Escapes #65

Page 1

TRENDING: FRUTOPIA

ESCAPES

MAGAZINE

SEPTIEMBRE/OCTUBRE

2018

1


2


1


Residencial Villa Gloria A sólo 5 minutos de la ciudad de David, próximamente encontraremos Residencial Villa Gloria, una comunidad diseñada exclusivamente para amantes de la naturaleza y del buen vivir, rodeada de amplias áreas verdes, clima agradable y una vista espectacular. Residencial Villa Gloria es un proyecto de Promotora Ansa, S.A., que ha sido concebido para desarrollar viviendas para aquellos que aman la naturaleza, pero desean vivir cerca de la ciudad. En ese sentido, además de las áreas de uso público, se ha diseñado una amplia zona verde dentro del proyecto. El Residencial Villa Gloria está ubicado a un costado de Residencial Maria Gloria, área exclusiva en Los Algarrobos, Provincia de Chiriquí. Además, Residencial Villa Gloria contará con acceso por la Antigua y la nueva Vía Boquete, cerca de escuelas, colegios, supermercados, Plaza El Terronal y el futuro Federal Mall. En Residencial Villa Gloria cada detalle ha sido pensado para que su experiencia sea memorable, desde sus diseños arquitectónicos, hasta su infraestructura y paisajes. Ofrecen 5 modelos de casas de 2 y 3 recámaras, VIOLETA, GLORIA, MARIANA, CRISTINA y ANGÉLICA. Cada una con excelente distribución, acabados y las mejores ofertas del mercado, dando siempre prioridad al espacio, comodidad y satisfacción de sus clientes.

2

promotoraansa@gmail.com Tel. 777-1040 / 777-1039 Cel. 6670-5245


Residencial

5

Villa Gloria

… ¡Tienes

que vivirlo!

MODELOS RESIDENCIALES

de 2 y 3 recámaras

Modelo gloria

Modelo angelica

Modelo mariana

Modelo cristina

Modelo violeta

3


4


5


6


7


¡Bienvenidos a bordo de Air Panama!

EDUARDO STAGG V.

G E R E N T E G E N E R A L / GENERAL MANAGER

Estamos agradecidos de que hayan elegido volar con nosotros, y esperamos que tengan un vuelo cómodo y relajante. Air Panama proporciona una forma conveniente y confiable de llegar a su destino deseado. Ya sea que viaje local o internacionalmente, nuestro compromiso es ofrecerle la seguridad, confiabilidad e integridad que nos han ayudado a conectar con nuestras comunidades. En esta edición de nuestra revista a bordo encontrará muchos artículos que seguro serán de su interés. El especial de esta edición

se centra en uno de los destinos turísticos más importantes de Panamá, El Casco Antiguo. Le invitamos a revivir a través de nuestras páginas la historia de este lugar. Una vez más, aprovecho la oportunidad para agradecerle la lealtad que por años han depositado en nuestra aerolínea. Estamos trabajando diligentemente para cumplir con sus expectativas y continuaremos haciéndolo.

Welcome aboard Air Panama! We are grateful that you have chosen to fly with us, and we hope you have a comfortable and relaxing flight. Air Panama provides a convenient and reliable way to reach your desired destination. Whether you travel locally or internationally, our commitment is to offer you the safety, reliability and integrity that has helped us connect our communities. In this edition of our on-board magazine you will find many articles that are sure to be of interest to you. This edition’s special focuses on one of the

8

most important tourist destinations in Panama, El Casco Antiguo. We invite you to relive the area’s history through our pages. Once again, I take this opportunity to thank you for the loyalty that you have placed in our airline for years. We are working diligently to meet your expectations and will continue to do so.


9


STAFF COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Krysthelle Barretto krys@escapespanama.com Ana Fernandez Valero afernandez@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Jovanka Guardia, Osvaldo Lezcano, Panama Talents, Miguel Ríos, Autoridad del Canal de Panamá, Michelle Silva, Carlos Cruz, Melissa Piedra Hita, Love Cupcakes Shop, Revolviendo el Baúl, La Concordia Boutique Hotel, Daniel y Alejandro Lugó, Iglesia San Lucas, I Explore Panamá, Edwin Vega, Dr. Miguel Marcucci, Ben Betesh, Yassell Chapman, Plataforma Marketing, Costa Rica Experts, Camila Zaror, Pauline Moreno, Gui Rodriguez, Kaytee Hoverson, Festival Icaró Panamá, El Rincón Español, Azul Paradise, Residencial Maria Gloria, Los Andes Mall. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Archivos Panamá Vieja Escuela, Canal de Panamá, Yassell Chapman, La Concordia Boutique Hotel, Carlos Cruz, Nicolás Petrosky, Melissa Piedra Hita, Costa Rica Experts, I Explore Panamá, Edwin Vega, Jovanka Guardia, Osvaldo Lezcano, Michelle Silva, Miguel Ríos, Azul Paradise, Los Andes Mall, Residencial Maria Gloria. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT Ricardo E. Valdés H. TEL. (507) 236-5800 / Obarrio, calle 56 con Samuel Lewis, Torre PDC, Piso 20. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

PHOTOGRAPHY: YASSELL CHAPMAN VISUAL DIRECTOR: KRYSTHELLE BARRETTO STYLING: MICHELLE SILVA LOCATION: FERIA LIBRE OBARRIO MODEL: MICHELLE HAZELRIGG // PANAMA TALENTS VESTIDO: LOVE CUPCAKES SHOP

10


CONTENIDO / CONTENT

16

ENTÉRATE

24

HEAVYWEIGHT

26

RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

30

SUITES LA CONCORDIA BOUTIQUE HOTEL

32

DESTINO COSTA RICA/ DESTINATION COSTA RICA

36

POSTALES DEL CANAL POSTCARDS FROM THE CANAL 11


39 SALUD HEALTH 42

CANCÉR DE PROSTATA / PROSTATE CANCER

46

SUFRO DE MIGRAÑAS, ¿QUE HAGO? / I SUFFER FROM MIGRAINES, WHAT CAN I DO?

56

WORKOUT CON MELA PIEDRAHITA / WORKOUT WITH MELA PIEDRAHITA

DR. FELIPE VILLARREAL NEURÓLOGO

MEDICA / 58 GUÍA MEDICAL GUIDE

70

CINCO ESENCIALES FIVE ESSENTIALS

60

100

5 TIPS DE FOTOGRAFÍA 5 PHOTOGRAPHY TIPS

FRUTOPIA

102

MISS LATINOAMÉRICA

66

73

ESCAPE FAVORITO FAVORITE ESCAPE

ESPECIAL CASCO ANTIGUO CASCO ANTIGUO SPECIAL

68

RAZONES PARA AMAR CROCS REASONS TO LOVE CROCS 12

110

WILDLIFE - AGUILILLO NEGRO / BLACKHAWKE-EAGLE


13


EMPACANDO PARA

14


15


ENTÉRATE FIND OUT

OPENING

APERTURA

NUEVO ATHANASIOU EN SANTA MARÍA NEW ATHANASIOU IN SANTA MARIA

• La nueva sucursal abrió sus puertas en Santa María Plaza el pasado mes de Junio. Medios de comunicación e invitados especiales disfrutaron de las delicias gastronómicas que Athanasiou tiene para ofrecer en panadería artesanal, chocolatería, café, dulces griegos, croissanterie y catering. • Actualmente la cadena cuenta con 12 sucursales en la ciudad de Panamá y ya tiene planes para realizar dos nuevas aperturas en 2019, Casco Antiguo y Condado del Rey. n

• The new location opened its doors in Santa María Plaza last June. Members of the media and special guests enjoyed the gastronomic delights that Athanasiou offers such as artisanal baked good, chocolate, coffee, Greek sweets, croissanterie and catering. • The chain currently has 12 branches in Panama City with plans to open two more in Casco Antiguo and Condado del Rey next year. n

EVENTS

EVENTOS

• Es una nueva atracción turística culinaria que combina la adrenalina y el buen sabor, en donde 22 comensales disfrutan de una deliciosa e inolvidable cena en una plataforma suspendida a 45 metros de altura. Se trata de una velada con vistas inigualables, al Puente de las Américas, el Casco Antiguo y el skyline de Panamá. • El menú varía semanalmente según la inspiración de los chefs, y consiste en 3 tiempos gourmet: entrada, plato fuerte y postre, además de vinos y cava. Dinner in the Sky también cuenta con servicio de bodas civiles, pedidas de mano y lanzamiento de productos.

16

• La franquicia de origen belga estará en Panamá por 3 meses y evalúa la posibilidad de ofrecer el servicio en Boquete una vez terminados los vuelos en la ciudad. n

DINNER IN THE SKY

• A new culinary tourist attraction that combines adrenaline with great food. Sitting up to 22 people who can enjoy a delicious and unforgettable dinner on a suspended platform 45 meters above ground with unparalleled views of the city.

• The menu varies weekly depending on the chef ’s inspiration, and consists of three gourmet courses: starter, entrée, and dessert, served with wine. Dinner in the Sky is also available for civil wedding services, as well as product launches. • The Belgian franchise will be in Panama for 3 months and is evaluating the possibility of offering the service in Boquete once the city events have concluded.. n

www.dinnerinthesky.com.pa 264-0824


17


ENTÉRATE FIND OUT

EVENTS

EVENTOS

REGRESA EL FESTIVAL DE CINE ICARO PANAMÁ ICARO FILM FESTIVAL RETURNS TO PANAMA • Esta nueva edición del Festival Icaro se llevará a cabo en las ciudades de Panamá, David, Changuinola, Boquete y Aguadulce a lo largo de los meses de Septiembre y Octubre. El público podrá disfrutar de una muestra de películas panameñas e internacionales, y participar en charlas y talleres especializados dictados por profesionales nacionales e internacionales, así como en actividades gratuitas. • El Festival Icaro Panamá es un esfuerzo cultural que es realidad gracias al apoyo de la Universidad de Panamá (UP), la Dirección de Cine del Ministerio de Comercio e Industrias y la Fundación FAE. Una iniciativa para resaltar principalmente el conocimiento y reconocimiento del cine centroamericano y panameño, subrayando el hecho de que estamos produciendo obras cinematográficas que nos representan como sociedades que tienen su propia identidad cultural, y un rico imaginario colectivo. • En la inauguración del Festival se proyectará el largometraje de ficción Abrázame como antes, del realizador costarricense Jurgen Ureña, quien hará la presentación de la misma y dictará posteriormente un curso taller sobre el cine en Centroamérica. • La sede de la ciudad de Panamá será el Cine Universitario de la UP, con tandas en horarios de 3, 5 y 7 de la tarde. n

18

• This new edition of the Festival will take place in the cities of Panama, David, Changuinola, Boquete and Aguadulce throughout the months of September and October, during which the public will enjoy a variety of Panamanian, Central American and international films, participate in talks and workshops specialized in films and other free activities. • The Icaro Festival is a cultural effort made possible thanks to the support of the University of Panama (UP), the Film Direction of the Ministry of Commerce and Industry and the FAE Foundation, and an initiative to highlight the knowledge and recognition of Central American and Panamanian cinema. • The Festival will take place at the University of Panama’s Cine Universitario during its visit to the city with showings at 3, 5 and 7pm. n

@icaropanama www.festivalicaropanama.com


SOLO TENGO ESTOS EN ESE TAMAÑO.

Azul Paradise www.azulparadise.com

Wake up to a breathtaking sunrise and the ocean at your doorstep. When it’s time to escape the hustle and bustle of Isla Colon, come and visit us at Azul Paradise. The best kept Caribbean secret lies tucked away on a secluded beach on Isla Bastimentos. The 10 over-the-water bungalows are surrounded by an abundance of marine life, picturesque white sand beaches and the captivating Caribbean jungle. Come to a place where you’ll feel most alive… we’re only a short boat ride away.

Stop dreaming and start packing! www.azulparadise. com AZUL PARADIE - Bocas Del Toro - Isla Colon


ENTÉRATE FIND OUT

EVENTS

EVENTOS

COLOMBIA MODA

• Negocios, moda y conocimiento son los tres ejes de la vigésimo novena edición de la feria más grande de Latinoamérica, Colombiamoda. La Semana de la Moda de Colombia 2018 se llevó a cabo bajo el concepto de Abre tus Ojos. Los tres días de feria ofrecieron una completa exhibición comercial, acompañada por diferentes plataformas de moda para conocer las propuestas de diseñadores, y un espacio dedicado a conferencias lideradas por especialistas y estrategas del mundo. Diversos escenarios unidos con un solo propósito: conectar con numerosas industrias creativas por medio de experiencias que te hacen vibrar y vivir la inmensidad de su mundo. • Una vez más el evento ratifica el compromiso de Inexmoda, y su gran aliado la Alcaldía de Medellín, con el Sistema Moda, buscando su fortalecimiento y evolución sostenible.  n

• Business, fashion and knowledge were the three axes of the twenty-ninth edition of Latin America’s most renowned fashion event, Colombia Moda. With the aim of opening your eyes and mind, the threeday fair offered a complete package which was highlighted by different fashion offerings led by an eclectic mixture of connoisseurs in the world of fashion and art. The setting was united under the purpose of connecting this diverse industry through experiences that vibrate and resonate around the globe. • This, with the help of Medellin’s mayor, has ratified Inexmoda’s commitment to strengthening Fashion’s sustainability and evolution.  n

OPENING • La marca de moda panameña inauguró su quinta tienda en el Istmo, en Multiplaza Pacific Mall. Un espacio que invita al público a sumergirse en las últimas tendencias, con un look industrial y a la vez orgánico, con luces cálidas y texturas pensadas para promover una sensación de bienestar a quienes lo visitan. • Bonage es la primera marca nacional con calidad mundial, voceros del #DenimRevolution, cuyas prendas incorporan diseño, estilo, y carácter, y marcan el sello de identidad en cada colección. Se caracterizan por diseñar colecciones inspiradas en las últimas tendencias de la moda, adaptadas a las exigencias de la mujer latina. n • The Panamanian fashion brand opened its first store in Multiplaza Pacific Mall in a space that invites the public to immerse themselves in the latest trends. It is decorated with an industrial and organic look, with warm lights and textures designed to promote a sense of well-being to those who visit.

20

• Bonage is the first national brand with world-class qua lit y. The #DenimRevolution, whose garments incorporate design, style, and character, and mark the hallmark of each collection. They are characterized by designing collections inspired by the latest trends in fashion, adapted to the demands of Latin women. n

APERTURA

BONAGE MULTIPLAZA


Tradición, Excelencia & Servicio @hotelpanamonte

Reservaciones: (+507) 720-1327 | 6677-3291 reservation@panamonte.com www.panamonte.com


22


23


HEAVYWEIGHT MONUMENTOS Y MÁS

Ubicado en Calidonia Located in Calidonia Las esculturas en la parte superior representan la “democracia y la libertad”

The sculptures on top of the cross represent “democracy and freedom”

FREEDOM

is represented by a sculpture of a virgin woman, who requires guidance.

DEMOCRACIA representada por una mujer con experiencia que conoce la faena del parto.

DEMOCRACY is represented by an experienced woman who knows the labor of childbirth

MONUMENTO

BELISARIO PORRAS BELISARIO PORRAS MONUMENT

Dedicado al que fue tres veces presidente de la República (entre 1912 y 1924), y uno de los fundadores del país, Dr. Belisario Porras Barahona.

Creada por VICTORIO MACHO, escultor español, en el año 1946.

The reliefs on the lower base represent the original nine provinces of Panama, and are accompanied by a poem by Ricardo Miró.

Erigido en la antigua PLAZA CERVANTES.

24

LIBERTAD representada por una mujer virgen, que necesita guía en su vida.

Dedicated to the three times president, Dr. Belisario Porras Barahona (1912 1924) and one of Panama’s founding fathers.

Created by Spanish sculptor, VICTORIO MACHO, in 1946

Los relieves en la parte inferior representan las nueve provincias de Panamá, acompañados por un poema de Ricardo Miró.

Erected in the former PLAZA CERVANTES


25


RECORDAR ES VIVIR TO REMEMBER IS TO LIVE

SIN DUDA UNA DE LAS AVENIDAS CON MÁS HISTORIA Y CAMBIOS DE LA CIUDAD DE PANAMÁ HA SIDO SIEMPRE LA POPULAR AVENIDA CENTRAL.

S 1882

e le conoce también como Avenida 7ª Centra l e inicia desde la calle 42 del corregimiento de Bella Vista, continúa por el parque de Santa Ana y finaliza en la intersección con Avenida A, en el área de Casco Antiguo. A lo largo de los años la Central ha tenido distintos nombres. En los planos de los años 1850 se le denominaba Calle de la Merced y Calle de las Monjas.

LA

AVENIDA CENTRAL

1910

A TRAVÉS DEL TIEMPO

Por Osvaldo Lezcano

1930

26

También se le llegó a llamar Carreras Nacionales y Calle Real. A finales del siglo XIX se inauguró el primer tranvía citadino, el cual atravesaba un buen tramo de la vía. Para 1906, la Ciudad de Panamá se había expandido y la Central pasó a ser considerada la arteria urbana principal. En 1934, por ley, se le nombró Avenida Central. Mucho se puede escribir sobre esta avenida llena de vida y anécdotas; las siguientes fotos dan fe de ello.  n



Recordar es Vivir | To Remember is to live

T 1950

here is no doubt that Central Avenue has been one of Panama City’s most historic and everchanging streets. Central Avenue, also known as 7th Avenue, spans from 42nd Street in Bella Vista until Santa Ana Park’s intersection with A Avenue, in the Casco Antiguo. Throughout the years, it has gone by many different names. In the 1850s it was called Calle de la Merced and Calle de las Monjas. It was also called Carreras Nacionales and Calle Real.

