ESCAPES Panama Vol. 12

Page 1


escapes 2





Octubre - Noviembre / October - November 2009

16

12

22

12 La majestuosa iguana … una cosa bella The Majestic Iguana… “a thing of beauty”

16 Felicidades Panamá Congratulations Panama

48 El Grano de América Corn America’s Grain

24 Sombreros Típicos de Panamá Panama’s Typical Hats

40 Plantas Sagradas Sacred Plants

36 48

Columna / Columns 12 Escapes Fauna 51 Receta / Recipe 62 7 Diferencias / Differences 64 Sabías Qué? Did You Know?







escapes 12



La majestuosa iguana … una cosa bella

Por / By: Anderson Quinn

Zona geográfica: Centro y Sudamérica, islas del Caribe y la costa este del Pacífico. También encontradas en el sur de la Florida y Hawaii. Hábitat: En las altas copas de los árboles. Este hábitat les permite tomar sol, y raramente bajan al suelo, sólo cuando las hembras cavan madrigueras para poner sus huevos. (En Panamá, la iguana verde ha sido observada compartiendo nidos con el cocodrilo Americano, y en Honduras con el caimán). Las iguanas son de sangre fría y diurnas, permitiéndoles tomar los mejores rayos de sol para mantener su temperatura corporal. Prefieren los bosques, pero estas criaturas herbívoras pueden adaptarse y sobrevivir en otro tipo de áreas. Buscan zonas donde haya agua, ya que son excelentes nadadoras y bucean para escaparse de sus depredadores.

U

na iguana de “cierta edad” es algo bello. Después de visitar Panamá en 1973, el biólogo Gordon M. Burghardt quedó cautivado. Entusiasmado por Stan Rand, quien dirigió y facilitó el estudio moderno del comportamiento de la iguana, Burghardt pasó años estudiando la iguana verde. Gran parte de la investigación básica se llevó a cabo en, o muy cerca de, las instalaciones del Smithsonian en la isla de Barro Colorado, en el lago Gatún. En su estudio, Burghardt indica que la apariencia prehistórica y la distintiva coronilla en la cabeza de la iguana verde escapes 14

The Majestic Iguana… “a thing of beauty” Geographic Range: Central and South America, islands in the Caribbean region and the coastal eastern Pacific. Also found in southern Florida and Hawaii. Habitat: High in the tree canopy. This tree dwelling habit allows them to bask in the sun, rarely coming down except when females dig burrows to lay eggs. (In Panama, the Green iguana has been observed sharing nest sites with the American Crocodile and, in Honduras, with the Spectacled Caiman.) Cold-blooded, iguanas are diurnal allowing them to capture the rays to the fullest in order to maintain their body heat. Preferring the forest environment, these herbivorous creatures are adaptable and can survive in more open areas. They look for areas where there is water, are excellent swimmers, and dive from predators.

A

n iguana “of a certain age” is a thing of beauty. After visiting Panama in 1973, biologist Gordon M. Burghardt became entranced. Encouraged by Stan Rand, who pioneered and facilitated the modern study of iguana behavior, Burghardt spent years studying the green iguana. Much of the ground breaking research was done on or near the Smithsonian’s research island, Barro Colorado, in Gatun Lake. In his study, Burghardt stated that the green iguana’s prehistoric appearance and distinctive head bob displays ensure that they generate human inter-


generan un gran interés para los humanos. Su espinosa espalda definitivamente cautiva la imaginación.

est. Their spiny backs and dewlaps certainly do capture the imagination.

El color verde de las iguanas puede variar, desde un verde brillante a uno más opaco, o un verde-gris con líneas negras. Aunque se diga que pueden llegar a crecer hasta los 7 pies, las iguanas maduras crecen usualmente entre los 4 y 6 pies, incluyendo su espléndida cola que constituye casi la mitad de su cuerpo.

Green iguanas can be found in many different shades, ranging from bright green to a dull, grayish-green with black stripes. Although they have been known to grow to seven feet, mature green iguanas are usually between four and six feet, including their splendid tail, which can make up about half the body length.

Las iguanas tienen los dedos largos, garras, buenos sentidos auditivos y del olfato, una excelente vista y poseen una fila de espinas por toda la espalda y en la cola, que le ayudan a protegerse de los depredadores. Su larga cola es algo filosa, y puede utilizarla para golpear como un mecanismo de defensa. Su cola tiene la capacidad de desprenderse y regenerarse sin ningún daño permanente, en caso de que algún depredador logre capturarla.

Iguanas have long fingers, claws, good senses of hearing and smell, and superb vision, and possess a row of spines along their backs and along their tails which helps to protect them from predators. Their long tail is also quite sharp, and is snapped in the air as a defense mechanism. The tail can also break off if caught by a predator, but grows back without permanent damage.

La piel de la iguana verde es resistente al agua, y rígida para evitar cortadas y rasguños. El colorido de su piel le permite el camuflaje, para mezclarse fácilmente en los alrededores y

Green iguana skin is very water resistant, and tough, to avoid cuts and scratches. The coloring of the skin helps camouflage the green iguana, allowing them to blend in easily to their surroundings to remain undetected by preda-


no llamar la atención de sus depredadores. Aunque si llegasen a detectar su presencia y necesitaran escapar rápidamente, pueden saltar de los árboles al agua y nadar perfectamente. Estos robustos reptiles pueden saltar desde unos 40-50 pies hasta el suelo sin lastimarse! Las iguanas macho tienen una papada especial que agrandan para aparentar ser más grandes, ya sea para intimidar a los depredadores o para impresionar a las hembras. Usan la papada y la coronilla para interactuar socialmente de diferentes formas…para saludar a un camarada o para cortejar con su posible pareja. Ambos, hembra y macho, pueden almacenar grasa debajo de sus mandíbulas y en sus cuellos durante periodos donde no hay mucha comida disponible. Las iguanas son presa de las águilas y su temor hacia ellas se convierte en su mayor debilidad para ser atrapadas. El canto de un águila hace que la iguana se quede petrificada haciendo fácil su captura. Por su popularidad como mascota o como alimento -en América Latina se dice que la carne de iguana sabe a la carne de gallina- la iguana es presa de los humanos también. Aún no están consideradas en peligro de extinción, pero la Convención Internacional de Especies Salvajes de Flora y Fauna en Peligro de Extinción las ha incluido en el Apéndice II, lo que significa que “su trato debe ser controlado para no lastimar ni poner en peligro estas especies en el futuro”. Alguna vez común en ambos escenarios, tanto en la zona urbana como la campestre de Panamá, la iguana verde es un espectáculo digno de ver. Hoy en día, ver una iguana es aún más emocionante, por su reducido número. Sin embargo, debe fijarse y observarlas rápido, ya que son ligeras y desaparecen de la vista en un instante.


