pour composer, avec des matériaux de toutes sortes, des images insolites aux formes hybrides et étranges. Durée : 1 heure Join us for a Nuit blanche workshop and tours, with family or friends. The Bric-àBlass workshop, in connection with the Valérie Blass exhibition, invites participants to draw inspiration from this artist’s works as they create extraordinary images with odd, hybrid forms from of all kinds of materials. Duration: 1 hour

Musique

ez-vous à 4

QW4RTZ — Rend

Gratuit • Free

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

Illumination

21 h à 3 h (performance à chaque heure) 9 p.m. to 3 a.m. (performance each hour)

Pour leur passion, leur humour et le charme incontestable de leurs voix. Pour ce regard exclusif qu'ils posent sur des airs que vous fredonnez déjà. « QW4RTZer » a cappella, c'est s'évader en toute liberté sur du pop, du classique, du jazz, du barbershop et de la musique nouvelle. C'est aussi rire et se donner des ailes ! Renowned for their passion, humour and the undeniable charm of their voices, vocal quartet, QW4RTZ have a unique take on tunes you’re already happily humming. QW4RTZ perform a cappella, promising a freewheeling exploration of pop, classical, jazz, barbershop and new music. Expect plenty of laughter, and a sudden irresistible urge to dance!

porain

21


s t r a s e d e c a 4 Pl

Fantaisies

urel Espace cult e ile-Lntapgraislm Georgesle-Ésm … chats so

La nuit tous

Encore cette année, retrouvez des dizaines d’artistes de toutes les disciplines dans différents lieux de la Place des Arts. Musique, théâtre, humour, cinéma, arts de la rue et multimédia, des performances enlevantes, des créations originales et beaucoup, beaucoup d’ambiance !

Once again this year, come and meet dozens of artists from all disciplines in different sectors of Place des Arts. Music, theatre, comedy, film, street arts and multimedia, uplifting performances, original creations and tons of ambience!

Nuit blanche à montréal 22

Popins

22 h à 4 h • 10 p.m. to 4 a.m.

-Duceppe re JezeaDUnCE Théovâistez PPE ch

Théâtre Pop brillante, vibrante et vitaminée avec Jérôme Minière, Random Recipe et Philémon Chante qui chanteront tour à tour jusqu’aux confins de la nuit. Chaleur humaine et grands frissons garantis !

Impr

23 h à 3 h 30 • 11 p.m. to 3:30 a.m.

Espérez monter sur scène ! Venez vous divertir en compagnie du sublimissime Stéphane Bellavance et de ses rois de l’improvisation. Prix de présence ! Take the stage! Come join the sublime Stéphane Bellavance and his improv kings for loads of fun. Door prizes!

Brilliant, vibrant, supercharged pop with Jérôme Minière, Random Recipe and Philémon Chante taking turns performing into the wee hours. Warmth, energy and thrills guaranteed!

Gratuit • Free

A night dedicated to In situ performances, street arts and circus arts with Mélanie Thibault (winner of the Vue sur le relève Coup de pouce award) and the Recircle collective, and a special video entitled The Nocturnal Prospector’s Manual will be presented all night on the mosaic.

175, rue Sainte-Catherine Ouest 514 842-2112 www.laplacedesarts.qc.ca Place-des-Arts 15-55-80-129

Musique

Pianoom Nnioabile

Gratuit • Free

Performances In situ, arts de la rue et arts du cirque avec Mélanie Thibault (prix Coup de pouce Vue sur la relève) et le collectif Recircle, et animation de l’écran mosaïque avec la vidéo Le manuel du prospecteur nocturne.

Gratuit • Free

23 h 30 à minuit trente et 1 h à 2 h 11:30 p.m. to 00:30 a.m. and 1 a.m. to 2 a.m. www.duceppe.com


Cinéma

e F Stubldanioch-TehavéecâtlarSA CE Nuit

Les plus belles chansons du Québec chantées par Stéphanie Lessard et Priscillia Quirion, lauréates interprètes de Ma Première Place des Arts, accompagnées au piano par Étienne Chagnon. Venez chanter avec eux.

Gratuit • Free

23 h 45 à 2 h 30 • 11:45 p.m. to 2:30 a.m.

Québec’s most wonderful songs performed by the winners of the Ma Première Place des Arts competition, Stéphanie Lessard and Priscillia Quirion, accompanied by the pianist Étienne Chagnon. Come sing along !

uve Théâiatre Maisonne Fantas

Fantasia envahit à nouveau le Théâtre Maisonneuve avec trois programmes parfaits pour passer une fantastique Nuit blanche, présentant certains des meilleurs courts d’ici et d’ailleurs de l’édition 2011 du festival. Fantasia once again takes over Théâtre Maisonneuve with three programs that are sure to make for a fantastic Nuit blanche, featuring some of the finest shorts from home and abroad from the 2011 edition of the festival.

Gratuit • Free

Minuit à 4 h • Midnight to 4 a.m.

Humour

, schacemcupltsur Placvien dDeel’Es el pa

bar à e-Lapalme Georges-Émil  ! La nuit on rit

Gratuit • Free

21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m.

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

Musique

Au cours des dernières années, des milliers de festivaliers ont manifesté leur gaieté par un mouvement des muscles du visage accompagné d'expirations plus ou moins bruyantes. Autrement dit  : ils ont ri  ! Faites comme eux ! Venez, on vous promet la plus belle des nuits d'humour... Over the years, tons of festivalgoers have exhibited extreme signs of gaiety, drawing their facial muscles upward while simultaneously releasing a spirited exhalation of breath. Which is to say, the laughed. Join them! Exercise your funnybone! Join us, the evening promises to tickle everyone's humerus!

s arts

Bienvenue aux

112 BeRnaRd o au cœur du Mile-end

211 notRe-daMe o au cœur du vieux-Montréal

RéseRvation individuelle et gRoupe coRpoRatif www. assommoir .com •

514 272-0777 poste 101

• info@assommoir.ca

23



ARTVstudio

tudio

CEASE à l'ARTVs

Gratuit • Free

19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. Place des Arts, entre la Salle Wilfrid-Pelletier et la Maison symphonique de Montréal 514 597-3636 • www.artv.ca/artvstudio Place-des-Arts 15-55-80-129

5

Nous pensons que l’art est accessible à tous et c’est dans cet esprit que nous nous faisons un devoir de découvrir différentes formes d’art pour ensuite les partager avec la communauté. Aucune limite n’est imposée sur le choix du média, du contenu ou du style. Nous apprécions tout ce qui est unique, intéressant et rigoureusement conçu.

We believe that art is for everybody, and set out to discover amazing art and then share it with the world. We put no limits on choice of media, content or style. If the work is interesting, skilfully crafted and unique, we already love it.

Gesù — Cenittére de Créativ Lueurs et éclats

Gratuit • Free

22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. 1202, rue De Bleury 514 861-4378 • www.gesu.net Place-des-Arts 80-129-150

De 40 % à 50 % de rabais !

6

Au cœur du centre-ville s’élève une lueur, éclairant les routes pavées de la créativité. Au Gesù, l’art et la spiritualité se conjuguent avec les artistes impliqués et inspirants, soutenant un rituel urbain des plus interactifs. Laissez la lueur vous guider et réchauffez-vous au feu sacré de votre être intérieur. La lueur conduit à l’éclat. In the heart of downtown, a light glows on De Bleury Street, illuminating a road paved with creativity. Come on down to Le Gesù, where art and spirituality merge through the inspiration of dedicated artists. Join them and take part in a most interactive urban ritual! Light your inner sacred fire... with the illumination of art.

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

Fantaisies Performances

Finissez votre Nuit blanche dans le confort de ces grands hotels du centre-ville avec la possibilité d’un départ tardif à 15 h ! Days Inn Montréal Centre-ville

Hotel Zero 1

Delta Centre-Ville (sur University)

InterContinental Montréal

Delta Montréal

L’Appartement-Hôtel

Hôtel Le Germain

Le Centre Sheraton

Hôtel Omni Mont-Royal

Le Square Philips Hôtel & Suites

Hyatt Regency Montréal

Le Saint-Sulpice Hôtel - Montréal

Hotel Sofitel Montreal Carré Doré

Le Westin Montréal

Holiday Inn Select Montréal Centre-Ville

Quality Hôtel par Invest Hotels

Hôtel Le Crystal

W Montréal

Applicable le 25 février seulement.

Conditions de cette offre au

montrealenlumiere.com/promo_nuit_blanche Aucune réservation à l’avance. Sous réserve de disponibilité.

25


7 Belgo

Performances

303 Studit io long All nu

L'édifice Belgo est un ancien édifice commercial, aujourd’hui reconverti en centre d’art dynamique. Il rassemble plusieurs ateliers d'artistes, galeries et studios divers et est reconnu comme un des lieux ayant la plus grande concentration de galeries d'art contemporain au Québec et au Canada.

The Belgo Building is a former commercial structure redeveloped into a dynamic arts centre. It boasts an array of artists’ workshops, galleries and studios and is renowned for being the site of one of the largest concentrations of contemporary art galleries in Quebec and Canada.

Gratuit • Free

22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m.

Le temps d’une soirée, les insomniaques montréalais vivront une expérience participative éclatée, animée par Sherwin Tjia. Une nuit musicale haute en couleur. N’oubliez pas d’immortaliser votre visite dans notre photomaton débridé! Studio 303 hosts an interactive musical happening for insomniacs with artist/social engineer Sherwin Tjia. Come test out your vocal chords and immortalize your visit in our photo booth!

Espace 303 514 393-3771 • www.studio303.ca

372, rue Sainte-Catherine Ouest Place-des-Arts 15-80-129

uels Skol t c a s t r a s e d e r t n Ce s furtives :

Nuit blanche à montréal

Ar ts visuels

26

Pratique enquête fragments d’une Critique et historien de l’art,

s Sans Frontières Ingésannsiefruonrtiè res

Danse

Nuit

Patrice Loubier présente une sélection d’images issue de sa résidence de recherche à Skol. Durant six semaines, il a poursuivi son enquête sur le champ dit des pratiques furtives — ces objets, signes ou gestes qui s’embusquent de façon plus ou moins clandestine et anonyme dans divers espaces publics.

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Espace 314 514 398-9322 • www.skol.ca

Critic and art historian Patrice Loubier presents a selection of images drawn from his research residency at Skol. For six weeks, Loubier has pursued an investigation into socalled furtive practices—the objects, signs, or gestures that somewhat secretly and anonymously ambush their audiences in various public spaces.

Gratuit • Free

22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. Espace 404 514 772-8877 • www.ewb.ca/fr

Venez faire vibrer vos sens au rythme de l'Afrique. Cours de danse (22 h, 23 h, minuit, 1 h et 2 h), de djembé (22 h 30, 23 h 30, minuit trente, 1 h 30 et 2 h 30) et une dégustation de boissons africaines seront au rendez-vous. De plus, les membres d'Ingénieurs Sans Frontières Canada seront présents pour partager leur expérience avec vous. Let your senses groove to the rhythms of Africa. Participate in classes in dance (10 p.m., 11 p.m., midnight and 2 a.m.) and djembe (10:30  p.m., 11:30  p.m., 00:30  a.m. and 2:30 a.m.), with African beverages served for your added pleasure. Also, members of Engineers Without Borders Canada will be on hand to share their experiences.


asini (c) aisoulnai K Galereniets M s re de Px de circ Monum

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Espace 408 514 448-4723 www.maisonkasini.com

Dans le cadre de l'exposition de l'artiste Px(c) présentée à la Galerie Maison Kasini, venez construire des monuments à la gloire de l'hyperconsommation. Une grande sélection de produits sera mise à votre disposition pour la réalisation de votre chef-d'œuvre. L'artiste sera sur place pour vous guider ainsi que pour discuter de son travail. Take part in Montreal artist Px(c)’s solo exhibition at Galerie Maison Kasini by building your own monument to hyperconsumerism! A vast selection of “products” will be available to use in creating your masterpiece. The artist will be present to guide you and to discuss his artwork.

Expositions

e Galeparriele pcoallenctgiféBO CA prOn

© BOCA, Ducati

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Espace 412

L’exposition pr0n imaginée par BOCA provoque chez le spectateur une prise de conscience du fétichisme dans la culture de consommation et explore le terrain idéologiquement miné où se construit la séparation théorique entre l’art reconnu et le design/objet décoratif. BOCA’s exhibition pr0n prods visitors to examine fetishization in consumer culture, and the ideologically-loaded terrain that philosophizes the separation between sophisticated art and the decorative/ designed object.

emporain Galerie d'aret Cont Visual Voic

Ar t visuel Expositions

GaleLarfoierge[sas] Fred

Gratuit • Free

19 h à 1 h • 7 p.m. to 1 a.m. Espace 416 514 878-3409 • www.galeriesas.com

À travers le dessin pixélisé, le corps est déconstruit afin de mettre en perspective sa matérialité. Il suggère également l’évanescence et l’éventuelle disparition du corps. Aussi, un dialogue avec l’histoire de l’art s’enclenche lorsque l’image figurative se transforme en abstraction. The body is deconstructed via pixelated drawing, in order to put its materiality in perspective. The process also suggests the evanescence and eventual disappearance of the body. Moreover, a dialogue with art history is engendered when the figurative image is transformed through abstraction.

Un An Aléatoire

Gratuit • Free

20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m. Espace 421 514 878 3663 • www.visualvoicegallery.com

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

Performances

Est-ce que la vie est une collection d'événements aléatoires ou une histoire avec un récit ? Le projet Un An Aléatoire explore cette question. L'artiste a pris une vidéo d'une minute chaque jour au cours de 2011 et a créé un film de 365 minutes de sa vie. En utilisant les médias sociaux, choisissez vos clips préférés et créez votre propre film. Is life a collection of random events, or a story with a narrative? Bettina Forget's project One Random Year explores this question. The artist took a one-minute video every day during 2011 and created a 365-minute movie of her life. Using social media, select your favourite clips and create your own movie.

7 Belgo

27


7 Belgo

Performances

Expositions

SA SIA oi/ BI e re Eléments-Terr Mém

Gratuit • Free

Midi à 3 h • Noon to 3 a.m. Espace 425 514 214-4291 • www.siabisa.blogspot.com

En collaboration avec trois artistes peintres du Québec, SIA/BISA présente l'exposition Mémoire Éléments-Terre. Les complices, chacun dans leur sphère d'activité, présenteront leurs œuvres inspirées des cinq éléments. Cet événement vous transportera dans le feu de leur passion créative chaude en couleurs. SIA/BISA collaborates with three Quebec painters to welcome you to Mémoire Eléments-Terre. Each artist, working in his or her unique sphere of activity, presents artwork specifically inspired by the five elements. Experience their fiery creative passion!

ARPRIM mps du rêve Le te

Gratuit • Free 20 h, 22 h et minuit (durée : 45 minutes)

8 p.m., 10 p.m. and midnight (duration: 45 minutes) Espace 426 514 525-2621 • www.arprim.org

Les noctambules de tout âge sont invités à pénétrer dans une forêt enchantée habitée de créatures mystérieuses. Alliant le théâtre d’ombres et de marionnettes, Arthur Desmarteaux et Allison Moore présentent un spectacle immersif et surréaliste inspiré de la culture aborigène australienne. Nighthawks of all ages are invited to discover an enchanted forest inhabited by mysterious creatures. Inspired by Australian Aboriginal culture, Arthur Desmarteaux and Allison Moore present an immersive and surrealistic show combining puppet and shadow theatre.

Nuit blanche à montréal

Ar t visuel

28

D'art SBC galerie Contempo : r8 amin m Redux

Jeremy Borsos

Gratuit • Free

20 h à 1 h • 8 p.m. to 1 a.m. Espace 507 514 861-9992 • www.sbcgallery.ca

Une installation et une série de vidéos quasi narratives créées au cours des dernières années à partir de films amateurs achetés sur eBay. L'artiste extrait et combine des séquences filmées afin de générer une réflexion sur cette populaire activité d'enregistrement, interrogeant les comportements et les préoccupations qui l'ont sous-tendue. An installation and a series of poignant and humorous quasi-narrative films made over the past several years from home movie footage acquired by the artist on eBay. By editing and combining this source material reflexively, Borsos considers the behaviours and preoccupations which were the bases of the home movies.

Performances

le 514 Galerutie ation Transm

Gratuit • Free

19 h 30 à 3 h • 7:30 p.m. to 3 a.m. Performances : 45 minutes Espace 514 • www.le514.ca

Transmutation des éléments en... art ! Vivez une expérience unique  ! Assistez aux performances de peinture en direct avec musique et poésie originales live. Artistes  : Yves Ayotte, Rollande Dufault, Diane Fontaine, Nathalie Frenière, Marie-Claude Gervais, Marie-Josée Leroux (Lerou). Musicien  : Didier Chasteau Poète : Marie-Josée Leroux Transmutation of the elements in... art! Join us for a unique experience! Attend live painting performances with live music and poetry. Artists: Yves Ayotte, Rollande Dufault, Diane Fontaine, Nathalie Frenière, MarieClaude Gervais, Marie-Josée Leroux (Lerou). Musician: Didier Chasteau. Poet: MarieJosée Leroux.


ahouda rie JoroyuscKre Y Galent ank anke The Ca

Gratuit • Free

21 h à 1 h • 9 p.m. to 1 a.m. Espace 516 514 875-2323 • www.joyceyahoudagallery.com

Venez découvrir une nuit de performance musicale et visuelle inédite. L’artiste Adrian Norvid vous invite à découvrir son univers fantaisiste, curieux mélange d’humour, d’esthétique populaire et de personnages baroques. Join us for a night of musical performances. Artist Adrian Norvid invites you to discover his universe—a blend of humour, popular aesthetics and baroque characters. On the program: exhibition and performance by Adrian Norvid.

Performances

s Galeperinietu Trerois point Folle

La Galerie Trois Points présente actuellement l'exposition Ever After de l'artiste James Olley. L'équipe de la galerie et l'artiste seront présents lors de l'édition 2012 de la Nuit blanche. Du matériel créatif sera gratuitement mis à votre disposition pour l'occasion. Venez nous rencontrer et peindre avec nous !

Gratuit • Free

20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m. Espace 520 514 866-8008 • www.galerietroispoints.qc.ca

Galerie Trois Points currently features the exhibition Ever After by painter James Olley. The gallery team and the artist will be present for the 2012 Nuit blanche, with artist materials available so you can come and paint with us!

Expositions

i da todi — Diego Piccin ory Visual Art and mem

Samsâra

Gratuit • Free

19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. Espace 523 514 510-5462 • www.piccinidatodi.com

Diego Piccini da Todi dévoile pour la Nuit blanche 2012 deux grandes fresques dédiées au samsara, thème récurrent dans le travail de l’artiste. L’océan des vies et des morts a été pris au piège de l’œil à la fois graphique et spirituel de l’artiste, et projeté ainsi de façon hautement métaphorique. For Nuit blanche 2012, Diego Piccini da Todi presents two large frescos dedicated to the samsara, a recurring theme in the artist’s work. This ocean of lives and deaths has been “trapped” in the “graphical and spiritual eye” of the artist, and then projected in a highly metaphorical way.

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

Performances

Performances

Les Territoires Kitsch

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Espace 527 • www.lesterritoires.org

Réveillez l’explorateur en vous ! Venez vous faire tirer le portrait par des artistes professionnels devant de pittoresques scènes de nature sauvage dans la galerie transformée en énorme studio photo  ! Une murale composée des photographies sera le témoin de ce grand voyage organisé  ! Pop-corn, bière et musique seront de la soirée ! Awaken the explorer within! Have your picture taken by professional artists in front of picturesque wilderness scenes! The photographs will be used to create a collage on the walls of the gigantic “photo studio” created in the gallery, bearing witness to this incredible “trip”! Beer and pop-corn will compliment the evening!

7 Belgo

29



Cathédralee- du-Monde Marie-Rein es et Polyphonie, délic rale éd th orgue à la ca

& Grill Upstairs Jazzno Brsar

Musique

8

Inspirée de la basilique SaintPierre de Rome, la cathédrale catholique Marie-Reine-duMonde, joyau du patrimoine au cœur du centre-ville, vous ouvre ses portes pour vous faire goûter la plus belle musique sacrée.

y Te Les Chateaugua bbv invitent Jimmy Co

Inspired by St. Peter's Basilica in Rome, this Catholic cathedral, an architectural jewel in the heart of Montreal, invites you to enjoy the most beautiful sacred music.

Gratuit • Free

19 h 30 • 7:30 p.m. : 28,50 $ 22 h • 10 p.m. : 26,50 $ Réservation requise • Reservation required

1085, rue de la Cathédrale 514 866-1661, poste 640 www.cathedralecatholiquedemontreal.org Bonaventure 150

1254, rue Mackay 514 931-6808 • www.upstairsjazz.com Guy-Concordia 165

20 h, 22 h et minuit 8 p.m., 10 p.m. and midnight

Performances

Centre 'architecture canadien d A

CC Nuit blanche au

Gratuit • Free

19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. 1920, rue Baile 514 939-7026 • www.cca.qc.ca Guy-Concordia et Atwater 15-66-150-165-166

9

Les Chateauguay Tenors, deux des plus talentueux saxophonistes canadiens, inviteront le légendaire batteur Jimmy Cobb à Montréal ! Un régulier des groupes de Miles Davis, John Coltrane et Wes Montgomery des années 1950 et 1960, Cobb participa même au légendaire album Kind of Blue. À ne pas manquer ! The Chateauguay Tenors, two of Canada’s most talented saxophonists, will perform with legendary jazz drummer Jimmy Cobb. A regular member of the Miles Davis, John Coltrane and Wes Montgomery bands of the 50s and 60s, Cobb can even be heard on Miles’ quintessential Kind of Blue. Not to be missed!

Performances

10

Sirotez du chocolat chaud servi en plein air au bar de glace et découvrez notre dernière exposition En imparfaite santé  : la médicalisation de l’architecture. La Nuit blanche au CCA propose de la musique live, des films, des projections et des animations sonores, en plus d’ateliers pour les familles et des visites guidées. Sip hot chocolate at our outdoor ice bar and check out our latest exhibition, Imperfect Health: The Medicalization of Architecture. Nuit blanche at the CCA mixes live bands, film screenings, sounds and projections with family activities and guided tours.

Hôtel Le Germl'hain ôtel-boutique

e de Visite interactiv tréal on M n ai rm Le Ge

Gratuit • Free

21 h à minuit • 9 p.m. to midnight 2050, rue Mansfield 514 849-2050 • www.germainmontreal.com McGill 24

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

Musique

11

Une visite particulière d'un hôtel-boutique à Montréal. Accueil par un trio jazz dans le lobby avec cocktail servi par le restaurant Laurie Raphaël et visite interactive de nos chambres. Une chance unique de vivre l’expérience Germain, le temps d’une Nuit blanche ! Join us for a special visit to a Montreal boutique hotel. Visitors will be greeted in the lobby by a jazz trio, with cocktails served by restaurant Laurie Raphaël, followed by interactive visits of our elegant rooms. A unique opportunity to enjoy the Germain experience during the Nuit blanche!