CENTRAL AVENUE

1965

THROUGHOUT THE YEARS

1977

At the end of the 19th century, the first city tram was inaugurated, and crossed a good stretch of the road. By 1906, Panama City had expanded to the point that the Central became the city’s main artery. In 1934, its name became Central Avenue. So much can be written about this avenue full of life and anecdotes, but it would be best if the following photos spoke for themselves. n

www.panamaviejaescuela.com panamaviejaescuela panamaviejaescuela

28

paviejaescuela panamaviejaescuela


Viaja PANAMÁ - DAVID - PANAMÁ con carro y almuerzo! Al viajar con Air Panama Panamá-David-Panamá, recibes un día de tarifa gratis con nosotros y un almuerzo en el restaurante Fridays presentando tu pase de abordar.

Reservaciones: 204-9555

6678-5406

¡Hospédate, come y haz tus eventos con nosotros! 101 Habitaciones 6 Salones de Eventos Restaurante, Bar y Pool Bar

Vía Interamericana, Santiago de Veraguas, Panamá (507)998-4510 www.hotelgrandavid.com

@hotelgrandavid


SUITES

QUE ENAMORAN

LA CONCORDIA BOUTIQUE HOTEL

2

1

L

a Concordia Boutique Hotel abrió sus puertas hace un año en una de las esquinas más concurridas del Casco Antiguo, la Avenida Central, entre los barrios de Santa Ana y San Felipe, en el edificio que llegó a dar vida a muchos negocios e instituciones durante el siglo XIX. Posee tres estilos de habitaciones, Santa Ana Deluxe, San Felipe Junior Suite y Corner Suite. Esta última consta de 85m2 y fue inaugurada recientemente. n 30

1 DOS HABITACIONES UBICADAS UNA SOBRE L A OTR A, QUE VARÍAN SÓLO EN COLOR -CORNER SUITE AZUL Y CORNER SUITE ROJA-. Ambas presentan un estilo

elegante y particular con espacio e iluminación sin igual, decoradas al mejor estilo victoriano.

The two Corner Suites are similar but have different color schemes, blue and red. Both have an elegant and unique style which offer amazing spaces and lighting and are decorated in a Victorian inspired style.


i Its name comes from its location in the corner of the hotel, which offers great views of Central Avenue, Casco Antiguo’s main street. These views are best appreciated from the spacious private balconies surrounding the suite.

T

3

i El nombre proviene de su ubicación privilegiada en la esquina del hotel, la cual ofrece una vista única a la Avenida Central. La calle principal del Casco Antiguo puede ser admirada desde sus amplios balcones privados.

3 L A ÉPOCA VICTORIANA SE HACE PRESENTE CON DETALLES PINTORESCOS, como un teléfono

de rueda y majestuosos candelabros que iluminan la habitación, tanto en la sala principal como en el baño. De la misma manera, la época de cambios y esplendor se hace evidente con una tina victoriana y amenidades L’occitane, listas para ofrecer un baño refrescante y relajado.

MODA TOMMY HILFIGER

he Concordia Boutique Hotel opened its doors a year ago in one of the busiest corners of Central Avenue in the Casco Antiguo, between the neighborhoods of Santa Ana and San Felipe. The building once housed many businesses and institutions in the XIX century. It has three room styles, the Santa Ana Deluxe, the San Felipe Junior Suite and the Corner Suite. The latter consists of 85m2 and was inaugurated just a few months ago. n

Its Victorian era inspiration is present in its picturesque details such as the phone and majestic chandeliers that illuminate the main room and bathroom. The latter also features a Victorian inspired bathtub and L’occitane amenities, perfect for a relaxing and refreshing bathing experience.

2 CON CAPACIDAD PARA CUATRO PERSONAS, la Corner Suite cuenta

también con una cama King, ventanas altas, y un vestíbulo privado. With a maximum capacity for four people, the Corner Suite features a King bed, floor to ceiling windows and a private foyer.

La Concordia Boutique Hotel (507) 300-1893 concordia.com

31


COSTA RICA DESTINO

VOLCÁN ARENAL LA CAPITAL DE LA AVENTURA EN COSTA RICA ARENAL VOLCANO ADVENTURE CAPITAL OF COSTA RICA

P

ara los que viajan a Costa Rica por primera vez, nuestros expertos casi siempre recomiendan una visita al Volcán Arenal. Es imprescindible para aquellos que buscan unas vacaciones de aventura. La imponente presencia del volcán y el follaje de la selva secundaria circundante son el escenario perfecto para los adictos a la adrenalina. En 2010, el volcán Arenal dejó de erupcionar. Tal vez esta sea la razón por la cual las compañías de turismo y los hoteles se alinearon en masa para darle a los viajeros acceso a este parque de diversiones tropical. ¿El resultado? Ahora la variedad de alojamientos y actividades disponibles hacen de éste un destino de vacaciones viable para todos.

F

or the first-time traveler to Costa Rica, our Costa Rica Experts nearly always recommend a visit to the Arenal Volcano. For those looking for an adventure vacation, it’s a must. The commanding presence of the volcano and surrounding secondary rainforest foliage is the perfect backdrop for adrenaline junkies in search of their next rush. In 2010, the Arenal Volcano stopped erupting. Perhaps this is the reason tour companies and hoteliers lined up in droves to give travelers access to this tropical amusement park. The result? Now the variety of hotel accommodations and activities available make this a viable vacation destination for everyone.

32


AGUAS TERMALES

Otro sitio favorito de Arenal son las aguas termales. Estas lagunas alimentadas por los volcanes dan la sensación de estar nadando en una piscina privada en medio de la jungla. ¿La única diferencia? ¡Puedes salir y pedirle a tu camarero un cóctel! De las numerosas fuentes termales de Arenal, algunas están ubicadas en resorts. The Springs Resort y el Tabacon Thermal Resort les permiten a los huéspedes relajación ilimitada en sus piscinas termales durante su estancia. Esto les da la oportunidad perfecta para practicar exploración de día y relajación de noche.

HOT SPRINGS

This leads to another Arenal favorite, the hot springs. These volcano-fed thermal pools give you the feeling that you’re swimming in your own private pool in the middle of the jungle. The only major difference? You can jump out and ask your server for a cocktail! If this all sounds too good to be true, you don’t have to limit this experience to just one day. Of the numerous hot springs in Arenal, some of them are located on resort properties. The Springs Resort & Tabacon Thermal Resort both allow guests unlimited relaxation in their thermal pools during their stay. So, you can have your cake and eat it too. Exploration by day, relaxation by night.

33


CANOPY TIROLESA

El volcán no está ubicado cerca del océano, pero tiene una amplia gama de excursiones disponibles en el país. Uno de los recorridos favoritos de tirolina se puede hacer en Arenal; cuenta con increíbles vistas panorámicas del volcán y la selva que lo rodea. Algunos pensarían que este tour sólo debe realizarse una vez, pero si eres amante de la adrenalina, este es el tipo de aventura diseñada para disfrutar una y otra vez.

CANOPY ZIP-LINE

The volcano may not be located near the ocean, but it still has the widest range of tour options available in the country. One of our favorite zip line tours in Costa Rica can be done in Arenal with incredible sweeping views of the volcano and rainforest below. Some will advise that this is a tour that only needs to be tried once. But if you’re an adrenaline junkie, this is an adventure you can enjoy over and over.

PUENTES COLGANTES

Una caminata por puentes colgantes también debe estar en tu lista de cosas por hacer. Es una actividad de película, -Tarzán caminando por el bosque en busca de Jane- ... bueno, tal vez no, pero es muy posible que veas monos y mucha vida salvaje. Recomendamos hacer esta caminata temprano por la mañana. Puede que madrugar no sea tu idea de unas vacaciones ideales, sin embargo, no hay nada como el amanecer sobre el volcán. También es probable que seas de los primeros en los senderos, lo que te brindará una mejor oportunidad de observar la vida silvestre.

RECOMENDACIÓN DE UN EXPERTO:

pueden combinar una gira de puentes colgantes con una inmersión nocturna en las aguas termales de Arenal. ¡El combo perfecto de aventura y relajación!

HANGING BRIDGES

A hanging bridges hike should also be on your to-do list. This is the kind of stuff you see in the movies. Tarzan trekking through the forest looking for Jane… Okay, maybe not, but you may very well see monkeys and almost definitely wildlife. We recommend doing this hike in the early morning. While getting up at daybreak may not be your idea of a vacation, there is nothing like an early morning sunrise over the volcano. You’ll also likely be the first ones on the trails giving you a better opportunity to spot wildlife. EXPERT RECOMMENDATION: You can combine a hanging bridges tour with an evening soaking in the Arenal hot springs. The perfect adventure and relaxation combo!

34


MÁS ACTIVIDADES DE AVENTURA EN ARENAL

En realidad esto es sólo la punta del iceberg, o en este caso del volcán. Los visitantes pueden explorar el Parque Nacional Volcán Arenal, ir de excursión a la Catarata La Fortuna, practicar kayak o paddleboard en el Lago Arenal, visitar el Refugio Nacional de Vida Silvestre Cano Negro, practicar espeleología en las Cuevas Venado y mucho más. ¡Habla con uno de nuestros expertos de Costa Rica para obtener una recomendación de vacaciones personalizada!

MORE ARENAL ADVENTURE ACTIVITIES

In all actuality, this is only the tip of the iceberg or in this case, the volcano. Visitors can explore Arenal Volcano National Park, hike to La Fortuna Waterfall, kayak or paddle board Lake Arenal, visit Cano Negro National Wildlife Refuge, go spelunking at Venado Caves, and more. Speak with one of our Costa Rica Experts for a personalized vacation recommendation!

COSTA RICA EXPERTS TRAVEL BLOG COSTARICAEXPERTS.COM @COSTARICAEXPRTS PINTEREST: PINTEREST.COM/COSTARICAEXPERTS GOOGLE+: PLUS.GOOGLE.COM/U/0/+COSTARICAEXPERTS YOUTUBE: YOUTUBE.COM/COSTARICAEXPERTS


EL CANAL DE PANAMÁ DIO L A BIENVENIDA AL NORWEGIAN BLISS, el buque de pasajeros de mayor capacidad que ha transitado la vía interoceánica. El crucero neopanamax tiene capacidad para 5000 pasajeros, lo cual representa un nuevo récord de tránsito por las nuevas esclusas. THE PANAMA CANAL WELCOMED THE NORWEGIAN BLISS, the largest passenger ship that has ever traveled this waterway. This neopanamax cruise ship has a capacity for 5,000 passengers, which is a new record.

36


POSTALES DEL CANAL POSTCARDS FROM THE CANAL


38


DR. FELIPE VILLARREAL Neurólogo

WORKOUT CON MELA PIEDRAHITA

WORKOUT WITH MELA PIEDRAHITA

SUFRO DE MIGRAÑAS, ¿QUÉ HAGO? I SUFFER FROM MIGRAINES, WHAT CAN I DO?

GUÍA MÉDICA

YOGA EN BOQUETE YOGA

CÁNCER DE PRÓSTATA

PROSTATE CANCER

MEDICAL GUIDE

PANAMÁ 39


29 DE SEPTIEMBRE 2018

DRA. CARMEN R. REQUENA C. Pediatría, Cardiología Pediátrica y Ecocardiografía

Dra. Carmen Requena, única Cardióloga Pediatra en el interior, desde hace 10 años viene haciendo diagnósticos de cardiopatías complejas que ha permitido realizar cirugías en estos pacientes.

DESCUBRE NUESTROS

HEROES

©World Heart Federation


DR. ALEXANDER E. ADAMES Medicina Interna, Cardiología Clínica, Hemodinámica y Cardiología Intervencionista Dr. Alexander Adames, pionero de la Cardiología Intervencionista en el interior, tiene 9 años haciendo procedimientos coronarios y ha salvado muchas vidas.

DESCUBRE NUESTROS

HEROES

SEDICA, S.A.


SALUD

CÁNCER DE PRÓSTATA PROSTATE CANCER por Dr. Miguel Marcucci

E

l cáncer de próstata es uno de los problemas médicos más importantes a los que se enfrenta la población masculina, y es una de las primeras causas de incidencia y de mortalidad por cáncer en Panamá. El grupo de 65 años en adelante es el más afectado. Es raro que el cáncer de próstata presente síntomas; cuando esto ocurre el tumor está en una fase muy avanzada. Esto se debe a que la mayoría de los tumores se desarrollan en la parte periférica de la próstata y lejos de la uretra, por lo que continúa creciendo sin causar malestar. Cuando el tumor alcanza la uretra o la vejiga puede producir síntomas de obstrucción o irritación urinaria, y si la obstrucción es severa puede producir insuficiencia renal.

ENTRE LOS FACTORES DE RIESGO PARA EL DESARROLLO DEL CÁNCER DE PRÓSTATA ESTÁN: • LA EDAD: El cáncer de próstata es muy raro en hombres

menores de 40 años, y menos del 1% de los casos son detectados antes de los 50 años. • LA RAZA: Los hombres de raza negra tienen mayor riesgo que otras etnias. • HISTORIA FAMILIAR: Tener un padre o hermano con cáncer de próstata duplica el riesgo de padecer esta enfermedad, el cual es mucho mayor si se trata de varios familiares cercanos y/o jóvenes al momento del diagnóstico. • ALIMENTACIÓN: Existen estudios que sugieren que el alto consumo de carnes rojas y productos lácteos se asocian al desarrollo de esta enfermedad, mientras que la ingesta de alimentos ricos en licopenos como el tomate parecen reducir el riesgo. • EL TABACO Y LA OBESIDAD aumentan el riesgo.

42

PREVENCIÓN Es posible disminuir la ocurrencia de cáncer de próstata con una dieta baja en grasas y rica en verduras, frutas y cereales. Los especialistas recomiendan una alimentación variada de origen vegetal y bajo consumo de carnes rojas. Sin embargo, y debido a lo silencioso del cáncer de próstata, lo más importante es una detección temprana mediante la realización del PSA (antígeno prostático específico) y el tacto rectal. Se recomienda realizar el tamizaje a: • Hombres con riesgo elevado de cáncer de próstata, mayores de 50 años. • Hombres mayores de 45 años que tienen historia familiar o son de raza negra. • Hombres con niveles de PSA >1ng/dl a los 40 años de edad.

RESEARCHERS HAVE FOUND SEVERAL FACTORS THAT MIGHT AFFECT A MAN’S RISK OF GETTING PROSTATE CANCER: • AGE: It is one of the determining factors. Prostate cancer

is very rare in men under 40 and less than 1% of cases are detected before the age of 50. • RACE: Men of African ancestry are more at risk than other ethnic groups. • FAMILY HISTORY: Having a father or a brother with prostate cancer doubles the risk and is much greater if it involves several close relatives and / or being young when diagnosed. • DIET: There are studies that suggest that high consumption of red meats and dairy products are associated with the development of this disease, while the intake of foods rich in lycopene such as tomato seem to reduce the risk. • TOBACCO AND OBESITY: increase the risk of prostate cancer.


“EL CÁNCER DE PRÓSTATA ES UNO DE LOS PROBLEMAS MÉDICOS MÁS IMPORTANTES A LOS QUE SE ENFRENTA LA POBLACIÓN MASCULINA”

TRATAMIENTO Existen varias opciones, dependiendo de si el paciente tiene enfermedad local, localmente avanzada o metástasis. Es una cirugía en la que se retira la totalidad de la glándula y las vesículas seminales, y se realiza una reconstrucción conectando la vejiga directamente a la uretra. Está indicada en pacientes con cáncer localizado solamente en la próstata y con una expectativa de vida de 10 años o más. Esta puede ser abierta, laparoscópica o laparoscópica asistida por robot, siendo la primera la más utilizada en la actualidad. • RADIOTERAPIA: Consiste en la aplicación de ondas electromagnéticas para destruir las células tumorales con el menor daño posible a los tejidos circundantes. Está indicada como método de tratamiento local o complementario. • LA BRAQUITERAPIA: Es un tipo de radioterapia en la cual se coloca una fuente de radiación dentro del área que necesita tratamiento, recomendada para tratar tumores de baja agresividad. • TRATAMIENTO HORMONA: Se basa en la interrupción de la producción de testosterona. Indicado cuando el cáncer está avanzado o en aquellos que presentan factores de riesgo para la diseminación del tumor. • TRATAMIENTO QUIRÚRGICO:

• QUIMIOTERAPIA.