tors. If they are detected, however, and need to escape quickly, these iguanas can dive from trees into water, and swim well. A sturdy lizard, the green iguana can fall 40-50 feet to the ground without getting hurt! Male green iguanas have a special flap of skin called the dewlap which they can raise to appear bigger than they really are, either to intimidate predators, or to impressive females. They use the dewlap and “head bobs” in a variety of “social” interactions … from greeting a fellow iguana to courting a possible mate. Both male and female green iguanas can store fat under their jaws and in their necks for times when there is not much food available. Green iguanas are preyed upon by hawks and their fear of hawks is exploited as a ploy to catch them in the wild. The sound of a hawk’s whistle or scream makes the iguana freeze and it becomes easier to capture. Because of their popularity in the pet trade and as a food source in Latin America (iguana meat is said to taste like chicken), the green iguana is also prey to humans. While they are not considered an endangered species, the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora lists them in Appendix II which means “their trade must be controlled so as to not harm the species in the future.” Once common throughout both urban areas and the countryside in Panama, the green iguana is a majestic sight to see. Today, their diminished numbers make them even more of a treat to spot. However, you must look quickly because they are fleet of foot and can be gone in an instant.


escapes 18


S

I

Las Dianas constituyen la forma particular de los panameños para despertar, homenajear y saludar a los altos funcionarios que gobiernan la República: presidente, vicepresidente, jefes de instituciones bomberiles y policiales.

The “Dianas,” a revered and time honored tradition, are small drum and bugle corps of musicians who kick off the month-long patriotic celebrations by serenading and waking dignitaries before dawn on the third of November. Uniquely Panamanian, they awake, pay respect and salute all who govern and serve the nation. Their revelry awakes the president, vice-president, heads of institutions, and the police and fireman.

on las cuatro de la mañana… un repique de tambores y de clarines nos levanta… anuncian el inicio de las conmemoraciones del mes de la patria de los panameños: son las famosas Dianas de noviembre.

Como dije, el sonido es de alegría, aunque estruendoso. Se improvisan sones y tamboreras, se mezclan ritmos locales con foráneos, pero el propósito es uno: recordar con alegría las fiestas de la patria. Para Panamá, al igual que para el resto del continente americano, la celebración de la independencia es, tal vez, el evento más importante de todas las fiestas que se celebran en el año; quizás porque todos participamos de ella sin importar credo religioso o político, sexo o condición social. Es la libertad, el orgullo de ser autónomos. Panamá, como el resto de países del continente, se llena de colores, de listones, de banderas, de polleras, de sombreros pintados y ocueños, de música “nacionalista” y típica. Suenan en la radio la Marcha Panamá de Eduardo Maduro o Patria de Rubén Blades. La alegría se extiende hasta la

t is four a.m. and the fist peals of bugles and drums … the famous “Dianas” of November … arouse us, announcing the start of Panama’s month long patriotic commemorations of independence.

Although clamorous, it is an unmistakably joyful sound. Improvised drum rolls and bleating bugles of mixed origin, local and foreign resound with one objective ... a gleeful celebration of the patriotic holidays. For Panama, like the rest of the Americas, independence celebrations are among the most important holidays of the year. Perhaps it is because, in spite of creed, race religion, politics, gender or social strata, liberty and the pride of autonomy stands at the center. Like all countries, Panama festoons itself in its colors, and adorns itself in flags, polleras, and typical hats to the tune


noche, cuando los fuegos artificiales relampaguean en los cielos nocturnos de todo el país, constituyendo el colofón de las celebraciones junto con las cenas bailables oficiales y populares. En el caso de la República de Panamá celebramos casi todo un mes de la Patria. Es el mes de noviembre. El mes donde se produjeron todos los acontecimientos que fueron delineando la personalidad política de éste territorio centroamericano. ¿Qué…? ¿Cómo así? Pues bien, los panameños tenemos todo noviembre, como dije, para celebrar nuestras efemérides patrias: Tres de noviembre de 1903: ciento seis años de separación de la hermana República de Colombia (no se dieron batallas, ni corrió sangre). Cuatro de noviembre de 1903: ciento seis años de tener nuestra bandera tricolor (diseñada por Manuel E. Amador y confeccionada por María Ossa de Amador). Cinco de noviembre de 1903: ciento seis años de consolidación de la separación de Panamá de Colombia (este hecho se da en la Ciudad de Colón en la Costa Atlántica). Diez de noviembre de 1821: ciento ochenta y ocho años de la primera declaración de independencia de Panamá de

escapes 20

of patriotic “ tipico,” (country music) and the parades are endless. The radio plays Eduardo Maduro’s Marcha Panama and Ruben Blades Patria. The festivities extend into the night when the skies are lit with fireworks and everyone attends very formal official dinners and dances, or very informal activities held throughout the country. Without doubt, Panama celebrates its independence for almost the entire month of November; the month during which occurred all the events that defined the political personality of this Central American nation. What....? How is that? Panamanians have all of November to feverishly observe their patriotic festivities and it happens like this -3 November, 1903 The bloodless, battle-less separation from our sister country of Colombia. 4 November, 1903 Our tri-color flag, designed by Manuel E. Amador and sewn by Maria Ossa de Amador. 5 November, 1903 The act of separation of Panama from Colombia was ratified in the city of Colon on the Atlantic coast. 10 November 1821 Panama first declared independence, from Spain; an act now known as the “First cry for independence in the village of Los Santos” (El grito de Los Santos) .