31


s t r a x u a e b s 12 Musée de Expositions

r : Lyonel Feininge Bauhaus de Manhattan au Cette exposition offrira un panorama exhaustif de l'oeuvre du peintre américain Lyonel Feininger, depuis ses premières illustrations satiriques et comiques, ses photographies méconnues et ses sculptures-jouets en bois, jusqu'à ses représentations emblématiques de scènes de carnaval et ses paysages architecturaux et marins. À moitié prix.

Venez vivre, au rythme de notre DJ, la Nuit blanche au Musée des beaux-arts de Montréal. Cet événement unique vous propose une visite de l’exposition Lyonel Feininger : de Manhattan au Bauhaus à moitié prix (7,50 $ par personne) et des activités gratuites parmi lesquelles une dégustation de bières et un atelier de modèle vivant.

Come and experience the excitement of the Montreal Nuit blanche at the Montreal Museum of Fine Arts, grooving to the ambience provided by our DJ! During this unique night-long event, enjoy a visit to the exhibition Lyonel Feininger: From Manhattan to the Bauhaus at half price ($7.50 per person) and a wide array of free activities including a beer tasting and a workshop with a live model.

Lyonel Feininger, Rue jaune II, 1918, Musée des beaux-arts de Montréal. ©Succession Lyonel Feininger / SODRAC (2012)

7,50 $

17 h à 2 h • 5 p.m. to 2 a.m.

This exhibition offers a comprehensive panorama of the oeuvre of American artist, Lyonel Feininger, from his early satirical cartoons, comic strips, hand-made wood figures and little-known photographs, to his emblematic depictions of carnival scenes, and architecture and seascapes. Admission: half price!

Nuit blanche à montréal

1379, rue Sherbrooke Ouest 514 285-1600 • www.mbam.qc.ca Guy-Concordia 24

32 32

Contes, poésie et

Performances

Grande murale

Gratuit • Free

20 h à 1 h • 8 p.m. to 1 a.m.

La Galerie des bronzes du Musée des beaux-arts de Montréal se transformera en grande murale collective pour la Nuit blanche ! En compagnie d’un artiste, venez révéler vos inspirations en participant à la création d’une bande dessinée publique. The Montreal Museum of Fine Art Hall of Bronzes will be transformed into a large collective artwork for the Nuit blanche! Bring your inspiration and participate in a comic book style drawing, accompanied by an artist.

littérature

tre es autour de no Contes et légend ébécois et canadien qu collection d'ar t Laissez-vous transporter par l’univers du conte québécois et venez découvrir les œuvres du nouveau Pavillon d’art québécois et canadien racontées à travers d’extraordinaires légendes de notre terroir.

Come listen to legends from the museum’s collection of Quebec and Canadian Art. These extraordinary regional legends will astound and delight you!

Gratuit • Free

21 h à minuit • 9 p.m. to midnight

-arts


h MusÉe Redpatpo che

de Visite à la lampe h at au musée Redp

4 $ : régulier/regular 2 $ : enfants, étudiants, âge d'or/children, students and seniors (famille : 10 $ maximum/family: $10 maximum) 20 h à minuit (visite à toutes les heures) 8 p.m. to midnight (visit each hours) 859, rue Sherbrooke Ouest 514 398-4086 poste 4094 www.mcgill.ca/redpath McGill 24

13

Le Musée Redpath vous invite à venir découvrir des momies égyptiennes, des dinosaures, plusieurs animaux et minéraux du Québec et d’autres expositions extraordinaires du musée avec l’aide des guides du Club du Musée Redpath. Join student guides from the Redpath Museum Club on flashlight tours, and discover the mummies of Egypt, prehistoric dinosaurs, the animals and minerals of Québec, as well as other special exhibits.

Musée McC Coarnd a dienne D'histoire temps me du

Montréal au ryth

Vérification des machines/ Testing Machines, Berliner Gramophone Company, Montréal, QC, 1910, MP-1982.69.3, Musée McCord

Gratuit • Free

20 h à 3 h (activité à toutes les heures) 8 p.m. to 3 a.m. (activity each hour) 690, rue Sherbrooke Ouest 514 398-7100 www.musee-mccord.qc.ca www.christiancarriere.com McGill 24

14

Le Musée McCord met les rythmes et les vibrations de Montréal en vedette. Participez à une activité interactive unique à travers les sons et les lieux de Montréal, une expérience à la fois historique et expérimentale. Comblez vos passions créatives et auditives ! Avec la participation d’invités spéciaux, dont l’artiste Christian Carrière. The McCord Museum showcases the resonances and rhythms of Montreal. Come join in unique interactive activities featuring the city’s sights and sounds—an experimental and historical experience. Feed your creative and auditory passions! Featuring special guests, including sound artist Christian Carrière.

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

Performances

Expositions

33


Performances

Fantaisies

La récréation

Québec e 4 — les jeux du

Nuit ludiqu

15

De plus en plus de jeux de société sont créés au Québec, et lors de notre 4e Nuit ludique, nos animateurs chevronnés mettront l’accent sur ces jeux, pour le plus grand plaisir des participants de tous âges.

More and more board games are being created in Québec, and our experienced hosts will showcase them in this 4th annual Playful Night, offering an entertaining evening for guests of all ages.

© Nina-Michèle Le Floch

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m.

Au petit Extra n

Le mystère wallo

10 $

An exhibition of fluorescent art, held simultaneously on two floors, and devoted to the themes of a cosmic universe and enchanted forests. The exhibition is free and spotlights Montreal artists, from 1 p.m. to 8 p.m., followed by a psychedelic night full of electronic music, dance and performances, from 9 p.m. to 3 a.m.

Théâtre

17

Boulets sauce « lapin », moules frites, gaufre, chocolat, bière belge et vin chaud... Le Petit Extra se met en mode belgitude ! Ambiance groovy et musique par un groupe mystère...

Cabaret Lion ! d’or Viens que je te

LIM

“Boulets sauce lapin”, mussels and fries, waffles, chocolate, Belgian beer and mulled wine… Le Petit Extra delivers Belgitude! Featuring groovy ambience and music from our mystery group...

Gratuit • Free

Gratuit • Free

1690, rue Ontario Est 514 527-5552 • www.aupetitextra.com Papineau 45-125

1676, rue Ontario Est 514 598-0709 • www.cabaretliondor.com Papineau 45-125

Minuit à 3 h • Midnight to 3 a.m.

16

Exposition d'art fluorescent se déroulant simultanément dans 2 salles, l'une ayant pour thème l'univers cosmique et l'autre s'inspirant des forêts enchantées. L'exposition, qui regroupe une dizaine d'artistes montréalais, est gratuite de 13 h à 20 h. Dans cette ambiance, suivra, de 21 h à 3 h, une nuit psychédélique avec musique, danse et cirque.

2915, rue Ontario Est 514 523-3265 • www.bainmathieu.ca Frontenac 125

Musique

Nuit blanche à montréal

Lumière Noire

13 h à 3 h • 1 p.m. to 3 a.m.

404, rue Ontario Est 514 845-1545 • www.larecreation.ca Berri-UQAM 30-125

34

Bain mathieu

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m.

18

La LIM casse la baraque et met son QG, le chic Lion d’Or, à l’envers. Au menu : sketchs sous électrochocs, performances inspirées en continu dans une ambiance festive avec les improvisateurs les plus éclatés de la métropole, chansons écrites « su’l fly », précieux moments de théâtre intimistes suivis de grands moments de folie collective... The LIM will be rocking the house, turning its Home Base upside down... On the program: Electrified sketches, continuous live performance in a festive atmosphere, featuring the best and wildest performers in the city, songs created on the fly, precious moments of intimate theatre followed by great moments of collective madness.


Cinéma

Café L'itinéraire Paroles de rue

Gratuit • Free

21 h à minuit • 9 p.m. to midnight 2101, rue Sainte-Catherine Est 514 525-5747 www.itineraire.ca Papineau 10-45

19

L’Itinéraire vous propose en exclusivité une soirée de films de la rue. Vivez l’expérience choc et inédite de la rue en images. Venez échanger avec nos camelots et des jeunes ayant connu la réalité de rue au Café L’Itinéraire. Boissons et popcorn servis sur place.

L’Itineraire presents an exclusive evening of street movies. Join us for this powerful, unique experience in Café L’Itinéraire, where you can discuss the reality of life on the street with newspaper vendors and young people who’ve experienced it all. Drinks and popcorn will be served.

-Gamelin dus Place Émilie acle Quartier des Spectrapie

— Luminothé Éclats de verre spectacles s de au Quar tier Un vitrail géant décomposé

© Martine Doyon, Partenariat du Quartier des spectacles

Gratuit • Free

De jour comme de nuit • Night and day Entre les rues Berri et Saint-Hubert quartierdesspectacles.com/luminotherapie Berri-UQAM

20

en plusieurs panneaux de couleur dispersés sur la place Émilie-Gamelin. Le soir, des sources lumineuses placées au cœur de l’installation animent de façon dynamique le parcours de verres polychromes, tandis qu’une projection vidéo interactive modulée par le visiteur illumine l’Hôtel des Gouverneurs. A giant stained-glass window is deconstructed into a series of coloured panels arranged on Place Émilie-Gamelin. At night, light sources within the installation illuminate the space dynamically, while an interactive video installation controlled by visitors lights up Hôtel des Gouverneurs.

Illumination

Kaléidoscopes spectacles r de Nouveau Quar tie

10 $

Réservation requise • Reservation required 18 h 30 • 6:30 p.m. 475, boul. De Maisonneuve Est 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Berri-UQAM 15-30-125

21

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

Illumination

présente

C’est petit, mais tellement grand. Tout est ici depuis 100 ans et ça grandit naturellement. Vivre, créer, se divertir au centre-ville. C’est un cœur qui bat. C’est immense à chaque pas. Visite guidée à travers le Quartier des spectacles de Montréal.

So small, and yet so large. It has all been here for 100 years, growing naturally as the eras pass. It is a beating heart, bringing life, creativity and entertainment to the downtown core. Montreal’s guided tour through Quartier des Spectacles.

Réalisé par

Méga projection sur la Maison du Festival Rio Tinto Alcan

Du 16 au 25 février Sur la Place des Festivals February 16 to 25, Place des Festivals

18 h 30, 19 h 30 et 21 h 6:30 p.m., 7:30 p.m., 9 p.m. Relâche 19, 20 et 21 février / Excluding February 19, 20 and 21

35


e u q è h t o i l b i 22 Grande B Fantaisies

© Martine Doyon – Partenariat du Quartier des spectacles

Une nuit festive signée Japon

La Nuit blanche Manga à la Grande Bibliothèque

Nuit blanche à montréal

Venez passer une nuit festive haute en couleur placée sous le signe du Japon et de l’univers manga. Pour la première fois, la Grande Bibliothèque ne ferme pas l’œil… jusqu’à 3 h du matin ! À tous les étages : activités ludiques et uniques  ! Déambulez, expérimentez, savourez, écoutez, visionnez, participez !

36

Come and spend a sensational, festive night with a Japanese flair, dedicated to the universe of manga. For the first time, the Grande Bibliothèque keeps its doors open… until three o'clock in the morning! Unique, entertaining activities will be offered on all levels! Stroll about the place, experiment, savour, listen, watch, and take part!

© Tomo.Yun

Gratuit • Free

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

térature

(Nuit blanche) Yoigoshi よいごし Écrivains et comédiens se

21 h à minuit • 9 p.m. to midnight En coproduction avec

The Land of the Rising Sun takes over the Grande Bibliothèque, much to the delight of the fans of Japanese arts. On the programme: origami, tea tasting, manga drawing, haiku (poetry), calligraphy, ikebana (floral arrangement) and shakuhachi (traditional flute), as well as a plethora of documents about Japan.

Performances

Le bal manga

succèdent sur la scène du hall de 21 h à minuit pour offrir des prestations dont le Japon est le fil conducteur. Sous la direction artistique de la compagnie théâtrale Belzébrute, lectures, vidéos, théâtre et autres douces folies vous séduiront.

Gratuit • Free

Le pays du soleil levant gagne toutes les aires de la Grande Bibliothèque, faisant la part belle aux passionnés des arts japonais. Au programme : origami, dégustation de thés, dessin manga, haïkus (poésie), calligraphie, ikebana (art floral) et shakuhachi (flûte traditionnelle) ainsi que des documents sur le Japon partout mis en valeur.

475, boul. De Maisonneuve Est 514 873-1100 www.manga.banq.qc.ca Berri-UQAM 15-30-125

Contes, poésie, lit

© Jean Corbeil

latoire

ue pas – Déambu

Le Japon à chaq

Writers and performers take turns on the stage in the hall from 9 p.m. to midnight, offering performances that focus on Japan: readings, videos, theatre and other gentle follies will seduce you, presented ender the artistic direction of the Belzébrute theatre company.

© Louis-Étienne Doré

Gratuit • Free

Minuit à 3 h • Midnight to 3 a.m. En collaboration avec

À compter de minuit, le hall est investi par des cosplayers (des personnes qui s’habillent comme des personnages de mangas, de dessins animés, de films ou de jeux vidéo) désireux de faire partager leur passion. Un défilé déjanté sous les projecteurs et de la musique aux accents asiatiques vous emporteront jusqu’au petit matin ! Starting at midnight, the hall will fill with cosplayers (individuals who dress up as characters in mangas, comics, movies or video games), dressed up to share their passion for the art. Experience a most unusual parade under the spotlights, as the strains of Asian music carry you along until the wee hours of the morning!

èque



Cinéma

Maison de tinheén sis Camellia S A

CAMELLIA MASAL

Gratuit • Free

22 h à 2 h • 10 p.m. to 2 a.m. 351, rue Émery 514 286-4002 • www.camellia-sinensis.com Berri-UQAM 15-30-125

bécoise CinémathèqudeesQBeulgées 24 blanche, la nuit

Cinéma

23

Venez vous réchauffer avec une tasse de chai épicé à la Maison de thé Camellia Sinensis en regardant une projection d'images des terroirs du thé. Suivez les quatre dégustateurs errants sur les chemins de leurs voyages printaniers à la recherche des meilleurs crus du monde.

Warm up with a cup of spicy chai tea in the Maison de thé Camellia Teahouse while watching projections of images from the teascapes of Asia. Follow the 4 wandering tasters of Camellia Sinensis on their annual spring travels to select the World's finest teas for their famous catalogue.

La

La Cinémathèque québécoise présentera trois films cultes célébrant l’inventivité et l’audace des cinéastes belges contemporains. C’est arrivé près de chez-vous, comédie violente de Rémy Belvaux, André Bonzel et Benoît Poelvoorde ; Marquis, film insolite de Henri Xhonneux ; et Panique au village, film d’animation de Pic Pic André.

Gratuit • Free

23 h, minuit trente et 2 h 11 p.m., 12:30 a.m. and 2 a.m. 335, boul. De Maisonneuve Est 514 842-9763 • www.cinematheque.qc.ca Berri-UQAM 15-30

The Cinémathèque québécoise will screen three cult films that celebrate the originality and daring of contemporary Belgian filmmakers: C’est arrivé près de chez-vous (It Happened Near Your House), a comedic crime mockumentary by Rémy Belvaux, André Bonzel and Benoît Poelvoorde; Marquis, an offbeat film by Henri Xhonneux; and Panique au village (Panic in the Village), an animated film by Pic Pic André.

Nuit blanche à montréal

Performances

38

CinéRobothèque et Cinéma ONF eilles ein les or

Plein les yeux, pl

Gratuit • Free

17 h à 5 h • 5 p.m. to 5 a.m. 1564, rue Saint-Denis 514 496-6887 www.onf.ca/cinerobotheque Berri-UQAM 15-30

25

Fusion entre performance et cinéma  : à 22  h, concert de musique électroacoustique en direct et cinéma d’animation par le collectif Ekumen, puis Carte blanche au festival Fantasia, jusqu’à l’aube. Et toute la nuit  : la possibilité de réaliser son propre film d’animation dans un décor spectaculaire, et 10  000 films de l’ONF à voir sur place ! An eclectic mix of entertainment and cinema! The evening kicks off at 10 p.m. with a live concert performance combining electroacoustic music and projection of animated films, presented by Ekumen. Then, from midnight to dawn, see the best films from the Fantasia Festival. Plus—all night long— make your own animated film in a spectacular setting, and choose from the NFB catalogue of 10,000 films!


Cinéma

Le Rendez-vous

d'hiver

Venez jouer dehors avec les RVCQ ! Voyagez dans le Québec d’hier et d’aujourd’hui à travers un parcours cinématographique immersif, reprenez les répliques cultes de notre cinéma dans un karaoké nouveau genre et retrouvez-vous au cœur d’un grand classique lors d’un cinéparc d’hiver interactif. Les activités se succéderont toute la nuit !

Come play in the snow with the RVCQ! Revisit every era of Quebec film via an immersive cinematic experience, deliver classic lines karaoke-style, and enjoy a timeless classic in our interactive “slide-in” theatre. The fun keeps going all night long!

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Sur la rue Saint-Denis, entre la rue Sainte-Catherine et le boul. De Maisonneuve 514 526-9635 • www.rvcq.com Berri-UQAM 15

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

r u e t s a p e c a l 26 P

39


27 UQAM

Ar t visuel

am Parreno. e L'Uq ie don GalelasrGo ppe ili Ph rd et

e Doug rait du 21 siècle Zidane, un port Douglas Gordon et Philippe

Parreno explorent le phénomène de la fabrication des idoles en proposant un portrait du célèbre footballeur Zinédine Zidane. Pour ce film tourné lors d’un championnat, les artistes ont utilisé 17 caméras. L’installation est un montage complexe qui juxtapose les extraits filmés. L’exposition est organisée par le Musée des beaux-arts du Canada.

Venez vivre l’effet UQAM. Découvrez le talent des étudiants et diplômés de l’Université du Québec à Montréal.

Experience the "UQAM effect." Discover the talented students and graduates of the Université du Québec à Montréal.

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 1400, rue Berri www.galerie.uqam.ca

www.uqam.ca/nuitblanche 541 987-3000, poste 1790 Berri-UQAM 15-30

Nuit blanche à montréal

Ar t visuel

40

am GalerPaieye dttee. LCo'Uq nfor t instable Karine

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 1400, rue Berri www.galerie.uqam.ca

Par le mouvement d’un ventilateur, le cadrage d’un fragment de plancher et la vision d’une lumière oscillante, Karine Payette révèle un univers fictif dont le but est de questionner l'environnement et sa précarité. Elle cherche dans Confort instable à établir un dialogue entre l'individu et son mode d'occupation de l'espace. Using a fan, a framed floor fragment and a flickering light, Karine Payette unveils a fictional world that questions our immediate surroundings and makes us aware of their precariousness. Confort instable attempts to establish a dialogue between the individual and his/her occupation of space.

Douglas Gordon and Philippe Parreno explore the creation of idols in Zidane: A 21st Century Portrait, a study of soccer star Zinédine Zidane. Using 17 cameras, the documentary captures a championship match in real time. This installation is a complex montage juxtaposing excerpts from the film. Exhibition organized by the National Gallery of Canada.

UQAM n dencl' tret dspeéc diaelesig Cenem es Émerge en

Ar t visuel

Évén

Événement spécial au Centre de design. Le collectif Publié/Autopublié organisera une vente de livres et de catalogues de design et d'architecture au rythme de DJ Future Glue ! Profitez également de l’ouverture du Centre pour visiter l’exposition Émergences et admirer la projection spéciale sur la façade du pavillon de design.

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 1440, rue Sanguinet 514 987-3395 www.centrededesign.com/2010-2011

Special event at the Centre de Design. Flip through books and magazines on design and architecture offered for sale by Publié/Autopublié while you enjoy the rhythms of DJ Future Glue! Come and visit the exhibition Émergences and admire the special projection presented on the façade of the building.


asteeuinrte ractif Plaec-eSppec tacl Tram

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 1430, rue Saint-Denis

Dans le cadre du 30e anniversaire des Rendez-vous du cinéma québécois, les finissants du programme en médias interactifs de l’École des médias s’approprient le clocher de l’UQAM. En partenariat avec le Quartier des spectacles, ce spectacle interactif plus grand que nature rend hommage aux figures marquantes du cinéma d’animation québécois. For the 30th anniversary of the Rendez-vous du cinéma québécois, graduating students in Interactive Media at the École des médias will take over the UQAM bell tower. In partnership with the Quartier des Spectacles, this largerthan-life interactive show pays tribute to the key figures in Quebec animation.

Ar t visuel

asmin n Jur,dobitjeht –-J t Paviltiolo en m  vête n : Talle Projec

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 405, rue Sainte-Catherine Est www.marylasobek.info

Extrait de l'exposition Taller : objet-vêtement présentant cinq créations réalisées par Maryla Sobek. Ces objets ne reproduisent pas la forme du corps, mais agissent comme des enveloppes possédant les caractéristiques fondamentales d'un habitacle individuel et dont l'aspect polymorphe convie à une exploration, à un jeu ludique. A screening from the exhibition Taller: objet-vêtement, presenting five “clothingobjects” by Maryla Sobek, professor at the School of Design. Instead of reproducing the shape of the body, these objects act like envelopes with the basic characteristics of an individual dwelling. Their polymorphic form is an invitation to playful exploration.

Performances

h-Jasmin lon Jryuthdmit Paverilsu e r le Défil

Gratuit • Free

22 h à 1 h • 10 p.m. to 1 a.m. rue Sainte-Catherine (entre les rues Saint-Denis et Berri)

Les finissants et diplômés de l'École supérieure de mode uniront leurs forces à celles des finissants en design de l'UQAM à l'occasion d'un défilé extérieur animé par CHOQ FM et ses invités spéciaux. Venez apprécier des créations mode et des projections vidéos sur les rythmes d’un DJ bien connu de la scène électro de Montréal. Senior students and graduates of the École supérieure de mode will join forces with UQAM senior design students for a fashion show hosted by CHOQ FM and their special guests. Enjoy creative fashion and video projections soundtracked to rhythms laid down by well-known DJ from Montreal's electro scene.

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

Illumination

Performances

CDEisx cuité artistique Prom

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 405, rue Sainte-Catherine Est www.cdex.uqam.ca

Le CDEx se transformera en boîte de création. Vitré de toute part, ce centre met en vitrine le travail des étudiants à la maitrise en arts visuels et médiatiques. Ouvert sur l’espace public, tant à l'extérieur qu'à l'intérieur, le centre invite les spectateurs à la rencontre d'œuvres et de créateurs qui repoussent les limites de leur discipline. Creativity in a glass box. CDEx will showcase the work of Masters students in visual and media arts. Glazed on all sides and open to the public space, both exterior and interior, the Centre invites viewers to encounter works and artists that test the boundaries of their disciplines.

27 UQAM

41


27 UQAM Ar t visuel

Spor t

entral CampMuWs C S AR POMPO

Le spectateur devient acteur dans cette première édition de Pompomwars qui se déroulera dans le Quartier latin. La ville se transformera alors en terrain de jeu. Trois équipes pourront s'affronter, le but étant d'éliminer tous les adversaires. Rendez-vous à l'angle des rues SaintDenis et Sainte-Catherine à partir de 21 h. Spectators become players in this first edition of Pompomwars, right out on the streets of the Latin Quarter. The city will become a playing field, with three teams trying to eliminate all their opponents. From 9 p.m., corner of St. Denis and Ste. Catherine Streets.