P

rostate cancer is one of the most significant medical problems faced by the male population, and one of the leading causes of cancer and mortality in Panama, especially among those of 65 years of age or older. It is rare for prostate cancer to present symptoms... they usually appear when the tumor is at a fairly advanced stage; this is because most tumors develop in the peripheral part of the prostate and far from the urethra; where it continues to grow without causing any discomfort. When the tumor reaches the urethra or bladder it can produce symptoms of urinary obstruction or irritation, and if the obstruction is severe it can cause renal failure. PREVENTION It is possible to decrease the occurrence of prostate cancer with a diet low in fat and rich in vegetables, fruits and cereals. Experts recommend a varied diet of vegetable origin and low consumption in red meats. However, the most important thing is to be cautious and test for prostate-specific antigen (PSA) levels in a man’s blood. TREATMENT There are several options that will depend on whether the disease is local, locally advanced or metastatic. A surgery in which the entire gland and seminal vesicles are removed. It is recommended in patients with cancer located only in the prostate and who have a life expectancy of more than 10 years. It can be done in two ways: open approaches or laparoscopic approaches, the first being the most commonly used. • RADIOTHERAPY: Involves the application of electromagnetic waves to destroy tumor cells with the least possible damage to the surrounding tissues. It is indicated as a local or complementary treatment method. • BRACHYTHERAPY: A type of radiation therapy in which a radioactive source is placed directly into or next to a cancerous organ or tissue. • HORMONE THERAPY: Its goal is to reduce male hormones levels, called androgens, in the body, or to stop them from affecting prostate cancer cells. Recommended when the cancer has spread too far to be cured by surgery or radiation. • RADICAL PROSTATECTOMY:

• CHEMOTHERAPY.

DR. MIGUEL MARCUCCI Centro Médico Mae Lewis Consultorio 16, David, Chiriquí 775-4616 Ext.232 6220-1918 Hospital Chiriquí Torre Nueva de Consultorios, Nivel Mezzanine, Consultorio 15, David Chiriquí 774-0128 Ext. 2190 6220-1918

migue2183@hotmail.com

@drmiguelmarcucci

@miguelmarcucci 43


WO

R K

O UT

PLANKS

camila zaror

@camizaror_fitnesscoach Entrenadora Personal Coach Competitivo

Cómo hacer un Plank

How to do a plank

Un “plank” es una excelente manera de mejorar la fuerza y ​​la estabilidad de tu núcleo.De aspecto engañosamente simple, este ejercicio requiere que contraigas tus músculos centrales mientras soportas el peso de tu cuerpo en tus antebrazos, manos y pies. De hecho, “planking” es un ejercicio de nivel intermedio, que precisa de mucha fuerza para mantener el cuerpo en línea recta desde la cabeza hasta los talones.

Planks are a great way to improve your core strength and stability. Deceptively simple looking, the plank requires you to contract your core muscles while supporting your body weight on your forearms, hands and toes. In fact, the plank is an intermediate-level exercise, as it requires quite a bit of core strength to keep your body in a straight line from your head to your heels.

Mantener una buena postura es esencial, ya que los ejercicios isométricos sólo fortalecen los músculos cuando la posición en que se ejecutan es precisa. Y, por supuesto, una buena postura también ayuda a prevenir lesiones.

Good form is essential, since isometric exercises like these only strengthen muscles in the exact position in which you execute them. And of course, good form also helps to prevent injuries. El cuerpo está alineado correctamente para que el cuello y la columna vertebral sean neutros.

Área de hombros alineada directamente sobre los codos.

Body is properly aligned so that the neck and spine are neutral.

Shoulders area aligned directly over the elbows.

Sólo los dedos de los pies, los antebrazos y los puños -o manostocan el piso. Only toes, forearms and hands touch the floor.

1

Ponte en posición de flexión, pero en lugar de apoyarte en las manos, descansa los antebrazos en el suelo. Get in a push-up position, but instead of getting on your hands, rest your forearms on the floor.

44

2

Los músculos abdominales están contraídos.

Los hombros están hacia abajo y hacia atrás.

Abdominal Muscles are tight.

Shoulders are down and back.

Aprieta tu núcleo y tus glúteos, y sigue tan derecho como puedas. Recuerda mantener la respiración. Tighten your core and your glutes and keep them as straight as possible. Remember to keep breathing.

3

Mantén la posición 30 segundos, o durante todo el tiempo que puedas. Hold this position for 30 seconds, or for as long as you can.


Bienestar - Prevención - Salud Condiciones médicas

Acné y cicatrices Alergias Arañitas vasculares Autoinmunidad Caída del cabello Cáncer de piel Envejecimiento cutáneo Infecciones cutáneas Lunares Psoriasis Tumores cutaneos Verrugas

Servicios médicos

Cuidado de uñas Depilación láser sin dolor Drenaje linfático Exfoliación corporal Microdermabración Microneedling Peeling químico Radiofrecuencias multipolar Rejuvenecimiento láser Spa facial y corporal toxina botulínica.

Áreas de atención

Dermatologia clínica Dermocosmética Dermatoscopia Láser

Hospital Chiriquí, 3er Piso, Consultorio 301 David, Chiriquí. info@clinicaflordepiel.com @aflordepielclinic

ACEPTAMOS Lunes a Sábado. Separe su cita al: (+507) 777-8091, 774-0128 ext. 3225 ¦ 6554-9475


Pregúntale al EXPERTO ASK THE EXPERT

Dr. Felipe Villarreal

P

ESP | ENG

SUFRO DE MIGRAÑAS, ¿QUÉ PUEDO HACER?

EL DOCTOR VILLARREAL DICE...

Lo primero es verificar que verdaderamente sufra de migrañas; hay más de 35 tipos de dolores de cabeza, y es un error frecuente que el paciente llegue al médico ya “diagnosticado” con migraña, sin haber realizado ningún estudio. Debemos saber que no se puede afirmar que se trata de migraña sin haber hecho estudios cerebrales, ya que existen varias enfermedades que comparten los mismos síntomas. La migraña es un tipo de enfermedad, no un simple dolor de cabeza. Entre sus síntomas están: • Náuseas. • Vómitos. • Aumento de dolor e intensidad del mismo. • Alteración del carácter y estilo de vida. • Trastorno de irritabilidad. • Baja tolerancia a las frustraciones. El paciente que padece de migraña tiene mayor riesgo de sufrir un derrame. Es más frecuente en las mujeres, y una de las características es que el dolor desaparece al quedar embarazadas. Esto se debe a la relación con los estrógenos (considerado una orientación clínica, no un tratamiento). Además, las pacientes con migraña, no deben utilizar anticonceptivos porque aumentan el riesgo de derrame cerebral. Consejo: Si el dolor de cabeza aparece más de dos o tres veces por semana, e interfiere con su vida diaria, debe acudir al neurólogo, realizar los estudios correspondientes para comprobar que se trata de migraña, y empezar el tratamiento correspondiente. n

46

Q

I SUFFER FROM MIGRAINES, WHAT CAN I DO?

DOCTOR VILLARREAL SAYS... The first thing you must do is verify that you really suffer from migraines; There are over 35 types of headaches and many patients are improperly diagnosed with “migraines” without having been properly assessed. Since many health issues share symptoms with migraines, you cannot claim to have them without having the correct studies performed. Migraines are a type of disease, not a simple headache. Among the symptoms are: • Nausea. • Vomiting. • Increased pain and intensity. • Mood and lifestyle changes. • Irritability disorder. • Low tolerance for error. • Increased risk of stroke. A patient who suffers from migraines has a greater risk of suffering a stroke than a similar patient of the same age who does not suffer from migraines. Migraines are more common in women; one of its characteristics is that the pain disappears during pregnancy. This is due to the relationship with estrogen and is a consequence of pregnancy, not a treatment. In addition, female patients who suffer from migraine should not use contraceptives because they increase the risk of suffering from a stroke. Tip: If headaches occur more than two or three times a week and interfere with your daily life, you should go to a neurologist to perform the corresponding studies to confirm they are migraines, so you can start the corresponding treatment. n Dr. Felipe Villarreal Neurólogo t. 206-2446 / c. 6676-1013 cedine@cwpanama.net www.cedinepanama.net


47


SALUD ¿POR QUÉ BOQUETE ES UNO DE LOS MEJORES DESTINOS PARA EL YOGA?

WHY BOQUETE IS THE BEST DESTINATION IN PANAMA FOR YOGA?

• •

Es una comunidad pacífica, con tranquilidad y estilo de vida relajado. Tiene paisajes impresionantes, aire fresco, energía del volcán, y flora. Boquete es considerada la capital de ecoturismo y viajes de aventura de Panamá.

• •

A Peaceful town with tranquility, and relaxed lifestyle. Breathtaking landscapes, fresh air, volcano energy, grounding and flora. Boquete is considered the ecotourism and adventure travel capital of Panama.

YOGA en

Boquete por Kaytee Hoverson

LAS 8 RAMAS D E L YO GA • YAMAS - Votos morales: no violencia, veracidad y uso adecuado de la energía. • NIYAMAS - autopurificación, satisfacción, autodisciplina, autoaprendizaje y entrega personal. • ASANA - Posturas físicas • PRANAYAMA - Respiración • PRATYAHARA - Retirada sensorial • DHARANA - Concentración enfocada • DHYANA - Meditación • SAMADHI - Dicha o iluminación

TH E 8 LI M BS O F YO GA • YAMAS - Moral vows: non-violence, truthfulness and proper use of energy. • NIYAMAS - Self-purification, contentment, self-discipline, selfstudy and self-surrender. • ASANA - Physical postures • PRANAYAMA - Breathwork • PRATYAHARA - Sensory withdrawal • DHARANA - Focused concentration • DHYANA - Meditation • SAMADHI - Bliss or enlightenment 48 48

i

Si esta información te ha interesado, te animamos a unirte a la capital de ecoturismo y aventura en las tierras altas de Chiriquí en Yia Yoga, en las tranquilas y pintorescas montañas tropicales de Boquete, e iniciar tu transformación personal. El aire fresco y la impresionante belleza natural serán la base que lo llenará con la serenidad que necesita para realizar un viaje interior y capacitarlo para hacer el cambio que desea


C

W

ua ndo la mayoría d e l a g e nt e e s c u c h a la pa labra yoga, la p r i m e r a i m a g e n qu e s u r g e es una persona haciendo po s e s de yog a . Pe ro e l yoga va más a llá de lo f ísico, ya que ent ra en el á m bit o e mo c ion a l , me nt a l , e s pi r it u a l y d e e n e r g í a . E l ca mino holíst ico del yoga e s e x pl i c a d o p or Pa t a nj a l i e n “ T he Yo g a S ut r a s ”.

1

¡E L YO GA ES PA R A TO D OS! Si pu e d e s r e s pi r a r, pu e d e s hacer yoga. El yoga te e n s e ñ a a c one c t a r t e c on t u me nt e , c u e r p o y e s pí r it u . E s u na f ilosof ía que nos une y enlaza todos los s i s t e m a s d e c r e e nc i a s .

YO GA IS FO R E V E RY BO DY AN D E V E RYO N E! If you ca n breat he, you c a n d o y o g a . Yo g a t e a c he s y ou t o c on ne c t w it h y ou r mind, body a nd spirit. To f e e l i nt o y o u r u n i q u e desig n a nd core va lues. It is a phi losophy t hat c r o s s e s a l l b e l ie f s y s t e m s , u n it i n g u s a s one .

i

2

TI E N E A PLI C AC I O N ES C U R ATI VA S Forta lece el cuerpo, y potencia el crecimiento persona l y espiritua l. A través de la práctica de yoga comienzas a sintonizar cuerpos energéticos llamados cha k ras. Nos permite fortalecer y liberar problemas internos y a lca nza r nuest ro mayor p ot e nc i a l .

IT IS US E D FO R H E A LI N G If you ca n breat he, you c a n d o y o g a . Yo g a t e a c he s y ou t o c on ne c t w it h y ou r mind, body a nd spirit. To f e e l i nt o y o u r u n i q u e desig n a nd core va lues. It is a phi losophy t hat c r o s s e s a l l b e l ie f s y s t e m s , u n it i n g u s a s one .

If any of this calls to you, we encourage you to join the ecotourism and adventure capital in the highlands of Chiriqui at Yia Yoga to initiate your personal transformation. Located in the peaceful picturesque tropical tranquil mountains in Boquete, Panama. Where the fresh air, breathtaking natural beauty all around you will fill you with the grounding and serenity you need to take the journey within and empower you to be the change you wish to see in this world.

hen most people hear the word yoga, the f irst image that arises is a hu ma n body in a physica l yoga posture, yet yoga goes w a y b e y on d t h e ph y s i c a l a s it goes into t he energet ic, emotiona l, menta l and spi r it u a l re a l m s . The hol i st ic path of yoga is expla ined b y Pa t a n j a l i i n “ T h e Yo g a S ut r a s

3

PROM U E V E L A AUTOAC E P TAC I Ó N, E L A MO R PRO PI O Y TE LLE N A D E G R ATITU D Te e n s e ñ a a ve r l a he r mo s a y br i l l a nt e lu z qu e t ie ne s d e nt r o, y a ve r e s a m i s m a lu z e n t o d o s y e n t o d o l o qu e t e r o d e a . Te e nv u e l ve en todos los a spectos de t i m ismo incluyendo t u s s om br a s y l a b e l le z a d e l a i mp e r f e c c ión . .

PROMOTES S E LF ACC E P TA N C E, S E LF - LOV E AN D FI LL S YO U W ITH G R ATITU D E

It t e a c h e s y o u t o s e e t h e bright beautif ul light you have within and to see t hat sa me bright light in ever yone a nd ever y t hing a round you. To e m br a c e a l l a s p e c t s of you rself includ ing you r shadows a nd the beaut y of i mp e r f e c t ion .

Kaytee Hoverson YiA Yoga International School of Yoga & Personal Transformation www.go2yia.yoga @yiayoga yiayogapanama 507-6630-3769

49


TÍTULO ESPAÑOL TÍTULO EN INGLÉS

50


Dr. Andrés Almendral Atencio

Neurocirugía Adultos y niños Cerebro Base y Cráneo Nervio Periférico Columna Espinal Endoscopia Cerebral Mínimamente Invasiva

Special atention to Veterans Affairs patients in any Hospital in Panama

CIRUGÍA DE TUMORES

CIRUGÍA DE COLUMNA ESPINAL * Enfermedad Degenerativa * Disco Herniado * Fracturas y luxaciones; cirugía mínimamente invasiva

* Hipófisis (Endoscópica) * Base de Cráneo * Biopsia Cerebral * Columna Espinal * Médula Espinal * Nervio Periférico

MANEJO DE: * Trauma Craneal y Columna Espinal * Enfermedad Cerebral Isquémica y Hemorrágica * Hipertensión Endocraneana * Hidrocefalia * Dolor de Columna Espinal * Bloqueos Epidurales y Selectivos de Raíz * Cualquier tipo de Lesión de Columna Espinal * Cirugía para la Neuralgía del Trigémino * Descomprensión del Nervio Mediano.

CIRUGÍA VASCULAR * Aneurismas * Malformaciones Arteriovenosas * Cavernomas

Contamos con monitoreo intraoperatorio mas avanzado de Panamá que harán tus cirugías seguras.

Atención a nivel nacional con respaldo de los siguientes seguros: Assa, Sagicor, Blue Cross Certificado en cualquier hospital de la república de Panamá. Previa Cita Chiriquí - Previa Cita Hospital San Fernando, Centro Especializado, Cons. 3-18 Centro Especializado Marbella, Torra A Cons. 2-11 Tel. 6314-6582 ¦ andresalmendral@gmail.com

¦

andresalmendral

¦

www.neurocirugiapanama.com 51


BOQUETE Y EL CULTIVO DE LA

MORA DE CASTILLA BOQUETE AND THE CULTIVATION OF THE MORA DE CASTILLA

HOY EN DÍA SE MANEJAN DOS PROYECTOS. EL PRIMERO EN BAJO MONO EN PARTE DE LA FINCA DEL BISABUELO SALVADOR SOTO, Y EL SEGUNDO EN LA FINCA DE LA FAMILIA SUARÉZ, EN ALTO QUIEL, DISTRITO DE BOQUETE. DADAS LAS PROPIEDADES BENEFICIOSAS PARA LA SALUD Y LA DEMANDA EXIGIDA POR LOS CONSUMIDORES PANAMEÑOS, EN LA ACTUALIDAD SE ESTÁ COMERCIALIZANDO A NIVEL NACIONAL, PRINCIPALMENTE EN CHIRIQUÍ. ES MUY UTILIZADA EN LAS CADENAS DE RESTAURANTES DE COMIDA RÁPIDA PARA LA ELABORACIÓN DE BEBIDAS Y HELADOS NATURALES. 52

B

oquete es un distrito localizado al suroccidente de la República de Panamá. Dadas sus condiciones físicogeográficas, desde finales del siglo XIX han llegado al lugar personas de todas las naciones del mundo en busca de tierras y aventuras. Es así que, en el año 1850, llegó un hondureño llamado Salvador Soto y se radicó a las orillas del río Caldera, tomando 100 hectáreas de terreno y dándole el nombre de Bajo Mono, debido a la cantidad de monos aulladores que existían en este lugar. Además de los monos aulladores, Salvador Soto observó en el área la existencia de plantas de zarzamoras nativas que se extendían como frutos silvestres con formas alargadas. Desde entonces han elaborado bebidas a base de esta fruta natural. Con el tiempo estas tierras se utilizaron para la agricultura en general, y hace alrededor de 30 años trajeron una nueva variedad de zarzamora, la mora de Castilla (Rubus glaucus). Es originaria de las zonas tropicales altas de América, principalmente Honduras, Panamá, Ecuador, Colombia, Guatemala, México y Estados Unidos. Bajo Mono es el lugar ideal para la producción de la mora de Castilla debido a las condiciones climáticas, con una temperatura promedio anual de 20.5ºC y con una altura de 1574 msnm, suelo franco, ricos en materias orgánicas y de buena aireación. Otro aspecto importante del cultivo es la fertilización. Para tener plantas y frutos de calidad, la planta requiere de un abono completo, con base en nitrógeno, fósforo y potasio. Por lo que se refiere al control de plagas, la fumigación con fungicidas o insecticidas no es necesaria porque las plantas cuentan con repelentes naturales. Esta condición hace que el fruto se convierta en una bebida saludable que contribuye a la protección de la salud, considerando a su vez que tiene propiedades curativas resaltadas en diversas investigaciones a nivel mundial.  n



B

oquete is a district located in Panama’s Chiriqui province. Because of its geographical surroundings, people from around the world have come here in search of property and adventure since the end of the 19th century. In 1850 a Honduran, Salvador Soto, arrived and settled on the banks of the Caldera River. He named this 100-hectare plot of land, Bajo Mono, due to the howler monkeys that existed in this area. Furthermore, Soto observed a large amount of wild growing, elongated blackberries. Since then people have been producing juice from this exquisite local fruit.