España (hecho conocido como Primer Grito de Independencia de La Villa de Los Santos). Dieciocho de noviembre de 1840: ciento sesenta y nueve años de la creación de la primera República panameña al separarnos, por un año, de Colombia (se trata del Estado Libre del Istmo). ¿Pensaron que allí terminaban las fiestas…? No, siguen dos más: Dieciocho de noviembre de 1903: ciento seis años de la firma del tratado que dio origen al actual Canal de Panamá (Tratado Hay- Bunau Varilla). Veintiocho de noviembre de 1821: ciento ochenta y ocho años de consolidación de la independencia de Panamá de España (sin derramamiento de sangre). Todo noviembre está teñido de rojo, azul y blanco: los edificios públicos y privados, las plazas, las avenidas y las tiendas comerciales hacen gala de la decoración tricolor. Las calles y avenidas, por donde pasará el desfile de las entidades cívicas y privadas, muestran las tarimas de los funcionarios públicos, las instalaciones de los medios de comunicación, que transmitirán para los que prefieran quedarse en casa todos los acontecimientos del desfile; pero, lo más llamativo es que las calles estarán saturadas de banderas, de familias y observadores, de vendedores ambulantes de

18 November 1840 The “Free State of the Isthmus” emerged as the first Panamanian republic, in a separation from Colombia that lasted only one year. So, you think all these patriotic events end here …? No, there are actually two more -18 November 1903 The document that gave birth to the Panama Canal, the Hay-Bunau-Varilla Treaty. 28 November 1821 Panama’s bloodless independence from Spain. All of November is bathed in red, blue and white; buildings, public and private alike, plazas, businesses, and stores drape themselves in festive décor. The parade routes are lined with viewing platforms for public dignitaries and the media transmits the activities to those who prefer to stay home and enjoy the gala from their sofa. However, the main event is in the flag saturated streets -- families, observers, street vendors selling everything from bottled water to meat on a stick, “raspao”(snow cones) to umbrellas, and, just in case, flags and more flags of every size. Children everywhere are heard chanting a popular refrain as they wave their little flags to and fro: “The third of November comes, the third of November goes and I with my little flag salute Panama.”



agua, carne en palito, “raspao”, paraguas por si llueve, banderas, banderitas y “bandericitas”. Se escucharán voces de niños recitando, al mover sus pequeñas banderas de lado a lado, el estribillo popular: “El tres de noviembre viene… el tres de noviembre va… y yo con mi banderita… saludo a Panamá”. Las instituciones educativas, los bomberos y los policías llamarán mucho la atención, como cada año, por sus pasos marciales y pasos de “ganso” (en un país donde no existe ejército), con sables y fusiles que, irónicamente, alegrarán a los espectadores, los cuales regalarán aplausos a las mejores interpretaciones y a las mejores formaciones. Son ya las seis de la mañana y las Dianas se escuchan a lo lejos. Los primeros rayos de luz le recuerdan a sus músicos que tienen que detener el entusiasmo para dar inicio a los actos oficiales: saludo de la bandera, te deum y desfiles. Bueno, creo que debo apurarme o no podré conseguir una buena ubicación para ver, en primera fila, el paso de las delegaciones con sus banderas nacionales y estandartes, los cuadros de honor, los ejercicios de las batuteras, los capitanes con sus batallones de estudiantes haciendo maniobras militares, los clarines, los tambores… ¡Vamos… vamos… o llegaremos tarde! ¡Felicidades Panamá!

Schools, the firemen and the police all attract much of attention as they goose-step along the route to the beat of military marches in a country with no military. They carry sabers and rifles that ironically seem to thrill the spectators. The spectators show their appreciation for the best routines and formations by responding with enthusiastic applause. It is 6 am now and the “Dianas” are heard in the distance. Dawn has broken, reminding the musicians that they must get on with their duties of the day, saluting the flag, the te duem, and the parades. Well, I guess I should hurry as well or I will not find a good spot to watch from, in the front row where I can see them all pass in front of me -- the delegations of flag bearers, the honor squadrons, the baton twirlers, the captains of the student battalions marching in formations of military precision and …the bugles and the drums … Hurry, let’s go…or we will be late. Here is to you Panama!


escapes 24




E

n la historia reciente del trópico, los hombres bien vestidos no salían de sus casas sin sus sombreros típicos, o conocidos como los Panama Hat. Estos hermosos sombreros de rayas blancas fueron creados en Ecuador y se hicieron populares en Panamá en la época de la construcción del ferrocarril y el canal. Sin embargo, en Panamá es otro el sombrero rayado reconocido como ícono de la historia y herencia nacional, creado aquí, en el istmo. El hermoso sombrero rayado de Panamá es usado con mucho orgullo en todos los niveles de la sociedad, y varía dependiendo de la región del país en que fue fabricado. Los diseños de sus alas pueden ser blancas con delgadas rayas negras en los bordes, popular en el área de Azuero, o con diseños geométricos negros en forma de laberintos formando muchas vueltas mejor conocidos como “los sombreros pintados”, provenientes de la provincia de Coclé. Este sombrero es proveniente de un pueblo llamado La Pintada, de ahí su nombre. También es la región donde la mayoría de los sombreros típicos son confeccionados. Estas plantas generalmente crecen cerca de quebradas o ríos, bajo cuidados apropiados, lo cual es esencial para obtener una mejor calidad de fibra en el sombrero. Algunas

