1
10
11
CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER
BIENVENIDO A BORDO! En nombre de todo el personal y tripulación de Air Panama les damos las gracias a los más de 100,000 pasajeros que han volado con nosotros en el primer trimestre del año en curso, sobrepasando todos nuestros pronósticos y records previos. Es nuestro compromiso seguir mirando hacia adelante, buscando nuevas ideas y nuevos destinos, que nos ayuden a satisfacer continuamente sus necesidades. El primero de los dos Fokker 100, adquiridos recientemente, está ya operativo; y el segundo lo estará a finales de abril 2015, incrementando así nuestra capacidad de mejorar nuestros itinerarios y destinos. El filósofo griego Demóstenes lo dijo de manera simple, “Las pequeñas oportunidades son con frecuencia el inicio de grandes emprendimientos”. Ustedes, nuestros clientes, nos han dado la inspiración y la oportunidad, y por ello les estamos agradecidos. Continuaremos trabajando diligentemente para servirle cada vez mejor. Que tenga un excelente viaje, y gracias por escoger volar con Air Panama. Saludos
Welcome aboard! The Air Panama crew is grateful to the over 100,000 passengers who have traveled with us in the first quarter of 2015, breaking all our previous records. It is our intention to continue looking ahead, with new ideas and new destinations, to better serve your needs. The first of the two recently acquired Fokker 100s is on line, and the second will be on line at the end of the month. This will increase our capacity to expand our schedules and destinations. The ancient Greek philosopher, Demothenes said it simply, “Small opportunities are often the beginning of great enterprises”. You have given us the inspiration, and the opportunity, and we are grateful. We will continue to work hard to serve you better. Have a nice flight, and thank you for choosing Air Panama. Saludos,
EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
12
STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com AGRADECIMIENTOS / THANKS TO Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Raúl Morales, Guillermo Avelar. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Alejandro Balaguer, Visitpanama, www.medellin.travel, Explora Ya! DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes
TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
PORTADA / COVER
HOTEL ARANJUEZ
CONTENIDO / CONTENT 16 TRAVEL TRENDS / 22 ASÍ ERA / THE WAY IT WAS 24 TWENTY FEET FROM STARDOM / 26 TABOGA, PLAYA EN LA CIUDAD / TABOGA, A BEACH NEAR THE CITY 31 TOP HOTELES EN CHIRIQUÍ / TOP HOTELS IN CHIRIQUÍ 51 LA AMPLIACIÓN DEL CANAL EN IMÁGENES / THE CANAL EXPANSION IN PHOTOS 58 GUATAPÉ, EN LAS CERCANÍAS DE MEDELLÍN / GUATAPÉ NEAR MEDELLÍN 62 EL RINCÓN DEL CHEF / THE CHEF’S CORNER 64 CONVERSANDO CON PAOLA CANTAGALLI / CHATTING WITH PAOLA CANTAGALLI 70 EL VALLE DE ANTÓN FACT 2015 / 2015 FACT S ANTON VALLEY 72 PASEO EL VALLE / EL VALLE PROMENADE 74 CLOSE UP HACIENDA DEL MAR RESORT / 78 HOTEL MYKONOS / MYKONOS HOTEL 80 EL CHARRÁN REAL / THE ROYAL TERN 83 ESCAPES CHIRIQUÍ CAÑÓN DE COCHEA / COCHEA CANYON 86 EL JARDÍN MARY / MARY’S GARDEN 90 AIR PANAMA Y REVISTA ESCAPES 92 ENTERATE / FINDS 96 BIENMESABE PANAMEÑO / PANAMANIAN BIENMESABE 100 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesĂa de MINI Clover Clothes and photos courtesy of MINI Clover
16
17
MINI Clover es una exclusiva marca de ropa infantil con diseño propio y tendencia americana; ofrece productos de excelente calidad a precios accesibles.
MINI Clover is an exclusive children’s clothing brand with unique design and American trends. They offer high quality products at affordable prices.
TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesía de MINI Clover Clothes and photos courtesy of MINI Clover
18
19
TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesía de MINI Clover Clothes and photos courtesy of MINI Clover
Visite MINI Clover y viva una plácida experiencia, y la oportunidad de adquirir moda infantil de 0 a 14 años que satisface las necesidades tanto de los niños como de los padres. Have a pleasant experience visiting MINI Clover, and enjoy the chance to buy kids wear from 0-14 years. It meets the needs of both children and parents.
Pasillo del Pingüino Local PA-M7, Albrook Mall miniclovercorp.com / 394-9977 Penguin Hall PA-M7 Local, Albrook Mall miniclovercorp.com / 394-9977
20
ASĂ? ERA / THE WAY IT WAS
Foto del Hotel Panamonte en Boquete a mediados de siglo XX. Photo of the Panamonte Hotel in the mid 20th century.
<<
Las Coristas en primer plano Por: FĂŠlix Arcila
D
irigido por Morgan Neville, este laureado documental, estrenado en el Sundance film festival de 2013 y ganador del Oscar 2014, revisa más de cinco décadas de transitar por la industria discográfica de la talentosa corista estadounidense Darlene Love; a la que se suman Merry Clayton y Lisa Fischer, entre otras. A partir de videos, entrevistas a luminarias de la música y colegas de oficio, nos muestra cómo el camino al reconocimiento de estas artistas, aunque sinuoso y amargo por momentos, también está colmado de satisfacciones y amor por la música. Desde siempre, quienes se dedican a ser coristas suelen despertar poca curiosidad en los amantes de la música. Su anonimato, casi absoluto, que contrasta con su pericia vocal, les permite en muchas ocasiones moverse entre géneros musicales diversos, sin que esto les genere los seguidores y la notoriedad merecida. En “20 Feet from Stardom” se rinde tributo a quienes ejercen este oficio, y tangencialmente nos brinda una particular visión de la evolución del pop y el rock a partir de aquellas que han acompañado a artistas de la talla de Ray Charles, los Rolling Stones, Bruce Springteen, Stevie Wonder y Sting, por sólo citar a algunos de los grandes del espectáculo. La figura central del documental es Darlene Love, quién trabajó para artistas como Elvis Presley, Sonny and Cher, The Beach Boys, Tom Jones y Dionne Warwick, entre otros. Integrante del legendario grupo The Blossoms, entró al mundo de la música a finales de los años 50, siendo el controversial productor Phil Spector quien le propiciara éxitos como el tema “Christmas (Baby please come home)” del año 1963. Esto no evitó que tuviese severas diferencias con él debido al manejo de su carrera. Se nos muestra cómo todo su talento no la alejó de los altibajos emocionales que la sacaron de la escena musical y pospusieron su inicio definitivo como solista cumplidos los 40 años de edad, y cómo muchas de las coristas entrevistadas comenzaron su actividad musical en iglesias, debido al hecho de que sus padres eran pastores religiosos. En otro de los pasajes de este material aparece la gran corista Tata Vega, quien nunca logró obtener el soñado triunfo como solista a pesar de sus indudables dotes vocales, reconocidas por artistas como Elton John y Stevie Wonder, entre otros. Igual suerte tuvo Claudia Lennear, miembro del grupo “The Ikettes”, que acompañó a Ike & Tina Turner y fue estrecha colaboradora de los Rolling Stones, David Bowie y Joe Cocker, a quien la fama no le sonrió como solista, saliendo del mundo de la música para dedicarse a ser profesora de español. El espíritu camaleónico de quienes son coristas queda de manifiesto al ver la revisión que hace “The Waters family” de su actividad musical; misma que les llevó a participar en el disco “Thriller” de Michael Jackson, la banda sonora de la película “The Lion King” y en la grabación de los graznidos de las aves alienígenas del film “Avatar”. Por su parte, Bruce Springteen explica lo difícil que puede ser saltar de corista a solista, hecho que va mucho más allá de los 20 pies que suelen separarlas en el escenario de la figura principal y que, dicho sea de paso, da nombre al documental. Resulta curioso y muy grato ver a Mick Jagger y Sting hablar sobre lo que han aportado a canciones como “Gimme Shelter” y “Hounds of Winter” las coristas Merry Clayton y Lisa Fischer respectivamente, calificándolas, sin egoísmo alguno, como estrellas. En fin, un material audiovisual que merece ser visto.
Félix Arcila. oraculocultural@gmail.com
PLAYA EN LA CIUDAD
Taboga
LLEGA EL VERANO Y SÓLO PENSAMOS EN SOL, ARENA Y PLAYA. PERO SI ESTAMOS EN LA CIUDAD DE PANAMÁ Y NO QUEREMOS ENFRENTARNOS AL TRÁFICO, PARECIERA QUE NOS QUEDAMOS SIN OPCIONES; SIN EMBARGO, NOS OLVIDAMOS DE QUE ISLA TABOGA ESTÁ LITERALMENTE A 20 KMS DE LA CIUDAD, A 50 MINUTOS EN BARCO. ÉSTA ES UNA ALTERNATIVA CÓMODA, RÁPIDA Y ACCESIBLE PARA LA MAYORÍA. SUMMER ARRIVES, AND ALL WE THINK ABOUT IS SUN, SAND AND BEACH. IT SEEMS THAT THERE ARE NO OPTIONS IF YOU ARE IN THE CITY AND DON’T WANT TO FACE TRAFFIC. HOWEVER, WE FORGET THAT TABOGA ISLAND IS LITERALLY 20 KMS FROM THE CITY, AND ONLY 50 MINUTES BY BOAT. FOR MOST, THIS IS A CONVENIENT, QUICK AND AFFORDABLE ALTERNATIVE. Por: Dina Sampedro
26
L
as mejores opciones para llegar son el bote “Calypso”, que sale de la playita de Amador en el Causeway, y los barcos de “National Tours”, que se toman frente al Yacht Club, justo a la entrada del Causeway.