6 BENEFICIOS DE LAS MORAS 6 BENEFITS OF BLACKBERRIES

4

1 Una de las frutas más ricas en ANTIOXIDANTES. One of the most antioxidant-rich fruits.

5

2 Fuente de VITAMINA A, que protege la piel y mejora la visión. Good source of Vitamin A, which protects the skin and improves vision.

Ricas en VITAMINA C, favoreciendo la absorción del hierro y ácido fólico.Rich in Vitamin C, favoring the absorption of iron and folic acid.

6

3 Se RECOMIENDAN EN DIETAS de adelgazamiento debido a su bajo aporte calórico. They are recommended in weight loss diets due to their low caloric intake.

CURRENTLY, THERE ARE TWO MAIN PRODUCERS IN THE AREA, THE FIRST IN BAJO MONO IN SALVADOR SOTO’S FARM, AND THE SECOND IN ALTO QUIEL, OPERATED BY THE SUAREZ FAMILY. GIVEN ITS HEALTHY PROPERTIES AND DEMAND, IT IS BEING MARKETED NATIONWIDE, ALTHOUGH MAINLY IN CHIRIQUI. IT IS USED AT RESTAURANTS AND IN THE PRODUCTION OF BEVERAGES AND NATURAL ICE CREAM.

54

Contiene fibra que beneficia la digestión y ayuda a REDUCIR EL COLESTEROL. Contains fiber which benefits digestion and helps reduce cholesterol.

Fortalecen las DEFENSAS DEL ORGANISMO para prevenir enfermedades e infecciones. Strengthens the body’s defenses to prevent diseases and infections.

Over time, these lands began to be utilized for agriculture. Thirty years ago, a new variety of blackberry was introduced, the Mora de Castilla (Rubus Glaucus). This species is native to the tropical highlands of America, primarily Honduras, Panama, Ecuador, Colombia, Guatemala, Mexico, and the United States. With an average annual temperature of 20.5ºC, an elevation of 1,574 meters above sea level, and soil rich in organic materials and good aeration, Bajo Mono is an ideal location for the harvesting of this fruit. Another essential part to growing this plant is proper fertilization. This allows it to produce high quality fruit. It requires nitrogen, phosphorous, and potassium based fertilizer. Regarding pest control, fumigation with insecticides and fungicides are not necessary since these plants are natural repellents. This detail plays a role in the healthy attributes of this drink, a fact that has been highlighted in several studies. n


CON MÁS DE 15 AÑOS DE EXPERIENCIA MÉDICA EN ESTADOS UNIDOS

Dr. Teófilo Gozaine ESPECIALISTA EN OTORRINOLARINGOLOGÍA ADULTOS Y NIÑOS

CUELLO • Masas y ganglios cervicales. • Enfermedades de las glándulas salivares, glándulas tiroides y paratiroides. • Biopsia de tiroides con ultrasonido.

OÍDO • Pérdidas de audición • Otitis • Tubos de ventilación • Vértigos y mareos • Parálisis faciales • Perforación de timpano • Colesteatoma ENGLISH SPOKEN

GARGANTA • Amigdalitis y vegetaciones adenoideas • Ronquido • Disfonías • Pólipos y nódulos de cuerdas vocales • Tumores de garganta

NARIZ • Rinitis • Cirugía de sinusitis • Pólipos nasales • Desviación del tabique nasal • Cirugía cosmética de la nariz • Sangrado nasal • Pérdida de olfato • Cáncer de piel facial

CERTIFICADO POR LA ACADEMIA AMERICANA DE OTORRINOLARINGOLOGIA

Hospital Chiriquí (David), Nueva Torre de Consultorios, Planta Baja

Tel. 774-0128 Cel. 6607-1170

Santiago de Veraguas, Centro Médico Interamericano

Tel. 933-0050


WO

R K

O

BUM BUM PLANKS NANUCA

UT

5

movimientos de fortalecimiento de glúteos con bandas de resistencia

En la actualidad es habitual que muchas personas tengan amnesia glútea. Este término se refiere a que los glúteos han dejado de funcionar 100% como deberían.

1 Elevación lateral de piernas haciendo una pausa de 2 segundos arriba ( 4 x 20 ). Lateral leg raises pausing for 2 seconds (4 x 20).

2 Levantamiento trasero de pierna recordando la pausa de 2 segundos arriba ( 5 x 20 ). Back leg lift remembering, pausing for 2 seconds (5 x 20).

3 Peso muerto “unipodal”, con espalda siempre recta ( 4 x 20 ). Dead lift with one leg remember to keep your straight (4 x 20).

56


5

glute strengthening movements with resistance bands

Lately, it is quite common for people to be experiencing have gluteal amnesia. This term refers glutes that have stopped working % as they should.

#EfectoMela #BumbumNaNuca @melapiedrahita @efectomela www.efectomela.com

4 Trabajo de aductores con bandas en tobillos ( 4 x 20 ). Adductor work with ankle bands (4 x 20).

Gracias a @machisbraids por mis sĂşper trenzas.

Thanks to @machisbraids for my super braids.

5 Patada trasera con bandas ( 5 x 20 ). Rear kick with bands (5 x 20).

57


LONGEVIDAD busca un especialista

SALUD

Guía de Salud

HEALTH

Uroginecologia y Obstetricia Chriquí ROXANA I. SALCEDO MONTIEL HOSPITAL CHIRIQUÍ

Cirugano Oftalmólogo DR. JULIO QUINTERO

HOSPITAL CHIRIQUÍ, 3ER PISO, CONSULTORIO 308

Consulta médica especializada en adultos y niños, Atención de afecciones oculares externas, Manejo y tratamiento de Glaucoma. (507) 774-0128 Ext. 3229 qvisionchiriqui@gmail.com

Manejo de la Incontinencia urinaria, prolapso de órganos pélvicos, Rehabilitación del piso pélvico, Condiciones ginecológicas y Embarazo (507) 6566-7043 roxanasalcedomd@hotmail.com

Cirugano Oftalmólogo Chiriquí DR. NELLY PÉREZ DE QUINTERO

Urología

CENTRO MÉDICO MAE LEWIS Y HOSPITAL CHIRIQUÍ

Consulta médica especializada en adultos y niños, Atención de afecciones oculares externas, Manejo y tratamiento de Glaucoma. (507) 774-0128 Ext. 3229 qvisionchiriqui@gmail.com

Panamá - Chiriquí

TX CAPILAR CORP.

HOSPITAL CHIRIQUI TORRE NUEVA PISO 5 CONS. 18 SAN FERNANDO CENTRO ESPECIALIZADO PISO 9 CONS. 9

Urología Pediátrica - Control Prostático (507) 775-4616 ext 232 (507) 774-0128 ext 2190

Cardiología Intervencionista Chiriquí DR. ALEXANDER E. ADAMES Q.

HOSPITAL CHIRIQUÍ, 3ER PISO , CONS. 310-311

Hemodinámica, Medicina Interna y Cardiología Clínica

Tratamiento especializado de la Alopecia tanto en hombres como en mujeres. (507) 730-4494

(507) 777-8016 (507) 6781-8016 sedica.cardiologia@hotmail.com

(507) 229-3626 txreporte@hotmail.com

Cardiología Pediátrica Chiriquí DRA. CARMEN R. REQUENA C.

Cardiología CENTRO MÉDICO MAE LEWIS

Pedriatría y Ecocardiografía

Marca Pasos, Arritmias, Electrofisiología

(507) 777-8016 (507) 6781-8016 sedica.cardiologia@hotmail.com

Panamá

HOSPITAL CHIRIQUÍ, 3ER PISO, CONS. 301

Dermocosmética, Dermatología Clínica, Dermatoscopia

(507) 392-9853 (507) 6972-5139 www.igfer.com

Adultos y niños (507) 774-0128 (507) 6607-1170 tgozaine@gmail.com 58

Chiriquí

DRA. KAREN ZAPATA

HOSPITAL NACIONAL, CONSULTORIO 2-3, PISO 9

HOSPITAL CHIRIQUÍ, TORRE DE CONSULTORIOS, PLANTA BAJA

(507) 774-2453 (507) 6233-0663 drs.anguizola@gmail.com

Dermatología

DR. RAFAEL RODRIGUEZ DUBARRÁN

Otorrinolaringología Chiriquí DR. TEÓFILO GOZAINE

Chiriquí

DR. FRANKLIN ANGUIZOLA

HOSPITAL CHIRIQUÍ, 3ER PISO , CONS. 310-311

Infertilidad y Reproducción Asistida

Chiriquí

DR. MIGUEL MARCUCCI

HOSPITAL CHIRIQUÍ, 3ER PISO, CONSULTORIO 308

Regeneración y Prevención de Alopecia

Chiriquí

(507) 777-8091 (507) 774- 0128 Ext. 3225 info@clinicaflordepiel.com

Neurocirugía

Chiriquí

DR. ANDRÉS ALMENDRAL ATENCIO HOSPITAL SAN FERNANDO, CENTRO ESPECIALIZADO, CONS. 3-18

Cerebro Base y Cráneo, Nervio Periférico y Columna Espinal (507) 6314-6582 andresalmendral@gmail.com


LONGEVIDAD busca un especialista

Guía de Salud Ginecología Obstetricia y Ecografias

Chiriquí

DRA. MELISSA BATISTA

HOSPITAL CHIRIQUÍ, PISO 03, CONSULTORIO 313 Consulta Ginecológica Familiar, Videocolposcopia, Control Prenatal y atención de Parto. 774-0128 Ext.3226 // 6213-5596 // 6265-1328 drabatistahchiriqui@hotmail.com

Ginecología e Infertilidad DR. ARIEL GUERRA

Chiriquí

HOSPITAL CHIRIQUÍ, PISO 1, CONS. 6-7

Ginecología, Obstetricia, Infertilidad y Estética Vaginal

Neurología y Fisiología Panamá - Chiriquí DR. FELIPE VILLARREAL PANAMÁ - CHIRIQUÍ - SANTIAGO - CHITRÉ

Epilepsia, Migraña,Parkinson, Esclerosis Multiple, Enfermedad Cerebral Vascular

(507) 206-2446 (507) 6676-1013 cedine@cwpanama.net

Cirugía y Laparoscopia Veraguas DR. BISMARCK CASTILLO G. CLÍNICA JESÚS DE NAZARENO

Mini-laparoscopia

(507) 777-8012 (507) 6675-0130 arielguerraginecol@gmail.com

Ortopedia y Cirugía Chiriquí DR. GUSTAVO MONTOYA

CLÍNICA DE ESPECIALIDADES DE LA COLUMNA

(507) 998-1581 bismarck_castillo@hotmail.com

Urología e Infertilidad

DR. EDWIN PIMENTEL

HOSPITAL PUNTA PACÍFICA, PISO 6 CONSULTORIO 624

Cirugía Ortopédica General, Manejo Clínico de Osteoporosis

(507) 730-3608 (507) 6982-8333 gmontoyah04@gmail.com

Ginecología y Obstetricia

Panamá

DRA. LEYSA CRISTINA ROSAS

HOSPITAL PUNTA PACÍFICA, PISO 6 CONSULTORIO 624

(507) 386-3806 (507) 6322-7684 igferpanama@gmail.com

Genética Médica y Reproductiva

HOSPITAL CHIRIQUÍ, 1ER PISO , CONS. 4

(507) 777-8004 (507) 6672-4057 jar_2207@hotmail.com

Otorrinolaringología Panamá DRA. JOLIE ANNA CRESPO CHANIS CONSULTORIOS PAITILLA, 2º PISO, CONS 227

Cirugía de cabeza y cuello, Rinología y Trastornos respiratorios del sueño.

(507) 206-2458 (507) 2062459 info@clinicacrespopanama.com

Panamá

DR. WALDO ESPINOSA BATISTA

HOSPITAL PUNTA PACÍFICA, PISO 6 CONSULTORIO 624

(507) 386-3806 (507) 6322-7684 igferpanama@gmail.com

Médico Pediatra Chiriquí DR. JORGE ANTONIO RODRÍGUEZ

Panamá

(507) 386-3806 (507) 6322-7684 igferpanama@gmail.com

Cirugía General Panamá JOSÉ MIGUEL CABADA LEE

CONSULTORIOS PAITILLA Y SAN FERNADO SUR

Cirugía de Vesícula, hígado y Páncreas, hernias y pared abdominal, reflujo (507) 206-2587 gastroesofágico, cirugia de (507) 6450-6293 estómago e intestinal josemiguelcabada@yahoo.com

Ginecología y Obstetricia

Panamá

DRA. DAYRA ACOSTA

HOSPITAL PUNTA PACÍFICA, PISO 6 CONSULTORIO 624

(507) 386-3806 (507) 6322-7684 igferpanama@gmail.com 59


60

PHOTOGRAPHY: YASSELL CHAPMAN VISUAL DIRECTOR: KRYSTHELLE BARRETTO STYLING: MICHELLE SILVA LOCATION: FERIA LIBRE OBARRIO MODELS: MICHELLE & OLIVIA HAZELRIGG // PANAMA TALENTS


VESTIDO: REVOLVIENDO EL BAÚL 61


JUPMSUIT: LOVE CUPCAKES SHOP

62


CROP TOP: REVOLVIENDO EL BAÚL 63


CROP TOP & PANTS: REVOLVIENDO EL BAÚL

64


El control lo tienes tú, con un diagnóstico a tiempo

ganas más vida.

WorldWide Medical se une nuevamente a la Campaña Mundial contra el Cáncer de Mama y Cáncer de Próstata, ofreciéndole a todos nuestros asegurados mayores de 40 años con póliza de salud vigente (Optimum Plus, Optimum, Security, Plan Punta Pacífica), la oportunidad de realizarse sin costo los exámenes de Mamografía o PSA en sangre a partir del:

1 septiembre hasta el 31 diciembre del 2018

Proveedores participantes Hospital Punta Pacífica Centro Médico Paitilla Clínica Hospital San Fernando Hospital Nacional Centro Médico Caribe (Colón) Hospital Chiriquí Centro Médico Mae Lewis (Chiriquí)

Tu mayor tesoro, en las mejores manos Seguros de Salud

Seguros de Vida

Seguros de Incapacidad

Para la expedición de su certificado, contáctenos al 366-8330 o consulte a su corredor de seguros. ww_medical

WorldWide Medical

Panamá: 366-8300 • David: 775-5596 • Chitré: 970-1662

wwmedicalassurance.com


ESCAPE FAVORITO FAVORITE ESCAPE

EN DÍAS PASADOS SE CELEBRÓ COLOMBIA MODA, EN DONDE LOS RECONOCIDOS DISEÑADORES COLOMBIANOS LUGÓ LUGÓ PRESENTARON SUS NUEVAS PROPUESTAS DE ROPA MASCULINA. EN ESTA EDICIÓN NOS ACOMPAÑAN COMPARTIENDO SUS LUGARES PREFERIDOS EN PANAMÁ Y COLOMBIA. IN RECENT DAYS, RENOWNED COLOMBIAN DESIGNERS LUGO LUGO PRESENTED THEIR NEW DESIGNS FOR MEN’S CLOTHING IN THE HELD COLOMBIA MODA. IN THIS EDITION THEY SHARED THEIR FAVORITE PLACES IN PANAMA AND COLOMBIA.

EDICIÓN COLOMBIA MODA 2018

ALEJANDRO

E

66

66

DANIEL

LUGÓ & LUGÓ C

l tradicional y surrealista barrio Getsemaní en Cartagena de Indias es un referente de inspiración por su mezcla de magia y energía. Me encantan sus estrechas calles empedradas con casonas coloniales y murales con arte urbano y grafitti; la gastronomía y sus misteriosos brebajes; la brisa, y el saber que allí mismo se gestaron luchas históricas y heroicas que definen el poder colombiano. Allí se vive una resistencia cultural, y sobre todo el arraigo a todo aquello que nos define como colombianos.

iudad de Panamá tiene en sí misma la magia de varios mundos, y sus diferentes culturas hacen que sea referente e inspiración para nuestro conservatorio de elegantes rarezas. Casco Antiguo, en especial, es un resumen conciso y poderoso del encanto panameño, donde el pasado colonial, el presente de moda y el diseño vanguardista se encuentran con el futuro. Un futuro que, aunque incierto, está siendo construido por la mezcla local e internacional de diferentes corrientes artísticas y culturales.

The traditional and surreal Getsemaní neighborhood in Cartagena de Indias inspires me for its combination of magic and energy. I love its narrow cobblestone streets with colonial mansions and murals with urban art and graffiti; its food and its mysterious concoctions; the breeze, and knowing it was the setting for historical and heroic struggles that define Colombia. There lives a cultural resistance, and above all the roots to everything that defines us as Colombians.

