103 Habitaciones . Gimnasio . Sauna . Piscina . Wifi . Restaurante
hotelciudaddedavid.com 507.774.3333
Residencial Villa Gloria A SOLO 5 MINUTOS DE LA CIUDAD DE DAVID; SE ENCUENTRA EN CONSTRUCCIÓN RESIDENCIAL VILLA GLORIA, UNA COMUNIDAD DISEÑADA EXCLUSIVAMENTE PARA AMANTES DE LA NATURALEZA Y DEL BUEN VIVIR, RODEADA DE AMPLIAS ÁREAS VERDES, CLIMA AGRADABLE Y UNA VISTA ESPECTACULAR. Residencial Villa Gloria es un proyecto de Promotora Ansa, S.A., que ha sido concebido para desarrollar viviendas para aquellos que aman la naturaleza, pero desean vivir cerca de la ciudad. En ese sentido, además de las áreas de uso público, se ha diseñado una amplia zona verde dentro del proyecto. El Residencial Villa Gloria está ubicado a un costado de Residencial Maria Gloria, área exclusiva en Los Algarrobos, Provincia de Chiriquí.
www.rvillagloria.com
Además, Residencial Villa Gloria contará con acceso por la Antigua y la nueva Vía Boquete, cerca de escuelas, colegios, supermercados, Plaza El Terronal y el futuro Federal Mall. En Residencial Villa Gloria cada detalle ha sido pensado para que su experiencia sea memorable, desde sus diseños arquitectónicos, hasta su infraestructura y paisajes. Ofrecen 5 modelos de casas de 2 y 3 recámaras, VIOLETA, GLORIA, MARIANA, CRISTINA y ANGÉLICA. Cada una con excelente distribución, acabados y las mejores ofertas del mercado, dando siempre prioridad al espacio, comodidad y satisfacción de sus clientes.
residencialvillagloria
Residencial Villa Gloria… ¡Tienes que vivirlo! SEGUNDA ETAPA
EN PRE-VENTA
5 MODELOS RESIDENCIALES
Modelo cristina
Modelo violeta
Modelo gloria
Modelo angelica
promotoraansa@gmail.com
DE 2 Y 3 RECÁMARAS
Tel. 777-1040 / 777-1039
Modelo mariana
Cel. 6670-5245
WELCOME TO PARADISE A unique combination of attractions to make your vacation unforgettable
Enjoy a drink and some of our delicious International-Caribbean cuisine at Pier 19 Restaurant & Bar Sleep well in the new, modern Divers Paradise Boutique Hotel, located in a quite part of town Learn how to scuba dive with Bocas Dive Center - find out why we are the premier dive school in Bocas del Toro Relax in a lounge chair on our deck and watch a breathtaking sunset as dolphins swim by
CALLE 4A CON AV. SUR (NEXT TO THE FERRY DOCK)
LARGEST DIVING BOAT IN PANAMA • LIVE MUSIC • SPECTECULAR SUNSETS
BIENVENIDOS A UN NUEVO VIAJE CON AIR PANAMÁ WELCOME TO YOUR NEW JOURNEY WITH AIR PANAMA ¡Felices Fiestas!
Happy Holidays,
En Air Panama, nos sentimos orgullosos de volar para usted. Sus expectativas son nuestra inspiración, y estamos comprometidos con brindarle un servicio de calidad, tanto en tierra como en aire.
We know that you have a choice and we appreciate your choosing us. We are proud to fly with you and, as always, your expectations are our inspiration. Air Panama is committed to offering you quality service on the ground and in the air.
Con gran orgullo celebramos el mes de la patria, y le ofrecemos en esta temporada de fin de año un itinerario adaptado para su comodidad, con mayores oportunidades de viajar y conocer Panamá durante estas fiestas.
It is with great pride we celebrate Panama’s patriotic month and offer a November schedule adapted to this month of holiday opportunities to travel and explore Panama.
En línea con los esfuerzos de nuestro país por seguir fortaleciendo y desarrollando el sector turístico, Air Panama estará ampliando su flota en los próximos meses. Este paso nos permitirá aumentar el servicio diario desde la ciudad de Panamá a David y Bocas del Toro. Además, a partir de noviembre, comenzaremos a programar vuelos desde David y Bocas del Toro a San José, Costa Rica. De mi parte y de todo el equipo de Air Panama, le deseamos un buen viaje, felices fiestas, y un nuevo año lleno de paz y prosperidad.
With Panama’s push to further develop the tourism sector, Air Panama will be increasing its fleet size over the next few months. This move will allow us to increase daily service from Panama City to both David and Bocas del Toro. Also, starting in November, we will start scheduling flights from David and Bocas del Toro to San Jose, Costa Rica. On behalf of myself and the entire Air Panama staff, I wish you a good flight, Happy Holidays, and a new year filled with peace and prosperity.
EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com
Un paraiso cerca de tí HOTEL BOUTIQUE RESTAURANTE & TIKI BAR, FRENTE AL MAR
VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL Veronica Meneses veronica@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Carlos Cruz, Miguel Siu, Luna Llena de Tambores, Dr. Rafael Rodríguez, d-Uñas, Tomorrow Digital, Edifix, Canal de Panaamá, Praia, Boquete Tree Trek. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Carlos Cruz, Praia, Miguel Siu, Gran Hotel Bahía, Luna Llena de Tambores. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT Ricardo E. Valdés H. TEL. (507) 236-5800 / Obarrio, calle 56 con Samuel Lewis, Torre PDC, Piso 20. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
EN PORTADA:
AÑO XIII
info@seagullcoveresort.com www.seagullcoveresort.com
VOLUMEN 72
+507 851 0036
ESCAPES
NOVIEMBRE
/
MAGAZINE
DICIEMBRE
2019
CONTENTS
24 HIGHLIGHTS
Puerto de Indias Mujeres Emprendedoras Miss Latinoamérica
32 EL REGALO PERFECTO Felix B. Maduro
34 RSE
La Comarca Ngäbe
36
LA SOLUCIÓN PERMANENTE
HOJAS DE PALMA SINTÉTICAS PARA UN TECHO DURADERO Y DE ASPECTO NATURAL
Libre de mantenimiento Garantía de 20 años 50 años de vida útil Eco-responsable Disponible en Panamá
BIOMUSEO
La Red Viviente
38 IGFER
10 Mitos y Realidades en la reproducción humana
RESPUESTA 7 DIFERENCIAS
PALMEXPANAMA.COM +507 6165-2418 INFO@PALMEXPANAMA.COM
HECHO EN CANADÁ
CONTENTS
44 GUÍA MÉDICA
52 FILTHY FRIDAY
Fiesta en el paraíso
54 INTERVIEW Ariel Zebede
64 BARS IN THE SKY
74 ALGO DIFERENTE
82 VISUAL STORYTELLING
16
DR.
ANDRÉS ALMENDRAL ATENCIO
Neurocirugía Adultos y niños Cerebro Base y Cráneo - Nervio Periférico - Columna Espinal Endoscopia Cerebral Mínimamente Invasiva Contamos con monitoreo intraoperatorio mas avanzado de Panamá que harán tus cirugías seguras.
CIRUGÍA DE TUMORES * Hipófisis (Endoscópica) * Base de Cráneo * Biopsia Cerebral * Columna Espinal * Médula Espinal * Nervio Periférico
CIRUGÍA VASCULAR
MANEJO DE
* Aneurismas * Malformaciones Arteriovenosas * Cavernomas
* Trauma Craneal y Columna Espinal * Enfermedad Cerebral Isquémica y Hemorrágica * Hipertensión Endocraneana * Hidrocefalia * Dolor de Columna Espinal * Bloqueos Epidurales y Selectivos de Raíz * Cualquier tipo de Lesión de Columna Espinal * Cirugía para la Neuralgía del Trigémino * Descomprensión del Nervio Mediano.
CIRUGÍA DE COLUMNA ESPINAL * Enfermedad Degenerativa * Disco Herniado * Fracturas y luxaciones; cirugía mínimamente invasiva
Special atention to Veterans Affairs patients in any Hospital in Panama Atención a nivel nacional con respaldo de los siguientes seguros: Assa, Sagicor, Blue Cross Certificado en cualquier hospital de la república de Panamá. Previa Cita
CHIRIQUÍ - PREVIA CITA - Hospital Chiriquí David, Torre nueva mezanine, Consultorio 14 Hospital San Fernando, Centro Especializado, Cons. 3-18 / Royal Center calle 53 Marbella torre A Piso 2 consultorio 11 tel. 340-9977 Tel. 6314-6582 ¦ andresalmendral@gmail.com ¦ andresalmendral ¦ www.neurocirugiapanama.com
POSTALES DEL CANAL
CALENDARIO CULTURAL 2019
Teatro, Danza, Ballet, Artesanías, Música Festivales, Sinfónica, Ferias, Desfiles, Gastronomía y más.
