Programme Nuit blanche à Montréal 2011

Page 1

Programme gratuit Nuit blanche à Montréal 2011 Free Program

6

8e édition

SERVICE Art visuel • Cinéma Contes, poésie, littérature Danse • Expositions • Fantaisies Humour • Illumination • Musique Performances • Sport • Théâtre

GRATUIT DE NAVETTES

FREE SHUTTLE SERVICE

MÉTRO

OUVERT TOUTE LA NUIT

Un événement spécial du

MÉTRO OPEN ALL NIGHT

PRÉSENTÉS PAR LA

APPLICATION MOBILE GRATUITE

NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

FREE MOBILE APPLICATION IPHONE — ANDROID

montrealenlumiere.com



Sommaire

Contents

6

Carte des 3 quartiers • Map of the 3 districts

9

La Nuit blanche à Montréal devient tradition Nuit blanche à Montréal has become a tradition

11

Nuit blanche dans le monde

12

Carte et activités • Map and activities

30

Carte et activités • Map and activities

Nuit blanche around the world

Quartier Vieux-Montréal et Quais du Vieux-Port Quartier des spectacles et Centre-Ville

64

Carte et activités • Map and activities

76

Carte et activités • Map and activities

80

Art Souterrain

97 98 100

Quartier Plateau-Mont-Royal et Mile-End Pôle Maisonneuve

Métro et autobus de nuit Métro and night bus

Index par catégories • Index by categories Index des 107 lieux • Index of the 107 sites

Merci

aux 192 partenaires de Nuit blanche à Montréal

Special thanks to the 192 partners of Nuit blanche à Montréal

NEMENNTS RENSEIG INFORMATIO r le eignement suIÈRE M Pour tout rens LU EN TRÉAL Festival MON che à Montréal et Nuit blan tez : contac out the information ab For any and all IGH LIGHTS Festival MONTREAL H e à Montréal call: and Nuit blanch

Info-lumières s • 1-85-lumiere 514-288-9955nlumiere.com montreale ontreal

/nuitblancheam

facebook.com

RE ÉAL EN LUMIÈe étage, Festival MONTR ve Ouest, 9 eu nn iso Ma 400, boul. De réal (Qc) H3A 1L4 Mont




Service gratuit de navettes à compter de 20 h Free shuttle service starting at 8 p.m.

Horaire des navettes par circuit e

8 édtion

Shuttle service schedule

Circuit Quartier Vieux-Montréal et Quais du Vieux-Port Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. rue de la Commune / boul. Saint-Laurent

Circuit Quartier des spectacles et Centre-Ville Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. boul. René-Lévesque / rue Saint-Urbain

Circuit Quartier Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe Est-Ouest Dernier départ / last departure: 3 h • 3 a.m. av. du Mont-Royal / rue Saint-Denis

Circuit Quartier Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe Nord-Sud Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. av. du Parc / av. du Mont-Royal

Circuit Express Dernier départ / last departure: 4 h 30 • 4:30 a.m. rue Saint-Urbain / av. Viger Kiosque d’info Information booth Toutes les navettes sont à plancher surbaissé All shuttles are low-floor Activités qui se déroulent jusqu’à 4 h ou plus Activities lasting up to at least 4 a.m.

6


e t r a C rtiers a u q des 3

LAURIER

Me a3 dpistricts

of th

MONT-ROYAL

PLACEDES-ARTS

LIONELGROULX

7


TRATION

'ADMINIS CONSEIL D S

URS VERNETR U O G S E ONS D CONSEIL OARD OF PA B

mbault Michel Archa nseil

achand . Raymond B

M

venu et inistre du Re Finances, m de Montréal on Ministre des gi ré la onsable de ministre resp au

sine M. Alain Cou la direction,

chef Président et

de

co Président dutitulaire,

Professeur et isme Transat, ur M) Chaire de To ces de la gestion (UQÀ ien École des sc

Loto-Québec

d Alain Simarndateur

fo Président etquipe Spectra inc.

er M. Guy Crevi esse

iteur, La Pr ésident et éd

Pr

Fortier M. Michael

t du conseil, Vice-présiden des Capitaux é ch ar M C RB

et Jérôme-Forg

ue Mme Moniq binet Osler, re spéciale Ca Conseillè

ourt

rc Hoskin & Ha

france M. Sylvain Las français,

t principal Vice-présiden

DIRECTOR

BOARD OF

des service o-Canada Société Radi

.C., O.Q. s Ménard, O

ier et M. L. Jacque oupe financ s ébec, BMO Gr

Nesbitt Burn Président Qu conseil, BMO Président du Parisien M. Jacquesdio et Astral Ra ia Med age oupe Astral Media Affich Président, Gr

Juan M. Javier San néral,

cteur gé Président-dire da L’Oréal Cana

Sureau M. Philippe président,

ller du ur et consei inc. Administrate Transat A.T.

emblay M. Gérald Tr tréal Maire de Mon

Président, L’É

leau EN LUMIÈRE Jacinthe Mar l MONTRÉAL rale, Festiva né

Directrice gé

rose Pierre Belle

,

ent du produit

pem t Tourisme ques, Recherche et Dévelop bli Vice-présiden t Relations pu Vice-présiden réal nt Tourisme Mo

Marcel CôtéÉconomie t Vice-présiden cor Conseil Président, Se

lièvre

Francine Le

réal

oire de Mont

ie et d’hist te Culture -Callière Musée d’archéolog Vice-présiden e-à nérale, Point Directrice gé

dron Claude Genorier

inc. és Secrétaire-trt, Finances, L’Équipe Spectra Vice-présiden

oît

Claude Ben

ce Administratri

tion, Société

la direc nte et chef de

Préside

de Montréal

du Vieux-Port

areau

Madeleine C ce Administratri

n, Orchestre

ectio Chef de la dir

Nathalie Car

al

e de Montré

symphoniqu

rière

ipe ce blicité, L’Équ Administratri ications et Pu te, Commun Vice-présiden

Spectra inc.

ré Dupont

Jacques-And

ectra inc.

s, L’Équipe Sp

t des affaire

ur en Administrate rketing et Développem t Ma

Vice-présiden

iguère

Michel G. G

on

erat ur Administratecteur général, Le Centre Sh nt-dire Préside

et

Caroline Jam

ce Presse Administratri ications, La te, Commun Vice-présiden

Erik Ryan

to Alcan

ternes, Rio Tin

ex et relations ur Administratet principal, Communications Vice-présiden

lnier

Laurent Sau

tion, L’Équipe ur Administratet, Programmation et Produc

Spectra inc.

Vice-présiden

8

Pour l'équipe du Festival, voir page 102 For the Festival team, see page 102


, 8e année e n u r u o l p a r é De retouit blanche à Montrion ! dit la Nu devient tra tée à

écla r la plus nuit d’hive ns trois da la r, a ie er vr oi 26 fé se dépl et ux-Por t, ie lle V Le samedi vi Quais du vahira la et l en et éa l tr éa on tr ux-M Mon -Mont-Royal ! un pôle : Vie es, Plateau ve eu nn so ai quar tiers et Quartier des spectacl le Pôle M et Mile-End et Centre-ville hors périences er tes et ex tre parcours. uv co dé , ré long de vo ontréal giv viDans un M us séduiront tout au de nez à l’hiver : ar t vo t, ed or un pi m sp m un , co e ue ir iq du it pour fa ma, mus nu né ci la ns da s, de t z on Profite ous ! E expositi au rendez-v i cette ane, contes, sies sont qu ai suel, dans , nt E fa R IÈ et éâtre EN LUM s de humour, th MONTREAL ses sont les activité er al iv st Fe oy du eu st e br fe m dr le ca es, no nvie de honneur. E e les femm uit » ! N la e ut née célèbr qui les mettent à l’ To « hez l’icône e nteNuit blanch aux aurores ? Recherc gez dès mai et ar u’ ch sq lé ju té t, en g éa e intelli à Montr l un téléphon ratuite Nuit blanche d’ es ir ta us attend. ié Propr plication g la nuit de folies qui vo ap le el uv t nant la no chés sur er rapidemen restez bran s et chang s té té vi vi ti ti ac ac s s er t le breuse vettes dess re aux nom nuit. Pour se rend service gratuit de na reste ouvert toute la ro un , ét er m ti le et de quar rmer l’œil, à ne pas fe us vo zre Prépa appartient ! la Nuit vous

8e édtion

s 8th yeéaar,l it r o f k c a B tr e à Monit h c n la b it u d ion! a r t the N a e m o has bec ight takes

r n ildest winte d one pôle: ontreal’s w an M , s 6 er 2 ti ar ry qu ree (Downy, Februa out over th ld Por t, Centre-ville On Saturda g in ad re sp O e Mile-End ty, over the ci and the Quays of th teau-Mont-Royal and ve! la l P so e Mai nneu Old Montréa rtier des spectacles, and the Pôl ua Q d co an and un m town) traordinar y e ex th y jo to en in u e city as yo your journey ost off of th periences throughout aching out for an arKick the fr re ex Winter by s, cinema, eries and mon discov your nose at Ol’ Man stor ytelling, exhibition is year’s th , b ce h um n it And w ar ts da night. Th -form fun! ee ties: visual omen, the fr vi w ti d of ac an ts e of ray hievemen ac edy, theatr m e oking to co th g t, . n or ing them Lo t” icon! spotlighti at music, sp br TS le H G ce LI es H ui HIG tiviti la N MONTREAL e tons of ac st look for the “Toute Ju e will featur ? n ch w an da bl l t blanche à t ti ui N party un ee new Nui at await. fr e th ad lo wn es th mediately do ightowl folli users can im ay connected to the N e on h the next, tp ar m S ion and st quar tier to at ic or will pl ty ap l vi ti the Métro Montréa one ac tivities, and open all night. get from ac ls e w th to l h al ig t remain To help N will connec up! tle service ready to stay a free shut yours—get is t h ig n e Th

che ! Bonne Nuit blan Have a great Nuit blanche!



s e h c n a l b s t i u N Les dans le monde

ce .com Paris, Fran lanche2010

itb — www.nu 9e édition

Unis

, ÉtatsNew Yorkbringtolightnyc.org

www. xe édition —

aussi à

9e

parisienne en re Nuit Blanche iè em pr la is pu De e — une idée t de Nuit blanch 2002, le concep phe Girard, adjoint chargé to originale de Chris airie de Paris — s’est réM la à re ltu cu armant de la ins du monde, ch co re at qu x au u nd no pa Et us ne nouvelles villes. chaque année de ste : Montréal, qui avait re tte ansommes pas en duite, célèbre ce , arsé ite su de ut to été relle e Cette fête cultu née sa 8 édition. ue fait rayonner la ville iq tistique et éclect ude d’activités et pertit ul m e un s ou reà traver les de découvrir bu am ct no x au lieux met es d’ar tistes et de découvrir des tonn étincelante et hors ce e , Belgiqu dans une ambian Bruxellesitblanchebrussels.be . nu un w. m w m w du co édition — ris in it Blanche in Pa Since the first Nu t—an original idea ep ty 2002, the conc tophe Girard, depu ris Ch by d ve ei nc ai co M e th r fo of culture mayor in charge four s spread to the ha — ris er rie de Pa ov planet, winning corners of the no ’re we year. And new cities ever y s well: Montreal ve el rs ou slouches e te conver t to th was an immedia ement and will ov Nuit Blanche m . edition this year h 8t brate its le ce ic ct le as ec B d san tistic am, Pay sterdam.nl This cultural, ar Amsterd lancheam s up our city with www.nuitb ht — lig on n iti io éd at x celebr ls inviting night ow 1001 activities, of ns to r -discove to discover or re es while reveanu ve d ar tists an ing and extraorling in the sparkl . dinary ambience e

to n o r o T Madrid l-Aviv e T ia c s Bre apoli N t s e r a c u B Valleta

11


E

NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

MANSFIELD

LF RUE METCA

RUE PEEL

Y RUE STANLE

MOND RUE DRUM

NTAGNE DE LA MO

RUE BISHOP

Y RUE MACKA

NT RUE CRESCE

RINE

TE-CATHE

UE

É-LÉVESQ

BOUL. REN

14 RUE DE LA GAUCHETIÈRE

RUE DE LA

RUE SAINT-ANTOINE

13

LE CATHÉDRA

16

18 Galerie d'art Hovig

21

3 Chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours

19 Corridor Culturel de Griffintown

22

16

20 Espace VERRE

23

4 Galerie Michel-Ange

16

5 Le Balcon Cabaret Music Hall

16

6 Musée du Château Ramezay

17

7 Hôtel de ville de Montréal

17

8 Union Française

17

9 Kaléidoscope – Palais des congrès

19

10 Galerie MX

19

11 Hôtel InterContinental Montréal

20

12 W Montréal

20

13 Hilton Montréal Bonaventure

20

14 Atrium, le 1000

20

15 Planétarium de Montréal

21

21 Espace Cercle Carré

23

22 Centre d'histoire de Montréal

23

23 DHC/ART

25

24 Atelier Art Bressan

25

25 Pointe-à-Callière

25

26 Basilique Notre-Dame

26

27 Galerie Pangée

26

28 The Dep[art]ment

26

29 Centre des sciences de Montréal

26

30 Centre Culturel Georges-Vanier

28

RUE

AME

RE-D

NOT

18

PEEL

2 Le Cabaret du Roy

15

RUE

21

RAY

21

17 Fonderie Darling

MUR

16 studio TANGO montréal

RUE

1 Fête de la lumière BMO Banque de Montréal Place Jacques-Cartier et Quais du Vieux-Port 14

S T-JACQUE RUE SAIN LIONEL AVENUE

E

RNAY RUE DUVE

DG

O. E-DAME RUE NOTR EUX RUE FAUT

AK EO

KMAN RUE WOR

RU

SLE RUE DELI

INION RUE DOM

VIS RUE DE LÉ

12

GROULX

RI EB RU

KMAN RUE WOR

30

ET RUE VIN

SLE RUE DELI

LEVOIX RUE CHAR

LIONELGROULX

20


R U E DE

NIVERSITY

71 RUE

A GA DE L

RE UCHETIÈ

V ER B EA CÔTE DU

BULLIO

8

N

10

AV. VIGER

9 7

DE

RUE

DE

LA

CO

27

E

25

19

17

A TTAW RUE O

N

CE

URE

KING

QUEE

PRIN

21

DANS LE

VIEUX-MONTRÉAL ET SUR LES QUAIS DU VIEUX-PORT

Circuit : Quartier Vieux-Montréal et Quais du Vieux-Port

AU TO RA UT E

NN

RUE A

BO NA VE NT

RUE

N

RUE

O GT IN L L E UE W

RUE

R

RUE DE

LA

CO M

M

UN

LAU

3 NE

U MM

29

24

22

ST-C

PL. IER T J-CAR

L PAU

NT-

SAI

5 24

E

RUE

6

1

PIC

SUL

NT-

SAI

23

26

R IZIE T-D SAIN

OTR

RUE

AINTERUE SLÈ HÉ NE

S RUE DEETS RÉCOLL

ME E-DA

RUE N

T-JEAN

16

28

UES

JACQ AINT-

RUE S

RUE SAIN

ERRE

ILL McG RUE TORIA SQ.VIC

T-PI RUE SAIN

11

RS SECOU RUE BON

12

INE

ANTO

AINT-

RUE S

RUE GOSFORD

RUE DU LL HA

PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL

Raccourci (après 3 h 30) Circuit express Circuit : Quartier des spectacles et Centre-Ville ILL

E RU

M

Circuit Hippomobile Direction Arrêts des navettes Correspondances Kiosque d'information : Pavillon Jacques-Cartier (midi à 3 h) Métro ouvert toute la nuit ! Service gratuit de navettes voir page 6 pour les détails

Accès Art Souterrain p.80


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

DANS LE

Les Soirées électro Axa

VIEUX-MONTRÉAL ET SUR LES QUAIS DU VIEUX-PORT

Le dôme Hydro-Quéx-bPoertc

La sphère AXA

DJ et VJ vous attendent pour vous faire vivre une expérience musicale et visuelle hors du commun.

Quais du Vieu

DJs and VJs await you with an out-ofthis-world musical and visual experience.

Venez vous réchauffer grâce au dôme chauffant tout en profitant de la féérie du site. Warm up in our heated dome while enjoying the magical atmosphere of the site.

21 h à minuit • 9 p.m. — midnight:

Gratuit • Free

DJ Prince Club et VJ Simply Complicated

midi à 3 h • 12 p .m. — 3 a .m.

Gratuit • Free 21 h à minuit • 9 p .m. — midnight

des Les Événemenxts ieu -Port Quais du x-VPo rt

Les Feux l du Festiva

Quais du Vieu Une féerie de lumière et de couleurs donnera le coup d’envoi à la Nuit blanche avec une explosion de chaleur et de joie pour toute la famille !

Join the street characters and fireeaters as they light up the wildest Montreal night!

Gratuit • Free

Gratuit • Free

ente

L'Oréal Paris prés

oto L'Expoà-pl'hhon neur

Femmes s-Cartier Entrée quai Jacque

14

Gratuit • Free midi à 3 h • 12 p .m. — 3 a .m.

Joignez-vous aux personnages et aux cracheurs de flammes pour embraser la plus folle des nuits !

A magical multicolour extravaganza will light up the sky to kick off the Nuit blanche with an explosion of warmth and joy for the whole family!

20 h • 8 p.m.

Afin de souligner cette édition spéciale Femmes à l'honneur, le Festival et L'Oréal Paris sont heureux de présenter une expo-photo thématique avec la participation du magazine Châtelaine dans le cadre du projet femmesdeparole.com

Coup d'envoi des noctambules !

To mark this special edition Celebrating Women the Festival and L'Oréal Paris are proud to present a thematic photo exhibit, with the participation of Châtelaine magazine as part of the femmesdeparole.com project.

19 h 30 • 7:30 p.m.


de roue BMO La graonnde forain

et son M s-Cartier Entrée quai Jacque La fête foraine de la Fête de la lu-

La patinoire BMO cours Bassin Bonse

mière ! Grande roue, kiosques de jeux d’adresse et divination avec les Nomades Ur bains !

La Patinoire BMO, une bonne recette pour effacer les blues de la froidure ! Beat the winter blues with a spin around the BMO Skating Rink!

The Celebration of Light carnival and fun fair! Ferris wheel, games of skill and fortune telling with the Nomades Urbains!

Gratuit • Free 22 h à 10 h • 10 p .m. — 10 a .m.

Gratuit • Free midi à 3 h • 12 p .m. — 3 a .m.

Les Spectacles BMO Cartier trée quai JacquesScène BMO, en

Joignez-vous à la fête et venez assister au spectacle surprise d'un de vos artistes favoris !

Le Bistro Ss-ACaQrtier Pavillon Jacque

Le Bistro SAQ célèbre la Nuit blanche. Venez vous retrouver, vous rassasier et vous amuser !

Join the celebration and come to assist to the surprise show of one of your favorite artist.

The Bistro SAQ is celebrating Nuit blanche à Montréal. Come join together, eat to your heart's delight and have some fun!

Gratuit • Free

Le Bistro Express SAQ

20 h 15 • 8:15 p.m.

Au menu : vins, cafés aromatisés, guimauves et saucisses à griller (prix variés).

QUARTIER VIEUX-MONTRÉAL ET QUAIS DU VIEUX-PORT

1

Fantaisies

On the menu : wines, flavoured coffes, roasting marshmallows and sausages (prices may vary).

midi à 3 h • 12 p .m. — 3 a .m.

Ballon-chaigsesseur Place des Vest

Avec plus de 100 équipes et de 3000 matchs à son actif, la LBCQ vous propose de participer, sur 2 terrains extérieurs, à d’excitantes parties de ballon-chasseur hivernal. With more than 100 teams and 3000 games played, the LCBQ invites you to take part into exciting games of dodgeball on 2 outdoor courts.

round Cartier Human Platryéegqu ai JacquesScène BMO, en

Venez vous dégourdir et vous réchauffer grâce à nos ateliers de danse spécialement concoctés pour cette nuit mouvementée ! Warm up and loosen up with our dance workshops especially designed for this exciting night.

Gratuit • Free minuit à 2 h • midnight — 2 a .m.

Gratuit • Free 22 h à 2 h • 10 p .m. — 2 a .m.

15


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Musique

Le Cabaret du Roy

s Chansons chaude

Expositions

pour nuit froide

Gratuit • Free Minuit à 4 h • midnight — 4 a .m. 363, rue De la Commune Est 514 907-9000, poste 21 www.oyez.ca Champ-de-Mars 14-129-515

2

Le Cabaret du Roy vous propose un tour de chant pas piqué des vers. La chanteuse Mia Lacroix, reconnue pour sa participation au groupe Galant, tu perds ton temps, sera l’hôte d’une veillée autour du feu consacrée au répertoire méconnu, mais combien touffu, de la chanson coquine québécoise. Boissons chaudes avec et sans alcool et BBQ extérieur. Le Cabaret du Roy invites you to an evening of saucy songs and singalongs. Gather around a huge bonfire, where signer Mia Lacroix, well known for her Galant, tu perds ton temps project, invites you to join in as she presents the naughtiest songs from the traditional Quebec repertoire. Hot drinks, with or without alcohol, and outdoor BBQ.

hel-Ange Galerie MRic iopelle, Refus global, auvreau Barbeau, Leduc, G Grande

exposition : rendezvous avec les œuvres de Jean-Paul Riopelle, Pierre Gauvreau, Marcel Barbeau et Fernand Leduc, les signataires du controversé manifeste Refus global, l’un des plus importants documents artistiques et sociaux de la société québécoise moderne. Venez découvrir la conception d'une œuvre et accompagner l'artiste tout au long de cette création artistique.

Gratuit • Free 10 h à 3 h • 10 a .m. — 3 a .m. 430, rue Bonsecours 514 875-8281 • www.michel-ange.net Champ-de-Mars 14-515

A major exhibition of works by Jean-Paul Riopelle, Pierre Gauvreau, Marcel Barbeau and Fernand Leduc, the signatories of the Refus global manifesto, one of the most important and controversial artistic and social documents in modern Quebec society. Learn how artworks are created, and assist the artist throughout this creative process.

Musique

Musique

Chapelle Notre-Dame rs de-Bon-Secou Chaleur Gospel

4 Réchauffez-vous au rythme de gospels dans la plus ancienne chapelle de pierre de Montréal. Une ambiance intime et festive vous attend!

Le Balcon ic•Hall us Cabaret M les femmes Lumières sur enté par immor telles, préss Alma Faye Brook Un

5

hommage aux plus grandes de toutes les divas Motown, disco, rock et soul. Le répertoire couvre les plus grands succès des immortelles de la musique telles que Tina Turner, Aretha Franklin, The Supremes, Chaka Khan, Donna Summer, et Gloria Gaynor. C’est une tempête dansante qui s’annonce au Balcon, à ne laisser passer sous aucun prétexte !

Warm up to the lively rhythms of gospel music in Montreal's oldest stone chapel. A warm and festive ambiance awaits you!

16

3

Gratuit • Free

Gratuit • Free

21 h, 22 h, 23 h et minuit 9 p.m., 10 p.m., 11 p.m. and midnight

17 h 30 à 2 h Spectacles à partir de 20 h 30 5:30 p.m. — 2 a.m. Shows start at 8:30 p.m.

400, rue Saint-Paul Est 514 282-8670 www.marguerite-bourgeoys.com Champ-de-Mars 14-515

304, rue Notre-Dame Est 514 528-9766 • www.lebalcon.ca Champ-de-Mars 14-515

A tribute to the greatest Divas of Motown, disco, rock, and soul. The repertoire covers the greatest hits of such music immortals as Tina Turner, Aretha Franklin, The Supremes, Chaka Khan, Donna Summer, and Gloria Gaynor. The Balcon whips up a dancefloor monsoon of hits that you simply won’t want to miss!


Musée du mezay Château Rada les Passions et Scan

Gratuit • Free 20 h 30 à 0 h 30 (représentations toutes les 30 minutes) 8:30 p .m. — 0:30 a .m. (representations every 30 minutes) 280, rue Notre-Dame Est 514 861-3708 • www.chateauramezay.qc.ca Champ-de-Mars 14-515

6

Revivez l’ambiance des cours de justice du 18e siècle, en prenant part à un procès historique qui a fait scandale à Montréal. Passions et Scandales recrée différents cas juridiques où des amants ont été accusés de crimes passionnels tels que la sorcellerie, l'infidélité et le meurtre. Soyez attentifs... le juge pourrait vous interroger ! Ah, love stories… Love is sometimes painful, especially when the executioner is involved! Passions and Scandals recreates various historical trials that took place in New France, in which lovers were accused of crimes of passion including sorcery, infidelity and murder. The audience will be able to judge three documented cases that scandalized Montréal in the 18th Century. And pay attention... the judge might even interrogate you!

Danse

Hôtel de ville de Montréalde !

Humour

nçaise Union fraue Rocambolesq

Contribution volontaire Voluntary contribution 19 h à 3 h • 7 p .m. — 3 a .m. 429, av. Viger Est 514 845-5195 • www.rocambolesque.ca Champ-de-Mars 14-30-515

7 La Rocambolesque vous propose plusieurs façons d’apprécier l’improvisation théâtrale avec des saveurs particulières : que ce soit sous forme de matchs, de performances humoristiques, d’improvisations ou avec des marionnettes, vous y vivrez des moments magiques qui ne reviendront jamais. Il faut y être pour le voir... 18 + Rocambolesque offers a variety of ways to appreciate theatrical improvisation with a unique flavour: whether it’s games, humorous performances or improvised puppet shows, magical moments are guaranteed for all. Don’t miss it! 18 +

QUARTIER VIEUX-MONTRÉAL ET QUAIS DU VIEUX-PORT

Théâtre

8

La nuit sera chau ôtel de ville Soirée salsa à l’h La maison des citoyens vous accueille sur des rythmes latino-américains qui vont vous faire bouger ! Pendant toute la nuit, venez découvrir des spectacles de danse salsa en compagnie de nos danseurs, puis laissez-vous entraîner dans la fête ! Une occasion unique de réchauffer la nuit et de passer un moment à la fois amusant et inoubliable ! Entrée Place Vauquelin.

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a.m. 275, rue Notre-Dame Est 311 • www.ville.montreal.qc.ca Champ-de-Mars 14-129-515

City Hall is the place to be for Latin American rhythms and a dancin’ good time. This Nuit blanche event features salsa shows with our dancers all night long; join the celebration and heat things up in a funfilled, unforgettable evening. Please use the Place Vauquelin entrance.

17



Fantaisies

ontréal M e d s rè g n o c s e Palais d ls idé, halls des hôte éal, en mini-bus

ontr Tour de ville de M

45 $ 15 h et 19 h • 3 p.m. and 7 p.m. 1001, place Jean-Paul Riopelle 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Place-d'Armes 55-129

Tour de ville d’environ 3 heures parsemé d'arrêts avec un guide professionnel. L'occasion de jeter un regard éclairé sur les principaux attraits de la ville : VieuxMontréal, Centre-ville, MontRoyal, Oratoire St-Joseph, Plateau et les îles. Discover Montreal, illuminated by night! A 3-hour guided tour takes participants from Old Montreal to the downtown core and the underground city, up to Mont-Royal Park for its beautiful panorama on the city, and visits St. Joseph’s Oratory, Plateau Mont-Royal, and Ile St-Hélène. Experience Montreal from a whole new perspective.

Circuit gu x-Montréal boutiques du Vieu Depuis

quelques années, le Vieux-Montréal renaît et connaît un nouvel essor. Plusieurs hôtels boutiques se sont installés ici, l'un des plus vieux quartiers du continent. Un parcours guidé et illuminé de 90 minutes vous permet de découvrir l’histoire, l’architecture et les splendeurs des halls d'entrées de certains de ses majestueux hôtels.

15 $ Réservation requise. Départ à 18 h 30. Métro Place d'Armes, entrée rue Saint-Urbain Reservation mandatory. Departure at 6:30 p.m. Metro Place-d'Armes, entrance on St-Urbain Street

Expositions Fantaisies

inin x-Montréal au fém

Vieu

Avec un guide professionnel, venez jeter un coup d’œil attentif aux différentes facettes de l’histoire et des richesses architecturales du Vieux-Montréal. Découvrons ensemble les personnages féminins qui ont marqué son développement. Départ : métro Place-D'Armes, entrée rue Saint-Urbain

Gratuit • Free 21 h et 23 h • 9 p.m and 11 p.m.

Join a professional guide for a tour of Old Montreal and an attentive look at its history and architectural treasures; together, we’ll discover the women who marked its development. Departure: Metro Place-D'Armes, entrance on St-Urbain Street

e cope

Galerie ManXtes Surfaces Port

Gratuit • Free 17 h à minuit • 5 p .m. — midnight 333, rue Viger Ouest 514 315-8900 • www.galeriemx.com Place-d'Armes 55-129

In recent years, Old Montreal has experienced a rebirth. Discover the area from a whole new perspective on this illuminated 90-minute tour, in the company of a professional guide. Enjoy the splendours of the architecture and experience a key chapter in of our history while visiting the charming boutique hotels located in one of the oldest quartiers on the continent.