Gratuit • Free

21 h à 2 h • 9 p.m. to 2 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 405, rue Sainte-Catherine Est

Nuit blanche à montréal 42

Bask

Valerie Gauvin_18nov2011 © Andrew Dobrowolskyj

5 $ étudiants/students 10 $ général/general

SHEB

Gratuit • Free

21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m. Pavillon Judith-Jasmin 405, rue Sainte-Catherine Est

Une activité pour rassembler les Montréalais autour d’un dispositif musical et sonore. Venez participer à une activité musicale insolite au cœur de cette nuit d’hiver. Située à l’angle Berri et De Maisonneuve, née d’un croisement entre des instruments à vent et à percussion, cette installation retentira au rythme de votre symphonie improvisée. Join in this installation gathering Montrealers around music and sound, a striking musical activity guaranteed to brighten the winter night. Located at the corner of Berri St. and De Maisonneuve Blvd, this installation fuses the sounds of wind and percussion instruments, reverberating to the rhythm of your improvised symphony.

Ar t visuel

y Fresh Paint Galler

Spor t

re spivoerrsittaifire Cenettba ll un

lon Judith-Jasmin Pavil AM

Venez assister aux parties de basketball des équipes féminine (17  h) et masculine (19 h) des Citadins de l'UQAM contre l'Université McGill. Un évènement haut en émotions pour encourager nos étudiants-athlètes ! Take in the high-flying action in Centre Sportif when Les Citadins de l'UQAM host women’s (5 p.m.) and men’s (7 p.m.) basketball teams from McGill University. Come out and encourage our student athletes!

Transmute

Gratuit • Free

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m. 180, rue Sainte-Catherine Est www.evenement-transmute.blogspot.com Saint-Laurent 55

1212, rue Sanguinet 514 987-7678 www.sports.uqam.ca/citadins

UQAM

28

Transmute rassemble sculpteurs, peintres, poètes, musiciens, artistes de la vidéo et performeurs ; une rencontre unique transformant l’espace d’exposition en une jungle d’art urbain où sont mis à nu les fantasmes du monde civilisé au sujet de la faune et la flore.

A culture of nature, or the nature of culture? Or both? Transmute brings together painting, sculpture, poetry, video and performance art to create an absurdist art safari in which our ostensibly civilized fantasies of flora and fauna forcibly take the front seat.




Musique

te SiriusXM présen Bande à part de e ch an bl La Nuit lis po ro ét M au Venez vous éclater à l'une des plus grosses fêtes gratuites de l'année ! Bande à part et SiriusXM prennent la nuit en otage et vous proposent une soirée excitante, surprenante et délirante. Venez danser en compagnie de Galaxie, Boogat, Alaclair Ensemble, Fucked Up qui joue David Comes to Life dans son intégralité et un invité-surprise.

Come dance the night away at one of the year's best free parties. Bande à part and SiriusXM proudly present an exciting and festive evening of performances by Galaxie, Boogat, Alaclair Ensemble, Fucked Up playing David Comes to Life and a surprise guest.

Gratuit • Free

21 h à 5 h • 9 p.m. to 5 a.m. 59, rue Sainte-Catherine Est 514 844-3500 www.bandeapart.fm Saint-Laurent 15-55

30 Le 2.22 Fantaisies

e en Nuit blanche mis

Gratuit • Free

20 h à 8 h • 8 p.m. to 8 a.m. 2, rue Sainte-Catherine Est, suite 201 514 526-1767 • www.cibl1015.com Saint-Laurent 55

onde par CIBL

En plein cœur du Quartier des spectacles, CIBL ouvre ses ondes à la Nuit blanche ! Au programme  : entrevues, invités-surprises et prestations musicales. Que ce soit en direct dans nos nouveaux studios ou encore à bord des navettes de la STM, vous ne perdrez pas le fil de cette nuit grâce à nos correspondants qui sillonneront la ville... Right in the heart of the Quartiers des Spectacles, Nuit blanche is on CIBL! On the program: interviews, surprise guests and shows, live from our new studios and broadcast on the STM shuttle. Follow the highlights of Nuit blanche thanks to our correspondents, who will crisscross through the city!

Performances

PIXELSFEST 2.22

à La Vitrine

Gratuit • Free

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m. 2, rue sainte-Catherine Est 514 285-4545 • www.lavitrine.com Saint-Laurent 55

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

29 Métropolis

Venez vous réchauffer au 2.22  ! La Vitrine lance un appel à tous les noctambules et curieux de la métropole ! En collaboration avec Grosjoueurs, participez à la création collective d’une œuvre d’art multimédia en revisitant les classiques des jeux vidéo ! Découvrez sous un autre angle ce média vidéoludique du 21e siècle. La Vitrine calls on all the city’s nighthawks, especially those who are curious and like to experiment, to join them and warm up at 2.22! In conjunction with Grosjoueurs, join in the collective creation of a multimedia artwork by revisiting classic video games! Discover this entertaining 21st-century medium from an entirely new angle!

45


Musique

ean Église Unie Saint-J Chants de nuit

Musique

31

L’ensemble vocal À ContreVoix vous invite cette année à découvrir des pièces a cappella des époques romantique et contemporaine. Au cœur du Quartier des spectacles, dans une ambiance chaleureuse et l’acoustique unique de l’Église Unie SaintJean, ces chants sacrés et profanes berceront la ville le temps d’une nuit.

Gratuit • Free

20 h, 22 h, minuit et 2 h 8 p.m., 10 p.m., midnight and 2 a.m. 110, rue Sainte-Catherine Est 450 621-1101 www.acontrevoix.wordpress.com Saint-Laurent 15-55

Vocal ensemble À ContreVoix invites you to discover their new a cappella repertoire, including romantic and contemporary masterpieces. In the heart of the Quartier des spectacles, voices will entwine in the warm ambience and unique acoustics of Église Unie Saint-Jean, charming our city with sacred and profane pieces for one winter’s night.

Club soda KARNIVAL V.16

Gratuit • Free

22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. 1225, boul. Saint-Laurent 514 286-1010 poste 223 • www.clubsoda.ca Saint-Laurent 15-55

32

Karnival est la soirée de M. « Bounce Le Gros » Poirier. Pour la Nuit blanche, il vous offre un party de musique « joyeusement intense » ouvert à tous ceux qui sont prêts à célébrer Montréal afin de créer une vague de chaleur au centre-ville en plein hiver ! C'est LE party de la Nuit blanche ! DJ à l’œuvre : Poirier et ses invités. Welcome to Karnival, the annual party thrown by Mr. “Bounce le Gros” Poirier! For Montreal’s Nuit blanche, Poirier invites everyone and anyone to gather together for an intense and joyful night of celebration, creating a downtown Montreal heatwave in the middle of winter! This is THE must-see party of the Nuit blanche! Starring: Poirier and his guest DJs.

Nuit blanche à montréal

Musique

46

s Société des iqaurets [SAT] technolog ACE E THE PE

YU WA - THE GAM

Gratuit • Free

19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. 1201, boul. Saint-Laurent 514 844-2033, poste 205 • www.sat.qc.ca Saint-Laurent 15-55

Cinéma

33

Un véritable bouillon de culture pop japonaise. Le rétro côtoie le futuriste en 360o, les sonorités 8-bits rencontrent l'électro contemporain où les icônes manga harajuku sont plus grandes que nature durant cette soirée illuminée aux lanternes japonaises. Au menu : Beat Market, Lexis, Toy Company, Creation exNihilo, VisuelsBang... Bière et sushis ! A real broth of Japanese pop culture. Retro meets futurism in 360º, 8-bit sounds meet contemporary electro, and modern Harajuku Manga icons appear larger than life during this evening illuminated by Japanese lanterns. On the menu: Beat Market, Lexis, Toy Company, Creation ex-Nihilo, VisuelsBang... beer and sushi!

Café Cléopâtre La nuit SPASM

5 $

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 1230, boul. Saint-Laurent, 2e étage 514 286-1010 poste 246 • www.spasm.ca Saint-Laurent 15-55

34

La seule et unique occasion de voir un best of de la 10e édition du Festival SPASM, un mélange de courts métrages fantastiques, drôles, étranges, trash et bien sûr d'horreur  ! Venez découvrir du cinéma insolite, entrecoupé de numéros des légendaires drag queens du Café Cléopâtre ! A special best-of from the 10th edition of the SPASM film festival, featuring a crazy array of short films from Quebec and around the world. It’s an evening of fun and laughter hosted by the legendary drag queens of Café Cléopâtre!


l Monument-Naittblioannchae Le Cabaret de la

Nu

Gratuit • Free

21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m. 1182, boul. Saint-Laurent 514 871-9883, poste 228 www.monument-national.qc.ca Saint-Laurent 55

35

De retour à la demande générale, le Cabaret de la Nuit blanche réunira cette année des artistes de la scène locale et de Wallonie, avec pour trait d’union Dédé Vander, un Wallon qui a adopté le Québec et qui s’est fait connaître en tant que bassiste du groupe mythique Les Colocs. Direction artistique d’Edgar Bori. Back by popular demand, this year’s Cabaret de la Nuit blanche will host artists from the local scene and from Wallonia. Dédé Vander, a Belgian who has long lived in Québec and was the bass player in legendary band Les Colocs, will act as a link between the elements of this crazy bunch. Artistic director: Edgar Bori.

u Monde Théâtre du Noalueveteaéclatée

© Marc-Antoine Zouéki

Gratuit • Free

23 h à minuit et minuit trente à 1 h 30 11 p.m. to midnight and 00:30 a.m. to 1:30 a.m. 84, rue Sainte-Catherine Ouest 514 866-8668 • www.tnm.q.ca Place-des-Arts 15-55

36

inot Forêt Forêt - Lum ectacles sp au Quar tier des Forêt Forêt est un paysage in-

© Martine Doyon, Partenariat du Quartier des spectacles

Gratuit • Free

De jour comme de nuit • Night and day À l'intersection des boul. Saint-Laurent et De Maisonneuve Est quartierdesspectacles.com/luminotherapie Saint-Laurent 55

spiré de la forêt de bouleaux, espèce pionnière qui pousse sur des terrains vacants et se développe au sein de milieux transitoires. De la même manière, Forêt Forêt occupe et réanime les abords du métro Saint-Laurent. Le visiteur est invité à parler au creux d’un arbre : sa voix anime les arbres lumineux alors que ses paroles trouvent écho dans la forêt elle-même. Inspired by birch forests, a pioneer species that sprouts up in vacant terrain and develops in transitional areas, brings the area around the Saint-Laurent metro station to life. The trees beckon visitors to talk to them; their voices animate the illuminated trees, their words echoing through the forest.

Ar t visuel

Musique

usic Carte blanche m s ni in cG M it no à Be

aurent métro Saint-Lhé rapie

37

Benoît McGinnis, artiste aux talents multiples, troque le temps d’une soirée ses habits de comédien pour s’offrir et vous offrir, en compagnie d’un trio jazz et d’invités-surprises, le plaisir d’un show acoustique spontané et unique. Sous la direction artistique de Patrice d’Aragon, des ballades et des chansons uptempo pour échauffer votre nuit.

For one Nuit blanche, multitalented actor and performer Benoit McGinnis is given carte blanche to sing and swing ballads and uptempo songs, in French and English, under the musical direction of Patrice d’Aragon and his jazz trio + surprise guests.

Hydro-Québlec Siège socia

eur

e haute en coul

Une nuit blanch

Gratuit • Free

18 h à 5 h • 6 p.m. to 5 a.m. 75, boul. René-Lévesque Ouest 514 289-2211, poste 2316 www.hydroquebec.com Place-des-Arts 55-150

e Quartier des spectacles et Centre-Vill

Illumination

Musique

38

Vivez pleinement l'expérience de la murale de l'artiste Jean-Paul Mousseau et découvrez en exclusivité son imposante mécanique architecturale. Faites toute la lumière sur l'héritage culturel légué par ce grand artiste québécois. Une création unique au monde !

Discover Jean-Paul Mousseau's illuminated mural, a bold compelling work of art distinguished by truly unique architectural dimension and use of electricity. Come and admire the endless movement of colours featured in the piece, a jewel of our cultural heritage and the legacy of a great Québec artist. A one-of-a-kind piece!

47


Y

D

CALFE

RUE PEEL

TANLEY

MOND

AGNE

CRESCENT

UE BISHOP

E MACKAY

RUE GUY

RUE BAILE

ÉVESQUE

BOUL. RENÉ-L

RUE DE LA GAUCHETIÈR

45 E

44

RA RUE DE LA CATHÉD

RUE SAINT-ANT OINE

LE

ME

E-DA

NOTR

TTAWA RUE O

AU TO RA UT E

N RUE AN

BO NA VE NT

EEL

RUE P

Y URRA

GTON ELLIN RUE W

I

EM

RU

IDE

GE

50

RS

IVE

ER

K OA

RU

E RU

RID

EB

Nuit blanche à montréal

RUE

RU

50 50 50 51 51 51 52 52 52 52 54 54 54 54 55 55 56 56 57 57 57 57 59 59 59 59 60 60 60 60

RUE M

N RUE DOMINIO

48

ORGES VANIER BOULEVARD GE

RUE VINET

39 Kaléidoscope 40 Galerie MX 41 Centre de commerce mondial 42 Hôtel InterContinental Montréal 43 W Montréal 44 Hilton Montréal Bonaventure 45 Atrium le 1000 LX 46 Studio TANGO Montréal OU GR L E LIONE 47 DHC/ART DE E 4LIS 8 LE Centre PHI RU 49 Centre d'histoire de Montréal AN VERRE 50KM Espace RUE W OR 51 Les Forges de Montréal 52 Espace Cercle Carré E O. 53 Bota Bota, spa-sur-l'eau E FAUTEUX 54 Pointe-à-Callière UE DUVERNAY 55 Accords 56 Basilique Notre-Dame 57 Le Saint-Sulpice Hôtel Montréal 58 Centre des sciences de Montréal 59 Patinoire des Quais DES RS E0 Place Jacques-Cartier RUE USI 6 L C É 61 Musée du Château Ramezay 62 Hôtel de ville de Montréal 63 Le Balcon Cabaret Music Hall 64 Galerie Michel-Ange 65 Kaléidoscope 66 Le Cabaret du Roy 67 Chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours 68 Union française

51


E LAUD ST-C

61

65 66

DE RUE

67 E MUN

OM

LA C

QUAI DE L’HORLOGE

PAU INT-

M UN

54

58

RUE DE

LA

CO M

E

59

ING

RUE K

RINCE

UEEN

RUE Q

RUE P

T UR E

S COUR RUE BONSE

63 64

SA RUE

49

AV. VIGER

E

L

RUE GOSFORD

PL. IER J-CART

IC ULP

47

62

60

ZIER T-DI

55

SAIN

56 57

R

68

Quartier Vieux-Montréal

LLION RUE DE BU

LAURENT

ME

A TRE-D UE NO

S INT-

48

RUE

ES JACQU SAINT-

RE AUCHETIÈ E LA G

INE

TO INT-AN

RUE SA

SA RUE

RE

TERUE SAIN HÉLÈNE

RUE DES RÉCOLLETS

RUE SAINT-JEAN

RUE SAINT-PIER

cGILL RUE M IA Q.VICTOR

E DU S L RU HAL

41

39

PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL

ER AV. VIG

43 42

TBOUL. SAIN

RUE DE BLEURY

R AVE CÔTE DU BE

ILL

46

40

RUE D

52

53

Circuit Vieux-Montréal Raccourci (à partir de 3 h 30) Circuit express Circuit Quartier des spectacles et Centre-ville Direction Arrêts des navettes Correspondances Kiosque d'information : Tourisme Montréal (midi à minuit) Métro ouvert toute la nuit ! Service gratuit de navettes voir pages 6 et 7 pour les détails

49


39 Kaléidoscope Illumination

e pellite l Rio ean-PViaeuux-M Plact lue j al, vis guidée tré on mière du Circui

10 $

Réservation requise • Reservation required 18 h 30 • 6:30 p.m. 1001, place Jean-Paul Riopelle 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Place-d'Armes 55-129

Ce parcours illuminé vous permet de découvrir l’histoire et les splendeurs de l’architecture du VieuxMontréal, qui revêt ses plus beaux atours de nuit. Dans cette ambiance enchanteresse, venez observer la lumière qui caresse, épouse et joue avec les courbes et les volumes des immeubles, des places et des rues, découvrant ainsi leurs charmes. Discover Old Montreal from a whole new perspective, in the company of a professional guide. Experience the architectural splendours and history of the area as you observe the charming illuminated places, streets and historic buildings of Old Montreal.

aul Rouiotiqpueeslle Plact egu jideé adens-P hôtels-b

Fantaisies

Circui al du Vieux-Montré

15 $

Réservation requise • Reservation required 18 h 30 • 6:30 p.m. 1001, place Jean-Paul Riopelle 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Place-d'Armes 55-129

Depuis quelques années, le Vieux-Montréal renaît et connaît un nouvel essor. Plusieurs hôtels-boutiques se sont installés ici, l'un des plus vieux quartiers du continent. Un parcours guidé et illuminé de 90 minutes vous permet de découvrir l’histoire, l’architecture et les splendeurs des halls d'entrée de certains de ses majestueux hôtels. For several years now, Old Montreal, one of the most storied neighbourhoods on the continent, has been enjoying a renaissance, with the construction of a number of boutique hotels. Enjoy a 90-minute guided, illuminated tour showcasing the history and architectural splendours of these majestic hotels.

Performances

Nuit blanche à montréal

Expositions

50

Galerie MX enVisager

Gratuit • Free

17 h à minuit • 5 p.m. to midnight 333, rue Viger Ouest 514 315-8900 • www.galeriemx.com Place-d'Armes 55-129

40

La galerie MX présente une exposition collective d'artistes contemporains montréalais, dont Sylvain Coulombe, Pascale Pratte, Michel T. Desroches et José Dallaire qui iconisent des portraitures générant un spectre d’émotions aussi variées que l’amour, la douleur et la compassion. Il y est aussi question d'identité, de projection et d'introspection. The Galerie MX presents a collective exhibition of Montreal contemporary artists, including Sylvain Coulombe, Pascale Pratte, Michel T. Desroches and Josée Dallaire. Despite their unique and personal style, they all iconize portraits wich elicit a wide range of emotions, from love to sorrow and compassion. Their paintings also express such themes as identity, projection and introspection.

Centre ce mondial de commer U M CIRCULATIONS de hio lic tto So el fa Ra r pa

Gratuit • Free

18 h à 3h • 6 p.m to 3 a.m. 747, Square Victoria 514 982-9888 www.centredecommercemondial.com Square-Victoria 55-61-168

41

Pour célébrer le 20e anniversaire de son complexe multifonctionnel, le CCMM s’est associé à MU afin de coordonner la réalisation d’une murale intérieure à la sortie du tunnel situé sous la rue Saint-Pierre et menant à la ruelle des Fortifications. L’artiste Rafael Sottolichio réalisera cette œuvre pendant la Nuit blanche.

To commemorate its 20th anniversary, the multipurpose complex has teamed up with MU to oversee the creation of an indoor mural outside the tunnel that runs under St. Pierre Street toward the Ruelle des Fortifications. Artist Rafael Sottolichio has been selected to paint this mural during the Nuit blanche à Montréal event.


Expositions

Expositions

ne :

ctur Visite et rallye nore tu en culture et av

Découvrez les principaux points d'intérêts de l'InterContinental Montréal dans le cadre d'une visite de nuit. Objets d'arts, personnages et lieux historiques seront au rendez-vous. Les fonds versés au 24  h Tremblant 2012. Enjoy a nocturnal visit to the InterContinental Montréal during which you’ll discover its main points of interest, including objets d'art, historical characters and sites. funds will be given to 24 h Tremblant 2012.

5 $

23 h à 3 h • 11 p.m. to 3 a.m.

inthe Découvrez l'abs ovençales pr s et les saveur Découvrez le monde de

l'absinthe et le rituel accompagnant la consommation de ce spiritueux légendaire, reconnu pour avoir exacerbé l’énergie créatrice des grands auteurs et artistes européens du XIXe siècle. Votre dégustation d’absinthe sera accompagnée de quelques bouchées provençales. À ne pas rater!

19,95 $

23 h à 3 h • 11 p.m. to 3 a.m.

Réservation requise / Reservation required : reservations@icmontreal.net

Réservation requise / Reservation required : reservations@icmontreal.net

360, rue Saint-Antoine Ouest 514 987-9900 www.montreal.intercontinental.com Square-Victoria 80

360, rue Saint-Antoine Ouest 514 987-9900 www.montreal.intercontinental.com Square-Victoria 80

Discover the ritual surrounding absinthe, the legendary spirit renowned for enhancing the creative energies of the great 19th century European writers and artists. Your absinthe tasting will be accompanied by Provençal tapas. Don’t miss it! Reservations:

Quartier Vieux-Montréal

l a é r t n o M l a t n e in t 42 hôtel InterCon

Spor t Performances

W Montréal s su

Sculptures de tis

43

Créations spontanées de robes «  haute couture  » sur modèle vivant. Chaque performance sera réalisée devant vos yeux. Une robe sera confectionnée à toutes les heures.

Hilton Monrteréal Bonaventu Baignade sous

les étoiles

Come swim under the stars in the heated outdoor pool at the Hilton Montréal Bonaventure. Lifeguard on duty; lockers and towels included.

Spontaneous creations of "Haute Couture" dresses on a live model. Each performance will be created live in front of your eyes at each hour.

Gratuit • Free

21 h à 1 h • 9 p.m. to 1 a.m. 901, rue du Square Victoria 514 395-3100 • www.wmontrealhotel.com Square-Victoria 51

44

Venez vous baigner sous les étoiles à la piscine extérieure chauffée du Hilton Montréal Bonaventure. Maître nageur sur place, casiers et serviettes inclus.

12 $

Réservation requise • Reservation required 20 h à 5 h • 8 p.m. to 5 a.m. 900, rue De La Gauchetière Ouest 514 878-2332, poste 4754 www.hiltonmontreal.com Bonaventure 150

51


Danse

Spor t

Atrium a gauchetière le 1000 de l À la parisienne!

7 $

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m. 1000, rue De La Gauchetière Ouest 514 395-0555 • www.le1000.com Bonaventure 150

45

Illumination, exposition, musique et dégustation à la parisienne  ! Découvrez ou redécouvrez la magnifique patinoire du centre-ville. Chaussez les patins ou laissez-vous simplement transporter dans une atmosphère festive, le temps d'une soirée. Location d’équipement et restos sur place. C'est un rendez-vous au 1000... Gratuit à partir de minuit. Lights, exhibitions, music and yummy tastings, Paris style! Discover or rediscover the city’s magnificent downtown skating rink. Lace up your skates or simply let yourself go in a festive atmosphere for the evening. Equipment rentals and restaurants on site. See you at the 1000! free after midnight

Ar t visuel

Nuit blanche à montréal

DHC/ART

52

47

Chroniques d’une disparition présente des œuvres qui explorent des notions d’effacement. Les rivières perdues est une exposition en deux parties qui dévoile une rivière qui a disparu lors de l’urbanification. La première partie se trouve au DHC/ART, où vous allez recevoir les indices pour découvrir la deuxième partie au nouveau centre PHI !