Noviembre 5 - 17 Nov "1903" El Musical. Teatro Nacional. Boletos en Panatickets.com 9 Nov. Presentación de Escuela de Danza, Teatro Balboa 2:00 pm. Evento gratuito 9 - 10 Nov. The Cutarra Experience en el Festival de la Villa de los Santos. Reservas @santecutarras 10 Nov. Sabor a Casco. Festival Gastronómico Cultural. Evento gratuito 13 Nov. Presentación Ballet Nacional en Teatro Balboa. 8:00 pm. Evento gratuito 15 Nov. Presentación Orquesta Sinfónica Nacional en Teatro Balboa. 8:00pm. Evento gratuito 15 Nov. Festival de Mí Ranchito en Río de Jesús Veraguas
17 Nov. Retretas Dominicales en Casco Antiguo. Baluarte Mano de Tigre 4:00 pm 21 y 26 Nov. Concierto de Ricardo Velasquez. Teatro Nacional. Boletos en en Panatickets.com 22 Nov. Ceremonia de premiación del certamen de arte visuales Roberto Lewis. Teatro Nacional. Evento gratuito
24 Nov. Festival Artesanal Panama Viejo. Jornada de puertas abiertas 10:00 am. 27 Nov. Ceremonia de premiación del concurso Roque Cordero de composición musical Teatro Nacional. Evento gratuito
28 Nov. Festival del Tambor y la Pollera, Las Tablas. 29 Nov. - 1 Dic. Festival Panama en Salsa (Santa Ana, San Miguelito y Veracruz) Conciertos gratuitos. 30 Nov. Panama de Mil Colores. Teatro Nacional. Boletos en el Teatro
Diciembre 1 Dic. Festival Gastronómico Cultural e Inclusivo. Casco Antiguo. Evento gratuito 1 Dic. Apertura del Museo de la Mola, Casco Antiguo. Entrada gratis 1 Dic. Alumbrado Navideño en la Ciudad de Panamá
7 Dic. Presentación de Cienfue en Teatro Nacional. Boletos en panatickets.com 7 Dic. Concierto Navideño del Municipio de Panamá 12 Dic. Presentación de Horacio Valdes en Teatro Nacional. Boletos en panatickes.com
1 Dic. Arranca Domingos de Museos con jornada de puertas abiertas a nivel nacional 3 Dic. Primera Gala de Cultura Inclusiva. Teatro Nacional (entrada gratis) 5 Dic.Presentación de Escuela de Danza. Teatro Balboa 6:00 pm
12 - 15 Dic. Feria de Tierras Altas. Volcán, Chiriquí 14 Dic. Noches Culturales en Casco Antiguo. Plaza Catedral 15 Dic. Navidad en Casco Antiguo y Retretas. 3 Plazas. desde las 4:00 pm
www.inac.gob.pa
501-4000
15 Dic. Desfile Navideño de la Ciudad de Panamá 27 y 29 Dic. Presentación el Ballet "El Quijote". Teatro Nacional. Boletos en panatickets.com
Ministerio de Cultura de Panamá
@miculturapma
@MiCulturaPma
22
Hacemos que tus recuerdos sean inolvidables con tú
www.dentisaludpty.com @dentisaludpa
Vía España Llámanos: 395-1850 Whatsapp: 6349-3040
Tumba Muerto Llámanos: 230-7958 Whatsapp: 6349-3039
Ciudad de David Llámanos: 709-3225 Whatsapp: 6330-4378
Santiago Llámanos: 933-3308 Whatsapp: 6330-4372
HIGHLIGHTS
W PANAMA REÚNE A MUJERES EMPRENDEDORAS PARA HABLAR SOBRE EL FUTURO DEL TURISMO W PANAMA BRINGS TOGETHER WOMEN ENTREPRENEURS TO TALK ABOUT THE FUTURE OF TOURISM La mujer tiene un rol protagónico e indiscutible en la sociedad. Y aunque la participación femenina en distintos ámbitos ha sido ganada a pulso a lo largo de la historia, afortunadamente, en Panamá y el mundo, se han logrado grandes avances.
Women have a leading and indisputable role in society. And although their participation in different fields has been a tough battle, great progress has been made locally and around the world.
En la actualidad son muchas las mujeres que se involucran en la toma de decisiones, que son conscientes de su potencial, y que motivan a otras a generar un impacto positivo como actores sociopolíticos y como individuos. Inspirados en la fuerza de la mujer panameña, y su papel como agente de cambio, W Panama realizó la primera edición de What She Said, un evento de talla mundial creado por W Hotels, dirigido y dedicado exclusivamente a las mujeres. El objetivo de esta plataforma es que se conecten y puedan conversar de temas relevantes en un lugar seguro, donde se sientan empoderadas y puedan inspirar a otras a hacer lo mismo. Se contó con la participación de mujeres emprendedoras, quienes presentaron al público cómo promueven Panamá a su manera, cómo proyectan el futuro del turismo, y cómo ha sido emprender y despegar sus carreras en el sector turístico y hotelero. n
Today, women play a large roll in decision-making, and are aware of their potential to motivate and make a positive impact on society. Inspired by the strength of Panamanian women, and their role as agents of change, W Panama held the first ever “What She Said”, an international event created by W Hotels, tailored and dedicated exclusively to women. Its goal is to create a safe space for women to talk and connect on different issues with the hope of empowering and motivating others to do the same. It was attended by female entrepreneurs, who offered their views on how they promote Panama’s tourism sector and how they have achieved success. n
24
Clínica Dermatológica
Dra. Karen
Zapata
SERVICIOS MÉDICOS
BIENESTAR PREVENCIÓN SALUD
CONDICIONES MÉDICAS
ÁREAS DE ATENCIÓN DERMATOLOGIA CLÍNICA DERMOCOSMÉTICA DERMATOSCOPIA LÁSER LUNES A SÁBADO. SEPARE SU CITA AL:
777-8091, ext. 774-0128
3225
Acné y cicatrices Alergias Arañitas vasculares Autoinmunidad Caída del cabello Cáncer de piel Envejecimiento cutáneo Infecciones cutáneas Lunares Psoriasis Tumores cutaneos Verrugas
Cuidado de uñas Depilación láser sin dolor Drenaje linfático Exfoliación corporal Microdermabración Microneedling Peeling químico Radiofrecuencia con tecnología Varipulse y (MP2) Rejuvenecimiento láser Spa facial y corporal toxina botulínica. ACEPTAMOS
Hospital Chiriquí, 3er Piso, Consultorio 301, David, Chiriquí. info@clinicaflordepiel.com
@aflordepielclinic
HIGHLIGHTS
LATINOAMÉRICA TIENE NUEVA REINA DE BELLEZA LATIN AMERICA HAS A NEW BEAUTY QUEEN
La VIII versión del único concurso internacional con sede en Panamá, Miss Latinoamérica Internacional, culminó con éxito este 21 de septiembre, resultando ganadora Marisol Acosta.
The 8th version of the only international beauty pageant based in Panama, Miss Latin America International, culminated successfully on September 21. The winner was Marisol Acosta from Uruguay.
Las dieciocho aspirantes a la corona lucieron hermosos vestuarios diseñados por reconocidos diseñadores y artesanos panameños; Dalys Orozco, Jose Díaz, Annie Chajín, Armando Villareal, Norbeto Rojas y Jose Salguero. Las siete finalistas fueron llamadas al escenario para el periodo de preguntas y respuestas, dando como resultado las siguientes posiciones: 4ta Panamá, 3ra Venezuela, 2da Brasil y 1ra Nicaragua, princesa Argentina, virreina Colombia, y la nueva Miss Latinoamérica Internacional 2019 Marisol Acosta, de Uruguay. La Reina portará la nueva corona del concurso, diseñada por el orfebre Gustavo Carrera, además de un anillo de la diseñadora Mariela Reyes valorado en más de 10 mil dólares, y fabulosos premios de los patrocinadores. n
The eighteen contestants wore beautiful costumes designed by renowned Panamanian designers; Dalys Orozco, Jose Díaz, Annie Chajín, Armando Villareal, Norbeto Rojas and Jose Salguero. The event concluded with the naming of the winners, with Miss Argentina coming in second runner up, Miss Colombia getting first runner up, and the winner Miss Uruguay, Marisol Acosta. This year’s Miss Latin America became the first to wear the new crown, designed by Gustavo Carrera, in addition to prizes from many sponsors and a ring by designer Mariela Reyes valued at more than 10 thousand dollars.
www.misslatinoamericainternacional.com @misslatinoamerica 26
REGALO PERFECTO
Regalo Perfecto
El
L
os productos de belleza son siempre los mejores aliados de las mujeres, lo que los hace uno de esos regalos que nunca fallan. Cada vez son más personas las que se preocupan por el cuidado de su piel, de su salud y belleza. Así que, para estas festividades, date un paseo por los pasillos de cosméticos de Félix B. Maduro. n
30
B
eauty products are one of those gifts that never fail. People are becoming more conscious about the health of their skin and beauty regime. For this holiday season we bring you a look inside of what can be found in Felix B. Maduro’s cosmetic aisles. n
RSE
ACCIONA PANAMÁ
LA COMARCA NGÄBE THE NGÄBE-BUGLÉ REGION
T
L
a comarca Ngäbe-Buglé está integrada por comunidades indígenas que habitan en el occidente de Panamá. Su territorio de 6,968 km² se organiza en 7 distritos y 58 corregimientos. Como otras reservas indígenas del país, esta comarca no cuenta con acceso a servicios sociales básicos. De hecho, es la que tiene menor cobertura de acueductos, letrinas y acceso a electrificación. Con el fin de contribuir a hacer realidad la visión de futuro de la comarca, acciona.org, fundación corporativa de la empresa ACCIONA, inició hace más de un año el programa Luz en Casa Ngäbe-Buglé. El mismo ofrece una solución sostenible de acceso asequible a electricidad para estas comunidades indígenas, beneficiando a la fecha a 2,270 personas. Hoy, la organización reafirma su compromiso con la comarca, sumando nuevas instalaciones al proyecto para ofrecer acceso a electricidad a 500 familias adicionales. Con esta acción, por primera vez, se da acceso a la electricidad de origen renovable a las familias indígenas. Y ha sido posible gracias a la alianza entre acciona. org y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), que es socia en el programa, aportando cofinanciación y conocimiento sobre la comarca, ya que llevan varios años trabajando en la zona en proyectos de acceso a agua potable. Esta asociación también genera sinergias que favorecen el desarrollo de la población con proyectos complementarios. n
32
he Ngäbe-Buglé region is made up of indigenous communities that live in western Panama. Its territory spans 6,968 km² and is organized in 7 districts and 58 corregimientos. Like other indigenous reserves in the country, this region has limited access to basic social services, it in fact has the lowest rate of plumbing and electric services in the country. With the goal of brightening the region’s future, acciona.org, the Spanish company ACCIONA’s corporate foundation, began the “Luz en Casa Ngäbe-Buglé” program over a year ago. The program seeks to provide access to basic electricity services in indigenous communities, which has already benefited over 2,270 people to date. Currently, the organization has reaffirmed its commitment to the region, adding new facilities and first-time access to electric services for 500 families beside the 400 who have already benefited. With this action, access to renewable electricity is a reality to many indigenous families. This was made possible thanks to the alliance between acciona.org and the Spanish Agency for International Development Cooperation (AECID), who is co-financing the project and assisting with knowledge gained by working in the region for several years in a drinking water access program. This association has generated cooperation that favors the region and its development. n
MULTIPLAZA • MULTICENTRO • WESTLAND MALL • METROMALL • ALBROOK MALL • EL DORADO • ALTAPLAZA MALL CROCS COSTA VERDE • COLÓN • DAVID • BUGABA • CHITRÉ • PENONOMÉ • SANTIAGO • CORONADO COSTA RICA: MULTIPLAZA ESCAZÚ • MULTIPLAZA CURRIDABAT • LINCOLN PLAZA • CITY MALL • PASEO DE LAS FLORES
BIOMUSEO
LA RED VIVIENTE THE LIVING WEB
I
nspirada en la isla de Barro Colorado, La Red Viviente presenta una escultura de 15 metros que combina plantas, animales, insectos y microorganismos, mostrando cómo todas las criaturas del bosque húmedo tropical están interconectadas, y son importantes para el ecosistema. En esta galería los visitantes entran a una dimensión en donde todas las criaturas tienen la misma importancia. Descubre cómo Panamá cambió el mundo en el Biomuseo.