QUARTIER VIEUX-MONTRÉAL ET QUAIS DU VIEUX-PORT

e

9 Kaléidoscop

10 Surfaces Portantes est une exposition multisensorielle qui réunit la céramique, la peinture et le multimédia. Victoria Block et Alain Salesse ont des approches à la fois très différentes et complémentaires ; leur point commun demeure une expérience immersive par laquelle le public est imprégné d’un paysage de lumière, de texture et de couleur. Bearing Surfaces is a multisensorial exhibition mixing ceramic, painting and multimedia. Victoria Block and Alain Salesse have different but complementary approaches; their mutual interest is to plunge their audience into an immersive experience, an artistic landscape steeped in light, texture and colour.

19


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

ental Hôtel InterContin Montréal dt, dégustation Théâtre

Sarah Bernhar ! d'absinthe poésie

Gratuit • Free 22 h à 3 h • 10 p .m. — 3 a .m. 363, rue Saint-Jacques Ouest 514 987-9900 www.montreal.intercontinental.com Square-Victoria 80

11

A l’InterContinental Montréal, dans les voûtes de pierres datant du 18e siècle, venez découvrir le rituel de l’absinthe et rencontrer la divine Sarah Bernhardt. Participez au poème interactif de la Nuit blanche et goûtez quelques saveurs de Provence. Come on down to the InterContinental Montreal—visit its stone vaults dating back to the 18th century, where you’ll discover the rituals of absinthe and meet the divine Sarah Bernhardt. Guests can also participate in the interactive Nuit blanche poem and enjoy a taste of Provence.

Performances

12

al W MontréTo ne Une nuit avec

Découvrez l’exposition de Tone et venez le voir en pleine création. Tone réalise ses créations sur toile et panneau de bois. Il utilise des techniques mixtes qui combinent la typographie, l’architecture, le graphisme et la calligraphie. Ses créations renvoient aux aspects de l’univers graffiti, de la culture pop et de l’utilisation d’images issus de différents médias

Gratuit • Free 21 h à 2 h • 9 p .m. — 2 a .m. 901, rue du Square-Victoria 514 395-3100 • www.wmontrealhotel.com Square-Victoria 61

Welcome to Tone’s art exhibit, where you can watch the artist create a piece right before your eyes. Tone works on canvas and wood panels and composes with mixed media combining architecture, typography, graphics and calligraphy. His creations echo aspects of graffiti and pop culture, as well as mass-media images.

Spor t Spor t

Hilton Montréal Bonaventure oiles s ét Baignade sous le

13

Venez vous baigner sous les étoiles à la piscine extérieure chauffée du Hilton Montréal Bonaventure. Maître nageur sur place, casiers et serviettes inclus.

Atrium le 100ti0ère he De la Gauudcas :

Bal des Berm février ! le party de l'été en Portez

vos bermudas et t-shirts des plus colorés et prenez la direction de l’Atrium Le 1000. Vous êtes tous conviés à devancer l’été avec une activité qui sort de l’ordinaire : du patin tropical ! Toute l’équipe de la patinoire sera elle aussi sous le soleil des tropiques ! Une belle façon de s’éclater entre amis ou en famille, soyez des nôtres.

Come swim under the stars in the heated outdoor pool at the Hilton Montréal Bonaventure. Lifeguard on duty; lockers and towels included.

12 $

20

14

5$

20 h à 5 h • 8 p .m. — 5 a .m.

19 h à 2 h • 7 p .m. — 2 a .m.

900, rue De La Gauchetière Ouest 514 878-2332 • www.hiltonmontreal.com Bonaventure 150

1000, rue De La Gauchetière Ouest 514 395-0555 • www.le1000.com Bonaventure 36-107-150

Wear your wildest shorts and t-shirts, put on your shades and come skate to the rhythm of the summer classics—it’s Tropical Skating in Atrium Le 1000! Our groovy staff and music will help you forget all about the snow. Gather friends and family and come on down to celebrate this crowd-pleasing summer/winter event!


Danse

Planétarium de Montréal Le ciel au féminin

Gratuit • Free 19 h à 2 h • 7 p .m. — 2 a.m. 1000, rue Saint-Jacques Ouest 514 872-4530 • www.museumsnature.ca Bonaventure 36-107

Ar t visuel

15 La mythologie et l’histoire sont une source inépuisable d’inspiration lorsqu’il s’agit de créer des constellations ou de nommer des objets célestes. Entre les créatures fabuleuses et les héros légendaires, on trouve plusieurs personnages féminins. D’Andromède à Vénus, faites connaissance avec ces femmes immortalisées au firmament. Mythology and history have long inspired those who have identified constellations and named celestial bodies. Along with fabulous creatures and legendary heroes, there are plenty of female figures. Come meet Andromeda, Venus and many other women immortalized in the heavens. In French only.

ing Fonderie Diliaeurl20 11

© Ælab, L'espace du milieu Étude 3D pour animation de particules (2010)

L'espace du m

17

Multiprojection venant de l'intérieur de l'édifice et visible sur les fenêtres transparentes de la rue Prince. Émanation réflexive de la zone mitoyenne qui supporte le vivant entre la terre et le firmament.

studio TANGO Montréal Tango Argentin Introduction au

Gratuit • Free 20 h, 21 h 45, 23 h 30 et 1 h 15 8 p.m., 9:45 p.m., 11:30 p.m. and 1:15 a.m. 643, rue Notre-Dame Ouest, 2e étage 514 844-2786 • www.studiotango.ca Square-Victoria 55-80

Ar t visuel

Gratuit • Free 17 h à 5 h • 5 p .m. — 5 a .m. 745, rue Ottawa 514 392-1554 www.fonderiedarling.org Square-Victoria 61-168

Support and financing: HexagramCIAM (UQAM), PAFARC-UQAM and FQRSC.

An introduction to this passionate, sensual dance from Argentina. A beginner’s level class, followed by a short demo given by our professional teachers. Please don't forget to bring your shoes— winter boots are not permitted on our dance floor! Hour-long sessions. Age 16 and over.

18

Le public est invité à visiter la galerie et l’atelier de la Galerie d’art Hovig et à participer au développement d’un dessin ou d’une peinture. Ceux qui le désirent pourront commencer un dessin ou une peinture ; ils seront rejoints par l’artiste Hovig qui prendra le relais pour terminer le projet.

Appui et financement : HexagramCIAM (UQAM), PAFARC-UQAM et FQRSC. Multi-projections screened from the interior of the building and visible on the transpa-rent windows on Prince Street. A reflexive expression of the shared zone that supports the living beings between Earth and the heavens.

Venez apprendre les rudiments de cette danse sensuelle et passionnée ! Cours d'initiation pour tous, suivi d'une démonstration donnée par nos instructeurs professionnels. Aucune base en danse nécessaire. N'oubliez pas vos chaussures, car nous ne permettons pas les bottes d'hiver sur notre plancher de danse. Séances d'une heure. Pour les 16 ans et plus.

rt Hovig Galerie d'a ec l'artiste Interaction av

16

QUARTIER VIEUX-MONTRÉAL ET QUAIS DU VIEUX-PORT

Expositions

Gratuit • Free 10 h à 2 h • 10 a .m. — 2 a .m. 514 932-7357 www.hovig.ca Bonaventure 57-61-107

The public is invited to the Galerie d'art Hovig gallery and studio, where everyone can join in developing and creating a drawing or painting. Participants will be invited to start a drawing or painting, with artist Hovig joining in to bring the piece to completion.

21


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

n w o t n fi f i r 19 G

Fantaisies

oppement Griffintown : Dével pement, ar ts, musique, culturel — Dévelopoire et communauté performance, hist dans Griffintown. Découvrez des curiosités locales, des lieux culturels ainsi que des visions du présent, du passé et du futur à l'expo du Corridor culturel à Griffintown. Profitez d'une gamme d'arts, de conférences, d’ateliers, de théâtre, de musique, de danse, de poésie, de visites guidées, de films, d’une chasse au trésor et plus en core !

Gratuit • Free 15 h à 4 h • 3 p .m. — 4 a .m. 956, rue Ottawa www.corridorculturel.co Bonaventure 57-61-107-515

22

Discover local landmarks, cultural venues, and visions of the present, past, and future in an expo presented by the Cultural Corridor in Griffintown. Enjoy an array of art, lectures, workshops, theatre, music, dance, poetry, guided tours, films, a scavenger hunt and more!


20

Espace VERRE Au son du VERRE

Gratuit • Free 21h à 3h • 9 p .m. — 3 a.m. 1200, rue Mill 514 933-6849 www.espaceverre.qc.ca Square-Victoria 61

Espace VERRE résonne au son du verre pour cette Nuit blanche. Les souffleurs de verre pratiqueront leur art, tandis que Nicola Mainville jouera de ses instruments en verre dans la galerie au 2e étage. Laissez-vous envoûter par la musique et dansez vers le 3e étage, pour voir des démonstrations de chalumeau. The sounds of glass will resonate throughout Espace VERRE in this Nuit blanche. Glass blowers practice their glimmering art, while Nicola Mainville plays his glass instruments in the 2nd floor gallery. Let the music enthrall you as you dance to the 3rd floor to watch flameworking demonstrations.

Performances

rré

Espace Cercle ca Le Cercle

21

Nous invitons les noctambules avides de sensations qui réchauffent à vivre une expérience visuelle et sonore inoubliable. Au programme : vidéos, installations interactives, photographies, peintures et deux créations musicales en direct. Les œuvres, telles des stations d’univers complexes, vous emporteront dans un parcours inusité. Onirique, ludique, historique, voire inquiétant.

Gratuit • Free 22 h à 3 h • 10 p .m. — 3 a .m. 36, rue Queen 514 388-3616 Square-Victoria 515

We invite avid night owls to participate in an unforgettable visual and auditory experience. On the program: videos, interactive installations, photographs, paintings, and two live musical performances. The works will take you on a magical journey through mysterious, complex universes: dreamlike, playful, historical, even unsettling.

Cinéma

Centre d'histoire de Montréa2 l Ciné-labyrinthe

Gratuit • Free 20 h à 2 h • 8 p .m. — 2 a .m. 335, place D'Youville 514 872-3207 www.ville.montreal.qc.ca/chm Square-Victoria 55-61

22

Après son succès de l'an dernier, le Centre d’histoire de Montréal transforme à nouveau ses espaces d’exposition en un grand ciné-labyrinthe. De 20 h à 2 h, les noctambules pourront traverser les dédales du temps pour revivre le passé de Montréal en Cinémascope. L'événement de cette année met en vedette des films de famille enregistrés, à partir des années 1920, par des Montréalais de tous horizons. After last year's success, the Centre d’histoire de Montréal will once again convert its exhibition space into a huge film labyrinth. From 8 p.m. until 2 a.m., night owls can meander through the city’s past, projected in glorious Cinemascope. This year's event features home movies recorded decades ago by average Montrealers from all walks of life.

HIPPOMOBILE

QUARTIER VIEUX-MONTRÉAL ET QUAIS DU VIEUX-PORT

Performances

Voyagez dans le passé, l’espace d’une nuit La STM vous fait remonter le temps jusqu’aux années 1860. Profitez de la Nuit blanche pour monter à bord de l’Hippomobile, un véhicule tiré par des chevaux qui circulait dans les rues de Montréal avant l’électrification des tramways en 1892. Une occasion unique de vous promener dans le Vieux-Montréal comme dans le bon vieux temps !

L’Hippomobile sera en service entre 20 h et 1 h sur les rues Notre-Dame et Saint-Antoine, entre le boulevard Saint-Laurent et la rue Bonsecours. Détail du trajet à la page 12.

23



23

DHC / ARTctif Le grand colle

Tous sont invités à participer à la création collective d'une peinture conceptuelle ! S'inspirant du travail de l'artiste Cela Floyer, chacun élaborera une « idée » de couleur, de forme, de lieu ou d'objet, l'écrira ou la dessinera sur un bout de papier pour l'ajouter aux autres et « peindre » ensemble cette toile. Come one and all to participate in the collective creation of a conceptual painting! Inspired by the artist Cela Floyer, we invite you to develop an “idea” of a colour, a shape, a place or an object that you can write down or draw onto paper, adding it to the collective work, in order to “paint” this artwork together.

Gratuit • Free 23 h à 2 h • 11 p .m. — 2 a .m. 451, rue Saint-Jean 514 849-3742 • www.dhc-art.org Square-Victoria 36-61-168

Expositions

re Pointear-àch-Céoalollgiiè e

Musée d' ontréal et d'histoire de M de Montréal Les étranges nuits

25

Ar t visuel

ssan Atelier ArtblBanre c et noir Symphonie en

Gratuit • Free 19 h à 3 h • 7 p .m. — 3 a .m. 206, rue Saint-Paul Ouest 514 842-1055 • www.artbressan.com Champs-de-Mars 55-515

24

Donnez de l'essor à votre créativité grâce à une composition collective de peinture en direct. Avec les pinceaux placés à votre disposition, peignez une myriade de nuances qui naîtra de la fusion improvisée du blanc du noir. L'orchestration des passages gris et les contrastes d'ombres et de lumières de ces deux tons sauront enchanter votre Nuit blanche. Let your creativity take flight in a live collective painting session. Pick up one of the brushes provided and paint a myriad of nuances that arise from the improvised fusion of black and white. The orchestration of soft and grey passages and the powerful contrasts of light and shadow in these two tones will illuminate your Nuit blanche.

QUARTIER VIEUX-MONTRÉAL ET QUAIS DU VIEUX-PORT

Expositions

À Pointe-à-Callière, les visiteurs auront accès à l’exposition temporaire La rue Sainte-Catherine fait la une ! ainsi qu'aux vestiges archéologiques. Ils pourront y voir la toute nouvelle fresque portuaire mix-média et entendre les conteurs et musiciens Jocelyn Bérubé et Matthieu Lippé raconter chacun à sa manière Les étranges nuits de Montréal.

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. 350, place Royale 514 872-9150 www.pacmusee.qc.ca Place-d'Armes 51-75-515

Visitors are invited to Pointeà-Callière, where they can view the temporary exhibition Ste. Catherine Street Makes the Headlines!, as well as the museum’s archaeological remains. Visitors can also view the all-new mixed-media fresco depicting the port, and listen to storyteller/musicians Jocelyn Bérubé and Matthieu Lippé describe Strange Nights in Montréal (in French).

25


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

térature

Contes, poésie, lit

ame Basilique Notre-D Une nuit sous lesame étoiles à Notre-D

Gratuit • Free 22 h, 23 h, minuit, 1 h et 2 h 10 p.m., 11 p.m., midnight, 1 a.m. and 2 a.m. 110, rue Notre-Dame Ouest 514-842-2925 www.basiliquenotredame.ca Place-d'Armes 55

Performance

26

Avec plus de 350 ans d’histoire, la paroisse NotreDame compte de nombreuses anecdotes, histoires ou légendes urbaines. L’instant d’une nuit, laissez-vous raconter des histoires concernant les mariages, baptêmes et anciens sermons déclamés en chaire. À l’entrée, Urbain Baudreau dit Graveline, premier bedeau de NotreDame, vous accueillera. With a history stretching back over 350 years, the parish of Notre Dame has collected centuries’ worth of anecdotes, tales and urban legends. Join us for a night of stories about weddings, baptisms and bygone sermons proclaimed from the pulpit. Urbain Baudreau-dit-Graveline, first sexton of Notre-Dame, greets you at the entrance.

t

]men The Dep[a–rt Excès Extravagance – Décadence.

Gratuit • Free 20 h à 3 h (représentations toutes les heures) 8 p.m. — 3 a.m.(representations every hour) 48, rue Notre-Dame Ouest 514 848-2424, poste 5011 www.artmattersfestival.com P lace-d'Armes 55

27

Une soirée d'absurdités excessives mettant en vedette installations, peintures multimédias, projections, théâtre et danse. Au sein d'un environnement riche en décorations, de petites vignettes exposent le monde excessif de la bourgeoisie, celle que la Révolution a laissée pour compte. De nobles amuse-gueules seront servis. An evening of excessive absurdities featuring installations, multimedia paintings, projections, theatre and dance. Presented in an ornately crafted environment, short vignettes expose the excessive world of the bourgeoisie, the one the Revolution cast aside. Aristocratic cocktail snacks will be served.

Gratuit • Free

Expositions Ar t visuel

gée Galerie Pamnan tique Violemment ro

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. 40, rue Saint-Paul Ouest 514 845-3368 www.galeriepangee.com P lace-d'Armes 55-515

26

28

La Galerie Pangée présente les photographies de Nico Stinghe qui questionnent l’amour dans un contexte quotidien et célèbrent les délicieux tourments de l'amour. Cette expo est réalisée en collaboration avec le groupe pop-folk Domestic Crisis Group. Après la prestation de DCG, DJ et invités spéciaux animeront cette fête jusqu'à l'aube. The Galerie Pangee presents Violemment romantique, an exhibition by photographer Nico Stinghe, whose work invites you to question how you experience and view the delicious torment that is love. The exhibition is produced in collaboration with pop-folk duo Domestic Crisis Group, who will perform during an evening also featuring a DJ set and special guests.

es Centre des scienc de Montréaqul e Interlude calorifi

29

Les noctambules bénéficieront d’un « Interlude calorifique » en visitant gratuitement 3 expositions. Pour la famille, Science 26 et SiO2 : La science du verre. Pour les adolescents et les adultes, Sexe, l’expo qui dit tout ! Night owls will enjoy a "Heat Break" while visiting three free exhibitions: Science 26 and SiO2: The Science of Glass (for the whole family); also, Sex: A Tell-all Exhibition (for teenagers and adults).

Gratuit • Free 18 h à 3 h • 6 p .m. — 3 a .m. Quai King Edward 514 496-4724 www.centredessciencesdemontreal.com Bonaventure 150



NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

r

e i n a -V s e g r o e G l lture 30 Centre Cu Ar t visuel

it

Des femmes, la nu

Voies Parallèles et le Centre culturel Georges-Vanier, en collaboration avec l’Arrondissement du Sud-Ouest, sont prêts à mettre le feu aux poudres pour la Nuit blanche ! Pour ce faire, nous transformons le parc Vinet en immense piste de danse/patinoire avec DJ et éclairage ambiant. De plus, nous vous ouvrons les portes du Centre Georges-Vanier pour une folle nuit de danse africaine, de tango, de concert jazz, d’ateliers créatifs avec Harricana et plus encore !

Voies Parallèles and the GeorgesVanier Cultural Centre collaborate with l’Arrondissement du Sud-Ouest to light up the South West borough for this Nuit blanche! We will transform Vinet park into a huge dance floor/skating rink featuring DJs and lighting. In addition, we throw open the doors of the Centre for a crazy night of African dance, tango, jazz concerts, creative workshops with Harricana and more!

Gratuit • Free 20 h, 22 h 30 et 1 h 8 p.m., 10:30 p.m. and 1 a.m.

Marathon de création inspiré des marathons littéraires, cette nuit de création se consacre à la pratique des arts visuels de façon intensive. Matériel non inclus à l’exception des chaises tabourets et chevalets. Réservez votre place : 20 h (2 solos), 22 h 30 (2 duos) ou 1 h (2 solos). 10 personnes à la fois, 2 poses sur 2 heures. A creative marathon inspired by literary marathons, our night of creativity is dedicated to the practice of intensive visual arts. Chairs, stools and easels will be supplied, but you must bring your own art supplies. Please reserve your time slot in advance: 8 p.m. (2 solos), 10:30 p.m. (2 duos) or 1 a.m. (2 solos). 10 persons admitted at a time, 2 poses during the 2 hour time period.

2450, rue Workman 514 931-2248 • www.ccgv.ca Lionel-Groulx 36

Danse

Ça va chauffer : djembé danse africaine et

Venez vous réchauffer en dansant sur des rythmes africains en compagnie de Claudine Malard et ses acolytes aux percussions. Performances et ateliers participatifs. Ça va chauffer !

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m.

28

Musique

Jazz et Tango

Fire up your soul with the sound of African rhythms as Claudine Malard and her percussive djembe-playing acolytes lay down the beats. These performances and participatory workshops are guaranteed to heat the place to the boiling point!

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m.

Venez-vous réchauffer et prendre un verre dans une atmosphère jazzée qu’offrira Mélane afin de célébrer les origines musicales du SudOuest. À ces performances vocales et musicales s’entremêleront des prestations de danse africaine et de tango. 18+ Come and enjoy a warm drink in a jazzy atmosphere offered by Mélane to celebrate the musical roots of the Southwest. To these vocal and musical performances, African dance and tango will be entangled. 18+


hors ! Ça va groover de

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m.

Spor t

Venez danser toute la nuit au rythme des DJ Sirius Black et Spooney Bee et leurs amis. Vivez l’expérience d’une discothèque silencieuse dans la pataugeoire du parc Vinet ! Prêt de casque d’écoute. Dance all night long to the music of DJ Sirius Black, DJ Spooney Bee and their guests and friends. A silent disco is quite a spectacle to behold, but the real fun comes from joining in and experiencing it all. We’re transforming the summertime kiddie pool in Vinet Park into a dance floor (wifi headphones on loan).

ns écolos

r de pompo Harricana : atelie

Atelier de 15 minutes avec Harricana : les participants choisissent, bourrent et assemblent leur pompon pour ensuite le fixer à l’endroit désiré, que ce soit à l’extrémité de cordons, d’une fermeture éclair, d’un élastique à cheveux et même de bijoux.

12 $ 20 h à minuit • 8 p .m. — midnight

Utopie

English description: 15 minutes workshops with Harricana: participants select, assemble and stuff their pompoms, next stringing them to a desired location, whether with cords, zippers, scrunchies or even jewelry.

Cinq artistes émergeants montréalais exposent leur vision de l’utopie. De l’imaginaire, de la quête de soi, de la prospective, de la société, de la politique, de l’urbanité. Le rêve ou l’anticipation d’un monde meilleur, la recherche de l’essentiel, de l’idéal, du mieux-être. Investiguez vos propres rêves, vos propres visions de la vie et du futur.

Gratuit • Free 20 h à 5 h • 8 p .m. — 5 a .m.

Five emerging Montreal artists present their vision of Utopia. Imagination, the quest for the self, future prospects for society, politics and urban living. Dreaming of or anticipating a better world; seeking the essential, the ideal, the improvement of the individual and the collective. Investigate your own dreams, your own visions of life and the future.

QUARTIER VIEUX-MONTRÉAL ET QUAIS DU VIEUX-PORT

Expositions

Danse

Spor t

Patin étoilé

Patin libre, hockey-bottines, prouesses et musique seront au rendez-vous sur la patinoire extérieure du parc Vinet. Venez chausser vos patins et danser au rythme du DJ. Free skating, street hockey on ice, skills and music are guaranteed to offer fun, fun, fun on the exterior rink in Vinet Park. Lace up your skates and dance to the sounds of our DJ!

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m.

r l Georges-Vanie

29


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

79 8

AV. DU

7

PARC

76 RUE JE

UR O. CE ARTH

ANCE ANNE-M

RUE PRIN

H

CE

RUE UNIVE

64

RSITY

FIELD

Direction

Métro ouvert toute la nuit !

15

AME

T-PIERRE

Kiosque d'information : La vitrine (11 h à 3 h)

voir page 6 pour les détails

Accès Art Souterrain p.80

16

RUE SAIN

Circuit : Quartier Plateau-MontRoyal et Mile-End

11

Service gratuit de navettes

RUE DES ETS RÉCOLL INTERUE SAÈNE HÉL

LE CATHÉDRA

Correspondances

12

ILL McG RUE TORIA SQ.VIC

RUE DE LA

des navettes

Circuit express

RUE

30

13

10

RUE DU LL HA

14

VER B EA CÔTE DU

32

RUE SAINT-AArrêts NTOINE

68

65 69 7

71

RUE DE LA GAUCHETIÈRE

Circuit : Quartier des spectacles et Centre-Ville

NE-MAN

RUE AYLMER

PLACEDES-ARTS

6

ALFE

NT QUE NÉ-LÉVES

BOUL. RE

34

LLEGE

RUE MANS

RUE METC

Y

RUE PEEL

RUE STANLE

E MONTAGN

MOND RUE DRUM

RUE DE LA RUE CRESCE

RUE BISHOP

33

CO AV. McGILL

NEUVE MAISON

RU

RUE MACKAY

RUE BAILE

36

ATHERINE E SAINTE-C

RUE GUY

RUE DU FORT

RUE SAINT-MATHIEU

RUE SAINT-MARC

E

BOUL. D

KENNEDY

ÉSIDENTAV. DU PR

37 35

66

39

EST

BROOKE OU

RUE SHER

RUE JEAN

Y IVERSIT

RUE UN

RUE McTAVIS

38

RE-D

NOT

2


AV. DE

T

HE

ES

PINS

S AV. DE

RU

ERRIER

RUE CH

74

vers le UR E. CE-ARTH

NEA AV. PAPI U

45

QUE

HE GAUC

TIÈRE

N BULLIO

8 42 Avocado

7

33 Upstairs Jazz Bar & Grill

32

37

44 Cabaret Lion d'Or

37

45 Café L'Itinéraire

37

46 La Récréation

37

47 Grande Bibliothèque

38

5 4

57 Société des arts technologiques

45

58 Café du Monument-National

46

ST-C

46

61 La Vitrine

46

62 Complexe Desjardins

49

63 Kaléidoscope - Complexe Desjardins

50

64 Gesù — Centre de créativité

50

65 Tagsquatch

50

66 Métro Place-des-Arts

50

67 Place des Arts

52

2 49 Maison de thé Camellia Sinensis UNE

39

LA 50 DE CinéRobothèque et Cinéma ONF

39

51 Cinémathèque québécoise

39

34

52 UQAM

40

L Redpath 38 T-Musée PAU

34

53 Place Pasteur

42

34

54 Église Unie Saint-Jean

43

36

55 Métropolis

45

70 Musée d'art contemporain de Montréal

58

36

56 Club Soda

45

71 Belgo

60

34

R

U T-S

23La Cité des voyageurs 36 37 Hôtel Le Germain E

IN E SA

27

39 Musée McCord d'histoire canadienne

UN

29 24Pavillon Sherbrooke 40 de l'UQAM 25 M

CO M

3

MM

CO

RUE

1

68 Place des festivals

54

69 Maison du Festival Rio Tinto Alcan

56

E

41 Les Katacombes LA

33

DE

de Montréal

6

LAU

32

IZIE T-D

SAIN

26

PL. IER T J-CAR

39

SAIN

T-JEAN

46

60 Théâtre du Nouveau Monde

48 Au barbershop

ES ACQU 34 ACentre INT-J Canadien RUE S d'Architecture (CCA) E -DAM OTRE UE NMusée des beaux-arts R35

RUE

RUE SAIN

59 Café Cléopâtre

LPIC

28

32

36

43 Bains Mathieu RS SECOU RUE BON

R Marie-Reine-du-Monde

32

RUE GOSFORD

E

NTOIN

INT-A UE SA

AV. VIGER

BOUL

RIE

E-MA

. VILL

RST

RUE DE

31 Hydro-Québec - Siège social

42 lieu surprise

RUE AMHE

T-URBAIN

A DE L RUE

9

22

vers le

NÉ-LÉVES

BOUL. RE

0

PALAIS DES CONGRÈS DE 32 Cathédrale MONTRÉAL

SÈVE

52

56 57 58 31

SIS

61 5 62 70 63

54

RINE

TE-CATHE

T-HUBERT

RUE SAIN

55

59 60

EUVE

MAISONN

RUE SAIN

RUE SAIN

67

BOUL. DE

50

53

T

ENT

51

RUE PLES

INT-LAUR

47

ERY

RUE ÉM

VISITATION

BOUL. SA

N

RUE ROBI

RUE PANE

T-DENIS

46

49 41

ARIO ONT

ANDRE DE RUE ALEX

I RUE

RUE DE LA

RUE BERR

RUE SAIN

48

UINET

RBAIN

RUE SANG

AINT-U

RUE S

40

43

44

IN

RUE PR

73

RU

ES

R RB

E

UE

77

KE

OO

RUE ROY

E-VILL

OMINIQ AINT-D

L-D L’HÔTE

RUE S

78

vers le Pôle Maisonneuve

E

95

N

POLÉO

RUE NA

PARC LAFONTAINE

ONTAIN C-LAF

LIEN

80

U PAR

OLET

NRI-JU

TH AV. DULU


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Ar t visuel

Hydro-Québec Siège sociaelhaute Une nuit blanch en couleur

Gratuit • Free 18 h à 5 h • 6 p .m. — 5 a .m. 75, boul. René-Lévesque Ouest 514 289-2211, poste 2316 www.hydroquebec.com Place-des-Arts 55 - 150

Musique

31 Vivez pleinement l’expérience de la murale de l’artiste JeanPaul Mousseau et découvrez en exclusivité son imposante mécanique architecturale. Faites toute la lumière sur l’héritage culturel légué par ce grand artiste québécois. Une création unique au monde ! Discover Jean-Paul Mousseau’s illuminated mural, a bold compelling work of art distinguished by truly unique architectural dimension and use of electricity. Come and admire the endless movement of colours featured in the piece, a jewel of our cultural heritage and the legacy of a great Québec artist. A one-ofa-kind piece!