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m. 451 et 465, rue Saint-Jean 514 849-3742 • www.dhc-art.org Square-Victoria 36-61-168

o argentin Initiation au tang o et Bal de tang À 20 h 30, 22 h 15 et minuit :

46

cours d'introduction au tango argentin. Venez apprendre les rudiments de cette danse sensuelle et passionnée  ! N'oubliez pas vos chaussures — les bottes ne sont pas permises sur notre plancher de danse ! De 1 h à 4 h : soirée dansante de tango (milonga) ouverte à tous. Venez vivre l'ambiance d'un club typique de tango !

Gratuit • Free

20 h 30 à 4 h • 8:30 p.m. to 4 a.m. 643, rue Notre-Dame Ouest, 2e étage 514 844-2786 • www.studiotango.ca Square-Victoria 55-80

Experience the beauty and passion of the Argentine tango. Hour-long classes for beginners at 8:30 p.m., 10:15  p.m. and midnight. No dance experience necessary. Remember to bring shoes— winter boots are not permitted on our dance floor. 1  a.m. to 4 a.m.: Tango Dance evening (milonga) open to all. Experience the atmosphere of a real tango club!

Ar t visuel

e disparition / Chroniques d'un s: la petite St-Pierre ue Les rivières perd

Gratuit • Free

Studio TANGO Montréal

Chronicles of a Disappearance presents works that explore notions of absence. Lost Rivers is an exhibition in two parts that reveals a river that disappeared underground after urbanization. The first part will be presented at DHC/ART, where you will receive clues to discover the second part at the new PHI Center!

Centre PHI

Centre! / -Pierre Sneak peak PHI ues : la petite St Les rivières perd Venez découvrir le tout nou-

48

veau Centre PHI, futur pôle culturel du Vieux-Montréal ! Pour la Nuit blanche, PHI présente Les rivières perdues : la petite St-Pierre en collaboration avec DHC/ ART, une exposition visuelle et sonore en deux parties qui révèle la présence d'une rivière qui est devenue souterraine après l'urbanisation.

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m. 407, rue Saint-Pierre 514 849-3742 • www.phi-centre.com Square-Victoria 55

Come get a sneak peak of the new PHI Center, a future cultural hub in Old Montreal! For Nuit blanche, PHI presents Lost Rivers: Petite St-Pierre in conjunction with DHC/ ART, an exhibition of images and sound in two parts that reveals a river that went underground after urbanization.



Expositions

Centre d'haisltoire de Montré us quar tiers dispar 49 e des Le ciné-labyrinth

Gratuit • Free

20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m. 335, place D'Youville 514 872-3207 • www.ville.montreal.qc.ca/chm Square-Victoria 55-61-515

Le Centre d’histoire de Montréal transforme à nouveau ses espaces d’exposition en un grand ciné-labyrinthe. De 20 h à 2 h, les noctambules pourront traverser les dédales du temps, à la découverte des quartiers disparus, à travers une sélection de films de l'ONF mettant en vedette Montréal. The Centre d’histoire de Montréal once again converts its exhibition space into a huge film labyrinth. From 8 p.m. until 2 a.m., night owls can meander through the lost neighbourhoods of our city via a selection of NFB films spotlighting Montreal.

Nuit blanche à montréal

Performances

54

tréal Les forges de MoMnontréal ! rges de

Fer et feu aux Fo

Gratuit • Free

17 h à 3 h • 5 p.m. to 3 a.m. 227, rue Riverside 514 510-8061 www.lesforgesdemontréal.org Square-Victoria 168

Performances

Espace VERRE Coupes à gogo

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 1200, rue Mill 514 933-6849 • www.espaceverre.qc.ca Square-Victoria 61

50

Découvrez un univers où les moules servent à modeler le verre en fusion et les frittes ajoutent de la couleur ! En plus d’assister à des démonstrations de verre soufflé et de travail au chalumeau, vous pourrez visiter une exposition sur les coupes de tout acabit, des gobelets classiques aux interprétations plus contemporaines. Discover a world where moules (molds) are used to shape molten glass and where frites (fritted glass) add colour! Enjoy glassblowing and flameworking demonstrations, and visit an exhibition featuring goblets of every stripe, from the classical tradition to contemporary interpretations.

Expositions

51

Les Forges de Montréal allumeront le haut-fourneau pour la Nuit blanche ! Venez vous réchauffer le coeur en assistant à la naissance du fer, ce matériau si commun à l'origine méconnue. Au petit matin, à partir de minerais de fer et de charbon de bois, naîtra une coulée de fonte... Les Forges de Montréal fires up its blast furnace for the Nuit blanche! Come warm yourself and witness the smelting of iron, this common material we take so much for granted. Blazingly hot cast iron will flow from iron ore and charcoal, right into the wee hours of the morning!

é Espace cercle carr Règne ar tificiel

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m. 36, rue Queen 514 419-0588 • www.cerclecarre.coop/espace Square-Victoria 515

52

Non sans rappeler l'univers de la science-fiction, le déploiement de Règne artificiel dans le même espace formera un parcours qui, à travers sa nature ambigüe, créera une étrange impression d'émerveillement ou d'anxiété. L'expérience qu'elle proposera amènera les visiteurs à interroger les frontières entre la nature et l'artifice. Not unlike the world of science fiction, the deployment of Règne artificiel proceeds along a path that, by its ambiguous nature, creates strange feelings of wonder and anxiety. The experience it offers will invite visitors to question the boundaries between natural and artificial.


llière, Pointe-'aàrc-Chéaol ogie

Fantaisies

ur-l'eau Bota Bota, spa-s ta Bota ! au Bo Dérive nocturne

28,50 $

Réservation requise • Reservation required 22 h à 1 h • 10 p.m. to 1 a.m. 358, rue de la Commune Ouest 514 284-0333 • www.botabota.ca Square-Victoria 515

53

Dérive nocturne au Bota Bota ! Voyagez sans bagage et plongez dans un univers saisissant aux multiples contrastes. Accédez au circuit d'eaux à un prix modique incluant serviette, peignoir, DJ, et ambiance musicale chill. À vos maillots et sandales de plage ! Drift Away After Dark at Bota Bota! Leave the luggage at home and embark on an aquatic journey, immersing yourself in a world of endless contrasts. For a modest price experience the water circuit including towel, bathrobe and a DJ weaving a chill ambience. Don't forget your bathing suits and beach sandals!

Musée d tréal et d'histoire de Mon

nuits, Les mille et une d'hui ur jo de l'Inde à au

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 350, place Royale 514 872-9150 • www.pacmusee.qc.ca Place-d'Armes 51-75-715

54

Pointe-à-Callière offre l’expérience du spectacle multimédia Signé Montréal, suivi de la visite de l’exposition permanente dans les vestiges archéologiques. Ce parcours conduit les visiteurs devant le mur des fortifications où Stéphanie Bénéteau et Myriame El Yamani racontent de très vieux contes inspirés de l’Inde et des mille et une nuits. Watch the multimedia show Yours Truly, Montréal and then explore the archaeological remains in the permanent exhibition. Join us in the heart of the Museum, in front of the fortifications, and listen as Stéphanie Bénéteau and Myriame El Yamani delight the audience with ancient tales inspired by Indian stories and the Arabian Nights.

Quartier Vieux-Montréal

térature

Contes, poésie, lit

55


Contes, e poésie, littératur

Performances

Accords

Une terrasse... en

Gratuit • Free

22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m.

Nuit blanche à montréal

212, rue Notre-Dame Ouest 514 282-2020 • www.accords.ca Place-d'Armes

56

couleur !

55

Accords vous invite, le temps d’une nuit, à une session en terrasse de light painting ! À l'aide de lumières de couleurs différentes, face à la caméra, créez en 15 secondes un tableau de lumière qui sera immortalisé puis transféré à votre courriel ou votre page Facebook. Terrasse chauffée et bar illuminé pour apprécier les performances spontanées.

Join us at Accords for a fascinating experience in light painting on the terrace. Equipped with 4 different colour lights, participants will have 15 seconds to create an illuminated artwork in front of a camera, which will then be sent to their email or Facebook page. The heated terrace and "light bar" will enhance the experience of all the spontaneous performances.

me Basilique Notoirlee-s Dà aNotre-Dame 56 ét e nuit sous les Un

Gratuit • Free

22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. Représentation toutes les 30 minutes Representation every 30 minutes 110, rue Notre-Dame Ouest 514 842-2925 • www.basiliquenotredame.ca Place-d'Armes 55

Avec plus de 350 ans d’histoire, la paroisse NotreDame compte de nombreuses anecdotes, histoires ou légendes urbaines. L’instant d’une nuit, laissez-vous raconter des histoires concernant les mariages, baptêmes et anciens sermons déclamés en chaire. À l’entrée, Urbain Baudreau dit Graveline, premier bedeau de Notre-Dame, vous accueillera.

With a history stretching back over 350 years, the parish of Notre Dame is replete with anecdotes, stories and urban legends. Join us for one night and retell your own stories of weddings, baptisms and sermons proclaimed from the pulpit. Urbain Baudreaudit-Graveline, first sexton of Notre-Dame, welcomes you at the entrance.


ice Le Saint-Sutlp Hôtel Mon réal Ciné-terrasse

Gratuit • Free

19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. 414, rue Saint-Sulpice 514 288-1000 • www.lesaintsulpice.com Place-d'Armes 55

57

Toute la magie du cinéma dans le cadre féérique des jardins de l’hôtel  ! Au programme  : projection sur grand écran d’une sélection des meilleurs courts-métrages du Festival du film enRoute d'Air Canada et dégustation de spécialités préparées par le chef Stelio Perombelon. Sandwich, cornet de frites et boissons « à la belge » à partir de 5 $. Enjoy the magic of the silver screen in the enchanting garden terrace of the hotel! Come enjoy a selection of the best short films from the Air Canada enRoute Film Festival on a big screen, accented by a delightful light meal and beverages prepared by our Chef Stelio Perombelon. Sandwich, basket of ‘Belgian style’ fries & beverages, starting at $5.

Patinoire des quais

6,90 $

18 h à minuit • 6 p.m. to midnight Bassin Bonsecours Promenade des Bouquinistes www.quaisduvieuxport.com Champ-de-Mars 715

que

Interlude calorifi

58

Les noctambules bénéficieront d’une «  Interlude calorifique » en visitant gratuitement 3 expositions  : Pour la famille, Science 26 et Dinosaures redécouverts. Night owls are invited to enjoy a "Heat Break" while visiting three exhibitions: For the Whole Family, Science 26 and Dinosaurs Unearthed.

Gratuit • Free

18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m. Quai King-Edward, Vieux-Port de Montréal 514 496-4724 www.centredessciencesdemontreal.com Place-d'Armes 55-515

Performances

Spor t

ne Patinage noctur

Centre des e Montréal sciences d

Quartier Vieux-Montréal

Expositions

Cinéma

59

Rendez-vous à la patinoire des Quais : en couple ou entre amis, c’est l’activité idéale pour vous dégourdir et vous éclater jusqu'à minuit sur une musique rythmée. Entretien de la glace (30 minutes) à 19 h 30 et 22 h.

Join us at the Quays Skating Rink for an active, musical evening of fun and frolic with friends, right through until midnight! Ice maintenance (30 minutes) at 7:30 p.m. and 10 p.m.

tier Place Jacquelivse-Car

e Sculpture de glac tréal on M xeu Vi le dans

Gratuit • Free

20 h à minuit • 8 p.m. to midnight Place Jacques-Cartier 514 732-8685 Champ-de-Mars

14-55-129-515

60

Assistez à la création live d’une sculpture de glace sur la place Jacques-Cartier  ! Dès 20 h, le maître sculpteur s’affairera à la réalisation d’une œuvre étape par étape. Apprenez les rudiments du métier en direct. Vous serez épaté du chef-d’œuvre qui peut être réalisé. Attend a live ice carving demonstration at Place Jacques-Cartier! Starting at 8 p.m, follow the step-by-step the creation of an ice masterpiece, offering a great opportunity to learn all about this sculptural art. Don’t miss the carver in action as he creates an impressive work of art!

57



Pa

Gratuit • Free

20 h à 23 h 30 • 8 p.m. to 11:30 p.m. Représentation aux demi-heures Representation every 30 minutes 280, rue Notre-Dame Est 514 861-3708 • www.chateauramezay.qc.ca Champ-de-Mars 14-515

Revivez l’ambiance des cours de justice du 18e siècle, en prenant part à trois procès historiques qui ont fait scandale à Montréal. Passions et scandales recrée différents cas juridiques où des amants ont été accusés de crimes passionnels tels que la sorcellerie, l'infidélité et le meurtre. Soyez attentifs... le juge pourrait vous interroger !

Step into history by attending the remake of three historical trials that scandalized Montréal between 1658 and 1702. Whether it is Bourjoly’s hexing schemes, the misadventures of Mathurine and her bigamist husband, or the gory murder of sieur La Chaume, every case involves a lover accused of committing a vengeful act. Be careful! The judge might even interrogate you!

Music Hall t e r a b a C n o lc a B Le Inferno

Musique

Jazz Motown & Disco tréal on M à e liv tle Seat

Gratuit • Free

17 h 30 à 1 h 15 • 5:30 p.m. to 1:15 a.m. 304, rue Notre-Dame Est 514 528-9766 • www.lebalcon.ca Champ-de-Mars 14-515

63

Rosalind Hunt, originaire de Chicago, ville cousine de Seattle, propose une pluie de succès des années 1960 à d’aujourd’hui ! C’est dans une ambiance intimiste de live music à la Jet City que vous reçoit le Balcon ! La formule souper-spectacle sera disponible sur réservation seulement. (spectacles à 20 h 30, 23 h 15, 00 h 30 et cuisine ouverte dés 17 h 30)

Chicago-born singer Rosalind Hunt presents some of the greatest hits from the ‘60s, ’70s, ’80s, ’90s and today. Le Balcon welcomes you to an intimate experience in live music straight out of Seattle, the “Jet City”! Reservations required for the dinner-show package, available from Le Balcon. (Shows at 8:30 p.m., 11:15 p.m. and 00:30 a.m. and Kitchen opens as of 5:30 p.m.)

de Montréal Hôtel de ville ville ! 62 ing à l’hôtel de

Danse

Venez danser le

sw

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 275, rue Notre-Dame Est 311 • www2.ville.montreal.qc.ca Champ-de-Mars 14-129-515

Vivez l’ambiance folle des années 1930 dans le hall d’honneur de l’hôtel de ville de Montréal. Au son d’un groupe de jazz live, une vingtaine de danseurs professionnels vous feront swinguer jusqu’à tard dans la nuit ! Démonstrations et initiations aux pas de danses à chaque heure, ne manquez surtout pas ça ! Entrée place Vauquelin.

Relive the wild and wonderful 1930s in the Hall of Honour at Montréal City Hall. Twenty professional dancers will be puttin’ on the Ritz, offering hourly demonstrations of swing dance techniques to the sounds of a live jazz band. The dance floor belongs to all our partygoers right into the wee hours. Please use the Place Vauquelin entrance.

Quartier Vieux-Montréal

amezay Musée du Châletseau R 61 ssions et scanda

Théâtre

Expositions

e Galerie Michel-Ang PoP Explosif

Gratuit • Free

11 h à minuit • 11 a.m. to midnight 430, rue Bonsecours 514 875-8281 • www.michel-ange.ca Champ-de-Mars 14-515

64

Un bain de couleurs, de dynamisme et d’énergie électrisante, c’est ce que vous réserve PoP Explosif qui met en vedette les artistes internationaux Boudro et Roger Katch, de même que l’artiste invitée Norma Bessière. Roger Katch sera présent pour discuter avec le public et expliquer quelques notions à propos de la technique « Hard-Edge » et du style pop’art. Le résultat : un véritable vertige créatif. A dazzling array of colour in store for you with PoP Explosif exhibition, featuring works by internationally acclaimed pop artists Boudro, Roger Katch and guest artist Norma Bessière. Roger Katch will be present to discuss and explain some notions concerning the Hard-Edge technique and the pop’art style. The result: creativity at its exhilarating best.

59


Illumination

Kaléidoscope

Fantaisie

s al au Quar tier de Du Vieux-Montré guidée te spectacles, visi Accompagné

65

d'un guide de Montréal, laissez-vous entraîner dans un parcours mettant en valeur les lieux et attraits de la Nuit blanche, du Vieux-Montréal au Quartier des spectacles en passant par le Quartier international. Le guide vous donnera des informations sur l'histoire et l'architecture de la ville.

Gratuit • Free

Réservation requise • Reservation required 21 h et 23 h • 9 p.m. and 11 p.m. 350 rue Saint-Paul Est 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Champ-de-Mars 14

Take a guided tour through the attractions and splendours of the Nuit blanche, including Old Montreal, the Quartier des Spectacles and the Quartier International. This two-hour tour will provide enriching and illuminating info on the history and architecture of the area.

Le cabaret duderstoinye

clan Maison de jeux tréal on dans le Vieux-M

Gratuit • Free

23 h à 3 h • 11 p.m. to 3 a.m. 363, rue De la Commune Est 514 907-9000 - poste 21 • www.oyez.ca Champ-de-Mars 14-129-515

66

Le Cabaret du Roy, propriété de sympathiques pirates, vous propose de tenter votre chance à l'unique maison de jeu clandestine de la Nuit blanche. Les heureux pourront s'offrir à boire avec leurs gains alors que les malchanceux seront donnés en pâture aux requins. Les cuisines et le bar seront ouverts tard dans la nuit ! Le Cabaret du Roy, property of friendly pirates, invites you to try your luck at their unique Nuit blanche gambling den. The fortunate few may enjoy a drink with their winnings, while the unlucky will be thrown to the sharks. Always hungry and thirsty, the pirates have insisted that the chef keep his kitchen and bar open late into the night.

Nuit blanche à montréal

Musique

60

Chapelle e-de-Bon-Secours Notre-Dam 67 Chaleur gospel

Réchauffez-vous au rythme du gospel dans la plus ancienne chapelle de pierre de Montréal. La chorale Praise and Worship Crew vous fera vibrer par l'énergie et le dynamisme de ses chants gospel. Une soirée exceptionnelle vous attend dans le Vieux-Montréal !

Warm up to the lively rhythms of gospel music in Montreal's oldest stone chapel. The choral singers of the Praise and Worship Crew will thrill you Gratuit • Free with the energy and dyna20 h, 21 h, 22 h, 23 h et minuit mism of their very popular 8 p.m., 9 p.m., 10 p.m., 11 p.m. and midnight gospel songs. Get ready for Contribution volontaire • Voluntary offering a special evening in Old Montreal !

400, rue Saint-Paul Est 514 282-8670, poste 223 www.marguerite-bourgeoys.com Champ-de-Mars 14-515

Humour

Union Française Rocambolesque

Gratuit • Free

19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m. Contribution volontaire • Voluntary offering 429, av. Viger Est 514 845-5191 • www.rocambolesque.ca Champ-de-Mars 14-30-515

68

La Rocambolesque vous propose plusieurs façons d’apprécier l’improvisation théâtrale avec des saveurs particulières  ; que ce soit sous forme de matchs, de performances humoristiques, d’improvisations ou avec des marionnettes, vous y vivrez des moments magiques qui ne reviendront jamais. Il faut y être pour le voir... Rocambolesque offers a variety of ways to appreciate theatrical improvisation with a unique flavour. Whether it’s competitive matches, humorous performances, improv or puppet shows, magical moments are guaranteed for all.



Nuit blanche à montréal 62

69 Papeterie Nota Bene* 70 Pikolo espresso BAR 71 MAI 72 SDC Boulevard Saint-Laurent 73 Café Campus 74 Galerie YellowFishArt 75 Librairie Gallimard 76 Coupe Bizzarre 77 Café Santropol 78 Laïka 79 Air de Tango 80 La Elástica 81 Galerie CO 82 Les Studios Dragonfly 83 Playwrights' Workshop Montréal 84 Atelier Circulaire 85 Galerie Simon Blais 86 Galerie Monastiraki 87 Le Cagibi 88 Galerie Bac 89 Club de boxe Chat bleu 90 Le Nouveau Palais 91 Blanc de Blanc Kafé 92 Céramic Café-Studio 93 Beaux-arts des Amériques 94 Bla Bla Coup' Atelier de Coiffure 95 Suite 88 Chocolatier 96 Les Givrés

PARC OLYMPIQUE

64 64 64 64 66 66 66 66 67 67 67 67 69 69 69 69 70 70 70 70 71 71 72 72 72 72 73 73

97 Agora de la danse 98 Atelier Graff 99 Espace La Fontaine 100 Théâtre de l'Esquisse 101 Aréna Mont-Royal 102 Tango Libre 103 Studio Bizz 104 Kaléidoscope

73 73 74 74 74 75 75 75

Circuit Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe nord-sud Circuit Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe est-ouest (de 20 h à 3 h) Raccourci : 20 h à 22 h Circuit express Circuit Quartier des spectacles et Centre-ville Direction Arrêts des navettes Correspondances Kiosque d'information : Parvis du métro Mont-Royal (20 h à 3 h) Métro ouvert toute la nuit ! Service gratuit de navettes voir pages 6 et 7 pour les détails


LOR

IMIE

R

EAU

TIER CAR

TTE

D

RUE PIN QUE

EUF

LE

RD

RI RIVA

BER

NIS E T-D SAIN

RUE

RUE

RUE

DU AV.

-LA

FON

T

TAIN

E

E

IEN

LET DRO

JUL NRIHE AV.

RUE

C PAR

ES KE

RUE

ST-

ERT HUB

DE AV.

AV. P

E IQU

E DE

T

SIS

E PAN

PLES

SÈVE

RUE

N ATIO VISIT

RUE

A DE L

ET

GUIN

BAIN

ATHE

RUE

RUE

ITY

ERT

VISH McTA

ERS UNIV

B T-HU

SAIN

ENT

AUR INT-L

L. SA

BOU

RUE

QUE

ÉVES

RIN

NCE

-MA NNE

JEA

R T-U

SAN

NIS T-DE

SAIN

RUE

RUE

SAIN

RUE

RUE

I

R BER RUE

RUE

NDR LEXA

A RUE

LE

IN OM T-D SAIN

-VIL -DE TEL L’HÔ

RUE

C PAR

ONN

MAIS

L. DE

BOU

NÉ-L

L. RE

BOU

EUVE

IN

PA AV.

E

RÉB E

OCH

MB

N -VIL

DU AV.

IO

MAR R FAB

DE B AR

OLO

TEL L’HÔ

-DE

ULIE RI-J HEN

98

TE-C

RY

RUE RUE

RUE DE L E-C

ERT

RI BER

HUB ST-

ER BOY A TAN MEN

DE

RUE RUE

H TOP

RUE

RIS

CH AV.

RUE

RUE

RUE

E

RK CLA

IQU MIN O T-D SAIN

DE AV.

RUE

NT RUE

URE T-LA AIN L. S BOU

AIN URB TSAIN

AR NT

DE AV.

PÉ GAS

RUE

101 FOR

84 DE AV.

LY

C PAR

ER WAV

DU

RUE

RUE

GIL

NCE -MA NNE JEA

E IQU MIN

RUE

70 69

RUE

N

SAIN

RUE

ÉME

RUE

EO

RU

R S

ROB

R O.