I
nspired by the island of Barro Colorado, The Living Web shows a 15-meter sculpture that combines plants, animals, insects and microorganisms to demonstrates how every creature within the tropical rainforest is interconnected and equally important to the ecosystem. In this gallery visitors enter a dimension where all creatures have the same importance. Discover how Panama changed the world in the Biomuseo.
34
SALUD
10 MITOS Y REALIDADES EN LA REPRODUCCIÓN HUMANA 10 MYTHS AND TRUTHS ABOUT HUMAN REPRODUCTION
ESP | ENG
H
oy en día, con todos los avances tecnológicos que tenemos a la mano (redes sociales, páginas de internet, y buscadores de la web) la información no tiene filtros adecuados y muchas veces nos llevan a tomar decisiones erróneas. Por esta razón es importante acudir a un especialista idóneo que aclare tus dudas. En el campo de la medicina reproductiva, tan abierto a discusión, existen gran cantidad de mitos que es importante aclarar algunos de los más conocidos y otros que pueden estar rondando en el pensamiento. A continuación enumeramos algunos. 36
W
ith all the technical advances available today (social networks, internet pages, and web browsers), information is unfiltered and often leads to erroneous decisions. It is important to go to an appropriate specialist who can accurately explain any doubts you may have. There are many myths in the highly contested field of reproductive medicine, and it is important to clarify some of the best-known misgivings that may be lurking in your mind. Here are some:
Ven A
a c n a l B a y a Pl
INCLUYE: • DESAYUNO • ALMUERZO • CENA • SNACK • SHOWS PARA NIÑOS Y ADULTOS DISCOTECA • KARAOKE • 2 PISCINAS • 3 RESTAURANTES • 1 SNACK • 5 BARES RESERVA m LLAMANDO AL 264-6444 O POR L WHATSAPP AL 6674-1935 E Q @PLAYABLANCARESORT
SALUD ESP | ENG
LOS PROBLEMAS DE FERTILIDAD SON 100% POR CAUSA FEMENINA, EL HOMBRE NO ES EL DEL PROBLEMA.
FERTILITY PROBLEMS ARE 100% ASSOCIATED WITH WOMEN, MEN ARE NOT RESPONSIBLE FOR THESE ISSUES.
MITO: Existe un 33% de causas masculinas, 33% femeninas y 33% por causas mixtas. Por esto le recomendamos a todos nuestros pacientes que los estudios deben ser tanto en el hombre como la mujer.
MYTH: 33% of issues are male centric, 33% are female, and 33% are caused by both. We recommend that all our patients evaluate both men and women.
LAS PACIENTES CON OVARIOS POLIQUÍSTICOS, NO PUEDEN QUEDAR EMBARAZADAS.
PATIENTS THAT HAVE POLYCYSTIC OVARIES CANNOT GET PREGNANT.
MITO: Las mujeres con ovarios poliquísticos, no necesariamente tienen el síndrome de ovario poliquístico, éste conlleva otros trastornos como ovulación inadecuada, o características de hiperandrogenización que producen dificultades para lograr un embarazo. La paciente con ovarios poliquísticos sí pueden quedar embarazadas, es cuestión de regularizar su función hormonal.
MYTH: Women with polycystic ovaries do not necessarily have polycystic ovary syndrome, but rather, they may have other disorders such as inadequate ovulation, or hyperandrogenization characteristics that cause difficulties in achieving a pregnancy. A patient with polycystic ovaries can become pregnant, but it is necessary to regulate their hormonal function.
LA EDAD AVANZADA AFECTA LA FERTILIDAD DE LA MUJER Y EL HOMBRE.
ADVANCED AGE AFFECTS FERTILITY IN MEN AND WOMEN.
REALIDAD: A medida que pasan los años, la capacidad reproductiva tanto en la mujer como en el hombre decrece. La etapa más fértil de la mujer es de los 18-30años. En el hombre, a pesar de existir producción de espermatozoides cada 2-3 meses durante toda su vida, existen factores alternos como la hiperplasia prostática, problemas de erección o eyaculación que pueden llevar a disminuir posibilidades de función adecuada de estos espermatozoides.
TRUTH: As the years go by, reproductive capacity in both women and men decreases. The most fertile stage for women is 18-30 years. In men, despite sperm production every 2-3 months throughout their life, there are alternative factors such as prostatic hyperplasia, erectile or ejaculation issues that can lead to a decrease in proper sperm function.
SOY UNA MUJER SOLTERA, QUIERO REALIZAR ESTUDIOS SUPERIORES, PERO TEMO QUE EL TREN ME DEJE, DEBO QUEDAR EMBARAZADA AHORA Y CONSEGUIR UNA PAREJA. MITO: Contamos con técnicas avanzadas para preservación de la fertilidad, donde extraemos una cantidad determinada de ovocitos, a una edad joven, y se congelan para que en un futuro cuando esta mujer decida buscar un embarazo, tenga sus óvulos de cuando era más joven y utilizarlos en caso tal que no logre embarazo con su pareja.
38
I’M A WOMAN LOOKING TO FURTHER MY EDUCATION BUT WORRY THAT MY INTERNAL CLOCK IS TICKING. I SHOULD FIND A PARTNER AND GET PREGNANT NOW. MYTH: Advanced techniques are available to preserve fertility, where oocytes can be extracted at a young age and frozen for future use. Later, if the woman is unable to get pregnant with her partner, she has her own frozen eggs available for implantation.
SALUD ESP | ENG
SOY PORTADOR DE ANEMIA FALCIFORME Y TEMO QUE MI HIJO PUEDA HEREDAR LA ENFERMEDAD. DEBO REALIZAR ALGÚN TRATAMIENTO?
I AM A CARRIER OF SICKLE CELL ANEMIA AND WORRY THAT I MAY PASS THE DISEASE ONTO MY CHILD. SHOULD I UNDERGO SOME SORT OF TREATMENT?
REALIDAD: Hoy en día contamos con técnicas de diagnóstico genético preimplantacional, que permiten diagnosticar en etapa temprana antes de implantación, cuáles embriones son sanos y cuáles están con enfermedades heredables. Con esto podemos ayudar y evitar que se dé un embarazo de un bebe enfermo.
TRUTH: Today, preimplantation genetic diagnosis (PGD) allows us to profile embryos before implantation and determine which embryos are healthy and which carry genetic diseases. This helps to prevent pregnancy with a sick baby.
TENGO LAS TROMPAS DE FALOPIO OPERADAS Y NO PODRÉ VOLVER A TENER HIJOS MITO: Si bien es cierto la cirugía de esterilización está destinada a obstruir quirúrgicamente las trompas de Falopio y por ende evitar quedar embarazada, hoy en día contamos con microcirugías para lograr la permeabilidad y funcionalidad de las trompas de Falopio nuevamente;
SUFRO DE DOLORES PÉLVICOS SEVEROS, DIAGNOSTICADA CON ENDOMETRIOSIS. NO PODRÉ QUEDAR EMBARAZADA YA QUE LA ENDOMETRIOSIS AFECTA LA FERTILIDAD. MITO: La endometriosis es una enfermedad donde el tejido endometrial prolifera o crece en área pélvico/abdominal causando posibles daños a estructuras reproductivas como ovarios, trompas de Falopio o útero. Los daños causados pueden disminuir las posibilidades reproductivas pero no impedir la fertilización.
UNA MUJER JOVEN QUE TIENE DOS ABORTOS TEMPRANOS DE MANERA CONSECUTIVA, TIENE RIESGO DE TENER OTRO ABORTO. REALIDAD: Es de suma importancia que toda mujer que presenta 2 o más pérdidas tempranas de manera recurrente sea evaluada por un especialista en Medicina Reproductiva ya que las posibilidades de que el próximo embarazo resulte en una pérdida es muy elevada (80-90%)
SOY UNA MUJER MAYOR, MI MÉDICO DICE QUE NO TENGO RESERVA OVÁRICA Y QUE DEBO UTILIZAR ÓVULOS DONADOS, PERO NO SERÁ MI HIJO ENTONCES. MITO: Hoy en día la ovo donación es una de las técnicas de reproducción asistida de mayor uso a nivel mundial, y que se creó con el propósito de ayudar a cientos de miles de mujeres lograr un embarazo cuando ya su reserva ovárica estaba completamente afectada en calidad y cantidad. Aunque el óvulo donado no tiene el componente genético de la madre, el embrión/bebé crece en el útero materno se desarrolla 9 meses y lo da a luz como cualquier embarazo normal, y ésta unión o nexo de 9 meses se torna eterna.
40
I HAVE A TUBAL LIGATION OR TUBECTOMY (ALSO KNOWN AS HAVING ONE’S “TUBES TIED”) AND CAN NO LONGER HAVE CHILDREN. MYTH: While it is true that sterilization surgery is meant to surgically block the fallopian tubes and avoid pregnancy, today laparoscopic surgery can reconnect the blocked or cut segments of the fallopian tube and resume their functionality.
I HAVE BEEN DIAGNOSED WITH ENDOMETRIOSIS AND SUFFER FROM SEVERE PELVIC PAIN. I WON’T BE ABLE TO GET PREGNANT AS ENDOMETRIOSIS AFFECTS FERTILITY. MYTH: Endometriosis is a disorder in which tissue that normally lines the inside of your uterus, the endometrium, grows outside your uterus in the pelvic or abdominal area possibly causing damage to your ovaries, fallopian tubes or the uterus. This damage can decrease reproduction but does not affect fertility.
A YOUNG WOMAN THAT HAS HAD TWO CONSECUTIVE EARLY MISCARRIAGES RUNS THE RISK OF HAVING ANOTHER MISCARRIAGE. TRUTH: It is of paramount importance that any woman who has had 2 or more early consecutive losses be evaluated by a Reproductive Medicine specialist as the chances of the next pregnancy resulting in a loss are very high (80-90%).
I AM AN OLDER WOMAN, MY DOCTOR SAYS THAT I HAVE A LOW OVARIAN RESERVE, AND THAT I SHOULD USE DONATED EGGS, BUT THEN THE CHILD WILL NOT BE MY OWN. MYTH: Egg donation is one of the most commonly used assisted reproductive techniques in the world, and it was created with the purpose of helping hundreds of thousands of women achieve a pregnancy when their ovarian reserve has been completely affected in quality and quantity. Although the donated egg does not have the genetic component of the mother, the embryo/baby grows in the maternal uterus, develops for 9 months and is delivered as with any normal pregnancy, and this 9-month bond or nexus becomes eternal.