En esta ocasión decidimos aventurarnos en el Calypso, que de lunes a viernes tiene su salida a las 8:30 am; mientras que los sábados, domingos y feriados, a las 8:00 y 10:30. Personalmente recomiendo estar temprano en el Causeway para poder disfrutar con tranquilidad del trayecto hasta el muelle. Media hora antes debemos tener nuestros boletos comprados, lo que nos permite tomarnos una bebida refrescante mientras esperamos para embarcar; porque la salida hacia Taboga es puntual. Cuando comenzamos a subir al barco nos percatamos de que la mayoría vamos a disfrutar de la isla con nuestros sombreros, olor a bloqueador y las risas propias de un día de descanso. Se siente alegría y excitación en el ambiente. Los pasajeros miran hacia un lado y otro para decidir cuál es el mejor puesto, si conviene más empezar a tomar el sol en la parte superior del barco, o acomodarse en la planta baja, a la sombra. Luego, los más experimentados buscan sus salvavidas, y entonces poco a poco todos vamos a escoger el nuestro, pensando que seguro los primeros se quedaron con los mejores. Sin casi darnos cuenta, el bote ya está saliendo del puerto; a nuestra derecha quedan los grandes yates y a nuestra izquierda los llamados “mendigos del mar” (por no atracar en puerto). Las gaviotas nos acompañan en todo momento esperando movimiento de peces a nuestro paso. La hora de trayecto se pasa rápido, algunos pasajeros hacen fotos a los barcos que están atravesando el Canal, otros se adormecen con el sonido pausado del barco. El mismo paseo es parte del disfrute del día de playa. Nos vamos acercando a la Isla de las Flores -como también se le conoce-, un pintoresco pueblo con sus casitas colocadas a lo largo de la ladera. Sus colores se mezclan en combinación perfecta, amarillos, verdes, azules, blancos, naranjas; y el puerto, con sus barquitas de pescadores en sintonía con la misma aldea. Llegamos todos ilusionados, con ganas de desembarcar. Nos dirigimos a la arena en busca del mejor sitio y nos dejamos
asesorar por los locales que ya tienen montadas sombrillas y sillas de playa. Es hora del primer chapuzón en estas aguas color verde azul transparente. También recomiendo pasear por sus calles, para disfrutar de cerca del colorido de cada casa que va combinada con diversidad de plantas y flores. El resultado es una postal alegre, todo se siente vivo. Taboga es un pueblo lleno de historia, cuenta con una placita donde todavía se conservan los cañones de Santa Catalina. También destaca su iglesia, La Iglesia de San Pedro, que es la segunda más antigua del continente americano. La casa de Francisco Pizarro, famoso explorador español del siglo XVI, es otro punto de interés, actualmente restaurada. Para los que gustan de las caminatas, deben venir preparados con calzado cómodo y subir a alguno de sus cerros de origen volcánico. El mirador del Vigía, que tiene un dispositivo de orientación para la navegación aérea, da la bienvenida a los aviones que se acercan a la ciudad de Panamá; o el Cerro de la Cruz, llamado así por la presencia de una gran Cruz, y desde donde se divisa toda la isla. Van llegando las 12:00 del mediodía y se comienza a notar movimiento de almuerzo. Tenemos varias opciones, o acercarnos a alguno de los restaurantitos de la isla, unos con vistas más privilegiadas que otros, o comer en los bohíos a pie de playa. Nos decidimos por esta última alternativa. Escogimos el pescado fresco que nos frieron al auténtico estilo panameño, acompañado con patacones, arroz y yuca; disfrutándolo debajo de nuestra sombrilla. Definitivamente ningún plato tiene mejor sabor que el que se come a orillas del mar. El resto de la tarde la dejamos pasar entre chapuzones y lectura. No hay prisa, “Calypso” nos está esperando pacientemente en el puerto para zarpar a las 4:30. De regreso a la ciudad se escuchan las conversaciones de disfrute, de cuánto más bron27
ceado está uno que otro, de cuándo volver a Taboga; una hora más tarde ya estamos nuevamente en el Causeway. En fin, nada más relajante que un día de playa.
T
he best options for getting to the island are the Calypso Ferry, which leaves the Amador Causeway; and the National Tours boats which are taken from the Yacht Club, right at the entrance of the Causeway. This time, we decided to venture off on the Calypso, which departs at 8:30 am on weekdays, and 8:00 am and 10:30 am on Saturdays, Sundays and holidays. I recommend arriving to the Causeway early and enjoying the drive to the pier. Tickets must be purchased a half hour before departure, allowing us time for a refreshing drink while we wait to board. Departures to Taboga are punctual. When we board the boat, we realize that most are ready to enjoy the island with hats, the smell of sunblock and laughter suitable for a day off. Joy and excitement is felt in the air. Passengers look to either side to decide which place is best; sunbathing on the deck of the boat or enjoying the shady ground floor. Then, the more experienced travelers reach for life jackets, while we gradually pick ours and think that surely the best ones have already been taken. Almost without realizing it, the boat is pulling away from the pier. To our right, there are large yachts and to our left those known as "sea beggars" (for not docking at port). Seagulls fly alongside the boat waiting to see fish in its wake. The hour journey passes quickly. Some passengers take pictures of the boats that are crossing the Canal, while others are lulled to sleep by the hum of the boat. The journey is part of the day’s enjoyment. We are getting closer to the island of flowers, as it is also known, a picturesque village with its houses along the hillside. Their colors blend seamlessly; yellow, green, blue, white, orange; and the pier with its small fishing boats that match the village. We all arrive excited, wanting to disembark. We head to the sand, looking for the best spot, and take a cue from the locals who have already set up their umbrellas and beach chairs. It's time for the first dip in the clear blue-green waters. I recommend walking the streets, and enjoying the colorful houses up-close in combination with the diverse plants and flowers. It’s like a cheerful postcard where everything feels alive.
28
Taboga is a town full of history. There is a small town square which has preserved Santa Catalina cannons. Another highlight is the San Pedro Church, which is the second oldest in the Americas. The newly restored house of Francisco Pizarro, a famous 16th Century Spanish explorer, is another point of interest. For those who like walking, come equipped with comfortable shoes, and climb one of the volcanic hills. The Vigia lookout point, which has a positioning device used in aerial navigation, welcomes aircraft approaching Panama City. There is also the Cerro de la Cruz, named for its large cross, and from where there is a view of the entire island. Noon arrives, and lunchtime movement begins. We have several options; one of the many restaurants on the island, some with better views than others, or a beach hut. We choose the latter. Lunch is traditional fried fish served with fried plantains, rice and cassava, and we enjoy it from under our umbrella. No dish tastes better than the ones eaten on the shore. The rest of the afternoon is spent between dips in the sea and reading. There is no rush as the Calypso waits patiently at the pier to set sail at 4:30. On the journey back to the city, there is enjoyable chatter about who has the better tan and when to return to Taboga. An hour later, we are back on the Causeway. In short, there is nothing more relaxing than a day at the beach.
TOP
HOTELES
EN CHIRIQUÍ
HOTELS
IN CHIRIQUÍ
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
HOTEL CIUDAD DE DAVID CIUDAD DE DAVID HOTEL
Ubicado a pocos minutos de los principales atractivos turísticos de Chiriquí, el Hotel Ciudad de David es el punto de partida ideal para explorar las tierras altas y hermosas playas de la provincia. Su privilegiada ubicación, en el corazón de David, les ofrece a los viajeros la oportunidad de disfrutar todas las bondades de la provincia desde un solo lugar. En Hotel Ciudad de David encontrará amplias y cómodas habitaciones, todas equipadas con la más alta tecnología y diseñadas para brindar un reconfortante descanso durante su estadía. En el STYLO Resto-Bar podrá deleitarse con nuestro menú fusión internacional y disfrutar desde tempranas horas de un variado desayuno buffet y degustar de una taza de café Gourmet 100% chiricano.
Located just minutes from Chiriqui’s main tourist attractions, Ciudad de David Hotel is located at an ideal starting place for exploring the province’s highlands and beautiful beaches. Its privileged location, in the heart of David, offers travelers the opportunity to enjoy all of the province’s goodness from one place. You will find spacious and comfortable rooms at Ciudad de David Hotel, all equipped with the latest technology and designed to provide a refreshing break during your stay. In the STYLO RestoBar you can enjoy our international fusion menu, delight in a varied early-hour breakfast buffet and enjoy a cup of 100% “chiricano” gourmet coffee. 32
33
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
ARANJUEZ HOTEL & SUITES ARANJUEZ HOTEL & SUITES Aranjuez Hotel & Suites, con su slogan “CREADO PARA TI” abre sus puertas y da la más cordial bienvenida a los visitantes de nuestra provincia, Chiriquí. Gracias al incremento de las nuevas rutas aéreas internacionales hacia y desde nuestra bella provincia se cuenta hoy en día con la llegada de más visitantes y turistas ávidos de conocer las bondades de nuestra región, es por ello que Aranjuez Hotel ofrece una gama de facilidades y servicios de talla internacional. Este singular proyecto es fruto de la visión y esfuerzo de Inversiones Galaica, S.A., un consorcio Chiricano-Español que con esta importante inversión contribuye día con día al desarrollo de la provincia, ofreciendo nuevas oportunidades en el sector turístico del país. La creación arquitectónica es obra del Arq. Miguel Angel Atencio, el proyecto fue desarrollado por Constructora Lamas, S.A. y su diseño de interiores con toque moderno y minimalista bajo la dirección de la decoradora de interiores, la Lic. Cristina Rojas. Está ubicado en avenida Red Grey a sólo tres minutos del Aeropuerto Internacional Enrique Malek.
Aranjuez Hotel & Suites opens its doors and warmly welcomes visitors to Chiriqui Province with their slogan, “CREATED FOR YOU”. Due to the increase in new international air routes to and from our beautiful province, more visitors and tourists are arriving, eager to see the best our region has to offer. Taking this into account, the Aranjuez Hotel offers a range of upscale facilities and services. This unique project is the result of Galaica Inversiones, SA’s vision and efforts. They are a Chiricano-Spanish consortium that contribute to the province’s development every day through this important investment. It offers new opportunities in the tourism sector. Miguel Angel Atencio created the architectural design of the building. The project was developed by Lamas Construction, SA, and the modern and minimalist interior design was produced by interior designer, Cristina Rojas. The hotel is located on Red Grey Avenue, which is only three minutes from Enrique Malek International Airport.
El Hotel cuenta con: 59 cómodas y amplias habitaciones de lujo Restaurante Bar Jarama Coffee area Dos (2) salones de Reuniones Sala Ejecutiva para reuniones gerenciales Plaza para eventos con capacidad para 200 personas Luggage Room Business Center Estacionamientos privados Circuito cerrado de vigilancia Entre otros…
Hotel Features: 59 comfortable and spacious luxury rooms Jarama Restaurant Bar Coffee area Two (2) meeting rooms Executive meeting rooms Ballroom with 200 person capacity Luggage Room Business Center Private parking Closed circuit surveillance Among others …
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
GRAN HOTEL NACIONAL GRAN HOTEL NACIONAL
El Gran Hotel Nacional se ha distinguido por más de medio siglo por su imponente y colonial infraestructura. Ubicado en pleno centro comercial y bancario de la provincia de Chiriquí, es una mezcla donde se une lo moderno con lo clásico, sin olvidar la calidez de su gente; son ellos quienes hacen la diferencia cuando usted visita David! Entre otros atractivos el Hotel cuenta con una gran variedad de áreas verdes, majestuosa piscina, salas de cine, Fiesta Casino, cómodas y amplias salas para reuniones y conferencias. Además ofrece 3 reconocidos restaurantes con platos nacionales e internacionales para el deleite de su paladar.
The Gran Hotel Nacional has stood with its impressive colonial infrastructure for more than fifty years. It is located at the heart of the commercial and banking center in Chiriqui Province. It’s a place where modern and traditional come together without losing its people’s friendliness. They make all the difference when you visit David! Among other attractions, the Hotel has a variety of outdoor areas, a majestic pool, movie rooms, Fiesta Casino, and comfortable and spacious meeting and conference rooms. It also boasts 3 acclaimed restaurants with both national and international cuisine to meet your dining pleasure. 36
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
BOCAS DEL MAR BOCAS DEL MAR
Hotel Bocas del Mar, ubicado en Boca Chica, es un hotel impresionante, con encanto y muchos toques modernos, que lo convierten en un lugar privilegiado en la costa de la Provincia de Chiriquí. Está perfectamente ubicado en tierra firme, con fácil acceso por carretera. Ofrece veinte grandes bungalows con un diseño contemporáneo. Cada habitación se sitúa en jardines de plantas tropicales, junto a las tranquilas aguas azules.