R E. THU E-AR P RUE

74

RRIE CHE S PIN DE AV.

RUE

U RTH

CE A

PRIN

RUE

RINC

73 75

97 ROY RUE

RUE

76

ON

OO

94

SH E RU

95 LUTH

96 OLÉ NAP RUE

HEL

100 L OYA

R RB

U AV. D

PARC NE LAFONTAI PARC JEANNEMANCE

99 RUE

72

71

E IEMAR

93 78 77

92 ANN YAL T-RO

RAC RUE

RA

UVE

79 MON DU AV.

80 91

RIE-A MA RUE

NNE

U AV. D

T-R MON

103 104

RUE

YAL MONT-RO ENE VILL RUE

L BOU

R

102 EPH

ORD

81

PH INT-J L SA BOU

vers le

LAURIER JOS INT. SA

GILF RUE URIE LA AV.

T OUN IRM A AV. F

MAG RUE

SEMONT . RO L BOU

82 UIRE

83

87 86 85

R

INT-V A AV. S

E

RUE CLARK

T-DO SAIN RUE

AN HORNE AV. V

U IATE

90 E BERNARD

RU

ASS ECH ELL DE B RUE

OSE

-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile

89

IN GRA CAS AV.

88

UBIE BEA RUE

vers le


Fantaisies

Musique

e* Papeterie Nota Ben Weibe Nacht II

Gratuit • Free

20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m.

69

Venez vivre une expérience sensorielle avec des performances électro-acoustiques, du live-looping, de la musique électronique et des projections toute la nuit. Performances électroniques par Drew Gragg, Open Arms Fast Hands, Daat et invités. Join us for an sensory evening of live-looping, electronic dance music, electroacoustic performances and projections. Featuring electronicallyinclined jazz astronaut Drew Gragg, as well as Open Arms Fast Hands, Daat and guests.

3416, av. du Parc 514 485-6587 • www.nota-bene.ca Place-des-Arts 24-80-129

Nuit blanche à montréal 64

rieure : Installation exté s tif ec bj su rs ou cont

Gratuit • Free

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m. 3680, rue Jeanne-Mance, bureau 103 514 982-1812 poste 221 www.m-a-i.qc.ca Place-des-Arts 80

Dégustation de

café

Gratuit • Free

21 h à minuit • 9 p.m. to midnight Réservation requise • Reservation required 3418-b, av. du Parc 514 508-6800 Place-des-Arts 80

70

Deux ateliers de dégustation de café sont au rendez-vous. Pikolo vous offre la possibilité de découvrir les particularités de plusieurs cafés à travers un «  coffee cupping ». Un deuxième atelier suivra pour vous permettre de goûter les différences d’un grain d’origine simple préparé à l’aide de méthodes distinctes. Two workshops available! “Coffee cupping” will offer you the opportunity to taste multiple coffees at a time. Another workshop will allow you to taste the differences in a single-origin coffee bean brewed by different methods.

Performances

Expositions

Mai

Pikolo espresso BAR

71

Installation vidéo de l’artiste pluridisciplinaire Jérôme Havre accompagnée de la trame sonore composée par Benoit Marineau. Intégrant l’architecture de l’édifice, les 4 vidéos sont projetées sur la façade extérieure du MAI. L‘artiste invite le passant à un temps d'arrêt en reconsidérant ses habitudes de perception dans un espace public. A video installation by interdisciplinary artist Jérôme Havre with accompanying soundtrack by composer Benoit Marineau. Integrating architectural features, the 4 videos are projected onto the exterior windows of the building. The artist invites passersby to take a moment to pause and reconsider their perceptual habits in public spaces.

SDC Bouleveanrtd Saint-Laur Empreintes sur

Gratuit • Free

la Main

22 h à 4 h • 10 p.m. to 4 a.m. Boul. Saint-Laurent entre les rues Sherbrooke et Mont-Royal 514 286-0334 • www.boulevardsaintlaurent.com Saint-Laurent 55

72

Les vitrines de la Main se trouvent une nouvelle vocation pour la Nuit blanche  !  Interagissez avec une série d’installations numériques qui seront dispersées sur le boulevard Saint-Laurent. Expérimentez avec les œuvres spécialement conçues par les étudiants du département d’arts médiatiques de l’UQAM et laissez une empreinte de votre passage sur la Main. The windows of the Main take on a brand new vocation for the Nuit blanche! Interact with a series of digital installations that will be placed along St. Laurent Boulevard, specially created by the students of UQAM’s media art department. Experiment with this exhibition and leave evidence of your presence on the Main.



Performances

Danse

Café Campus s

Tintin au Campu

6 $

20 h 30 à 5 h • 8:30 p.m. to 5 a.m. 57, rue Prince-Arthur Est 514 844-1010 • www.cafecampus.com Berri 24-55-144

73

Rendez-vous dans l’univers de Tintin. Profitez de la piste de danse et des décors inspirés des aventures du reporter, pour une soirée qui ne se terminera qu’au petit matin. Venez trinquer avec le capitaine Haddock, mille millions de milliards de mille sabords  ! Entrée gratuite avant 22 h.

Join us for a party celebrating the unique universe of Tintin. Come enjoy our dance floor and décor inspired by the adventures of your favourite reporter, in an evening that will roll right through until sun-up. Raise a toast with Captain Haddock: “billions of bilious blue blistering barnacles,” indeed! Free admission until 10 p.m.

Nuit blanche à montréal

Contes, e poésie, littératur

66

d Librairie Gallimlgaesr ures be

Une nuit de lect

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 3700, boul. Saint-Laurent 514 499-2012 • www.gallimardmontreal.com Sherbrooke 55-144

Art Galerie YellowFish ques

Nuit Psychotroni

Gratuit • Free

17 h à 3 h • 5 p.m. to 3 a.m. 3684, boul. Saint-Laurent 514 840-0808 • www.yellowfishart.com Saint-Laurent 55

74

Nuit psychotroniques où les artistes John Shaw, Federico Stroppiana, Ilvio Gallo, Alfredo Tamburino, Cora Wollenstein, Anne Bergeron, Paige McLachlan et Alessandro Mangiarotti vont envahir l'espace galerie avec leurs créations visuelles, David Kristian et Marie Davidson avec leurs créations sonores, et Ian Ferrier et Branka Petrovic avec leurs créations poétiques. It’s a Psychotronic Night when artists John Shaw, Federico Stroppiana, Ilvio Gallo, Alfredo Tamburino, Cora Wollenstein, Anne Bergeron, Paige McLachlan and Alessandro Mangiarotti invade the gallery space with their visual creations, David Kristian & Mary Davidson with their sound creations, and Ian Ferrier and Branka Petrovic with their poetic creations.

Fantaisies

75

Venez élargir le cercle de lecteurs en proposant ou en écoutant des extraits de livres belges. Grégoire Polet, écrivain bruxellois, sera présent pour offrir un aperçu de la production littéraire de Wallonie-Bruxelles, la Belgique francophone. Come to read or listen to passages from books by Belgium authors. Grégoire Polet, Brussels-born writer, will be present to discuss aspects of literary production from Wallonia-Brussels, the francophone Belgium.

Coupe Bizzarre Combat de cut

76

Qui seront les braves qui voudront se faire arranger le portrait par des coiffeurs qui se crêpent le chignon ? Who is brave enough to take part in this air-raising competition?

Gratuit • Free

23 h à 3 h • 11 p.m. to 3 a.m. 3770, boul. Saint-Laurent 514 843-3433 • www.coupebizzarre.com Sherbrooke 55-144


Café Santropoeill somm Santropol sans

Gratuit • Free

23 h à 5 h • 11 p.m. to 5 a.m. 3990, rue Saint-Urbain 514 842-3110 • www.santropol.com Sherbrooke 55

Performances

77

Au Café Santropol, une nuit excitante de danse, courts métrages d’animation et, sur scène cette année, un groupe pop-folk. Le tout débutant par une dégustation de produits locaux du Marché Fermier. Vernissage d’exposition d’artistes locaux émergents. Grande finale : trois DJ, quatre platines et de la musique jusqu’à l’aube. Cafe Santropol presents an exciting line-up of dance, short animated films, and a live folk-pop band, beginning with a tasting of local foods from Marché Fermier. The evening doubles as a vernissage of new works by emerging local talents. For the grand finale, three DJs on four turntables supply grooves to keep everyone warm until dawn.

ta Le Tango en spec

Gratuit • Free

21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m. 4324, boul. Saint-Laurent, 2e étage 514 278-8781 • www.airdetango.com Mont-Royal 55

TIND X Andreea

Vrabie

Gratuit • Free

21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m. 4040, boul. Saint-Laurent 514 842-8088 • www.laikamontreal.com Sherbrooke 55

78

Cette année, Laïka projettera dans ses vitrines intérieures et extérieures des images animées de l'illustratrice roumaine Andreea Vrabie, mises en scène par les experts en video-mapping du collectif This Is Not Design (TIND). Cristobal Urbina et ses collègues du label Furtrade Recordings assureront quant à eux la partie musicale toute la soirée. This year, Laïka presents a video-mapping installation created by This Is Not Design collective (TIND) using the drawings of Romanian artist Andreea Vrabie, with the resulting images visible both inside and outside. Music will be provided all night long, courtesy of Cristobal Urbina and his mates from Furtrade Recordings.

Cinéma

Danse

Air de Tango cle !

Laïka

79

Cette année, Air de Tango veux offrir 2 spectacles, du jamais vu pour une Nuit blanche ! À 21 h, Tango Nocturno, mystérieux, intime, subtil et passionné ; le langage corporel à la portée de vos yeux ! Et à 1 h, avec Tango Electro Show, sur les rythmes vibrants de l’électro, vous verrez le tango comme vous ne l’aviez jamais imaginé ! Sans oublier les cours d’essai à 23 h ! This year, Air de Tango offers something never seen before during a Nuit blanche! First, at 9 p.m., it’s Tango Nocturno: mysterious, intimate, subtle and passionate… a visual feast of body language! Then, at 1 a.m., the Tango Electro Show: the vibrant rhythms of electronica present an experience in tango as you never imagined it! And of course, don’t miss the beginner’s class at 11 p.m.

La ElÁstica

-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile

Performances

Elástica, L'Alternativa à La rages ! ét nuit de cour ts-m La Elástica, présente une

80

vaste sélection de courts-métrages de L’Alternativa, festival international de cinéma indépendant présenté annuellement au Centre de culture contemporaine de Barcelone (CCCB). La Elástica, organisme de diffusion culturelle multidisciplinaire, travaille principalement en musique, audiovisuel et performance.

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 4602, boul. Saint-Laurent, 3e étage 514 571-4158 www.laelastica.org Laurier 55

La Elástica presents a vast selection of short films from L’Alternativa, an international independent film festival held every fall at the Contemporaneous Cultural Centre of Barcelona (CCCB). La Elástica is a multidisciplinary platform for audiovisual, musical and performance projects.

67



Galerie CO

postale

Le Projet carte

Gratuit • Free

18 h à 2 h • 6 p.m. to 2 a.m. 5235, boul. Saint-Laurent 514 277-3131 • www.galerie-co.com Laurier 55

81

L'artiste Sarah Nesbitt présentera une initiative qui vise à encourager le réseautage social à l'aide de cartes postales. Les participants créent leurs propres cartes en utilisant divers matériaux qui leur seront fournis (collage, etc.). Une fois que les participants auront inscrit leurs messages, Nesbitt se chargera de poster les cartes complétées.

Artist Sarah Nesbitt presents this initiative to encourage social networking the "old fashioned" way, using postcards with messages sent through the mail to friends, family, or even enemies! Participants construct cards using a variety of art materials provided (collage, etc), or they can use cards made by Miss Nesbitt, which she will then post.

fly Les Studios Dtreracoglooren

in Powerland: un pe ue la nuit en musiq

6 $

21 h 30 à 4 h 30 • 9:30 p.m. to 4:30 a.m. 5334, av. de Gaspé, Galerie 308 514 442-9552 • www.dragonflypaints.com Saint-Laurent 55

82

POWERLAND en direct, un peintre colore la nuit au rythme de sa musique et entre des muses qui dansent et peignent au sol sur d'immenses pages de papier. Un portail de perceptions fantaisistes créées à haute vitesse sous vos yeux au son du blues électro rock. Performances à 22 h, minuit, 1 h 30 et 3 h 30 (Durée : 1  heure). POWERLAND Live, an artist who colours the night with his music, painting between muses who dance and paint on huge sheets of paper on the floor. A fantasy portal of perception created at high speed right before your very eyes, set to the powerhouse sound of electro-rock blues. Performances at 10  p.m., midnight, 1:30  a.m., 3:30  a.m. (duration: 1 hour).

Théâtre

ts' Playwrigh M al Workshop ontré ant

Le Magicien Gé

Gratuit • Free

20 h, 22 h, 23 h 30 et 1 h 8 p.m., 10 p.m., 11:30 p.m. and 1 a.m. 5337, boul. St-Laurent, 2e étage, suite 240 www.panadreamtheatre.com Laurier 55

Performances

83

Qu'est-ce qui se passe quand un livreur de pizza découvre une baguette magique dans la maison du fameux magicien, Hans Schnitzelpickle ? Panadream Theatre présente son spectacle de marionnettes, Le Magicien Géant (en anglais seulement). Les enfants et les jeunes d'esprit sont les bienvenus !

What happens when a pizza boy discovers a magic wand in the house of the world famous magician, Hans Schnitzelpickle? Find out as Panadream Theatre presents its new string marionette play, The Giant Magician (in English). Children and young-hearted adults are all welcome!

laire Atelier Circuan 84 ce de scratching ir sur blanc et sé No

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 5445, av. de Gaspé 514 272-8874 • www.atelier-circulaire.qc.ca Laurier 55

-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile

Performances

Performances

À la galerie, participez à une séance de dessin avec modèle judoka et admirez les œuvres de Other Editions (20 h à 23 h). À l’atelier, vous êtes invités à créer des gravures sur disques vinyles au rythme des DJ (22 h à 3 h ; gravure jusqu’à 2  h seulement). Take part in a drawing session with a judoka model and admire the works of Other Editions in the gallery (8 p.m to 11 p.m). Then join us in the studio, where you’ll experience the art of engraving on vinyl records while listening to the rhythms of our live DJs (10 p.m to 3 a.m; engraving until 2 a.m).

69


Ar t visuel

Musique

Galerie Simon Blais Chez le et la

© Lebœuf et Laviolette

Gratuit • Free

22 h à 3 h - 10 p.m. to 3 a.m. Peformance : minuit à 1h Performance: midnight to 1 a.m. 5420, boul. Saint-Laurent 514 849-1165 • www.galeriesimonblais.com Laurier 55

85

Prestation de Lebœuf et Laviolette, duo musical composé des peintres JF Lauda et David Lafrance. Mixant voix, musique traditionnelle et créations expérimentales, ils proposent des ambiances sonores entraînantes aux accents nostalgiques. Pour l’occasion, une installation inédite donnera à la galerie une atmosphère festive aux couleurs de la nuit. A performance by Lebœuf et Laviolette, the musical duo made up of painters JF Lauda and David Lafrance. Combining vocal tracks, traditional melodies and experimental rhythms, they create soundscapes that are simultaneously evocative and electrifying. A new installation will also contribute to the festive nighttime atmosphere in the gallery.

Nuit blanche à montréal

Performances

70

Le cagibi Ça

a passé juste

Gratuit • Free

19 h à 7 h • 7 p.m. to 7 a.m. 5490, boul. Saint-Laurent 514 509-1199 • www.lecagibi.ca Laurier 55

ki Galerie Monaspot !ira et ex

Fête du collage

a W

Gratuit • Free

20 h à 1 h • 8 p.m. to 1 a.m. 5478, boul. Saint-Laurent 514 278-4879 • monastiraki.blogspot.com Laurier 55

86

Joins-toi à notre 3e fête annuelle du Collage ! Prendstoi une chaise, coupe, colle, rencontre de nouvelles personnes et prends plaisir dans l’assemblage de trésors et d’art qui font de Monastiraki un antiquaire si unique  ! Et profite de notre expo de février, mettant en vedette les collages espiègles et étrangement évocateurs de Janus O’Donnell. Join us for our 3rd annual Fête du Collage! Pull up a chair, cut & paste, meet new people, and enjoy the collection of treasures that make Monastiraki so unique. Join us for our February exhibition, featuring playful and strangely evocative collages by Jaynus O'Donnell. These works are simple and elegant examples of picturemaking, sure to inspire!

Performances

87

S’inspirant des concepts d’ambiances minimales du Cagibi, la salle arrière sera immergée d’installations sonores, ainsi que de projections vidéo visibles de l’intérieur et de l’extérieur du café. La salle avant présentera des DJ toute la nuit, sans oublier les menus spéciaux Nuit blanche. Playing with the idea of minimal, ambient space at le Cagibi, the back room will be immersed in sound, with a double-sided projection visible both inside and outside the cafe. The front room will feature DJs and Nuit blanche menu specials all night long!

Galerie Bac

ad Kill

: Installation Ro

Marc Nerbonne

Gratuit • Free

17 h à 3 h • 5 p.m. to 3 a.m. 6341, boul. Saint-Laurent 514 508-4099 www.galeriebac.com Beaubien 55

88

Marc Nerbonne : Installation Road Kill est une exposition d'une nuit qui permettra aux spectateurs de vivre l'influence artistique de cet artiste. Parechoc d'auto, bandes routières et projection d'un abord routier seront réunis dans notre espace pour cette expérience multisensorielle. Peinture en direct accompagnée d'un DJ. Marc Nerbonne: Road Kill Installation is a one-night exhibition allowing viewers to experience Nerbonne’s artistic influences. Bumpers, road safety strips and a projection of a side road will be featured in our space for this multi-sensorial experience. Featuring live performances by the artist and a DJ.


leu Club de Boxe Chat B ps

Dans notre tem

Gratuit • Free

Minuit à 3 h • Midnight to 3 a.m. 435, rue Beaubien Ouest 514 848-2424 poste 5011 www.artmattersfestival.org Parc 80

Cinéma

89

Le festival Art Matters coordonne un spectacle intime combinant boxe, danse, musique et diverses performances déplaçant le public à travers la galerie. La combinaison des arts traditionnels avec l'art ancien de boxe mettra l’accent sur les formes de divertissements présents avant l’ère numérique. Joignez-vous à nous pour célébrer les arts traditionnels! The Art Matters Festival presents an intimate night of boxing, dance, music and varied performances that move the audience throughout the gallery. The combination of traditional art forms and the ancient art of boxing highlight the forms of entertainment of a pre digital age. Join us in celebrating the unsung arts!

Le Nouveau Palais is

Cinéma au Pala

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 281, rue Bernard Ouest 514 273-1180 www.nouveaupalais.com Outremont 80-160

90

Ciné-dinner pour une nuit royale : au menu, des films de Stephen De Oliviera, Frédéric Lavoie, Emmet Walsh et Vincent Lafrance de Montréal et de Sven Mazel, de France, et de plusieurs autres à regarder dans la pénombre, vautrés sur les banquettes du Nouveau Palais. Et pour conclure une mille et unième nuit au castel, rien de mieux qu'un petit snack nocturne. It’s a regal Ciné-dinner evening: on the menu, films by Stephen De Oliviera, Frédéric Lavoie, Emmet Walsh and Vincent Lafrance from Montreal, Sven Mazel from France, and others, screened in the shadows while you sprawl on the banquettes of the Nouveau Palais. And nothing brings a perfect conclusion to a Ciné-dinner like a late-night snack!

-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile

Performances

71


térature

Contes, poésie, lit

é Blanc de Blanpicra Kteariefgivrée ur Conteur gaufré po

Gratuit • Free

22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. 248, rue Villeneuve Ouest 514 281-0690 • www.blancdeblanc.ca Laurier 55-80

Fantaisies

91

Venez accoster au port d’Anvers pour entendre les histoires de notre belge d’adoption, le conteur pirate Francis Désilets, un québécois pur laine gavé de gaufre Eggo toute sa jeunesse et maintenu artificiellement en vie par un tonneau de Mort subite. Le spectacle sera présenté sur le pont du Blanc de Blanc Kafé avec chocolat chaud à volonté !

Come aboard to hear our adopted “Belgian” pirate, Francis Désilets, a pure-laine Québecois raconteur stuffed to death with Eggo waffles throughout his childhood and kept on life-support since then with endless kegs of Mort Subite beer. It all takes place on the main deck at Blanc de Blanc Kafé—and, of course, there will plenty of hot chocolate!

io Céramic Café-iqSuetud m

Peinture sur céra

25 $ + tx

20 h à 6 h • 8 p.m. to 6 a.m. 4338, rue Saint-Denis 514 848-1119 • www.leccs.com Mont-Royal 29-30-97

92

Spécial Nuit blanche : 25 $ par personne, pour peindre sur une assiette, un bol ou une tasse. Le prix inclut le temps illimité pour peindre ainsi qu'un sandwich panini grillé (ou une part de gâteau) et un café ou un thé. Ceux qui voudraient seulement peindre ou manger sont aussi les bienvenus !

Nuit blanche Special Event: $25 admission for an evening of pottery painting and nosh. Paint a plate, a bowl or a mug, and take as much time as necessary. Admission includes a grilled panini sandwich (or a piece of cake) and coffee or tea. Guests are also welcome to simply dine or paint.

Fantaisies

ériques Beaux-arts des Am 93 s Blues

Nuit blanche à montréal

Musique

72

Le

Gratuit • Free

20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m. 3944, rue Saint-Denis 514 481-2111 www.beauxartsdesameriques.com Sherbrooke 24

Venez faire le tour d’une exposition tout en « bleu » et profitez de la présence des meilleurs du blues avec la chanteuse Dawn Tyler Watson, accompagnée du talentueux guitariste Paul Deslauriers  ; de quoi satisfaire la vue et l’ouïe ! Come to see the BLUE exposition while the wonderful singer Dawn Tyler Watson and Paul Deslauriers are there to offer you the best of the blues. An activity to satisfy your ears and your eyes!

up' Bla Bla Co C Atelier de oiffure

94

Pimp ton amie, Barbie ! prends-la pour ta Nous avons tous coupé, un

jour, les cheveux de notre Barbie. Le simple fait de prendre une paire de ciseaux pour couper une mèche de cheveux devient un acte de désobéissance. Alors, à votre tour de jouer ! Vous avez 10 minutes pour vous amuser sur la tête de votre meilleur ami ou votre pire ennemi !

Gratuit • Free

22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. 424, rue Duluth Est 514 842-0272 Mont-Royal 30

We’ve all given our Barbies a haircut at least once—the simple act of taking out a pair of scissors and cutting off a lock of hair becomes an act of rebellion. Now try it out in real life—you’ll have 10 minutes to practice your haircutting talents on your best friend… or worst enemy! Good luck!


r Suite 88 Chocolatie ée Nuitée chocolat

Gratuit • Free

21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m. 3957, rue Saint-Denis 514 844-3488 www.suite88.com Mont-Royal 30

Fantaisies

95

Faites escale au lounge du chocolat pour une Nuitée chocolatée ! Gaufres chaudes belges servies gratuitement sur la terrasse de glace Suite 88  ! Dégustations et délices chocolatés servis à l’intérieur au rythme des DJ Seb Fauteux et Max Reynolds  ! Pour l’occasion, Ashley, la chocolatière de Suite 88, préparera des surprises chocolatées toute la nuitée ! Stop by the Chocolate Lounge for a nighttime treat! Enjoy free hot Belgian waffles served on the Suite 88 ice terrace! It’s a chocolate tasting experience served indoors, to the rhythms of DJs Seb Fauteux & Max Reynolds! And especially for the occasion, Ashley—Suite 88’s chocolatier—will concoct chocolate surprises all night!

noi nocturne —

Tour

Gratuit • Free

22 h à 2 h 45 • 10 p.m. to 2:45 a.m. 840, rue Cherrier Est Sherbrooke 24

La récré !