ESP | ENG
TODOS LOS TRATAMIENTOS DE REPRODUCCIÓN HUMANA SON 100% EFECTIVOS
ALL HUMAN REPRODUCTIVE TREATMENTS ARE 100% EFFECTIVE.
MITO: Los tratamientos de reproducción humana, dependiendo de la complejidad del mismo, tienen unas tasas de éxito que van de un 15% a un 80% que va a depender del diagnóstico que hagamos de la pareja más allá que de la técnica de reproducción que se utilice. Lo más importante como paciente es recibir un diagnóstico claro y preciso de la causa de su infertilidad, por médicos especialistas idóneos en el campo de la Medicina Reproductiva.
MYTH: Depending on the complexity of the human reproduction, human reproductive treatments have success rates ranging from 15% to 80% that will vary beyond the applied reproduction technique. As a patient, the most important thing is to receive a clear and accurate infertility diagnosis by qualified medical specialists in Reproductive Medicine.
Cualquier otra duda de ciertos mitos o realidades que se nos puedan haber quedado fuera de éste listado, nosotros en IGFER Panamá, especialistas en infertilidad y medicina reproductiva, les podremos aconsejar en nuestra cuenta de Instagram @fertilitypty o a nuestro correo electrónico fertilitypanama@gmail.com. n
Dr Rafael Rodriguez Dubarran Infertilidad y Medicina Reproductiva IGFER Panamá fertilitypanama@gmail.com
If there are any other doubts, myths or truths not included in this list, we at IGFER Panama, specialists in infertility and reproductive medicine, can advise you through our Instagram account @fertilitypty or via email fertilitypanama@gmail.com. n
GUÍA DE SALUD Uroginecologia y Obstetricia Chriquí ROXANA I. SALCEDO MONTIEL HOSPITAL CHIRIQUÍ
Cardiología Intervencionista Chiriquí DR. ALEXANDER E. ADAMES Q.
HOSPITAL CHIRIQUÍ, 3ER PISO , CONS. 310-311
Hemodinámica, Medicina Interna y Cardiología Clínica
Manejo de la Incontinencia urinaria, prolapso de órganos pélvicos, Rehabilitación del piso pélvico, Condiciones ginecológicas y Embarazo (507) 6566-7043 roxanasalcedomd@hotmail.com
Cardiología Pediátrica Chiriquí DRA. CARMEN R. REQUENA C.
(507) 777-8016 (507) 6781-8016 sedica.cardiologia@hotmail.com
Urología
Chiriquí
DR. MIGUEL MARCUCCI
HOSPITAL CHIRIQUÍ, 3ER PISO , CONS. 310-311
CENTRO MÉDICO MAE LEWIS Y HOSPITAL CHIRIQUÍ
Pedriatría y Ecocardiografía
Urología Pediátrica - Control Prostático
(507) 777-8016 (507) 6781-8016 sedica.cardiologia@hotmail.com
Ginecología e Infertilidad DR. ARIEL GUERRA
Chiriquí
(507) 775-4616 ext 232 (507) 774-0128 ext 2190
Cirugía y Laparoscopia
Panamá
DR. ALEJANDRO YUIL VALDÉS
HOSPITAL CHIRIQUÍ, PISO 1, CONS. 6-7
SAN FERNANDO, 5TO PISO, SUITE #49
Ginecología, Obstetricia, Infertilidad y Estética Vaginal
(507) 777-8012 (507) 6675-0130 arielguerraginecol@gmail.com
Ortopedia y Traumatología Chiriquí DR. GUSTAVO MONTOYA
(507) 305-6365 alejandroyuil@hotmail.com
Infertilidad y Reproducción Asistida
Panamá
DR. RAFAEL RODRIGUEZ DUBARRÁN
CLÍNICA DE ESPECIALIDADES DE LA COLUMNA
HOSPITAL NACIONAL, CONSULTORIO 2-3, PISO 9
Cirugía Ortopédica General, Cirugía de Columna Vertebral
(507) 730-3608 (507) 6982-8333 gmontoyah04@gmail.com
Cardiología
Chiriquí
Dermatología
Chiriquí
DR. FRANKLIN ANGUIZOLA
DRA. KAREN ZAPATA
Marca Pasos, Arritmias, Electrofisiología
Dermocosmética, Dermatología Clínica, Dermatoscopia
CENTRO MÉDICO MAE LEWIS
(507) 774-2453 (507) 6233-0663 drs.anguizola@gmail.com
Neurocirugía
Chiriquí
DR. ANDRÉS ALMENDRAL ATENCIO HOSPITAL SAN FERNANDO, CENTRO ESPECIALIZADO, CONS. 3-18
Cerebro Base y Cráneo, Nervio Periférico y Columna Espinal (507) 6314-6582 andresalmendral@gmail.com 42
(507) 392-9853 (507) 6972-5139 www.igfer.com
HOSPITAL CHIRIQUÍ, 3ER PISO, CONS. 301
(507) 777-8091 (507) 774- 0128 Ext. 3225 info@clinicaflordepiel.com
Ortopedia y Traumatología Chiriquí DR. ARKEL GONZALEZ PACIFICA SALUD Y HOSPITAL CHIRIQUÍ
Cirugía de Pie y Tobillo. (507) 774-0128 ext:3226 drgonzalezarkel@gmail.com
busca un especialista
Técnico en Podología HAPPY FEET
Panamá y Chiriquí
Odontología
Panamá
DR. ERIC ROMERO VIVEROS
PLAZA COMERCIAL SAN FERNANDO LOCAL 37
OBARRIO, CALLE 60, AVE. ABEL BRAVO PLAZA MONT BLANC
Limpieza podal, Masaje de Pies, Exfoliación Eléctrica y Granulada, Evaluaciones Personalizadas. 213-5001, 777-0010 citas@happyfeetpanama.com.pa
Regeneración y Prevención de Alopecia
Panamá - Chiriquí
TX CAPILAR CORP.
HOSPITAL CHIRIQUI TORRE NUEVA PISO 5 CONS. 18 SAN FERNANDO CENTRO ESPECIALIZADO PISO 9 CONS. 9
Tratamiento especializado de la Alopecia tanto en hombres como en mujeres. (507) 730-4494
(507) 390 6252 Odontología General, Blanqueamientos Dentales y Ortodoncia (507) 69497020 clinicadentalods@hotmail.com
Medicina General DR. LUIS LEZCANO PLAZA OTEIMA
Consulta General y Pediátrica / Ginecología / Dermatología
(507) 709-3757 (507) 6748-3193 lcluisleonel@gmail.com
(507) 229-3626 txreporte@hotmail.com
Cirugano Oftalmólogo Chiriquí DRA. NELLY PÉREZ DE QUINTERO HOSPITAL CHIRIQUÍ, PISO 5, CONSULTORIO 7 TORRE DE ESTACIONAMIENTOS
Urología e Infertilidad
Panamá
DRA. LEYSA CRISTINA ROSAS
HOSPITAL PUNTA PACÍFICA, PISO 6 CONSULTORIO 624
HOSPITAL PUNTA PACÍFICA, PISO 6 CONSULTORIO 624
(507) 386-3806 (507) 6322-7684 igferpanama@gmail.com
Genética Médica y Reproductiva
HOSPITAL CHIRIQUÍ
Panamá
DR. WALDO ESPINOSA CABALLERO
HOSPITAL PUNTA PACÍFICA, PISO 6 CONSULTORIO 624
(507) 386-3806 (507) 6322-7684 igferpanama@gmail.com
Cirugía General y Colorectal Chiriquí DR FRANKLIN AIZPURUA
Panamá
DR. EDWIN PIMENTEL
Consulta médica especializada en adultos y niños, Atención de afecciones oculares externas, Manejo y tratamiento de Glaucoma. (507) 774-0128 Ext. 3229 (507) 6522-8255 qvisionchiriqui@gmail.com
Ginecología y Obstetricia
Chiriquí
(507) 386-3806 (507) 6322-7684 igferpanama@gmail.com
Otorrinolaringología Chiriquí DR. TEÓFILO GOZAINE HOSPITAL CHIRIQUÍ, TORRE DE CONSULTORIOS, PLANTA BAJA
Adultos y niños (507) 774-0128 (507) 6607-1170 tgozaine@gmail.com
(507) 777 8085 franklinaizpurua@hotmail.com
Cirugía y Laparoscopia DR. ELIECER TELLO
Panamá
SAN FERNANDO Y CLÍNICA NACIONAL
Cirugía gastroinstestinal y endocrinológica, consulta externa, cirugías de urgencia y programadas. Clínica San Fernando (305-6354) Clínica Nacional (307-3669) clinica.eliecertello@gmail.com
Ginecología y Obstetricia
Panamá
DRA. DAYRA ACOSTA
HOSPITAL PUNTA PACÍFICA, PISO 6 CONSULTORIO 624
(507) 386-3806 (507) 6322-7684 igferpanama@gmail.com 43
BELLEZA
ESP | ENG
MARCA GLOBAL DE BELLEZA
A GLOBAL BEAUTY BRAND
d-uñas es la marca original de belleza de manos y pies perteneciente a d-beauty group, primer grupo español empresarial dedicado a la belleza y estética, que cuenta con una consolidada red de más de 170 centros a nivel mundial, en las principales ciudades de España, Brasil, México, Panamá, Argentina, Perú, Colombia, Chile y Ecuador. Los más de 12 años de experiencia, y la fidelidad de los clientes, son la prueba de acierto del exclusivo modelo de negocio dentro del sector.
d-uñas is the first brand belonging to the Spanish d-Beauty Group, a beauty and aesthetics company with a network of over 170 locations worldwide, in places such as Spain, Brazil, Mexico, Panama, Argentina, Peru, Colombia, Chile and Ecuador. The company’s success and customer loyalty for over 12 years is proof of its effective business model.
VALORES D-UÑAS d-uñas basa su gestión en la filosofía de mejora continua, ofreciendo la máxima profesionalidad tanto en la atención al cliente, como en sus servicios.
INNOVACIÓN & ADAPTABILIDAD Las mejoras e innovaciones son fundamentales para garantizar la entera satisfacción de nuestros clientes. En d-uñas contamos además con los últimos tratamientos de estética. ¡Marcamos tendencia en el sector!