Bocas del Mar Hotel in Boca Chica is a stunning boutique hotel with modern, luxury features in a privileged coastal location. Hotel accommodations are in twenty large, contemporary-style bungalows. All rooms are set in tropical gardens alongside the glistening blue water.
www.bocasdelmar.com
38
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
Es importante crear balance en tu vida prestando atención a todas tus necesidades, incluyendo el ámbito espiritual, emocional, físico y mental. Con tu balance como su mayor prioridad, Valle Escondido Resort, Golf & Spa trae para ti LaVida Optimal Wellness Destination, el primer y único destino de salud y bienestar en Panamá. Conoce y disfruta de todos los beneficios que su programa te ofrece. El equipo de especialistas de LaVida está para apoyarte, guiarte y darte todo lo que necesitas en este tu camino hacia la longevidad.
VALLE ESCONDIDO VALLE ESCONDIDO
It is important to focus on your spiritual, emotional, physical and mental needs and create balance throughout. Valle Escondido Resort, Golf & Spa brings you LaVida Optimal Wellness Destination with your balance as its highest priority. It is the first and only health and wellness destination in Panama created with you in mind. Come and enjoy all the astounding benefits our program has to offer. LaVida team of specialists is here to encourage you, guide you and give you all the support and resources you need in your path to longevity.
39
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
FINCA LÉRIDA FINCA LÉRIDA Finca Lérida es un hotel boutique de montaña, y está ubicado a sólo 10 minutos de Boquete. Su estilo “vintage” escandinavo es único, acogedor y elegante. Hermosos cafetales, un restaurante de alta cocina con vista a las montañas, spa y 550 especies de aves, harán de su estancia un tiempo inolvidable. No se pierda el Tour del Café. Cuenta con 23 habitaciones.
Finca Lerida is a Mountain Boutique Hotel located just 10 minutes from Boquete. Its vintage Scandinavian style is unique, cozy and elegant. Here, you will find a beautiful coffee plantation, a gourmet restaurant with mountain views, spa and 550 species of birds. All of this ensures a spectacular stay. The amazing coffee tour is an experience not to be missed. It has 23 rooms.
www.fincalerida.com
40
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
BOQUETE TREE TREK MOUNTAIN RESORT BOQUETE TREE TREK MOUNTAIN RESORT
En medio de los majestuosos bosques de Tierras Altas de Chiriquí, Boquete Tree Trek ofrece en sus cabañas una combinación perfecta entre naturaleza, elegancia y confort., brindando una atmósfera calmada y relajada. Un lugar especial para renovar cuerpo, mente y espíritu. El canopy tour es altamente recomendado.
A resort that is nestled in the majestic forests of the Chiriqui Highlands offering a rustic backdrop. Only Boquete Tree Trek Mountain Resort has truly captured this spirit. The cabins are the perfect combination of nature and elegance, giving the place a calm and relaxed appearance. This is truly a resort where you can renew the body, mind, and spirit. We recommend the canopy tour.
www.boquetetreetrek.com
HAVEN SPA & SUITES HAVEN SPA & SUITES
El énfasis de The Haven es la comodidad y la tranquilidad, un lugar ideal para descansar y relajarse. Está situado en una tranquila zona a poca distancia del centro de Boquete. Cuenta con 8 habitaciones elegantemente decoradas, sala de relajación con té gratuito todo el día, 4 salas de tratamientos de spa, sala de reuniones, gimnasio, piscina de ejercicios, centro de yoga, jacuzzi, baños para hombres y damas con cuartos de vapor y saunas de infrarrojos.
Comfort and tranquility are Haven’s main focus. It is an ideal place for rest and relaxation. It is located in a quiet area just outside downtown Boquete. It boasts 8 elegantly decorated rooms, a lounge room with all-day complimentary tea, 4 spa treatment rooms, a meeting room, gym, lap pool, yoga center, hot tub, male and female steam rooms with infrared saunas.
www.boquetespa.com 42
43
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
PANAMONTE INN & SPA PANAMONTE INN & SPA
El Panamonte Inn & Spa es un hotel boutique, considerado un santuario para la relajación. De estilo europeo, posee un ambiente elegante, cálido y confortable, atención impecable y personalizada. Su cocina destaca como una de las mejores del país. Cuenta con 25 habitaciones, 2 restaurantes, bar y spa. Ubicado en Boquete, Chiriquí.
The Panamonte Inn & Spa Boutique Hotel is a sanctuary for relaxation. Its European style is elegant, warm and comfortable. They boast impeccable and personalized service. The cuisine stands out as one of the best in the country. It has 25 rooms, 2 restaurants, bar and spa. Located in Boquete, Chiriqui.
www.panamonte.com
44
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
HOTEL BAMBITO BAMBITO HOTEL Ubicado en las Tierras Altas de la provincia de Chiriquí, es el lugar para la escapada perfecta, donde los huéspedes disfrutan del verdadero alojamiento panameño y de la exótica biodiversidad de la zona. El Hotel Bambito & Resort tiene piscina (techada), así como jacuzzi y sauna. La propiedad también cuenta con servicios de spa, canchas de tenis, gimnasio, restaurante-bar y desayuno diario.
Located in the Highlands of the Chiriqui Province, it is the perfect place for the ultimate getaway. Guests enjoy true Panamanian accommodations and exotic biodiversity of the area that surrounds the Chiriqui Province. Bambito Hotel has an indoor swimming pool, as well as a jacuzzi and sauna. The property also features spa services, tennis courts, gym, restaurant-bar and daily breakfast.
45
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
THE INN AT PALO ALTO THE INN AT PALO ALTO
The Inn at Palo Alto es un hermoso y nuevo hotel boutique en Boquete, que ofrece lujo de primer nivel a precios accesibles; espaciosas habitaciones, dobles y triples, así como grandes y bien equipadas Suites capaces de acomodar grupos y familias de seis personas. Los jardines tropicales y el privilegiado emplazamiento a un costado del río proveen a los huéspedes preciosas vistas en todo el hotel. El área más destacada lo constituye el “lounge” al lado del río, donde podrá disfrutar cada mañana de un desayuno tipo buffet -all you can eat- , y en las tardes de un acogedor bar, con chimenea y un genuino ambiente rústico-chic.
The Inn at Palo Alto is a beautiful, new boutique hotel in Boquete, offering first class luxury at affordable prices. This lovely hotel offers spacious double and triple rooms, as well as large, well-equipped Suites capable of accommodating groups or families of up to 6. The tropical gardens and privileged riverside location provide guests with amazing views throughout the hotel. The centerpiece of the Inn at Palo Alto is the beautiful riverside lounge area where guests enjoy a daily all-you-can-eat breakfast buffet and a rustic-chic fireside bar in the evenings.
www.hotelpaloaltoboquete.com
46
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
EL OASIS HOTEL Y RESTAURANTE EL OASIS HOTEL Y RESTAURANTE El Oasis es un hotel de campo inspirado en la finca familiar del mismo nombre. Las instalaciones han sido recientemente renovadas y están ubicadas en las riberas del Río Caldera, a tan sólo cinco minutos del centro de Boquete, cercano a la Feria de las Flores y del Café. El Oasis ofrece cómodas habitaciones y suites de lujo para estadías cortas o largas.
El Oasis, a countryside styled hotel inspired in our mountain farm of the same name. Our facilities have been recently upgraded and are located in the riverside of the Caldera River just 5 minutes away from downtown Boquete and next to the Fair of the Flowers and the Coffee. El Oasis offers comfortable rooms and suites for short and long stays.
47
HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
HOTEL CASA GRANDE BAMBITO CASA GRANDE BAMBITO HOTEL
Casa Grande Bambito es un exclusivo hotel estilo boutique, rodeado de montañas, rocas volcánicas, manantiales y bellezas naturales que calman el alma, el espíritu y revitalizan el cuerpo. Cuenta con 20 suites de lujo, restaurante gourmet, área de juegos para niños, dos exclusivos salones para eventos sociales y corporativos, y extraordinarios jardines. Además, cuenta con facilidades y habitaciones para personas discapacitadas. Conozca el Fire Place Lounge, único en la zona, donde podrá disfrutar de un ambiente tranquilo, y relajarse junto a la cálida luz de la chimenea. En el hotel podrá contratar ecoaventuras como canopy, tubing en el río, paseos a caballo, fogatas familiares, escaladas en roca y tours en bicicleta, así como disfrutar de servicios de Spa (previa cita).
www.casagrandebambito.com reserva2@casagrandebambito.com eventos2@casagrandebambito.com t. (507) 771– 5126/27 Ubicado en Bambito, corregimiento de Cerro Punta
Casa Grande Bambito is an exclusive boutique hotel, surrounded by mountains, volcanic rocks, springs and natural beauty that soothe the soul, spirit and revitalize the body. It has 20 luxury suites, gourmet restaurant, and playground for children, two exclusive rooms for social and corporate events, and extraordinary gardens. It also has facilities and rooms for disabled guests. See the Fire Place Lounge up close. It is the only place in the area where you can enjoy a quiet atmosphere and relax by the warm glow of the fireplace. At the hotel, you can hire eco-adventures like canopy, tubing on the river, horseback riding, family campfires, rock climbing and cycling tours and enjoy spa services (by appointment).
48
LA AMPLIACIÓN DEL CANAL EN IMÁGENES THE CANAL EXPANSION IN PHOTOS
mpresionante es el tamaño de las compuertas para las nuevas esclusas del Canal de Panamá. En total son 16, y su altura es comparable a la torre de Panamá La Vieja.
I
he size of the new Panama Canal lock gates are impressive. There are a total of 16, and they are approximately as tall as the tower in Old Panama.
T
51
VISTA AÉREA DE LA ENTRADA DEL CANAL DE PANAMÁ EN EL ATLÁNTICO En primer plano la construcción de las nuevas esclusas y el Centro de Observación de la Ampliación abierto a los visitantes. Al fondo, un buque portacontenedores concluye su tránsito por la vía al aproximarse a las esclusas de Gatún.
AERIAL VIEW OF THE ATLANTIC ENTRANCE TO THE PANAMA CANAL In the foreground, the construction of the new locks and the Expansion Observation Center open to visitors. In the background, a container ship completes its transit through the waterway as it approaches the Gatun Locks. 52
53
EL PRESENTE Y EL FUTURO
Esta imagen aérea muestra a la izquierda la operación actual del Canal de Panamá en las esclusas de Pedro Miguel y Miraflores. A la derecha se delinea el cauce por donde transitarán los buques hacia las nuevas esclusas del Pacífico.
PAST AND PRESENT
On the left, this aerial image shows the Panama Canal’s current operations at Pedro Miguel and Miraflores Locks. On the right, there is an outline of the channel where ships will transit the new Pacific Locks.
54
55
EN LAS ENTRAÑAS DEL NUEVO CANAL
Un vistazo a los túneles subterráneos por donde fluirá el agua hacia las cámaras de las nuevas esclusas. Son tan grandes que adentro caben dos vagones de un tren.
IN THE BOWELS OF THE NEW CANAL
A look at the underground tunnels through which water will flow into the new lock chambers. They are large enough to fit two train cars.
56
É P A T A U G RC E C S A L EN
A
Í L L E D E M N Í AS D E
N
¿CÓMO LLEGAR? HOW DO I GET THERE?