Upstairs Jazz Bar

& Grill

Jean Derome Zhoms et les Dangereux La

32

musique des Dangereux Zhoms est pleine de passages intenses, d’improvisations, mais aussi de mélodies à fredonner : elle est inclassable et cela convient parfaitement au chef du groupe. Comme l’a dit Derome au magazine Coda en 1995 : « Je joue de la musique. Pas du jazz ou un autre genre comme tel, mais de la musique, point.»

20 h 30 • 8:30 p.m.: 18,80 $ 22 h 15 • 10:15 p.m.: 13,11 $ minuit • midnight: gratuit • free 1254, rue Mackay 514 931-6808 • www.upstairsjazz.com Guy-Concordia 165

The music of Dangereux Zhoms is full of intense improvised passages and catchy, hummable tunes. It’s a completely unclassifiable sound, which perfectly suits the group’s leader. As Derome said to Coda in 1995: “I’m playing music. Not jazz or any other genre per se; just music, period.”

Expositions Musique

Cathédrale u-Monde Marie-Reinlicees-det Polyphonie, dé rale orgue à la Cathéd

33

Inspirée de la basilique Saint-Pierre de Rome, la cathédrale catholique Marie-Reine-du-Monde, joyau du patrimoine au cœur du centre-ville, vous ouvre ses portes pour vous faire goûter la plus belle musique sacrée.

Centre Canadien d’Architectut re uits, la mobilité des fr Trajets : commenarchitectures des idées et des environnement recompose notre

Suivez un des circuits guidés Architecture en Lumière en autobus autour des projets sélectionnés pour le Prix d’excellence en architecture. Profitez d’un chocolat chaud au bar de glace du CCA, d’activités interactives pour les familles, de musique live et de projections dans la plus pure tradition des nuits blanches du CCA. Dernière chance de voir l’exposition Trajets !

Inspired by Saint Peter's Basilica in Rome, this Catholic cathedral, an architectural jewel in the heart of Montreal, invites you to enjoy sacred music of surpassing beauty.

32

Gratuit • Free

Gratuit • Free

20 h, 22 h et minuit 8 p.m., 10 p.m. and midnight

19 h à 2 h • 7 p .m. — 2 a .m.

1085, rue de la Cathédrale 514 866-1661, poste 640 www.cathedralecatholiquedemontreal.org Bonaventure 150

34

1920, rue Baile 514 939-7026 • www.cca.qc.ca Guy-Concordia et Atwater 15-66-150-165-166

Join us as Architecture en Lumière offer guided bus tours of projects in the running for the Prix d’excellence en architecture. Enjoy a warming cup of hot chocolate at the CCA Ice Bar, interactive family activities, live music and projections, all offered in typical CCA Nuit blanche style. Here’s your last chance to take in the exhibition: Journeys!


Expositions

r de Chine L’empereur guerrie terre cuite et son armée de Cette exposition

Profitez de la Nuit blanche au Musée pour découvrir l'exposition L'empereur guerrier de Chine et son armée de terre cuite à moitié prix (sur le billet adulte) et participez à plusieurs activités gratuites : atelier de calligraphie, dessin d'après un modèle nu, station de thé chinois, danse du Lion ainsi qu'une démonstration et une dégustation de cuisine chinoise offertes par Le Piment rouge.

Join us for this year's Nuit blanche at the Museum and discover the exhibition The Warrior Emperor and China's Terracotta Army at half the regular adult admission fee, and take part in several free activities: a calligraphy workshop, drawing from a nude model, the Lion Dance and a cooking demonstration and tasting offered by Le Piment Rouge. Festival-goers will also be invited to enjoy a cup of Chinese tea.

archéologique majeure entraînera les visiteurs dans un lointain périple couvrant près de 1000 ans d'art et d'histoire de la Chine. Une exceptionnelle présentation d'environ 240 objets, dont les célèbres soldats en terre cuite, grandeur nature, de l'armée du premier empereur de la dynastie Qin.

ARBALÉTRIER Terre cuite et peinture Dynastie des Qin, 221-206 av. J.-C. Musée de l’Armée en terre cuite du Premier Empereur, Lintong, province du Shaanxi

10 $ 17 h à 2 h • 5 p .m. — 2 a .m.

This major exhibition of archaeological works will take visitors on a faraway journey covering 1,000 years of Chinese art and history. A unique selection of some 240 artefacts, including the famous life-size terracotta soldiers of the first emperor of the Qin Dynasty.

1380, rue Sherbrooke Ouest 514 285-2000 • www.mbam.qc.ca Guy-Concordia 24

Performance

Ar t visuel

hie Atelier de calligrap

Vous êtes invités à découvrir l’art de la calligraphie à l’encre de Chine en vous initiant au maniement de la plume. Une œuvre collective sera créée par les visiteurs qui auront appris à tracer des caractères chinois.

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

s t r a x u a e b s 35 Musée de

aire

Atelier d’ar t culin

Les festivaliers pourront assister à une démonstration de préparation de haute cuisine chinoise donnée par le restaurant Le Piment Rouge. Un excellent moyen d'égayer vos papilles gustatives par la dégustation !

We invite you to discover the art of Chinese calligraphy. Learn how to hold the brush and draw Chinese characters and then take part in creating a collective work.

Festival-goers are invited to attend a demonstration of fine Chinese cuisine given by the chef of Le Piment Rouge. Delectable dishes guaranteed to perk up your taste buds!

Gratuit • Free

Gratuit • Free

20 h à 2 h • 8 p .m. — 2 a.m.

20 h à 1 h Dégustation : 20 h, 22 h et minuit 8 p .m. — 1 a .m. Tasting: 8 p.m., 10 p.m. and midnight

x-ar ts

33


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Performances

ur La cité du voyage

x couleurs La Nuit blanche au du monde des découver tes

Fantaisies

36

Vision Diversité et La cité du voyageur vous offrent ce fabuleux voyage aux couleurs des découvertes et des rythmes du monde par les saveurs, les artistes québécois des rythmes du monde, les récits des voyageurs et le plaisir de partager ces moments uniques de grand voyage à la découverte des peuples à travers le monde.

Buffet payant sur réservation de 18h à 21h Paying buffet upon reservation from 6 p.m. to 9 p.m.

Gratuit • Free

ermain Hôtel Le G ive de

Visite interact Germain l'hôtel-boutique Le Une visite

37

particulière d'un hôtel-boutique à Montréal. Accueil par un trio jazz dans le lobby avec cocktail servi par le restaurant Laurie Raphael. Visite de chambre où des scènes vivantes de théâtre, des projections de scènes de films et des expositions de photos mettent en vedette l'hôtel Le Germain Montréal.

Vision Diversité and La cité du voyageur offer this fabulous night of discovery featuring the colours and rhythms of the world, featuring global flavours, Quebec worldbeat artists, travelers’ stories and the pleasure of sharing unique moments with people from all over the world.

Gratuit • Free 21 h à 1 h • 9 p .m. — 1 a .m. 2050, rue Mansfield www.germainmontreal.com 514 849-2050 M cGill 24

9 h à 3 h • 9 p .m. — 3 a .m. 2170, rue Crescent 514 733-9500 • www.visiondiversité.com Guy-Concordia 24

Join us for a special visit to a Montreal boutique hotel. Visitors will be greeted in the lobby by a jazz trio and cocktails served by restaurant Laurie Raphael. Visit the rooms for performances of live theatre, screenings of film scenes and photo exhibitions featuring Le Germain boutique hotel.

Fantaisies Expositions

Musée Redpath de Visite à la lampe

poche

4 $ régulier / regular 2 $ tarif réduit / reduced rate 10 $ famille / family 20 h, 21 h, 22 h, 23 h, et minuit 8 p.m., 9 p.m., 10 p.m., 11 p.m. and midnight

34

859, rue Sherbrooke Ouest 514 398-4094 • www.mcgill.ca/redpath McGill 24

38

Visite à la lampe de poche des expositions et des trésors cachés du Musée Redpath. Laissez les étudiants du Club du Musée Redpath vous guider à la lampe de poche dans le musée. La visite sera précédée d’une introduction historique dans le Victorian lecture Hall. Flashlight tours of the museum's secret spots and special exhibits. Let the student guides from the Redpath Museum Club take you on a flashlight tour of the Museum after a historical introduction in the Victorian Lecture Hall

Musée McCord nne d'histoire canadie Au jeu !

39

Les insomniaques sont conviés à participer à la soirée Au jeu ! Ils pourront prendre part au McQuiz, un amalgame de jeux de société version McCord animé par le duo infernal et fort sympathique de comédiens, humoristes et animateurs, AngeLo Cadet et Didier Lucien ! Également au programme : échecs géants et stations de création LEGO®. Soyez-y !

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. 690, rue Sherbrooke Ouest 514 398-7100 • www.musee-mccord.qc.ca McGill 24

Insomniacs will feel right at home during the Museum’s Let’s Play! evening event. Visitors are sure to enjoy our McQuiz, an array of McCord games hosted by the devilish and delightful acting and comedy duo of AngeLo Cadet and Didier Lucien! Many other activities are also included in the program: a giant chess game and LEGO® stations. Join us, it's free!



NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Ar t visuel

ke Pavillon Sherbroo de l'UQAM rty Capture : Demo Pa

Gratuit • Free 20 h à 6 h • 8 p .m. — 6 a .m. 200, rue Sherbrooke Ouest 514 987-0357 www.coeurdessciences.uqam.ca Place-des-Arts 24-80-125

40

Après avoir investi le Musée d’art contemporain en 2009, Capture organise une conférence TED à l’UQAM pendant toute la nuit. Une équipe de chercheurs vous exposera les dernières découvertes en nanotechnologie, biologie extraterrestre, archéologie préhumaine et cryptozoologie. Les démos se succéderont toute la nuit. After taking over the Musée d’art contemporain in 2009, Capture organizes an overnight TED conference in UQAM. A team of researchers will explain the latest discoveries in nanotechnology, extraterrestrial biology, prehuman archaeology and cryptozoology. The demonstrations will run all night long.

Fantaisies

AVOCADO

La trilogie – mps Un Pop up en 3 te

113,93 $ TTC Réservation requise / Reservation mandatory Billets et horaire / Tickets and schedule: 514 868-6363 www.popuptrilogie.eventbrite.com Lieux dévoilés le jour même. Locations revealed the day of the event.

36

www.avocadotraiteur.com

42 Une première montréalaise signée AVOCADO. À travers l’imaginaire ludique de François Dussault et le doigté culinaire de Louis Roy-Potvin, découvrez 3 endroits inusités pour savourer votre ville de la bouche, des yeux et des oreilles. Abandonnez-vous à la trilogie : 1 voyage, 3 lieux… le temps d’une nuit blanche. A first for Montreal, courtesy of AVOCADO. Enter François Dussault’s playful imagination and savour Louis Roy-Potvin’s culinary flair in 3 unusual venues, where you’ll rediscover your city via taste, sight and sound. Embark on the Trilogy: 1 journey, 3 destinations… from dusk till dawn.

Humour

Les Katacombes Total Crap

41

Total Crap est une soirée qui rend hommage aux désastres télévisuels et cinématographiques sous forme de montage scratch vidéo avec interventions humoristiques au micro. Simon Lacroix et Pascal Pilote, initiateurs du projet, sont toujours sur place pour vous présenter plus de deux heures de programmation tellement mauvaise, mais tellement d rôle !

Gratuit • Free 21 h à 3 h • 9 p .m. — 3 a .m. 1635, boul. Saint-Laurent 514 861-6151 • www.simonlacroix.com Saint-Laurent 55

Total Crap presents an evening packed with the worst television and cinema ever made, in the form of edited scratch videos, punctuated with humorous asides from your hosts. Simon Lacroix and Pascal Pilote, founders of the project, will be on hand to present over two hours of programming—so bad that it's hilariously good!


Bains Mathieu Lumière Noire

Gratuit • Free 13 h à 5 h • 1 p .m. — 5 a .m. 2915, rue Ontario Est 514 523-3265 • www.bainmathieu.ca Frontenac 125

Cinéma

Café L'Itinéraire La rue en images

2101, rue Sainte-Catherine Est 514 525-5747 • www.itineraire.ca Papineau 10-45

Exposition d'art fluorescent se déroulant simultanément dans 2 salles, l'une ayant pour thème l'univers cosmique et l'autre s'inspirant des forêts enchantées. L'exposition, qui regroupe une dizaine d'artistes montréalais, est gratuite de 13 h à 20 h et, dans cette ambiance, suivra, de 21 h à 5 h, une nuit psychédélique avec musique électronique et performances.

n d'Or Cabaret Lio sbah Maghreb In Ca

An exhibition of fluorescent art, held simultaneously on two floors, and devoted to the themes of a cosmic universe and enchanted forests. The exhibition spotlights Montreal artists, with free admission from 1 p.m. to 8 p.m., followed by a psychedelic night full of electronic music and performances, from 9 p.m. to 5 a.m.

45 L’Itinéraire vous propose en exclusivité une soirée de courts métrages de la rue réalisés au Québec et à l’étranger. Vivez l’expérience choc et inédite de la rue en images. Venez échanger avec des réalisateurs engagés et des jeunes ayant connu la réalité de rue au Café L’Itinéraire. Soyez au rendezvous. Café chaud, musique et buffet sur place. L’Itinéraire presents an exclusive evening of previously unseen short films produced in the streets of Quebec and around the world. Take part in this unique, shell-shocking experience! Come discuss the work with filmmakers and young people who have experienced the street reality. Music, hot coffee and buffet on site.

44

De la quiétude méditerranéenne aux transes gnawa, des musiques métissées électros au raï le plus dansant, une soirée qui monte, qui monte, qui monte ! Animée par Queen Ka, avec Bambara Trans, Sokoun Trio, Gnawa Dima, Syncop et l'école de baladi Sanaa Danse.

Gratuit • Free 20 h à 5 h • 8 p .m. — 5 a .m. 1676, rue Ontario Est 514 598-0709 www.cabaretliondor.com Papineau 45-125

Fantaisies

tion La RécréaLy s

From the quiet of Mediterranean shores to wild Gnawa trances, from electronica to the most danceable raï, you’ll find it all in this modern North African experience. A hot evening that promises to keep getting hotter! Hosted by Queen Ka, featuring Bambara Trans, Sokoun Trio, Gnawa Dima, Syncop and the dancers of the Sanaa Danse baladi school!

46

Nuit ludique 3

© NINA MICHÈLE LeFLOCH

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a.m.

43

Musique

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

Performances

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. 404, rue Ontario Est 514 845-1545 • www.larecreation.ca Berri-UQAM 30-125

Découvrez la crème des jeux de société lors de la 3e édition de la Nuit ludique. Jouez avec les finalistes et les gagnants des Trois Lys 2009 et 2010 (prix québécois qui récompense les meilleurs jeux de l’année). Trois catégories (Enfant, Grand Public et Passionné) pour trois fois plus de plaisir ! Explications des règles par des animateurs chevronnés. Welcome to La Récréation's third Playful Night, where you can enjoy very best in board games. Play with the Trois Lys 2009 and 2010 winners (Quebec's award for best games of the year). Three categories (Children, General Public and Fanatic) for three times the fun! Your experienced and passionate hosts will explain all the rules. Join the fun!

37


térature

Contes, poésie, lit

anquille : Le cabaret pas tr Révolution tranquille Les années de la Assistez à une illustration de l’histoire de la Révolution tranquille par des artistes de toutes les disciplines. De Michel Tremblay à Claude Gauvreau en passant par Gaston Miron, Hubert Aquin, Jacques Godbout et bien d’autres encore, la littérature des années 1960 vous est livrée sous toutes ses formes.

© BAnQ, Bernard Fougères

Revivez l’explosion littéraire qu’a connue le Québec des années 1960 et 1970, de la Révolution tranquille à la contre-culture. Le cabaret pas tranquille, c’est un espace de liberté, une manifestation artistique hors norme. Sur scène, une quarantaine d’artistes nous rappellent nos origines tout en s’ouvrant sur la suite du monde.

Relive the Québec literary explosion of the 1960s and 1970s, from the Quiet Revolution to the counterculture era. Larger than life, Le cabaret pas tranquille is a space for freedom and artistic expression. Some forty artists take the stage to remind us of our roots while exploring new horizons.

The history of the Quiet Revolution as seen by a diverse cast of performing artists. From Michel Tremblay to Claude Gauvreau, including Gaston Miron, Hubert Aquin, Jacques Godbout and many others, the literature of the 1960s is presented in all its forms.

Festival Pop de Manseau, 1970 © Ronald Labelle

NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

e u q è h t o i l b i 47 Grande B

Gratuit • Free 21 h à 3 h • 9 p .m. — 3 a .m. 475, boul. De Maisonneuve Est 514 873-1100 www.banq.qc.ca Berri-UQAM 15-30-125

térature

Tirée du film Ô ou l'invisible enfant, ONF 1972 © ONF Attila Dory

anquille : Le cabaret pas trcontre-culture les années de la Venez entendre

38

une mise en lecture des années de la contre-culture par de jeunes acteurs. De L’Osstidcho à la pièce Les fées ont soif de Denise Boucher en passant par Le Grand Cirque ordinaire, cette période est riche en création et en contestation. Écrivains, danseurs, chanteurs et performeurs envahissent le hall de la Grande Bibliothèque. Young actors bring the counterculture era to life in a public reading. From L’Osstidcho and Denise Boucher's Les fées ont soif to Le Grand Cirque ordinaire, the 1960s and early 1970s were a period rich in both creativity and public protest. Writers, dancers, singers and performers take to the stage at the Grande Bibliothèque.

térature

Contes, poésie, lit

anquille : Et après

Le cabaret pas tr

Photo la Nuit blanche à la Grande Bibliothèque 2010 © UNEQ

Contes, poésie, lit

Place aux jeunes créateurs ! Les héritiers des folles années des manifestes et des manifestations nous livrent une littérature et des numéros de création qui communiquent leur vision du monde. Make way for young talent! The heirs to the wild years of manifestos and public demonstrations convey their vision of the world through literature, dance and music.

hèque


Performances

hop Au barbers e! Trop mon genr

Gratuit • Free 23 h à 3 h • 11 p .m. — 3 a .m.

48 Dans ce salon de beauté, le Collectif VX offre un ensemble de performances, de lectures et d’installations multimédiatiques explorant les questions de la beauté et du désir, du corps et de sa vulnérabilité, du don, de l’échange et de l’intimité.

Maison de thénsis Camellia Saine Camellia Masal

49

Réchauffez-vous avec une tasse gratuite de thé chai indien aux épices et l'équipe de la Maison de thé Camellia Sinensis. Warm up with a free cup of spicy Indian Chai tea while you meet the tasters and staff of Camellia Sinensis Teahouse. You can even enjoy a little of our traditional surprise entertainment on the side.

Holding court in this beauty salon, the members of the Collectif Vx offer performances, readings and multimedia installations exploring reflections on desire, the language of intimate beauty, the body and its inevitable vulnerability.

Gratuit • Free 22 h à 2 h • 10 p .m. — 2 a .m. 351, rue Émery 514 286-4002 • www.camellia-sinensis.com Berri-UQAM 15-30-125

366, rue Ontario Est 514 843-6676 • www.collectifvx.blogspot.com Berri-UQAM 150

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

Performances

Cinéma Cinéma

CinérobothèquFe et Cinéma ON

50

lms sont permis La nuit, tous les fi Fusion entre performances

Gratuit • Free 17 h à 5 h • 5 p .m. — 5 a .m. 1564, rue Saint-Denis 514 496-6887 • www.onf.ca/cinerobotheque Berri-UQAM 15-30

Cinémathèque québécoiseec Passez la nuit av Brigitte Bardot...

51

et cinéma : en début de soirée, musiques électroacoustiques du collectif Point d’écoute, puis Socalled, le film, à l’écran, suivi d’une performance sur scène de l’artiste Socalled. Aussi, Carte Blanche à Fantasia, jusqu’à l’aube. Et toute la nuit : 10 000 films de l’ONF à voir sur place et un tapis interactif à essayer !

La Cinémathèque québécoise présente Et Dieu… créa la femme. Juliette, une jeune orpheline, fait chavirer les cœurs à Saint-Tropez, où elle bouscule les mœurs en naviguant entre mari et amants. Ce film culte de Roger Vadim, qui a lancé Brigitte Bardot, montre la femme libre de son corps et de ses désirs. En version originale 35mm.

An eclectic mix of live entertainment and cinema! The evening kicks off with electroacoustic music by the Point d’écoute collective, followed by The Socalled Movie and a subsequent live performance by Socalled himself; also, screenings of Fantasia films from midnight to dawn. Plus—all night long—choose from 10,000 NFB films available for on-site screening, or try out the interactive carpet!

The Cinémathèque québécoise presents Et Dieu…créa la femme (And God Created Woman), Juliette, a young orphan, sets hearts aflutter in Saint-Tropez, where she upsets local mores by juggling husband and lovers. This cult film by Roger Vadim, which made Brigitte Bardot a star, depicts a woman who revels in the freedom of her body and her desires. In a 35 mm print, original F.

Gratuit • Free 23 h et 1 h • 11 p.m. and 1 a.m 335, boul. De Maisonneuve Est 514 842-9763 • www.cinematheque.qc.ca Berri-UQAM 15-30

39


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

52 UQAM

Clocher Prélude

Venez vivre l’effet UQAM. Découvrez le talent des étudiants et diplômés de l’Université du Québec à Montréal.

Experience the "UQAM effect." Discover the talented students and graduates of the Université du Québec à Montréal.

www.uqam.ca/nuitblanche Berri-UQAM 15-30

Performances

Les étudiants en médias interactifs de l’UQAM s’approprient, le temps d’une nuit, la façade du clocher Saint-Jacques et l’illumineront de projections animées, sonores et interactives. Les passants seront invités à participer à l’évolution du spectacle en interagissant avec les « sentinelles » pour que la scène ne s’éteigne jamais...

Gratuit • Free 18 h à 3 h • 6 p .m. — 3 a .m. 1430, rue Saint-Denis 541 987-3000, poste 1790 www.uqam.ca/nuitblanche Berri-UQAM 15-30

The interactive media students of UQAM will appropriate the main facade of the St. Jacques bell tower for one night and illuminate it with interactive moving images and audio. Passers-by will be invited to interact with the "ghostlights" which, in the tradition of the theatre, always stay lit so that the stage never goes dark.

Performances

École de design

CDEx

miscuité ar tistique

Pro

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. Pavillon Judith-Jasmin, 405, rue Sainte-Catherine Est 514 987-3000, poste 1790 www.uqam.ca/nuitblanche Berri-UQAM 15-30

40

Illumination

Le Centre de diffusion et d’expérimentation se transforme en boîte de création. Ouvert sur l’espace public, le Centre amène les artistes et visiteurs au-delà du processus habituel de création. Les noctambules pourront déambuler du dehors au-dedans et se mêler au travail d’exploration des artistes de la maîtrise en arts visuels et médiatiques. During this Nuit blanche, CDEx—the Display and Experimentation Centre run by the Masters students of UQAM’s Visual Arts program—becomes a crucible of creativity. Expanding into the public space, the Centre will transport artists and visitors beyond the usual creative process. Night owls strolling outdoors or inside will be able to mingle with the artists at work.

Classe virtuelle

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. 1440, rue Sanguinet 541 987-3000, poste 1790 www.uqam.ca/nuitblanche Berri-UQAM 15-30

Visitez une classe de primaire virtuelle composée de pupitres interactifs permettant de s’exprimer à l’aide de phrases préenregistrées et de 6 canaux audio intégrés. La classe se transforme en un instrument de musique permettant de moduler les boucles conversationnelles. Un projet de Jérôme Dumais, diplômé à la maîtrise en communication. Visit a virtual elementary school classroom with interactive students who give you the opportunity to create a soundscape from 2000 prerecorded phrases on six integrated audio channels. The classroom becomes a musical instrument in which you can locate and modulate the sampled conversational loops. A project created by Jérôme Dumais, a graduate of the Communications MA program.


AM La Galerie de l'UQ d Fall

Rise and Fall, 2009, installation vidéo HD, gracieuseté de l'artiste

Fiona Tan. Rise an

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. 1400, rue Berri 541 987-3000, poste 1790 www.galerie.uqam.ca Berri-UQAM 15-30

La Galerie présentera Fiona Tan, dont l’exposition au pavillon des Pays-Bas à la Biennale de Venise (2009) avait ébloui les visiteurs. Rise and Fall, avec la puissance visuelle des chutes Niagara filmées par l’artiste, devient une allusion aux phénomènes de la mémoire et de l’oubli vécus par une femme dont nous suivons quelques moments de vie. The Galerie de l’UQAM will present works by Fiona Tan, whose exhibition in the Netherlands Pavilion impressed visitors to the 2009 Venice Biennale. Rise and Fall, with the visual power of Niagara Falls filmed by the artist, becomes an allusion to the phenomena of memory and forgetting, as experienced in a few moments of a woman’s life.

Expositions

Centre de design r

Jazzer et bouquine

Gratuit • Free

Une activité spéciale pour la Nuit blanche organisée dans le cadre de l'exposition High Performance | Sport, design et innovation au Canada. Venez prendre le temps de bouquiner dans une ambiance musicale inédite. A special activity for the Nuit blanche held in conjunction with the exhibition High Performance | Sport, design et innovation au Canada. Come pass the time with us, browsing, reading and buying books in a unique musical atmosphere.

Performances

ith-Jasmin Pavillon Juchdez vous ! Faites comme

Où aimerions-nous nous arrêter un soir d'hiver lors d'une Nuit blanche à Montréal ? CHEZ SOI, bien sur, c'est ce qu'ont répondu avec humour ces 3 étudiants au DESS en design d’événements et concepteurs de cette installation. Visitez des espaces intimes sur la rue. Venez vous ressourcer le temps d'un café ou d'une douche.

Gratuit • Free 8 h à 3 h • 8 a .m. — 3 a .m. Site extérieur du Pavillon Judith-Jasmin 405, rue Sainte-Catherine Est 541 987-3000, poste 1790 www.uqam.ca/nuitblanche Berri-UQAM 15-30

If you could choose any place at all, where would you go to take a break on a wintry Nuit blanche à Montréal? “At home,” is the playful answer offered up by three students in the Event Design program. Their installation brings the intimacy of Home out into the street. Come on “in” and take a break, for coffee or a shower.

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

Ar t visuel

Performances

Centre de design Décalage 11

Devant un décor, les participants exécuteront une séquence de patinage artistique, sans glace ni patin, grâce à la technique d'animation « pixilation ». Les images seront montées et présentées en direct par l'équipe du festival de film Dérapage 11. Les participants pourront repartir avec leur performance de patinage sur leur clé numérique.

Gratuit • Free

20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m.

21 h à 1 h • 9 p .m. — 1 a .m.

1440, rue Sanguinet 514 987-3395 www.centrededesign.uqam.ca Berri-UQAM 15

1440, rue Sanguinet 514 987-3395 www.centrededesign.uqam.ca Berri-UQAM 15

In front of a set, participants will perform a figure skating sequence, with neither ice nor skates, using the pixilation animation technique. The images will be assembled and presented live by the team of the Dérapage 11 film festival. Participants can take home the imagery of their skating performance on their digital keys.

UQAM

41


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

52 UQAM

Performances

rine Rue Sainte-Cathe En passant

Les vitrines de la rue SainteCatherine sont à vous ! Un parcours de création, d'échange et d'expression sera mis à votre disposition pour rythmer votre déambulation. La rue retrouvera son effervescence naturelle et des œuvres collectives prendront vie toute la nuit. Suivez nos pas et exprimez-vous ! Un projet des étudiants en design d’événements.

Gratuit • Free 21 h à 1 h • 9 p .m. — 1 a .m. rue Sainte-Catherine, entre boul. Saint-Laurent et rue Saint-Denis 514 987-3395 www.uqam.ca/nuitblanche Berri-UQAM 15

The windows of Ste. Catherine Street are your canvas as you enjoy a wintry evening stroll, passing through the creative, expressive atmosphere. The street will hum with colourful collective creations all night long. Follow our lead and express yourself! A project created by the students of the Event Design program.

LE FESTIVAL DE JAZZ VOUS INVITE À SON BISTRO

Spor t

Centre spivoerrtsiiftaire : Le Rouge et Or

AM Basketball un s Citadins de l’UQ de Laval visite Le Venez assister aux parties de basketball des équipes féminine (18 h) et masculine (20 h) des Citadins de l’UQAM contre les équipes de l’Université Laval. Un évènement fort en émotions ! Venez encourager nos étudiants-athlètes !

5$ étudiants / student 8$ général/ general

Take in the high-flying action in Centre Sportif when Les Citadins de l’UQAM play host to women’s (6 p.m.) and men’s (8 p.m.) basketball teams from Université Laval. Come out and encourage our student athletes!