Gratuit • Free

21 h à 3h • 9 p.m. to 3 a.m. 3807, rue Saint-Denis 514 373-7558 www.lesgivres.ca Sherbrooke 30-361-427

96

Venez faire une pause avec Les Givrés ! La boutique sera un espace récréatif où vous pourrez jouer à différents jeux de société et observer la fabrication de cornet. Un chocolat chaud offert à tous les participants ! Take a break with Les Givrés! The store will be turned into a recreational space where you can play all your favourite board games while enjoying the sight—and smells—of homemade cones as they are being made. Complimentary hot chocolate for all participants!

Performances

Danse

Agora de la DaImnprsude anses

Les Givrés

97

Les Imprudanses offre aux festivaliers un tournoi nocturne d'improvisation-mouvement. Les 5 équipes de la ligue s’affrontent à tour de rôle et créent sur le vif de courtes œuvres dansées selon les directives imposées par l’arbitre et l’univers musical du groupe Flavie. Votez pour élire l’équipe gagnante.

Festivalgoers are invited to enjoy Les Imprudanses' nocturnal movement-based improvisation match. The league's five teams will go head to head spontaneously creating short dance pieces to fit the referee's rules and parameters, supported by the musical ambience of the group Flavie. Vote to determine the winning team.

Atelier Graff Lounge création

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m. 963, rue Rachel Est 514 526-9851 • www.graff.ca Mont-Royal 14-29-30-97

-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile

Fantaisies

98

Les noctambules sont conviés à découvrir l’univers des artistes Geneviève Turcotte et Andréanne Bouchard en dégustant une boisson chaude dans le « lounge création ». Au cœur même de l’Atelier Graff, ils découvriront les arts d’impression en s’initiant à la lithographie et en participant à la réalisation d’une œuvre en sérigraphie. Night owls are invited to meet artists Geneviève Turcotte and Andréanne Bouchard, and enjoy a hot drink in their “Creation Lounge”. Atelier Graff welcomes visitors to discover print media arts via a demonstration of lithography, and invites them to participate in creating a silkscreen print.

73


e n i a t n o f a L 99 Espace

Spor t

ELF en blanc – le

corps au chaud

Gratuit • Free

20 h à minuit • 8 p.m. to midnight 3933, av. du parc La Fontaine 514 280-2525 www.espacelafontaine.com Sherbrooke 24

Patinez, festivaliers ! Espace La Fontaine, Patin patin et l’arrondissement du PlateauMont-Royal vous offrent la glace du parc La Fontaine pour vous réchauffer les jarrets, au milieu de cette épique nuit. Apportez vos patins ou louez-les sur place. Et n’ayez crainte : il y aura du chocolat chaud tout près. Strap on the blades and skate through the Night! Espace La Fontaine, Patin patin and the borough of Plateau-MontRoyal invite you to enjoy the frozen pond in Parc La Fontaine. Bring your own skates or rent a pair onsite, and rest assured: hot chocolate will be available nearby for an added touch of warmth.

Nuit blanche à montréal

Musique

74

uisse Théâtre de l'Esq ées 100 usiques improvis Jazz manouche

et m

Gratuit • Free

22 h à 4 h • 10 p.m. to 4 a.m. 1650, rue Marie-Anne Est 514 527-5797 • www.theatredelesquisse.qc.ca Mont-Royal 45-97

Professeurs et élèves s’uniront pour vous offrir des prestations de musique jazz manouche  ! On vous proposera également des activités d’information et d’introduction sur cette musique improvisée et passionnante. Et pour les amoureux de musique, prenez donc vos instruments avec vous et venez participer aux sessions de jams. Teachers and students gather to present unforgettable gypsy jazz concerts! The performances will be accompanied with information on this improvised, passionate music. Also, music lovers are invited to bring their instruments and join in the jam sessions!

Performances

ELF en blanc - le

cœur au chaud

D’une installation interactive sur le vêtement d’hiver à un bal animé, en passant par des vidéos-danses et de l’art visuel, Espace La Fontaine vous invite à chercher la chaleur. Les chercheurs pourront se réchauffer l’âme tout en dégustant nourritures et boissons chaudes à prix doux. An interactive installation on winter clothing, a semi-choreographed ball, Swiss fondue, video-dance… Espace La Fontaine (E.L.F.) invites heatseeking visitors to watch, listen, create and dance, all the while enjoying warming food and drinks at comforting prices

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3. a.m. 3933, av. du parc La Fontaine 514 280-2525 www.espacelafontaine.com Sherbrooke 24

Performances

Aréna Mont-Rraoinyal po

Patinage contem

5 $

23 h à 2 h • 11 p.m. to 2 a.m. 4365, rue Cartier 514 963-1501 Mont-Royal

10-97

101

Le Patin Libre développe un patinage contemporain qui transformera radicalement votre vision du spectacle sur glace. Les artistes-patineurs présenteront des extraits inédits d’une nouvelle création et inviteront les spectateurs à se joindre à eux, sur la glace, pour danser sur le dubstep de DJ JBee. Performance de 23 h 15 à minuit trente. Le Patin Libre proposes a contemporary skating art form that will radically transform your view of ice shows. The skating artists will present never-before-seen excerpts from a new creation and will invite the audience to join them on the ice, to dance to the Dubstep beats of DJ JBee. Performance at 11:15 p.m. to 00:30 a.m.


Danse

Tango Libre Un tango, la nuit

Gratuit • Free

Cours (45 min) : 21 h 30, 23 h et 1 h Démonstrations (15 min) : minuit et 1 h 30 Classes (45 min): 9:30 p.m., 11 p.m. and 1 a.m. Demonstrations (15 min): midnight and 1:30 a.m. 2485, av. du Mont-Royal Est 514 527-5797 www.tangolibre.qc.ca Mont-Royal 94-97

102

Profitez de Nuit blanche pour faire vos premiers pas en tango argentin et pour découvrir l’ambiance des grands cafés tango de l’Argentine. Tango Libre vous propose des classes d'initiation, puis de participer à sa soirée de danse. Assister à des démonstrations données par l'équipe de Tango Libre sous le thème des cafés de la grande époque du tango. Stride boldly into this Nuit blanche and take your first steps in Argentinean Tango, discovering the spirit of the grand tango cafes. Tango Libre offers introductory classes, then an evening of dancing ‘til 3 a.m. The Tango Libre team will also offer dance demonstrations throughout the evening.

Illumination

KaléidoscopeVive le Plateau,

or t. Le Plateau est m ée id gu te visi

Gratuit • Free

Réservation requise • Reservation required 21 h et 23 h • 9 p.m. and 11 p.m. 470, av. du Mont-Royal Est 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Mont-Royal 11-97

104

Tout le monde en parle. Toutefois, peu connaissent son histoire, ses subdivisions, ses places, ses parcs et ses grandes personnalités qui y vécurent et y vivent actuellement. Que ce soit pour admirer l'architecture typique de Montréal (vernaculaire) où sa vie commerciale et religieuse ou encore pour partager un instant son ambiance.

Studio Bizz

’roll!

Dansez le rock’n

© Benoit Vermette

2 $

22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m. 551, av. du Mont-Royal Est 514 943-7762 • www.rockavenue.ca Mont-Royal 94-97

103

Rock Avenue vous plonge dans les années 1950  ! Dansez le rockabilly jive, le rock'n'roll et le boogie sur les meilleurs classiques, d’Elvis Presley à Jerry Lee Lewis ! Que ce soit seul, en couple ou entre amis, suivez un cours de danse rockabilly jive toutes les 30 minutes ! DJ, coiffure, vêtements d'époque et peinture pinstriping sur place ! Rock Avenue blasts you with a full-on ’50s flashback! Come strut your stuff with the Rockabilly Jive and the Boogie to the greatest ’50s classics, from Elvis Presley to Jerry Lee Lewis! Whether you’re alone, with your sweetheart or with your friends, take one of our half-hourly rockabilly jive dance lessons! DJs, hairstylist, vintage clothes and pinstriping on-site

e web Nouveau surLulem sieitre.com MontrealEn

-End Quartier Plateau Mont-Royal et Mile

Danse

he s de la Nuit blanc ves des quartier Cartes interacti , gratuites ités extérieures Tout sur les activet artistiques es iqu om on str ga uvrant de recherche co Un nouvel outil activités s de ble em ns l’e

Enjoy a guided tour of the history, parks and architectural wonders of this neighbourhood so often described in Michel Tremblay novels. Take a two-hour ramble through the undiscovered streets and alleyways of the famed Plateau Mont-Royal.

75


PARC OLYMPIQUE PARC MAISONNEUVE

105 Biodôme de Montréal

77

106 Centre sportif

77

107 Site extérieur du Parc olympique

78

108 Tour de Montréal

79

Métro ouvert toute la nuit !

RU

OK

E

IAU

EV

107

JARDIN BOTANIQUE

HE

RB

RO

108 106

105

OD

ET

RU OR E

D E-

E UB

CO

E-

PARC OLYMPIQUE

R

IER

P UE

D IR

RD

E

AIR

L EC

EL

EA

ICA

RU T

ET

N EN

R

EB

E

LL

SA

S IN

RD

UX

NE

OC

H UE

RU

R OU ÉT

A

EL .D AV

JA

NS

NE

AG

C

ES .D AV

A

AG

L HE

ES

RU

IX AR

D’

E-

EM

ÉA

RL

’O

RL

HA

NN

.L AV

IE .P

EA

PIE IX

RU

R

UL

BO .J AV

.C AV

76

VIAU

IN RT

.D AV

Nuit blanche à montréal

RU

ES

ART SOUTERRAIN


éal Biodôme de Monentr Soirée au clair

Des créatures fantastiques envahissent le Biodôme, le Parc olympique et la Tour de Montréal. C’est l’occasion de rencontrer l’auteur Bryan Perro et les manchots du Biodôme à l’extérieur ! Un rendezvous pour les amateurs de sports, d’arts, de contes, d’animaux!

A host of fantastic creatures invades the Biodôme, the Olympic Park and the Montréal Tower. Here’s your chance to meet author Bryan Perro and the Biodôme’s penguins in the great outdoors! It’s a wonderful opportunity for everyone who loves sports, the arts, storytelling and animals!

Viau

de lu

13 $

forfait spécial disponible special rate available 17 h à 1 h 30 • 5 p.m. to 1:30 a.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139

105

Parcourez le Biodôme de nuit pour une expérience unique. Les animaux nocturnes s’activent et d’autres semblent se déplacer de façon plus furtive, alors que l’éclairage et les cris des grillons et des crapauds ajoutent à l’ambiance. Des animateurs et des personnages farfelus, amoureux de la nature et de la nuit, vous attendent…

Pôle Parc olympique

Expositions

Visit the Biodôme by night for a unique experience. Here, the nocturnal animals are awake and active, while others seem to move about more furtively. The dim lighting and the calls of crickets and frogs add to the special atmosphere. You’ll meet our nature interpreters and some zany characters, all of them nature lovers and nighthawks.

34-125-132-139

f i t r o p S e r t 106 Cen Spor t

ues Plaisirs aquatiq

en famille

Gratuit • Free

17 h 30 à 2 h • 5:30 p.m. to 2 a.m. 3200, rue Viau 514 252-4622 • www.parcolympique.qc.ca Viau 34-125-132-139

Venez en famille vous baigner dans les piscines du plus grand Centre sportif du Québec, qui héberge également le site d’entraînement de nos espoirs olympiques en sports aquatiques pour les Jeux de Londres, en 2012. Plus de 9 millions de litres d’eau, c’est des tonnes de vagues de plaisir assuré ! Bring your family for a dip in the pools housed in Québec’s biggest Sports Centre, which also serves as the training site for our Olympic hopefuls competing in aquatic sports at the London Games in 2012. With more than 9 million litres of water, you’re sure to enjoy tons of waves of fun!

Expositions

au

ar t au fond de l'e

d' AQUART : galerie

Gratuit • Free

17 h 30 à 2 h • 5:30 p.m. to 2 a.m. 3200, rue Viau 514 252-4622 • www.parcolympique.qc.ca Viau 34-125-132-139

Visitez une galerie d’art avec masque et tuba tout en vous baignant  ! Cette activité inusitée s’offre à vous pour une nuit seulement à Montréal. Sous une musique d’ambiance, admirez les oeuvres de plusieurs artistes, dont Jean-Louis Courteau, Pascal Lecocq et Jo-Ann Wilkins. Apportez votre maillot. Sur place, location d’équipement d'apnée. Put on a mask and snorkel and enjoy an art exhibit while you swim! This original activity is offered in Montreal for one night only. As music plays in the background, take in the works of many artists including Jean-Louis Courteau, Pascal Lecocq and Jo-Ann Wilkins. Bring your swimsuit. Snorkelling equipment available for rental on site.

77


m y l o c r a p u d r u e i r é t x e e t i 107 S Théâtre

Gratuit • Free

17 h à 2 h • 5 p.m. to 2 a.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139

Fantaisies

Nuit blanche à montréal

Animagie est fière de vous présenter ses créatures fantastiques les plus inusitées. Une troupe de chevaliers de l’Ordre des Templiers guidera votre parcours nocturne au milieu d’un géant des glaces, d’un loup-garou, d’une sorcière, d’un cracheur de feu et d’une gargouille issus de notre patrimoine le plus coloré. Une expérience plus grande que nature… Animagie proudly presents some weird and wonderful creatures. Knights from the Order of Templars will guide you on a magical nighttime voyage as you meet an ice giant, a werewolf, a witch, a firebreathing and other colourful figures straight out of Quebec folk tales. Look forward to a larger than life experience.

aux de proie

Fascinants oise

78

ues

éatures fantastiq

Animations – Cr

Gratuit • Free

17 h à 1 h (performance à chaque heure) 5 p.m. to 1. a.m. (performance every hour) 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139

Regardez droit dans les yeux des oiseaux de proie du Québec en plein cœur de Montréal. Le grand duc d’Amérique, le plus grand hibou du Québec, sera de la partie. Découvrez trois autres espèces de rapaces nocturnes en compagnie des spécialistes de l’équipe de l’Union québécoise de réhabilitation des oiseaux de proie. Here’s your chance to get right up close to Quebec birds of prey in the heart of Montreal, including a great horned owl. Experts from the Union québécoise de réhabilitation des oiseaux de proie will introduce you to three other species of nocturnal birds of prey.

Performances

ue

Le ciel fantastiq

Vénus, Jupiter et Mars s’offrent en spectacle ! Les animateurs du Planétarium et les passionnés de la Société d’astronomie du Planétarium de Montréal vous feront découvrir les beautés et les secrets du ciel à travers leurs télescopes tout près du Biodôme. Un rendez-vous si le ciel est sans nuage !

Gratuit • Free

17 h à 2 h • 5 p.m. to 2 a.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139

Fantaisies

Tapis rouge pour

les manchots !

Grande première au Biodôme : des manchots sortiront de leur habitat pour vous rencontrer directement à l’extérieur. Des spécialistes seront présents pour vous permettre d’en apprendre davantage sur ces magnifiques créatures des régions polaires australes. Possibilité d'annulation en cas de mauvaises conditions météorologiques pour des... manchots.

Gratuit • Free

17 h 30 à 1 h Grande sortie des manchots à 17 h 30 5:30 p.m. to 1 a.m. Here come the penguins at 5:30 p.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139

Venus, Jupiter and Mars will put on a show (provided we get a cloudless night, of course)! The Planetarium’s interpreters and members of the Société d’astronomie from the Montréal Planetarium will set up their telescopes outside the Biodôme. Join them and admire the wonders and secrets of the sky.

For the first time ever, some of the Biodôme penguins will leave their habitat and head outdoors, where you’ll be able to see them up close. Experts will be on hand to tell you all about these fabulous creatures from the South Pole. This activity will be cancelled in the event of weather that might be unsuitable… for the penguins.

pique


Performances

andre Girard

maginaire : Alex

Imageries de l’i

Gratuit • Free

17 h à 2 h • 5 p.m. to 2 a.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139

Plongez dans l’univers d’Alexandre Girard, créateur mais surtout illustrateur et collaborateur de Bryan Perro. Il en mettra plein la vue en dessinant des créatures fantastiques sur les murs de la Tour de Montréal ! Sous ses doigts agiles, notre VJ offrira une performance à couper le souffle. Plunge into the universe of artist Alexandre Girard, the renowned illustrator who works with Bryan Perro. He’ll thrill visitors with his drawings of fantastic creatures on the walls of the Montréal Tower. Our bold and nimble-fingered VJ will take your breath away

Musique

Raq-Attack

Groupe de percussionnistes aux accents de l’Orient, RaqAttack saura vous transporter à travers le temps et l’espace, dans l’univers des soirées fantastiques où le merveilleux est à l’honneur. Venez battre le tempo avec ce quatuor rythmique jusqu’aux petites heures du matin !

Gratuit • Free

19 h 30, 21 h 30, 23 h 30 et 1 h 30 7:30 p.m., 9:30 p.m., 11:30 p.m. and 1:30 a.m. 4777, av. Pierre-De Coubertin 514 868-3000 • www.espacepourlavie.ca Viau 34-125-132-139

Raq-Attack is a group of percussionists passionate about Middle Eastern and North African rhythms. They’ll whisk you off on a trip through time and space to a fantastic, magical universe. Come keep the beat with this rhythmic foursome until the wee hours of the morning!

Pôle Parc olympique

mpique

l a é r t n o M e d r 108 Tou térature

Contes, poésie, lit

le

re au crépuscu fari de l'imaginai

Sa

12,80 $

forfait spécial disponible special rate available 17 h 30 à 2 h • 5:30 p.m. to 2 a.m. 3200, rue Viau 514 252-4737 • www.parcolympique.qc.ca Viau 34-125-132-139

Montez en funiculaire pour un voyage dans le monde de l’imaginaire. À l’Observatoire de la plus haute tour inclinée au monde, vous décollerez pour un safari peuplé de loups-garous, de feux follets et autres diableries, mis en scène par nos conteurs, danseuses et sorciers. Une expérience fascinante sous les lumières chatoyantes du ciel montréalais vous attend. Climb aboard the funicular and take a trip into the wonderful world of make-believe. From the Observatory of the world’s tallest inclined tower, our storytellers, dancers and witches will take you on an imaginary safari to see werewolves, imps and other wicked creatures. Enjoy a unique experience under the shimmering lights of the Montréal night sky.

térature

Contes, poésie, lit

ntastiques de Br

Les créations fa

Gratuit • Free

conférence à 18 h 30 conference at 6:30 p.m. 3200, rue Viau 514 252-4737 • www.parcolympique.qc.ca Viau 34-125-132-139

yan Perro

Auteur de renom et maître du fantastique, Bryan Perro explique les mystères du roman fantastique pour enchaîner ensuite sur ses expériences d’écrivain. Avec humour, il décrit ses mésaventures d’auteur et livre ses passions pour le conte, les légendes et la mythologie. Signature de livre et période de questions suivront la conférence. Bryan Perro, renowned author and master of heroic fantasy, reveals the mysteries of fantasy writing. With a fine sense of wit, he’ll describe the ups and downs of life as a fiction novelist, and share his passion for mythology and the art of storytelling. Book signing and question period to follow the conference.

79


Parcours Art Souterrain Circuit express

Accès Art Souterrain 18 h à 3 h

Circuit Quartier des spectacles et Centre-ville

Présence de l'artiste

Circuit Vieux-Montréal

Métro ouvert toute la nuit !

Direction

Toilettes Arrêt des navettes Restauration Correspondance

BOUL. DE MAISONNEUVE

AV. McGILL COLLEGE

zone 15 STM

E RUE SAINTE-CATHERIN

RUE DE BLEURY

RUE AYLMER

RUE CATHCART

STM

Place des Arts

Complexe Les Ailes

Centre Eaton de Montréal

zone 15

zone 1

zone 14 zone 13

RUE MANSFIELD

PLACEDES-ARTS

zone 12

zone 2

Complexe Desjardins

80

QUE

-LÉVES BOUL. RENÉ

zone 15

TIÈRE

HE LA GAUC RUE DE

Centre CDP Capital

Place Bonaventure

zone 6

Tour de la Bourse, Place Victoria

zone 15 STM

E RUE SAINT-ANTOIN

CQUES

INT-JA RUE SA

ER AV. VIG

RUE SAINT-PIERRE

zone 9

cGILL RUE M

Place de la cité internationale

1000 De la Gauchetière

RUE SAINT-URBAIN

zone 7

zone 8 OACI

zone 10

Complexe Guy Favreau

RUE JEANNE-MANCE

Gare centrale

STM

zone 3

RUE SAINT-ALEXANDRE

zone 11 RUE UNIVERSITY

Nuit blanche à montréal

Place Ville Marie

zone 4 Palais des congrès de Montréal

zone 5

Centre de commerce mondial de Montréal


Art Souterrain, in collaboration with MONTRÉAL LUMIÈRE, proudly unveils its 4th edition, featuring theme ‘‘Passageways’’. This new edition focuses on Vous y découvrirez 140 projets d’art contemporain sur un circuit intersection of territories and the conditioning of passerby as a spectator. de 7 km !

EN the the the

Cette année, les villes de Paris et de Calgary sont à l’honneur au Join us and discover 140 contemporary art projects show1000 De La Gauchetière et à la Place Ville Marie, respectivement cased on a 7 km circuit! commissariées par Agnès Violeau et Ève De Garie-Lamanque. This year, the cities of Calgary and Paris are highlighted Une sélection d’oeuvres d’artistes parisiens sera présentée à la at 1000 De La Gauchetière and Place Ville Marie, Tour de la Bourse. Plus de 200 bénévoles seront présents pour respectively curated by Agnes Violeau and Eve De GarieLamanque. A selection of artists from Paris will also be vous offrir un autre regard sur les créations. N’oubliez pas de participer au concours Choix du public. En plus de donner la chance à un artiste de recevoir 5000 $, vous pourriez gagner un iPad 2 !

presented at the Montreal Stock Exchange Tower. Over 200 volunteers will be on hand to provide you with different perspectives on the artworks.

Bonne quinzaine !

And remember to enter the People’s Choice Contest— you’ll provide an artist with the opportunity to receive $5,000, and you could win an iPad 2!

Frédéric Loury

ART SOUTERRAIN

Art Souterrain, en collaboration avec MONTRÉAL EN LUMIÈRE, est heureux de vous dévoiler sa 4e édition, dont le thème est « Lieux de passage ». L’entrecroisement des territoires et le conditionnement du passant en tant que spectateur sont au coeur de cette nouvelle édition.