T

ell me how many “vueltas” your hat has and I will tell you who you are … There was a time in recent history that the world’s well dressed men did not go out in the tropics or in the summer without their Panamas. These lovely white straw hats were made in Ecuador and became popular in Panama during the construction periods of the railroad and the canal. However, it is another straw hat that Panamanians recognize as an icon of their nationality and heritage, one made right here on the isthmus. Panama’ beautiful woven straw hats vary depending on where in the country they are made, and are worn with pride in all levels of society. The designs in their weave range from white with slim black borders, favored by the men in Azuero, to “Los Pintados” (the painted ones) that look like labyrinths of fine black lines woven into the “vueltas” (rounds) of circling braid that form the hat. The pintado is popular in Cocle where the majority of “sombreros tipicos” (typical hats) are made. White, or of variegated patterns, these are the hats of choice throughout the country and form part of the national costume for Panamanian men. They are, like Ecuador’s more famous “Panama,” made of natural fiber. The “tipicos” are usually woven of fibers from the


fibras se cortan en tiras, otras se hierven, tiñen y secan cuidadosamente. Otras simplemente necesitan ser secadas por el sol. Una vez lista, la fibra se trenza con un grosor correspondiente al número de vueltas programada para el sombrero. El paso final del proceso es cocerlas y darles forma de sombrero con un molde. La fabricación de sombreros es frecuentemente un negocio familiar, y tanto los moldes como los diseños son orgullosamente pasados de generación en generación. Ya sean blancos o con patrones en negro, estos son los sombreros de preferencia en el país, y a su vez forman parte del vestido típico de los hombres. Al igual que los Panama Hat del Ecuador, éstos también son hechos de fibra natural. Los sombreros típicos están hechos de una planta llamada junco o también de bellota, y son cocidos con pita. Los sombreros más rústicos, conocidos como los de siete vueltas, son usados por campesinos, granjeros, o cualquiera que se dedique a traba-

junco, or bellota plants, and sewn with pita. These fibrous plants generally grow close to the creeks and rivers and proper preparation of the fiber is essential to the quality of the final product. Some need to be stripped, boiled, bleached or dyed, and carefully dried; others only need to be are dried in the sun. When ready, the fiber is braided in a thickness corresponding with the number of “vueltas” the hat is programmed to have. The final process is to wind and sew the braids into the final pieces that form the hat on a mold. Hat making is often a family business and the molds, as well as the designs, are proudly passed from generation to generation. The more rustic hats, those of seven “vueltas” are used by farmers, cowhands, or anyone who works outside. They are the most hardy, “industrial strength,” and the least expensive; a good one costs about fifteen dollars. Taking about a

escapes 28



jar en los exteriores. Estos son más resistentes, con una fuerza industrial, y los más económicos. Un buen sombrero puede costar alrededor de 15 dólares. Fabricarlo toma una semana, son de mucho uso y soportan diferentes condiciones climáticas. Todo buen campesino o granjero tiene su sombrero de trabajo y otro sombrero más elegante para otras ocasiones, cada uno escogido con mucho conocimiento y con un presupuesto en mente. El número de vueltas en un sombrero determina la textura y el precio del mismo. Un buen sombrero promedio tiene entre doce y quince vueltas, toma de tres a seis semanas hacerlo, y cuesta entre 30 y 100 dólares, todo depende del cometido final del sombrero. Los sombreros más especiales son los que tienen más de quince vueltas, usualmente se llevan para bodas y fiestas, o sólo como un símbolo de status. Esto es lo que representa un Rolex o una cartera Chanel en otras sociedades. Un excelente sombrero de veinte vueltas toma varios meses confeccionarlo y su precio 300 dólares aproximadamente, un

week to make, they stand up to extreme weather conditions and use. All good farmers will have their work hat and a better hat for “going out,” each chosen with great care and a budget in mind. The number of “vueltas” determines the texture and the price of each hat -- medium good hats have twelve to fifteen, take three to six weeks to make, and cost from $30 to $100, depending on the intended final quality of the hat. The most special hats are those with more than fifteen; these hats are often used for weddings or dances, or just as a status symbol much as a Rolex watch or a Chanel handbag might be in other societies. An excellent twenty “vuelta” hat will take a few months to make and its cost will be in the $300 range, a small price to pay for the eternal pride owning it will bring. There is a national contest held every year where the most beautiful hats compete for a coveted prize.



escapes 32


117 Habitaciones y Suite 3 Restaurantes 3 Salones de Conferencia Jardines Tropicales con Gazebo Piscina 6 Salas de Cine Casino 24 horas

RESERVACIONES Chiriquí, Re. Panamá Tels: (507) 775-2221 ó (507) 775-2222 Fax: (507) 775-7729 www.hotelnacionalpanama.com hotnacional@cwp.net.pa

escapes 33



escapes 35




escapes 38


escapes 39


escapes 40


escapes 41


escapes 42


por / by: Alejandro Balaguer Fundación Albatros Media Fotos / Photos: Alejandro Balaguer Fundación Albatros Media

L

os troncos mutilados de los gigantes del bosque amarrados entre sí forman docenas de cuadriláteros flotantes, más grandes que canchas de básquet, que son llevados aguas abajo. La deforestación, producto del avance de la frontera agrícola-ganadera y de las actividades madereras y mineras en el Amazonas, queda registrada en cada una de mis imágenes. Así comienza, en el puerto de Pucallpa del Perú, nuestra aventura con destino a la comunidad Santa Rosa de Dinamarca, una aldea poblada por más de 400 nativos de la etnia Shipibo Conibo, conocedores de las plantas medicinales de los bosques amazónicos. Voy a visitar al médico tradicional Antonio Vázquez para conocer los secretos de las medicinas naturales y los misterios de la Ayahuasca, o yagué, conocida como la reina de las plantas medicinales por todos los grupos indígenas de la gran Amazonía. Se trata de la más sagrada y poderosa. A lo largo de la ruta, la devastación de las selvas es trágica. Me pregunto: ¿cuánto podrá durar la farmacia natural de la amazonía si se continúan talando los bosques al ritmo acel-