SOSTENIBILIDAD Para nosotros, la sostenibilidad tiene que ver con la responsabilidad que nos debemos a nosotros mismos, a las personas con las que trabajamos, a nuestros clientes, y al mundo en que vivimos y operamos, hoy y mañana. 44
D-UÑAS VALUES d-uñas’ business philosophy is that of continued improvement. They constantly seek to offer the highest standards of services and customer relations.
INNOVATION & ADAPTABILITY Constant improvement and innovation are a fundamental part of maintaining customer satisfaction. Therefore, d-Uñas is always updating and offering the latest market trends.
SUSTAINABILITY They identify sustainability as an important responsibility for themselves, their workers, customers and the entire world.
ESP | ENG
LIMPIEZA
HEALTH AND SAFETY
En d-uñas somos extra cautelosos cuando se trata de seguridad y salubridad, adoptando medidas de higiene y saneamiento de nuestros salones d-uñas. Antes de comenzar cada servicio, todas las técnicas de d-uñas desinfectan sus manos. Y contamos con un método de esterilización por calor, especial para todos los instrumentos metálicos. En d-uñas no usamos elementos cortantes como cuchillas, prohibido por la legislación vigente. En su lugar empleamos un instrumento igual de eficaz, “Torno”, diseñado para no producir cortes en la piel y sí conseguir un buen resultado.
d-uñas is extra cautious when it comes to health and safety. They have adopted strict hygiene and sanitation practices in all their salons. Before starting each session, all the d-uñas technicians wash and disinfect their hands. They also use a special heat sterilization process for all their metal instruments. d-uñas prohibits the use of sharp blades. In place of these, they use lathes which are safer and achieve good results.
SALUD & BELLEZA Trabajamos para descubrir nuevos productos y tratamientos. Testamos y estudiamos lo que funciona para ofrecérselo a nuestros clientes de forma exclusiva.
BEAUTY COACH Defendemos la unión entre Belleza, Salud y Bienestar, ofreciéndolo como un concepto de estilo de vida saludable. Asesoramos y guiamos a nuestros clientes en sus tratamientos de forma personalizada; y es así como conseguimos los mejores resultados. n
HEALTH & BEAUTY They are constantly in search of innovative products and treatments. They test and investigate different methods, to give their customers an exclusive experience.
BEAUTY COACH They offer a combination of beauty, health, and wellbeing; advising and motivating customers on the best way to achieve great results in a personalized way. n
BOCAS
GRAN HOTEL BAHÍA
C
uando hablamos de Bocas, vienen a nuestra mente sus bellas playas, hermosos atardeceres y lugares tan emblemáticos como el Gran Hotel Bahía. En 1905 se colocó la primera madera de este edificio, y en sus pasillos se siente la historia de sus orígenes. Llegó a albergar las principales oficinas de United Fruit Company en Bocas del Toro, tres consulados y la estación de Tropical Radio & Telegraph. Fueron los propietarios del Gran Hotel Bahía quienes se encargaron de restaurar este edificio con más de cien años de historia, manteniendo su esencia, para convertirlo en lo que es hoy día. Diecinueve habitaciones de lujo al estilo caribeño, y un sin número de comodidades, conforman el histórico hotel. El mejor desayuno estilo buffet, junto a la atención cálida de personal altamente calificado, le sacarán más de una sonrisa. Si tu plan al visitar Isla Colón es hospedarte en el Gran Hotel Bahía, no olvides consultar por su servicio de traslado desde el aeropuerto al hotel. Su ubicación es ideal, cerca de diversos “NUESTRA MISIÓN ES BRINDAR A NUESTROS HUÉSPEDES restaurantes, tiendas y operadores turísticos. HOSPITALIDAD, HISTORIA Y CULTURA BOCATOREÑA DE Además, se encuentra muy próximo a uno de los EXCELENCIA, MEDIANTE UN TRATO INDIVIDUALIZADO POR UN puertos donde podrá tomar los Aqua-Taxis que PERSONAL ALTAMENTE MOTIVADO.” lo trasladarán a otras islas y playas. Sin duda, se trata de uno de los hoteles más emblemáticos de -GRAN HOTEL BAHÍA. Bocas del toro. n
46
W
hen talking about Bocas, things such as its beautiful beaches, amazing sunsets, and emblematic buildings such as the Gran Hotel Bahia come to mind. The building’s first plank of wood was laid in 1905. Its history can be felt throughout its hallways and rooms. Some of its past tenants include the main offices of the United Fruit Company in Bocas del Toro, three consulates, and the Tropical Radio & Telegraph station. The owners of the Gran Bahia Hotel were responsible for restoring and maintaining the essence of this building, which is over one hundred years old. The historic hotel has 19 luxury Caribbean-style rooms and countless amenities. It boasts the best breakfast buffet on the island and a highly qualified staff that will take care of all your needs. The hotel is ideally located in the center of town, near restaurants, shops, and tour operators. Likewise, it is close to ports that offer water-taxi services to the wonderful surrounding islands and beaches. Don’t forget to ask about their transfers to and from the airport. Without a doubt, it is one of the most symbolic hotels in Bocas del Toro. n “OUR MISSION IS TO PROVIDE OUR GUESTS WITH HOSPITALITY, HISTORY AND THE BOCAS CULTURE OF EXCELLENCE, THROUGH THE PERSONALIZED SERVICE OF OUR HIGHLY MOTIVATED STAFF.” -GRAN HOTEL BAHÍA.
48
Si visitas Boquete. Ven y disfruta de . nuestras deliciosas ensaladas, postres, y platos especiales.deli
BOQUETE · CHIRIQUÍ
@malucafe
/malucafeboquete
730-9251
BOCAS
Fiesta EN EL PARAÍSO FILTHY FRIDAY
B
ocas del Toro se ha convertido en un destino turístico muy popular entre los jóvenes, que además de buscar sus bellas playas desean pasar un fin de semana de alegría y diversión. Cada semana, viajeros de diferentes países llegan hasta Bocas por avión, tierra, o mar, para reunirse en un mismo destino. Filthy Friday es, sin duda, una de las fiestas más esperadas. Como su nombre lo indica, tiene lugar cada viernes en tres locaciones, en tres islas tropicales diferentes, donde los organizadores se encargan de tu transporte a través de pequeñas embarcaciones. Se trata de un “island bar hopping”, con buena música, bellos paisajes, gran ambiente y excelente vibra. Si viajas solo, es el lugar perfecto para conocer gente, ya que todos van con la misma finalidad de divertirse y hacer nuevas amistades. n 50
B
ocas del Toro has become a popular destination among young travelers looking for amazing beaches and an entertaining weekend. Every Friday, travelers from around the world head to Bocas del Toro by plane, car, bus, or boat to meet at the same destination. Filthy Friday is undoubtedly one of the most soughtafter parties of the week, and as its name implies, it takes place Friday’s at three different tropical island locations. The event includes transportation to all the islands. The island bar hopping event features great music, amazing scenery, and an incredible atmosphere. n
Where is t he Party CALENTANDO MOTORES WARMING UP THE ENGINES Tu primer destino será en Isla Colón, específicamente en un bar llamado Barco Hundido, legendario punto de encuentro donde puedes aprovechar y obtener el emblemático tattoo de Filthy Friday. The first destination is the Barco Hundido bar on Isla Colon. This is the initial meeting point and the place to get the iconic Filthy Friday temporary tattoo.
FIESTA TROPICAL EN EL PARAÍSO A TROPICAL PARTY IN PARADISE Te llevarán en bote a The Blue Coconut, en isla Solarte, donde seguirá la diversión con diferentes actividades y buena música. After, people take a boat to the Blue Coconut on Isla Solarte. The fun continues with different activities and the best music.
SUNSET PARTY Sigue la fiesta al mejor estilo de Bocas. En Aqua Lounge, el último destino, disfrutarás vistas panorámicas del pueblo de Bocas, y el mejor atardecer de Panamá. The last destination is the Aqua Lounge, on Carenero Island. Enjoy the panoramic views of Bocas Town with one of the best sunsets in Panama. It is the ideal place for solo travelers to meet people, since everyone at the party is looking to have fun and make new friends. www.filthyfridaybocas.com / info@filthyfridaybocas.com / +50768732826 Adress: Filthy Friday, Avenida Central, diagonal a Selina Hostel. 51
INTERVIEW
ARIEL
52
ZEBEDE
CUANDO
EL ARTE Y LA COCINA SE JUNTAN
ESP | ENG
Comenzó su carrera a través de la experiencia. Al graduarse de la escuela, se mudó a Israel, donde estuvo trabajando dos años en restaurantes. Posteriormente tuvo la oportunidad de trabajar en el restaurante Hofmann, en Barcelona, galardonado con una estrella Michelin. Estudió en el Culinary Institute of America (CIA) de Nueva york. Durante su estancia en los Estados Unidos formó parte del equipo de diversos restaurantes; como INK en Los Ángeles; el restaurante del famoso creador del CRONUT, Dominique Ansel; y el restaurante neoyorquino, PER SE, con tres estrellas Michelin.
His career began by learning on the job. After graduating from school, he moved to Israel and worked in restaurants for about two years. He later worked in a Michelin-starred restaurant in Barcelona called Hofmann. Zebede studied in New York at the Culinary Institute of America (CIA). While living in the US, he worked at several different restaurants including INK in Los Angeles; at the Dominique Ansel Bakery, which created the famous cronut; and at PER SE in New York, which has three Michelin stars. 53
INTERVIEW ESP | ENG
¿QUÉ TE INSPIRÓ A ENTRAR EN EL MUNDO DE LA COCINA?
WHAT INSPIRED YOU TO ENTER THE CULINARY WORLD?
Aunque suene cliché, fue ver a mi abuela y a mi mamá cocinar. Ese amor a la comida, y esos típicos viernes de Shabat donde recibían a todo el mundo y nos reuníamos a cenar. Mi abuela nos servía un mix de comida árabepanameña. Te podías encontrar con un arroz con pollo o un tamal, y a la vez un kibbeh o un knafeh de postre.
I know it sounds cliché, but it came from watching my mom and my grandmother cook. It was their love for food, and those regular Shabat Fridays where everyone was welcome to gather at the dinner table. My grandmother served us a mix of Arabic-Panamanian food. You could find rice with chicken but also kibbeh or a kanafeh for dessert.