Directeur général et commissaire principal Managing director and curator www.artsouterrain.com

zone 1 zone 2 zone 3 zone 4 zone 5

| | | | |

| zone 7 | zone 8 | zone 6

Place des Arts

Place-des-Arts

zone 9

Complexe Desjardins

Place-des-Arts

zone 10

Complexe Guy-Favreau

Place-d'Armes

zone 11

Palais des congrès de Montréal

Place-d'Armes

zone 12

Centre de commerce mondial de Montréal

Square-Victoria

Tour de la Bourse, Place Victoria

Square-Victoria

Centre CDP Capital

Square-Victoria

OACI Place de la cité internationale

Square-Victoria

Remerciements Les administrateurs des lieux, les coordonnateurs, les artistes et les médiateurs, les partenaires qui ont collaboré avec générosité et rendu l’aventure possible. Remerciements spéciaux : Sabrina Amsellem, Josiane Lapointe, Fady Attalah, Sébastien Barangé, Jean-François Bouchard, Karine Ettedgui, Cristine Francescutti, Olivier Moreaux, Carla Sifoni, Gabrielle Trahan et Guillaume Bourassa.

zone 13 zone 14 zone 15

| | | | | | |

Place Bonaventure

Square-Victoria

1000 De la Gauchetière

Bonaventure

Gare centrale

Bonaventure

Place Ville Marie

Bonaventure, McGill

Centre Eaton de Montréal

McGill

Complexe Les Ailes

McGill

STM

Place-des-Arts, McGill, Square Victoria, Bonaventure

81


zone 1

Vanessa Lapointe Société invasive Installation

Place des Arts

Une microsociété de rats reflète nos comportements en collectivité. A micro-society of rats depicts our collective behaviour.

1. 5 — Place des Arts

20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.

Ray Martin

Simon Bouchard

Œuvre sonore

Installation

Sculpture sonore interactive explorant la géométrie sacrée.

Réflexion sur la portée du regard.

Âme / Sound Post

Hi There !

Reflection on the power of the gaze.

Interactive audio sculpture exploring sacred geometry in form and sound.

1. 1 — Place des Arts

21 h à minuit • 9 p.m. to midnight

1. 6 — Place des Arts

21 h à 22 h • 9 p.m. to 10 p.m.

Karine Payette

Christian Bujold

Installation

Performance

Réflexion sur l'accommodation constante de l'humain à son environnement.

Un flot de fragments issu des limites de la subjectivité.

Reflection on the constant accommodation of human to its environment.

A flood of fragments from the limits of subjectivity.

Issue

Presque comme si j'y étais

Performance : 22 h à minuit • 10 p.m. to midnight

Nuit blanche à montréal

1. 2 — Place des Arts

1. 3 — Place des Arts

82

1. 4 — Place des Arts

22 h à minuit • 10 p.m. to midnight

1. 7 — Place des Arts

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

Cease

Gaël Comeau

Installation

Installation

Une exploration visuelle des arts et du monde du commerce.

Comptoir-cuisine pour paysages ressentis.

A visual exploration of the Arts and Commerce.

Kitchen counter for the experienced landscapes.

De A à C

D’la cire sur la neige

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

Bertrand R. Pitt Travellings Vidéo

Réflexion sur le paysage et notre fascination pour la vitesse. Reflection on landscape and our fascination with speed.

18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.

1. 8 — Place des Arts

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.


3000 ans d’errance souterraine Installation

Complexe Desjardins

Huit tentes brouettes se déploieront dans l’espace souterrain. Eight wheelbarrow-tents will be displayed in the underground. Performance : 19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.

2. 5 — Complexe Desjardins

19 h à 22 h • 7 p.m. to 10 p.m.

Frédéric Lavoie

Pierre&Marie

Vidéo

Installation

Parcours d’espace à la poursuite de sons.

Mise en scène fantaisiste d'un symbole de notre société.

Spatial path in pursuit of sound.

Fanciful staging of a symbol of our North American societies.

C-À-D

2. 1 — Complexe Desjardins

ART SOUTERRAIN

zone 2

Christine Comeau

Living Room

2. 6 — Complexe Desjardins

18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.

Marc Dulude

MASSIVart

Installation

Installation

Clin d’œil au monument et à la démesure.

Forêt électronique immersive proposant une expérience sonore et visuelle exceptionnelle.

A reference to the monument and the idea of excess.

Immersive electronic forest offering an exceptional audio-visual experience.

Se perdre dans le décor

Rite nocturne

Performance : chaque demi-heure • each half-hour

2. 2 — Complexe Desjardins

20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.

2. 7 — Complexe Desjardins

Fratzel Descadres et Mélissa Tremblay

20 h à 2 h • 8 p.m. to 2 a.m.

Nathalie Quagliotto Maturity Bend

Lanterne magique

Sculpture

Installation

Glissoire illustrant le passage parfois problématique vers la maturité.

Lanterne magique est une sculpture interactive à échelle humaine.

The slide shows the sometimes problematic passageway to maturity.

Lanterne magique is an interactive sculpture on a human scale.

2. 3 — Complexe Desjardins

18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.

2. 8 —Complexe Desjardins

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

Michèle Lorrain FINFORFOUFOI Installation

Souffler en s’inclinant légèrement vers le temps. Breathing, while bowing slightly to time.

2. 4 — Complexe Desjardins

19 h 30 à 22 h • 7:30 p.m. to 10 p.m.

83


zone 3

Giorgia Volpe

Cartographies intérieures Installation

Complexe Guy-Favreau

Des cartographies imaginaires créent un espace entre étrange et familier. Imaginary maps create an unsettled world between familiarity and strangeness. Performance : 18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.

3. 5 — Complexe Guy-Favreau Philippe Boissonnet

Séripop

Installation

Installation

Quinze drapeaux arborant une Terre gonflable questionnent notre monde géopolitique.

Installation immersive documentant l’action collective de dégradation du milieu.

Fifteen flags exhibiting an inflatable globe question our world.

Site-specific installation documenting the destructive human presence on spaces.

L’étrange légèreté du monde #2

3. 1 — Complexe Guy-Favreau

18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.

J’m’en suis déjà souvenu

3. 6 — Complexe Guy-Favreau

Pascale Bourguignon

Annie Briard

Amaurose

Comment délaisser le sol et disparaitre pour toujours

Installation

Vidéo

Un œil observateur surdimensionné s’anime suivant les déplacements des passants.

Un chemin poétique mène à une réalité aux possibilités infinies.

An oversized eye is animated, following walkers passing through.

3. 2 — Complexe Guy-Favreau

19 h 30 à 21 h 30 • 7:30 p.m. to 9:30 p.m.

Nuit blanche à montréal

Fannie Giguère

3. 3 — Complexe Guy-Favreau

84

3. 4 — Complexe Guy-Favreau

Je suis ici Vidéo

Installation vidéo interactive créant un univers entre personnages et passants.

21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.

A path leads to a poetic world filled with possibilities.

3. 7 — Complexe Guy-Favreau

zone 4

Palais des congrès de Montréal

Interactive video installation creating a world between passersby and characters.

19 h à 20 h • 7 p.m. to 8 p.m.

Alexandra Mainella

Catherine Tremblay

Installation

Vidéo

Réflexion sur les imperfections du corps en parallèle à l’architecture.

Abîme d’un autre espace construit à partir de déambulations diverses.

Reflection on imperfections of the body in relation to architecture.

Abyss of another space built from diverse deambulations.

Imperfection /Blemish

19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.

Allées et venues II

4. 1 — Palais des congrès de Montréal

21 h à 1 h 30 • 9 p.m. to 1:30 a.m.


Par ailleurs (au-delà)

Megan Wilson et Blaine Campbell

Photographie

Chase

Le Passage, une allégorie de l’Au-delà ?

Vidéo

The Passage, an allegory of the Beyond

Un énorme chandelier en cristal, un phare, marche-arrêt, marche-arrêt, marche-arrêt. An enormous crystal chandelier, a beacon, on-off, on-off, on-off, on-off.

4. 2 — Palais des congrès de Montréal

18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.

4. 7 — Palais des congrès de Montréal

21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.

Marie-Eve Fortier

Sandra Volny

Installation

Vidéo

Sur verres et miroirs, lisez des textes semblant dépeindre une sombre histoire.

Une enquête poétique sur la rencontre entre la voix et l’espace.

On glass and mirrors, read words that seem to tell a grim story.

A poetic investigation on the meeting of voice, space and memory.

Points de suspension

4. 3 — Palais des congrès de Montréal

20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.

Angora

Sonar

4. 8 — Palais des congrès de Montréal Audrey-Maude McDuff et Chélanie Beaudin-Quintin

Pause

Installation

Entre murs et nuages

Joignez-vous à nous, prenez une pause, installez-vous confortablement et tricotons.

Installation

Come join us, take a break, make yourself comfortable et let’s knit.

4. 4 — Palais des congrès de Montréal

22 h à 3 h • 10 p.m. to 3 a.m.

L'œuvre permet au participant d’intervenir sur le contenu des images projetées. The installation let the spectator intervene on the content of the projected images.

4. 9 — Palais des congrès de Montréal

18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.

Padejo

Jacques Desruisseaux

Installation

Installation

Une installation in-situ en arc de cercle composée de plus de 6 000 ballons.

L’œuvre interroge la pollution visuelle de notre paysage quotidien.

AirBorn is an arc-like architectural installation created by more than 6 000 latex balloons.

The work questions the visual pollution of our everyday landscape.

Air Borne 3 / Sous Pression III

4. 5 — Palais des congrès de Montréal

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

Devenez membre

4. 10 — Palais des congrès de Montréal

19 h à 23 h • 7 p.m. to 11 p.m.

Mathieu Grenier

Charles-Antoine Blais Métivier

Installation

Photographie

Installation déstabilisante traitant la notion de perspective dans l'expérience muséale.

23 déjeuners chez IKEA et autant de trajets pour s'y rendre.

Dans le cube blanc (O'Doherty)

Destabilizing installation relating notion of perspective into the museum experience.

4. 6 — Palais des congrès de Montréal

ART SOUTERRAIN

Vincent Rubin

Minuit à 1 h • Midnight to 1 a.m.

I Love Swedish Cuisine

23 breakfasts at IKEA and just as many trips to get there.

4. 11 — Palais des congrès de Montréal

20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m

85


zone 5

Kyle Beal

Allégeances automatiques

Centre de Commerce Mondial de Montréal

Installation

Tiens-toi ici. Hissez le drapeau pour quelque chose ! Stand here. Raise the flag for something!

5. 5 — Centre de commerce mondial de Montréal

19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.

Yvonne Singer

André Dubois

Installation

Installation

Rencontre avec un moment intime dans un espace public.

Des ombres chinoises voyageant à travers la carte postale.

An encounter with an intimate moment in a public space.

Images projected through postcards cast a grand poetic shadow.

Une conversation éphémère

5. 1 — Centre de commerce mondial de Montréal

18 h à 21h • 6 p.m. to 9 p.m.

Post-postale

5. 6 — Centre de commerce mondial de Montréal

18 h à 1 h • 6 p.m. to 1 a.m.

Zoné Vert

Jennifer Campbell

Installation

Vidéo

Entre transhumances humaines et béton, la nature fait son chemin.

Un chemin poétique mène à une réalité aux possibilités infinies.

Between the transhumance of humans and concrete, nature makes its path.

A neutered woman running frantically through the forest in circles.

Transhumances

5. 2 — Centre de commerce mondial de Montréal

Fleshed Out

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

5. 7 — Centre de commerce mondial de Montréal

21 h à minuit • 9 p.m. to midnight

Federico De Biase

Photographie

Œuvre sonore

Y aura-t-il un pont à la rivière la nuit ?

Abstractions musicales évoquant un rêve lucide.

Nuit blanche à montréal

Jocelyn Philibert

5. 3 — Centre de commerce mondial de Montréal

86

5. 4 — Centre de commerce mondial de Montréal

Sans titre

Dans un réseau de fils qui se croisent

Will there be a bridge at the river at night?

Musical abstractions that evoke a type of lucid dream.

21 h 30 à 23 h 30 9:30 p.m. to 11:30 p.m.

5. 8 — Centre de commerce mondial de Montréal

Flower Marie Lunn

Thierry Gauthier

Installation

Vidéo

Les branches dévoilent les fruits lumineux de la nature.

Suite de tableaux animés et compositions audiovisuelles.

Bare winter braches stretch across and reveal nature’s radiant fruits.

Abstractions is a series of animated paintings and audiovisual compositions.

Porter fruits en hiver

19 h à 23 h • 7 p.m. to 11 p.m.

Abstractions

5. 9 — Centre de commerce mondial de Montréal

20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.


Seb Houis et Morgane Launay

Famille Vivant Vidéo

7/77 Montréal, Portraits d’une ville

En regardant le présent et le passé.

Vidéo

Looking at and looking back.

Montréal, vue par ses habitants de 7 à 77 ans. Montreal, as seen by its inhabitants aged 7 - 77 years old.

5. 10 — Centre de commerce mondial de Montréal

21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.

6. 2 — Tour de la Bourse, Place Victoria

18 h à minuit • 6 p.m. to midnight

Cease

Sophie Bruère

Installation

Installation

Une exploration visuelle des arts et du monde du commerce.

Restitution souterraine des variations lumineuses de l’été à Paris.

A visual exploration of the Arts and Commerce.

A subterranean restitution of the summer light variations in Paris.

De A à C

Géoluxie, rencontre estivale

5. 11 — Centre de commerce mondial de Montréal

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

6. 3 — Tour de la Bourse, Place Victoria

18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.

Anne Parisien

Clarisse Hahn

Œuvre sonore

Photographie

Ce projet est un reflet de notre écoute au quotidien.

Face au pouvoir : instants de saisissement et d'effroi.

This project is a reflection of customary hearings.

In the hands of power : moments of agitation and fear.

Raconte-moi

BOYZONE

22 h à minuit 10 p.m. to midnight

5. 12 — Centre de commerce mondial de Montréal

zone 6

ART SOUTERRAIN

Vanessa Brown

6. 4 — Tour de la Bourse, Place Victoria

20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.

Guillaume Chappez Dark Water

Tour de la bourse, place victoria

Paris ville invitée

Œuvre sonore

Dark Water est une installation sonore spatialisée de manière générative. A sound installation spatialized in a generative way.

6. 5 — Tour de la Bourse, Place Victoria

20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.

Flora Tanguy

Arnaud Lesage

Photographie

Photographie

Un échange, une photo instantanée, une question : où vas-tu ?

Une forme répétée combinant les paysages de différents pays.

An exchange, a snapshot; a question, where are you going?

A repeated shape combines landscapes from different countries.

Où vas-tu ?

6. 1 — Tour de la Bourse, Place Victoria

18 h à minuit • 6 p.m. to midnight

Anatopées

6. 6 — Tour de la Bourse, Place Victoria

20 h à minuit • 8 p.m. to midnight

87


Gaspard et Sandra Bébié-Valérian

Mélanie Desourdy Vietnam etc.

La chute

Photographie

Installation

Questionnement du rapport à l’altérité et à l’anonymat.

Photomontage panoramique d’un paysage imaginaire composé de plusieurs fragments.

This installation questions our relationship to anonymity and otherness.

Diverse fragments create a panoramic landscape in this photomontage.

6. 7 — Tour de la Bourse, Place Victoria

18 h à minuit • 6 p.m. to midnight

7. 1 — Centre CDP Capital

Emmanuel Lagarrigue

Maria Eugenia Poblete Beas

Installation

Installation

Maquette? architecture? structure? sculpture? expérience - partage - doute

Les spectateurs feront partie de cette mise en abyme.

Model? architecture? structure? sculpture? experience - sharing - doubt

Viewers will become part of this mise en abyme.

Nothing is Real / Everything is True

6. 8 — Tour de la Bourse, Place Victoria

18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.

Translations

7. 2 — Centre CDP Capital

Noémie da Silva

Installation

Photographie

Espace ouvert aux rencontres et aux traces des passants.

Un paysage constitué de milliers de photographies vernaculaires.

Leave your mark in this space of meeting, writing, drawing.

A landscape built of thousands of vernacular photographs.

6. 9 — Tour de la Bourse, Place Victoria

Nuit blanche à montréal

20 h à 21 h 30 • 8 p.m. to 9:30 p.m.

Philippe Vaz-Coatelant Carnets de passage

88

20 h à 1 h • 8 p.m. to 1 a.m.

21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m.

Décharge

7. 3 — Centre CDP Capital

20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.

Delphine Kreuter

Catherine Bodmer

Vidéo

Photographie

Dubaï à Montréal, loin du luxe.

Explorations, variations et transformations d’espaces réels et imaginaires.

Amaya Supermarket — Dubai

La bande de Moebius

Dubai in Montreal, far from the luxury.

Explorations, variations and transformations of real and imaginary spaces.

6. 10 — Tour de la Bourse, Place Victoria

zone 7

18 h à 23 h • 6 p.m. to 11 p.m.

7. 4 — Centre CDP Capital

20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.

Emilie Fortier 1000 m Installation

Centre CDP Capital

Installation photographique composée d’éléments provenant de Google Maps. Photographic installation featuring urbanistic and architectural elements from Google Maps.

7. 5 — Centre CDP Capital

18 h à minuit • 6 p.m. to midnight


Arborescences journalières

Katherine-Josée Gervais et Michel Moussette

Installation

En terrain nuageux

Installation de papier journal finement découpé en motifs végétaux.

Installation

Thin newspaper cut-outs create various flora patterns.

7. 6 — Centre CDP Capital

19 h à 23 h • 7 p.m. to 11 p.m.

zone 8

Le vent souffle et les nuages sont biodégradables. Strong winds and plactic bag clouds.

8. 4 — OACI, Place de la Cité Internationale

21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.

Marie-Josée Roy OACI Place de la Cité Internationale

ART SOUTERRAIN

Myriam Dion

Mouvance et prémices Installation

Irruption hivernale dans le souterrain, modulations prétextes aux rencontres. Winter raid in the underground passage becomes pretext for meetings.

8. 5 — OACI, Place de la Cité Internationale

19 h 30 à 21 h • 7:30 p.m. to 9 p.m.

Ælab

Hélène Rochette

Installation

Installation

La légèreté lumineuse des déchets atomisés.

Des espaces de rencontre abritant les rythmes passés et présents.

Atomized trash brought to light.

Meeting spaces house the rhythms of past and present.

Futur au présent

Les Terriers – autres territoires

8. 1 — OACI, Place de la Cité Internationale

18 h à 1 h • 6 p.m. to 1 a.m.

8. 6 — OACI, Place de la Cité Internationale

19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.

Éric Cardinal

Guylaine Séguin

Installation

Installation

Un crâne décrit un tracé de courbes et de droites entremêlées.

Installation photographique : images de construction et construction d’images.

A skull traces intertwining paths of curved and straight lines.

Photographic installation : images of construction and construction of images.

Quelques trajectoires

8. 2 — OACI, Place de la Cité Internationale

21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.

Façades

8. 7 — OACI, Place de la Cité Internationale

18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.

SPMB

Maude Pilon S.

Installation

Installation

Famille de bancs inspirée des sièges informels et ruraux brésiliens.

Un passage obligé qui propose de marcher sur certaines conventions.

Inspired by informal roadside seats from the countryside of Brazil.

An obligated passage encourages to bypass social conventions.

CABOT [en laisse]

8.3 — OACI, Place de la Cité Internationale

22 h à minuit • 10 p.m. to midnight

Défense de marcher sur la pelouse

8. 8 — OACI, Place de la Cité Internationale

20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.

89


Eduardo Menz

Milutin Gubash

Vidéo

Performance

Réflexion sur l’aéroport, microcosme unique au 21e siècle.

Accompagnez une personne aînée un moment pour découvrir son histoire.

Reflection of the airport, unique microcosm of the 21st century.

Escort an elderly down the hallway to discover their story.

Temps pour aéroports

8. 9 — OACI, Place de la Cité Internationale

20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.

Take Me to the Other Side

9. 2 — Place Bonaventure

Francis Arguin

Sara A. Tremblay

Installation

Performance

Un tambour éclaté, un tambour qui s’enfonce, un arc-en-ciel.

Lettres noires. Communiquer. Remplir l’espace. Remplir le temps.

A bursted drum, a sinking drum, a rainbow.

Black letters. Communicating. Filling the void. Taking up time.

Parade

8. 10 — OACI, Place de la Cité Internationale

21 h 30 à 23 h • 9:30 p.m. to 11 p.m.

Lettres noires

9. 3 — Place Bonaventure

Martine Frossard et Isabelle Guichard

Le tube

La marelle

Performance

Installation

Une performance corporelle et électroacoustique explorant les limites, les confrontations. An electroacoustic performance of body movements explores resistance and limitations.

Living life like playing a game with simple rules.

8. 11 — OACI, Place de la Cité Internationale

Nuit blanche à montréal

20 h à 3 h • 8 p.m. to 3 a.m.

Patricia Rivas et Zoe Bacchus

Vivre sa vie comme dans un jeu aux règles simples.

90

18 h à minuit • 6 p.m. to midnight

zone 9

20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.

9. 4 — Place Bonaventure

21 h à minuit • 9 p.m. to midnight

Ulysses Castellanos et Theo Pelmus

Passage to The Kingdom

Place Bonaventure

Performance

Une exploration sensorielle de l'au-delà qui sollicite l'imaginaire. A sensorial exploration of “the other side” stimulates the imagination.

9. 5 — Place Bonaventure Marc-André Goulet

Anna Jane McIntyre

Performance

Performance

Le corps se syntonisant au rythme des milliers de pas.

Des saynètes racontant les moments ordinaires et extraordinaires des Montréalais.

Face(sur)face

Bruit dans le couloir

A performance attuned to the rythms of our daily steps.

9. 1 — Place Bonaventure

19 h à 3 h • 7 p.m. to 3 a.m.

20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.

Shadow puppet tales reveal ordinary and extraordinary moments of Montrealers.

9. 6 — Place Bonaventure

21 h à 3 h • 9 p.m. to 3 a.m.


Julie Béna

Performance

Installation

Un spectacle féérique de diapositives congelées qui fondent en projection.

Œuvre illusoire qui suggère une brève illumination.

Frozen photographic slides melt to create magical and unpredictable projections.

Illusionary installation that reveals a moment of illumination.

Vanishing

9. 7 — Place Bonaventure

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

Éclaircie

10.3 — 1000 de la Gauchetière

Erin Gee

Jérôme Poret

Performance

Installation

Une cartographie électronique du larynx humain inspire une improvisation vocale.

Dans cette œuvre, le vent et la lumière s’harmonisent.

An electronic mapping of the human larynx inspires vocal music.

In this work, light and wind achieve harmony.

Larynx

La Rose des vents

9. 8 — Place Bonaventure

18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.

zone 10

ART SOUTERRAIN

Alexandre Nunes

10.4 — 1000 de la Gauchetière

22 h à minuit • 10 p.m. to midnight

Laurent Suchy

Suppr. Fond Transparent ou comment raconter l’histoire du rideau d’Alice

1000 de la gauchetière

Installation

Les passants sont invités à se modifier devant un rideau.

Paris ville invitée

Viewers are invited to modify themselves before a screen.