18 h et 20 h • 6 p .m. — 8 p .m. 1212, rue Sanguinet www.sports.uqam.ca/citadins Berri-UQAM 150

Devenez touriste d'un soir ! Ne rentrez pas chez vous et concluez votre Nuit blanche à l’hôtel. Profitez de tarifs exceptionnels et levez-vous tard !

OUVERT EXCEPTIONNELLEMENT JUSQU'À 3 h PENDANT LA NUIT BLANCHE ! 305, rue Sainte-Catherine Ouest (entre De Bleury et Jeanne-Mance)

42

bistrobalmoral.ca

Pour un soir seulement, le 26 février, 18 hôtels du centre-ville de Montréal offriront des réductions de prix pouvant aller jusqu'à 50 % aux festivaliers qui arpenteront les rues de Montréal lors de ce happening culturel unique !

Conditions de cette offre et liste des hôtels participants au

montrealenlumiere.com/promo_nuit_blanche


Cinéma

hiver

Le Rendez-vous d'

Venez faire votre cinéma dehors au Rendez-vous d’hiver ! Les RVCQ prennent la rue d’assaut et vous proposent toute une nuit de culture pop du Québec des années 1970. Découvrez une exposition inédite et savourez les classiques de l’époque dans un ciné-parc d’hiver entouré de roulottes et de télé vintages. Chaises pliantes incluses!

Gratuit • Free 17 h à 3 h • 5 p .m. — 3 a .m. Sur la rue Saint-Denis, entre les rues Sainte-Catherine et De Maisonneuve 514 526-9635 • www.rvcq.com Berri-UQAM 15

Musique

t-Jean Église UnicieWShiatain cre Un concer t Er

Gratuit • Free 20 h, 22 h, minuit et 2 h 8 p.m., 10 p.m., midnight and 2 a.m. 110, rue Sainte-Catherine Est 514 389-5181 www.acontrevoix.wordpress.com Saint-Laurent 15 - 55

Come on down and get your movie fix outdoors at the Rendez-vous d’hiver! The RVCQ takes to the street with an exhibition of new photographs by Quebecois artists, and a winter cinéparc featuring classic ’70s movies presented in vintage ambience. Lawn chairs provided!

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

r u e t s a P e 53 Plac

54

L’ensemble vocal À ContreVoix présente un concert dédié aux œuvres du compositeur américain Eric Whitacre : des œuvres envoûtantes, d’une beauté exceptionnelle et d’un grand pouvoir d’évocation. L’Église Unie St-Jean offre une acoustique parfaite pour les 16 voix de l’ensemble À ContreVoix et son répertoire unique, majoritairement a capella. À ContreVoix Vocal Ensemble presents a concert devoted to the masterpieces of American composer Eric Whitacre—enchanting, powerful, evocative and exceptionally beautiful. Église Unie St-Jean provides the perfect acoustic environment for the sixteen voices of the À ContreVoix Ensemble and its unique repertoire, mostly sung a cappella.

43



Musique

bre ses 10 ans.

Bande à part célè IUS Présenté par SIR

Bande à part et SIRIUS Radio Satellite vous invitent chaleureusement à la célébration du 10e anniversaire de Bande à part, mettant en vedette Loco Locass, Fred Fortin, Holy Fuck, We Are Wolves, Karma Atchykah, Mara Tremblay, Dany Placard, La Patère Rose, Chantal Archambault, Géraldine et un invité-surprise qui éveillera des regrets dans le coeur des absents. Une fête qui se promet de mettre le feu à la Nuit blanche !

Bande à part and SIRIUS Satellite Radio warmly invite you to Bande à part’s 10th anniversary celebration, featuring Loco Locass, Fred Fortin, Holy Fuck, We Are Wolves, Karma Atchykah, Mara Tremblay, Dany Placard, La Patère Rose, Chantal Archambault, Géraldine, and a special guest you will definitely not want to miss. This party is sure to set the Nuit blanche on fire!

Gratuit • Free 21 h à 5 h • 9 p .m. — 5 a .m. 59, rue Sainte-Catherine Est 514 597-6000 • www.bandeapart.fm Saint-Laurent 15-55

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

s 55 Métropoli

Performances Musique

Club Soda Karnival V.8

Gratuit • Free 22 h à 3 h • 10 p .m. — 3 a .m. 1225, boul. Saint-Laurent 514 286-1010 • www.clubsoda.ca Saint-Laurent 15-55

56 Karnival est la soirée de M. « Bounce Le Gros » Poirier. Pour la Nuit blanche, il vous offre un party de musique « joyeusement intense » ouvert à tous ceux qui sont prêts à célébrer Montréal ! C'est LE party de la Nuit blanche ! DJ à l’œuvre : Poirier et ses invités. Mr. "Bounce Le Gros" Poirier is your host for Karnival, throwing a party of "joyously intense" music on this Nuit blanche, open to anyone and everyone ready to celebrate Montreal! It’s THE party of 2011 Nuit blanche! Featuring DJ Poirier and his guests.

s Société des aert AT] technologmiqièuressde[S la nuit Touchez les lu

Gratuit • Free 19 h à 3 h • 7 p .m. — 3 a .m. 1201, boul. Saint-Laurent 514 844-2033 • www.sat.qc.ca Saint-Laurent 15-55

57

Touchez la Nuit à la SAT avec Creation Ex-Nihilo dans un mapping architectural, spécial 15 ans, projeté sur les murs de la ville. Touchez PIXINESS avec l'application PIXIMON pour iPhone. Touchez la lumière avec Patrick Rochon dans une performance de vidéo peinture en direct. Touchez les sens avec le duo PURFORM et DJ et artistes visuels invités. Reach out and touch the night itself at the SAT with Creation Ex Nihilo and their 15th anniversary special, Architectural Mapping, projected onto the city’s walls. Experience PIXINESS with the PIXIMON application for your iPhone. Experience Light itself with Patrick Rochon in a video performance of live painting. And activate all your senses with the PURFORM duo, guest DJs and visual artists.

45


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Musique

Café du tional MonumenNt-uiNt blaan che Cabaret de la

Gratuit • Free 21 h à 3 h • 9 p .m. — 3 a .m. 1182, boul. Saint-Laurent 514 871-2224 www.monument-national.qc.ca Saint-Laurent 55

58

Soirée rare et unique où défileront pendant six heures les artisans saltimbanques d’une autre chanson francophone, d’une autre musique vivante comme éclatée, d’un autre cirque de l’humain. On y proclamera la féminité comme oxygène de l’ère moderne. Plus de vingt créateurs en rafale sur scène. Inoubliable Cabaret de la nuit blanche de l’éphémère, sous la direction artistique d’ Edgar Bori. Join us for a unique evening featuring six hours of Cabaret performances, with over twenty genre-spanning artists singing, playing and telling stories en français to proclaim the importance of femininity as the oxygen of the modern era. It’s an evening that promises to be as unforgettable as it is fleeting. Artistic Director: Edgar Bori

Théâtre

Théâtre du de Nouveau Mon

60

Dans ce spectacle littéraire, Marie Tifo et Pierre Curzi incarnent ces personnages plus grands que nature pour vous offrir « une véritable rencontre au sommet de quatre voix incontournables de notre culture ». À la mise en lecture, Lorraine Pintal vous invite à venir entendre les lettres de « ces deux êtres engagés, passionnés et passionnants ».

Gratuit • Free 84, rue Sainte-Catherine Ouest 514 866-8668 • www.tnm.qc.ca Place-des-Arts 15 - 55

46

Café Cléopâtre Nuit SPASM

59 Pour les fanatiques de cinéma de genre et de sensations fortes, le Festival SPASM vous offre une nuit entière d'horreur, d'action, d'humour, de trash et de drags ! Un best of exclusif de la 9e édition du Festival SPASM. Animé par les célèbres drag-queens du Café Cléopâtre.

5$ 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. 1230, boul. Saint-Laurent, 2e étage 514 286-1010, poste 246 • www.spasm.ca Saint-Laurent 15-55

It’s a crazy movie night at the famous Café Cléopâtre! The best films from the 2010 Festival SPASM: horror, action, comedy and trash! The 9th edition of the Festival SPASM’s best-of: a wild evening hosted by the famed Café Cléopâtre drag queens!

Illumination

al peigné La renarde et le m

23 h à 2 h • 11 p .m. — 2 a .m.

Cinéma

In this literary performance, Marie Tifo and Pierre Curzi portray the larger-than-life characters and offer “a genuine encounter with four essential voices of our culture”. A lover of poetry and semantics, Lorraine Pintal invites you to this French reading to hear letters written by “these two committed, fascinating and passionate beings.”

La Vitrine ec le Venez jouer av Mur Lumières

Gratuit • Free 18 h à 5 h • 6 p .m. — 5 a .m. 145, rue Sainte-Catherine Ouest 514 285-4545 • www.lavitrine.com Place-des-Arts 15 - 55

61 En plus d’être le kiosque officiel de Nuit blanche (Quartier des spectacles et Centre-Ville), La Vitrine promet de réchauffer les gens grâce à une animation hors du commun. La Vitrine invite le public à venir jouer avec sa façade dynamique. Les noctambules pourront interagir avec les formes lumineuses réalisées par cet écran géant. In addition to being the official information kiosk of the Nuit blanche (Quartier des spectacles and downtown area), La Vitrine will warm up visitors with its outstanding entertainment. Night owls are invited to come and play with La Vitrine’s dynamic facade and to interact with the luminous shapes and colours created on the giant screen.




Musique

s dans la marge

L’OSM et Les pied

L’OSM et Les pieds dans la marge s’unissent dans un concept des plus originaux et vous font redécouvrir de grands compositeurs ! Certains d’entre eux sont de véritables révolutionnaires quand vient le temps de repousser les limites du langage musical, jusqu’à parfois le faire éclater. Tributaires des autres formes artistiques, mais aussi des nouvelles technologies, en pleine explosion au XXe siècle, ces compositeurs expriment en musique leur personnalité propre aussi bien qu’ils sont un fidèle reflet du monde qui les entoure. Un univers aux multiples facettes qui vous fera vivre des moments inattendus ! Venez vibrer au son de la musique classique en compagnie du chef assistant de l’OSM Nathan Brock et des animateurs de l’émission Les pieds dans la marge. Nathan Brock Chef d'orchestre Mathieu Pichette, Félix Tanguay et Jean-Sébastien Busque Animateurs de l’émission : Les pieds dans la marge

Nathan Brock

The OSM and Les pieds dans la marge join forces for an exceptionally original concept: a reintroduction to some of the great composers! Some of these artists were true revolutionaries, pushing the boundaries of musical language, sometimes to the bursting point. Paying tribute to other artistic forms as well as new technologies develped in the 20th century, these composers offer a musical expression of their personalities while faithfully reflecting the world around them.

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

s n i d r a j s e D 62 Complexe

It’s a multifaceted musical universe guaranteed to deliver an evening of surprises! Join us for the thrilling sounds of classical music, in the company of OSM assistant conductor Nathan Brock and, hosts of the program Les pieds dans la marge.

Nathan Brock Conductor Mathieu Pichette, Félix Tanguay and Jean-Sébastien Busque Hosts: Les pieds dans la marge

Gratuit • Free 22 h à 23 h 15 • 10 p .m. — 11:15 p .m. 150, rue Sainte-Catherine Ouest 514 842-9951 www.osm.ca Place-des-Arts 15-55-80-129

Mathieu Pichette, Félix Tanguay et Jean-Sébastien Busque

ardins

49


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Performances

Fantaisies

Kaléidoscoecptaecles Quartier des sp au féminin

Gratuit • Free 21 h et 23 h • 9 p.m. and 11 p.m. 150, rue Sainte-Catherine Ouest 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Place-des-Arts 15-55-80-129

63 Le Red Light est avant tout le berceau des cabarets, des bars et des salles de spectacle de Montréal. Beaucoup de personnages féminins marginalisés y sont passés. Au fil des histoires, beaucoup ont trouvé refuge dans ce lieu du vice vu aussi comme lieu de toutes les possibilités. The Red Light district was home to the first cabarets, bars and cinemas in Montreal. Many marginalized women spent part of their lives in the neighbourhood. Down through the years, many people found shelter in this area of vice, also seen as a place where everything is possible.

Gesù – Centre de créativité Au Jardin d'Eden

64 Un voyage mythique et symbolique au jardin originel du genre humain. L’accent est mis sur le féminin en chacun de nous dans un parcours qui présente les artistes en résidence de l’Église du Gesù. Création chorégraphique, ensemble de voix, musique envoûtante et rituel urbain sont au rendez-vous ! Rencontres du pareil et du différent où l’Ève en nousreprend sa place, sa dignité.

Gratuit • Free 22 h à 3 h • 10 p .m. — 3 a .m. 1202, rue de Bleury 514 861-4378 • www.gesu.com Place-des-Arts 80-129-150

A mythical and symbolic journey to the original garden of mankind. Emphasis is placed on the feminine in all of us, in a journey featuring the artists in residence of the Church of Gesù. Choreography, vocal ensemble, haunting music and urban ritual await you! Encounter the familiar and the unknown, where the Eve in all of us rediscovers her rightful place, her dignity.

Expositions Fantaisies

Tagsquatch

Gratuit • Free 20 h à 5 h • 8 p .m. — 5 a .m. www.tagsquatch.blogspot.com

50

65 TAGSQUATCH est un jeu de poursuite urbaine basé sur la tague traditionnelle avec une touche velue. Prenez part à ce jeu contagieux tout au long de votre parcours Nuit blanche en évitant votre mutation en Sasquatch. Consultez notre site web pour connaître l'emplacement de nos postes d'inscription et récupérez-y le brassard vous identifiant en tant que joueur. TAGSQUATCH is a game of urban pursuit based on the traditional game of tag… with a furry twist! Join in the contagious atmosphere of this Nuit blanche while avoiding your Sasquatch mutation. Visit our web site to locate our registration posts and pick up an armband to identify you as a player.

rts Métro Placlleect-difes-A Le transpor t co s à Montréal 150 an

Gratuit • Free 20 h à 5 h • 8 p .m. — 5 a .m. Place-des-arts

15-80-129

66

Le transport collectif à Montréal célèbre cette année ses 150 ans d’existence. La STM souhaite partager ses archives photographiques avec sa clientèle. Ces photos mettent en valeur le travail des employés du transport collectif, de 1861 à aujourd’hui. Ne manquez pas le premier volet de l’exposition : L’époque tramways. Montreal’s transport corporation marks its 150th anniversary this year, and to celebrate, the STM shares its photo archives with its clientele. These photos highlight the work of STM employees from 1861 to the present day. Don’t miss the first “station” in the exhibition: The Tramway Era.



NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

s t r A s e d e 67 Plac Danse

Cinquième salle Night Shift

Faites l'expérience de ce que les critiques ont appelé « l'avenir de la danse ». Joignez-vous au chorégraphe Victor Quijada et à ses danseurs pour une exploration des idées qui ont guidé l’évolution du style distinctif de RUBBERBANDance Group. Montrez-nous ce dont vous êtes capable !

Gratuit • Free Une Nuit blanche dans une Place des Arts fraîchement rénovée !

1 h à 4 h • 1 a .m. — 4 a .m.

The Nuit blanche takes over a newly revamped Place des Arts!

Experience firsthand what critics have called "the future of dance". Join choreographer Victor Quijada and his dancers for an exploration of the ideas that have guided the evolution of RUBBERBANDance Group’s signature style. Do you have it in you?

175, rue Sainte-Catherine Ouest 514 842-2112 • www.laplacedesarts.qc.ca Place-des-Arts 15-55-80-129

Cinéma Théâtre

eppe Théâtre Jean-Duc Premier rôle chez

DUCEPPE

Gratuit • Free 23h et 00 h 30 • 11 p.m. and 12:30 a.m.

52

Montrez vos talents d’acteur devant la metteure en scène Monique Duceppe, le comédien Luc Bourgeois et le public ! Sélectionnés à l’applaudimètre, les gagnants remporteront des billets de théâtre et une visite des coulisses du Théâtre Jean-Duceppe, pour saluer les comédiens Stéphane Bellavance et Guy Jodoin. Participez ! Tread the boards and show off your acting skills with stage director Monique Duceppe, actor Luc Bourgeois, and a live audience! Winners will be chosen by applause-meter and receive tickets and a chance to go backstage in Théâtre Jean-Duceppe to meet actors Stéphane Bellavance and Guy Jodoin. Come on down and strut your stuff!

Théâtre Maisonneatuiove asia nal de films Fant Festival intern

Gratuit • Free Minuit à 4 h • Midnight — 4 a .m.

Fantasia envahit la Place des Arts avec deux programmes parfaits pour veiller tard. DJ XL5’s Bollywood Zappin’ Party vous offre une incursion au cœur du cinéma indien avec des extraits d’une cinquantaine de films. Best of Fantasia 2010 vous propose certains des meilleurs courts présentés en 2010 au festival. Fantasia invades Place Des Arts with two perfect latenight programs. DJ XL5’s Bollywood Zappin’ Party offers a foray into the heart of Indian cinema, with excerpts from some fifty films. Best of Fantasia 2010 features some of the best shorts presented at the festival in 2010.


tre Studio-Théurâes chansons

Les 100 meille n la SACEF québécoises selo À la fois party de famille et

térature

Contes, poésie, lit

ile Piano Nob aits Minuit à souh

Cabaret poétique et musical. Le poète José Acquelin et le musicien Pierre St-Jak donnent rendez-vous à tous les aficionados de poésie pour une nuit de mots dits et de musiques improvisées en compagnie de huit poètesperformeurs parmi lesquels Jean-Marc Desgent, Hélène Monette et Jean-Sébastien Larouche.

portrait original de la chanson francophone d’ici, le décompte de la SACEF est désormais un incontournable de la Nuit blanche. Venez chanter avec Manuel Brault dans l’ambiance intimiste du Studio-Théâtre.

Gratuit • Free Minuit à 3 h • Midnight — 3 a .m.

At once a family get-together and an original look at homegrown francophone song, the SACEF countdown has become one of the must-see events of the Nuit blanche. Come sing along with Manuel Brault in the intimate atmosphere of the Studio-Théâtre.

Musique

lturel Grand Foyer caum s) (Place Desch p Karaoké « live »

Gratuit • Free 22 h 30 à 2 h 30 • 10:30 p .m. — 2:30 a .m.

Refusé dans tous les concours ? Qu’à cela ne tienne, venez chanter à la Place des Arts, accompagné par de vrais musiciens. Une soirée sous le signe de la convivialité et de l’humour, animée par les comédiens David Savard et Olivier Aubin. Didn’t make the final cut for Canadian Idol? No problem… come on down and sing your heart out in Place des Arts, with accompaniment provided by real live musicians. It’s a friendly and fun-filled evening, hosted by actors David Savard and Olivier Aubin.

Gratuit • Free Minuit à 3 h • Midnight — 3 a .m.

Poetry and Music Cabaret. Poet José Acquelin and musician Pierre St-Jak invite all poetry aficionados to a night of spoken word and improvised music featuring eight poet-performers including Jean-Marc Desgent, Hélène Monette, and Jean-Sébastien Larouche.

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

Musique

Fantaisies

Grand Foyer culturel ractif Écosystème inte

Gratuit • Free 22 h à 5 h • 10 p .m. — 5 a .m.

Les écrans de la Place des Arts seront transformés en un surprenant écosystème interactif. Venez découvrir et contribuer à la création de cet univers éphémère et poétique. Utilisez votre cellulaire afin d'insuffler la vie à d'étranges créatures. Et laissez-vous transporter par ce monde en constante évolution, conçu par Department. The giant screens in Place des Arts will be transformed into an amazing interactive ecosystem. Come explore and contribute to the creation of this temporary poetic world. Use your cellphone to breathe life into strange creatures, and lose yourself in this constantly evolving world, designed by Department.

s Ar ts

53


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

s l a v i t s e F s e 68 Place d Illumination

spéciale Bloc Jam – Éditon

Bloc jam est une session d’improvisation musicale collective qui transforme les façades d'édifices pour que tous participent à une création musicale ambiante. Contribuez en jouant vos propres notes avec des téléphones cellulaires. Les rythmes sont visualisés sur le mur et créent ainsi une trame sonore qui évolue.

Une création de Mouna Andraos & Mélissa Mongiat

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. angle des rues Jeanne-Mance et Sainte-Catherine La Vitrine : 514 285-4545 www.blocjamradio.com Place-des-Arts 15-55-80-129

Bloc Jam takes the magic of musical improvisation to the streets, transforming building facades and inviting everyone to join in a session of collective musical making. Contribute your own notes by “playing” your mobile phone! The rhythms submitted are then visualised as animated colours on the wall—creating an ever-evolving soundtrack.

La vie est Bell à la Nuit blanche ! Venez voir la Boîte Bell près de la Maison du Festival et prenez part à une expérience interactive extraordinaire en son et lumière. Une application exclusive pour les iPads qui sont situés dans la boite Bell à été développée pour permettre aux festivaliers de contrôler les éclairages de la place des Festivals. On vous attend au coin Sainte-Catherine et Balmoral.

Nuit blanche just got better with Bell! Visit us at the Bell Box and take part of an extraordinary interactive light and sound experience. Through an exclusive iPad application on Bell’s 3G network, festivalgoers will have the opportunity to be the “Artists en Residence” as they design a lighting scheme on iPads inside the Bell Box.Come and visit us on the corner of Sainte-Catherine and Balmoral.

54

Illumination

Sphères polaires

Une création de Lucion Média

Gratuit • Free 18 h à 5 h • 6 p .m. — 5 a .m. angle des rues Jeanne-Mance et Sainte-Catherine La Vitrine : 514 285-4545 www.quartierdesspectacles.com Place-des-Arts 15-55-80-129

Trois familles de sphères gigantesques, trois expériences différentes et un sujet commun : l’hiver. Composée de sources de lumière des plus anciennes jusqu’aux plus modernes, Sphères polaires est une installation visuelle et sonore qui s’emballe à chacun de vos mouvements. Three families of gigantic spheres, three different experiences of the same subject: winter. Composed of different sources of light, from the most ancient to the most contemporary, the Polar Spheres installation generates sound and imagery in response to your movements.



NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

l a iv t s e F u d n o is 69 Ma into Alcan Rio T Danse

L'Astral

isse !

Brésil passion mét

La Maison du Festival Rio Tinto Alcan est le lieu permanent de diffusion et de promotion du jazz et de ces musiques liées.

The Maison du Festival Rio Tinto Alcan is the permenant headquarter showcasing and promoting jazz and its related music.

Gratuit • Free Minuit à 3 h • Midnight — 3 a .m. www.sallelastral.com

305, rue Sainte-Catherine Ouest 514 288-8882 www.montrealjazzfest.com Place-des-Arts 15-80-129

Venez vibrer au son des rythmes brésiliens ! À l'honneur, Sophie Maffolini et Marcos Brasil, brillant couple de danseurs, vous apporteront la joie et la chaleur du Brésil. Seul ou en couple, vous aurez la chance d'apprendre des différents styles de danses brésiliennes comme le forro, le zouk, le boléro et surtout la samba de gafieira. À ne pas manquer ! Experience the fun of dancing to Brazilian rhythms! Sophie Maffolini and Marcos Brasil, a brilliant pair of dancers, take centre stage to bring you all the joy and heat of Brazil. Learn different styles of Brazilian dance, whether individually or with a partner: forro, zouk, bolero and especially samba de gafieira. Don’t miss it!

Fantaisies Exposition

Galerie Lounge TD res d'ar ts

Exposition d'œuv

Gratuit • Free 11 h 30 à 3 h • 11:30 a .m. — 3 a .m. 2e étage galerieloungetd.montrealjazzfest.com

56

L’art de Corno est passionné, extravagant, coloré et urbain, à l’image de l’énergie à la fois brute et subtile de cette artiste qui peint le corps humain et l’émotion humaine avec une fougueuse liberté ! Une peinture figurative que des couleurs vibrantes et audacieuses font exploser ! Corno’s art is passionate, extravagant, colourful and urban, an expression of the alternately raw/subtle energy of this artist who renders human bodies and emotions with such freedom and vivacity! The bold, vibrant colours fairly burst forth from her figurative canvases!

Médiathèque e Jazz La Pret icsis La mémoire es

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. 3e étage galerieloungetd.montrealjazzfest.com

La plus importante collection au monde dans son domaine regorge de trésors du jazz. Un formidable reflet de notre patrimoine musical. Venez naviguer sur un de nos 11 postes informatiques durant votre Nuit blanche ! 50 000 archives musicales, 30 000 photographies et plus de 1 000 heures d'archives vidéo pour revivre vos meilleurs moments de Festivals. The largest collection of its kind in the world, a massive treasure trove of jazz memorabilia. A powerful tool for the promotion of our musical heritage. Come browse on one of our 11 multimedia stations during your Nuit blanche! 50,000 audio files, 30,000 photographs and more than 1000 hours of video recording to relive your favourite Festival moments.



NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

a r o p m e t n o c t r a ' d e é s u 0M

7

Musique

nies électriques

M'Michèle : Insom

Thème des femmes au MAC : performances de M'Michèle et des WWKA, atelier Marcelle Ferron pour La petite Nuit blanche, Bar à Chocolats Geneviève Grandbois, ainsi que 5 expositions et la série Projections de 18 h à 2 h. La Nuit blanche 2011 au MAC est une présentation de Nightlife Magazine.

Women at the MAC: performances by M’Michèle and WWKA, a Marcelle Ferron workshop at the Mini All-Nighter, Geneviève Grandbois Bar à Chocolats, as well as 5 exhibitions and the Projections Series from 6 p.m. to 2 a.m. The MAC 2011 Nuit blanche is presented by Nightlife Magazine.

Les notes harmonieuses de la talentueuse harpiste M'Michèle, accompagnée de Stéphane Leclerc au mixage, viendront ponctuer la soirée d'intermèdes musicaux qui feront de cette nuit festive un événement des plus mémorables. Musical interludes featuring the melodious notes of talented harpist M'Michèle, with sound mix by Stéphane Leclerc. These sounds are sure to create lasting memories of a fantastic night.

Gratuit • Free 22 h à 2 h • 10 p .m. — 2 a .m.

185, rue Sainte-Catherine Ouest 514 847-6226 • www.macm.org Place-des-Arts 15-80-129

Performances

Expositions

WWKA

Avec un humour déjanté, les WWKA (Women With Kitchen Appliances), gants de latex et instruments de cuisine inclus, exploreront le potentiel sonore de la salle à manger du Bistro Le Contemporain, le restaurant du Musée d'art contemporain.

Gratuit • Free 21 h 30 à 22 h • 9:30 p .m. — 10 p .m.

58

With their off-the-wall humour, rubber gloves and kitchen appliances, WWKA (Women With Kitchen Appliances) explore the audio potential of Bistro Le Contemporain, the restaurant in the Musée d'art contemporain.

eu

N'y voir que du bl

Gratuit • Free 18 h à 21 h • 6 p .m. — 9 p .m.

Atelier et visites pour tous, en famille ou entre amis. Dans la foulée de l'exposition Bleu, l'atelier intitulé N'y voir que du bleu invite les participants à créer à la spatule une peinture inspirée de Composition en bleu (1950), de Marcelle Ferron. Du rée : 1 heure. Gather family or friends and come on down for workshops and tours for all. The Seeing Blue workshop invites you to the Blue exhibition, where participants are encouraged to pick up a spatula and create a painting inspired by Marcelle Ferron's Composition en bleu, 1950. The workshop will last one hour.


Expositions

Expositions

Anri Sala

Cette exposition de travaux principalement filmiques, mais aussi photographiques et musicaux, de l'artiste Anri Sala s'articule autour de la projection du film Answer Me (2008). Rupture, solitude et expérience de l'insolite. Il s'agit d'une première sur la scène artistique canadienne pour cet artiste né en Albanie et vivant à Berlin.

Gratuit • Free 18 h à 2 h • 6 p .m. — 2 a.m.

Presenting principally filmbased works, as well as photography and music, this exhibition by artist Anri Sala is focused on the film Answer Me (2008). Exploring themes of rupture, solitude and the experience of the extraordinary, these works mark the first appearance on the Canadian art scene by this Albanian-born artist now living in Berlin.

Expositions

la Collection : Point de vue sur et Bleu Actes de présence Dans le cadre

de la série Point de vue sur la Collection, deux commissaires invitées ont investigué les réserves du Musée. La commissaire Marie-Eve Beaupré a fait ressortir une constante chromatique bleue tandis que l'artiste Manon De Pauw s'est intéressée à la durée dans l'art de la présence.

Gratuit • Free 18 h à 2 h • 6 p .m. — 2 a .m.

Young & Giroux

As part of the “Point of View on the Collection” series, two guest curators explored the Musée's Reserve Collection. Curator Marie-Eve Beaupré highlights constellations of constant chromatic blue, while artist Manon De Pauw examines the notion of longevity in performance art.

Dans ses œuvres, le duo torontois Daniel Young et Christian Giroux questionne le modernisme, la production de l'espace et le cadre bâti. Pour la présente exposition, les artistes poursuivent leurs recherches en proposant une œuvre inédite : une sculpture modulaire monumentale inspirée du travail de l'artiste américain Tony Smith.