¿CUÁL ES EL PRIMER PLATO QUE RECUERDAS HABER PREPARADO? Es bastante gracioso. Recuerdo un viaje a Miami cuando tenía unos 12 años, y justo pasamos por un “food court”. Sentí un olor intoxicante a mantequilla y canela; era el puesto de Cinnabon. Estaban los cocineros preparando los roles en mi cara, la cocina era abierta y pude ver todo el proceso. Me dije, al llegar a Panamá quiero hacerlo. Con la ayuda de mi mamá hice mi primera versión y nos quedó espectacular, nada que envidiarle a la franquicia. Mi segundo intento fue por mi cuenta. Sin embargo, no dejé que el pan leudara porque no lo vi necesario; me quedó como una piedra. Para mi tercera prueba, entendí que todos los pasos en la cocina son importantes y necesarios.
¿QUÉ ES LO MÁS IMPORTANTE EN LA COCINA? DISCIPLINA , CONSISTENCI A Y HOSPITALIDAD. Debes ser una persona puntual, con una rutina y un esquema estructurado, así es el mundo de la cocina. Todos los que trabajamos en el ámbito de la hospitalidad, sabemos que las personas buscan experiencias, un buen trato y sentirse bien atendidos.
54
WHAT IS THE FIRST DISH YOU REMEMBER COOKING? It’s kind of funny, but I remember a trip to Miami when I was about 12 years old. We were in a food court at the mall, and I smelled an intoxicating aroma of butter and cinnamon; there was a Cinnabon nearby. The bakers were making the rolls in front of me, there was an open kitchen, and I could see the whole process. I told myself that I would make some when we returned to Panama. With my mom’s help, I made my first version, and they were spectacular. My second attempt was on my own. I didn’t see the point in letting the dough rise, and they came out like rocks. By my third try, I understood that all the different cooking steps are important and necessary.
WHAT IS MOST IMPORTANT IN A KITCHEN? DI S C I PL I N E , C O N S I S T E N C Y A N D HOSPITALITY. You must be punctual, with a structured routine; that’s the world of cooking. All of us who work in the world of hospitality, we know that people are looking for an experience, to be treated well and to feel cared for.
Chef’s Table
55
EN UN PLATO DEBES TENER PRESENTE LA HISTORIA QUE QUIERES CONTAR, LA EXPERIENCIA QUE DESEAS TRANSMITIR. A DISH SHOULD REPRESENT THE STORY YOU’RE TRYING TO TELL, AND THE EXPERIENCE YOU’RE TRYING TO GIVE THE CUSTOMER.
ESP | ENG
56
¿QUÉ ES LO MÁS IMPORTANTE EN UN PLATO?
WHAT IS THE MOST IMPORTANT PART OF A DISH?
En un plato debes tener presente la historia que quieres contar, la experiencia que deseas transmitir. El sabor también es vital, junto con la presentación, y todo esto requiere tiempo y esfuerzo. Un cantante escribe 20 canciones, pero sólo saca 10 en su álbum; lo mismo ocurre en la cocina. Crear un plato perfecto, para una experiencia gastronómica, puede durar meses en lograrse.
A dish should represent the story you’re trying to tell, and the experience you’re trying to give the customer. Taste is a vital element that goes with presentation. All of this takes time and effort. A singer writes 20 songs but only 10 make it to the album; the same thing happens in the kitchen. It can take months to create a perfect dish for a gastronomic experience.
¿FUE ESTA TU ELECCIÓN ORIGINAL? DE NO SER CHEF, ¿CUÁL HUBIESE SIDO TU CARRERA?
WAS THIS YOUR FIRST CAREER CHOICE? IF NOT, WHAT ELSE WOULD YOU HAVE DONE?
A los 8 años quería ser médico, pero luego me di cuenta de que lo mío era la cocina. De no ser chef, hubiese sido un baterista profesional. Aunque llevo como seis años sin tocar, debido al tiempo y mi carrera, sigue siendo una de mis pasiones.
When I was about 8, I wanted to be a doctor, but I later realized that I wanted to cook. If I wasn’t a chef, I’d be a professional drummer. It’s one of my passions, but I haven’t played in about six years because of my profession and challenging schedule.
INTERVIEW ESP | ENG
¿CUÁL ES TU OTRA PASIÓN?
WHAT ARE YOUR OTHER PASSIONS?
La Música. Siempre estoy escuchando algo, especialmente cuando cocino. El tipo de música depende de la comida que esté elaborando. Me traslada al lugar de origen de cada comida, y completa la experiencia culinaria. De esta manera tienes tus cinco sentidos metidos en el platillo.
Music. I’m always listening to music; especially when I’m cooking. The genre of music I choose depends on what I’m cooking. Music transports me to places where the food originates and completes the culinary experience. It’s a way to have your five senses tucked into the dish.
¿QUÉ ES LO QUE MÁS TE GUSTA DE TU TRABAJO?
WHAT DO YOU LIKE MOST ABOUT YOUR JOB? WHAT DO YOU LIKE LEAST?
Amo hacer feliz a la gente, darles una buena experiencia y que regresen a casa con una sonrisa. Poder compartir con diferentes personas y saber de sus orígenes, experiencias, y cultura.
¿CUÁL ES TU ESCAPE FAVORITO EN PANAMÁ? Definitivamente Chiriquí. Ir a Volcán y a Boquete, visitar a los productores de café, té, granos, y estar en la tierra donde cosechan. Aunque suene a trabajo, para mí es apasionante, y me relaja; es donde surge la creatividad y nacen las ideas. n
I like making people happy, giving them a great experience, and sending them home with a smile. I like sharing with different people and getting to know where they’re from, their experiences, and their culture. Let’s just say that the least favorite part of my job is working with “particular” people.
WHAT IS YOUR FAVORITE ESCAPE IN PANAMA? Definitely Chiriqui. I like going to Volcan and Boquete to visit the coffee, tea, and grain producers; to visit the land they cultivate. It sounds like work, but it’s my passion; it relaxes me, and it’s where ideas and creativity flow. n
Ariel
e d e b e Z
57
EXPERIENCI
A TO Z
A TO Z NO ES UN RESTAURANTE, ES UNA EXPERIENCIA GASTRONÓMICA.
C
uando el arte y la cocina se juntan, pensamos en Ariel Zebede. La historia comienza a las tres de la mañana, cuando el mismo chef hace una visita al mercado de mariscos para conseguir la pesca del día y los productos más frescos. En las calles del Casco se encuentra su restaurante “A to Z”, donde ofrece platos únicos a sus comensales, y una experiencia culinaria completa. El mesero te esperará en las puertas, y te guiará hacia el restaurante, un espacio acogedor e íntimo con un estilo industrial. Te recibirán con un cóctel de bienvenida, a base de cáscaras de café y hierba de limón, una explosión de sabores perfecta para abrir tu paladar y despertar tus sentidos.
58
Todos los platos que probarás en esta cena de autor tienen una historia que contar. Como el pan horneado en el restaurante, inspirado en el que cocinaba su abuela cada vez que la visitaba, o el sashimi al estilo asiático-panameño, al que le da un toque de sabores tropicales. Y no olvidemos el plato con carne de Wagyu, cocinado durante unas 24 horas; tan tierno que no necesitarás cuchillo para picar. La noche termina con broche de oro, degustando sus suculentos postres, que ponen el punto final a una perfecta velada. n
Reservations:
www.exploretock.com/a-to-z/ 6613-0164 @arielcbd
A TO Z EXPERIENCE
W
e think of Ariel Zebede at the crossroads of art and cooking. The story begins at 3 a.m., when the chef was at the seafood market buying the catch of the day and the freshest produce. A to Z restaurant is located on the streets of the Old Quarter, where guests are offered unique dishes and a comprehensive culinary experience. The waiter will wait for you at the gates and guide you to the industrial-style restaurant that is at the same time cozy and intimate. You will be welcomed with a cocktail of explosive flavors made from coffee skins and lemon grass. It’s the perfect drink to awaken your palate and open your senses. All the dishes you’ll try at this dinner have a story to tell. The house made bread is inspired by the one his grandmother used to make when he visited. The AsianPanamanian sashimi is a medley of Asian and tropical flavors. It’s important to mention the dish made of Wagyu beef and inspired by another dish from his grandmother. It’s cooked for about 24 hours and is so tender it can be eaten without a knife. The night ended with a flourish of succulent desserts. n
A TO Z ISN’T A RESTAURANT, BUT RATHER, A GASTRONOMIC EXPERIENCE. 59
ATOZ SE DICE QUE LA COMIDA PRIMERO SE PRUEBA CON LOS OJOS, PERO EN ATOZ CAUTIVA TODOS TUS SENTIDOS.
SOBRE EL RESTAURANTE Su diseño, es la combinación de varios estilos para lograr un ambiente único. Se mezclaron tendencias industriales, glam y vintage de forma armónica buscando encontrar el balance con la historia del casco antiguo, en donde la piedra tradicional es un elemento protagónico. Su ubicación discreta situado al final del edificio, en el corazón de casco antiguo, crea una atmósfera de misterio y expectativa que eran necesarios para elevar toda la experiencia. Cuenta con una barra alrededor de toda la cocina donde se sientan sus comensales, esto hace que seas parte del espectáculo que tantas veces ocurre detrás del telón. La interacción entre el chef, su equipo y los invitados reinterpreta el concepto de restaurante, que solo comprenderás cuando te atrevas a probarlo. Edifix Panamá, es una empresa que desarrolló el escenario de A to Z. Se dedica a diseño, remodelación y construcción de proyectos comerciales y residenciales. n
ABOUT THE RESTAURANT Its design incorporates a variety of styles which achieve a unique atmosphere. Industrial, glam, and vintage décor were used with the traditional stone of the historical Casco Antiguo. Its discreet location, in the heart of the Casco Antiguo, creates an atmosphere of mystery and anticipation which elevates its unique culinary experience. The bar surrounds the kitchen, which allows diners the opportunity to witness what often occurs behind a curtain. The interaction with guests by the chef and his team is an essential part of the restaurants concept, something you will understand when you dare experience this culinary delight. Edifix Panamá, designed and developed A to Z’s atmosphere. They are experts in commercial and residential design, remodeling, and construction. n
IT IS SAID THAT YOU EAT WITH YOUR EYES FIRST, AND IN ATOZ ALL YOUR SENSES WILL BE SHARPENED.