Panama City has the magic of several worlds, and its different cultures make it a location and inspiration for our conservatory of elegant rarities. Casco Antiguo is a good example of Panamanian charm, where the colonial past, the fashionable present and avant-garde design meet the future. A future that, although uncertain, is being constructed by a local and international mix of different artistic and cultural trends.


ยกLa Mejor Comida Europea de Panamรก!

PASEO A CABALLO

PESCA DE TRUCHA

PISCINA CLIMATIZADA

VISITA A SIEMBROS DE FRESAS

TOURS A PRINCIPALES LUGARES DE TIERRAS ALTAS


68


MODA

RAZONES PARA AMAR CROCS REASONS TO LOVE CROCS

LÍDER MUNDIAL EN CALZADO INNOVADOR E INFORMAL, CROCS, INC. SE DEDICA AL FUTURO DE LA COMODIDAD. Su estilo original y más famoso, los Classic Clogs, se reconocen al instante en todo el mundo por su indiscutible diseño resistente e increíble confort. Conscientes de que inteligente no significa complicado, han logrado su estatus en la categoría de calzado casual al adoptar un

Colors used for Crocs are often bright and come in a wide variety of colors and patterns, some versions do not have holes. They are versatile and make excellent outdoor shoes, work shoes and game shoes. Perfect for the whole family!

Los Crocs están hechos de un tipo especial de resina de espuma conocida como ‘Croslite’ o ‘Levirex’, que es un material suave y liviano, haciéndolos cómodos de usar. Los colores utilizados para Crocs a menudo son brillantes. Ahora vienen en una amplia variedad de colores y modelos, y algunas versiones no tienen agujeros. Son tan versátiles que son excelentes zapatos para exteriores, para trabajo y de juego. ¡Perfectos para toda la familia!

enfoque intrínsecamente simple para unir estilo, comodidad moderna y valor. Con una mente abierta miran el lado brillante y colorido de la vida, celebrando la singularidad de todos e invitando al mundo a formar parte, “Come As You Are”. Se inventaron en el condado de Boulder, Colorado, Estados Unidos. El diseño de Crocs fue concebido como un calzado ligero e impermeable, con buen agarre para los navegantes. n

Foto: Foto grupal de los participantes del Torneo.

Crocs are made from a special type of foam resin known as ‘Croslite’ or ‘Levirex’, which is a soft and lightweight material, making them comfortable to use.

A WORLD LEADER IN INNOVATIVE AND INFORMAL FOOTWEAR, CROCS, INC. IS DEDICATED TO THE FUTURE OF COMFORT. Its original and most famous style, the Classic Clogs, are recognized instantly all over the world, for their indisputable resistant design and incredible comfort. Aware that intelligence does not have to be complicated; They have achieved their status in casual footwear by adopting an intrinsically simple approach to style, modern comfort and value. They have made the decision to be open minded and look at the bright and colorful side of life, celebrating uniqueness above all and inviting the world to “Come as You Are”. Invented in Boulder County, Colorado, United States, the design was conceived as a lightweight and waterproof footwear with good grip for sailors. n

69


CINCO ESENCIALES FIVE ESSENTIALS

5

PLAZAS DEL CASCO ANTIGUO FIVE PLAZAS IN THE OLD TOWN (CASCO ANTIGUO)

Cuando hablamos del Casco Antiguo, uno de sus principales atractivos siempre serán sus plazas, puntos estratégicos que se convierten en epicentros de los barrios de la zona, en donde frecuentemente se celebran actividades, se erigen monumentos y se viven momentos mágicos para todo aquel que lo visita. When it comes to Casco Antiguo, one of its main attractions will always be its plazas, strategic points that are epicenters for activities and monuments in the area. Those who visit will certainly experience some magical moments.

1

LA PLAZA MAYOR O PLAZA DE LA INDEPENDENCIA

Es la única plaza en San Felipe que apareció en el plan original de la ciudad, y ha sido testigo de 360 años de historia, intrigas y celebraciones. Sigue siendo el centro de San Felipe, y en ella se encuentra la Catedral de Panamá, el Palacio Municipal, el Museo del Canal Interoceánico y el histórico Gran Hotel Central. PL A Z A M AYOR OR PL A Z A DE L A INDEPENDENCIA. It is the only square in San Felipe that appeared in the original city plans and has witnessed over 360 years of history, intrigue and celebration. It is still the center of San Felipe, and the home to the Metropolitan Cathedral, the Municipal Palace, the Interoceanic Canal Museum, and the historic Gran Hotel Central.

2

PLAZA BOLÍVAR

Esta pequeña plaza tiene una historia valiosa. En 1826 Simón Bolívar convocó un congreso que tendría lugar en la Ciudad de Panamá, al cual no pudo asistir. En 1926, en la celebración del centenario del Congreso, la Plaza pasó a llamarse Plaza Bolívar. En el centro de la plaza se encuentra una estatua en honor a Bolívar, por sus logros y esfuerzos en favor de los pueblos latinoamericanos. PLAZA BOLIVAR. This small square has a valuable history. In 1826, Simon Bolívar called a congress in Panama City, which he could not attend. In 1926, in a centennial celebration of that meeting, the Plaza was renamed Plaza Bolívar. In the center of the square is a statue in Bolivar´s honor that recognizes his achievements and efforts in favor of the Latin American people.

70


3

PLAZA HERRERA

Originalmente llamada la Plaza del Triunfo, fue utilizada para eventos deportivos como carreras de caballos y corridas de toros.En el centro de la plaza, montado en un caballo, está el General Tomás Herrera, Gobernador de Panamá, héroe de guerra, estadista, y veterano de las batallas de Junín y Ayacucho en Perú en 1824. PLAZA HERRERA. Originally called Plaza del Triunfo, it was used for sporting events such as bullfights and horse races. Mounted on a horse in the center of the square is General Tomas Herrera, Governor of Panama, hero of the war, statesman, and veteran of the battles of Junín and Ayacucho in Peru in 1824, during the war for Latin American independence.

4

PLAZA DE FRANCIA

Está ubicada en el sitio del malecón original, con vistas hacia el sur y la entrada del Canal de Panamá. En 1922, el presidente Belisario Porras dedicó un parque como reconocimiento a Ferdinand De Lesseps y Francia por sus esfuerzos en el proyecto del Canal Francés. Incluye un paseo marítimo que se extiende a lo largo de la pared por encima de la plaza y mazmorras, debajo del cual se encuentran grandes tabletas de mármol que registran la historia del Canal, y un obelisco coronado con el “coque” (gallo) francés.

5

PLAZA SANTA ANA

PLAZA DE FRANCIA. Located on the site of the original pier with a view to the south and the entrance of the Panama Canal. In 1922 President Belisario Porras dedicated a park recognizing Ferdinand De Lesseps and France for their efforts in the French Canal project. It includes a walkway that stretches along the wall above the square; you can also find large marble tablets that record the history of the Canal, and an obelisk topped with the French “coque” (rooster).

La “Ermita de Santa Ana” fue construida fuera de las murallas de San Felipe en 1678. En consonancia con la estructura social de la época, se trataba de un barrio económicamente más humilde. La zona junto a la iglesia fue un mercado durante muchos años, y en la década de 1890 fue transformado en un parque, Plaza Santa Ana. Para finales del Siglo XIX la zona se había convertido en el barrio más selecto de Panamá. PLAZA SANTA ANA. The “Hermitage of Santa Ana” was built outside the walls of San Felipe in 1678. In keeping with the social structure of the time, it became an economically humble neighborhood; and for many years, the area next to the church was a market, which in the 1890s, was converted into a park, Plaza Santa Ana; by the end of the 19th century it had become the most exclusive neighborhood in the city. 71


72


7

E

ESPECIAL

IGLESIAS HISTÓRICAS

DEL CASCO TOP SEVEN HISTORICAL CHURCHES OF THE CASCO ANTIGUO

l Casco Antiguo es uno de los destinos turísticos más importantes de la Ciudad de Panamá, un sitio cumbre de la historia panameña en donde los visitantes pueden revivir el pasado y disfrutar del presente. Además de recorrer sus calles y admirar sus monumentos, plazas y hoteles, te recomendamos visitar sus majestuosas iglesias que sirven como una vitrina al Panamá de ayer.

T

he Casco Antiguo is not only one of Panama City’s most important tourist destinations, but a center of Panamanian history, where visitors can relive the past with one foot in the present. In addition to touring its streets and admiring its monuments, squares and hotels, we recommend visiting its majestic churches that showcase the best of Panama’s rich past. 73


LA CATEDRAL METROPOLITANA DE PANAMÁ

C

on un nuevo diseño para la nueva era, “La Catedral” de Nuestra Señora de la Asunción, con sus torres gemelas, tomó 108 años en ser terminada. La construcción comenzó en 1688, pero no se finalizó hasta 1796 cuando fue consagrada como la Catedral Metropolitana. Su imponente fachada de piedra sobresale entre dos torres que se extienden hacia lo alto de la ciudad. Sus cúpulas están recubiertas de conchas de ostra nacarada, provenientes del Archipiélago de las Perlas, las cuales brillan con la luz del sol y resguardan las campanas –mismas que colgaban en la torre antigua de Panamá la Vieja-.

74

W

ith its twin towers, a new design for a new age, the Catedral took 108 years to complete. The construction began in 1688 but was not completed until 1796 when it was consecrated as the Metropolitan Cathedral. Its imposing stone front rises up to two towers stretching high above the city. The cupolas of the towers are covered in mother of pearl oyster shells from the famous pearl beds in the Archipelago Las Perlas. Glittering in the sunlight they shelter the same bells that hung in the old tower in Panama Vieja.


LA IGLESIA DE LA MERCED

E

rigida en 1680, su fachada fue reconstruida sobre la original en Panamá Viejo. Esta iglesia fue levantada con una interesante característica arquitectónica, un adornado techo en forma de bóveda que cobró vida con luz natural. Desafortunadamente, por la congestión urbana, ya no hay suficiente luz natural para ser apreciado al máximo. La iglesia estaba originalmente unida a la casa por la parte frontal a través de un túnel, con el fin de que las mujeres de la casa pudieran asistir a misa sin ser acompañadas.

B

uilt in 1680, the façade of this church was essentially rebuilt stone by stone from the original in Old Panama. This church was built with an architecturally interesting feature; an adorned vaulted ceiling that came alive with natural light. Unfortunately, because of urban congestion, there is no longer enough natural light to appreciate it at its best. This church was originally connected to the house in front by a tunnel so that the women of the house could attend mass unaccompanied.

IGLESIA DE SAN FELIPE NERI

C

onstruida entre 1684 y 1688 fue destruida por el gran incendio de 1737. Luego de su reconstrucción sirvió como catedral hasta 1781, cuando fue dañada por otro incendio. Su fachada fue obstruida cuando la ocupó un grupo de monjas enclaustradas, quienes vendieron parte de la propiedad a finales del siglo XIX. Fue recientemente restaurada y es famosa por su techo celestial y el doble henil del coro.

S

an Felipe de Neri was built between 1684 and 1688 and was destroyed by the great fire of 1737. It was rebuilt and served as the Cathedral until 1781 when it was again destroyed by a fire. Its façade became obstructed when it was owned by a group of cloistered nuns who sold off part of the property at the end of the 19th century. It was recently restored and is famous for its celestial ceiling and double choir loft. 75


IGLESIA DE

SAN FRANCISCO DE ASĂ?S P

redominada por una sola torre de campana, fue construida entre 1684 y 1688, y es una de las estructuras originales del Casco Viejo. Fue destruida por incendios dos veces, en 1737 y 1756 respectivamente, y fue restaurada recientemente.

D

ominated by a single bell tower, it was built between 1684 and 1688, and is one of the original structures in Casco Viejo. It was destroyed by a fire twice, in 1737 and 1756, and has recently been renovated.

76


LA IGLESIA DE SANTO DOMINGO AND THE “ARCO CHATO” (FLAT ARCH).

L

a Iglesia de Santo Domingo fue construida en 1678, y era el centro del monasterio de una orden activa de Dominicos hasta que se quemó en 1781. La característica más notable de la Iglesia era el Arco Chato construido para apoyar el henil del coro, el cual perduró 315 años. Esta pieza jugó un papel importante en la elección entre las posibles rutas para el canal de Centroamérica, ya que sirvió como prueba de que Panamá no había sufrido las mismas actividades sísmicas extremas que Nicaragua, otra de las alternativas para la ruta. Actualmente, la Iglesia es la casa del Museo de Arte Religioso.

T

he Santo Domingo Church, built in 1678, was central to the monastery of an active order of Dominicans until it burned in the fire of 1781. The most remarkable feature of the church was the flat arch built to support the choir loft, which survived 315 years. This brilliant piece of architecture became famous in the early 1900’s during the American Senate debates over Central American canal routes. When the choices had come down to Panama or Nicaragua, the flat arch was held up as proof that Panama did not suffer the same extreme seismic activity as Nicaragua; it has since been restored. La Iglesia de Santo Domingo, adjacent to the ruins, was a little Dominican chapel, which is now home to the Museum of Religious Art.

IGLESIA DE SANTA ANA

Ú

nica Iglesia extra muro de la antigua ciudad de Panamá, consagrada en el año 1764. Ubicada en el arrabal de la ciudad, fue reconstruida después del incendio de 1854, mientras que otras remodelaciones se realizaron en el siglo XX, dándole su apariencia actual. Fue declarada monumento histórico nacional en el año 1980. La iglesia fue testigo silencioso de todos los movimientos populares que tuvieron la plaza como sede; desde movimientos separatistas hasta luchas por reivindicaciones sociales por parte de la clase popular.

C

onsecrated in 1764 it is the only one on the list built outside of the original city walls. It was rebuilt after the fire of 1854, while other renovations were made in the 20th century, giving it its current appearance. It was declared a national historic monument in 1980. The church was a silent witness to many popular movements that ranged from separatist movements to working class struggles for social justice. 77


IGLESIA DE

SAN JOSÉ L

a legendaria iglesia del altar dorado fue construida por los sacerdotes Agustinianos entre 1671 y 1677. El hermoso altar fue tallado en caoba local y enchapado luego en hoja de oro, y fue originalmente iluminado por claraboyas en el techo. Cuenta la leyenda que el altar fue construido por la Iglesia San José en Panamá Viejo y que un hábil sacerdote lo protegió del pirata Henry Morgan. La ciencia moderna data este hecho a principios de los años 1700. Además de espectacular, es un testimonio del talento de los artesanos que lo tallaron.

78 78

C

onstructed by the Augustinian priests between 1671 and 1677, this is the legendary church of the golden altar. The beautiful altar was carved of local mahogany then overlaid with gold leaf. Originally illuminated by skylights in the roof, legend says that the altar was built for the San Jose church in Old Panama and that a clever priest protected it from Henry Morgan. Modern science dates it to the early 1700’s. It is spectacular and a testimony to the talents of the artisans who carved it.



DESCUBRE BOCAS DISCOVER BOCAS

AZUL PARADISE ¿CUÁL ES TU IDEA DEL PARAÍSO?

T

al vez sea una playa de arena blanca, una vista inigualable, o un lugar donde relajarte. En este mundo moderno, el significado de paraíso es increíblemente diverso. Sin embargo, si hay algo en lo que todo viajero, todo aventurero y todo apasionado de la relajación están de acuerdo, es que la búsqueda termina cuando conoces Azul Paradise. Visitar el archipiélago de Bocas del Toro es una experiencia que no debe deja r pasar. Conjuga su belleza incomparable, geográficamente brillante, con el típico carisma caribeño que lo hacen único y especial. Si Bocas del Toro es el destino, entonces Azul Paradise es sin duda el corazón. Este resort se esmera por mostrar los lugares más fascinantes de este archipiélago, ofreciendo también un ambiente cómodo y maravilloso para alojarse. El crecimiento del interés por Bocas ha sido importante para la gente y para la sostenibilidad de la vida en las islas. A lo largo del 2018, Azul Paradise ha trabajado mano a mano con la comunidad en este camino que los ha llevado a expandir sus horizontes, abriendo su nuevo hotel en Bocas Town, Isla Colon. Ahora los viajeros tienen la oportunidad única de agregar a su itinerario una experiencia multi-isla.