Gratuit • Free 18 h à 2 h • 6 p .m. — 2 a .m.

Expositions

ic Kevin Schmidt : Ep

Toronto artists Daniel Young and Christian Giroux use their work to question modernism, the production of space and the constructed environment. They continue their research in this exhibition, offering a premiere presentation of a modular monumental sculpture inspired by the work of American artist Tony Smith.

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

ain

Journey

Gratuit • Free 18 h à 2 h • 6 p .m. — 2 a .m.

La série Projections présente Epic Journey (2010), œuvre vidéo de 11 heures, de l'artiste canadien Kevin Schmidt. Schmidt reprend ici un monument de la culture populaire, la trilogie Le seigneur des anneaux, qu'il projette à bord d'une chaloupe descendant le fleuve Fraser en ColombieBritannique. The Projections series presents Epic Journey (2010), an 11-hour video by Canadian artist Kevin Schmidt. In his work, Schmidt mines an iconic piece of popular culture, the Lord of the Rings trilogy, which he projects onto a boat sailing down the Fraser River in British Columbia.

porain

59


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

71 Belgo

L'édifice Belgo est un ancien édifice commercial, aujourd’hui reconverti en centre d’art dynamique. Il rassemble plusieurs ateliers d'artistes, galeries et studios divers et est reconnu comme un des lieux ayant la plus grande concentration de galeries d'art contemporain au Québec et au Canada. The Belgo Building is a former commercial structure redeveloped into a dynamic arts centre. It boasts an array of artists’ workshops, galleries and studios and is renowned for being the site of one of the largest concentrations of contemporary art galleries in Quebec and Canada.

372, rue Sainte-Catherine Ouest Place-des-Arts 15-80-129

Ar t visuel

Centre des arts l actuels Sko u

Danse

Studio 303 POP

Entrez dans l’atmosphère POP d’Anne Thériault lors de ce happening nocturne immersif, mi-interactif, mifascinatoire, tout en danse, avec musique live et effets lumineux. Cinq capsules éclectiques en boucle toute la nuit avec Dave St-Pierre, Frédérick Gravel, Dana Michel, Anne Thériault et Simon-Xavier Lefebvre.

Gratuit • Free 22 h à 3 h • 10 p .m. — 3 a .m. Espace 303 514 393-3771 • www.studio303.ca

60

Welcome to Anne Thériault’s POP atmosphere—an immersive nocturnal happening where five semi-interactive and fully mesmerizing capsules are looped all night long. Dance to live music and gorgeous lighting effects. Featuring Dave St-Pierre, Frédérick Gravel, Dana Michel, Anne Thériault, and Simon-Xavier Lefebvre.

L'ar tiste Inconn

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. Espace 314 514 398-9322 • www.skol.ca

Travaillant à partir d’une position d’anonymat, l’« incarnateur » rendra palpable la présence de l’artiste inconnu au moyen de différentes interventions, performances et travaux multidisciplinaires qu’il ou elle créera pendant les heures de fermeture de la galerie. Des traces photographiques, vidéographiques et textuelles floues. Working from a position of anonymity, the “embodier” will make the unknown artist’s presence palpable through various interventions, performances and multidisciplinary works which he or she will create while the gallery is closed. Fuzzy and imprecise photographic, videographic and textual traces and other existential clues left behind...


ans Frontière Ingénieurs S res Nuit sans frontiè

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a.m. Espace 404 514 772-8877 • www.ewb.ca/fr

Il était une fois, au pied du baobab, un groupe d'agriculteurs. Lorsque des étrangers viennent leur rendre visite, les agriculteurs les invitent à s’asseoir et à prendre un thé. Et bien sûr, « il faut manger » ! Venez rencontrer les habitants du Burkina Faso, le pays des hommes intègres, et vivre leur réalité. Parce que « la vie est dure, mais ça va aller ! ».

Ar t visuel

asini

ison K Galerie M-thaon Papirmasse-a

Once upon a time, a group of farmers sat under the baobab tree. When foreigners would visit them, the farmers would invite them for tea; and of course, “one must eat!” Meet the people of Burkina Faso, the country of honest men, and experience their reality. After all, “life is hard, but everything’s going to be alright”!

À la fois un magazine, un objet d'art et une expérimentation sociale, Papirmasse crée de l'art accessible. Et notre « Papirmasse-A-thon » repoussera les limites de notre slogan « L'art n’est pas cher ! L'art est pour tous ! », en produisant une impression numérique à chaque heure de la nuit et en la distribuant aux gens présents.

Gratuit • Free 19 h à 3 h • 7 p .m. — 3 a .m. Espace 408 514 448-4723 www.maisonkasini.com

A magazine, an artwork, a social experiment whose goal is to make art affordable: Papirmasse is all this and more. Our “Papirmasse-a-thon” pushes the boundaries of our slogan "Art is Cheap! Art is for Everyone!" by producing a digital print every hour of the evening and circulating it among those in attendance.

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

s

Expositions

temporain Galerie d'art con Visual Voice Ar t visuel

Ar t visuel

Galerie [sas] Expositions

Salle 1 : Eric Cardinal, histoires improbables, dessins et sculptures

Salon Créatif

Pendant la Nuit blanche, la galerie Visual Voice devient un « incubateur d'idées » ! Rencontrez les artistes, discutez de vos idées et dessinez sur les murs et les tables transformés en tableau noir. Participez à un « Twitter Party », partagez vos croquis sur le réseau social et connectez avec d’autres Montréalais créatifs. Quelle idée !

Salle 2 : Jocelyn Philibert, dans la nuit, photographies Space 1: Eric Cardinal, histoires improbables, drawings and sculptures Space 2: Jocelyn Philibert, dans la nuit, photographies

Gratuit • Free

Gratuit • Free

19 h à 1 h 30 • 7 p .m. — 1:30 a .m.

20 h à 2 h 30 • 8 p .m. — 2:30 a .m.

Espace 416 514 878-3409 • www.galeriesas.com

Espace 421 514 878 3663 www.visualvoicegallery.com

During this Nuit blanche, Visual Voice Gallery transforms itself into an “idea incubator” where artists and the general public can swap ideas, mingle, brainstorm and connect. Work out your ideas on the gallery's walls and tables covered in chalkboard paint, participate in a Twitter Party, share your sketches on social media channels and connect with creative Montrealers.

1 Belgo

61


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

71 Belgo

Expositions

Galerie PUCoSmHbattant Libre Le Manuel du

Gratuit • Free 20 h à 2 h • 8 p .m. — 2 a .m. Espace 425 514 544-9079 • www.galeriepush.com

Le Manuel du Combattant Libre contient 17 estampes phosphorescentes créées par Juan Ortiz-Apuy et basées sur des manuels de la CIA parachutés par avion sur l’Amérique latine dans les années 1980. Des lumières de sécurité contrôlées par détecteurs détermineront quand et où les images seront visibles par les spectateurs. The Freedom Fighter’s Manual consists of 17 glow-in-thedark prints by Juan Ortiz-Apuy, based on a CIA manual that was airdropped over Latin American countries during the 1980s. Sensor-operated security lights will allow the viewer to control when and where they “see” the images.

Ar t visuel

ARPRIM (2) 1:19:59

Gratuit • Free 18 h à 3 h • 6 p .m. — 3 a .m. Espace 426 514 525-2621 • www.arprim.org

ARPRIM présente l'exposition (2) 1:19:59, du collectif Le grand cercle traumatique, s'articulant autour d’un arrêt sur image d’un film d’Andrei Tarkovski, Stalker. Le détournement de cette image photographique par des esthétiques propres à chacun des artistes nous offre un aperçu de l’estampe actuelle en tant que pratique hétérogène et subversive. ARPRIM presents the exhibition (2) 1:19:59 by Le grand cercle traumatique, based on a freeze-frame image from Andrei Tarkovsky’s film Stalker. As each artist employs his or her individual processes to alter the photographic image, we are offered a cross-section of today’s printmaking arts: heterogeneous and subversive.

Expositions

SBC galerie d'art contemporar in Good Gets Bette

Gratuit • Free 20 h à 1 h • 8 p .m. — 1 a .m. Espace 507 514 861-9992 • www.sbcgallery.ca

62

Inspiré par l’illustration victorienne, par les bandes dessinées et par les cours d’un excentrique professeur d’histoire de l’art, l’artiste Daniel Barrow est un maître conteur qui produit un riche univers d’histoires, un peu bizarres, à l’aide de dessins, d’animations et de performances. Daniel Barrow a remporté le prix artistique Sobey 2010. Il s’agit de sa première exposition solo à Montréal. Inspired by Victorian illustration, comic books and the lectures of an eccentric art history professor, artist Daniel Barrow is a master storyteller who conjures a universe of richly odd stories using drawing, animation and performance. Barrow won the 2010 Sobey Art Award. This is his first solo exhibition in Montreal.

Performances

Points vesque Galerie Troeisavec Mathieu Lé Peinture éclaté

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. Espace 520 514 866-8008 • www.galerietroispoints.qc.ca

Mathieu Lévesque propose aux visiteurs de collaborer à une orgie de la peinture, encourageant les gens à créer leurs propres oeuvres d’art à l’aide de ses très typiques autocollants et de ses différentes « recettes » de peinture. Les participants pourront ainsi quitter les lieux ayant en poche leur propre oeuvre d’art « à la manière d e Lé vesque » ! Mathieu Lévesque invites visitors to collaborate in a “painting orgy,” through which they are encouraged to create their own artworks with his distinctive stickers and various painting “recipes.” Participants can then head home with their own works of art, created in the Lévesque style!


a Todi Diego PicciniddM emory Visual Art an

Incarnation 2 : devenir les algorithmes du Le phénomène de la muta-

Performances

Les Territoires Flash

L’espace d’une nuit, la galerie sera transformée en studio photo où les spectateurs pourront se faire photographier par des artistes. Les visiteurs pourront repartir avec leur photo et participer à un immense collage collectif sur les murs de la galerie. Cette fresque murale deviendra le témoin de notre soirée, sorte de portrait des « Nuits b lanchards » !

tion est bien plus vaste et complexe que la société moderne ne le laissait présager… Nous en sommes tous aujourd’hui affectés à des degrés divers, néanmoins, certains « paramètres » ne changent jamais, comme la précarité… L’artiste présente une série grand format de créations en art graphique, accompagnées de clichés bruts.

Gratuit • Free 19 h à 2 h • 7 p .m. — 2 a .m. Espace 523 514 510-5462 • www.piccinidatodi.com

The phenomenon of mutation is far deeper and more complex than modern society previously suggested. We are all affected in different ways; however, some "parameters" never change, such as the precariousness of life... Diego Piccini da Todi presents an exhibition of several large graphic artworks, accompanied by raw snapshots on the theme.

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. Espace 527 514 789-0545 • www.lesterritoires.org

Visitors can have their picture taken by artists, transforming the gallery into a gigantic photo studio for the night. Participants will take home their portrait and take part in creating a collage on the walls of the gallery. This collage will bear witness to the night, forming a sort of All Nighters’ portrait.

QUARTIER DES SPECTACLES ET CENTRE-VILLE

Expositions

63


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

92 RUE

vers le

91 EUR

T-VIAT

IN AV. SA

R LY AVER RUE W

NCE E-MA EANN RUE J

ARC DU P

93

MO

IR AV. FA

72 Papeterie Nota Bene*

66

96 Galerie Graff

73

73 Ctrllab

66

97 Théâtre de l'Esquisse

73

74 Café Campus

66

98 Tango Libre

73

75 Kaléidoscope - site extérieur

66

99 Studio Bizz

73

76 MAI (Montréal, Arts interculturels)

67

100 Parvis du métro Mont-Royal

74

77 Librairie Gallimard

67

101 Studio Lumin-Art

74

78 Coupe Bizzarre

67

102 Galerie Boy'e

74

79 Café Santropol

67

103 Dada Diffusion

74

80 Laïka

68

81 Air de Tango

68

82 Centre Gallego de Montréal

68

83 Sala Rossa

68

84 Studio OFF Interarts

70

85 Atelier Circulaire

70

86 Mile End Guitars

70

87 Le Centre d'art et de diffusion CLARK

70

88 Galerie Simon Blais

71

89 Galerie Monastiraki

71

90 Le Cagibi

71

Arrêts des navettes

91 Studios Red Bird

71

Correspondances

92 Le Théâtre Rialto

72

93 Occurrence, espace d'art et d'essai contemporains

72

94 Beaux-Arts des Amériques

72

95 Céramic Café-Studio

72

RUE V

Circuit : Quartier Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe nord-sud Circuit : Quartier Plateau-Mont-Royal et Mile-End Axe est-ouest (de 20 h à 3 h) Raccourci (de 20 h à 22 h) Circuit express Circuit : Quartier des spectacles et Centre-Ville Direction

Kiosque d'information : parvis du métro Mont-Royal (20 h à 3 h) Métro ouvert toute la nuit !

ITY

AVISH RUE McT

S NIVER RUE U

voir page 6 pour les détails

Accès Art Souterrain p.80

RT

INCE A

RUE PR

Service gratuit de navettes

64

RD

ERNA

RUE B


ILF OR D

R

IE ORIM

IVARD

ERRI RUE B

ENIS INT-D

RUE R

NTAIN

LIEN

O C-LAF U PAR AV. D

T RI-JU

ROLE

E

IER

EE

ILLE -DE-V ÔTEL E L’H AV. D

vers le IQUE OMIN AINT-D

INEAU

P AV. PA

SIS

ATION LA VISIT

NET RUE PA

ES RUE PL

ÈVE E DE S XANDR

RUE ALE

RUE DE

RI RUE BER

VE

BOUL.

IS INT-DEN

RUE SA

UINET

AIN

B T-UR

NG RUE SA

SAIN

INE

INTE-C

LA SAINT-

URENT

RUE JE

A

RU

RUE SA

ISONNEU

DE MA

BOUL.

EL AV. D

R ARTIE RUE C INEAU

P AV. PA

RUE R SA RUE

vers le PARC LAFONTAINE EN AV. H

RUE D

RU

RUE S

RUE

NCE E-MA EANN

RUE J

BIN

RUE RO

ETTE ARQU RUE M

CHE

EUF BRÉB LA RO

LE

ARIO ONT

ABRE RUE F

E RUE D E RUE D

O MB -COL

HE ISTOP

HR AV. C R BOYE ANA MENT

T UBER ST-H

E-VIL

N IE I-JUL HENR

L-D HÔTE

E

HERR RUE C

PARC

RU

RUE

RUE

ERRI

B RUE

RUE

E L’ AV. D

97 K CLAR

R

OY RUE R

ATHER

50

51

ES

HE

O BR

OK

43 44 .

47

RY E ÉME

72

AV.

U AV. D

RIN RUE P

73

76

94 ÉON

75 E THUR CE-AR

74 77

ST

APOL RUE N

RUE M INIQU

RUE

TH

JOSEP

H SAINTBOUL

NNE RENT T-LAU . SAIN

NNE ARIE-A

INS DES P

78

95 RUE M

ARIE-A

OYAL ONT-R M AV. DU

98

M T-DO SAIN RUE BOUL

101

96 81

MONT-ROYAL

82

DE RUE

SEPH

Pôle Maisonn LU AV. DU

79 80

ACHEL RUE R

Parc JeanneMance

EG

PÉ E GAS AV. D

BOU

D ILFOR RUE G

LAURIER T-JO L. SAIN

RUE

. THUR O

RIER

vers le

103 102

99 E

E RBAIN AINT-U RUE S

83

U AV. LA

84 OUNT

100 NEUV VILLE

AGUIR RUE M

86 85 90 89 88

RU

87

ACH


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Expositions

Performances

Papeterie Nota Bene* Weiße Nacht

Gratuit • Free 20 h à 2 h • 8 p .m. — 2 a .m. 3416, av. du Parc 514 485-6587 • www.nota-bene.ca Place-des-Arts 24-80-129

Musique

Café Campus

mmes en musique

Fe

Gratuit • Free 20 h 30 à 5 h • 8:30 p .m. — 5 a .m. 57, rue Prince-Arthur Est 514 844-1010 • www.cafecampus.com Sherbrooke 24-55-144

66

72 Un exposition à la galerie Nota Bene* par l’artiste multimédia JP King. Une installation : Smoke ‘n’ Mirage par Crayton Eisenlohr et Madeline Richards. Et des présentations audiovisuelles : Ali El-Darsa, Cloudscapes, Drew Gragg, Flow Child, Moonstarr, Montreal Nintendo Orkestar et Valley of the Shadow of Death Vidéo interactive fournie par IV.

Ctrllab

ontréal Maison d'Art de M trations présente les illus rd de Tim Barna À l'occasion

de cette première exposition solo à Montréal et du lancement de son livre, Barnard vous en mettra plein la vue dans le cadre de sa résidence à Ctrllab. Transformant complètement l'espace, ses illustrations complexes et soigneusement travaillées vous feront vivre une véritable nuit noire et blanche !

Presenting: an exhibit in the Nota Bene* gallery by multimedia artist JP King; an installation piece entitled Smoke ‘n’ Mirage by Crayton Eisenlohr and Madeline Richards; and audio/visual performances by Ali El-Darsa, Cloudscapes, Drew Gragg, Flow Child, Moonstarr, Montreal Nintendo Orkestar and Valley of the Shadow of Death. Interactive Video provided by IV.

74 Venez faire le plein d’œstrogène ! Le Café Campus célèbre les femmes du monde de la musique en mettant en valeur les meilleures artistes féminines des dernières décennies. Lors de cette soirée, celles-ci s’empareront de la piste de danse de 20 h 30 à minuit. L’ambiance baignera dans le glamour, le rock et la féminité. It’s an all-estrogen evening! Café Campus celebrates the women of the music world, spotlighting the greatest female artists of the past decades, who take over the dance floor from 8:30 p.m. to midnight. Come soak up an ambience filled with glam, rock and girl power.

73

Gratuit • Free 20 h à 2 h • 8 p .m. — 2 a .m. 3634, boul. Saint-Laurent 514 799-7110 www.ctrllab.com Sherbrooke 55

Fantaisies

pe Kaléidosco féminin Le Plateau au

Gratuit • Free 21 h et 23 h • 9 p.m. and 11 p.m. Coin Rigaud et rue Saint-Denis 514 990-1872 • www.tourskaleidoscope.com Sherbrooke 24-30-361

Tim Barnard completely bombards the viewer with the imagery of his first solo exhibit and book launch in Montreal, part of his residency at Ctrllab. His illustrative, dense, and detailed drawings will completely transform the space, creating a black and very white night!

75 Tout le monde en parle. Toutefois, peu connaissent l’histoire, les subdivisions, les places, les parcs et les grandes personnalités féminines qui ont vécu et qui vivent sur le Plateau. Que ce soit pour admirer l'architecture typique de Montréal (vernaculaire) ou sa vie commerciale et religieuse, venez partager un instant l’ambiance sympathique du Plateau Everybody talks about the Plateau; however, few people are aware of the history, subdivisions, places and parks of this incredible neighbourhood, not to mention the renowned women who lived there and live there today. Join us in experiencing the Plateau’s friendly, accessible ambience as we admire the characteristic architecture of Montreal and take a look at the commercial and religious life of the area.


MAI

ent et Lieu de réchauffem e Chan exposition de Luci

76

Née en Guyane et élevée au Canada, Lucie Chan se sert maintenant de Vancouver comme toile de fond pour la pratique délicate et évocatrice de l'art du dessin. Le travail de Chan articule des thèmes comme le voyeurisme social et culturel et l'intimité fugace entre les gens. Profitez-en pour faire une halte dans la zone de confort du MAI — café et thé offerts jusqu’à minuit.

Gratuit • Free midi à minuit • noon — midnight 3680, rue Jeanne-Mance, bureau 103 514 982-1812, poste 221 www.m-a-i.qc.ca Place-des-Arts 80

Performances

Coupe Bizzarre Foire Noire

Born in Guyana and raised in Canada, Lucie Chan now employs Vancouver as the backdrop for her delicate and evocative drawings. Chan’s artwork articulates such themes as social and cultural voyeurism and fleeting interpersonal intimacy. Enjoy the comfort of the MAI café—coffee and tea served until midnight

78 Oyez, oyez ! Méduses dépravées et penseurs blasés ! La Foire Noire s'arrête pour un soir seulement sur la Main. Lames sanglantes, charmes douteux et musique automatique garantis, plaisirs dérangeants en prime !

Gratuit • Free 21 h 30 à 2 h • 9:30 p .m. — 2 a .m. 3770, boul. Saint-Laurent 514 843-3433 • www.coupebizzarre.com Sherbrooke 55-144

Extra Extra! Depraved goddesses and bored philosophers! La Foire Noire sets up for one night only on the Main. Bloody blades, questionable charms and automatic music guaranteed, disturbing pleasures included.

Librairie Gctaurllesimard Une nuit de le venues du froid

77

À la librairie Gallimard, la nuit est aux lecteurs ! Venez lire ou écouter des textes venus du froid. Du vin chaud sera servi. Welcome to the Gallimard bookstore, where the night belongs to readers! Join us to read or listen to stories that hail from wintry countries. Mulled wine will be served.

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. 3700, boul. Saint-Laurent 514 499-2012 • www.gallimardmontreal.com Sherbrooke 55-144

Performances

opol Café Santr uerrilla Une nuit de G

Gratuit • Free 21 h 30 à 3 h 30 • 9:30 p .m. — 3:30 a .m. 3990, rue Saint-Urbain 514 842-3110 • www.santropol.com Sherbrooke 55

QUARTIER PLATEAU-MONT-ROYAL ET MILE-END

térature

Contes, poésie, lit

Expositions

79 Les Guerilla Girls en vidéoconférence, de New York, expliqueront le manque d'œuvres d'artistes féminins dans les musées ; By Woman’s Hand, de Pepita Ferrari, un documentaire sur un groupe de peintres montréalaises, actif de 1920 à 1950 ; Le Fantôme de l’Opératrice, de Caroline Martel ; ainsi qu’une pièce inédite de Rébecca Déraspe Featuring: the Guerrilla Girls videoconferencing live from New York, who will discuss the absence of women’s work in major museums; Pepita Ferrari’s By Woman’s Hand, a documentary about a Montreal-based group of women painters active between 1920 and 1950; Caroline Martel’s Le Fantôme le l’Opératrice; and an unpublished play by Rébecca Déraspe.

67


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Musique

80

Laïka

Art @ Laïka

Sur les rythmes de ses DJ, Laïka présente plusieurs artistes multimédias qui composeront en direct divers tableaux visuels interactifs.

Danse

Air de TangAo ir de Tango Du tango chez

Une coproduction de This Is Not Design. Laïka presents an evening of electronic music and interactive multimedia visual art. The event is co-produced with This Is Not Design.

Gratuit • Free 21 h, 23 h, 1 h, 3 h et 5 h 9 p.m., 11 p.m., 1 a.m., 3 a.m. and 5 a.m.

Gratuit • Free 21 h à 3 h • 9 p .m. — 3 a .m.

4324, boul. Saint-Laurent, 2e étage 514 278-8781 www.airdetango.com Mont-Royal 55

4040, Boul. Saint-Laurent 514 842-8088 • www.laikamontreal.com Sherbrooke 55

81

L'école de tango argentin fondée par Mylène Pelletier brille par le dynamisme et la générosité de son équipe et par la beauté de son local. Les cours introduiront l’élève au monde du tango avec les pas de base, l'histoire du tango et une démonstration. Les participants seront ensuite invités à visiter les lieux et à poser toutes les questions pour répondre à leur curiosité à l’égard du tango ! Founded by Mylène Pelletier, this Argentinean tango school celebrated for the beauty of its space and the dynamism and generosity of its team. During each class, students will be introduced to tango and its history as the team leads them through the basic steps, offering a demonstration at the end of the session. Participants are invited to visit the space and ask questions to satisfy their tango curiosity!

Cinéma

Centre Gallego de Montréartlo-Circuito

L'Alternativa Cu s espagnols de cour ts-métrage

Danse

82

Présentation de différents programmes de courtsmétrages de festivals espagnols, dont CurtoCircuito (Saint-Jacques-deCompostelle) et L'Alternativa (Barcelone). Des tapas seront servis et le bar sera ouvert jusqu'à 3 h.

Gratuit • Free 22 h - 3 h • 10 p .m. — 3 a .m. 4602, boul. Saint-Laurent, 3e étage 514 439-3806 • laelastica.org www.curtocircuito.org • alternativa.cccb.org Laurier 55

68

A presentation of a variety of Spanish film festival programs including Curto-Circuito (Santiago de Compostela) and L'Alternativa (Barcelona). Tapas will also be served, and the bar will remain open until 3 a.m.

Sala Rossudaanses

Tournoi : Impr vement ligue-d'impro mou Les

83

Imprudanses est une ligue d’impro-mouvement unique et audacieuse. Depuis 2006, elle tient son tournoi annuel lors de la Nuit blanche. Vingt danseurs s’affronteront et créeront sur le vif de courtes œuvres dansées avec les paramètres imposés par l’arbitre et l’univers musical d’un DJ. Votre vote est requis pour élire l’équipe gagnante.

Gratuit • Free 22 h à 2 h • 10 p .m. — 2 a .m. 4848, boul. Saint-Laurent 514 844-4227 • www.imprudanses.com www.casadelpopolo.com Laurier 55

LIGUE D’IMPRO-MOUVEMENT

Les Imprudanses is a unique and daring movement-based league of improvisation. Every year, Les Imprudanses host an annual tournament during the Nuit blanche, with 20 dancers competing and collaborating to create short, spontaneous improvised dance pieces with parameters imposed by the referee, set to soundscapes created by a DJ. Your vote determines the winner.



NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Ar t visuel

Performances

rts Studio OFF Intera ais

ar Magie dans le m

Gratuit • Free 21 h à 3 h • 9 p .m. — 3 a .m. 5145, boul. Saint-Laurent 514 274-3222 www.offinterarts.org Laurier 55

84

Un endroit où les ténèbres se métamorphosent en cristaux étincelants, les peurs en hippocampes volants et les squelettes en amours retrouvés. Venez prendre un verre et de petites bouchées dans cette forêt enchantée, en notre compagnie ! Visuels et projections de Sally Sherwood. Conception sonore de Léah Lazonick, Ian Ferrier et amis. A place where darkness turns into sparkling crystals, fears transform into flying seahorses and skeletons become your long lost love. Join us for an evening in a mythical forest. Stay for drinks and treats, with artwork and projected films by Sally Sherwood and soundscapes by Léah Lazonick, Ian Ferrier & friends.

culaire é / Atelier cirod èle costum Dessin avec m s Gravure sur vinyle

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p.m. — 3 a.m. 5445, rue De Gaspé, Espaces 101 et 503 514 272-8874 • www.atelier-circulaire.qc.ca Laurier 55

85

À la galerie : une séance de dessin avec modèle costumé dans le contexte de l’exposition d’Annie Baillargeon (20 h à 23 h). La soirée se poursuit dans les ateliers, où le public est invité à créer des œuvres gravées sur disques vinyles, au rythme de la musique de DJ invités (22 h à 3 h — la production des œuvres se termine à 2 h). Join us in the gallery for a drawing session with a costumed model, in conjunction with Annie Baillargeon's exhibition (8 p.m. to 11 p.m.). The evening continues in the studios where the public is invited to create engravings on vinyl records, to the beat of music provided by live DJs (10 p.m. to 3 a.m.—engraving session ends at 2 a.m.).

Performances Musique

uitars Mile End G d Guitars Soirée Mile En

Gratuit • Free 21 h à 3 h • 9 p .m. — 3 a .m. 5445, rue De Gaspé, Espace 712 514 791-7994 www.facebook.com/Mile-End-Guitar-Shop Laurier 55

70

86

Les six luthiers de l'atelier Mile End Guitars vous invitent à partager une soirée de prestations intimes et chaleureuses avec certains des meilleurs musiciens et artistes montréalais. Un événement musical à ne pas manquer ! The six luthiers of the Mile End Guitar Shop invite you to share a night of warm, intimate performances by some of the city's most talented musicians and artists. An enchanting evening that's not to be missed.

t Le Centre d'artLAeRK nC de diffusio nuit Une dernière in avec Dean Baldw

Gratuit • Free 21 h à 3 h • 9 p .m. — 3 a .m. 5455, av. De Gaspé, Espace 114 514 288-4972 www.clarkplaza.org Laurier 55

87

L'expérience ultime dans le Bunk Bed City, une installation inédite de l'artiste torontois Dean Baldwin. Pour souligner la fin de l'exposition, l'artiste prépare une nuit endiablée où performance, fête, boisson, communauté et destruction sont à l'honneur. Une expérience unique à ne pas rater. It’s the final experience in Bunk Bed City, a new installation by Toronto artist Dean Baldwin. To mark the closing of the exhibition, the artist will prepare a demented and exciting night featuring performance art, celebration, drinks, community and destruction! A unique experience, not to be missed!


is Galerie Simon Bla Marc Dulude

Marc Dulude présente une œuvre « installative » inédite en salle et en vitrine. Choisies pour leurs qualités physiques et symboliques, les matières qu’il met en forme (éléments chauffants, aluminium, moustiquaire, etc.) surprennent. Par des effets visuels et cinétiques, l’artiste détourne le regard habituellement porté sur les objets du quotidien.