60
Calle 67 Este, San Francisco ,Panamá. Moises Cohen, CEO. moi@edifixpanama.com (+507) 6222-4310
CASCO VIEJO
BARES EN LOS CIELOS BARS IN THE SKY
M
ientras el sol cae y llega la noche, no hay mejor forma de disfrutar del clima cálido que golpea a Panamá que en algún spot con vistas a la ciudad y un muy merecido trago. El Casco Antiguo nos ofrece una gran cantidad de rooftops donde podremos disfrutar del atardecer, y observar cómo las luces de la ciudad se transforman en un espectáculo. Desde un after office hasta una gran celebración, los bares en los cielos se han convertido en el reclamo favorito de los locales y turistas en busca de pasar una noche agradable, con buena música, comida y una buena copa. n
T
here is no better place in Panama City to enjoy sunsets, views, and pleasant warm weather than on a rooftop with a well-deserved drink. The Casco Viejo offers many rooftop options to enjoy this spectacle. From after office get togethers to great celebrations, these bars in the sky have become one of the cities favorite attractions for locals and tourists in search of an enjoyable night, with good music, food and a drink. n
SELINA ROOFTOP Ideal para unas cervezas casuales con amigos. Este hostal estilo nómada tiene una de las mejores vistas a la ciudad, sin mencionar sus buenos precios en bebidas. No olvides probar los tacos tropicales de Panamá en Tacos la Neta, que se encuentra en el sitio con su excelente menú al estilo mexicano. An ideal place for a casual evening with friends. This trendy hostel offers amazing views of the city and affordable prices. On the premises you will also find Tacos La Neta an excellent option for taco lovers.
62
TÁNTALO Hotel, restaurante, bar y rooftop, todo en un solo lugar. Maravíllate con la iluminación de las cúpulas de las iglesias cercanas.
A hotel, restaurant, and rooftop bar all in one location. It is a great place to have drinks and admire the illuminated churches found in the Casco Viejo.
CASA CASCO Los mejores atardeceres se ven desde aquí. Acompáñalo con un cóctel, y no olvides cenar en cualquiera de los tres restaurantes que se encuentran en el edificio. The building offers three restaurants and amazing sunset views. It is a great place to have a cocktail and enjoy the view.
SALVAJE PANAMÁ Si te gusta la comida asiática y la buena coctelería, este rooftop está pensado para ti. Con uno de los mejores restaurantes de la ciudad, Salvaje se conoce como una de las terrazas más icónicas para disfrutar hasta tarde. If you love cocktails and Asian food, this is the place for you. Salvaje is known for its iconic terraces that offer late night entertainment. 63
64
ยกLa Mejor Comida Europea de Panamรก!
FIESTAS PATRIAS
FIESTAS PATRIAS PATRIOTIC FESTIVITIES
E
n Panamá, noviembre es el mes de la patria, porque en dicho mes, en diferentes épocas, ocurrieron una serie de importantes acontecimientos que marcaron el rumbo del país y contribuyeron a que se forjara como nación. A lo largo de todo el mes se celebran fechas destacadas, que se relacionan con la lucha por la libertad y la soberanía del país. n
N
ovember is Panama’s most patriotic month. This is due to a series of important events in its history that forged its independence. Throughout the month there are several dates which played an important part of the struggle for freedom and sovereignty. n
3 DE NOVIEMBRE Separación de Colombia. Panamá fue parte de Colombia hasta que, en 1903, los EEUU brindaran su apoyo militar como parte de las negociaciones originales para obtener los derechos del Canal. November 3: Separation of Panama from Colombia. Panama was part of Colombia until, in 1903, the US provided military support as part of the negotiations to obtain the rights to build and operate a canal.
4 DE NOVIEMBRE Día de los símbolos patrios. Representan una parte importante de la cultura, patrimonio e historia de toda nación. En Panamá se les rinde homenaje el 4 de noviembre, por ser elementos que marcan toda una serie de acontecimientos que dieron inicio a nuestra vida republicana. Los símbolos patrios son la bandera, el escudo y el himno nacional. November 4: National Symbols Day. These symbols represent an important part of Panama’s culture and heritage. On November 4th people pay tribute to the flag, national shield, and national anthem that helped shape our country.
66
507-836-5950
Tuesday to Sunday
Isla Bastimentos, Bocas del Toro. Panamรก. 6981-2032 nachyomommas@gmail.com
10:00 am to 5:00 pm
CLOSED ON MONDAY
FIESTAS PATRIAS
5 DE NOVIEMBRE Día de Colón. Este día se celebra la liberación de la ciudad y el puerto de Colón, en la costa caribeña, al norte de Panamá. A pesar de declarar la independencia de Colombia unos días antes, un batallón colombiano se escondió en Colón. Este día se celebra el enfrentamiento y fin oficial de la era controlada por Colombia. November 5: Colon Day. This day commemorates the liberation of the Atlantic port city of Colon. Despite having declared its separation from Colombia, a Colombian battalion remained in the city of Colon. On this date, the confrontation and official end of hostilities with Colombia is celebrated.
10 DE NOVIEMBRE Primer grito de independencia. Se conmemora el comienzo de la batalla por la independencia de Panamá de España. El movimiento comenzó al oeste de la capital, en Los Santos, y sería el catalizador de la independencia de todo el país poco después. November 10: Uprising of the Villa de los Santos. The Villa de los Santos is known as the first place to promote our independence from Spain. This movement would be a catalyst for the entire country’s independence shortly after.
28 DE NOVIEMBRE Independencia de España. Después del levantamiento en Los Santos, el movimiento se extendió rápidamente por todo el país, llegando finalmente a la capital. Con la mayoría de los militares coloniales en España, y una corta batalla, los españoles se fueron, iniciando el período de poscolonialismo e independencia de Panamá. November 28: Independence from Spain. After the uprising in Los Santos, the movement quickly spread throughout the country, finally reaching the capital city. With most of the colonial military in Spain, and a short battle, the Spaniards left, beginning the post-colonial period and independence of Panama.
68
Hours: 8:30 a.m. - 6:00 p.m., closed Sundays Our local market includes healthy and delicious items from all provinces of Panama: hot sauces, marmalades, moringa & guanabana infused tea, coconut chips, granolas, and of course, coffee and chocolate.
Guía Hoteles Chiriquí HOTELS HOTEL CIUDAD DE DAVID
DAVID
DAVID
DAVID
Calle D Norte, Ave. 2nda Este.
A 3km del Aeropuerto Internacional Enrique Malek
Calle 3era, a un costado del Gimnasio Escolar
ventas@hotelciudaddedavid.com www.hotelciudaddedavid.com
ventas@hotel-aranjuez.com www.hotel-aranjuez.com
info@crownerhoteldavid.com www.crownerhoteldavid.com
774-3333
774-8888
788-2060 / 6611-8988
VALLE ESCONDIDO RESORT, GOLF & SPA
BOQUETE
HACIENDA LOS MOLINOS BOUTIQUE HOTEL
BOQUETE
HOTEL PANAMONTE
BOQUETE
Camino Valle Escondido, Bajo Boquete
El Francés, Boquete
A 45 min de David
reservations@valleescondidoboquete.com www.valleescondidoboquete.com
reservas@losmolinoshotel.com www.losmolinoshotel.com
reservation@panamonte.com www.panamonte.com
720-2454
730-8313
720-1327
HOTEL BOCAS DEL MAR
BOCA CHICA
SEAGULL COVE RESORT
BOCA CHICA
Reconocido por Trip Advisor como el mejor hotel de Pananmá en el 2019
70
HOTEL CROWNER
ARANJUEZ HOTEL & SUITES
HORIZONTE RESORT, HOTEL & SPA
BELLA VISTA DEL MUNDO Bella Vista del Mundo, Distrito de Gualaca, Chiriquí. A 45 min de David.
info@bocasdelmar.com www.bocasdelmar.com
info@seagullcoveresort.com www.seagullcoveresort.com
info@horizonteresorthotel.com www.horizonteresorthotel.com
6395-8757
851-0036
700-0999
70
Guía Hoteles Bocas del Toro HOTELS ECLYPSE DE MAR AQCUA LODGE
ISLA BASTIMENTOS
OASIS BLUFF BEACH BED & BREAKFAST
BOCAS DEL TORO
GRAN HOTEL BAHÍA
ISLA COLÓN
Bluff Beach Road Oasis, Bocas del Toro eclypsedemaracqualodge@gmail.com www.eclypsedemar.com
relax@oasisbluffbeach.com www.oasisbluffbeach.com
6611-4581
+1 479 381 0096
NACHYO MOMMAS
ISLA BASTIMENTOS
reservas@gbahia.com www.ghbahia.com 757-9626
PALMA ROYALE HOTEL & SUITES
AZUL PARADISE
ISLA COLÓN
ISLA COLÓN
Red Frog Beach, Isla Bastimentos
Isla Colón e Isla Bastimentos
nachyomommas@gmail.com
hello@azulparadise.com www.azulparadise.com
reservations@palmaroyale.com www.palmaroyale.com
6981-2032
760-9760
757-9979
RED FROG BEACH ISLAND RESORT
ISLA BASTIMENTOS
PLAYA TORTUGA HOTEL & BEACH RESORT
ISLA COLÓN
COSMIC CRAB RESORT
ISLA CARENERO
info@redfrogbeach.com www.redfrogbeach.com
hotelplayatortuga@unesa.com www.hotelplayatortuga.com
info@cosmiccrabresort.com www.cosmiccrabresort.com
833-7754
757-9050
757-9157
71
ALGO DIFERENTE
LUNA LLENA DE TAMBORES
72
THE MAIN GOAL IS TO UNITE AND ENJOY THE EVENING REGARDLESS OF AGE OR BACKGROUND.
A
SE REALIZA CADA MES EN ALGUNA PROVINCIA DEL PAÍS.
l ritmo de la percusión, en una noche de luna llena, los panameños reciben la magia del tambor. Se trata de El festival de la familia de Panamá, Luna Llena de Tambores® , es interactivo y original. Donde el protagonista de la noche eres tú! Un concierto al aire libre, gratuito y familiar, donde los espectadores son guiados a golpe de tambor en una sola hermosa tonada. Se realiza cada mes en alguna provincia del país. La idea es unir a través de la música, sin importar edad o estrato social, con el único objetivo de que todos se conecten al ritmo del tambor. Luna Llena de Tambores® es un festival creado por Alfredo Hidrovo, artista y compositor panameño, junto a su equipo de músicos y colaboraodres. Síguelos en sus redes para enterarte de sus eventos y visitar la provincia donde ser realice el festival gratuito o contáctalos para sus servicos de talleres y programas especiales. n
T
his fun and unique family activity involves hundreds of people getting together to celebrate the full moon in an evening of drums, rhythm, and music.The outdoor event features and interactive concert where spectators are encouraged to drum in rhythm with the beat. The main goal is to unite and enjoy the evening regardless of age or background. Luna Llena de Tambores is a festival created by Alfredo Hidrovo, a Panamanian artist, along with his team of composers. Follow them on social media to find out more about their free events and workshops. n
@lunallenadetambores www.lunallenadetambores.com 73
76
T
here is no accurate record of when tea was invented, but we know that it has been consumed since at least 2500 BCE. It used to be considered a medicinal drink due to its various healing properties. Originally, it was only consumed by royalty or the upper classes. With the passing of the years, it became a spiritual drink consumed by monks throughout Asia. Today, we can enjoy great tea infusions from around the world. It is said to be the second most consumed beverage after water. Its origins stem from the Camelia sinensis plant, commonly called the tea plant. The plants offer different flavors, each with their own properties and benefits. Like with wine, the various flavors pair well with different meals; therefore, a tasting is the perfect place to learn how to fully enjoy drinking tea. During the tea tasting, the leaves and the infusions are analyzed. Tea changes depending on the type of leaf, and how it was dried or fermented.