A
sólo 82 kilómetros de Medellín, en la región del Oriente Antioqueño, encontrará el municipio de Guatapé. La ruta pasa por Rionegro, como quien se dirige hacia el aeropuerto internacional. Una carretera con muchas curvas lo llevará en un pintoresco viaje de dos horas a través de la campiña colombiana.
Puede tomar el metrobus y bajarse en la estación Caribe, de ahí caminar un par de metros más hasta conectar con la Terminal de Transportes del Norte. You can take the Metrobus and get off at the Caribe Station, and from there walk a few meters until you reach the North Transportation Terminal.
La escultura del Fénix de América da la bienvenida a quienes visitan el pueblo de El Peñol, que fue inundado en 1978 para construir un embalse para una central hidroeléctrica en el río Nare. Esta hidroeléctrica provee el 30% de la energía eléctrica de Colombia. Puede pasar por la réplica del Viejo Peñol, que es un sitio con vistas panorámicas y puestos de artesanías y comida para los turistas. El recorrido sigue hacia la impresionante Piedra Del Peñol, adorada por los indígenas Tahamíes, quienes eran los habitantes originales de la zona. A esa época pertenece la leyenda que cuenta que el diablo trató de llevarse la piedra en varias ocasiones; y como “prueba” de ello está la grieta que salió al pie del monolito. Esta grieta fue la que utilizaron los alpinistas para subir hasta que se construyó una escalera de mampostería que parece una gigantesca cremallera. Subir tiene un costo de 10,000 COP (menos de $5). Es un reto que debe tomar; 649 escalones numerados lo llevarán a la cima donde encontrará puestos que venden comida y bebidas para aquellos que llegan cansados y quieren disfrutar de la vista. La inundación de la represa cambió el paisaje, que se mantiene verde todo el año. Lagos e islas forman el panorama en 360 grados. Una torre que tiene una tienda de suvenires lo llevará al escalón número 740; un lugar espectacular para tomar fotos.
59
Su malecón ofrece, además de una variada oferta gastronómica, una vista sobre el embalse, en donde se pueden realizar deportes náuticos como esquí, vela, remo, motos, entre otros. Desde el malecón puede tomar un tour en lancha por los lagos para disfrutar de la experiencia y una vista diferente del área. El Parque Principal es amplio e invita a caminar. La mejor manera de conocer el pueblo es tomando una "moto chiva", pintada en coloridos diseños tan simpáticos como las casas. En su próxima visita a Medellín, no deje de dar una vuelta por el Oriente Antioqueño y así conocer estos encantadores sitios.
J
ust 82 kilometers from Medellin, in the Eastern Antioquia Region, is the town of Guatapé. The tour passes through Rionegro, as one goes towards the international airport. A winding road will take you on a scenic two-hour drive through the Colombian countryside. A sculpture of the American Phoenix welcomes visitors to the town of El Peñol, which was flooded in 1978 to build a dam for a hydroelectric plant in the Nare River. This hydropower provides 30% of Colombia’s electricity. You can go through the replica of Old Peñol, a site for tourists with panoramic views, and craft and food stalls.
GEMA TOURS OFRECE SERVICIO DE TRANSPORTE PRIVADO, CON O SIN GUÍA. WWW.GEMATOURS.COM GEMA TOURS OFFERS GUIDED OR UNGUIDED PRIVATE TRANSPORT SERVICES. WWW.GEMATOURS.COM
AIR PANAMA TIENE VUELOS DIARIOS A MEDELLÍN DESDE CIUDAD DE PANAMÁ. AIR PANAMA HAS DAILY FLIGHTS TO MEDELLIN FROM PANAMA CITYSERVICES. WWW.GEMATOURS.COM
The tour continues to the impressive El Peñol Stone, worshiped by the Tahamíes natives, who were the original inhabitants of the area. During this period there was a legend that the devil tried to take the stone several times; and as "proof" there is a crack that comes out at the foot of the monolith. Mountaineers used this crack to climb it, until a concrete staircase that looks like a giant zipper was built. Going up the staircase costs about 10,000 COP (under $ 5). It is a challenge to be taken; 649 numbered steps will take you to the top where you will find stalls selling food and drinks for those arriving tired and wanting to enjoy the view. The flooding of the dam changed the landscape, and it stays green all year. Lakes and islands form the 360-degree panorama. Step number 740 takes you to a tower with a souvenir shop and is a spectacular place to take pictures. A few minutes away from the 10 million ton giant stone, you will find the town of Guatapé, better known as "The Town of Tiles." Each house has colorful murals, adorned with tiles made by local artists, which tell the story of the family that lives inside. Its boardwalk, aside from various types of cuisine, offers views of the lake dam, where you can do water sports like skiing, sailing, and rowing, among others. From the pier, you can take a boat tour around the lakes to enjoy the experience and a different view of the area. The Principal Park is spacious and inspires walks. The best way to get to know the town is by taking a "chiva moto", painted in colorful designs as amusing as the houses. On your next visit to Medellin, be sure to walk around Eastern Antioquia and get to know these lovely sites.
60
EL RINCÓN DEL CHEF THE CHEF’S CORNER
D
esde hace ya un par de semanas tenía la espina de ir al “Rincón del Chef”. Sabía que quedaba por la zona conocida como “El Marañón”, pero no sabía exactamente donde. Sin embargo, es muy fácil llegar, está ubicado frente a la llamada “Zona Paga” del Metrobus. Pero ¿qué es el Rincón del Chef?: es un mercado de frutas y verduras que desde enero abre todos los días, incluido fines de semana de 7:00 a.m. a 4:00 p.m. Es fácil estacionarse puesto que cuentan con numerosos parkings, que además tienen seguridad. Muy amablemente te recibirán sus empleados que te ayudan a escoger, decidir y disfrutar de la experiencia de compra. Los productos están totalmente expuestos a los clientes, de forma ordenada y armónica; en cajas de madera, sacos de rafia para lentejas, habas etc, y estanterías para los enlatados. Cada expositor cuenta con su encanto, las pizarras escritas a mano van mostrando los precios del día y ofertas. Mientras hacemos la compra, vamos conversando con los empleados. Muy amables y sonrientes nos explican que los productos provienen directos del campo, son frescos y llenos de sabor. Además los fines de semana están realizando degustaciones para así dar a conocer nuevos sabores.
62
David nos cuenta que próximamente estarán incorporando en el patio carritos de comida panameña, sushi, tapas, licuados y jugos naturales; todo hecho a base de productos frescos. Cuando estés en el Rincón del Chef, no dejes de disfrutar de una pipa fría a 75 centavos, sentado en las mesas y sillas que tienen disponibles para el público, mientras te relajas con la música ambiental. En definitiva, aquí sientes que recuperas la experiencia de compra, tomas contacto con los productos en su estado natural, percibes sus aromas y disfrutas de los colores; todo a un precio justo. Estamos tan acostumbrados a realizar la compra en el menor tiempo posible y con alimentos procesados o empacados “al vacío”, que nos olvidamos de lo agradable que puede ser ir al mercado. Definitivamente lo recomendamos.
F
EL MERCADO SE DIVIDE EN TRES SECTORES: THE MARKET IS DIVIDED INTO THREE SECTIONS:
or quite a few weeks, I had the desire to go to the Chef's Corner (Rincon del Chef). I knew it was near the area known as "El Marañón" but did not know exactly where. However, it is very easy to reach, and lies opposite the Metrobus “Pay Zona”. But, what is the Chef's Corner? It’s a fruit and vegetable market, open since January, every day, including weekends, from 7:00 a.m. to 4:00 pm
• Uno de frutas, productos secos y enlatados. • Otro de vegetales, verduras frescas y semillas sueltas. • Y el de quesos, fiambres de animales criados sólo con pastura, y productos gourmet procedentes de España.
It’s easy to park, as they have numerous car parks, which also have security. Its employees kindly welcome you and help you select items and enjoy the shopping experience.
• One for fruits, dried and canned goods. • Another for vegetables, fresh legumes and loose seeds. • And one for cheese, meats from free-range animals, and gourmet products from Spain.
The products are at customers’ full view, in an orderly and harmonious set-up; in wooden boxes, raffia bags for lentils, beans, etc, and shelves for canned goods. Each sales stand has its charm; handwritten chalkboards display prices and offers. While we shopped, we talked with very friendly and smiling employees. They explain that the products come direct from the field, are fresh and full of flavor. Furthermore, on weekends there are tastings to learn about new flavors. David tells us that soon they will incorporate food trucks with Panamanian food, sushi, tapas, smoothies and juices; all made from fresh produce. When visiting Chef's Corner, be sure to enjoy a cold coconut for 75 cents, while sitting at the public tables and chairs, and relaxing with ambient music. Here, you feel like you recover the shopping experience, making contact with the products in their natural state, smelling the aromas and enjoying the colors; all at a fair price. We are used to making quick purchases of processed or vacuum packaged goods. We forget how nice food shopping can be. I definitely recommend it. 63
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
PAOLA CANTAGALLI
SÓLO CON ATRAVESAR LA PUERTA SENTIMOS QUE DEJAMOS ATRÁS TODO EL BULLICIO Y EL CAOS DE VÍA ESPAÑA PARA ADENTRARNOS EN UN ESPACIO DIFERENTE, DE COLORES Y LUCES AGRADABLES, DE TRANQUILIDAD Y OLORES ESPECIALES, PERO SOBRE TODO, DE CREACIÓN Y DISEÑO, EN EL ATELIER DE PAOLA CANTAGALLI.
AS SOON AS WE WALK THROUGH THE DOOR OF PAOLA CANTAGALLI’S ATELIER, WE LEAVE THE HUSTLE AND BUSTLE OF VIA ESPAÑA. WE ENTER A SPACE FOR DESIGN AND CREATION WITH DIFFERENT COLORS AND PLEASANT LIGHTING, TRANQUILITY AND SPECIAL SCENTS
64
aola nos comparte sus vivencias, y su visión, todo con la confianza de una persona que se sabe preparada para afrontar las necesidades de sus clientes actuales, y que no teme trabajar las horas necesarias para conseguir sus metas.