A

s they head downriver, the mutilated trunks of the forest’s giants lashed together form dozens of floating squares, some larger than basketball courts. My mind is filled with images of the Amazon and deforestation, a product of the expanding frontiers of agriculture, lumbering and mining. This is how our adventure from Pucallpa in Peru to Santa Rosa de Dinamarca, a village of 400 natives, with the wisdom of the Amazon’s medicinal plants, the Shipibo Conibo. I am travelling to meet the traditional doctor, Antonio Vazquez and learn the secrets of ayahuasca, or yague, known to all the area’s indigenous tribes as the queen of medicinal plants. Along the way, the devastation of the jungle is tragic and I ask myself, “how long can the Amazon’s natural pharmacy endure if they continue to cut down the trees at the current rate?” And, I think, if they continue and wipe out the medicinal plants, many people will die because this is the pharmacy of the poor. At the same time, it is a source for the pharmaceutical industry because it is in tropical forest escapes 43


erado de hoy? Y creo que si se acaban los bosques peligrarán las plantas medicinales y morirá mucha gente. Porque aquí está la farmacia natural de los pobres, pero también se hallan las especies valiosas para la industria farmacéutica. Es que son muchísimas las plantas que poseen compuestos químicos para la cura de enfermedades, y éstas se hallan en bosques tropicales como éstos. Anclamos frente a Santa Rosa de Dinamarca. En un amplio claro en la selva se destaca el “hospital” de Antonio. Muchos nativos llegan de la profundidad del bosque para curarse gracias a la medicina tradicional que allí practican. Antonio me muestra y explica las virtudes de docenas de plantas curativas de su jardín. Luego, comenzamos una caminata hacia el corazón del bosque en búsqueda de la ayahuasca, una planta medicinal que según los nativos es la más potente contra males del cuerpo y el espíritu. A la cabeza va Antonio; aquí y allá veo la selva violada. Donde hubo árboles sólo hay pastizales. Ya no se ven cerca de la aldea a los gigantes del bosque. Por fin, luego de dos largas horas de marcha llegamos a la frontera de la deforestación. Una pared vegetal presenta una “puerta de entrada” e ingresamos al bosque intacto amazónico. En el camino hay muchas sorpresas. Antonio nos da una clase magistral de

like these that they also find many cures, plants with chemicals that heal. We anchor at Santa Rosa de Dinamarca; there is a large clearing there and what is known as the “hospital” of Antonio. Many natives come from deep within the jungle to be cured, free of charge, in their traditional ways. Antonio shows me his garden of medicinal plants and explains their virtues to me. Later, we set out on a hike into the heart of the forest in search of ayahuasca, considered by the natives to be the most potent against all evils of body and spirit With Antonio in the lead, everywhere I see evidence of the assaulted forest, where once there were trees, there are pastures. You no longer can find the forest’s giants close to the village. Instead, after hiking for two hours, we arrive at the border of deforestation, a wall of vegetation, it opens its “door” and we enter an intact portion of the Amazon’s forest. On our way, there are many surprises; Antonio offers us a master class on native medicine by showing us plants that combat diverse diseases. He is a living encyclopedia of the world of vegetation. At last he finds ayahuasca, an ancient vine, more than 100 years old encircling a large tree; winding up and reaching out, it dominates all the giant trees in its area. There, in the silence of the forest, there is a soothing feeling of solace. Upon returning to the “hospital,” Antonio and his sons pre-


medicina nativa mostrándonos más plantas para combatir diversas enfermedades. Es una enciclopedia viviente del mundo vegetal. Finalmente, ante mí, se eleva una liana longeva de ayahuasca, una anciana de más de 100 años que retuerce su tronco, sube y se enreda en un gran árbol, salta a otro y lo enlaza, y luego a otro y a otro, dominando a varios gigantes a su alrededor. Allí, en el silencio del bosque, se siente algo sobrecogedor. De retorno al “hospital”, Antonio y sus hijos preparan la ayahuasca que tomaremos en la noche. Prometen que el brebaje será poderoso. En la serenidad del “hospital”, Antonio Vázquez, médico tradicional de la etnia shipibo del Perú, está vestido con túnica tradicional; su hijo, esposa y un sobrino lo asisten en el ritual. Antonio toma un trago de ayahuasca luego de darnos una porción en un pequeño vaso ceremonial. Al rato de beberla, diseños geométricos y luces se intensifican gradualmente en mi visión. Me veo cubierto por una red de luz rojiza mientras los cantos del maestro Antonio resuenan poderosamente. En mi mente, diseños, formas y aves luminosas palpitan como un corazón al ritmo del cantar. Mi cuerpo hierve en fiebre, sudor y temblores. Me sacudo

pare the ayahuasca that we will drink in the night. They promise that it will be a powerful potion. In the serenity of the “hospital,” Antonio Vasquez, “doctor” of traditional medicine, is dressed in his traditional ethnic Peruvian shipibo tunic, and assisted by his son, wife, and nephew. He takes a sip of ayahuasca and then serves us a small portion in a ceremonial glass. Shortly, I see geometric designs and intensified colors; I see myself covered in a network of reddish light while Antonio’s chants powerfully resound inside me. In my mind, designs, forms, luminescent birds palpitate, like a heart, to the rhythm of the chants. My body boils, it trembles in fever and sweat. A tremendous tremor consumes me and I feel the ayahuasca invading every corner of my being. An intense light keeps rhythm with the chants illuminating the right side of my belly and it stays there intensely focusing on this part of my body. Long hours have passed, in ceremony with the ayahuasco, new energy, is born inside of me; I feel clean. A while later, the almost full moon retreats, only to be seen in illuminated clouds. A sensation of harmony with myself, my loved ones, and life dominates me here in Antonio’s “hospital;” I feel as though I am in a temple. The time to leave the forest of the shipibos has come. I have learned a lot about the potential of this natural pharmacy for the poor and medical science alike and I have felt the power


con una fuerza tremenda y percibo la ayahuasca recorriendo cada rincón de mi interior. Una luz intensa palpita con los cantos de Antonio e ilumina el lado derecho de mi vientre. Y la medicina se queda allí marcando con intensidad esa parte de mi interior. Han pasado largas horas de ceremonia con ayahuasca y una energía redoblada nace desde adentro; me siento limpio. A ratos, la luna casi llena se deja ver entre las nubes iluminadas. En armonía conmigo y los míos, con la vida; en el hospital de Antonio me domina la sensación de estar en un templo.

