Escapes Edición # 48

Page 1









7




STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Ursula Kiener, Raúl Morales, Guillermo Avelar, Mónica Martínez, Diubanes Iván Robles, Armando Echeverría, Lizbeth Arauz Chang, FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Visitpanama, www.medellin.travel, interbocas.com, donchichotv DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

PORTADA / COVER

HOTEL CIUDAD DE DAVID


CONTENIDO / CONTENT 12 TRAVEL TRENDS / 18 ASÍ ERA /THE WAY IT WAS 20 LA EXPERIENCIA DE LAS SELVAS DE PANAMÁ / THE PANAMA JUNGLE EXPERIENCE

24 CASA ESPERANZA EN ACCIÓN / CASA ESPERANZA IN ACTION

29 TOP PUEBLOS DEL INTERIOR / TOP SMALL TOWNS

46 LA AMPLIACIÓN DEL CANAL EN IMÁGENES / THE CANAL EXPANSION IN PHOTOS

52 RED FROG BEACH / 57 CLOSE UP - ADMINISTRATION BUILDING 62 ESCAPES CHIRIQUÍ – HOTEL BOCAS DEL MAR / BOCAS DEL MAR HOTEL

64 DAVID Y BOCAS DEL TORO - NUEVO PUENTE AÉREO / NEW AIR BRIDGE

68 PANAMONTE MÁS QUE UN HOTEL / PANAMONTE NOT JUST A HOTEL

71 EXPLORA YA - TOBACCO AND RUM TOUR EN CHIRIQUÍ / CHIRIQUI TOBACCO AND RUM TOUR!

74 HOSPITAL CHIRIQUÍ… ENALTECE PANAMÁ / HOSPITAL CHIRIQUÍ… ELEVATES PANAMA

82 EXPO TURISMO INTERNACIONAL 2015 / INTERNATIONAL TOURISM EXPO 2015

86 FERIA INTERNACIONAL DEL MAR / DEL MAR INTERNATIONAL FAIR

92 CUBITA BOUTIQUE RESORT & SPA / 98 GADGETS / 102 EL VIAJERO / THE TRAVELLER 108 CONVERSANDO CON DANILO PÉREZ / CHATTING WITH DANILO PÉREZ

112 MI ESCAPE FAVORITO / 114 LA BOA CONSTRICTORA / BOA CONSTRICTOR 118 ENTERATE / FINDS 128 PIXBAE / PEACH-PALM FRUIT 132 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES


TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesía de EPK Clothes and photos courtesy of EPK

EPK es una cadena de tiendas especializada, producto de más de quince años de experiencia internacional, en la venta de ropa y accesorios para bebes y niños de 0 meses hasta 12 años.

12



TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesía de EPK Clothes and photos courtesy of EPK

El concepto EPK nace para ofrecer productos de excelente calidad, basados en las tendencias internacionales de la moda, dentro unas amplias tiendas con “look” de boutique.


15


TRAVEL TRENDS / Fotos y ropa cortesía de EPK Clothes and photos courtesy of EPK

Ofrecemos a quienes nos visitan una grata experiencia y la oportunidad de adquirir productos con diseños muy contemporáneos, de corte casual, utilizando telas prácticas y cómodas, capaces de satisfacer las necesidades tanto de los niños como de los propios padres.



ASÍ ERA / THE WAY IT WAS Foto aérea de Bocas del Toro, Panamá. 1909 Aerial foto of Bocas del Toro, Panama. 1909



agudizan los sentidos del olfato con el aroma de la gran cantidad de plantas frutales y árboles de limón y mango que hay por todo el lugar. Las mismas ofrecen fruta y sombra para todas las especies. Safarick´s Zoo trabaja en conjunto con la Autoridad Nacional del Ambiente; ellos son responsables de confiscar animales de la fauna

E

n la provincia de Colón, camino a Portobelo, podemos encontrarnos con un extraordinario lugar llamado Safarick´s Zoo, un sitio para descubrir y admirar la fauna de Panamá. Más que un zoológico es un centro de rescate. Aquí se pueden encontrar diversos animales abandonados que los propietarios han rescatado para cuidar de ellos, y luego devolverlos a su hábitat natural. Es un lugar que abarca 4.800 metros cuadrados de pura aventura. Aquí se pueden encontrar aproximadamente 98 animales, de 19 especies distintas. Entre su variedad se encuentran pericos, loros, tucanes, monos, el muy conocido mono “Titi”, ardillas y el felino “manigordo”. Además, en cada visita encontrará especies diferentes, ya que muchos animales son liberados después de asegurar que efectivamente se han recuperado. En el recorrido cada animal tiene descrita su propia historia, explicando qué especie es, su comportamiento y forma de vida. Las jaulas están muy bien acondicionadas para su comodidad. No es sólo una experiencia para entrar en contacto con los animales, también se