P
La joven diseñadora nos recibe con su inconfundible sonrisa. Le preguntamos ¿Tienes mascota? “Sí, un perro y un gato. Me encantan los animales, son una compañía fiel”. Tomamos asiento en su oficina, frente a su escritorio blanco chic... ¿Entre Oro y Plata? Plata, mil veces; no soy de usar muchas cosas doradas. Aunque sí tengo clientas a las que se lo recomiendo, bien por su tono de piel o por el tipo de evento al que acuden. Nos ofrece tomar algo, y ya nos sentimos como en casa. ¿Cuándo supiste y decidiste que querías dedicarte a la moda? Desde muy pequeña, porque mi abuela nos confeccionaba mucha ropa, era italiana y le fascinaba la confección. Pasaba mucho tiempo con ella, hacía mis dibujos y ella los convertía en prendas para mis muñecas. Al pasar el tiempo me di cuenta de que eso era lo que me gustaba. Si no fueras diseñadora, ¿qué hubieras sido? No sé la verdad. Tal vez algo relacionado con medios o planear eventos, pero en realidad lo que me apasiona es empezar un diseño de cero, hacer el boceto y ver a la clienta cómo lo luce. ¿Con qué prendas te sientes más cómoda y por qué? Disfruto mucho “novias”. Haces de amiga, psicóloga, dama de honor, de todo. Tienes que entenderlas a ellas, al evento. ¿Es algo muy complicado, verdad? (…trabajar novias) Muy complicado. Porque es más tiempo de confección, más pruebas y a la vez muchos sentimientos en el proceso. A veces la novia llega dudando, y no es por el vestido sino porque está llegando la fecha. ¿Cuál es tu mayor inspiración? Primero empezamos con una lista de qué es lo que no te pondrías nunca, porque así ya sé qué no ofrecerle en boceto. En mis trabajos siempre incluyo mi gusto, mi estilo personal, pero respetando lo que las hace sentir cómodas. ¿Y cuál es tu mayor temor con una novia? El mayor temor es que la novia en medio de la prueba, con el estrés de la situación, diga “en verdad esto no es lo que quería” y ya estás a mitad de camino, con el vestido armado. Por eso todo tiene que ir acompañado de un boceto. No se trata de que yo me lo imagine, y que la novia no tenga idea de lo que está pasando. Para mí existen dos tipos de clientas: la que confía en ti plenamente, y la que le cuesta un poco más imaginar cómo va a terminar el vestido. Me fijo en su muro de corcho, donde Paola conserva trabajos y publicaciones…Veo que te gustan los bordados?
Tuve la oportunidad de trabajar con Sara Bazán. En su atelier se manejan textiles finísimos, y ahí aprendí realmente a mimar este tipo de telas tan delicadas
I had the opportunity to work with Sara Bazán. She has the finest fabrics in her atelier, and there, I learned to really protect such delicate fabrics
Me encantan los bordados, los encajes, los tules! (nos confiesa con real emoción). Tuve la oportunidad de trabajar con Sara Bazán. En su atelier se manejan textiles finísimos, y ahí aprendí realmente a mimar este tipo de telas tan delicadas. Juego con las transparencias, detalles en mayas. Todo esto se trabaja con mucha delicadeza. ¿Sigues tendencias? ¿Qué piensas de ellas? Sí, trato de mantenerme informada, además las tendencias cambian constantemente. Tengo desde clientas muy jóvenes hasta señoras, y la verdad uno tiene que saber cómo adaptar lo que está pasando a la clienta. ¿Hay algún color de tu preferencia? (El rostro de Paola se ilumina). Mi color favorito es el que está en la puerta, el chartreuse —verde limón—. Es lo primero que veo en las mañanas. Me trasmite mucha energía, es un color vibrante, va con mi personalidad. Si ves el atelier es mucho color. Un color que no me apasiona pero que a veces me piden es el rojo, he aprendido a trabajar con él. Al tratarse de un color universal, que le va bien a todo el mundo, es infalible. En cuanto al trabajo, hay que saber trabajar con todos los colores.
65
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
PAOLA CANTAGALLI ¿Hay una nueva generación de diseñadoras panameñas? Bastante fuerte. Este sector está creciendo y eso me alegra muchísimo. Ahora con las redes sociales y con las diseñadoras jóvenes, la gente ve que existe otra opción que al final no es tan costosa como creían, ni les resulta distante. Aparte en Panamá ya se puede estudiar Diseño. Cuando yo estaba empezando, la formación que había era muy básica. En mi caso empecé mi carrera en Savannah College of Art and Design y de ahí me trasladé a California, muy enfocada en diseño de moda. Pensando en la gente joven, ¿cuál es el camino a seguir para ser diseñadora de moda? Creo que lo más importante es la pasantía para experimentar y aprender sin poner en riesgo tu marca. Además, la parte de negocio, y administrar un equipo de producción, es un dolor de cabeza. ¿Qué buscan las clientas de Paola? Vienen buscando telas especiales que no encuentran aquí, les gusta que les de mi referencia de los colores, de la silueta que les va bien. Todo según el evento. ¿Diseñadores que te apasionan? (sin tener que pensarlo dos veces nos responde). La casa Chanel por sus cortes clásicos, donde se lucen las telas. Marc Jacobs es un poco más arriesgado, con su uso de telas, colores, el contraste que él crea. Diseñadores nacionales, por supuesto admiro muchísimo el trabajo de Sara Bazán. También están los diseñadores locales que han logrado mezclar, de una manera perfecta, la mola y el folklore panameño. ¿Mujeres que admiras? En el mundo del diseño admiro a Chanel por su tenacidad, lo que fue y representó en su época y el valor de romper con todos esos paradigmas. Mi abuelita también, porque logró hacer de la ropa su pasión. Ella me lo trasmitió. ¿Cuál es tu Escape favorito? En Panamá las playas, y por supuesto El Valle, donde aprovecho siempre que puedo para relajarme. Con una sonrisa, Paola nos despide y vuelve a su trabajo, mientras nos recuerda que le enviemos un ejemplar de la revista para colocar en su corcho.
aola shares her experiences, and her vision, with the confidence of a person that knows she is prepared to meet her customer’s needs, and is not afraid to work the hours necessary to achieve her goals.
P
The young designer greets us with her unmistakable smile. We ask her if she has pets. 66
"Yes, a dog and a cat. I love animals. They are faithful companions".
Empecé mi carrera en Savannah College of Art and Design y de ahí me trasladé a California, muy enfocada en diseño de moda
I started my career at the Savannah College of Art and Design and from there moved to California, very focused on fashion design
We take a seat in her office at her chic white desk ... Gold or Silver? Silver, a thousand times; I don’t wear many gold things. Although, I recommend it to clients, either for their skin tone or for a certain type of event they are attending. She offers us drink, and we feel quickly at home. When did you decide you wanted to dedicate yourself to fashion? Since childhood, because my grandmother made a lot of clothes for us. She was Italian and loved making clothing. I spent a lot of time with her, and she would create clothes for my dolls based on my drawings. Over time, I realized that was what I liked. If you weren’t a designer, what would be your profession? I really don’t know. Maybe something related to media or event planning. Truly, my passion is starting a design from nothing, creating a sketch and seeing the end result on the client. What pieces do you feel most comfortable with, and why? I really enjoy brides. You get to be the friend, psychologist, maid of honor, everything. You have to tend to the client and the event. It is very complicated, right? (…working with brides) Very complicated. It takes more time to create, there are more fittings, and also a lot more feelings in the process. Sometimes brides come in with doubts, and it isn’t the dress, but rather, that the date is approaching. What is your biggest inspiration? First, we start with a list of things you would never wear. That way I know what not to offer in my sketch. I always include my style while being respectful of someone’s comfort level. What is your biggest fear with brides? My biggest fear is that a bride will say “this isn’t really what I wanted” when you are halfway done, and the dress is already assembled. That’s why everything is sketched beforehand. It’s not about me keeping my ideas in my head, while the bride has no idea what is happening. In my opinion, there are two types of clients: the ones that trust you wholeheartedly, and the ones that struggle a bit trying to imagine the final outcome. I look at her cork wall, which holds Paola’s works and publications ... I see you love embroidery? I love embroidery, lace, tulle! (She confesses with enthusiasm). I had the opportunity to work with Sara Bazán. She has the finest fabrics in her atelier, and there,
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
PAOLA CANTAGALLI
I learned to really protect such delicate fabrics. I play with transparencies, details on mesh. This is worked very carefully. Do you follow trends? What do you think of them? Yes, I try to stay informed, and trends are constantly changing. I have a range of clients from very young to older ladies. You have to be able to adapt what is happening to the client. Do you have a favorite color? (Paola’s face lights up). My favorite color is on the door, chartreuse - a lime green. It’s the first thing I see in the morning. It gives me a lot of energy. It’s a vibrant color that matches my personality. You can see that there is a lot of color in the atelier. Red is a color I’m not passionate about but have learned to work with. There isn’t a universal color that goes well with everyone. As for work, one must be able to work with all colors. Is there a new generation of Panamanian designers? A strong one. It’s a growing field, and that makes me really happy. Because of social media and young designers, people see that there is another option that isn’t as expensive or unattainable as was once believed. You can now study design in Panama. When I was starting out, the available training was very limited. I started my career at the Savannah College of Art and Design and from there moved to California, very focused on fashion design. Keeping young people in mind, what is the best way to become a fashion designer? 68
Internships are the best way to experiment and learn without jeopardizing your brand. Besides, the business aspect, and managing a production team, are a real pain in the neck. What do Paola’s clients look for? They come looking for special fabrics that aren’t available here, they like my opinion on colors, or what silhouette best suits them. It all depends on the event. Designers that give you passion? (She answers without skipping a beat). Chanel for its classic silhouettes that highlight the fabrics. Marc Jacobs is riskier with his use of fabrics, colors, the contrasts he creates. Locally, of course, I greatly admire Sara Bazán’s work. I also like local designers who have managed to perfectly combine molas and Panamanian folklore. Women you admire? In the design world, I admire Chanel for her tenacity. Who she was and what she represented during her time, and her courage to breakdown those archetypes. My grandmother too, because she managed to make clothing her passion. She passed it down to me. Where is your favorite place to escape? In Panama, the beaches and, of course, El Valle. I try and relax when I can. Paola says goodbye with a smile and returns to her work. She reminds us to send her a copy of the magazine, so she can pin it to her cork wall.
69
El Valle de Antón
FACT 2015 2015 FACTS EL MES DE MARZO ES TRADICIONALMENTE MUY ESPECIAL, Y ES ESPERADO AÑO TRAS AÑO POR SER EL TIEMPO DE CELEBRACIÓN DE SAN JOSÉ, EL SANTO PATRONO DE LA COMUNIDAD.
70
económica-cultural muy positiva y necesaria para nuestra bella comunidad, concluyendo con mucho éxito así, una de las ferias más importante del área de Coclé y la más importante del Valle de Antón. Definitivamente no habría sido posible sin el apoyo fiel de la comunidad vallera y las diversas entidades tanto gubernamentales como privadas.
E
stas Festividades coinciden también con el desarrollo de la Feria Artesanal/Cultural y Turística de El Valle de Antón. Esta cuarta edición, ya con grandes expectativas que superar, inició el pasado 13 de marzo, y durante 7 días fue el punto ideal para pasar una hermosa mañana, disfrutar un buen almuerzo, o vivir un hermoso atardecer en El Valle. Con un excelente clima al aire libre, cada momento estuvo lleno de una gran variedad de presentaciones folclóricas; y durante toda la feria estuvieron en funcionamiento, de manera permanente, una serie de juegos mecánicos especialmente pensados para el entretenimiento de las familias que nos visitan. No podía faltar la presencia de la Autoridad de Turismo con su stand, que constantemente contribuye a la creciente demanda turística del área, y siempre contando con el apoyo del Señor Ministro Jesús Sierra, quien cree firmemente en nuestra iniciativa cultural. Toda la actividad se llevó a cabo dentro de lo previsto, teniendo el apoyo y presencia incondicional de la Alcaldesa de Antón, Jisslena Vidales Corro, y de la Gobernadora de Coclé, la Licda. Sugeidy Flores, quienes disfrutaron de su estancia en El Valle y aprovecharon también para visitar el Museo Victoriano Lorenzo, localizado exactamente dentro de los terrenos de la feria. La seguridad de la feria estuvo a cargo de la Policía Nacional de Panamá y fue otra vez mérito indiscutible de la Comisionada Ibeth Gonzalez, quién un año más colabora y nos acompaña en tan importantes fechas.