Ha llegado la hora de regresar del bosque de los shipibos. He aprendido sobre el potencial de la farmacia natural para los más pobres, que es el bosque. Pero también para la ciencia médica, y he conocido el poder de la ayahuasca, que requiere más investigación científica para entender su poder de curación. De retorno a mi mundo, mientras repaso las notas de mi diario, el recuerdo de aquella noche reveladora sigue latente. He seguido investigando y mi curiosidad me ha llevado a escuchar los testimonios de gente que asegura haberse sanado de enfermedades como cáncer, alcoholismo, sida y muchas otras, gracias a la ayahuasca. Ésta, al igual que otras plantas muy valiosas, podría perderse para siempre y con ella la posibilidad de enfrentarnos a las enfermedades si se siguen deforestando los bosques. Por lo pronto, el maestro Antonio se ha convertido en un embajador de los conocimientos medicinales de los shipibo, desde hoy estará Panamá para participar en el programa Al Natural de Fundación Albatros Media, y para compartir la sabiduría de las plantas de poder, heredada de sus ancestros (contacto@ayahuascapanama.com).

of ayahuasca. It will take more investigation to understand its power to heal. As I review my diary on my return to my world, I have latent recollections of that revealing night. I continue to investigate and have heard testimonials of those who insist they have been cured of diseases such as cancer, alcoholism, AIDS, and many other ailments, thanks to ayahuasca. Yet, this and other valuable plants may be lost forever and, with them, possible cures if the deforestation goes on. Antonio has now become an ambassador of the shipibo’s medicinal wisdom and he is here in Panama to share his inherited knowledge of powerful plants, and participate in the “Al Natural” program of the Albatross Foundation. (contacto@ayahuascapanama.com) escapes 46


escapes 47



escapes 49



F

orjador de fábulas y leyendas, la historia de este grano se pierde en los comienzos de la civilización. Su importancia es tal en algunas culturas, como la maya, que el POPOL VUH, su libro sagrado, le atribuye el origen del hombre. Y es que el maíz (Zea mays) también conocido como choclo, millo y elote forma parte de la dieta de millones de personas en América y gran parte del mundo. Perteneciente a la familia de las gramíneas (plantas que tienen las semillas en espigas), se conocen cientos de variedades y se puede consumir en estado natural, en forma de una deliciosa mazorca hervida. Convertido en harina da forma a tortillas, arepas, bollos, tamales, pupusas, polenta, cachapas, nachos… ¿se imaginan ver una emocionante película sin un delicioso pop corn? Y seguramente muchos no concebirían comenzar el día sin un nutritivo tazón de corn flakes. Pero es que el maíz va más allá, es uno de los granos más consumidos en el mundo junto con el trigo y el arroz, su valor nutricional es impresionante, pues es rico en carbohidratos, proteínas, vitaminas, minerales, fibra y grasa de la buena en forma de uno de los mejores aceites vegetales que se conocen después del de oliva. De la planta se aprovecha todo y tiene gran variedad de usos, desde forraje para animales hasta fibra para confeccionar textiles. Pero lo mejor de todo es que es barato, accesible y con él se preparan platos deliciosos y fáciles como la receta que le ofrecemos a continuación.

T

he stuff that fables and legends are made of, corn’s history begins at the dawn of civilization. In some cultures, Mayan’s for example, its status of importance was so elevated that in their most sacred book the “Popol Vuh” the Mayans linked it to man’s very existence. “Zea mays” is known by many names -- such as corn, maize, maiz, choclo, millo, and elote among others, whatever it is called, it is an important part of the diet of millions of inhabitants on this continent, and of the rest of the world. Part of the grain family corn’s hundreds of varieties are consumed in as many variations, from the simply natural form of a delicious boiled cob to corn meal flour, tortillas, arepas, bollos, tamales, pupusas, polenta, and nachos. Can you imagine going to the movies without popcorn? And many people just could not imagine starting their day without their bowl of Corn Flakes. But, corn is more than that; together with wheat and rice, it is among the most consumed grains on the planet. Its nutritional value is impressive; it is rich in carbohydrates, protein, vitamins, minerals, and its oil has many of the healthy properties found in olive oil. With uses ranging from pig feed to textile fiber, nothing is wasted on a corn plant. Best of all, it is affordable and accessible and with it you can prepare delicious dishes just as easy as the recipe follows. Enjoy!



Ingredientes: 12 mazorcas de maíz nuevo 1 taza de leche evaporada 4 cucharadas de mantequilla sin sal 1 cucharadita de sal 2 cucharadas de harina 3 huevos 2 cucharadas de azúcar 1 cucharadita de polvo de hornear 1 taza de queso blanco del país molido.

ARO de MAÍZ NUEVO

Corn Ring

Preparación: Lavar las mazorcas y sacarle los granos con un cuchillo afilado, procurando que salga toda la pulpa de la mazorca. Verter todos los ingredientes en una licuadora o un procesador de alimentos y procesarlos hasta que se forme una mezcla uniforme. Colocar en un molde en forma de aro al que previamente se le ha untado mantequilla. Llevar al horno, que ha sido precalentado a 350 º F (175 º C), y hornearlo por unos 25 minutos o hasta que al insertarle un palillo este salga seco. Sacar del horno y dejar reposar por unos 5 minutos. Separar con cuidado los bordes del molde y desmoldar sobre un plato bonito. Muy bueno para acompañar con bistec picado o tasajo entomatado.

Ingredients: 12 cobs of young corn 1 c. of evaporated milk 4 tablespoons of sweet butter 1 tsp. salt 2 tblsp. Flour 3 eggs 2 tblsp.Sugar 1 tsp. baking powder 1 c. grated national cheese (queso nacional) Procedure: (preheat oven to 350 degrees) Clean the cobs and remove the kernels carefully with a sharp knife. Place the kernels and all the other ingredients in a large blender or food processor and process until the mixture is uniform. Pour into a well greased ring mold and bake 40-45 minutes, or until an inserted pick comes out clean. Remove from oven, rest for 5 minutes and unmold onto a plate. Serve with pulled beef, pork or pepper steak, garnish with salsa.