Disfrute viendo las calles estallar de colores, sumérjase en la cultura local y conozca a otros viajeros con una mentalidad similar, y motivados a explorar. Experimente todo lo que Isla Colon ofrece, y termine su día cómodamente disfrutando el confort y estilo de Azul Paradise Bocas Town. La más reciente sede de este resort privado consiste en un hotel boutique de varios pisos con 14 habitaciones de lujo, con vistas impresionantes de azules infinitos

LLEVA TU ESCAPE A OTRO NIVEL Y DISFRUTA LA EXPERIENCIA DE AZUL PARADISE EN BOCAS DEL TORO. ¡DEJA DE SOÑAR Y EMPIEZA A EMPACAR! 80

y a las dinámicas calles de Bocas del Toro. Con masajes en la habitación y un restaurante 5 estrellas, Azul Paradise es el lugar perfecto para relajarse, desconectarse y recargarse antes de una salida nocturna por el pueblo. Una vez que ya pasó la emoción de la primera experiencia, es hora de izar la vela para la próxima aventura en el paraíso. Un corto viaje a través de los bosques de manglares te llevará a la Isla de Bastimentos, a una playa privada fuera de la costa, donde 10 bungalós sobre el mar te esperan rodeados de aguas cristalinas, con abundante vida marina y una exuberante jungla panameña. Azul Paradise es un eco-friendly resort que funciona con energía solar, y se esfuerza por empoderar a los miembros de la comunidad brindándoles oportunidades de trabajo. Además, se involucra en educar a los huéspedes sobre cómo interactuar con su entorno durante su estadía. n


W

ocean and the dynamic streets of Bocas Del Toro. The perfect place to relax and unwind, you can pamper yourself with in-room massages, indulge in the 5-star restaurant or recharge for a night out on the town. Once you’ve experienced the serious excitement, it’s time to set sail into your next slice of paradise. A short boat ride through the mangrove forest will take you to a private, offshore beach on Isla Bastimentos, where 10 overthe-water bungalows stand, surrounded by crystal clear waters, an abundance of marine life and the lush Panamanian jungle.

hat’s your idea of paradise? Is it white sand beaches, breathtaking views, or a place where there is nothing more to do than simply relax? The meaning of paradise in the modern world is incredibly diverse. However, if there’s one thing that all soul searching, adventure seeking, relaxation gurus can agree on, it’s that the search for it ends at Azul Paradise. The archipelago of Bocas Del Toro is something everyone must experience. It’s geographical brilliance; astonishing beauty and Caribbean charisma are in the foreground of what makes this place so unique and special. If Bocas Del Toro is the mouth of the bull, then Azul Paradise is undoubtedly the heart. The resort strives to unveil the most fascinating parts of the Archipelago, whilst offering a comfortable and atmospherically blissful place to stay. Growth in Bocas Del Toro is important for the people, the place and the sustainability of life on the islands. Throughout 2018, Azul Paradise has walked hand in hand with the community on this journey and expanded their horizons by opening a new hotel in downtown Isla Colon. Travellers are not only given the chance to unwind in paradise, but are now presented with the opportunity to add a unique multi-island experience to their itinerary. Watch the streets erupt with color, immerse yourself in the cultural of the local community and meet like-minded travellers with the motive to explore. Enjoy all that Isla Colon has to offer, and retreat in comfort and style at Azul Paradise Bocas Town. The latest addition to the privately established resort is a multi-story boutique hotel, featuring 14 luxury rooms with the ultimate bird’s eye view of the endless blue

The eco-friendly resort is run by solar power, strives to empower the local community with job opportunities, and works hard to educate guests on how to interact respectfully with their surroundings during their stay. Take your escape to a whole new level and experience it all in Bocas Del Toro with Azul Paradise. Stop dreaming and start packing! n www.azulparadise.com azulparadise azulparadisepanama 760-9760 hello@azulparadise.com 81


FUNDACIÓN

SUPERFICIE

CLIMA

1903

4657km2

25–33°C

FOUNDATION

SURFACE

CLIMATE

Cristóbal Colón visitó las islas de Bastimentos y Carenero en su cuarto y último viaje en 1502.

Ubicado en la costa norte, en el Caribe Panameño. Located on the north coast of the Panamanian Caribbean.

Contiene algunos de los bosques lluviosos más extensos en Centro América y 9 islas principales:

Uno de los destinos turísticos más importantes de Panamá.

Counts with some of the most extensive rainforests in Central America and 9 main islands:

One of Panama´s most important tourist destinations.

Isla Colón Isla Bastimentos Isla Carenero Isla Popa y Cayo de Agua Isla Solarte sla Cristóbal Cayo Zapatillas

Christopher Columbus visited the islands of Bastimentos and Carenero on his fourth and final voyage in 1502.

{

TEORÍAS ACERCA DEL ORIGEN DE SU NOMBRE.

Otorgado por Cristóbal Colón al observar cascadas en forma de “bocas de toros”. Viene del nombre del último cacique de la región, “Boka Toro”.

THERE ARE SEVERAL THEORIES ON HOW IT GOT ITS NAME.

Given to it by Christopher Columbus after observing waterfalls in the form of "bulls’ mouths" It may come from the name of the region´s last cacique,"Boka Toro"

Buceo / Diving Snorkel / Snorkling Ziplines / Zip-lining Caminatas / Hiking Tours en Velero / Sailboat Tours Pasear en bicicleta / Bicycling Disfrutar de la variedad gastronómica

/ Enjoy a variety of foods

Surfing Explorar playas desiertas / Exploring

deserted beaches

Ventas de artesanías / Artesanal sales

Playas más populares / Most popular beaches Red Frog Beach Playa Bluff Playa Estrella Bocas del Drago

Hoteles / Hotels

Red Frog Beach Hotel & Resort Gran Hotel Bahía Azul Paradise Hotel Bocas del Toro

82

Air Panama offers one-hour daily flights

Bocas

{

Actividades populares / Popular activities

AirPanama ofrece vuelos diarios a Bocas

Posee una rica cultura Afro-caribeña que se refleja en sus tradiciones, costumbres y gastronomía.

It has a rich Afro-Caribbean culture reflected through its traditions, customs, gastronomy, music and dance.

BOCAS TOWN Pueblo principal de Bocas ubicado en Isla Colón, en donde podrá encontrar una variedad de hoteles, restaurantes y tiendas de artesanías, además de transporte al resto de las islas. Main town located on Isla Colón where you can find a variety of hotels, restaurants and craft shops.

Hogar de dos parques nacionales: Parque Internacional la Amistad, un sitio de Patrimonio Mundial; y Parque Marino Nacional Isla Bastimentos, el primer parque marino de Panamá y un sitio importante por la anidación de tortugas marinas baulas y carey. Home to two national parks: La Amistad International Park, a World Heritage site; and Isla Bastimentos National Marine Park, the first marine park in Panama and an important site for the nesting of leatherback and hawksbill sea turtles.

18 países han filmado episodios de la famosa serie “Survivor” en las islas de Bocas del Toro Around 18 countries have filmed episodes of "Survivor" style shows in Bocas del Toro.

Feria del Mar: 19 al 24 de Septiembre. (September)


507-836-5950

Red Frog Beach Taco Bar & Caribbean Cuisine Natural Tropical Cocktails & Smoothies Activities Center Local Spirit, Tropical Soul

Tuesday to Sunday 10:00 am to 5:00 pm

CLOSED ON MONDAY

Isla Bastimentos, Bocas del Toro. Panamรก. 6981-2032 nachyomommas@gmail.com


PLAYA CASCO VIEJO

Por: Pauline Moreno / @paulinenews

A

PAULINE MORENO Presentadora de Al Aire Libre TV Sábados a las 11:30 am por Cable Onda Sports

l Aire Libre (tv) propone un estilo de producción relajado, pero visualmente rico en naturaleza y contenido informativo. Una pantalla televisiva al surf nacional, que busca su espacio en los próximos Juegos Olímpicos Tokio 2020. El surf es una subcultura alejada de las tendencias sexistas, y que sugiere un cambio en el pensamiento humano, dirigido a ser más sensibles y felices. En el programa tenemos una sección de ESCAPES, donde hablamos de la historia y la cultura de los lugares que saludamos, hogar de enigmáticas aguas que con fuerza sostienen las tablas de los deportistas qué las visitan. Esta vez, en sintonía con la revista, hablaremos de Casco viejo y su playa Santo Domingo. La playa Santo Domingo ha evolucionado mucho desde la construcción de su primera calle en 1673, cuando sus aguas aún eran limpias, hasta el inicio de su contaminación en la década de los años 50. Esta costa pudo ser testigo de los primeros intentos de los oficiales franceses por construir el Canal de Panamá. Influencia que queda plasmada en su arquitectura neo renacentista, como es evidente en las bóvedas, un conjunto de obras que forman la muralla que rodea la plaza de Francia.

Además, esta poderosa playa presenció la tenacidad del hombre por construir una segunda metrópoli -luego que los piratas destruyeran la antigua ciudad, en Panamá La Vieja-.Esta playa ha visto crecer a varios surfers locales, que con agallas han llegado a ser campeones nacionales. El Casco Antiguo volvió a tomar auge cuando en 1997 la UNESCO lo declara patrimonio de la humanidad, trayendo nuevos cambios a la zona. En el 2006 inicia el saneamiento de la bahía, y en 2013 el Casco vuelve a ser centro de atención con la construcción de la Cinta Costera III, ofreciendo una mirada moderna y alentadora, y dejando atrás los recuerdos de tiempos difíciles y de soberanía extranjera. Cada día la transformación del Casco fortalece sus cimientos como una vitrina para la exposición de la genuina cultura de nuestro país. Para ver el reportaje a color, y enterarte más sobre el Surf, sintonízanos todos los sábados a las 11:30 a.m. en las pantallas de Cable Onda Sports, y síguenos en las redes sociales @ paulinenews y @alairelibretv. n

AL AIRE LIBRE (TV) PROPONE UN ESTILO DE PRODUCCIÓN RELAJADO, PERO VISUALMENTE RICO EN NATURALEZA Y CONTENIDO INFORMATIVO

84


SANTO DOMINGO BEACH CASCO VIEJO

A

l Air Libre offers a laid-back approach to television production while offering rich and informative content on outdoor activities. They are currently promoting Panama’s national surf team’s bid to qualify for the 2020 Olympic games in Tokyo. Surfing’s subculture seeks to change the way we think to make us happier and more sensitive. Santo Domingo Beach has evolved since the construction of the area’s first street in 1673. Before the waters began getting contaminated in the 50s, its waters were clean and swimmable. This coast would bear witness to the French attempt of building a canal which influenced much of the architecture found in the area. This powerful beach also stood by during the building of Panama’s new city, erected after pirates destroyed the old city in Panama La Vieja. The Casco Antiguo had a renaissance in 1997, when UNESCO declared it a World Heritage Site. In 2006, the city began its long-awaited Bay Sanitation Project and in 2013 the Casco was revitalized once again by the completion of the Cinta Costera 3. Today, the Casco continues to evolve and strengthen Panama’s culture.  n

AL AIRE LIBRE OFFERS A LAID-BACK APPROACH TO TELEVISION PRODUCTION WHILE OFFERING RICH AND INFORMATIVE CONTENT ON OUTDOOR ACTIVITIES


RUTA CHIRIQUÍ DESTINATION

3 RECOMENDACIONES INDISPENSABLES ANTES DE SUBIR EL

VOLCÁN BARÚ THREE RECOMMENDATIONS TO CONSIDER BEFORE CLIMBING THE BARU VOLCANO Por: Edwin Vega

ESP | ENG

E

l famosamente conocido “Valle de la Luna” cuenta con una cantidad notable de opciones para los amantes de los retos y de la adrenalina. Desde kilómetros de senderos dentro de montañas, hasta bosques y numerosas cascadas, algunas de las cuales son muy utilizadas para practicar rappel. Entre sus aventuras sobresale una que es considera por muchos como la número uno en Panamá, subir a la cima del Volcán Barú.

86

T

he renowned Chiriqui, also known as the “Valley of the Moon”, has many unique opportunities for adventure seekers. Options include mountain trails, forests, waterfalls, some of which are widely used for rappelling. One of the most soughtafter adventures in Panama is also located here, climbing the Baru Volcano.


CHIRIQUÍ ESTÁ LLENO DE RUTAS Y LUGARES QUE AÚN NO HAN SIDO EXPLORADOS. SI ESTÁS CONSIDERANDO IR EN TUS VACACIONES, TE ASEGURAMOS QUE NO TE ARREPENTIRÁS. SÓLO ARMA TU TRIP CON TIEMPO Y PLANEA BIEN LOS SITIOS QUE TE GUSTARÍA CONOCER.

PREPARACIÓN PREPARATION

1

Llegar a la cúspide del Volcán Barú no es una tarea fácil. Debes planificar con tiempo qué cosas necesitas llevar contigo, como ropa extra, comida, tienda de campaña y colchoneta. Sobretodo llevar suficiente agua para un recorrido que toma entre 6 y 8 horas a un ritmo normal. Y no sólo se trata de la preparación logística, también es importante que si nunca has visitado el sitio, vayas con alguien que conozca muy bien el lugar, preferiblemente con algún guía certificado del área. Además, es indispensable que tengas preparación física adecuada antes de intentar subir al punto más alto de Panamá. Es diferente caminar 13 kilómetros en terreno plano, que caminar 13 kilómetros subiendo montañas a una altitud a la que no estás acostumbrado.

Summiting the Baru Volcano is not an easy task. It is important to plan what you need to take such as clothes, tents and mats. Above all, make sure to take sufficient water for the 6 to 8-hour hike. If it is your first time, make sure to go with someone who is familiar with the area, preferably a certified guide. It is also essential to be physically prepared before attempting to climb Panama’s highest mountain. It is important to know that hiking 13km on flat terrain is totally different to a 13km hike up a mountain at altitudes that you may not be used to.

87 87


PARA ALCANZAR EL LLAMADO “ T E C H O D E PA N A M Á” EXISTEN DOS RUTAS. Una desde la comunidad del Salto en Boquete, con un recorrido aproximado de 13 Km, y la otra desde Paso Ancho en Volcán con un recorrido de 6 Km. Desde Boquete puedes subir en carros 4x4 especialmente adaptados para los desniveles del terreno, o puedes optar por recorrer el camino a pie, el cual está bastante acondicionado y marcado hasta la cima del Volcán. En la ruta de Paso Ancho tendrás la única opción de caminar hasta la cima, disfrutando de vistas que ofrecen un panorama increíble y paisajes dignos de una película.

OPCIONES OPTIONS

3

88

THERE ARE T WO M AIN ROUTES TO REACH THE APPROPRIATELY NA MED “ROOF OF PANAMA”. One is from the Salto Boquete community and runs for 13km. The other is from Paso Ancho in Volcan and is 6km in length. The Boquete route offers 4x4 trucks that are especially adapted for the uneven terrain or you can choose to hike it. The Paso Ancho route only offers hiking and has incredible panoramic views of the surrounding landscape.

RUTA ROUTES

2

CHIRIQUI IS FULL OF TRAILS AND PLACES THAT ARE YET TO BE EXPLORED. IF YOU ARE PLANNING YOUR NEXT VACATION, WE ASSURE YOU THAT YOU WILL NOT REGRET CHOOSING THIS AREA. JUST MAKE SURE TO RESEARCH BEFOREHAND AND PLAN THE PLACES AND ACTIVITIES YOU WOULD LIKE TO DO. SI NO CUENTAS CON MUCHO TIEMPO, Y QUIERES REGRESAR EL MISMO DÍA, lo más aconsejable es que contactes a guías locales que acostumbran llevar grupos cerca de la media noche. De esta forma pueden alcanzar a ver el amanecer y luego regresar el mismo día. Este tour es mayormente tomado por extranjeros, así que si te gusta conocer personas de otros países, definitivamente esta alternativa es para ti. También existe la posibilidad de acampar en la cima del volcán o en sus laderas más próximas; esta es la opción más acostumbrada. Empiezan a subir temprano en la mañana para llegar de día, disfrutar del atardecer y poder descansar por la noche. Regresan al día siguiente con las baterías recargadas, habiendo contemplado el más hermoso de los amaneceres en este bello pedacito de cielo

IF TIME IS AN ISSUE OR IF YOU WISH TO RETURN THE SAME DAY we advise contacting local guides who usually start at midnight which allows people to admire the sunrise. This tour is popular among foreign travelers, so if you enjoy meeting people from around the world, this is a great option. Another very popular option is camping on or near the summit. These hikes usually start in the morning, which allows you to arrive before the breathtaking sunsets. Camping allows adventurers to rest and recharge before admiring the sunrise and descending.

#iexplorepanama @i_explore_panama iexplorepanama


Hotel


BOCAS DEL TORO

FUNDACIÓN

SUPERFICIE

FOUNDATION

SURFACE

6547,7km2

1849

CLIMA

28–31°C CLIMATE

COSTA RICA

VERAGUAS

It is characterized by high mountains, coastal areas, and forests. OCÉANO PACIFICO / PACIFIC OCEAN

Puertos:

Armuelles Pedregal Limones Terminal Charco Azul.

Ports:

Armuelles Pedregal Limones Terminal Charco Azul.

Volcán - llamada “La pequeña Suiza”, desde que muchos inmigrantes de este país se establecieron en la zona y construyeron pequeñas villas con la arquitectura típica de su ciudad de origen.

Volcan is nicknamed "Little Switzerland", since many immigrants from this country settled in the area and built small villas with swiss architecture.

Deporte Béisbol Sport Baseball

AirPanama ofrece vuelos diarios Air Panama offers one-hour daily flights

Chiriquí 169 Años / Years

s e lo da dbitada a g e ll ha e la aba tribus es d est Ant ñoles, erentes s. a a esp por dif dígen the in l of riva was r a the rds, it rious a ore Bef Spania d by v ibes. ite ous tr b a inh digen in

Se cultiva uno de los cafés más caros del mundo, el Geisha.

i

Capital

{

Only 40 minutes from David is Boquete, a place known as the city of eternal spring or the city of flowers and coffee.

Land of the best coffee in the world.

Geisha coffee is one of the most expensive coffees in the world.

David

A sólo 40 minutos de David se encuentra Boquete, conocido como la ciudad de la eterna primavera o la ciudad de las flores y el café.

Tierra del mejor café del mundo

Significa “Valle de Luna”" Nickname "Valley of the Moon"

Una de las zonas turísticas de mayor desarrollo en el país. Extracción de minerales como oro, cobre y bronce. Una de las regiones más ricas en biodiversidad. Economía basada en la producción agrícola y ganadera

One of the most developed tourist areas in the country. Extraction of minerals such as gold, copper and bronze. One of the most biodiverse regions in the country.