Estamos profundamente agradecidos con todos, y los invitamos desde ya! No se pierda, el próximo año, la Quinta edición de la Feria Artesanal/Cultural y Turística del Valle de Antón 2016.
T
his celebration coincides with the development of the Anton Valley Artisan / Cultural and Tourism Fair. The 4th Annual Fair began on March 13, and was met with great expectations. For 7 days, it was the ideal spot to spend a beautiful morning, enjoy a nice lunch, or experience a beautiful sunset in the Valley. Every moment was filled with a variety of folk performances in the excellent outdoor climate. Along with the shows, there were a series of
MUSEO VICTORIANO LORENZO VICTORIANO LORENZO MUSEUM Instagram: vlmuseum Facebook: Museo Victoriano Lorenzo email: fundacionelvalle@gmail.com
specially designed amusement park rides entertaining families. The Tourism Authority was present with its stand. They constantly contributes to the area’s growing tourist demands, and are always supported by Minister Jesus Sierra, who believes in this cultural initiative. Activities ran as smoothly as expected and were supported unconditionally through the presence of Anton Mayor, Jisslena Vidales Corro, and the Governor of Cocle, Sugeidy Flores. They enjoyed their stay in the Valley and even took the opportunity to visit the Victoriano Lorenzo Museum, located exactly within the fairgrounds. The Panama National Police were in charge of security. Undisputed merit must again be given to Commissioner Ibeth Gonzalez, who collaborated with us during these important dates. The large number of tourists who visited us on Wednesday, March 18 had the opportunity to attend the National Assistance Lottery. Joy was brought to many El Valle homes thanks to Cocle Regional Director, Julio Rodriguez. El Valle benefited directly by way of this fair for yet another year. It represents a very positive and necessary economic and cultural boost to our beautiful community. Its success makes it one of the Cocle area’s most important, and definitely the most significant in the Anton Valley. It would not have been possible without the loyal support from the local community and the various governmental and private entities. We are deeply grateful to all, and extend an invitation for next time! Next year, don’t miss the 2016 Fifth Annual Anton Valley Artisan / Cultural and Tourism Fair.
La gran cantidad de turistas que nos visitaron el día miércoles 18 de marzo tuvieron la oportunidad de presenciar la Lotería Nacional de Beneficencia, la cual gracias al Director de la región de Coclé, Julio Rodríguez, logró llevar alegría a muchos hogares del Valle de Antón. Un año más un Valle unido se beneficia directamente a través de esta Feria, la cual representa una inyección 71
PASEO EL VALLE
P
aseo El Valle es el primer centro comercial en El Valle de Antón, ubicado sobre la vía principal. Este innovador centro comercial es un maravilloso punto de encuentro que integra comercios, restaurantes, cafetería y heladería con la naturaleza y el esplendor propios de El Valle, brindando a sus visitantes extensas áreas verdes llenas de hermosos jardines e iluminación. Paseo El Valle ha sido conceptualizado con la visión de ofrecer un centro comercial único y atractivo, donde se satisfagan las necesidades de la comunidad, y se llenen sus expectativas al igual que la de todos sus visitantes. Los jardines y corredores abiertos crean un ambiente de plaza, que al llegar la noche se transforma creando un pequeño ambiente italiano, en donde podrá disfrutar de deliciosos platillos y exquisitos vinos y cocteles. Si su interés es pasar una agradable estancia en El Valle, le invitamos a conocer 72
Paseo Suites, 8 apartamentos finamente equipados y decorados; sin duda le garantizamos que serรก una experiencia inolvidable.
73
CLOSE UP /
Hacienda DEL MAR Resort 74
V
isitar Hacienda del Mar Resort es toda una aventura. Vuele a bordo de un Cessna Caravan de 12 pasajeros, operado por Air Panama, desde Ciudad de Panamá al Archipiélago de Las Perlas y aterrice en una pista de tierra, habilidad propia de pilotos expertos.
El aeropuerto queda al otro lado de la isla, que es la segunda más grande del Archipiélago, con una superficie de 44 km². Fue originalmente usada para entrenamiento de soldados norteamericanos en los años 40. Ellos construyeron la primera infraestructura en la isla, que fue continuada por su siguiente dueño, Earl Tupper, inventor de Tupperware. La isla hoy en día es privada y cuenta con 35 playas paradisíacas de fina arena blanca, negra y dorada, y con cuevas submarinas. El suelo de la isla es extremadamente fértil, y sirve para sembrar alimentos orgánicos para los huéspedes. La variedad de vegetación es impresionante, con Bosques de Galería y árboles que alcanzan los 80 pies de altura. En esta isla se descubrieron nuevas especies de plantas, que fueron bautizadas con nombres de comandantes de la Segunda Guerra Mundial. Los amantes del turismo de aventuras serán felices explorando la isla por tierra o por agua. Un tour en ATV lo puede llevar por la jungla a encontrar cascadas de 60 pies de alto; o también puede emprender un safari nocturno. Isla San José es un zoológico donde apreciar animales en su ambiente natural. La isla cuenta con una población de más de 3000 jabalíes, dos especies diferentes de venado, agutíes, iguanas, ñeques, armadillos, osos hormigueros, etc. Hay más de 100 especies de aves incluyendo palomas torcazas, loros, búhos, lechuzas, tucanes y guacamayas. Las playas
Descubra la elegancia de la naturaleza en la perla del Pacífico, en Hacienda del Mar Resort. (507) 832-5439 / info@haciendadelmar.net / www.haciendadelmar.net
75
Cada año, de junio a octubre, las aguas de la isla son visitadas por ballenas jorobadas; además podrá ver cientos de mantarrayas mientras pasea por sus mares. Hacienda del Mar Resort cuenta con 17 cabañas, cada una con su propio balcón, que ofrecen increíbles vistas panorámicas a la playa y al Océano Pacífico. Las cabañas están construidas con la finísima "caña blanca" panameña y madera de pino. En ellas los huéspedes podrán disfrutar de todas las comodidades, incluyendo camas dobles y king, aire acondicionado, ventiladores, baños amplios y privados con luz natural y agua caliente. La Casa Club está construida a 75 pies sobre el nivel del mar, en una punta majestuosa. Una piscina “infinity” le permitirá disfrutar de las vistas más impresionantes del Océano Pacífico y las playas.
son utilizadas por muchas tortugas marinas durante el desove y anidación de sus huevos. Para los que prefieren explorar por mar, es posible hacer kayak y “stand up paddle” para visitar las playas cercanas al hotel. O si prefiere, salga en un tour de pesca; es posible atrapar Peces Vela, Dorados, Pargos, Bonitos, Corvinas, Wahoo, Pargos Cobera, Tunas, Sierras, Bojalás y más. En las aguas de la Isla San José se han logrado dieciséis (16) records mundiales en la pesca del Marlin Negro.
V
isiting Hacienda del Mar Resort is an adventure. Fly aboard a 12-passenger Cessna Caravan, operated by Air Panama, from Panama City to Las Perlas Archipelago and land on a dirt track, executed flawlessly by its pilots.
The airport is on the other side of the island, which is the second largest in the archipelago, with an area of 44 km². It was originally used for training US soldiers in the 1940s. They built the island’s first infrastructure, which was continued by its next owner, Earl Tupper, the inventor of Tupperware. Today, the island is private and has 35 beautiful beaches of fine white, black and gold sand, and underwater caves. The island’s soil is extremely fertile, and serves to grow organic food for guests. The variety of vegetation is impressive and boasts Gallery forests and trees that reach 80 feet high. New species of plants were discovered on this island, which were given names of commanders from the Second World War. Adventure tourism lovers will be happy exploring the island by land or water. An ATV tour can take you through the jungle to find 60 feet high waterfalls; or you can go on a night safari. San Jose Island is a zoo where you see animals in their natural environment. The island has over 3000 wild boars, two different species of deer, agouti, iguanas, pacas, armadillos, anteaters, etc. There are over 100 bird species including wood pigeons, parrots, owls, toucans and macaws. The beaches are used by many marine turtles during spawning and egg nesting. For those who prefer to explore by sea there are kayaks and stand up paddle boards that can be used to visit beaches near the hotel. Or if you prefer, go on a fishing tour where it is possible to catch sailfish, mahi-mahi, snappers, mackerel, sea bass, wahoo, cobera snapper, tuna, sawfish, bojalas and more. In the San Jose Island waters there have been sixteen (16) world records in black marlin fishing. 76
Su soleado comedor sirve diariamente deliciosos desayunos, almuerzos y cenas, incluyendo frutas tropicales y los mariscos más frescos. Dentro de la Casa Club podrá encontrar un sports bar para cocteles y reuniones al atardecer, con televisión vía satélite digital, mesa de billar, juegos de mesa y dardos.
Every year, from June to October, the waters around the island are visited by humpback whales. You can also view hundreds of stingrays while strolling through its seas. Hacienda del Mar Resort has 17 cabins, each with its own balcony offering stunning panoramic views of the beach and the Pacific Ocean. The cottages are built with the finest Panamanian "white cane" and pine wood. They guests can enjoy all the amenities including king size and double beds, air conditioning, ceiling fans, spacious and private bathrooms with natural light and hot water. The clubhouse is built 75 feet above sea level, on a majestic point. An infinity pool allows you the enjoyment of the most breathtaking Pacific Ocean and beach views. Their sunny dining room serves delicious daily breakfast, lunch and dinner, including tropical fruits and the freshest seafood. Inside the clubhouse there is a sports bar for cocktails and meetings at sunset, digital satellite TV, pool table, board games and darts.
77
Mykonos HOTEL
M
ykonos Hotel & Convention Center, cuyo nombre se origina de una famosa Isla Griega de donde los propietarios tienen descendencia, cuenta con una ubicación privilegiada en la Vía Panamericana, frente al Aeropuerto Rubén Cantú, en Santiago de Veraguas. Es un concepto diferente y único que cumple con los más altos estándares de calidad de servicio, acompañado de una estructura imponente, cómoda y lujosa para el deleite de nuestros clientes y huéspedes. Sus 92 habitaciones sencillas, dobles, Junior Suite y Master Suite, de gran confort y elegancia, harán que su estadía sea placentera. En Stefano’s Restaurant podrá disfrutar de la mejor cocina internacional, así como de una completa y moderna cava de vinos. La diversión nocturna más exclusiva está en Tao’s Bar & Lounge, que cuenta con animación en vivo, música y el mejor ambiente; también se distingue por sus famosos licores y tragos especiales. Por otro lado, el Pelicano’s Pool Bar es ideal para compartir con familia y amigos, además cuenta con una piscina para niños y área verde de juegos infantiles. En el Mykonos Gym & Spa encontrará el mejor lugar para sus sesiones de ejercicios, masajes y 78
faciales; también incluye servicios de sauna y baño turco. El Hotel posee salones para todo tipo de eventos, con capacidades de 20 hasta 1000 personas, cada uno de ellos equipado con alta tecnología, ajustándose a las necesidades de cada cliente. Mykonos Hotel & Convention Center, sin lugar a dudas la opción que está buscando por negocios o diversión.
Descubre la Experiencia!