WHERE CAN I FIND A TEA TASTING? Boquete Tree Trek, in Boquete, is the first company in Central America to offer a full tea tasting. It is done at the Rico Cristal Tea Farm and takes approximately 3 hours.
WHAT CAN I EXPECT? You will learn about the history of tea, its anatomy, growth, harvesting, and production. The event culminates with a tasting of four classic teas: White Tea, Green Tea, Oolong and Black Tea. n
EN LA CATA DE TÉ SE ANALIZAN LAS HOJAS Y TAMBIÉN LA INFUSIÓN. EL TÉ CAMBIA DEPENDIENDO DEL TIPO DE HOJA, DEL SECADO, O DE LA FERMENTACIÓN.
Palo Alto, Boquete Provincia de Chiriquí República de Panamá. (507) 720-1635 / 832-5918 / 202-6843 reservas@boquetetreetrek.com WEB http://boquetetreetrek.com/ 77
WILDLIFE
Está clasificado como casi amenazado debido a la pérdida de hábitat. El macho tiene una cresta en forma de casco.
Is classified as near threatened due to habitat loss.
The male has a helmetlike crest.
Dependiendo de la luz sus plumas pueden brillar en variantes desde verde-dorado hasta azul-violeta. Depending on the light its feathers can shine in a variant of colors from green-gold to blue-violet.
Quetzal Resplandeciente RESPLENDENT QUETZAL
(PHAROMACHRUS MOCINNO)
@panama_wildlife www.panamawildlife.net 78
Los machos reproductivos poseen coberteras de la cola más largas que el resto del cuerpo. In breeding males, tail coverts are longer than the rest of the body.
Tradiciรณn, Excelencia & Servicio
@hotelpanamonte www.panamonte.com
RESERVACIONES reservation@panamonte.com
720-1327 / 6677-3291
VISUAL STORYTELLING
RESERVA NATURAL
PUNTA PATIÑO
¡TE INVITAMOS A DISFRUTAR DE NUESTRAS FOTOGRAFÍAS Y TE ALENTAMOS A SEGUIR REDESCUBRIENDO PANAMÁ!
PUNTA PATIÑO NATURE RESERVE By: Carlos Cruz
P
atiño es una de las reservas naturales más importantes de nuestro país, pero también es la reserva privada más grande, ubicada en la provincia de Darién. Cuenta con 30,000 hectáreas de bosques secundarios, selvas primarias y una gran extensión de manglares del Golfo de San Miguel. En 1993, sus manglares fueron declarados Sitio Ramsar por su gran importancia internacional. La biodiversidad del lugar es abundante, entre flora y fauna, por lo que ciertamente era un sitio que estaba muy arriba en nuestra lista de lugares por visitar. Finalmente, gracias a una invitación que nos hiciera Yolani H., de ANCON, fuimos a pasar un fin de semana en medio de la naturaleza, rodeados de árboles de todo tipo y cerca de gran cantidad de especies de aves (y otras especies). En ocasiones no fue necesario caminar grandes distancias; en medio de las instalaciones logramos ver y fotografiar aves como el Trogón (que es familia del Quetzal), o el Pájaro Carpintero. También nos sumergimos en medio de los maravillosos senderos de Patiño (Piedra Candela y El Muelle), en donde disfrutamos de una agradable caminata de varios kilómetros. Uno de estos senderos nos llevó a un río, “El 80
Muelle”, en donde logramos ver (no fotografiar) a una mantarraya dando unos saltos espectaculares. En nuestro trip también navegamos hacia el Morro de Punta Patiño, en donde encontramos al ave conocida como Piquero Patiazul, que es un ave marina que se encuentra normalmente muy alejada de la costa. Esta fue una de las principales atracciones, pero no la única. La atención en las instalaciones de Punta Patiño fue excepcional, se desbordaron en cuidados hacia nosotros. Nuestro grupo estaba conformado por fotógrafos, y unos pocos turistas nacionales que deseábamos conocer este lugar y vivir la aventura. No puedo dejar de mencionar la comida que nos brindaron, a base de mariscos, pescado y arroz con coco, ¡qué delicia! No pierdas la oportunidad de visitar nuevos sitios de Panamá; disfruta y cuida la naturaleza, y comparte tus experiencias para que otros se animen. ¡Como siempre, les alentamos a seguir Redescubriendo Panamá! n
I
t is one of the most important nature reserves in our country, and the largest private reserve in the Darién province. It spans 30 thousand hectares of secondary and primary forests, and a large mangrove near the Gulf of San Miguel. In 1993, its mangroves were declared a Ramsar Site due to their international importance. It is a very biodiverse location with an abundance of flora and fauna. It was very high on our list of places to visit. Thanks to an invitation by Yolani H. from ANCON, we spent a weekend in the middle of nature, surrounded by a large variety of trees and birds (among other species). The trip involved taking long hikes, where we managed to spot and photograph amazing birds such as the trogon (which is in the quetzal family), and the woodpecker. We were fully immersed in the middle of the amazing trails of Patiño (Piedra Candela and El Muelle). We hiked several kilometers of trail, which led us to a river “El Muelle”, where we managed to observe (but not photograph) a stingray jumping in the water. Later in the trip we traveled to the Morro de Punta Patiño, where we spotted a blue-footed booby, an amazing seabird. This was one of the highlights of our trip. The Punta Patiño facilities offered us outstanding service. Our group was made up of several photographers and local tourist looking for adventure. We can’t fail to mention that the food they served us, seafood, fish, and coconut rice, was delicious. Do not miss the opportunity to visit new places in Panama, respect nature, and share and inspire others to do the same. As always, we encourage you to continue Rediscovering Panama! n
Blog Redescubriendo Panamá @redescubriendo_panama @carloscruzfotografiapty 81
Guía de Restaurantes Restaurants CHALET SUIZO
PANAMÁ
BEAUTY AND THE BUTCHER
PANAMÁ
RESTAURANTE LATTEMIELE
PANAMÁ
Plaza Downtown, El Cangrejo
Casco Antiguo
Calle 59 Este y Av. Samuel Lewis, Edificio Piruetas lattemielepty@gmail.com
www.chaletsuizo.com
adm@beautyandthebutcher.com www.beautyandthebutcher.com
387- 4455
202-3158
Fondue, Raclette y otros deliciosos platos franceses
Burgers, Ice Cream, Slides y Fries
ATHANASIOU
PANAMÁ Panadería. Pastelería. Chocolatería. Cafetería. Catering.
DIABLICOS
PANAMÁ Calle Central de Casco Antiguo
Platos típicos y bailes folklóricos
info@athanasioupastry.com.pa www.athanasioupastry.com.pa
reservaciones@diablicospanama.com www.diablicospanama.com
203-1010
6981-2032
LOS SABORES DEL RINCÓN
CHIRIQUÍ
STYLO RESTO BAR
CHIRIQUÍ
PANAMÁ Calle 8va, Edificio Grapes, Planta Baja, Casco Antiguo
Cocina internacional galardonada y cócteles info@grapes.com.pa 212-1882
RESTAURANTE COLIBRÍ
CHIRIQUÍ
775-2011
www.restaurantecolibri.com
elrinconespanol.panama@gmail.com
reservas@hotelciudaddedavid.com
82
GRAPES RESTAURANT & BAR
Boquete, Calle 2a Sur, a un costado del Hotel Isla Verde
Calle D. Norte, Ave. 2da. Este, David
788-2060 / 6611-8988
263-8007
Comida Fusión
David, entre Hotel Ciudad de David y la Policlinica
Lo mejor de la cocina española!
Comida Italiana
Cocina Gourmet, de la granja a la mesa 6379-1300
AMARANTO CAFÉ
BARILOCHE CAFÉ & RESTAURANTE
CHIRIQUÍ David, Av. Francisco Clark a un costado del Super 99 de la interamericana
Comida Internacional
barilochecafepanama@hotmail.com 6225-1758
BOCAS DEL TORO Calle 1era, Isla Colón.
Desayunos, Brunch, Coffee & JuiceBar, Vegan Options @amaranto.bocas 6650-5954
LA BUGUITA OCEAN LOUNGE
BOCAS DEL TORO Calle 3era Isla Colón. Al lado de la farmacia Rosa Blanca.
¡Pregunta por nuestras lecciones de surf y buceo! www.labugapanama.com 757-9534
BOCAS DEL TORO
BOCAS DEL TORO Isla Colón, Avenida F, entre calle 4ta y calle 5ta
Especias, picante, humo, acidez y sostenibilidad son esenciales en nuestro restaurante. octobocas@gmail.com 6368-5251
AZUL RESTAURANT
BOCAS DEL TORO Main Street, Isla Colón
NACHYO MOMMAS TACO BAR
BOCAS DEL TORO Isla Bastimentos
Degustación. Fusión. Carne. Pescado. Platos Vegetarianos.
Taquería y comida caribeña
azulrestaurantbocas@gmail.com
6981-2032
nachyomommas@gmail.com
6531-5916
BIBIS ON THE BEACH
Isla Carenero, Bocas del Toro
OCTO CARIBBEAN GRILL
SUPER GOURMET
BOCAS DEL TORO
BUENA VISTA BAR & GRILL
BOCAS DEL TORO
Isla Colón
Calle 3era, Isla Colón
Delicatessen & Grocery
Desayuno. Almuerzo. Cena. Cocktails
www.bibisonthebeach.com
www.supergourmetbocas.com
www.buenavistabocas.com
757-9137
6671-5347
757-9035
Surfside Seafoood
83
7 DIFERENCIAS 7 DIFFERENCES
86
ENCUENTRA LAS RESPUESTAS A LAS 7 DIFERENCIAS EN CONTENIDO