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a .m. 5420, boul. Saint-Laurent 514 849-1165 • www.galeriesimonblais.com Laurier 55

Performances

Le Cagibi

88

ul

Vous n'êtes pas se

Gratuit • Free 20 h à 6 h • 8 p .m. — 6 a .m. 5490, boul. Saint-Laurent 514 509-1199 • www.lecagibi.ca Laurier 55

Musique

Discipline X

A new installation by Marc Dulude, presented in our gallery and front window. Chosen for their physical and symbolic qualities, the materials used (heating elements, aluminum, screens, etc.) are as surprising as they are funny. Through visual and kinetic effects, Dulude offers a different look at everyday objects.

90 Le Cagibi et Ghost Town, MB sont fiers de présenter une soirée de travail multidisciplinaire par des artistes qui sont nouveaux à Montréal. Francesca Tallone, Jessica Faulds, Amy MacDonald, Jacqueline Lachance et bien d'autres vous présenteront leurs œuvres de photographie, musique, danse, film et théâtre. Le Cagibi and Ghost Town, MB are proud to present an evening of multi-disciplinary pieces by artists whose work is new to Montreal. Francesca Tallone, Jessica Faulds, Amy MacDonald, Jacqueline Lachance and others will exhibit works in photography, music, dance, film and theatre.

ki

Galerie Monastira

Gratuit • Free 22 h à 2 h • 10 p .m. — 2 a .m. 5478, boul. Saint-Laurent 514 278-4879 www.monastiraki.blogspot.com Laurier 55

Ar t visuel

Collage interactif et performance musicale : 4 heures de musique expérimentale par l’artiste Brian Damage ! Sur les grandes tables de la galerie, divers matériaux et magazines vintage seront fournis aux noctambules pour réaliser une œuvre unique et amusante. It’s an interactive collage party and musical performance: 4 hours of ambient experimental music by famed musician Brian Damage! Meanwhile, night owls will be invited to check out the vintage supplies and magazines laid out on large tables installed in the gallery, where they can create unique and amusing artworks!

Studios Red Bird Trou Noir

89

QUARTIER PLATEAU-MONT-ROYAL ET MILE-END

Ar ts visuels

91

Entrer dans le néant, là où l'espace-temps s'écroule et s'ouvre sur des réalités alternatives. La galerie sera remplie de vide : des installations multimédias, des performances et des évènements sur les thèmes de l'instabilité, de la connaissance, de la déformation de l'information et de l'expansion, l’implosion et la négation.

Gratuit • Free 19 h à 4 h • 7 p .m. — 4 a .m. 135, av. Van Horne 514 274-2727 • www.redbirdstudios.org Rosemont 55-80-161

Enter the void: experience perceptual distortion, the collapse of space-time, alternate realities, the point of no return. The gallery becomes an all-immersive vacuum in which multimedia installations, performances, happenings and random occurrences address themes of indeterminate location, contorted information, infinite expansion, implosion and negation.

71


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Performances Musique

Le Théâtre Rialteroche rech Subwoofer – À la u de l'été perd

Gratuit • Free 22 h à 3 h • 10 p .m. — 3 a .m. 5723, av. du Parc 514 272-3859 • www.armatta.ca Outremont 80 - 160 - 535

92

Vous souvenez vous de l’été à Montréal ? En février et pour une nuit seulement, la galerie Armatta enflamme la salle avec de la house chaude, humide et brumeuse mixée par une sélection de DJ. Le tout sur projections des meilleures photos prises par le public durant les évènements musicaux de l’été. On Montréal ! 18 + Do you remember summertime in Montreal? For one night in February, the Armatta gallery fires up the subwoofers for some hot, hazy, and humid house music spun by a selection of DJs. Groove along while watching a video loop of photographs of the many summer musical events the city has to offer, submitted by your fellow citizens. Montréal! 18+ We

ce, Occurraren emporains t et d'essais cont Espace d' carade ou Figures de la maste de Félicien La vie passionnan L'artiste

93

Jean-Jacques Ringuette et l’équipe d’Occurrence proposent une exposition photographique incarnée dans laquelle l'artiste se met en scène de façon théâtrale afin d'explorer les dimensions symboliques des nombreuses représentations du clown. L'artiste et l'équipe d'Occurrence seront sur place.

Gratuit • Free 20 h à 2 h • 8 p .m. — 2 a .m. 5277, av. du Parc 514 397-0236 • www.occurrence.ca Place-des-Arts 51-80

Artist Jean-Jacques Ringuette and Occurrence present a photographic exhibition in which the artist theatrically embodies the clown figure in order to explore the many symbolic dimensions of various depictions of clowns. The artist and the Occurrence team will be present to welcome visitors to this activity.

térature

Contes, poésie, lit

Beaux-Arts des s Amériquel'o eil Un île près de

94 Soirée de poésie, d’art et de musique avec la poète et artiste Agnès Riverin, accompagnée par la musicienne Andrée Sevillano.

Fantaisies

Céramic Craamféique Peinture sur cé

An evening of poetry, music, and art with poet and artist Agnès Riverin, accompanied by musician Andrée Sevillano.

Gratuit • Free 21 h à 3 h • 9 p.m. — 3 a .m. 3944, rue Saint-Denis 514 481-2111 www.beauxartsdesameriques.com Sherbrooke 24

72

25 $ +tx 20 h à 6 h • 8 p .m. — 6 a .m. 4338, rue Saint-Denis 514 848-1119 • www.leccs.com Mont-Royal 29-30-97

95 « Spécial Nuit blanche » : 25 $ par personne, pour peindre sur une assiette, un bol ou une tasse. Le prix inclut le temps illimité pour peindre ainsi qu'un sandwich panini grillé (ou une part de gâteau) et un café ou un thé. Ceux qui voudraient seulement peindre ou manger sont aussi les bienvenus ! "Nuit blanche Special Event": $25 admission for an evening of pottery painting and nosh. Paint a plate, a bowl or a mug, and take as much time as necessary. Admission includes a grilled panini sandwich (or a piece of cake) and coffee or tea. Guests are also welcome to simply dine or paint.


ff Galerie Grarter Art prêt à appo

Gratuit • Free 20 h à 3 h • 8 p .m. — 3 a.m. 963, rue Rachel Est 514 526-9851 • www.graff.ca Mont-Royal 14-29-30-97

Danse

Tango Libre Un tango, la nuit

Gratuit • Free 21 h 30, 23 h et 1 h 9:30 p.m., 11 p.m. and 1 a.m. 2485, av. du Mont-Royal Est 514 527-5797 www.tangolibre.qc.ca Mont-Royal 94-97

96 Les noctambules sont conviés à rencontrer des créateurs en arts visuels et à découvrir les arts d’impression en assistant à la réalisation d’une œuvre collective en sérigraphie, dont ils recevront un fragment. Ces fragments ainsi dispersés dans la ville, telles des lucioles, serviront de signes distinctifs incitant aux dialogues entre les promeneurs.

térature

Contes, poésie, lit

isse Théâtre dlees l'Esqu Paroles par el

Calling all Night Owls—join us as we encounter visual artists and discover print media arts through the creation of a collective silkscreen, with each patron receiving a fragment of the completed work. These fragments will be disseminated throughout Montreal, like fireflies on a warm summer night, and act as markers, stimulating dialogue between the strollers.

98 Profitez de Nuit blanche pour faire vos premiers pas en tango argentin. Tango Libre vous propose des classes d'initiation avec des professeurs passionnés de tango et vous invite à participer à sa soirée de danse qui termine à 3 h. Une démonstration de danse sera donnée dans la soirée. Le tout sera développé sur le thème de la féminité. Join us for this Nuit blanche and take your first steps in Argentinean Tango. The passionate dance teachers of Tango Libre offer introduction classes, inviting you to enjoy dancing till 3 o’clock in the morning. The evening will also feature a demonstration, with the entire program under the umbrella theme of femininity.

Gratuit • Free 22 h à 3 h • 10 p .m. — 3 a .m. 1650, rue Marie-Anne Est 514 527-5797 www.theatredelesquisse.qc.ca M ont-Royal 45-97

Danse

Studio Biz’nz ’roll ! Dansez le rock

Gratuit • Free 21 h à 3 h • 9 p .m. — 3 a .m. 551, av. du Mont-Royal Est, 3e étage 514 843-4615 www.rock-avenue.ca www.studiobizz.com Mont-Royal 97

97

Pour souligner le 20e anniversaire du Théâtre de l'Esquisse et célébrer l'effervescence de la Nuit blanche, des conteuses de générations différentes se partagent la parole. Mêlant le conte traditionnel au récit de vie, elles vous séduisent et vous surprennent avec leurs paroles drôles, sensuelles, coquines, sages... et pas sages du tout. 18 + Theatre de l’Esquisse marks 20 years of storytelling and celebrates the Nuit blanche with an evening featuring different generations of female storytellers sharing their tales. They’ll surprise you with a variety of stories, from the traditional to the comic, from the salty to the sensual to the wise… and otherwise!Storytelling in French. 18+

QUARTIER PLATEAU-MONT-ROYAL ET MILE-END

Ar t visuel

99 Rock Avenue vous plonge dans les années 1950 ! Dansez le rockabilly jive, le rock’n’roll et le boogie sur les meilleurs classiques, d’Elvis Presley à Jerry Lee Lewis ! Que ce soit seul, en couple ou entres amis, suivez un cours de danse gratuit à toutes les heures ! Groupe de musique live, DJ, coiffure d’époque et peinture « pinstriping » sur place ! 18 + Rock Avenue blasts you with a full-on ’50s flashback! Learn to dance the Rock’n’Roll, the Rockabilly Jive and the Boogie to the greatest ’50s classics, from Elvis Presley to Jerry Lee Lewis! Whether you’re alone, with your sweetheart or with your friends, our hourly dance lessons are free! Live band, DJs, hairstylist and pinstriping on-site! 18 +

73


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

térature

Fantaisies

Contes, poésie, lit

Par vis du métro Mont-Royal Flexigloo

100 L’équipe du Flexigloo vous propose cette année une expérience théâtrale unique : transformer la structure du Flexigloo en espace d’immersion dans l’univers des légendes nordiques. Une série de contes y seront présentés, chacun à travers une approche scénographique originale. Joignez-vous à ce voyage au cœur de l’imaginaire du Grand No rd !

Gratuit • Free 22 h à 3 h • 10 p .m. — 3 a .m. 428, rue Mont-Royal Est www.flexigloo.com Mont-Royal 97

The Flexigloo team offers a unique theatrical experience for their third Nuit blanche: using Flexigloo structures to create an immersive space that transports you into a universe of Nordic legends. A set of 4 stories will be shown, each presented with a different scenographic concept. Come join us on this trip through Nordic imagination!

'art Studio Lumlein s Ch’tis Bienvenue chez tout en lumière

Gratuit • Free 22 h à 3 h • 10 p .m. — 3 a .m. 428, rue Mont-Royal Est 514 377-4833 • www.diablevert.qc.ca Mont-Royal 97

101

Après avoir survolé l’antichambre des studios 3D de Lumin-ART, vous vous poserez tout en douceur sur le sol français du Nord-Pasde-Calais, là où vous sera présenté un spectacle inédit de contes ch’tis. Le tout mis en lumière en plein air sur le toit des studios Lumin-ART. Venez y entendre le célèbre conteur ch’ti, Pierre Delye. Cross the hall of 3D LuminART studios, where you will softly land on French soil, in the Nord-Pas-de-Calais. Here, you will experience a performance like no other, a show of contemporary Ch'ti storytelling presented under a stunning outdoor lightshow on the Lumin-ART studios rooftop. Come and hear famed Ch'ti raconteur, Pierre Delye.

Performances

Galerie Boriey'e « Artistes

102

Épatez la gale ts LIVE!” en direct » – “Artis Une nuit parmi des art toys,

Gratuit • Free 20 h à 1 h • 8 p .m. — 1 a .m. 4872, rue Saint-Denis www.be-ahead.org Laurier 30

74

Illumination

sion Dada Diffu e Pêche blanch

103

photos, sculptures, peintures et peluches, ça vous allume ? Artistes invités : Frédéric Ouellet, Katherine Godbout, Philomène Julien, Polizéno, Roxana Brongo, Sophie Wilkins, méto méto, et « camiondepompier ». Ne manquez pas cette belle occasion de partager la nuit avec des artistes dynamiques et allumés.

Pêche blanche sur Gilford. Dada Diffusion et ses concepteurs vous proposent un événement festif tout en lumière avec une ambiance magique recréant la pêche blanche version urbaine. Dès la sortie du métro Laurier, les citoyens seront interpellés par un aménagement accompagné de projections multimédias et d’un parcours poissonneux. On vous attend !

Interested in spending a night among toys, photos, sculptures, paintings, and stuffed animals? Guest artists: Frédéric Ouellet, Katherine Godbout, Philomène Julien, Polizéno, Roxana Brongo, Sophie Wilkins, méto méto, and “camiondepompier”. Don’t miss this wonderful opportunity to share the night with dynamic and interesting artists.

“Pêche blanche” on Gilford Street. Dada Diffusion and their partners offer a joyful and festive event with a magical vibe: reproducing an urban version of the “pêche blanche”. Join us at the Métro Laurier exit on Gilford Street, where visitors will be greeted by a display featuring multimedia projectors and a “fishy trail.” Join us!

Gratuit • Free 21 h à 3 h • 9 p .m. — 3 a .m. 418, rue Gilford www.dadadiffusion.org Laurier 27-30-47-51



NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

104 Centre sportif du Parc olympique

77

105 Biodôme de Montréal

78

106 Tour de Montréal

78

107 Site extérieur du Parc olympique

79

Métro ouvert toute la nuit ! Accès Art Souterrain p.80

EV

RU

JARDIN BOTANIQUE E OK RO RB HE

IAU

107 106

RU

ES

104

105

VIAU

O HÉ

ET

RU

CO

E-

PARC OLYMPIQUE

D E-

RE DO

IN RT

E UB

R

IER

P UE

E

AR

IR

SIC

LA EC

E RU

D

IR D

X

EN

EU

TT

NE

R

EB

RN E LL

NE

NS

DI

R JA

SA

OC

H UE

RU

A

AG

L HE

EA

RU

OU ÉT .L AV

A EL

.D AV

C

AR

D’

AG

S AN

ÈR

NI

ON

RB

OU

É RL ’O

EM

RL

E-

ES

.D AV

IX

NN EA

PIE

.J AV

HA

.C AV

.D AV

.B AV

76

. UL

BO

PIE IX

EL RU

R

N

UE

O ER

ED

RU


Ar t visuel

Spor t

s Plaisirs aquatique en famille

Gratuit • Free 17 h 30 à 2 h • 5:30 p .m. — 2 a .m. 3200, rue Viau 514 252-4622 • www.parcolympique.ca Viau 34-125-132-139

Venez en famille vous baigner dans les piscines du plus grand centre sportif du Québec qui héberge également le site d’entraînement de nos espoirs olympiques en sports aquatiques pour les Jeux de Londres, en 2012. Plus de 9 millions de litres d’eau, c’est des tonnes de vagues de plaisir assuré ! Bring your family for a dip in the pools housed in Québec’s biggest Sports Centre, which also serves as the training site for our Olympic hopefuls working to compete in aquatic sports at the London Games in 2012. With more than 9 million litres of water, you’re sure to enjoy tons of waves and an ocean of fun!

d'ar t AQUART : galerie au au fond de l'e

Gratuit • Free 17 h 30 à 2 h • 5:30 p .m. — 2 a .m. 3200, rue Viau 514 252-4622 • www.parcolympique.ca Viau 34-125-132-139

Visitez une galerie d’art avec masque et tuba tout en vous baignant ! Cette activité inusitée s’offre à vous pour une nuit seulement à Montréal. Sous une musique d’ambiance, admirez les œuvres de plus d’une vingtaine d’artistes, dont Pascal Lecocq, David Martel, JeanLouis Courteau et Dominique Danvoye. Sur place, location d’équipement d’apnée.

PÔLE MAISONNEUVE

ue iq p m ly o c r a P u d 104 Centre sportif

Pull on a mask and snorkel and enjoy an art exhibit while you swim! Take in the works of some 20 artists, including Pascal Lecocq, David Martel, Jean-Louis Courteau and Dominique Danvoye while music plays in the background. It’s a one-night-only opportunity to share a unique Montreal activity. Snorkeling equipment available for rent on site.

77


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

Illumination

Biodôme de Montréal r de lune Soirée au clai

105 Parcourez le Biodôme de nuit pour une expérience unique. Les animaux nocturnes s’activent et d’autres semblent se déplacer de façon plus furtive, alors que l’éclairage et les cris des grillons et des crapauds ajoutent à l’ambiance. Des personnages farfelus, amoureux de la nature et de la nuit, vous attendent…

Tarif spécial adulte/Adult special rate:

10,50 $ 17 h 30 à 2 h • 5:30 p .m. — 2 a .m. 4777, av. Pierre-de-Coubertin 514 868-3000 • www.biodome.qc.ca Viau 34-125-132-139

78

térature

Contes, poésie, lit

Enjoy the unique experience offered by a nighttime visit to the Biodôme. The nocturnal animals are awake and active, while others seem to move about more furtively. The dim lighting and the calls of crickets and frogs add to the special atmosphere. Along the way, you’ll meet some odd characters, all of them fellow nature lovers and night owls.

ontréal Tour de Mnd es

Contes et lége épuscule fantastiques au cr Montez

106

en funiculaire et laissez-vous emporter dans le merveilleux monde de l’imaginaire. À l’Observatoire de la plus haute tour inclinée au monde, vous vivrez un voyage dans le temps et l’espace en écoutant les légendes de nos conteurs. Une expérience unique du ciel montréalais vous attend.

Tarif spécial adulte/Adult special rate:

9,10 $ 17 h 30 à 2 h • 5:30 p .m. — 2 a .m. 3200, rue Viau 514 252-4737 • www.parcolympique.ca Viau 34-125-132-139

Take the funicular and be transported into a wonderful world ruled by the imagination. Looking out from the Observatory of the world’s tallest inclined tower, you’ll travel through time and space as you listen to tales spun by our storytellers. A one-of-a-kind experience awaits you up here in the Montreal sky.


térature

Contes, poésie, lit

Musique

Rythme et nature

Gratuit • Free 19 h 30, 21 h 30, 23 h 30 et 1 h 30 7:30 p.m., 9:30 p.m., 11:30 p.m. and 1:30 a.m. 4777, av. Pierre-de-Coubertin 514 868-3000 • www.biodome.qc.ca Viau 34-125-132-139

Fantaisies

Spécialisé dans la relation entre musique, nature et culture, Freeworm vous offre une performance exclusive. Des compositions, chantées en quatre langues et créées spécialement pour la soirée, intègrent des sons et cris d’animaux du Biodôme. Venez bouger au rythme de cette musique électronique qui vous gardera au chaud. Specializing in the relationships between music, nature and culture, Freeworm offers this exclusive Nuit blanche performance. Their compositions, sung in four languages and written specially for this evening, will include the sounds and calls of animals at the Biodôme. Come boogie to the beat of this electronic music—it’s sure to warm you up.

oie

x de pr Fascinants oiseau

Venez observer, en plein cœur de Montréal, des oiseaux de proie nocturnes du Québec tels que le grandduc d’Amérique, la chouette rayée, la petite nyctale et le petit-duc maculé. Vous découvrirez, en compagnie des spécialistes de l’Union québécoise de réhabilitation des oiseaux de proie, les caractéristiques, les habitudes et les rôles écologiques de ces oiseaux de nuit.

Gratuit • Free 18 h 30, 20 h 30, 22 h 30 et 0 h 30 6:30 p.m., 8:30 p.m., 10:30 p.m. and 12:30 a.m. 4777, av. Pierre-de-Coubertin 514 868-3000 • www.biodome.qc.ca Viau 34-125-132-139

Come observe nocturnal birds of prey from Quebec, including the Great Horned Owl, the Barred Owl, the Northern Saw-whet Owl and the Eastern Screech-Owl, right in the heart of Montreal! Experts from the Union québécoise de réhabilitation des oiseaux de proie will explain the birds’ characteristics, habits and ecological importance.

Conte obscur

Un garçon de ferme très vaillant, mais aussi très mystérieux, ne manque pas de faire jaser dans la paroisse. Feux-follets, poursuite dans les marécages et duel à mort entre les forces du bien et les artisans du Malin… Une histoire racontée par un curieux personnage.

Gratuit • Free 18 h, 20 h, 22 h et minuit 6 p.m., 8 p.m., 10 p.m. and midnight

PÔLE MAISONNEUVE

c r a P u d r u e i r 107 Site exté

A very brave and very mysterious farm boy has local tongues wagging. A fascinating tale full of will-o-the-wisps, a chase through a swamp and a battle to the death between the forces of Good and Evil… narrated by a strange figure. (In French).

4777, av. Pierre-de-Coubertin 514 868-3000 • www.biodome.qc.ca Viau 34-125-132-139

Humour

Les bobeurs

Une hilarante équipe de bobsleigh étudie le comportement des manchots afin d’améliorer leurs performances. Assistez à leur rigoureux entraînement et admirez leurs chorégraphies, cascades et démonstrations de descente de bobsleigh très spéciales…

Gratuit • Free 19 h, 21 h, 23 h et 1 h 7 p.m., 9 p.m., 11 p.m. and 1 a.m.

The members of a hilarious bobsleigh team study penguin behaviour as a way of improving their own performance. Watch them in a training session and admire their choreography and antics as they demonstrate some very special bobsleigh runs…

4777, av. Pierre-de-Coubertin 514 868-3000 • www.biodome.qc.ca Viau 34-125-132-139

pique

79


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

zone 15 AV. McGILL COLLEGE

STM

zone 13

zone 1 zone 2 zone 3 zone 4 zone 5 zone 6 zone 7 zone 8 zone 9 zone 10 zone 11 zone 12 zone 13 zone 14 zone 15

| | | | | | | | | | | | | | |

Place des Arts

Place-des-Arts

Complexe Desjardins

Place-des-Arts

Complexe Guy-Favreau

Place-d'Armes

Palais des congrès

Place-d'Armes

Centre de commerce mondial de Montréal

Square-Victoria

Quebecor

Square-Victoria

Tour de la bourse

Square-Victoria

Centre CDP Capital

Square-Victoria

OACI Place de la cité internationale

Square-Victoria

Place Bonaventure

Bonaventure

Gare centrale

Bonaventure

Place Ville Marie

Bonaventure, McGill

Centre Eaton

McGill

Complexe les Ailes

McGill

STM

McGill, Square Victoria

Œuvre présentée pendant 15 jours Œuvre permanente Parcours Art Souterrain

zone 12

Place Ville Marie

zone 11

Gare centrale

zone 10

Accès Art Souterrain 18 h à 3 h

80

RUE MANSFIELD

Centre Eaton

Place Bonaventure Direction Arrêt des navettes Correspondance

Circuit express

Métro ouvert toute la nuit !

Circuit : Quartier des spectacles et Centre-Ville

Toilettes

Circuit : Quartier Vieux-Montréal et Quais du Vieux-Port

Restauration

RUE CATHCART


ART SOUTERRAIN

BOUL. DE MAISONNEUVE

PLACEDES-ARTS

zone 1

zone 14

Place des Arts

Complexe les Ailes

RUE DE BLEURY

RUE AYLMER

RUE SAINTE-CATHERINE

zone 2

Complexe Desjardins

QUE

-LÉVES BOUL. RENÉ

ETIÈRE

zone 9 OACI

CH LA GAU RUE DE

RUE SAINT-URBAIN

RUE JEANNE-MANCE

Complexe Guy Favreau RUE DE BLEURY

RUE UNIVERSITY

RUE SAINT-ALEXANDRE

zone 3

zone 8

Place de la cité internationale

Centre CDP Capital

ER AV. VIG

STM

zone 7 Tour de la Bourse

E RUE SAINT-ANTOIN

CQUES

INT-JA RUE SA

zone 6 Quebecor

RUE SAINT-PIERRE

zone 15

cGILL RUE M

zone 4 Palais des congrès de Montréal

zone 5 Centre de commerce mondial de Montréal

AME

TRE-D RUE NO

81


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

in, en e on, Ar t Souterra EAL Pour sa 3 éditi le Festival MONTR s collaboration avec oj pr et us dévoile 108 EN LUMIERE, vo rcours rain sur un pa d’ar t contempo et le la Place des Ar ts e tr en km 6 de stales, incluant deux Ai s le e ex pl m du Co . Dans 15 lieux s tions de métro ur te ia éd rain, 200 m Montréal souter pour vous leur passion partageront avec s ar tistes. ces œuvres et ce it jours suivants Nu Pendant les 15 et éal, un audioguide blanche à Montr onihone seront disp iP n io at ic pl ap e un ps informations su bles afin d’avoir de œuvres, les lieux les plémentaires sur et les ar tistes. Bonne visite !

du Concours Choix otia la chance public Banque pSc de cœur et offrez cou Votez pour votre de 5000 $. evoir une bourse à un artiste de rec

ople’s Choice Scotiabank Pe artist rite and offer an

in, in on, Ar t Souterra In its 3rd editi HIGH L EA the MONTR collaboration with rary po em nt veils 108 co LIGHTS Festival, un een tw be e ut ro a 6 km ar t projects over les, Ai les xe ple d Com Place des Ar ts an 0 20 ro stations. Some including two Met eth r e their passion fo mediators will shar er 15 ar tists, spread ov se ar tworks and d. un ro ontreal underg locations in the M plid an iPhone ap An audioguide an 15 er ov e e availabl cation will be mad al, tré on M à e it blanch days following Nu e th on ion at inform providing further . ts tis ar d s an ar tworks, location

Vote for your favou grant. receive a $5000 the opportunity to

82

Remerciements Les administrateurs des lieux, les coordonnateurs, les artistes, les médiateurs qui ont collaboré avec générosité et rendu l'aventure possible. Remerciements spéciaux : Sabrina Amsellem, Fady Atallah, Sébastien Barangé, Pierre Bellerose, Jean-François Bouchard, Olivier Bouvrette, Joan Burgess, Sylvie Bussière, Nathalie Chapdelaine, Giuseppe Catanzaro, Sylvie Cordeau, Jean-Robert Choquet, Karine-Michèle Dion, Pierre Duchaine, Marie-Josée Duhamel, Karine Ettedgui, Pierre Fortin, Sylvie François, Cristine Francescutti, Hélène Fotopulos, Diane Giard, Michel Godin, Sandrine Lagree, Sophie Labelle, Stéphanie Laurin, Josiane Lapointe, Luc Leblanc, Gwenaël Le Bodic, Pascal Lefebvre, José Leroux, Geoffrey Levine, Michel Mayer, André Poulin, Jean-François Rioux, Carine Salvi, David Szczerbickyj, Danièle Sauvage, Martin Thivierge.

Enjoy ! Frédéric Lour y

et commissaire Directeur général and commissioner tor ec dir Managing om n.c

www.artsouterrai


1

Emily Laliber té Récits d’errance

Frédéric Back

L'histoire de la al musique à Montré

Mouna Andraos

Hyo-Min Park

6 is for Blossom

Sitter

Performance

Art visuel

Vidéo

Installation

Errer solitaire dans une cité anonyme comblée de récits. Offrir une voix à de parfaites inconnues. Interroger la réalité comme la fiction. Voyager à travers une suite de tableaux animés.

Recouvrant entièrement le mur de la mezzanine est de la station de métro Place-des-Arts, ce somptueux vitrail retrace l'histoire de la musique à Montréal.

Projection en boucle d’une vidéo d’une artiste distribuée par le GIV, Sitter, de Hyo-Min Park. Sitter trace un portrait du processus de création d'un portrait.

6 is for Blossom est une horloge de poésie qui raconte le temps qui passe.

Covering the entire wall of the eastern mezzanine of the Place des Arts metro station, this magnificent stained glass mural traces the history of music in Montreal.

Sitter is a projection of a video loop of an artist distributed by GIV, Hyo-Min Park. This project provides an overview of the process of creating a portrait.

Présence de l’artiste • Artist presence 22 h à 23 h • 10 p.m . — 11 p.m .

1,1 – Place des Arts

1,2 – Place des Arts

1,3 – Place des Arts

Randall Andersd on Here

Suzanne Nerbonne

Pierre Grancheps…

Wandering lonely in an anonymous city full of tales. Voicing unknown women. Questioning reality as fiction. Traveling through a series of living portraits. Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 1 h dans 5 endroits différents 8 p.m. — 1 a.m. in 5 different places (zone 4, 5, 9, 11, 15)

Sur l'ensemble du parcours

zone

ART SOUTERRAIN

zone

6 is for Blossom is a poetry clock that tells the story of passing time.

1

Francis Montillaifiud ce cr Projection par sa

Between Here an

André

Comme si le tem de la rue

Installation

Installation

Vidéo

Installation

Sculpture à l’effigie de l’artiste représentant un mannequin d’entraînement que le public peut toucher et frapper à sa guise.