M
ykonos Hotel & Convention Center is favorably located on the Panamerican Highway, in front of Ruben Cantu Airport in Santiago, Veraguas Province. Its name originates from the famous Greek Island where the owners have descendants. The hotel is a different and unique concept that meets the highest standards of service quality, accompanied by a stunning, comfortable and luxurious structure aimed to please clients and guests.
Your pleasant stay is ensured with 92 comfortable and elegant single, double, Junior and Master suites. You can enjoy the best international cuisine as well as a complete and modern wine cellar in Stefano's Restaurant. The most exclusive nightlife is in Tao's Bar & Lounge, which features live entertainment, music and the best atmosphere. It also stands out for its famous liquors and specialty drinks. On the other hand, the Pelicano's Pool Bar is ideal for sharing with family and friends. It also has a children's pool and outdoor playground. Find the best place for your workouts, massages and facials at the Mykonos Gym & Spa. It also includes a sauna and Turkish bath. The hotel has rooms for all kinds of events, with capacities from 20 to 1000 people. Each room is equipped with high technology and can be adjusted to meet the clients’ needs. Without a doubt, Mykonos Hotel & Convention Center is the best option for business and leisure.
Discover the experience!
79
El Charrán Real The Royal Tern Thalaseus maximus
E
80
s una especie de ave de la familia Sternidae. Tiene un capirote negro crestado y un pico fuerte de color naranja. Es el más común de los charranes grandes y su hábitat se extiende de Norte a Sur América, tanto en las costas del Atlántico, como del Pacífico. En Panamá, su amplio territorio abarca las costas del Pacífico y el Caribe, y el Archipiélago de Las Perlas; aunque en realidad es más frecuente encontrarlos en el Pacífico.
Los charranes reales miden unos 50 cm (19,5 ") y cuentan con una envergadura de 110 cm (43,5”), mostrándose robustos y resistentes en la tierra y elegantes mientras vuelan. Viven en colonias, son pescadores adeptos, y producen una camada de dos pollos por año cada una. Los fuertes contrastes de sus cuerpos blancos, alas grises, capirotes negros y picos brillantes, les dan una apariencia preciosa, casi surrealista.
With a regal black-crested head and a strong persimmon bill, the royal tern is a seabird of the Sternidae family. It is the most common of the larger terns. Its habitat extends from North to South America on both the Pacific and Atlantic Coasts. In Panama, their broad territory covers the Pacific and Caribbean Coasts and the Las Perlas Archipelago, although they are actually more frequently seen in the Pacific.
At 50cm (19.5”) with a 110cm (43.5”) wingspan, Royal Terns appear stout and sturdy on land, and elegant and sleek in flight. They live in colonies, are adept fishers, and produce one litter per year of two chicks each. The sharp contrasts of their white bodies, grey wings, black heads and bright bills give them a lovely almost surreal appearance.
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES RESPUESTAS / SOLUTIONS
81
ESCAPES CHIRIQUÍ /
Cañón de Cochea Cochea Canyon
Adrenalina y fauna!! Adrenaline and wildlife!!
El Cañón de Cochea es un bello lugar cerca de Boquete y David, en Chiriquí. El lugar tiene muchos atractivos, como hermosos senderos y refrescantes aguas, las cuales se pueden atravesar con un poco de cautela y acompañado por un guía entrenado. Cochea Canyon is a beautiful place near Boquete and David, Chiriquí. The place has many attractions, including beautiful trails and refreshing waters, which can be crossed with a little caution and accompanied by a trained guide. 83
E
l Cañón tiene varios accesos, entre los que se cuentan Palmira y Alto Boquete.
La mejor entrada se encuentra dentro de la localidad de Los Molinos, que aparte de ser un hotel también es una de las localidades más hermosas de Boquete por sus vistas hacia el Cañón de Cochea. La caminata toma alrededor de 3 horas, incluyendo el descenso y ascenso, más el tiempo que desee pasar en el cañón bañándose en las refrescantes aguas del Rio Cochea. Esta actividad demanda alto rendimiento físico, por lo que se recomienda hacerlo bajo supervisión de su guía o tour operador. Actualmente la compañía Explora Ya en Boquete, en conjunto con Los Molinos Resort, realiza esta actividad de manera diaria con previa reservación. Esta es una razón más para visitar Chiriquí y Boquete!!
T
he Canyon can be accessed by several places, including Palmira and Alto Boquete. The best entrance is located within the town of Los Molinos. Besides being a hotel, it is also one of the most beautiful locations in Boquete due to the views of Cochea Canyon. The walk takes about three hours, including the descent and ascent, plus the amount of time you want to spend in the canyon swimming in the refreshing waters of Cochea River. This activity requires high physical performance, so it is recommended to do so under the supervision of your guide or tour operator. Currently, the company Explora Ya in Boquete, along with Los Molinos Resort, carries out this activity on a daily basis with prior reservation. This is one more reason to visit Boquete and Chiriqui!!
84 84
85
Guadalupe, Cerro Punta
El Jardín Mary Mary’s Garden
n diciembre de 1967 se le otorgaba el premio Nóbel de Literatura a Miguel Ángel Asturias, novelista guatemalteco, traductor del Popol Vuh, mientas aquí en Panamá, en el poblado de Guadalupe, Cerro Punta, un lugar lluvioso, húmedo y frío, de pocos habitantes, algunos pioneros como La Sra. Rosa Landero, Xenón Santamaría, Chicho Atenció y la familia Caballero Vindas, integrada por José Leonidas, Heriberta y sus hijos, hacían de este recóndito paraje entre montañas, un valle extremadamente hermoso y productivo, su hogar.
E
La música de los Beatles y los Doors se escuchaba en la radio y el movimiento psicodélico era el boom en el primer mundo; al mismo tiempo esta gente trabajadora se levantaba a diario para hacer producir esta tierra. La familia Caballero Vindas estaba formada por dos varones y cinco niñas, Carmen Cecilia, Nubia Mildred, José Leonidas (JR), Ruby Etzel, Edith Argelis, José Abdiel y Maria Eugenia. Después de 8 años al frente una tienda (desde 1963), decidieron dejar este negocio por lo pesado del mismo. La hija menor, Maria Eugenia, tenía 11 meses. Fue entonces que la Sra. Heriberta Vindas decidió empezar un jardín. En esos días tenía sembrado en la mayoría de la propiedad Agapantos o Flor del Amor (Agapanthus africanus), Calas Lirio de agua, Alcatraz, Aro de Etiopía, Cartucho, Lirio Cala (Zantedeschia aethiopica) y Claveles (Dianthus caryophyllus). La carretera era sólo un camino de piedras, en su mayor parte intransitable para autos, y en época lluviosa el lodo atascaba hasta a los caballos; la primera vez que se pavimentó fue en 1981. Los principales clientes del Jardín Mary en aquel tiempo eran los señores Silvia Goff y Gustavo Ruiz, y posteriormente se corrió la voz de los hermosos Lirios entre las floristerías. El húmedo lugar era propicio para este tipo de plantas, 86
87
por lo que floristerías como Panaflores, Plantas y Flores, y Cerro Punta S.A. se sumaron como asiduos clientes, al igual que la Sra Elsy Ruiz y diversas floristerías de la ciudad Capital.
Cada quince minutos pasan los buses de ruta y existen en el área varios hoteles, hostales y pensiones; ya no hay excusa para no realizar turismo interno, y descubrir por qué tantos extranjeros quieren hacer de este lugar su hogar.
Este humilde jardín empezó para ayudar en la economía doméstica, y complementar las entradas para la educación de los hijos, sin embargo tras la pérdida del esposo, el señor José Leonidas, el 30 de marzo de 1983, sola, la señora Heriberta terminó de educar a sus hijos. José Abdiel estudiaba Zootecnia en Recife, Brasil, Maria Eugenia terminando el colegio en el Instituto David, Edith Argelis terminaba también la universidad como técnico en edificaciones en la U. Tecnológica, y el hijo menor, “el benjamín”, José Ameth, nacido en 1977, apenas entraba a primer grado de la escuela.
Route buses go by every fifteen minutes, and there are several hotels, B&Bs and hostels in the area. There is no longer an excuse for not taking advantage of domestic tourism. Discover why so many foreigners want to call this place home.
Así pues, este proyecto, el plan B, un jardín para ayudar a su familia, se transformó en el principal negocio de los restantes de la Familia Caballero Vindas quienes a la fecha, todos, han llegado a ser profesionales gracias al esfuerzo, la dedicación y el amor de su madre, una trabajadora, emprendedora e incansable mujer que a veces nos hace preguntarnos de dónde viene su fuerza. Quienes la conocen la admiran, e incluso envidian su tenacidad y dedicación; mientras, sus palabras están siempre llenas de humildad, “la fuerza y la idea me las dio Dios”. Presidentes y expresidentes, embajadores, personajes de la televisión nacional e internacional, deportistas y políticos, además de incontables visitantes en buses de paseo, son las personas gracias a las cuales este jardín continúa brindando sus servicios como lugar de sano esparcimiento, inspiración para artistas y refugio, donde los visitantes pueden conocer y disfrutar de las bendiciones que ha derramado Dios y la naturaleza en estas fértiles tierras.
n December 1967, Miguel Angel Asturias, Guatemalan novelist, translator of the Popol Vuh, was awarded the Nobel Prize in Literature. Meanwhile here in Panama, in the town of Guadalupe, Cerro Punta; a rainy, wet and cold place, with few inhabitants, was the secluded spot in the mountains that some pioneers were making their home. Some of the people living in the extremely beautiful and fertile valley were Mrs. Rosa Landero, Xenon Santamaría, Chicho Atenció and the Caballero Vindas family, composed of José Leonidas, Heriberta and their children.
I
In the developed world, the Beatles and Doors music was heard on the radio, and the psychedelic movement was booming. At the same time, working people got up every day to work this land. The Caballero Vindas family consisted of two boys and five girls, Carmen Cecilia, Nubia Mildred, José Leonidas (JR), Ruby Etzel, Edith Argelis, Jose Abdiel and Maria Eugenia. After 8 years running a shop (since 1963), they decided to leave this heavy business. The youngest daughter, Maria Eugenia, was 11 months. It 88
was then that Mrs. Heriberta Vindas decided to start a garden. In those days, she had mostly Agapanthus or Flower of Love (Agapanthus africanus), water calla lilies, Alcatraz, arum lily, calla lily (Zantedeschia aethiopica) and carnations (Dianthus caryophyllus) growing on the property.
A todos nuestros clientes, visitantes y amigos mil gracias por preferirnos; son la razón de nuestra existencia, estamos para servirles… no olvide el camino Thank you to all our customers, visitors and friends for choosing us. You are the reason for our existence, and we are here to serve you ... don’t forget the way
The road was just a stone path, which was, for the most part, impassable by cars. In the rainy season, even the horses got stuck in the mud. It was paved for the first time in 1981. At that time, Mary Garden’s customers were mainly Ms. Goff Silvia and Mr. Gustavo Ruiz. Word about the beautiful lilies began to spread, and florists started to come. The humid environment was conducive to this type of plant, so florists such as Panaflores, Plantas y Flores, and Cerro Punta S.A. became regulars, just like Ms. Ruiz Elsy and various other florists from Panama City. This humble garden was started to help the domestic economy, and supplement income for her children’s education. After the loss of her husband, Mr. José Leonidas, on March 30, 1983, Mrs. Heriberta finished educating her children alone. José Abdiel was studying Animal Science in Recife, Brazil, Maria Eugenia was finishing
high school in the David Institute, Edith Argelis was also finishing college as a building technician at the U. of Technology, and the youngest son, "the baby" José Ameth, born in 1977, was just entering first grade.