Cuipo, El árbol del Águila Harpía (Cavanillesia platanifolia)

By Anderson Quinn

E

xtendiéndose desde el Océano Pacífico al Atlántico, “El Tapón del Darién” encierra una rica diversidad cultural y ecológica. Hay un área protegida dentro del tapón, El Parque Nacional de Darién, que cubre un millón de acres, convirtiéndolo en el área protegida más grande del país. La especie de árbol más predominante de las tierras bajas selváticas del Darién es el Cuipo (Cavanillesia platanifolia), una especie nativa de Panamá y el árbol favorito para anidar del Águila Harpía (Harpia harpvia), el majestuoso pájaro nacional de Panamá. Desafortunadamente, ambos están en peligro de extinción, El Águila Harpía y el Cuipo. El Cuipo puede vivir cientos de años y es un verdadero gigante, con una altura aproximada de 48 metros (160 pies) desde tierra, algunos crecen hasta 60 metros (197 pies) con un tronco que alcanza un diámetro de 2.5 metros (8 pies). El tronco es recto, sin ramas e hinchado en la base. La corteza es lisa, excepto por unos anillos que se enrollan alrededor del tronco espaciados por varios metros. Sin ramas en su mayor longitud, termina en una hermosa cima redonda. Las hojas son grandes, casi redondas, en los árboles más antiguos, pero son dentadas y casi cuadrados en los más nuevos.

S

tretching from the Pacific to the Atlantic Oceans, the “Darien Gap” encompasses rich ecological and cultural diversity. There is one protected area within the gap, the Darién National Park, which covers a million acres, making it the largest protected area in the country. The predominant tree species in the lowland forest of the Darien is the Cuipo (Cavanillesia platanifolia), a native species of Panama and the favorite nesting tree for the Harpy eagle (Harpia harpvia), Panama’s majestic national bird. Sadly, both the Cuipo and the Harpy are endangered. The Cuipo can live for hundreds of years and is a true giant, standing approximately 160 feet from the ground in the forest canopy; some grow as high 60m (197 ft) tall with a trunk reaching 2.5m (8ft) in diameter. The truck is straight, without buttresses, and swollen at the base. The bark is very smooth, except for rings that wrap around the trunk every few meters. Branchless for most of its length, the tree ends in a beautiful, round top. Leaves are large, almost round, on older trees, but are palmate and almost square on younger ones.


Cuando se despojan de las hojas en la temporada seca, grupos de Cuipos se pueden ver desde varios kilómetros ya que sus copas son grandes y sobresalen por encima de los demás árboles del área. Una de las especies más desidiosas, el Cuipo suelta sus hojas durante la estación seca que dura desde enero hasta abril. Usualmente florece en marzo o abril y sus frutos maduran a mediados de abril. Las hermosas flores de color rosanaranja crecen en la punta de las ramas mientras que la fruta, enorme en tamaño, se asemeja al corazón de una manzana y puede tener hasta 15 cm. (6 pulgadas) de longitud, cambiando de color verde a rosado mientras madura. Cuando se llena de frutas adquiere un aspecto magnífico. Cuando se deshoja, durante la estación seca, produce flores y luego las frutas; la fruta desciende parcialmente, flotando en el aire creando una alfombra sobre la tierra. Las semillas aceitosas del Cuipo son comestibles con un sabor a maní. La etnia Kuna cree que el Cuipo se puede utilizar como una cura para las personas que están bajo peso. Cuando la persona se baña con una infusión hecha de corteza de Cuipo durante dieciséis días continuos, debe aumentar de peso. En adición a los beneficios para ganar peso, los habitantes de la selva usan la resina cauchosa del Cuipo para sanar heridas infectadas. Como fuente de agua, el Cuipo puede ser un salvavidas para aquellos perdidos en la selva, ya que se puede obtener agua cortando un pedazo de las raíces del árbol. Sin embargo, mecánicamente hablando, la resistencia del Cuipo es su característica más sobresaliente. De acuerdo con Karl J. Niklas, en su

When leafless in the dry season, groups of Cuipo are easy to spot from several kilometers away, since the crowns are large and emerge above all the trees around them. One of the truly deciduous species in the area, the Cuipo sheds its leaves during the dry season which lasts from January to April. Usually blooming in March or April, the Cuipo’s fruit ripens in mid-April. The beautiful, pinkish-orange, flowers bloom on the branch ends while the huge fruit resembles an apple core and can be up to 15 cm (6 inch) long, changing from green to pink as it ripens. When bearing fruit, the tree looks magnificent. When leafless in the dry season, it produces flowers and then bears its fruit; the fruit flutter on wings through the air, carpeting the ground beneath. Oily Cuipo seeds are edible and taste like peanuts. The Kuna believe the Cuipo can be used as a cure for those who are underweight. When the patient bathes in an infusion made of Cuipo bark for sixteen concurrent days, his or her weight should increase. In addition to its weight gaining benefits, inhabitants of the jungle use the Cuipo’s rubbery resin to heal infected wounds. As it is a source of water, this tree can be a lifesaver to those lost in the jungle as water can be had by cutting open a piece of a Cuipo’s root. Mechanically speaking, however, it is the strength of the Cuipo that is its most remarkable feature. According to Karl J. Niklas, in his book Plant Biomechanics, the wood of the Cuipo tree is the strongest measured plant tissue for density, and surpasses its “cousin,” the famous balsa wood, in lightness. Wood of Cuipo has been used to replace balsa in construc-


libro “Plant Biomechanics” (La Biomecánica de las Plantas), la madera del Cuipo es la fibra de planta más resistente medida en densidad, y sobrepasa a su “primo”, la famosa madera balsa, en lo liviano. La madera de Cuipo se ha utilizado en reemplazo de balsa en construcción, y se ha usado en la construcción de canoas y contenedores de alimentos. La corteza de un árbol joven se utiliza a veces para la fabricación de soga. Si no dispones de tiempo para hacer un viaje a Darién, puedes ver el Cuipo en la selva de Gamboa. Existe un número de ejemplares de gran tamaño en la isla de Barro Colorado y por lo menos uno en la isla Tigre, donde Panamá operó un santuario primario internacional entre 1996 y 2000. Esto lo sé porque en una de mis visitas a la isla, me impresionó tanto la belleza del Cuipo que lo abracé en silencio durante varios minutos. La Isla Tigre ya no es accesible, pero un viaje a la vieja selva en Barro Colorado para ver los Cuipos es muy gratificante. También existe un grupo visible desde el puente de Gamboa, en la parte Sur del río Chagres; y otro en la parte Norte del río, visible desde el Resort Gamboa. Donde quiera que se encuentre un Cuipo, es una vista digna de admiración, quizá solamente superada por la vista que se tendría durante la visita de un Águila Harpía.