Cinq sculptures, incorporant des chariots mobiles, seront déplacées par des bénévoles tout au long du parcours de l’exposition. Son travail actuel est formé par ce mouvement incessant, des personnes, des choses et du sens.

5 écrans : 5 coupes temporelles. Une lecture désynchronisée de l’entièreté du sujet et la presque immobilité du personnage provoquent un effet d’attente chez le spectateur.

Ensemble de sculptures symboliques en aluminium visible de l’extérieur et de l'intérieur de la Place des Arts, à Montréal.

This is a sculpture representing the artist in the form of a training dummy that the public can touch and hit as they please. Présence de l’artiste • Artist presence 19 h à 21 h • 7 p.m . — 9 p.m .

1,4 – Place des Arts

Five sculptures, incorporating moving dollies, will be moved by volunteers throughout the exhibition space. His current work is informed by this incessant movement, of people, of things, and of meaning.

1,5 – Place des Arts

5 screens : 5 time cuts. A desynchrotnized playback of the whole subject and the character that is almost motionless build up the expectation of the viewer.

A set of symbolic sculptures of aluminum visible from the outside and inside of Place des Arts in Montreal.

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 20 h • 6 p.m . — 8 p.m .

1,6 – Place des Arts

1,7 – Place des Arts

83


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

zone

1

zone

Owen Eric Wood

Véronique La Perrière M. e Le papier maléfiqu

En Masse

L’habit ne fait pas le moine

Le Projet Henge

Léa Jeanmougin Exsto

Vidéo

Vidéo

Performance

Vidéo

Suivant le rythme d’un battement de cœur, un dessin en cours d’exécution, un autoportrait en boucle qui se fait et se défait.

La mode joue un rôle déterminant dans la perception que l’on a d’autrui. Du statut économique à l’idéologie politique, de l’orientation sexuelle à la culture générale, le vêtement véhicule de lourdes étiquettes.

Spontanément et collectivement, une multitude d’artistes en arts visuels peignent huit monolithes en noir et blanc, créant ainsi un dialogue entre les beaux-arts et les arts populaires.

D’inspiration médiévale, cette sculpture vidéo immersive réconcilie l’expérience de la beauté et du mysticisme typique de l’art religieux.

Following the rhythm of a beating heart, a drawing in progress is used as a looping self-portrait that mirrors the processes of making and undoing.

1,8 – Place des Arts zone

Fashion has a powerful influence over the way people perceive each other. From economic class to political ideology, and from sexual orientation to educational background, clothing carries strong labels.

2,1 – Complexe Desjardins

2

A multitude of visual artists collaborate spontaneously on a ring of black-and-white monoliths, creating a real-time dialogue between high and lowbrow arts.

Rencontres (im)probables

2,2 – Complexe Desjardins

boîte. Avatar) (extrait de Luigi’s

Strates urbaines

Présence de l’artiste • Artist presence 19 h à 21 h • 7 p.m . — 9 p.m .

2,3 – Complexe Desjardins

3

Nicolas Bernier

Éric Raymond

This immersive video sculpture bridges the experience of beauty and mysticism characteristic of medieval religious art.

Performance 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

zone

Anne-Marie Proulx

Ariane Thézé La tentation

Performance

Installation

Œuvre sonore

Photographie

Anne-Marie est curieuse. Elle aime supposer et inventer. Elle observe les gens et écrit quelques mots sur eux, autant probables qu’improbables.

Strates urbaines est une installation vidéo multimédia performative qui rend l’expérience individuelle du réseau souterrain urbain visible au regard de l’autre dans sa stratification et sa simultanéité.

boîte. est à l’origine une performance audio où l’artiste manipule une machine en bois avec ses manivelles et ses engrenages. Les sons produits sont ensuite transformés par ordinateur.

La tentation est une réflexion sur la force destructrice de la passion et le degré de responsabilité d’une victime à demi consentante face à la cause de ses tourments.

boîte. was originally an audio performance where the artist manipulates a wooden machine with cranks and gears. The sounds are then processed by a computer.

Performance 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

Urban Layers is a multimedia performative video installation that makes the individual experience of urban underground network visible in the light of the other in its stratification and simultaneity.

2,4 – Complexe Desjardins

2,5 – Complexe Desjardins

3,1 – Complexe Guy-Favreau

Anne-Marie is curious. She likes to assume and invent. She observes people and writes a few words about them - as improbable as they are probable.

84

2

La tentation is a reflection on the destructive power of passion and level of responsibility of a victim half willing to face the cause of their torment.

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 20 h • 6 p.m . — 8 p.m .

3,2 – Complexe Guy-Favreau


3 er

Thomas Kneubühl Mt. Hortons

skas Andreas Rutkau raine

Philippe Allard

r Le Saule pleureu

Montagne Souter

Photographie

Installation

Mt. Hortons fait partie du projet Electric Mountains, où un paysage d'hiver est transformé par 500 000 watts de lumières. Non seulement les lumières sont artificielles, mais la montagne l’est aussi

En hommage à un arbre respectable, une fontaine représente la relation moderne entre l’individu et son accès à l’eau potable.

Mt. Hortons is part of the project Electric Mountains, where a winter landscape is transformed by 500 000 watts of light. Not only are the lights artificial, but the mountain itself is too.

ship between the individual and his access to drinking water.

zone

3

FATAL ERROR -11 –C for CUT- 2004

Still Alives

Installation

Vidéo

Ce projet de vidéo musicale, en unissant les langages de l’animation et du compositing vidéo, met en rapport dynamique une série d’images photographiques anciennes et plus récentes, de diverses origines.

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 20 h • 6 p.m . — 8 p.m .

Rutkauskas created Underground Mountain while walking on the Mont Royal with a GPS. He used his body to record the topography, and translated it into a sculpture. Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à 23 h • 9 p.m . — 11 p.m .

3,5 – Complexe Guy-Favreau zone

Peter Gnass

Laurent Pernot

Rutkauskas a créé Montagne Souterraine en marchant sur le MontRoyal avec un GPS. Il a utilisé son corps pour enregistrer la topographie du lieu, et a traduit cela en In tribute to a venerable tree, a founune sculpture. tain represents the modern relation-

Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à 23 h • 9 p. m. — 11 p.m .

3,4 – Complexe Guy-Favreau

ART SOUTERRAIN

zone

3,6 – Complexe Guy-Favreau

By combining the languages of animation and video compositing, this music video project brings together a dynamic series of photographic images from ancient to recent, and from diverse origins

3,7 – Complexe Guy-Favreau

4 ain

Katia-Marie Germ 12 min 54

ton

Jean François Grat Stationnement

Claude Cormier ère Le jardin nature lég

Installation

Œuvre sonore

Photographie

Installation

Inspirée de l’exposition Couper/ Coller présentée en 2004 (Galerie UQAM), cette recomposition indique qu’il y a erreur, de la même façon qu’utilise un ordinateur pour vous informer des erreurs graves.

Le projet est né d’un dialogue entre la danse et le son. Générer le mouvement pour générer le son, pour générer le mouvement… et le cercle continue.

Ce projet est une réflexion sur l’espace que nous consacrons à l’automobile, mais aussi une recherche sur l’architecture minimaliste de la cabane.

Au sein du projet architectural s’est développée une forêt insolite. Elle fait référence à la florissante industrie cosmétique, et symbolise la célèbre joie de vivre propre à Montréal.

The project was born from a dialogue between dance and sound. To generate movement to generate sound, to generate movement… and the circle continues.

This project is not only a reflection on the space that we consecrate to the car, but it is also a research on the minimalist architecture of the shed.

This strange forest celebrates the city’s flourishing cosmetic industry and manifests Montreal’s inexhaustible joie de vivre.

4,2 – Palais des congrès

4,3 – Palais des congrès

Inspired by the exhibit Couper/Coller presented in 2004 (Galerie UQAM), this recomposition indicates that there is error in the same way a computer informs you of serious errors. Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

3,8 – Complexe Guy-Favreau

Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 22 h • 8 p.m . — 10 p.m .

4,1 – Palais des congrès

85


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

zone

4

zone

Isabelle Hayeur Infiltration

Dominique Blain Diorama

Extending the architectural space that it occupies, this photographic mural creates the illusion that one of the underground passages presents an unexpected landscape.

4,4 – Palais des congrès zone

Tables

Vidéo

Installation

Deux plaques composées d’un agglomérat de feuilles d’acier inoxydables laminées et coupées au laser forment un diptyque avec une chaise en acier inoxydable, pour représenter l’identité personnelle et sociale.

Installation

Two plates of agglomerated and laser cut stainless steel sheets form a diptych and a stainless steel chair to represent the personal and social dimensions of identity.

Diorama is a photographic installation realised in 2006 for the International Quarter of Montreal as part of a public art project for Montreal’s underground.

tion to control. It pays homage to the 1971 video by Vito Acconci entitled Pryings.

4,5 – Palais des congrès

4,6 – Palais des congrès

5,1 – Centre de commerce mondial de Montréal

Isabelle Hayeur

Jeffrey Poirier

Présence de l’artiste • Artist presence 22 h à minuit • 10 p.m . — midnight

5

Lisette Lemieux L’hibernation des nymphéas

John Oswald Whisperfield

Sommeil (ou les ) séjours sous terre

Interactions Interspécifiques

Installation

Œuvre sonore

Photographie

Installation

Des moulages de nymphéas blancs flottants apparaissent comme une colonisation végétale fossilisée en milieu urbain. Sous un volume en encorbellement, ils soulignent la difficile coexistence entre nature et culture.

Une bande sonore multilingue, composée de chuchotements dans différentes langues, espacés sur une heure et généreusement saupoudrés de silence.

Composée de trois photographies rétroéclairées représentant des coupes transversales de sous-sols, l’œuvre fait surgir l'imaginaire associé à l'environnement souterrain des corridors du Quartier international de Montréal.

Univers naturel et abstrait - la croissance, la détérioration, la fusion, l’éclosion, l’envahissement et la cristallisation constituent des phénomènes dynamiques qui animent la sensualité et l’organicité de l’œuvre.

Molded white water as in floating positions appear fossilized plant colonies in urban space. Under an overhanging volume, they emphasize the difficult coexistence between nature and culture.

A multilingual soundtrack, composed of whispers in various languages. It is spaced across an hour and liberally sprinkled with silence.

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 1 h • 6 p.m . — 1 a .m.

86

Michel Goulet

Don’t Blink for 45 Seconds

Diorama est une installation Cette vidéo traite des seuils et des photographique réalisée en 2006, limites du corps en situation de à la suite d'une invitation du contrôle. Elle se veut un hommage Quartier international de Mon- à la vidéo Pryings (1971) de Vito tréal, dans le cadre de son projet Acconci. d’intégration d’œuvres d’art au This video addresses the thresholds Montréal souterrain. and limitations of the body in rela-

Photographie

Prolongeant l'espace architectural qu’elle occupe, cette œuvre murale photographique crée l'illusion qu’un des passages souterrains de la ville intérieure s'ouvre sur un paysage inattendu.

Sheena Hoszko

5

5,2 – Centre de commerce mondial de Montréal

5,3 – Centre de commerce mondial de Montréal

Composed of three backlit photographs depicting cross-sections of basements, this project allows us to imagine what could lie beneath the passageways of the Quartier international de Montréal.

5,4 – Centre de commerce mondial de Montréal

A natural and abstract universe the growth, deterioration, fusion, the blossoming, invasion and crystallization constitute dynamic phenomena which animate the sensuality and the organicity of work. Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

5,5 – Centre de commerce mondial de Montréal


5

in, Pascale Girardey , wn Do g lin Ster nd Stephany Hildebra Biffé

République démocratique allemande

Christian Barré

Jean-Rober t Drouillard

From Deep Focus to Shallow Self

Mur de Berlin

Nous sommes la

nature

Installation

Installation

Vidéo

Installation

Murale en céramique et projection vidéo inspirée des rapports de force qui se dressent entre les tagueurs et les propriétaires des surfaces taguées.

Pour le 350e anniversaire de Montréal, les autorités berlinoises offraient ce fragment de mur à la ville, comme témoin du passé douloureux d’une cité qui a été le symbole de la division allemande.

Grâce à la réflexion d’un moniteur sur un papier miroir, cette installation vidéo provoque un effet labyrinthique. Simulant un champ/contre-champ, la pièce amplifie l’effet du montage alterné.

Avec l’usage de véritables crânes d’ours, les reliques animales ne font plus office de costumes d’apparat, mais d’éléments transfigurant le couple moderne en vestige d’une civilisation boréale.

For Montreal’s 350th anniversary, Berlin authorities offered this fragment of their wall to the city that witnessed the painful past of a city that has been the symbol of division.

With the reflection of a monitor on a paper mirror, this video setup causes a labyrinth effect. Simulating a shot/ countershot, the room amplifies the effect of the alterning montage.

With the use of real bear skulls, animal relics do not merely serve as costumes anymore but rather as elements transfiguring the modern couple into the remains of boreal civilization.

Présence de l’artiste • Artist presence 19 h à 22 h • 7 p.m . — 10 p.m .

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

5,8 – Centre de commerce mondial de Montréal

5,9 – Centre de commerce mondial de Montréal

Ceramic mural and video installation inspired by the power struggles which arise when taggers and the owners of buildings come into conflict. Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

5,6 – Centre de commerce mondial de Montréal zone

5

5,7 – Centre de commerce mondial de Montréal zone

nd Pierre-André Arca Eha !

6

zone

ft

Diana Thorneycro

Josée Pedneault

Group of Seven ts Awkward Momen

La tempête

7

Tour de la Bourse

Sabica Senez ur m Schallmauer [Le de son] (extraits)

Œuvre sonore

Vidéo

Photographie

Œuvre sonore

Voici une pièce vocale percussive faite de coups de glotte structurés par répétition et accumulation avec la Macchina Ricordi. Jeux de gorge, réverbération et livre sonore.

Dans cette installation vidéo, une tempête de neige – quintessence de la nordicité – devient une composition abstraite, une danse hypnotique, qui rappelle par moments un dessin animé.

Extraits d’archives sonores relatant les retrouvailles entre des gens qui ont été séparés de force, de manière brutale et non souhaitée.

Here is a vocal percussive piece made of glottal stops structured by repetition and accumulation with Macchina Ricordi. Throat singing, reverb, and resonant books.

La série Group of Seven Awkward Moments, étudie la relation entre le paysage canadien et l’identité nationale. Les photographies de l’artiste servent de toile de fond à ces dioramas.

In this video installation, a snowstorm — typical occurrence of Nordic life — becomes an abstract composition, a hypnotic dance, and reminds at times of a cartoon. Présence de l’artiste • Artist presence 21 h 30 à 23 h • 9:30 p.m . — 11 p.m .

5,10 – Centre de commerce mondial de Montréal

6,1 – Quebecor

Group of Seven Awkward Moments investigates the relationship between the Canadian landscape and national identity. The photographs of the artist serve as a backdrop to these dioramas.

6,2 – Quebecor

ART SOUTERRAIN

zone

Extracts of sound archives relating the reunion of people who were separated by force, in a brutal and unwelcome way.

7,1 – Tour de la Bourse

87


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

zone

7

Tour de la Bourse

n et Daphné Carohi Nicolas Gaut errb. tu Please, Do not dis

Owen Éric Wood

Elena Willis

Communication

Parallèle

Carapace

Photographie

Vidéo

Photographie

Installation

L’œuvre présente des fictions condensées en une image et en un lieu, les chambres d’hôtel, et explore les paradoxes entre privé et public, dramatique et absurde.

La photographie, le dessin et la vidéo s’entremêlent pour raconter la quête d’un artiste dans l’acte de création, pris entre la réalité et la perception.

Les productions photographiques récentes d’Elena Willis explorent la nature sociale des hommes en utilisant un langage métaphorique et symbolique.

Carapace est une structure dotée d'une respiration régulière. C'est un monument vierge en attente d'une inscription qui la définirait.

Condensed narratives sharing a common location: hotel rooms. Private vs public, and dramatic vs absurd are paradoxes explored within this series.

Photography, drawing and video merge to tell the story of an artist who seeks purpose in the act of creation, caught up between reality and perception.

Elena Willis' most recent work of seeks to reveal the social nature of the human being using a metaphoric and symbolic language.

7,3 – Tour de la Bourse

7,4 – Tour de la Bourse

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

7,2 – Complexe Guy-Favreau zone

Présence de l’artiste • Artist presence 22 h à minuit • 10 p.m . — midnight

7

Série Révélations #1, 3 et 4

Carapace gives the impression of being animated by regular breathing. It is a blank monument waiting for its inscription. Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 20 h • 6 p.m . — 8 p.m .

7,5 – Tour de la Bourse zone

Tour de la Bourse

Dominique Paul

André Fournelleie

Sortilèges de surv es au creux des abym

Pascal Grandmaison

sé Le fantôme inver

8

Karole Biron

Morceaux urbains à l’envers

Photographie

Installation

Photographie

Photographie

Les images illustrent une femme vêtue de bouteilles d’eau vides assemblées en robe victorienne inspirée de la reine Élizabeth.

Sortilèges de survie au creux des abymes est une installation constituée de deux versants, l’un étant le négatif de l’autre, ces deux éléments formant un tout.

Le fantôme inversé évoque l'idée de polarisation entre la réalité et la fiction. La forme du fantôme représente une image entre ces deux états.

Des bouches d’égout et des éléments de voirie ondulent au plafond du métro, soulignant le passage physique entre deux systèmes d’organisation urbain.

Sortilèges de survie au creux des abymes is an installation consisting of two sides, one being the negative of the other, but together forming a whole.

The Inverted Ghost presents the idea of polarization between fiction and reality. The ghost's shape represents an image between these two states.

Manholes and elements of public roads undulate on the ceiling of the metro, underlining the physical passage between two systems of urban organization.

The images illustrate a woman dressed in an elegant Victorian dress inspired by Queen Elizabeth but made of water bottles. Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 23 h • 8 p.m . — 11 p.m .

Présence de l’artiste • Artist presence minuit à 1 h • midnight — 1 a .m.

88

Olivier Ricard

7,6 – Tour de la Bourse

7,7 – Tour de la Bourse

Présence de l’artiste • Artist presence 19 h à 23 h • 7 p.m. —11 p.m.

7,8 – Tour de la Bourse

Présence de l’artiste • Artist presence 19 h à 21 h • 7 p.m . — 9 p.m .

8,1 – CDP Capital


8

zone

Christian Kiopinitales rié Stratifications pa

With three independent geometrical structures (Chambre secrète, Rayons et Contreforts), Stratifications Pariétales evokes geological and atmospheric formations.

9

OACI Place de la Cité Internationale

Mar tine Dolbec Ordre et pêle-mêle

Photographie

Installation

Installation

Hover est une mosaïque panoramique apposée au plafond présentant des passants grandeur nature.

Un éclairage où alternent lumière blanche et ultraviolette conjugué à des « peintures invisibles » fait apparaître et disparaître des sections d’une image, en en modifiant le sens.

Ordre et pêle-mêle est une installation qui suggère la confusion, le désordre, tout en récréant une constante volonté de tout remettre en ordre.

A panoramic mosaic of photographed life-size people is affixed to the ceiling. Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 22 h • 8 p.m . — 10 p.m .

Bright lighting and ultraviolet lighting alternate to reveal and hide parts of an image produced with “invisible paint” modifying the meaning of the image. Présence de l’artiste • Artist presence 19 h à 22 h • 7 p.m . — 10 p.m .

8,2 – CDP Capital zone

Disappearing Act

Hover

Installation

Trois éléments géométriques indépendants (Chambre secrète, Rayons et Contreforts) évoquent des formations géologiques et atmosphériques.

Diane Gougeon

John Oswald

9

8,4 – CDP Capital

8,3 – CDP Capital

ART SOUTERRAIN

zone

The goal of the installation Ordre et pêle-mêle is to suggest confusion, disorder and recreate at the same time a constant desire of putting everything back in order. Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 22 h • 8 p.m . — 10 p.m .

9,1 – Cité internationale

OACI Place de la Cité Internationale

Cooke-Sasseville La Vie en rose

The installation consists of a pink flamingo willing to commit suicide, laying down with his neck on the deserted train rail. Présence de l’artiste • Artist presence 22 h à 23 h • 10 p .m. — 11 p.m .

9,2 – Cité internationale

Michaël Cros

Tangle Wood

ier Le Jugement Dern

Installation

L’installation consiste en une mise en scène dans laquelle un flamant rose aux tendances suicidaires gît, allongé, le cou sur un rail de train désert.

Shayne Dark

2Fik

Le solo sombre

Vidéo

Installation

Vidéo

Le Jugement Dernier est une installation vidéo de l’artiste multidisciplinaire 2Fik. Ses personnages, qu’il joue lui-même, le critiquent et font le procès de son travail artistique.

Tangle Wood est une réalisation in situ qui fait référence au transport du bois sur les rivières à l’époque du développement des industries du papier.

Le solo sombre est une petite danse absurde. Le danseur-marionnette noir évolue dans le temps et l’espace perturbés, recherchant ce qu’il reste d’humanité en lui.

Le Jugement Dernier is a video installation by the multidisciplinary artist 2Fik. His characters, played by himself, are criticizing him and his artistic work.

Tangle Wood is a large scale in situ realisation wich refers to the transport of wood on the rivers during the development era of pulp and paper industries.

Le solo sombre is a little absurd dance. A dark dancer-puppet moves in time and in disturbed places, looking for what remains of humanity inside of him.

Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 23 h • 8 p.m . — 11 p.m .

9,3 – Cité internationale

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 21 h • 6 p.m. — 9 p.m.

9,4 – Cité internationale

9,5 – Cité internationale

89


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

zone

9

OACI Place de la Cité Internationale

Mario Gauthier Objets (re)trouvés

zone

Chloë Charce o

Pierrette Richer mensité

France Duboiscule

Coalescence n 3

Un fragment d’im

Couloir du crépus

Œuvre sonore

Installation

Installation

Vidéo

Objets (re)trouvés est une série de courtes pièces sonores crée à partir d’anciennes archives sonores perdues et oubliées, puis redécouvertes.

Cette pièce est constituée de centaines de bouteilles de plastique découpées et posées au sol pour former plusieurs ensembles organiques, tel des tapis de fleurs.

La sensation d'un coucher de soleil en une minute de marche : une expérience sur la compressibilité du temps dans l'espace.

Avec son installation vidéo, Pierrette Richer questionne la notion de territoire. Entre l’abstrait et le concret, Un fragment d’immensité utilise la forêt comme source d'inspiration.

Objets (re)trouvés is a serie of short sound samples selected from old sound archives, lost and forgotten, now rediscovered.

This piece consists of hundreds of plastic bottles cut and laid on the ground to form several organic sets such as carpets of flowers.

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

Présence de l’artiste • Artist presence 19 h à 21 h • 7 p.m . — 9 p.m .

9,6 – Cité internationale

9,7 – Cité internationale

zone

There is sensation of a sunset in a one minute walk: an experiment on the compressibility of time in space. Présence de l’artiste • Artist presence 19 h à 21 h • 7 p.m . — 9 p.m .

With her video installation, Pierrette Richer questions the notion of territory. In between abstract and concrete, Un fragment d’immensité uses the forest as a source of inspiration. Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à minuit • 8 p.m . — midnight

9,8 – Cité Internationale

10,1 – Place Bonaventure

e Laurent Lamarch e–

Valérie Perron

10

Chloé Bertrand Sanctuaire

Jocelyn Robert Novembre

Translicida Organid Sub-urbia

En vase clos

Installation

Œuvre sonore

Vidéo

Installation

Dans le Sanctuaire, l’image vidéo sans profondeur est multipliée pour former un espace liant la perspective accentuée de sa propre projection à la profondeur réelle.

Souffles et chuchotements s’accumulent dans Novembre de Jocelyn Robert. Venez écouter ce battement de cœur qui flatte les tympans mais crée du vide.

Laurent Lamarche suggère de nouvelles formes de vie faites de plastique recyclé. Translucida Organide – Sub-urbia vous propose une projection des créations de l’artiste.

In the Sanctuaire, the video image without depth is multiplied to form a space binding the accentuated perspective for its own projection to the real depth.

Breaths and whisper accumulate in Novembre by Jocelyn Robert. Listen to this beating heart that flatters the ears but builds up emptiness.

Laurent Lamarche elaborates on new life forms using recycled plastic. Translucida Organide – Sub-urbia invites you to a projection of the artist’s imagined creations.

En vase clos, de l’artiste Valérie Perron, est un microcosme, un cubicule malaisant, qui amplifie l’effet claustrophobique des longs corridors souterrains et des sons environnants qui s'y répercutent.

Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à minuit • 8 p.m . — midnight

90

10

10,2 – Place Bonaventure

10,3 – Place Bonaventure

10,4 – Place Bonaventure

En vase clos by Valérie Perron is a microcosm, an uneasy space, that amplifies the claustrophobic effect created by long underground corridors with its reverberating sounds. Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à minuit • 9 p.m . — midnight

10,5 – Place Bonaventure


10

Benoît Piéron rie Bivouac et pâtisse

nos Ulysses Castellaint re

Karen Zalamea

Chirajito : Clown Pe

Self Geste

Magali Babin gue Le sable suit la va

Installation

Vidéo

Performance

Œuvre sonore

Benoît Piéron vous abritera le temps d’une rencontre. Bivouac propose une pause thé-café-pâtisseries durant votre parcours nocturne pour une véritable communion avec l’art.

L’artiste visuelle Karen Zalamea explore à travers son installation vidéo Self Geste la gestuelle répétitive liée à l’entretien obsessionnel de l’apparence.

Ulysses Castellanos vous invite à rencontrer Chirajito : Clown Peintre. Déguisé en clown, l’artiste vous offre ses services de portraitiste pour trouver le clown en vous.

En enregistrant l’environnement aquatique du fleuve Saint-Laurent, l’artiste de l’œuvre Le sable suit la vague dévoile la mystérieuse ambiance sonore de ce milieu naturel.

Benoît Piéron invites you for a casual late night meeting. Bivouac proposes a tea-coffee-pastries break during the course of your Nuit blanche for a true communion with art

Through the video installation Self Geste, the artist Karen Zalamea explores repetitive gestures linked to the obsessive grooming of one’s self.

Ulysses Castellanos wants you to meet Chirajito : Clown Peintre. Dressed as a clown, the artist offers you his services as a portraitist to find the clown in you.

Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à 22 h • 9 p.m . — 10 p.m .

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

10,7 – Place Bonaventure

10,8 – Place Bonaventure

10,9 – Place Bonaventure

mels Antonin De Berv ie

Charles Fraser Comfort

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

10,6 – Place Bonaventure zone

11

ART SOUTERRAIN

zone

By recording the aquatic environment of the St-Lawrence River, the artist of Le sable suit la vague reveals the mysterious sonorous space of this natural milieu.

Gare centrale

Philippe Chevrette Invasion II

Shannon Collisppe & Fernando Le Alvarez Ondes synaptiques

Techniques de su en solitaire

e

Fresque canadienn

Installation

Œuvre sonore

Vidéo

Sculpture

Cette œuvre propose une vision apocalyptique et post-romantique d’une nature qui se réapproprie les constructions de l’Homme, ce qui mène à l’émergence de formes sculpturales inhabituelles.

Ondes synaptiques questionne notre perception de l’espace et du son. Cette installation sonore capte le son d’une personne et le relance dans le même espace, créant une autre perception temporelle du lieu.

Voici une série d’impromptus en cours d’élaboration, en collaboration avec le Bonhomme Daniel. Quelques trucs et astuces pour mieux supporter la solitude et l’ennui.

Cette fresque en bas relief représente la vie canadienne en période de croissance industrielle. Dans un style art-déco, elle commémore les loisirs et les industries de l’époque.

This work offers an apocalyptic and post-romantic look at nature, one that rekindles with Man’s constructions, thus giving birth to unusual sculptural shapes.

Ondes synaptiques invites viewers to explore the perception of sound in public space. The installation takes a passerby’s sound and projects it back, generating a new temporal perception of the space.

Here is an ongoing series of short “impromptus”, in collaboration with the so-called Bonhomme Daniel. He presents tips and tricks to cope with loneliness and boredom.

Présence de l’artiste • Artist presence 19 h à 23 h • 7 p. m. — 11 p.m .

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

11,1 – Gare centrale

11,2 – Gare centrale

11,3 – Gare centrale

This low relief fresco represents Canadian life during the period of industrial growth. It recalls the industries and the leisure activities of the era, in an uncluttered art-deco style.

11,4 – Gare centrale

91


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

zone

11

Gare centrale

Lalie Douglas ntées Histoires du ciel co sous la terre

zone

Simon Bilodeau Imagine ce que j’aurais pu peindre

Jean-François Bouchard

Kortunefookie

Still Life

Installation

Installation

Installation

Photographie

Sous la neige, les tunnels de Montréal s’entrecroisent. Ici et là, on retrouvera de petites versions maladroites d’arbres et d’herbe, de nuages et de ciel bleu…

Imagine ce que j’aurais pu peindre est un projet évoquant l’image de la peinture, son mythe et la magie qu’elle suggère.