Poseen tradiciones folklóricas como las cabalgatas de San Pablo y San Juan, las corridas de toros, los rodeos y festivales locales.

Some folkloric traditions include horseback riding, rodeos, and local festivals.

Economy based on agricultural and livestock.

Las ferias más importantes: La Feria Internacional de San José de David y la Feria de las Flores y el Café en Boquete. Most renowned Fairs: The San José de David International Fair of and the Flowers and Coffee Fair in Boquete.

Se caracteriza por las altas montañas, zonas costeras, y bosques. 90



LIVING

REAL ESTATE

Residencial Villa Gloria… ¡Tienes que vivirlo! A SÓLO 5 MINUTOS DE LA CIUDAD DE DAVID, PRÓXIMAMENTE ENCONTRAREMOS RESIDENCIAL VILLA GLORIA, UNA COMUNIDAD DISEÑADA EXCLUSIVAMENTE PARA AMANTES DE LA NATURALEZA Y DEL BUEN VIVIR, RODEADA DE AMPLIAS ÁREAS VERDES, CLIMA AGRADABLE Y UNA VISTA ESPECTACULAR.

92


JUST 5 MINUTES FROM DAVID, CHIRIQUI, WE WILL SOON FIND RESIDENCIAL VILLA GLORIA, A COMMUNITY DESIGNED EXCLUSIVELY FOR THOSE WHO LOVE NATURE AND COMFORT. THE AREA IS SURROUNDED BY LARGE GREEN SPACES WITH A PLEASANT CLIMATE AND SPECTACULAR VIEWS.

R

esidencial Villa Gloria es un proyecto de Promotora Ansa, S.A., que ha sido concebido para desarrollar viviendas para aquellos que aman la naturaleza, pero desean vivir cerca de la ciudad. En ese sentido, además de las áreas de uso público, se ha diseñado una amplia zona verde dentro del proyecto. El Residencial Villa Gloria está ubicado a un costado de Residencial Maria Gloria, área exclusiva en Los Algarrobos, Provincia de Chiriquí. Además, Residencial Villa Gloria contará con acceso por la Antigua y la nueva Vía Boquete, cerca de escuelas, colegios, supermercados, Plaza El Terronal y el futuro Federal Mall. En Residencial Villa Gloria cada detalle ha sido pensado para que su experiencia sea memorable, desde sus diseños arquitectónicos, hasta su infraestructura y paisajes. Ofrecen 5 modelos de casas de 2 y 3 recámaras, VIOLETA, GLORIA, MARIANA, CRISTINA y ANGÉLICA. Cada una con excelente distribución, acabados y las mejores ofertas del mercado, dando siempre prioridad al espacio, comodidad y satisfacción de sus clientes. Todos los modelos de casas han sido diseñados con cielo raso de gypsum, techo de teja metálica, puerta de seguridad, ventanas metálicas corredizas en toda la casa, cocina con sobre de granito y mueble bajo de hidrófugo aglomerado, salidas de agua caliente y estacionamiento techado para dos (2) automóviles. La infraestructura de sus calles será de concreto con cordón cuneta cerrada, y acueducto privado con capacidad de almacenamiento de 15,000 galones. Asimismo, el complejo contará con seguridad privada. n

“EN PROMOTORA ANSA Y RESIDENCIAL VILLA GLORIA NOS ESMERAMOS PARA QUE SUS SUEÑOS SE CONVIERTAN EN REALIDAD, PORQUE SABEMOS QUE LA INVERSIÓN EN UNA VIVIENDA ES ESPECIAL PARA CADA MIEMBRO DE SU FAMILIA”

93


“IN PROMOTORA ANSA AND RESIDENCIAL VILLA GLORIA WE STRIVE TO MAKE YOUR DREAMS COME TRUE. WE KNOW THAT INVESTING IN A HOME IS A SPECIAL AND IMPORTANT DECISION FOR YOUR FAMILY. ” MODELO ANGELICA

MODELOS RESIDENCIALES DE 2 Y 3 RECÁMARAS

MODELO CRISTINA

MODELO GLORIA

RESIDENTIAL MODELS OF 2 AND 3 BEDROOMS

MODELO MARIANA

MODELO VIOLETA

94

R

esidencial Villa Gloria is a Promotora Ansa, S.A. project, whose focus is to design and develop homes for nature lovers that would prefer to live near the city. Because of this, they have incorporated large common areas and green spaces throughout the project. Residencial Villa Gloria is located next to Residencial Maria Gloria, an exclusive residential area in Los Algarrobos, Province of Chiriquí. Additionally, Residencial Villa Gloria will have access to the new and old road to Boquete, and is near schools, supermarkets, Plaza El Terronal and soon to be open Federal Mall. Residencial Villa Gloria’s architecture, landscapes, and infrastructure have been designed to ensure unforgettable experiences. The project boasts 2 and 3-bedroom homes in five different models, VIOLET, GLORIA, MARIANA, CRISTINA and ANGÉLICA. Each one with excellent distribution, finishes and competitive prices, that prioritize space, comfort, and satisfaction. All models also feature gypsum ceilings, a metal tile roof, secure front doors, metal sliding windows throughout the house, granite kitchen countertops, water heater outlets, two car covered parking, and much more. The surrounding neighborhood’s infrastructure will have concrete streets with underground gutters, a private water storage facility with 15,000-gallon water tank, and private security. n

Residencial Villa Gloria 777-1040 / 777-1039 6374-2552 promotoraansa@gmail.com



SHOPPING DE COMPRAS


#EsEntretenimiento

“HOY ES UN DíA PERFECTO PARA ROMPER CON LA RUTINA

“DALE A CADA DIA LA POSIBILIDAD DE SER EL MEJOR DIA DE TU VIDA”

Sabemos lo difícil que es escoger el outfit perfecto, por eso decidimos romper con la rutina de lo convencional con famosas franquicias reconocidas a nivel Nacional e Internacional y las mejores marcas, locales de moda #LoCoolEsLocal.Nos inspiran las tendencias y los fashionistas creadores de la moda en el mundo.

#EsDiversion

Tenemos la capital de la diversión, creamos eventos para convertir tus días y los de tus pequeños en los mejore de todos. Los fines de semanas los niños se divierten en el taller de pintura, pintando sus personajes favoritos, mientras tu disfrutas de las compras y todas las variedades que tenemos. ​ Los Andes Mall es sinónimo de diversión, emoción, aprendizaje, risas, juegos, moda entretenimiento, belleza, salud y tus mejores momentos.

97


¿QUÉ OFRECE LOS ANDES MALL? • Ofrece un diseño moderno y climatizado. • Cuenta con seguridad 24 horas. • Un gran número de estacionamíentos bajo techo (más de 1,600). • Áreas de recreación y entretenimiento familiar, salas de cine. • Food Court con diversas opciones a escoger y los mejores restaurantes. • Actividades recreativas con un calificado staff de animación, taller de pintura, pinta caritas y eventos, los cuales son creados para divertir y entretener, tanto a niños, como a adultos. • Los Andes Mall es moda, salud, entretenimiento, diversión, alegria, comida, tecnologia, regalos, cine, por estas razones y muchas más Los Andes Mall #Loestodo.

“COCINAR CON AMOR TE ALIMENTA EL ALMA” Las franquicias más conocidas y una gran variedad gastronómica harán que, decidir que comer sea tu decisión mas difícil, desde la comida criolla panameña que tanto nos identifica, hasta las pizzas, hamburguesas, pastas, y toda clase de platos que harán derretir tu paladar. Llegar es muy fácil, contamos con diferentes vias y medios de acceco. • Estamos a 10 minutos de Albrook por el corredor Norte. • A 15 minutos por el Metro de Panamá. • A pocos pasos de la estación de Los Andes del Metro de Panamá.

#EsGastronomia

#LoEsTodo

98


“TODAY IS A PERFECT DAY TO BREAK THE ROUTINE” We know how difficult it is to choose the perfect outfit, so we decided to break with the conventional routine and offer famous nationally and internationally recognized franchises and the best of local fashion #LoCoolEsLocal. We are inspired by the trends and fashion creators from around the world.

“MAKE EVERY DAY THE BEST DAY OF YOUR LIFE” We are the capital of entertainment, we constantly hold events for you and your children. On the weekends, children can entertain themselves painting their favorite things at our paint workshop while you shop.

WHAT DOES LOS ANDES MALL OFFER?

“COOK WITH LOVE AND YOU FEED THE SOUL”

• Contemporary climate-controlled environment • 24-hour security. • Ample parking spaces (more than 1,600). • Recreation and family entertainment areas, movie theaters. • Food Court with several options to choose from and the best restaurants. • Recreational activities with a qualified staff, painting workshops, face painting and events, which are designed to entertain both children and adults. • Los Andes Mall is fashion, health, entertainment, fun, enjoyment, food, technology, gifts, movies, and more. For these reasons and many more Los Andes Mall #hasitall

Great restaurants and food choices will make selecting your meal the most difficult decision of the day. There is a large variety of food that will melt your palate, from Panamanian food, to pizzas, hamburgers, pastas, and much more. The location is convenient and easy to get to. • We are 10 minutes from Albrook taking the Corredor Norte. • 15 minutes by Metro. • Very close to the Los Andes station of the Panama Metro.

Los Andes Mall is synonymous with fun, excitement, learning, laughter, games, fashion, entertainment, beauty, health and great moments.

99


FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

@Y ASS

ELL C FO HAPM TO GR AN AFA

TIPS PARA DESCUBRIR TU IDENTIDAD COMO FOTÓGRAFO

1

NO TE APEGUES A LAS REGLAS: Muchas veces nos ceñimos al reglamento que nos dice “cómo deben ser las cosas”, y eso limita nuestra creatividad. Es importante no tener miedo a hacer las cosas de forma distinta. Cuando buscamos expresarnos no hay manera incorrecta de hacerlo.

3

DESARROLLA CONCEPTOS: Antes de ir a fotografiar dibuja en tu cabeza o en papel qué quieres transmitir y de qué manera quieres hacerlo. Conceptualizar es una parte muy importante del proceso creativo y te ayuda a obtener resultados más precisos. Los moodboards son una de las herramientas más útiles para crear conceptos y tener referencias de lo que quieres lograr.

4

CONECTA: con las personas que vas a fotografia r (modelos). Crear una interacción con ellos antes de una sesión de fotos hará que descubras qué buscan y lo que tú esperas de ellos. Recuerda que todos tenemos personalidades distintas y nuestra visión no es igual. Entre más conectado estés con la persona, mejores resultados obtendrás.

5

NO DEJES DE “SHOOTEAR” NUNCA: Dedica tu tiempo a tomar fotos y probar cosas nuevas siempre. No sabremos qué nos gusta y qué nos funciona si no lo intentamos primero.

CREA MOODB OARDS DE COSAS QUE TE LLAMEN LA ATENCIÓN: Encuentra objetos, animales,

personas y referencias que te inspiren; también descubre e incluye fotógrafos que admires. En las pequeñas cosas igualmente encontramos inspiración, pero tenemos que estar abiertos a recibir información todo el tiempo. Eso nos ayudará a expandir nuestra visión y tener más claro hacia qué línea queremos dirigirnos.

100

2


5 TIPS TO DISCOVER YOUR IDENTITY AS A PHOTOGRAPHER

M

any people who have spend a lot or little time taking photos never really feel 100% comfortable with their skills and seem to have a hard time finding their identity. They see other people’s work and think “I want to be able to do that, but I can’t”. I suffered from this and continue to work on discovering my identity as a photographer. Over the years I have realized that my work expresses my beliefs and who I am. To properly discover your identity as a photographer it is paramount to discover yourself first. In this article I will share some tips on how to practice and define your identity through photographs and be more satisfied with your results.

1

CREATE MOOD BOARDS OF THINGS THAT CATCH YOUR ATTENTION: Find objects, animals, people and things that inspire

you; as well as looking for photographers to look up to. It is important to constantly receive and review information, sometimes the smallest things can inspire you. This helps us expand our vision and helps us decide what line of photography we would like to explore.

2

BREAK THE RULES: We often stick to the rules that tell us “how

3

DEVELOP CONCEPTS: Before taking photos try imagining or

4

CONNECT: Connecting with the people you will be working with

5

NEVER STOP SHOOTING: Always try new things and practice all

things should be” and that limits our creativity. It is important to not be afraid to do things differently. There is no wrong way when seeking to express ourselves.

drawing what you would like to convey. Conceptualizing is a very important part of the creative process and helps you get more accurate results. Mood boards are one of the most useful tools to create concepts and have references of what you want to do.

(models) will help you discover what they are looking for and what you can expect from them. Remember that we all have different personalities and our visions aren’t always the same. The more connected you are with the person you are going to photograph, the better results you will get.

the time. We will never discover what we like and what works if we do not try first.

101


BELLEZA BEAUTY

MISS LATINOAMÉRICA EN SU 7MA EDICIÓN 7TH MISS LATINOAMERICA Por: Gui Rodríguez

H

ace siete años se i n ic ió u n sueño con la finalidad de contribuir a desarrollar, ayudar y posicionar a nuestro país como un lugar de grandes eventos. VYA Productions, liderada por la reconocida modelo y empresaria Viera Algandona, organiza y produce Miss Latinoamérica Internacional, el único concurso de belleza de talla internacional en Panamá. Desde el punto de vista turístico, Miss Latinoamérica representa una gran oportunidad para nuestro país y su proyección internacional, aprovechando la presencia de sus concursantes y la cobertura que reciben respetivamente por parte de su país de origen. Un certamen de belleza que congrega las mujeres más hermosas de la región. Las participantes tienen la oportunidad de deleitarse y vivir en nuestra tierra momentos especiales preparados para cada candidata, forjando experiencias inolvidables con el más alto estándar de producción 100% panameña. S u D i r e c t or E d g a r d o Domínguez, con más de 20 años de experiencia en el mundo de la moda y de los concursos, es el encargado de la venta de las franquicias a nivel internacional. Por su parte, Viera Algandona es la productora general del

102

LAS MUJERES MÁS BELLAS DE LATINOAMÉRICA ESTARÁN EN PANAMÁ DEL 10 AL 23 DE SEPTIEMBRE.

evento y tiene a su cargo toda la producción del show, incluyendo un itinerario de dos semanas para la visita de las participantes. Con el paso de los años VYA Productions ha coronado a mises de Latinoamérica con gran relevancia en el mundo del modelaje y la televisión. Entre ellas se destacan Alina Robert -ML 2012 Miss Cuba-, ganadora de la primera edición, co-presentadora de Sábado Gigante y actualmente actriz de cine; Ángela Ramírez -ML 2013- modelo profesional y que lleva una carrera en México; y la brasileña Carolina Moura -ML 2015- en Turquía, como modelo de marcas y videos musicales. Un año más la producción se prepara para recibir a 24 bellezas de toda Latinoamérica que conocerán nuestra ciudad, sus playas, restaurantes y lugares históricos. Entre ensayos, sesiones fotográficas y diversas actividades, se llevará a cabo la escogencia de la mejor silueta y mejor traje típico o de fantasía, además de las premiaciones especiales. La ganadora será acreedora de una corona valorada en cinco mil dólares, premios en efectivo y de los patrocinadores. Esta magnífica gala de Miss Latinoamérica Internacional será celebrada el próximo sábado 22 de septiembre, con su Gran Final en la sala de eventos del Fantastic Casino de Albrook Mall a las 8pm. n


THE MOST BEAUTIFUL WOMEN IN LATIN AMERICA WILL BE IN PANAMA FROM SEPTEMBER 10 TO 23.