escapes 56

tion, and is used for constructing canoes and making food containers. The bark of a young tree is sometimes used to make rope. If you don’t have time for a trip to the Darien, you can see the Cuipo in the forests of Gamboa. There are a number of large individuals on Barro Colorado Island and there is also at least one on Isla Tigre, where from 1996 to 2000, Panama operated an international primate sanctuary. This I know because during one of my visits to Isla Tigre, I was so taken by the Cuipo’s beauty that I stood quietly with my arms around it for several minutes. You can no longer access Isla Tigre, but a trip to see the Cuipos in the old forest on Barro Colorado Island is well worth it. There is also a group visible from the Gamboa Bridge, on the south side of the Chagres River, and another on the north side of the river, visible from the Gamboa resort. Wherever you may find a Cuipo, it is a sight to behold, perhaps surpassed only by witnessing one hosting a visit from the incredible Harpy.



escapes 58



A

l norte de Panamá, protegidos por una densa selva tropical y coloridos arrecifes de coral, viven los Kunas, pueblo luchador y celoso protector de la Madre Tierra y los seres que la habitan. Una cultura milenaria, rica en tradiciones basadas en la convivencia con la naturaleza, que se ha mantenido casi intacta a través de los años.

En el centro de esta comarca, a 15 minutos en bote desde Yandup Island Lodge, se encuentra la comunidad de Playón Chico, centro de la Revolución Dule que tuvo lugar en 1925; movimiento con el cual logran su autonomía, que aún recuerdan con coloridas dramatizaciones en las que participa todo el pueblo y sus visitantes. Playón Chico está habitada por hombres trabajadores, dedicados a la pesca y a las labores agrícolas, alegres niños y mujeres dedicadas a las artesanías, en especial a su tradicional y colorida Mola. En Yandup Island Lodge podrá conocer todo esto y más sobre la cultura Kuna, disfrutar de los más hermosos paisajes naturales y nadar en aguas cristalinas asomadas en las más blancas playas. Disfrute de todo esto acostado en una hamaca en el balcón de nuestras cómodas habitaciones con vista al mar y a la selva tropical.

O

n the northern coast of Panama, protected by dense jungle and colorful coral reefs, live the Kuna. They are hardworking and jealous protectors of Mother Earth and the beings that inhabit her. The Kunas are a culture of rich tradition based on harmony with nature and they have endured, maintaining their customs, almost intact, for more than a thousand years.

At the center of their autonomous reservation lies a village well known for its role in the “Revolution Dule” (the people’s uprising) of 1929. An event that resulted in Kuna autonomy the uprising is still celebrated with colorful dramatizations enjoyed by the villagers and visitors alike. Playon Chico is inhabited by hardworking men who fish and farm, happy children and women who produce folk art and are especially famous for their traditional and vibrantly colored “Molas” Yandup Island Lodge is fifteen minutes from Playon Chico by boat. Yandup Island Lodge offers you an opportunity to learn everything about the culture of the Kuna people. Come and enjoy nature’s most beautiful sights, swim in the crystalline waters that lap onto our beautiful white sand beaches or relax in a hammock on the porch of our comfortable accommodations with sea and tropical jungle views.


escapes 61


escapes 62



1. Faro de señalización / Boya 2. Hojas en esquina superior / Group of leafs in superior corner 3. Juego de faroles / Set of streetlights 4. Antena en montaña / Antena on the mountains 5. Antena sobre puente / Antena above bridge 6. Tierra sobre agua debajo del puente / Piece of land below the bridge 7. Bosque atrás del puente / Forest behind the bridge 1. Ventana en la torre / Missing window in tower 2. Arbol adicional a la derecha / Additional tree to the right 3. Arbol a la izquierda de la torre / Missing part of tree left side of tower 4. Entrada adicional a la derecha de la torre / Additional opening on ruins to the right 5. Hombre enfrente de la torre / Man missing 6. Palma a la izquierda / Added palm to right 7. Camino de tierra enfrente de la torre / Dirt road in front of tower

escapes 64


escapes 65


El Valle de Antón, ubicado en Penonomé, se encuentra localizado alrededor del cráter del segundo volcán inactivo más grande del mundo. El Valle of Anton, in Panama’s Penonome province is located within the crater of the second largest inhabited dormant volcano in the world.

Panamá, debido a su reclinada forma en S, es el único país del mundo donde podemos observar la salida del sol en el Pacífico y cuando se oculta en el Atlántico. Due to the reclining “S” shape of Panama, it is the only place in the world where you can see the sun rise on the Pacific and set on the Atlantic

En 1941 el Presidente de Panamá Arnulfo Arias ordenó la impresión de billetes de moneda panameña. Poco después fueron sacados de circulación, ganándose el nombre de “el dólar de siete días”. Desde ese entonces el único billete que ha circulado en Panamá es el Dólar de EEUU. Panamanian banknotes were printed in 1941 by President Arnulfo Arias. They were recalled shortly after; giving them the name “The Seven Day Dollar.” Since then the only banknote that has circulated in Panama is the U.S. Dollar.

escapes 66

Para mayor información sobre ESCAPES, puede contactarnos a info@escapespanama.com For further information about ESCAPES Magazine, please contact us: infor@escapespanama.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.