Imaginez une borne interactive, sculptée à l’image d’un immense biscuit chinois, qui imprime de petits textes philosophiques soumis par le public, et vous obtenez Kortunefookie !

Still Life explore la relation que des individus entretiennent avec des poupées érotiques d’un réalisme vibrant. Traitées comme des conjointes, ces sosies partagent le quotidien affectif d’un étonnant nombre d’hommes.

Imagine a giant cedar wood fortune cookie that prints, at the push of a button, fortunes that range from zany to philosophical and you obtain a Kortunefookie!

The relationships between individuals that go beyond sexuality, with realistically vibrant and erotic dolls. Treated like real spouses, these dolls are becoming a part of the emotional life for a growing number of men.

Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à minuit • 9 p.m . — midnight

Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 22 h • 8 p.m . — 10 p.m .

11,6 – Gare centrale

11,7 – Gare centrale

12,1 – Place Ville Marie

Raymond Aubin

Fred Laforge

nd Véronique Bélaibl e

Beneath the snow, the tunnels of Montreal intertwine. Here and there, one will find small awkward versions of trees and grass, of clouds and blue skies…

Imagine ce que j’aurais pu peindre is a project evoking the image of the painting, its myth and the magic it suggests. Présence de l’artiste • Artist presence 22 h à 1 h • 10 p.m . — 1 a .m.

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 1 h • 6 p.m . — 1 a .m.

11,5 – Gare centrale zone

12

Stéphanie Leduc

Plaque tournante

Instantanés

92

Jean-François Lacombe

12

L’inventaire du vis

Crâne poilu

Vidéo

Photographie

Sculpture

Photographie

Galerie de portraits imaginée dans le but de garder une trace, de prendre les couleurs et le pouls des passants et de retenir un peu plus longtemps leur présence.

Plaque tournante évoque la solitude et la fugacité des déplacements urbains sous la forme d'un panorama photographique à 360°, enroulé en ruban de Moebius.

Crâne poilu est une réflexion sur la normalisation du corps. L’œuvre reflète la dichotomie esthétique de la pilosité, la mort et le passage du temps : à la fois attirant et répulsif.

Photographies parlantes. Temps de pose équivalent à la durée nécessaire pour décrire les lieux. L’image altérée par le récit. Des ruines photographiques à reconstituer.

Creating a contrast with the primary function of the location, this portrait gallery has been conceived to keep track of time, capture the colours and moods of passers-by and hold them up a little longer.

Plaque tournante evokes the lonely and fleeting nature of city wanderings in the form of a 360° photographic panorama curled as a Moebius band.

Crâne poilu is a reflection on the normalization of the body. The work reflects the esthetical dichotomy of hair, death and the passage of time: at once attractive and repulsive.

Talking photographs, exposure time equal to the time needed to describe places. The image is modified by the story. Photographic ruins are to be mentally reconstructed.

12,2 – Place Ville Marie

12,3 – Place Ville Marie

12,4 – Place Ville Marie

12,5 – Place Ville Marie

Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à 23 h • 9 p.m . — 11 p.m .


12

Patrick Bérubé Hyperventilation

Installation

Installation

Sur 24 est une installation de sculptures où des figures humaines et animales se côtoient dans une atmosphère inquiétante.

Installation

Performance

Ideologies représente deux forces en opposition. Entre ces deux forces, un espace évoquant une collision inévitable, qui est inhérente à Sur 24 is a sculptural installation tout système, devise ou idéologie.

In Transit est un jeu de voyage pour une à trois personnes qui vous invite à entrer dans la chambre intime de l’artiste, à jeter les dés et voyager dans le monde ! Fermeture des frontières entre spectateur et artiste.

where human and animal figures coexist in an uneasy atmosphere. Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à 23 h • 9 p.m. —11 a.m.

Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à minuit • 9 p.m. — midnight

12,6 – Place Ville Marie zone

12

12,7 – Place Ville Marie zone

Barbara Claus Les regardants

Photographie

Les regardants propose un questionnement sur notre capacité ou notre difficulté à nous arrêter pour regarder et faire une pause devant la vitesse folle de la vie, du mouvement technologique et de la consommation. Les regardants asks questions about our ability or our difficulty in stopping to watch and pause before the craziness of a fast-paced life, the speed of technology and consumption. Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 20 h • 6 p.m . — 8 p.m .

12,10 – Place Ville Marie

In Transit

Idéologies

Sur 24

Hyperventilation symbolise nos faiblesses, notre fragilité et la perte du sens commun, en raison de notre environnement, rythme et habitude de vie. L’œuvre évoque notre autodestruction. Hyperventilation symbolizes our weakness, our frailty and loss of common sense, because of our environment, pace and lifestyle. The work evokes our self destruction.

Jacqueline van de Geer

David Spriggs

Valérie Potvin

ART SOUTERRAIN

zone

Ideologies represents two opposing forces. The space between them indicates the inevitable collision, which is inherent to every system, device, or ideology.

In Transit is a traveller’s game for one to three persons that invites you to enter the artist’s intimate room, to throw the dices and travel the world! Closing the frontiers between spectator and artist.

Présence de l’artiste • Artist presence 20 h 30 à 22 h • 8:30 p.m . — 10 p.m .

Performance 23 h 30 à 2 h 30 • 11:30 p.m. — 2:30 a.m.

12,8 – Place Ville Marie

12,9 – Place Ville Marie

13

Mathieu Girardiles Le compteur d’éto

MASSIVart

phie Atelier de sérigra grand public

Pierre & Marie Industrie : Scène

III

Performance

Installation

MASSIVart, en collaboration avec Design & Impression Textile, propose un atelier de sérigraphie où le public est invité à créer une œuvre collective in situ.

Parallèle entre les œuvres d'art et les objets de consommation, Industrie : scène III dresse une barrière devant le spectateur et révèle aux plus curieux une scène lumineuse, étrange et fantasmagorique.

A scientist tries, in vain, to count the stars. A daunting task, losing all scientific objectivity because the observer affects the observed system.

MASSIVart, in collaboration with Design & Impression Textile, presents a screen printing workshop where the public is invited to create a collective work in situ.

A parallel between the work of art and the consumer object, Industrie : scène III stands before the spectator and reveals to the curious spectator a luminous, strange and phantasmagorical scene.

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à minuit • 6 p.m . — midnight

Présence de l’artiste • Artist presence 19 h à 1 h • 7 p.m . — 1 a .m.

13,1 – Centre Eaton

13,2 – Centre Eaton

Vidéo Installation

Un scientifique tente en vain de dénombrer les étoiles. Une tâche colossale, perdant toute objectivité scientifique, puisque l'observateur influe sur le système observé.

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 20 h • 6 p.m . — 8 a .m.

13,3 – Centre Eaton

93


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

zone

13

e Myriam Van Nestse as

Mouvement de m

Michel Boulanger

Les vêtements de Guillaume

Arborescence

Installation

Vidéo

Vidéo

Vidéo

Installation illustrant le vortex du flux humain de Montréal dans les souterrains de la ville, ces espaces investis chaque jour par des milliers de corps anonymes.

Deux projections d’images animées en boucle proposent chacune une fable agricole.

Arborescence, installation sculpturale et vidéo : un énorme arbre rouge raconte l’histoire d’amour surprenante entre une plante d'intérieur et une jeune femme.

Projet réalisé d’abord et avant tout pour le plaisir. En découle une réflexion sur les vêtements, leur utilité et leur fonction dans la société d’aujourd’hui.

Installation illustrating the vortex flow of humans in Montreal's underground city, these spaces invested daily by thousands of anonymous bodies.

Two projections of moving images in a loop each propose an agricultural fable. Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 22 h • 8 p.m . — 10 p.m .

13,4 – Centre Eaton zone

13

13,5 – Centre Eaton zone

Sandee Moore Dans la Maladie et la faim

Arborescence, sculptural and video installation : a giant red tree recounts the surprising love story between a house plant and a young woman. Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 23 h • 8 p.m . — 11 p.m .

Présence de l’artiste • Artist presence 22 h à minuit • 10 p.m . — midnight

This project was completed first and foremost for fun, which follows a reflection on clothing, utility and function in today's society. Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

13,6 – Centre Eaton

13,7 – Centre Eaton

Karine Payette

Laurent Craste

14 .

-B Marlène Renaud t Drame au diaman

Abri 1, Abri 2

Memento

Performance

Installation

Installation

Installation

Performance ludique où se mêlent gourmandise et activisme. Sandee Moore mange une maison de banlieue sous vos yeux ébahis…

Un diamant géant, des miroirs, des haches. Un événement figé dans le temps. Échec du matériel ? Glorification du drame ? Fatalité de l’objet d’art ?

Karine Payette, à travers une mise en scène, exploite les thèmes de l’habitat et de l’identité à travers des environnements propices à la cachette.

À travers des motifs décoratifs animés par vidéo, l’artiste explore l’âme des objets décoratifs de collection. Ses installations vidéo constituent de véritables « natures mortes a nimées ».

A giant diamond, mirrors and axes. Failure of materialism? Drama glorification? Fate of the art object?

Karine Payette, through staging, carries the themes of home and identity through environments conducive to the hideout.

In a playful performance intertwining gluttony and activism, Sandee Moore eats a suburban house in front of your stunned eyes... Performance 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

94

Guillaume Lépine

Annie Briard

Champ témoin, monter et fuir

13,8 – Complexe Desjardins

Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 22 h • 8 p.m . — 10 p.m .

14,1 – Complexe les Ailes

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 2 h 30 • 6 p.m . — 2:30 a .m.

14,2 – Complexe les Ailes

Through video-animated decorative motifs, the artist explores the soul of decorative collectors’ pieces. His video installations are truly "animated still lifes". Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 2 h 30 • 8 p.m . — 2:30 a .m.

14,3 – Complexe les Ailes


15

Damian Siqueiros Femme dans un rôle principal

e David Champagn

Idées pour rable développement du

Purdy, Cadieu et Perdues) Hébert (Les Industries que l’on

C’est sur le sol ur s’envoler prend appui po

Brian Hunter

ART SOUTERRAIN

zone

re

Pretending to Ca

Photographie

Photographie

Installation

Vidéo

Inspiré par l’œuvre du peintre Waterhouse, ce projet représente des personnages littéraires féminins comme protagonistes de récits où historiquement le personnage masculin a le rôle central.

Cette série de photomontages propose des idées absurdes de projets de développement durable. Elle s'inspire du greenwashing, ce moyen de communication vert utilisé par certaines entreprises.

Il s'agit d'une carte en relief hautement détaillée de Montréal. Tous les édifices importants y figurent, et l'œuvre est éclairée pour faire briller les gratte-ciel du centre-ville.

À travers huit segments vidéo, des confidences se font entendre, empruntant les traits de Pablo Picasso, Mick Jagger, Francis Bacon, Bob Marley, Hugh Hefner et Salvador Dali.

Inspired by the work of the painter Waterhouse, this project represents female literary characters as protagonists in stories that historically have a male lead.

This photomontage series suggests absurd ideas regarding sustainable development projects. This project is inspired by greenwashing, use by certain companies as a use of communication

Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à 1 h • 9 p.m . — 1 a .m.

Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à 23 h • 9 p.m . — 11 p.m .

15,1 – Métro McGill

15,2 – Métro McGill

15,3 – Métro McGill

15,4 – Métro McGill

Milutin Gubash

Sergio Clavijo

Yves Médam

zone

This is a highly detailed relief map of Montreal. All the important buildings are presented and the work is highlighted to shine light on the skyscrapers of downtown.

A collection of eight short video confessions of fathers told through the mouths of Pablo Picasso, Mick Jagger, Francis Bacon, Bob Marley, Hugh Hefner, and Salvador Dali.

15 ld

Murray MacDona Passus

Installation

Le roi des gitans

Soujardin

Vertigo

Performance

Installation

Photographie

Milutin Gubash interprétera les mélodies gitanes de son enfance à la trompette. Cette action nous propose une réflexion au sujet de la poursuite de nos rêves, de la désilWith this project, the artist illuslusion qui nous guette et notre désir trates the transition from everyday life to the spiritual life that occurs de transcender la réalité

Un jardin suspendu éclairé à l'aide d'un système DEL qui permet aux plantes de croître malgré les conditions de confinement propres aux souterrains.

Des photomontages présentent des lieux montréalais déconstruits et métamorphosés à l’aide de fragments d’images.

Par ce projet, l’artiste vise à illustrer le passage du quotidien au spirituel qui se produit lorsqu’on pénètre dans une cathédrale gothique.

when entering a gothic cathedral.

Milutin Gubash will interpret the gypsy melodies of his childhood through the trumpet. This action proposes (to us) a reflection on the pursuit of our dreams, disappointment, and our desire to transcend reality. Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à 23 h • 9 p.m . — 11 p.m .

15,5 – Métro McGill

15,6 – Métro McGill

A hanging garden illuminated with an LED system that enables the plants to grow despite the specific conditions of confinement in the underground city.

The photomontages made of picture fragments present a deconstructed and transformed Montreal. Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 22 h • 6 p.m . — 10 p.m .

Présence de l’artiste • Artist presence 18 h à 20 h et 22 h à minuit 6 p.m. — 8 p.m. and 10 p.m. — midnight

15,6 – Métro Square Victoria

15,7 – Métro Square Victoria

95


NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

zone

15

Mathieu Valade L’art c’est du vent

Installation

L’avant d’un grand bloc de bois contreplaqué est transpercé par le mot art, d’où s’échappe du vent. The front side of a big plywood block is pierced by the word art, through which air comes out. Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 22 h • 8 p.m . — 10 p.m .

15,8 – Métro Square Victoria

96

u

Jean-Paul Moussea Murale

re

François Lalumntiè Danser avec le ve

Audiotopie

Réso électro (I-II)

Installation

Œuvre sonore

La murale présente une série de Les passants voyagent dans un enviflèches sur un arrière-plan rayé. ronnement immersif qui transforme Les effets visuels produits par leur parcours routinier par un jeu de l'abstraction et la répétition des motifs hypnotiques et d’éléments tridimensionnels ornementaux géoformes évoquent l’art optique. métriques ou fantaisistes.

Écoutez deux audioguides électroacoustiques pour changer votre perception du Montréal souterrain. Téléchargez-les sur www.audiotopie. org/reso ou écoutez-les durant la Nuit blanche.

Visitors will walk through an immersive space that will transform their everyday experience with hypnotic motifs and geometric and eccentric tridimensional ornaments.

Download two electroacoustic audioguides that change the way you perceive the underground city at www.audiotopie.org/reso or listen to them during Nuit blanche.

Présence de l’artiste • Artist presence 20 h à 2 h 30 • 8 p.m . — 2:30 a .m.

Présence de l’artiste • Artist presence 21 h à minuit • 9 p.m . — midnight

Art visuel

The mural presents a series of arrow motifs set against a striped background. The visual effects produced by abstraction and repetition of forms evokes the optical art movement.

15,9 – Métro Square Victoria

15,10 – Métro Square Victoria 15,11 – Métro Square Victoria



Index

ries par catgéogro ies by cate

ie Belgo • SBC Galer 62 in ra po em nt co d'art Centre Canadien 32 25 n d'Architecture Atelier Ar t Bressa 70 Centre Culturel 29 Atelier Circulaire 62 Georges-Vanier IM PR 26 41 AR • M lgo QA Be ame de l'U Basilique Notre-D Centre de design s de re nt 72 Ce Belgo • ériques s 60 Beaux-Arts des Am Centre des science 26 ar ts actuels Skol 38 al ré nt e de Mo de Bibliothèqu an rt Gr d'a ie ler 66 Ga • Belgo 67 61 d ual Voice Ctrllab Librairie Gallimar contemporain Vis 25 53 DHC/ART Place des Ar ts Belgo • Galerie 16 61 74 ge Galerie Michel-An Maison Kasini Lumin'Ar t io ud St 19 61 73 s] se Galerie MX Belgo • Galerie [sa Théâtre de l'Esquis 21 ntréal Monde 46 Planétarium de Mo Centre Culturel 28 éâtre du Nouveau Th 78 Georges-Vanier Pointe-à-Callière, Tour de Montréal ie et du tif or sp Musée d'archéolog Centre 25 77 du ur al rie ré té nt ex e Mo Sit 79 d'histoire de Parc olympique ue piq ym 21 Parc Ol l Maison du Festiva Fonderie Darling 56 21 n ca Al Rio Tinto Galerie d'art Hovig 50 73 tro Place-des-Arts Mé f af Gr ie ler Ga 68 porain 26 Air de Tango Musée d'art contem 58 Galerie Pangée 60 71 de Montréal io 303 ud St • lgo Be ais Bl Galerie Simon rts Musée des beaux-a 33 social 32 ntre Culturel ge Ce Siè c 28 be ué o-Q Hydr de Montréal s-Vanier ge or Ge rts 17 Musée des beaux-a ntréal 33 MAI (Montréal, 76 Hôtel de ville de Mo al ré nt Mo de Ar ts interculturels) l va sti Fe du 34 n Maiso ke 56 Pavillon Sherbroo 36 Musée Redpath Alcan to Tin o Ri de l'UQAM 52 41 Place des Ar ts UQAM 68 71 Sala Rossa Studios Red Bird 73 36 Studio Bizz Avocado 21 72 al tré io Studio TANGO mon Céramic Café-Stud 73 22 Tango Libre 37 Griffintown e air ér tin L'I Café Kaléidoscope 50 Montréal 23 ins Centre d'histoire de Complexe Desjard 68 al ré nt Mo s de de lais Centre Gallego ini da Todi Kaléidoscope - Pa 19 39 Belgo • Diego Picc y réal oise nt éc 63 Mo éb qu de e s rè qu ng hè or co at m Me d Ciném an t Ar l ua Vis 62 SH Kaléidoscope CinéRobothèque 66 39 Belgo • Galerie PU F ON a m Site extérieur né et Ci rs 37 43 Belgo • Ingénieu 61 La Récréation Place Pasteur Sans Frontières 46 Café Cléopâtre

Ar t visuel

Place des Ar ts

52

Contes, poésie, littérature

Danse

Fantaisies

Cinéma

Expositions

98


ins Complexe Desjard an -Je Église Unie Saint ki Galerie Monastira Laïka t Le Balcon Cabare Music•Hall y Le Cabaret du Ro Le Théâtre Rialto

l Maison du Festiva 56 Rio Tinto Alcan istoire Musée McCord d'h 34 e canadienn 53 Place des Ar ts Site extérieur du 79 Parc Olympique nt-Royal Parvis du métro Mo 74 Flexigloo 14 rt Quais du Vieux-Po 50 ur extérie Tagsquatch - Site

Humomubers

Les Kataco Union Française Site extérieur du Parc olympique

17 79

Illumination réal Biodôme de Mont La Vitrine Place des festivals UQAM Dada diffusion Site extérieur

54

Chapelle -Secours Notre-Dame-de-Bon Club Soda

16 16 72 45

UQAM W Montréal

70

74

37 66 46 32 28 16 45

33

72 66 45 70 26 40 20

58

Spor t1000

53 32

Atrium Le Centre Culturel Georges-Vanier l’UQAM Centre spor tif de Centre spor tif du Parc olympique naventure Hilton Montréal Bo

79

Café Santropol Coupe Bizzarre rré Espace Cercle Ca Espace VERRE

40

Cathédrale onde Marie-Reine-du-M Centre Culturel Georges-Vanier

68

Au barber Bains Mathieu is Points Belgo • Galerie Tro ires Belgo • Les Territo

46

Cabaret Lio Café Campus t-National Café du Monumen

71

ances 39 Perfoshrm op

78

Musiqn ud'Oer

43

Métropolis Mile End Guitars porain Musée d'art contem al ré nt Mo de Place des Ar ts & Grill Upstairs Jazz Bar Site extérieur du Parc olympique

36

rts Musée des beaux-a al de Montré Occurrence, ssais espace d'art et d'e contemporains ne* Papeterie Nota Be ts Société des ar technologiques ts Studio OFF Interar The Dep[ar t]ment

49

Galerie Boy'e ativité Gesù, Centre de cré Hôtel Le Germain urs La Cité des voyage Le Cagibi Le Centre d'art et K de diffusion CLAR porain Musée d'art contem de Montréal Maison de thé Camellia Sinensis

37

UQAM

62 63

20 29 42 77 20 42

e Théâtr Continental

67 67 23 23 74 50

Hôtel Inter 20 Montréal 17 ay ez u Ram Musée du Châtea 52 Place des Ar ts u Monde 46 Théâtre du Nouvea

34 34 71 70 58 39

99


Index

x des 11818liesiute s of the 1

G-H

67 Café Santropol 74 Galerie Boy'e Cathédrale 21 32 68 onde Galerie d'art Hovig Marie-Reine-du-M Air de Tango 73 25 n Galerie Graff Centre Canadien 32 Atelier Ar t Bressa 16 ge 70 d'Architecture Galerie Michel-An Atelier Circulaire 71 ki 20 Centre Culturel Galerie Monastira 28 Atrium Le 1000 ier 19 Georges-Van 39 Galerie MX Au barbershop n sig 26 de de re Cent 36 41 rprises) Galerie Pangée Avocado (lieux su QAM l'U de 71 37 Galerie Simon Blais e oir Bains Mathieu ist d'h 38 Centre 23 26 e ame Grande Bibliothèqu de Montréal Basilique Notre-D 22 72 ériques Montréal 68 Griffintown Beaux-Arts des Am Centre Gallego de 62 42 créativité 50 l’UQAM Gesù — Centre de Belgo • ARPRIM Centre spor tif de s Hilton Montréal 20 Belgo • Centre de Centre spor tif du 60 77 ol Bonaventure ar ts actuels Sk rc olympique Pa 17 ntréal ini da Todi – Hôtel de ville de Mo Belgo • Diego Picc y des sciences re nt 63 Ce 34 26 mor Visual Ar t and Me Hôtel Le Germain de Montréal 72 rt ntal io Belgo • Galerie d’a Voice 61 Hôtel InterContine Céramic Café-Stud 20 ual contemporain Vis al ré Mont e Notre-Dameell ap Ch 16 Belgo • Galerie 61 Hydro-Québec de-Bon-Secours 32 39 Maison Kasini e Siège social que québécois 62 hè at m né Ci sh Pu Belgo • Galerie 61 CinéRobothèque s] 39 Belgo • Galerie [sa et Cinéma ONF 62 s int Po is Tro ie 45 Belgo • Galer Club Soda rs ieu én Ing 49 • lgo Be ins 61 Kaléidoscope 50 Complexe Desjard ins Sans Frontières 67 Complexe Desjard 63 re ar zz s Bi ire e to Coup lais Belgo • Les Terri 66 Kaléidoscope - Pa 19 rt d’a ie ab ntréal ler rll ga Mo Ct C de SB s Belgo • des congrè 62 e extérieur 66 contemporain Dada diffusion 74 Kaléidoscope - Sit 60 ur 3 rie 30 té io ex 34 e ud St Sit • Belgo ur 25 La Cité du voyage 78 al ré nt T Mo 68 DHC/AR Biodôme de Laïka 37 La Récréation 46 La Vitrine t 37 43 Le Balcon Cabare an 16 Cabaret Lion d'Or Église Unie Saint-Je all •H 66 sic Mu 23 s rré 16 Café Campu y Espace Cercle Ca 46 Le Cabaret du Ro 23 tre pâ éo 71 Cl Café Espace VERRE al 46 Le Cagibi ion at t-N 21 en m nu Café du Mo Fonderie Darling 37 Café L'Itinéraire

A-B

K-L-M

C-D

100

E-F


Le Centre d'art et K de diffusion CLAR Le Théâtre Rialto Les Katacombes d Librairie Gallimar ts MAI (Montréal, Ar interculturels) Maison de thé Camellia Sinensis l Maison du Festiva n ca Al Rio Tinto rts Métro Place-des-A

Pointe-à-Callière, ie et Musée d'archéolog al ré nt Mo d'histoire de rt Quais du Vieux-Po

70 72 36 67

Sala Rossa Site extérieur du Parc olympique Société des ar ts technologiques

39 56 50

Studio Bizz Studio Lumin'Ar t ts Studio OFF Interar Studios Red Bird tréal Studio TANGO mon térieur ex Tagsquatch - Site Tango Libre se Théâtre de l'Esquis u Monde Théâtre du Nouvea The Dep[ar t]ment Tour de Montréal

45 70 58 33 17 34 34

U-W

O-P-Q Occurrence, ssais espace d'art et d'e ins ra po contem ne* Papeterie Nota Be nt-Royal Parvis du métro Mo ke Pavillon Sherbroo de l'UQAM Place des Ar ts Place des festivals Place Pasteur ntréal Planétarium de Mo

14

S-T

67

Métropolis Mile End Guitars porain Musée d'art contem al de Montré rts Musée des beaux-a al ré de Mont u Musée du Châtea ay Ramez istoire Musée McCord d'h e nn die cana Musée Redpath

25

72 66 74

Union Française & Grill Upstairs Jazz Bar UQAM W Montréal

68 79 45 73 74 70 71 21 50 73 73 46 26 78

17 32 40 20

36 52 54 42 21

101


ÉQUIPE DU FESTIVAL FESTIVAL TEAM

Marketing / commandites Jacques-André Dupont Michelle Régnier PRÉSIDENT-FONDATEUR Alain Simard DIRECTRICE GÉNÉRALE Jacinthe Marleau Adjointes Audrey Bonneau Sabrina Amsellem PROGRAMMATION ET PRODUCTION Nuit blanche Pascal Lefebvre Josiane Lapointe Marilou Hudon-Huot Cléo Marchand Sabrina Amsellem Les Plaisirs de la table Germaine Salois Jean-François Demers Jean-Paul Grappe Jean-François Ahern Isabel Laplante Émilie Vallières Les Arts / Fête de la lumière Laurent Saulnier Caroline Johnson Johanne Bougie Anik Lajoie Marc-André Sarault Geneviève Venne Dominique Malo Production technique Mikaël Frascadore Émilie Lebeau Marylène Richard Geneviève Gauthier Bernard Daigle

Geneviève Quenneville Chantale Hamelin Hector Poblete Julien Roberge Marc Tétreault Patrick Pépin

Mathieu Gagnon

Aménagements André Ducas Nicolas Paulette Christian Landry Raphaël Brien Christian Blais Édith Filion Sylvain Coutu Éric Delisle Martin Dostie Stéphane Leduc Nadine Sigouin-Cantin Frédérick Maltais Martin Rouleau Jean-Philippe Roy

Véronique Gaudet

Logistique et sécurité Sonia Pépin Chloé Lacroix Éric Fortin-Lambert

Éric Martineau Arno Ziegler Marie-José Asselin Isabelle Boudreault Marie-Ève Chartrand Nathalie Goudreau Karenne Lake Rafaelle Proulx-Lombardi Frédéric Yoakim-Fortier Billetterie et salles Isabel Melançon July Brodeur Geneviève L’Heureux Noémie Michiels

Équipe internet Jean Lalonde Jocelyn Hade Marie-Laure Brain Michel Defoy Denis Gravel Élizabeth de Niverville Pascale Tesson Accueil public et touristique Célia Perrier Catherine Gaucher

Arnaud Marion Yves Savard Gabrielle Michiels Véronique Gignac Communication et Publicité Nathalie Carrière Marie-Eve Boisvert

Affaires gouvernementales et développement touristique Roseline Rico Catherine Bussières Tamara César Josiane Dicaire Thomas Jolicoeur Bérangère Julien Véronique Landry Andréanne Lemay Laurianne Ogiez Normand Paquette Véronique Sylvestre

Studio de graphisme Vincent Croteau Yves Archambault Annemarie Bolduc Geneviève Bernier Élisa Keravel-Bertrand Éric Lehouillier Edith Paris Jolyane Tousignant

Julie Houle Philippe Chayer Ludivine Dubus Farrah Durosel François Émard Luc Granger

Photographes Victor Diaz Lamich François Pesant Jean-François Leblanc Frédérique Ménard-Aubin Commercialisation Denyse McCann Claude Collette Marie-France Chartier Nathalie Grenier Jacinthe Lemay Guy Vincent Melo Annie Reynaud Alexis Lavoie-Bouchard

Greg Kitzler Hugo Leclerc Émilie Léveillé Émily Nesseler Mélanie Octeau Jacinthe Rhéaume Jessica Sauren Danny McCarney

Administration Claude Gendron Cathy Bolduc Comptabilité et paie Andrée Grand’Maison Thérèse Allie Renée Autin

Mario Cartier Chantal Demers Johanne Leblanc Delphine Leroy Claude Soucy Christine Wells Achats et immeubles Norman Belhumeur Nicolas Charles Laurence Judyth Couture Francis Lamontagne Guy Nadeau Alain Pérusse Jonathan St-Louis Bourgie Ressources humaines Maryse Landry Caroline Maltais Catherine Vallée Grégoire Satya Boutet Technologies de l’information Christophe Deschamps Nicolas Asselin Gilles Brouillette Adil Chennaoui Lucie Gagnon Martin Gilbert Stéphane Langlois Francis Moreau Mohammed Zahrane




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.