T

he most beautiful women in Latin America will be in Panama from September 10 to 23. Seven years ago began the dream to contribute and develop Panama as a destination for major events. Led by renowned model and businesswoman Viera Algandona, VYA Productions organizes and produces Miss Latinoamerica International, the only international beauty pageant in Panama. From a tourism point of view, Miss Latinoamerica represents a great opportunity for our country and its international standing, due to the coverage received by the international contestants’ countries of origin. This beauty pageant brings together the most beautiful women of the region. Special moments await each contestant and they will forge unforgettable experiences with the highest standards of this completely Panamanian production. Its Director, Edgardo Domínguez, responsible for the international franchises, has over 20 years of experience in the world of fashion and beauty pageants. Viera Algandona, the pageant’s general producer, oversees all the production aspects of the

show, including the participants two-week itinerary. Over the years, VYA Productions has crowned many Miss Latinoamerica who have become relevant in the world of modeling and television, such as Alina Robert from Cuba, who won the first edition in 2012 and has co-hosted Sabado Gigante and is currently an actress. Others are, Angela Ramirez, the 2013 winner, who is a professional model in Mexico, and Brazilian Carolina Moura, winner in 2015, who currently models and is featured in music videos. This year they are prepared to receive 24 participants from around Latin America, in our city, beaches, restaurants, and historic sites. During the week leading up to the contest, awards for best figure, best national costume and other special awards will be handed out. The winner will take home a crown valued at five thousand dollars, cash and prizes from sponsors. The magnificent Miss Latinoamerica gala will be held on Saturday, September 22, at the Fantastic Casino in Albrook Mall at 8pm. n

www.misslatinoamericainternacional.com @misslatinoamerica 103


RSE

GIVING BACK

CATEDRAL SAN LUCAS

un santuario anglicano (episcopal) en Ancón

An Anglican sanctuary in Ancón

U

na visita a la Catedral San Lucas es una experiencia inolvidable. La belleza de la Catedral va mas allá de su arquitectura, se encuentra en su misión, entusiasmo y dinámica de amor al prójimo. Ha estado difundiendo la palabra de Dios y sirviendo a los pobres desde sus inicios. El Hogar de Niñas de Bella Vista y la Colonia de Leprosos de Palo Seco son dos ejemplos de sus primeras misiones benéficas. Tales actos de caridad y servicio social continúan hasta el día de hoy; mensualmente, los feligreses de la Catedral preparan y entregan comida a familias de pacientes del Instituto Oncológico Nacional -en Gorgas-. Adicionalmente, los martes y jueves, participan en un programa de almuerzo que proporciona alimentos y artículos de necesidad a personas sin hogar. Actualmente continúan patrocinando al Hogar de Niñas y comparten su espacio para actividades culturales y otras acciones dedicadas al bienestar de la comunidad. En San Lucas son bienvenidos todos los que quieran unirse a su adoración dominical, en español a las 8 a.m. e inglés a las 10 a.m. La historia de la Catedral comenzó con una capilla privada en la casa del coronel William Crawford Gorgas, conocido por su valioso trabajo en la erradicación de la malaria durante la construcción del Canal de Panamá. Más tarde se facilitó el espacio para una capilla en el entonces Hospital Ancón -luego Hospital Gorgas, 104

y hoy Instituto Oncológico Nacional-. En 1908, una pequeña capilla de madera fue construida en los terrenos del hospital; se llamaría la Iglesia Episcopal de San Lucas en honor a San Lucas, “el médico amado”, evangelista y autor de Los Hechos de los Apóstoles. Posteriormente, la propiedad donde se encontraba la capilla se volvió parte del Hospital, debido a su crecimiento, y se cedió otro terreno para la construcción de una nueva iglesia episcopal. Bajo la dirección del primer Obispo de la Zona del Canal de Panamá, el Reverendo James Craik Morris, una nueva estructura fue diseñada por un arquitecto de Nueva York, Hobart Upjohn, nieto de Richard Upjohn, reconocido por su estilo de renacimiento gótico. La Catedral de San Lucas fue consagrada el tercer domingo de Cuaresma de 1924, y desde entonces sus puertas han estado abiertas para todos. Lo que comenzó como una pequeña capilla en la casa del coronel Gorgas, cerca de la ciudad de Panamá, y que más tarde se convirtió en la Catedral, constituye una parte integral de la vida espiritual de la era de la construcción del Canal de Panamá. Hoy la congregación de San Lucas es más pequeña que en sus inicios, pero igual de comprometida con la misión de la Iglesia Anglicana (Episcopal); además, continúan con la misma tradición internacional, multiétnica y multicultural que refleja la rica historia de Panamá. n


1

2

3

4

5

6

El primer Obispo Episcopal de la Zona del Canal de Panamá, James Craik Morris, supervisó la construcción de la Catedral de San Lucas a principios de la década de 1920. También estableció el Hogar de Niños Bella Vista en la misma década. El hogar, el primero de su tipo en Panamá, continúa hoy como el Hogar de Niñas ubicado en San Isidro. El actual obispo de la Diócesis Anglicana de Panamá es el reverendo Julio Ernesto Murray. También es Obispo de Costa Rica y Primado de la Región Centroamericana de la Iglesia (IARCA). La Reverendísima Maiziee Lennan fue la primera Decana de la Catedral, desde 1989 hasta 2016. También fue la primera Decana de ascendencia afroantillana y actual Decana Emérita de San Lucas. Actualmente La Catedral está dirigida por el clero a cargo, el reverendo diácono Adrián Cárdenas Torres. El príncipe Felipe, duque de Edinborough, visitó San Lucas y leyó la lección a principios de los años sesenta. La piedra angular de la Capilla de San Lucas, construida en 1908, se puede ver en la base de la Catedral.

“LA CATEDRAL DE SAN LUCAS FUE CONSAGRADA EL TERCER DOMINGO DE CUARESMA DE 1924, Y DESDE ENTONCES SUS PUERTAS HAN ESTADO ABIERTAS PARA TODOS.”


of the first Bishop of the Panama Canal Zone, the Right Reverend James Craik Morris, a new structure was commissioned to be designed by an architect from New York, Hobart Upjohn, the grandson of Richard Upjohn who is famous for his Gothic Revival churches. The Cathedral of Saint Luke was consecrated on the third Sunday in Lent, 1924, and its doors have been open to all ever since. What began as the small chapel in Colonel Gorgas’ home near Panama City, and later developed into the Cathedral, was truly an integral part of the spiritual life of the construction era of the Panama Canal. Today the congregation of Saint Luke’s is much smaller than it was in its early days but continues the same multicultural, multiethnic, international tradition so reflective of Panama’s rich history, while dedicated to the mission and ministry of the Anglican (Episcopal) Church. n

A

visit to Saint Luke’s is an unforgettable experience. The beauty of the Cathedral is but an outward symbol of what makes Saint Luke’s so special. Its truer beauty is found in its enthusiastic and dynamic mission of love and caring. It has been spreading God’s word and serving the poor and disenfranchised since its early days. The Girls Home (formerly Bella Vista Children’s Home) and ministering to patients at the Palo Seco Leper Colony are but just two examples of its earliest charitable missions. Such acts of outreach and social service continue to this day; once a month, congregants from the Cathedral prepare and deliver hot meals to the visiting families of patients at the Instituto Oncologico Nacional in the Go Gorgas! lunch program, while the Food Pantry provides food and toiletries to the homeless every Tuesday and Thursday. It continues to be a sponsor of the Girls Home and shares its space for cultural and other varied activities dedicated to the well being of the community. Saint Luke’s welcomes all to join in its Sunday worship, in Spanish at 8 am and in English at 10 am. The Cathedral’s history began with a private chapel in the home of Colonel William Crawford Gorgas, known for his vital work in eradicating malaria from the isthmus during the building of the Panama Canal. Later, room for a chapel was provided in what was then Ancon Hospital, later Gorgas Hospital, and, today, the Instituto Oncologico Nacional. In 1908, a small wooden chapel was built on the grounds of the hospital; it would be named Saint Luke’s Episcopal Church in honor of Saint Luke, “the Beloved Physician”, evangelist and author of the Acts of the Apostles. As the hospital grew, the land the chapel was on was needed for its expansion, and a grant of land nearby was given to the Episcopal Church for a new church building. Under the leadership

Antigua capilla construida en 1908 en terrenos del actual Hospital Gorgas. Former chapel built in 1908 on grounds currently occupied by the Gorgas Hospital.

106

1

2

3

Bishop James Craik Morris, the first Episcopal Bishop of the Panama Canal Zone, oversaw the building of the Cathedral of Saint Luke in the early 1920’s. He also established the Bella Vista Children’s Home in the 1920’s. The home, the first of its kind in Panama, continues today as the Girls Home located in San Isidro. The current Bishop of what is now the Anglican Diocese of Panama is The Right Reverend Julio Ernesto Murray. He is also Bishop of Costa Rica and the Primate of the Central American Region of the Church (IARCA). The Very Reverend Maiziee Lennan served as the first female Dean of the Cathedral from 1989 to 2016. She was also the first Dean of Afroantillean descent and is currently Dean Emeritus of Saint Luke’s.

4

The Cathedral is currently led by Clergy-in-Charge The Reverend Deacon Adrian Cardenas Torres.

5

Prince Phillip, the Duke of Edinborough, visited Saint Luke’s and read the lesson in the early 1960’s.

6

The cornerstone of the original Saint Luke’s Chapel, built in 1908, can be seen at the base of the Cathedral.


107


VISUAL STORYTELLING REDESCUBRIENDO PANAMÁ

REDESCUBRIENDO PANAMÁ

ALTOS DE CAMPANA Por: Carlos Cruz

Foto de Altos de Campana

E

l Parque Nacional Altos de Campana se creó en 1966. Es un lugar increíble por su geografía y espectaculares paisajes, su clima templado y la posibilidad de llevar a cabo distintas actividades como caminar por sus senderos (hiking), o algunas más exigentes como el trekking, o simplemente seguir la carretera en tu auto y disfrutar de la hermosa vista. Recuerda que siempre que realices actividades en la naturaleza debes prepararte y tomar ciertas precauciones antes y durante la visita (buscar información sobre el lugar, preparar tu mochila, llevar medicamentos de uso común, e ir acompañado, son algunas de las recomendaciones). No fue un domingo cualquiera; ya habíamos planificado nuestra visita a Campana y teníamos una idea clara de lo que queríamos hacer (José, Iriana y yo). Nuestro objetivo principal era poder estar en el mirador antes de las 6:00 a.m. para tener la oportunidad de captar el amanecer; para eso debíamos salir de Ciudad de Panamá muy temprano. Nuestra partida se dio a las 4:30 a.m., y el recorrido fue de aproximadamente una hora y diez minutos. Lo habíamos logrado, estábamos en el mirador de Campana antes del amanecer. Aunque el día estaba bastante nublado, había una llovizna pertinaz, y el viento era muy fuerte, nada fue impedimento para disfrutar de la vista panorámica, el viento en la cara y la temperatura agradable. Desenfundamos nuestras 108

cámaras, colocamos nuestros trípodes y empezamos a hacer muchas fotos. Nuestra aventura de un día no terminó allí. Luego de un tiempo recogimos nuestro equipo y avanzamos por la carretera unos pocos minutos, en dirección a Chicá, hasta que llegamos a un cerro con una vista todavía más increíble que la del mirador. El ascenso no fue fácil, el terreno estaba húmedo y resbaloso; tuvimos que subir con mucho cuidado, pero valió la pena cada resbalón. Llegamos a la cima y no pude evitar contener la respiración por un momento, mi expresión era de admiración, me sentía simplemente abrumado por tanta belleza –aún cuando no era la primera vez que visitaba este lugar-. Estuvimos más de una hora en la cima del cerro e hicimos fotos, aunque la mayoría del tiempo nos quedamos sólo admirando el paisaje y conversando sobre la grandeza de la naturaleza de nuestro país. Por supuesto, además de las fotos del paisaje, no podíamos dejar de hacernos fotos entre nosotros y hasta algún selfie. El clima nos acompañó y el día fue propicio para hacer un recorrido hasta el poblado de Chicá, donde seguimos disfrutando del entorno natural. Si estás interesado en visitar un lugar relativamente cercano a la Ciudad de Panamá, y que además esté cerca de las playas del Pacífico, entonces una visita al Parque Nacional Altos de Campana podría ser la mejor opción. n


Visual Storytelling

¡TE INVITAMOS A DISFRUTAR DE NUESTRAS FOTOGRAFÍAS Y TE ALENTAMOS A SEGUIR REDESCUBRIENDO PANAMÁ!

point before dawn, but the day was quite cloudy, there was also a persistent drizzle and the wind was quite strong. However, none of this kept us from enjoying the views, wind, and the pleasant temperature; We took out our cameras and set up our tripods and began to take photos. Our one-day adventure was not yet over; After a while we picked up our equipment and moved along the road for a few minutes, in the direction of Chicá, until we reached a hill with an even better view than the lookout point. The climb was not easy, the ground was wet and slippery, and ee had to climb very carefully, but it was worth every slip. Once ee reached the top, I held my breath for a moment; my expression was that

T

he Altos de Campana National Park was created in 1966. It is an incredible landmark due to its spectacular landscapes, temperate climate, and opportunities to carry various activities such as hiking or trekking along its amazing paths. When planning a trip to areas such as Campana it is important to be properly prepared and take precautions; for instance make sure you carry a first aid kit, properly prepare a backpack with essential items like snacks and water, and always travel with somebody. It was not just any Sunday; We had already planned our visit to Campana and we had a clear idea of ​​what we wanted to do (José, Iriana and I). Our main objective was to be in the lookout point before 6:00am to be able to shoot the sunrise, but for that we had to leave Panama City very early. We departed at 4:30am and the trip took approximately one hour and ten minutes. We had made it, we were at the lookout

WE INVITE YOU TO ENJOY OUR PHOTOS AND WE ENCOURAGE YOU TO CONTINUE REDISCOVERING PANAMA!

of admiration, I felt simply overwhelmed by so much beauty (it was not the first time here). We stayed for over an hour at the top of the hill, taking pictures, but most of the time we were just admiring the landscape and talking about the greatness of our country´s natural beauty. In addition to the landscape photos, we also took photos of ourselves which included selfies. The day was perfect for admiring nature and a visit to the town of Chicá. If you are looking for a quick escape near Panama City and the Pacific beaches, then look no further than the Altos de Campana National Park. n Blog Redescubriendo Panamá @redescubriendo_panama @carloscruzfotografiapty 109


WILDLIFE VIDA SALVAJE

E

l Aguilillo Negro (Spizaetus tyrannus) es un gran ave rapaz negro que habita los bosques neotropicales. Sus hábitats preferidos incluyen bosques húmedos y cercanos a los ríos, bosques abiertos y densos. Puede encontrarse desde el centro de México hasta el este de Perú, el sur de Brasil y el extremo norte de Argentina. Los individuos de esta especie a menudo se elevan muy alto, donde llaman la atención con sus silbidos agudos. Se alimentan de mamíferos, aves y reptiles, que toman en gran parte de los árboles. Aunque ligero y pequeño en comparación con otras águilas, este pájaro es un depredador poderoso que con frecuencia caza presas relativamente grandes. Principalmente come grandes roedores, zarigüeyas y monos, así como murciélagos y aves ocasionalmente; incluso aves grandes como tucanes y chachalacas. n

DATO CURIOSO: EN LA CORONA EXHIBE UNA LLAMATIVA CRESTA DE PLUMAS NEGRAS CON BASES BLANCAS.

panama_wildlife panamawildlifephotos www.panamawildlife.net

110

panama_wildlife


FUN FACT: IT EXHIBITS A CONSPICUOUS CREST ON THE CROWN, OF BLACK FEATHERS WITH WHITE BASES.

BLACKHAWK-EAGLE

T

he Black Hawk-Eagle is a large, black raptor of neotropical forests. Its preferred habitats include humid and moist forests close to rivers, and several types of woodlands. It is found from central Mexico to eastern Peru, and southern Brazil to northern Argentina Individuals often soar high overhead, where they attract attention with sharp, whistled calls. They feed on mammals, birds, and reptiles, taken largely from trees. Though light and small compared to other eagles, this bird is a powerful predator that frequently hunts relatively large prey. It mainly eats large rodents, opossums and monkeys, as well as, occasionally, bats and birds, including large ones such as toucans, and chachalacas. n


112


7 DIFERENCIAS RESPUESTAS / 7 DIFFERENCES ANSWERS

113


RECETA RECIPE

Cake de

Queso y Café por El Rincón Español

114


PROCEDIMIENTO PROCEDURE

1

Se trituran las galletas y se mezclan con el cacao, la ralladura de naranja y la mantequilla derretida.

2

Se reparte en un molde de 10” desmontable, untado con mantequilla, y se pone a enfriar.

3

En una olla ponemos todos los ingredientes de la tarta, y revolvemos continuamente hasta que hierva.

4

Dejamos la mezcla hasta que esté templada, luego la añadimos al molde, y se deja reposar hasta que enfríe.

5 6

Mientras tanto, hacemos un café negro al que añadimos el azúcar y la gelatina.

1 2 3

Crush the cookies and mix with cocoa, orange zest and melted butter.

4

Once it has cooled temperately add the ingredients to the mold until they cool down.

5 6

Finally, brew the black coffee and add sugar and gelatin.

Cuando haya enfriado lo vertemos en el molde y lo metemos a la nevera 4 horas.

Add to a buttered 10” mold and put it to cool. In a saucepan, add all the cake ingredients and continually mix while letting it boil lightly.

When finally cooled, refrigerate the mold for 4 hours.

BASE: 200 g de galletas María 170 g de mantequilla 50 g de cacao Ralladura de naranja TARTA: 300 g de azúcar 300 g de queso crema 300 g de crema de batir 385 ml de leche 2 sobres de gelatina neutra 5 sobres de café soluble COBERTURA 25 g de café molido 60 g de azúcar 1/2 sobre de gelatina neutra

BASE: 200 g of Maria Cookies 170 g of butter 50 g of cocoa Orange zest CAKE: 300 g of sugar 300 g of cream cheese 300 g of whipping cream 385 ml of milk 2 packets of neutral gelatin 5 packets of soluble coffee TOPPING 25 g of ground coffee 60 g of sugar 1/2 packet of neutral gelatin

PORCIONES SERVES

115 115


7 DIFERENCIAS 7 DIFFERENCES

ENCUENTRA LAS RESPUESTAS EN LA PÁGINA 113 ANSWERS ON PAGE 113 116


¡ Llegamos Express! Ahora, llegamos lejos.

Realiza tus envíos al destino que quieras, con la rapidez y respaldo internacional que necesitas Operado por:

Para mayor información

Llámanos al

313-9020 airpanama.com

117


VIVE UNA

INO

Cómodos vuelos y sin c Panamá, con llegadas d

+22

DESTINOS DE EXPERIENCIAS

INOLVIDABLES

— Vuelos de Itinerario — Vuelos Charter — Aeropuerto de Albrook

A solo 5 minutos del centro de la ciudad de Panamá y 45 minutos del puerto de Colón.


A EXPERIENCIA

OLVIDABLE

complicaciones con la flota mรกs moderna de directas al centro de la Ciudad de Panamรก

119


120


121


122


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.