Thus, this project, Plan B, a garden to help the family, became the main business for the remaining Caballero Vindas Family members who, to date, have all become professionals. This is thanks to the effort, dedication and love from their mother; a hardworking, enterprising and tireless woman who sometimes makes us wonder about the root of her strength. Those who know her admire, and even envy her tenacity and dedication. Meanwhile, her words are always full of humility, "the strength and the idea came from God". Presidents and former presidents, ambassadors, national and international television personalities, politicians and athletes, and countless tour bus visitors, are those through which this garden continues to provide its services as a place of healthy recreation, inspiration for artists and refuge. It’s a place where visitors can learn about and enjoy the blessings that God and nature has bestowed on these fertile lands.
89
AIR PANAMA Y REVISTA ESCAPES EN LA FERIA INTERNACIONAL DE DAVID 2015
A
ir Panama y su publicación oficial ESCAPES participaron el pasado mes de marzo en la tan esperada Feria Internacional de David (FIDA), que cada año recibe más de 500 expositores, tanto locales, como de centro y sudamérica, Estados Unidos y Europa, quienes participan en las áreas comercial, pecuaria, agropecuaria, artesanal e industrial.
La Feria de David abarca actividades tan diversas como: Agropecuaria, Artesanal, Comercial, Cultural, Industrial, Folklórica y Turística
L
ast March, Air Panama and its official magazine, ESCAPES, participated in the long awaited International Fair in David (IFAD, for its initials in Spanish). The fair receives more than 500 local, central and South American, American and European exhibitors annually. These are involved in commercial, livestock, agricultural, craft and industrial areas.
La Feria Internacional de David se ha convertido, sin duda, en una de las principales Ferias de Panamá, agrupando una gran diversidad de actividades que motiva la circulación de más de trescientas mil personas durante los once días de su duración. Delegaciones diplomáticas, culturales y folclóricas también se hacen presentes en esta gran actividad ferial, lo que provoca un encuentro que promueve y facilita el contacto entre todos los participantes, con el fin de intercambiar ideas y experiencias, además de promover negocios y productos. En este marco ideal, amigos, colaboradores y clientes de Air Panama y ESCAPES compartieron en un ambiente cordial los temas presentados en las diferentes ediciones de la revista, así como información sobre la aerolínea, como su ruta diaria a Medellín- Colombia, las nuevas frecuencias de vuelo a San José - Costa Rica, y los planes futuros que la aerolínea tiene para la provincia Chiricana. 90
The International Fair of David has undoubtedly become one of the most important fairs in Panama. It brings together a wide range of activities that motivate the circulation of over three hundred thousand people during its eleven days.
The David Fair covers such diverse activities as: Agriculture, Crafts, Business, Culture, Industrial, Folk and Tourism
Diplomatic, cultural and folkloric groups are also present in this great fair. The encounter works to promote and facilitate contact between all participants, so that they can exchange ideas and experiences, and promote businesses and products. In this ideal setting, friends, colleagues and ESCAPES and Air Panama clients exchanged ideas on topics presented in different editions of the magazine. They also shared information about the airline such as its daily route to Medellin, Colombia, the new flights to San Jose - Costa Rica, and future plans that Air Panama has for the Chiriqui Province.
91
ENTÉRATE / FINDS BEAUTY BOX: BOUTIQUE DE BELLEZA! Beauty Boutique!
Centro Comercial Galerías Obarrio, detrás de Farmacias Arrocha. Galerias Obarrio Commercial Center, behind the Arrocha Pharmacy.
Beauty Box es una boutique de belleza inspirada en los estilos de vida y gustos de la mujer de hoy, y cubre sus necesidades de belleza ofreciendo asesoría, productos, tutoriales y cursos en vivo. Al visitar Beauty Box encontrarán un lugar agradable para probar los productos con los más altos estándares de calidad y asesorarse en la elección de los productos más adecuados para cada estilo de vida, tono de piel y preferencias. Los productos que encontrará son, en su mayoría, de ingredientes naturales y nuevos en el mercado.
Beauty Box is a beauty boutique inspired by the modern woman’s lifestyle and tastes. It covers all your beauty needs by offering advice, products, tutorials and live courses. Beauty Box is a nice place to test products out with the highest quality standards and get advice on choosing the most suitable products for every lifestyle, skin tone and taste. The majority of the items are natural and made of ingredients that are new on the market.
POWER CLUB
El pasado marzo se realizó el ZEN SUMMER DAY Yoga y Pilates de PowerClub, un día de relajación, meditación y ejercicio en las Terrazas de Amador, con la participación de más de 150 yoguistas y amantes del Pilates. Desde las seis de la mañana nuestros instructores, Nany Sevilla , Maria Pia y Vander, dieron sus respectivas clases las cuales duraron hasta las 8:30 a.m., cerrando con la presentación del artista Alejandro La Grotta. 92
PowerClub Yoga and Pilates celebrated a ZEN SUMMER DAY last March. It was a day of relaxation, meditation and exercise at Terrazas de Amador. Over 150 yogis and Pilates enthusiasts participated. From 6-8:30 am, our instructors, Nany Sevilla, Maria Pia and Vander, gave their respective classes. The closing ceremony was a presentation from artist Alejandro La Grotta.
ENTÉRATE / FINDS
GELARTI
Nueva línea de Helado Gourmet de Yogurt New Line of Gourmet Yogurt
SE TE HARÁ YOGURT LA BOCA! It will make your mouth “Yogurt”! La cadena de heladerías “Gelarti” lanza su nueva línea de helado de yogurt The Gelarti ice cream chain launches its new line of yogurt
Podrá disfrutar de cuatro nuevos sabores: Key lime pie, Italian Cherry, Peach y Original Yogurt, y deleitarse con su intenso sabor en deliciosas presentaciones. La nueva línea de helado con sabor auténtico de yogurt tiene la cremosidad de un helado de crema, bajo en grasa y elaborado con fruta natural. Disfrute todas las bondades del yogurt en una presentación diferente y deliciosa.
You can enjoy four new flavors: Key lime pie, Italian Cherry, Peach and Original Yogurt. Delight yourself in the new rich flavor and delicious production. The new line of yogurt ice cream tastes like real yogurt but has the creaminess of ice cream. It’s low-fat and made with real fruit. Enjoy all the benefits of yogurt in a different and delicious form.
MENÚ PANAMÁ EN EL BIOMUSEO - Primera edición Menu Panama at the Biomuseum – First Edition
El 20 de marzo tuvo lugar la primera edición de MENÚ PANAMÁ , organizado por el chef Mario Castrellón en conjunto con el Biomuseo. El evento gastronómico tuvo como objetivo revalorizar la cocina tradicional panameña teniendo siempre presente la biodiversidad. Cuatro chefs internacionales dictaron clases maestras gratuitas a estudiantes locales; y cinco chefs locales participaron junto a cinco “fonderos” en una muestra gastronómica al aire libre.
Chef Mario Castrellon and the Biomuseum organized the first edition of PANAMA MENU on March 20. The gastronomic event aimed to revalue traditional Panamanian cuisine while considering biodiversity. Four international chefs offered free master classes to local students; and five local chefs participated in an outdoor culinary show. 94
“EL VERDADERO HELADO DE YOGURT CREADO POR LOS EXPERTOS” “Real yogurt ice cream made by the experts”
TEMPO BOUTIQUE
Por más que seamos amantes fervientes del sol, es necesario evitar al máximo la sobreexposición a los rayos de este astro. Es muy recomendable el uso de bloqueadores solares libres de químicos que protejan la piel, no sólo de quemaduras del sol, sino también de futuras reacciones alérgicas.
Even though we are ardent sun worshipers, it’s important to avoid overexposure to the star’s rays. The use of chemical free sunscreen is highly recommended to protect the skin, not only from sunburns, but also from future allergic reactions.
ENTÉRATE / FINDS
MACROFEST En días pasados se realizó en el histórico Casco Antiguo de la Ciudad de Panamá el festival de manifestaciones creativas más importante del país: Macrofest; que reunió lo mejor de la moda, la música, el arte y todas las expresiones creativas. Más de 15,000 personas se dieron cita en el evento organizado por Physical Modelos, que en esta edición incluyó una serie de talleres de formación para emprendedores y un espacio tipo bazar denominado MacroMarket, en donde artistas emergentes panameños pudieron exponer y comercializar sus creaciones.
Macrofest was held recently in the Old Quarter of Panama City. It is the nation’s leading creative festival that brings together the best in fashion, music, art and all creative expressions. More than 15,000 people gathered at the event organized by Physical Models. New this year were a series of training workshops for entrepreneurs and a bazaar area called MacroMarket. It was a space where emerging Panamanian artists could present and sell their creations.
95
BIENMESABE PANAMEÑO PANAMANIAN BIENMESABE (literally means, “Tastes good to me”)
E
n esta edición les traemos una tradicional golosina o confitura panameña. Para muchos es la versión panameña del Dulce de Leche. Aunque su preparación original lleva la leche más fresca posible (entiéndase cruda), también podemos disfrutar de un delicioso bienmesabe utilizando ingredientes más accesibles para todos los amantes de la cocina. In this issue, we bring you a traditional Panamanian treat or sweet. For many, it is the Panamanian version of Dulce de Leche. Although its original preparation calls for the freshest milk possible (raw or unpasteurized milk), we can also enjoy a delicious bienmesabe using more accessible ingredients for food lovers. INGREDIENTES (para 255 gramos) - 1/2 litro de leche fresca - 3 latas de leche evaporada - 500 gramos de crema de arroz - 4 raspaduras ó 1kg de azúcar morena - 1 pizca de sal PREPARACIÓN Caliente un (1) litro de agua y añada la raspadura, hasta que ésta se disuelva. Agregue la leche evaporada. En un recipiente aparte, mezcle la crema de arroz con la leche fresca. Ponga todo lo anterior en una olla y agregue sal y azúcar al gusto. Cocine a fuego lento, revolviendo constantemente, hasta que espese. Saque y deje enfriar. Tradicionalmente se sirve dentro de una hoja de "bijao" presentada en forma de anillo, -haciendo un círculo con la hoja de plátano-; suele disfrutarse acompañado de queso blanco.
INGREDIENTS (for 255 grams) - 1/2 liter fresh milk - 3 cans of evaporated milk - 500 grams of cream of rice - 4 raspaduras or 1kg of dark brown sugar -1 pinch of salt PROCEDURE Heat one (1) liter of water and add the raspadura or dark brown sugar until it has dissolved. Add the evaporated milk. In a separate bowl, mix the cream of rice with the fresh milk. Put all of the ingredients together in a pot, and add salt and sugar to taste. Cook on low heat, stirring constantly, until the mixture thickens. Remove from the heat, and let chill. Traditionally, it is served on a banana leaf, shaped into a ring, and is enjoyed with local white cheese. 96
97
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
100