10.5 — 1000 de la Gauchetière Marcelline Delbecq

Virginie Barré

Installation

Installation

Des mots faisant référence à l’aube et au crépuscule défileront.

Cette enfant qui dort sur le sol est-elle réelle?

Words referring to dawn and twilight will manifest themselves.

A child, asleep on the floor, is she real?

Entre chien et loup

10.1 — 1000 de la Gauchetière

Tsukiko, les yeux fermés

10.6 — 1000 de la Gauchetière John Cornu

Angelika Markul

Installation

Installation

Une lumière s’achève, témoignez de ses derniers soupirs.

Paysage atypique inspirant le sublime et le quotidien.

A light is dying, come and hear its final whispers.

Unusual landscape reminiscent of both the sublime and daily life.

Sonatine

10.2 — 1000 de la Gauchetière

Monte Negro 2012

10.7 — 1000 de la Gauchetière

91


Anita Molinero

Renaud-Auguste Dormeuil

Installation

Installation

Œuvre rappelant l’organique à partir du synthétique.

Les lumières de la ville disparaissent dans cette œuvre progressive.

A work that emanates an organic semblance through synthetic means.

The city lights go out in this work-in-progress.

Untitled

10.8 — 1000 de la Gauchetière

Black Out

10.13 — 1000 de la Gauchetière Ulla Von Brandenburg Chorspiel Vidéo

Une famille rencontre un étranger dans cette installation vidéo.

zone 11

Gare centrale

A family meets a stranger in this video installation.

10.9 — 1000 de la Gauchetière Fayçal Baghriche

Ross Campbell

Installation

Installation

Un arbre nu en hiver doit-il craindre des pigeons ?

Aperçu de construction et reconstruction, impliquant espace et mouvement.

Must a naked tree fear pigeons in wintertime?

An overview of construction and reconstruction, involving space and movement.

Caduc

Nuit blanche à montréal

10.10 — 1000 de la Gauchetière

10.11 — 1000 de la Gauchetière

92

10.12 — 1000 de la Gauchetière

Sites

11. 1 — Gare centrale

18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.

Zoulika Bouabdellah

Pierre Blache

Installation

Photographie

Les paroles d’Om Kalsom flottent dans l’air.

Descente dans une bouche de métro aux antipodes de Montréal.

Om Kalsom’s famous lyrics reside in the atmosphere.

Descending into a metro station at the antipodes of Montreal.

Set Me Free From My Chains

Montréal - Kolkata

11. 2 — Gare centrale

18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.

Nathalie Junod-Ponsard

Anne-Marie Proulx

Installation

Installation

Une patinoire, une couleur, une atmosphère.

Le lieu a quelque chose de particulier à raconter.

One skating rink, one colour, one unforgettable atmosphere.

A particular place unveils its special story.

As a Waiting Area

Pas perdu

11. 3 — Gare centrale

19 h à 23 h • 7 p.m. to 11 p.m.


Fullerene Installation

Un orbe suspendu scintille à la lumière ambiante. A suspended orb shines in the ambient light.

11. 4 — Gare centrale

zone 12

Place ville marie

Calgary ville invitée

22 h à minuit • 10 p.m. to midnight

Brandon Vickerd

Stéphanie Leduc

Sculpture

Installation

Une réflexion ludique sur la relation entre humains et animaux.

Interprétez des airs par le biais d’une installation interactive !

A playful reflection on the relationship between humans and animals.

A unique musical experience: interpret melodies with an interactive installational!

Le passager

11. 5 — Gare centrale

18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.

ART SOUTERRAIN

Jennifer Macklem

Notes de passage

12.1 — Place Ville Marie

Jacynthe Carrier

Jeffrey Spalding

À l’errance

Neues Bild / Nouvelle Image : Montréal

Vidéo

Installation

Une communauté imaginaire errant dans le temps.

Journal intime mural post-conceptuel est repeint quotidiennement d’une nouvelle couleur.

A fictional community wandering in time.

Layered ‘diary’ wall work, re-painted a new colour each day.

11. 6 — Gare centrale

12.2 — Place Ville Marie François Quevillon

Randy Niessen

Photographie

Installation

Les pixels ont capturé des fragments d'instants successifs.

Passage d'un dessin de la seconde à la troisième dimension.

The pixels captured fragments of successive moments.

In this installation, a drawing transitions from 2D to 3D.

Chronoscopies

(In)Between 1 and 2

Performance : 18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.

11. 7 — Gare centrale

20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.

12.3 — Place Ville Marie

Yves Médam

Katherine L. Lannin

Vidéo

Installation

Le hasard donne à l'œuvre un aspect toujours renouvelé.

Trace résiduelle d’une intervention spatiale, un souvenir en puissance.

Chance allows for renewed aspects of this work.

A residue of intervention in public space, a memory of becoming.

L’infini des possibles

11. 8 — Gare centrale

18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.

20 h à minuit • 8 p.m. to midnight

The Pile Project

12.4 — Place Ville Marie

20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.

93


Nate McLeod

Jason de Haan

Installation

Installation

Installation explorant la relation existant entre œuvre d’art, espace d’exposition et regardeur.

Deux miroirs hantés donnent au corridor une expansion infinie.

Proximity Bias

Spirits Looking at Themselves

A corridor is infinitely expanded by two haunted mirrors.

A skylight installation combines artwork, exhibition space and viewer.

12.5 — Place Ville Marie

20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.

Danny Singer Rockyford Vidéo

Présentation du quotidien d’une petite municipalité des Prairies.

12.10 — Place Ville Marie

19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.

zone 13

Centre eaton de Montréal

Presenting the day to day of a small prairie town.

12.6 — Place Ville Marie Sarah Fuller

Juliana Rempel

Photo

Installation

Tableaux illustrant un mythique périple à travers l’Ouest canadien.

Découvrez un lieu familier dans une capsule temporelle.

Series of vignettes depicting a mythical journey through Western Canada.

Discover a familiar place in a time capsule.

You Will Want to Come Back

Nuit blanche à montréal

12.7 — Place Ville Marie

12.8 — Place Ville Marie

94

12.9 — Place Ville Marie

20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.

Same Old

13. 1 — Centre Eaton de Montréal

18 h à 23 h • 6 p.m. to 11 p.m.

Rebekah Miller

Mark Clintberg

Installation

Installation

Écho fantomatique d’une maison soulevant des problématiques d’ordre spatiotemporel.

Docteur Mark peut vous aider à exprimer vos sentiments.

Building my House

Look There Listen Here

Love? Step under these words and get an answer.

A ghosting of a house conveying ideas of place, space and memory.

20 h à 21 h • 8 p.m. to 9 p.m.

13. 2 — Centre Eaton de Montréal

Jin-me Yoon

Emmanuel Avenel et Marie-France Giraudon

As it is Becoming (Seoul, Korea): Teum/Passages Through

Viens voir ici si tu Es

Vidéo

Installation

Via la performance, l’artiste revisite les notions de lieu, d’histoire et du corps.

Quête de l’Être à travers un monde naturel/artificiel.

The artist performs lateral explorations linking place, history and body.

Virtual quest for the Being through a natural/artificial world.

20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.

13. 3 — Centre Eaton de Montréal

21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.


Alex McLeod

Installation

Installation

Une daltonienne s’est perdue dans un monde sans couleurs.

Tombez dans une fin du monde étrangement rose bonbon.

A colour-blind woman lost in a colourless world.

Fall into a strangely fluffy-pink end of the world.

18 % grey

13. 4 — Centre Eaton de Montréal

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

Ruinz

13. 9 — Centre Eaton de Montréal

23 h à 2 h • 11 p.m. to 2 a.m.

Paul Abraham

Diana Thorneycroft

Installation

Photographie

Superman ! Ou la mégalomanie du rêve américain.

Les poupées vous montrent leurs plus beaux sourires.

Superman ! Or the megalomania of the American dream.

Dolls will flash you their one million dollar smiles.

Du rêve à la réalité

13. 5 — Centre Eaton de Montréal

21 h à minuit • 9 p.m. to midnight

ART SOUTERRAIN

Melanie Perreault

Doll Mouth Series

13. 10 — Centre Eaton de Montréal

Alana Riley

Hideki Kawashima et Corrie Peters

Who’s Afraid of Red, Yellow and Grey? Vidéo

Un rêve, un troc

Avez-vous déjà vu le monde par en haut ?

Installation

Un habitat pour les rêves à colorier.

Have you ever seen the world from the top?

A shelter where dreams can be coloured.

13. 6 — Centre Eaton de Montréal

13. 11 — Centre Eaton de Montréal

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

Sergio Clavijo

En Masse Project

Installation

Installation

Un puits en hauteur pour réaliser vos souhaits.

Nous vous invitons à dessiner avec nous !

A wishing well to realize your dreams.

Come draw with us!

Puits aux souhaits

13. 7 — Centre Eaton de Montréal

22 h à 1 h • 10 p.m. to 1 a.m.

Come draw with us!

13. 12 — Centre Eaton de Montréal

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

Maria Ezcurra Parasites Installation

Les crinolines sont de retour, mesdames! Disponibles au Centre Eaton. Crinolines are back ladies! Get them at the Eaton Centre.

13. 8 — Centre Eaton de Montréal

20 h à 22 h • 8 p.m. to 10 p.m.

95


zone 14

Complexe les ailes

zone 15

Davide Luciano et Claudia Ficca

Maud Francoeur

Photographie

Installation

Les photographes créent de l'art avec des nids de poules.

Un carillon tinte au rythme de la station.

Potholes

Carillon

A giant wind chime tinkles to the rhythm of the station.

Photographers Davide Luciano & Claudia Ficca create art with potholes

14. 1 — Complexe Les Ailes

21 h à minuit • 9 p.m. to midnight

15. 1 — Métro Place-des-Arts

Chantal Bélanger

Vidéo

Sculpture

Vidéo d'insectes ambulants reflétant le mouvement frénétique de la ville.

Œuvre cinétique s’animant par les courants d’air du métro.

Videos of perambulating insects reflect hectic movement of the city.

Kinetic work, animated by the drafts in the metro.

Nuit blanche à montréal

14. 2 — Complexe Les Ailes

96

14. 4 — Complexe Les Ailes

20 h à 23 h • 8 p.m. to 11 p.m.

Donna Akrey Odyssey

14. 3 — Complexe Les Ailes

stm

Capteurs

18 h à 20 h • 6 p.m. to 8 p.m.

15. 2 — Métro Place-des-Arts

18 h à 22 h • 6 p.m. to 10 p.m.

Etienne Lapierre

Nicolas Bernier

Vidéo

Œuvre sonore

Passage climatique, progressions atmosphériques, conditions météorologiques, obscénités.

Œuvre évoquant le remplacement électronique du son des cloches traditionnelles.

Climatic changes, atmospheric transitions, weather obscenities.

Suggesting an electronic replacement of the traditional bell sound.

Passage climatique

19 h à minuit • 7 p.m. to midnight

L’Usure du clocher

15. 3 — Métro Place-des-Arts

18 h à 21 h • 6 p.m. to 9 p.m.

Élène Tremblay

Flora Moscovici

Vidéo

Installation

Une femme tente d’attirer l’attention des passants.

Un instant bigarré à travers la monotonie du parcours quotidien.

A woman tries to attract the attention of the passersby.

A colourful moment in a dreary and monotonous passageway.

La femme qui hèle

19 h à 21h • 7 p.m. to 9 p.m.

Brick Road

15. 4 — Métro Bonaventure

21 h à 23 h • 9 p.m. to 11 p.m.


Mélodie Vachon Boucher

Installation

Photographie

L'installation exalte un retour au jeu dans notre société.

Utiliser mon téléphone dans un cimetière pour interroger l’absolu.

The installation exalts the return of play in our society.

Using my phone in a cemetery to question the absolute.

Gymnasi’homme

15. 5 — Métro McGill

20 h à minuit • 8 p.m. to midnight

Le meilleur a été découvert loin d’ici

15. 10 — Métro Square-Victoria

18 h à 3 h • 6 p.m. to 3 a.m.

Jean-Michel Rolland

Damian Siqueiros

Vidéo

Installation

Évocation du monde urbain d’où émerge une plaisante cacophonie.

Exploration visuelle des luttes menant au dépassement des limites physiques.

The evocation of an urban world produces a pleasant cacophony.

Visual journey through the struggles of transcending the physical realm.

Cars Melody

15.6 — Métro McGill

Le passage des fleurs

15. 11 — Métro Square-Victoria Shie Kasai et Jenny Lin

Quelqu’un Installation

Installation

Quarante portraits miniatures installés à divers endroits : trouvez-les.

Suivez l’invitation à découvrir ce nouveau restaurant.

Try finding the forty miniature portraits installed in various locations.

Accept the invitation to discover a new restaurant.

19 h à 21 h • 7 p.m. to 9 p.m.

19 h à 22 h • 7 p.m. to 10 p.m.

Sylvie Cloutier

Maintenant ouvert / Temporairement fermé

15. 7 — Métro McGill

ART SOUTERRAIN

Patrick Olivier Lebreux

15. 12 — Métro Square-Victoria

18 h à 21 h 30 • 6 p.m. to 9:30 p.m.

Laurent Lamarche

Martin Desilets

Installation

Photographie

Diffraction

Les élégies

Projection lumineuse simulant une imagerie scientifique. Light projection simulating scientific imagery.

15. 8 — Métro Square-Victoria

19 h à 23 h • 7 p.m. to 11 p.m.

15. 13 — Métro Square-Victoria

20 h à minuit • 8 p.m. to midnight

Carl-Antonyn Dufault Aller-Retour Photographie

Portrait du lien directionnel et temporel du souterrain montréalais. Portrait of the directional and temporal link of Montreal’s Underground

15. 9 — Métro Square-Victoria

23 h à 1 h • 11 p.m. to 1 a.m.

97


Danse Art visuel

Fantaisies

Agora de la danse

73

Air de Tango

67

Belgo – Centre des arts actuels Skol

26

Belgo – Ingénieurs Sans Frontières

26

Belgo – Galerie d'art contemporain Visual Voice

Café Campus

66

27

Hôtel de ville de Montréal

59

Belgo – SBC Galerie d'art contemporain

28

Maison du Festival Rio Tinto Alcan

18

Centre de design de l'UQAM

40

Centre PHI

52

DHC/ART

52

Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE Studio Bizz

17 75

Fresh Paint Gallery

42

Studio TANGO Montréal

52

Galerie Monastiraki

70

Tango Libre

75

Hydro-Québec — Siège social 47 UQAM

Expositions

40

Cinéma Café Cléopâtre

46

Café L'itinéraire

35

Cinémathèque québécoise

38

La Elástica

67

Le Nouveau Palais

71

Le Saint-Sulpice Hôtel Montréal

57

Maison de thé Camellia Sinensis

38

Place des Arts

23

Place Pasteur

39

Contes, poésie Littérature

98

Basilique Notre-Dame

56

Blanc de Blanc Kafé

72

Grande Bibliothèque

36

Librairie Gallimard

66

Musée des beaux-arts

32

Pointe-à-Callière

55

Tour de Montréal

79

Bla Bla Coup’ Atelier de Coiffure Bota Bota, spa-sur-l’eau Céramic Café-Studio Coupe Bizzarre Gesù — Centre de Créativité Grande Bibliothèque Kaléidoscope Place Jean-Paul Riopelle La Récréation Le 2.22 Le Cabaret du Roy Les Givrés Maison du Festival Rio Tinto Alcan Musée d’art contemporain Pikolo Espresso BAR Place des Arts Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE Site extérieur du Parc olympique Suite 88 Chocolatier

72 55 72 66 25 36 50 34 45 60 73 18 21 64 22

Belgo – Diego Piccini Da Todi Visual Art and Memory

29

Belgo – Galerie Pangée

27

Belgo – Galerie [sas]

27

Belgo – Sia / Bisa

28

Biodôme de Montréal

77

Centre des sciences de Montréal

57

Centre d'histoire de Montréal

54

Centre sportif du Parc olympique

Humour

77

Espace Cercle Carré

54

Place des Arts Union française

Galerie Michel-Ange

59

Galerie MX

50

Hôtel InterContinental Montréal

Illumination

51

Mai

64

Maison du Festival Rio Tinto Alcan

18

Musée d’art contemporain

20

Musée des beaux-arts

32

Kaléidoscope Place Jean-Paul Riopelle Kaléidoscope — le Plateau Kaléidoscope Quartier des Spectacles Kaléidoscope — Vieux-Montréal et Quartier des Spectacles

Musée Redpath

33

Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE

16

14 78 73

23 60

50 75 35 60

Métro Saint-Laurent Musée d’art contemporain Place Émile-Gamelin du Quartier des spectacles Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE

47 21

UQAM

41

35 15


Musique

Index

par catégories

Au Petit Extra

34

Beaux-arts des Amériques

72

Cathédrale Marie-Reine-du-Monde

31

Chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours

60

Club Soda

46

Église Unie Saint-Jean

46

Galerie Simon Blais

70

Le Balcon Cabaret Music Hall

59

Métropolis

45

Monument-National

47

Musée d’art contemporain

21

Papeterie Nota Bene*

64

Place des Arts

22

Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE

14

Site extérieur du Parc olympique

79

by categories

Centre Canadien d’Architecture 31 Centre de commerce mondial 50 CinéRobothèque et Cinéma ONF

38

Club de boxe Chat bleu

71

Espace La fontaine

74

Société des arts technologiques 46

Espace VERRE

54

Théâtre de l’Esquisse

74

Galerie Bac

70

Théâtre du Nouveau Monde

47

Galerie CO

69

Upstairs Jazz Bar & Grill

31

Galerie YellowFishArt

66

Grande Bibliothèque

36

Hôtel Le Germain

31

Laïka

67

Performances

Sport Atrium le 1000

52

Centre sportif de l’UQAM

42

Centre sportif du Parc olympique

77

Espace La Fontaine

74

Hilton Montréal Bonaventure

51

Patinoire des Quais

57

Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE

17

Accords

56

Le 2.22

45

Aréna Mont-Royal

74

Le Cagibi

70

ARTVstudio

25

Les Forges de Montréal

54

Atelier Circulaire

69

Les Studios Dragonfly

69

Atelier Graff

73

Musée des beaux-arts

32

Bain Mathieu

34

Théâtre

Belgo – ARPRIM

28

Musée McCord d’histoire canadienne

33

Cabaret Lion d’Or

34

Belgo – Galerie Joyce Yahouda 29

Place Jacques-Cartier

57

Musée du Château Ramezay

59

Belgo – Galerie le 514

Site extérieur du Parc olympique

Place des Arts

22

78

UQAM

41

Playwrights’ Workshop Montréal

69

W Montréal

51

Site extérieur du Parc olympique

78

28

Belgo – Galerie Maison Kasini 27 Belgo – Galerie Trois Points

29

Belgo – Les Territoires

29

Belgo – Studio 303

26

SDC Boulevard Saint-Laurent

64

Café Santropol

67

99


A-b Accords

56

Agora de la danse

73

Air de Tango

67

Aréna Mont-Royal

74

ARTVstudio

25

Atelier Circulaire

69

Atelier Graff

73

Atrium le 1000

52

Au Petit Extra

34

Bain Mathieu

34

Basilique Notre-Dame

56

Beaux-arts des Amériques

72

Belgo – ARPRIM

28

Belgo – Centre des arts actuels Skol Belgo – Diego Piccini Da Todi Visual Art and Memory Belgo – Galerie d'art contemporain Visual Voice

C-D

26 29 27

Cabaret Lion d'Or

34

Café Campus

66

Café Cléopâtre

46

Café L'itinéraire

35

Café Santropol

67

Cathédrale Marie-Reine-du-Monde

31

Centre Canadien d'Architecture

e-f

31

Église Unie Saint-Jean

46

Centre de commerce mondial 50

Espace Cercle Carré

54

Centre de design de l'UQAM

Espace La Fontaine

74

Espace VERRE

54

Fresh Paint Gallery

42

Centre des sciences de Montréal

57

Centre d'histoire de Montréal

54

Centre PHI

52 42

g-h Galerie Bac

70

77

Galerie CO

69

Céramic Café-Studio

72

Galerie Michel-Ange

59

Chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours

Galerie Monastiraki

70

60

Galerie MX

50

Cinémathèque québécoise

38

Galerie Simon Blais

70

Galerie YellowFishArt

66

Gesù — Centre de Créativité

25

Grande Bibliothèque

36

Hilton Montréal Bonaventure

51

Hôtel de ville de Montréal

59

Hôtel InterContinental Montréal

51

Hôtel Le Germain

31

Belgo – Galerie Joyce Yahouda

29

Centre sportif de l'UQAM

Belgo – Galerie le 514

28

Centre sportif du Parc olympique

Belgo – Galerie Maison Kasini 27

100

Belgo – Galerie Pangée

27

Belgo – Galerie [sas]

27

Belgo – Galerie Trois Points

29

Belgo – Ingénieurs Sans Frontières

26

Belgo – Les Territoires

29

Belgo – SBC Galerie d'art contemporain

28

Belgo – Sia / Bisa

28

Belgo – Studio 303

26

Biodôme de Montréal

77

Bla Bla Coup' Atelier de Coiffure

72

Blanc de Blanc Kafé

72

Bota Bota, spa-sur-l'eau

55

40

CinéRobothèque et Cinéma ONF

38

Club de boxe Chat bleu

71

Club Soda

46

Coupe Bizzarre

66

DHC/ART

52

Hydro-Québec — Siège social 47


Index

Des 108 lieux

of the 108 sites

K-l-m Kaléidoscope Place Jean-Paul Riopelle

50

Kaléidoscope — Le Plateau

75

Kaléidoscope Quartier des spectacles

35

O-P-q

Kaléidoscope — Vieux-Montréal et Quartier des Spectacles 60

Papeterie Nota Bene*

64

Patinoire des Quais

57

Pikolo Espresso BAR

64

Place des Arts

22 35

La Elástica

67

Laïka

67

La Récréation

34

Place Émile-Gamelin du Quartier des spectacles

Le 2.22

45

Place Jacques-Cartier

57

Le Balcon Cabaret Music Hall

59

Place Pasteur

39

Le Cabaret du Roy

60

Le Cagibi

70

Playwrights' Workshop Montréal

69

Le Nouveau Palais

71

Pointe-à-Callière

55

Le Saint-Sulpice Hôtel Montréal

57

Les Forges de Montréal

54

s-t

Les Givrés

73

Les Studios Dragonfly

69

Librairie Gallimard

66

MAI

SDC Boulevard Saint-Laurent

64

Site extérieur de MONTRÉAL EN LUMIÈRE

14

64

Site extérieur du Parc olympique

78

Maison de thé Camellia Sinensis

38

Société des arts technologiques

46

Maison du Festival Rio Tinto Alcan

18

Studio Bizz

75

Métropolis

45

Studio TANGO Montréal

52

Métro Saint-Laurent

47

Suite 88 Chocolatier

73

Monument-National

47

Tango Libre

75

Musée d'art contemporain

20

Théâtre de l'Esquisse

74

Musée des beaux-arts

32

Théâtre du Nouveau Monde

47

Musée du Château Ramezay

59

Tour de Montréal

79

Musée McCord d'histoire canadienne

33

Musée Redpath

33

u-w Union française

60

Upstairs Jazz Bar & Grill

31

UQAM

40

W Montréal

51

101





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.