20

Abrió sus puertas hace 10 meses, el 19 de octubre de 2014, y su construcción tuvo un periodo de 3 años silvestre de Panamá que se encuentren en peligro, y los entregan al parque, donde se ocupan de ellos temporalmente, ofreciendo atención veterinaria, alimentación y medicinas necesarias para luego devolverlos a la naturaleza. Algunos animales permanecerán más tiempo que otros, dependiendo de las condiciones en que lleguen y sus necesidades. Semanalmente, Safarick´s Zoo realiza enriquecimiento ambiental para todos los animales rescatados. Consiste en colocar alimento de una forma diferente para que el mismo busque la manera de obtener su comida. Con el uso de sogas y ramas de árboles, ellos trepan y saltan, y siempre se le ubica en un punto distinto para que no sea rutinario o aburrido para el animal. Safaricks Zoo es la atracción perfecta para disfrutar en familia, antes de llegar a las hermosas playas de las Costas del Caribe o a su retorno. Safarick´s Zoo cuenta con una tienda donde podrá encontrar todo tipo de productos y recuerdos de su visita. Adicionalmente, ofrecen servicios donde los pequeños pueden celebrar su cumpleaños, así como ofertas especiales de paquetes familiares.


SAFARICK´S ZOO THE PANAMA JUNGLE EXPERIENCE In Colon Province, on the way to Portobelo, we find an extraordinary place called Safarick's Zoo, a place to discover and admire Panama’s fauna. More than a zoo, it is a rescue center. Here, you can find many abandoned animals that have been rescued by the zoo in order to rehabilitate them and return them to their natural habitat. It is a place that covers 4,800 square meters of pure adventure. You can find about 98 animals and 19 different species. Among the variety are parakeets, parrots, toucans, monkeys, the well-known tamarin monkey, squirrels and ocelots. In addition, you will find different species at every visit since many animals are released after ensuring that they have recovered effectively.

It opened its doors 10 months ago on 19 October 2015, and its construction lasted 3 years Throughout the zoo, each animal’s story is described, explaining what type of animal it is, its behavior and lifestyle. The cages are very well equipped for their comfort. It is not just an experience to come in contact with the animals, but also for the sense of smell that becomes more acute due to the aroma from the many fruit trees and abundant lemon and mango trees. They also offer fruit and shade for the animals.

Safarick's Zoo works with the National Environmental Authority (ANAM). They are responsible for confiscating Panama’s endangered wildlife, and delivering them to the park, where they care for them temporarily, providing veterinary care, and food and medicines necessary to later return them to nature. Some animals remain longer than others depending on the condition in which they arrive and their individual needs. Safarick's Zoo conducts weekly environmental enrichment for all the rescued animals. This involves placing food in different places, so that they have to look for ways to get their food. Using ropes and tree branches, they climb and jump. It is always placed in a different way, so that the animal doesn’t get bored. Safarick’s Zoo is the perfect attraction for the whole family while on the way to the beautiful Caribbean Coast beaches or on the way back. Safarick's Zoo has a shop where you can find all kinds of products and souvenirs from your visit. Additionally, they offer services for children’s birthday parties, and special family packages.

Safarick´s abre sus puertas de jueves a domingo en un horario de 9 de la mañana a 4 de la tarde It opened its doors 10 months ago on 19 October 2015, and its construction lasted 3 years.

www.safarickszoo.com 21


POSTALES DE

Panamá POSTCARDS FROM

Atardecer en Isla Contadora, Archipiélago de las Perlas. Sunset from Contadora Island, Pearl Islands.

22



ESCAPES RSE /

Casa Esperanza EN ACCIÓN

23 años caminando con niñas y niños trabajadores

C

asa Esperanza es una organización sin fines de lucro constituida como ONG desde 1992, con la Misión de ofrecer oportunidades de desarrollo a los niños, niñas y adolescentes que viven en condiciones de pobreza, en especial a los que generan ingresos y sus familias. La Fundación realiza recorridos constantes en los sitios donde se informa sobre niños trabajando, así como en las escuelas de los corregimientos de mayor concentración de trabajo infantil reportado en los censos, y por medio de referencias de otras instituciones.

24


Casa Esperanza dispone de programas de atención integral que buscan restituir los derechos lesionados de niños, niñas y adolescentes en condición de trabajo infantil, mediante la implementación de diversos componentes tales como Educación; Nutrición y Salud; Desarrollo Personal y Social; Recreación, Cultura y Deporte. ➢ Atención educativa: Los niños, niñas y adolescentes en condición de trabajo infantil se comprometen junto con sus padres al abandono de esta práctica y a concentrar esfuerzos en su educación. ➢ Nutrición y Salud. A los niños, niñas y adolescentes se les practican evaluaciones de control físico en peso y talla, con la finalidad de observar y evaluar el crecimiento y desarrollo de cada uno. ➢ Desarrollo Personal y Social: Se le da importancia a generar acciones que permitan fortalecer el desarrollo personal y social de los adolescentes. ➢ Programa de Fortalecimiento de Habilidades para Adolescentes: El programa tiene como finalidad incentivar en el adolescente la identificación de sus aptitudes, y la oportunidad de desarrollarlas; así como la capacidad de imponerse metas a corto plazo y definir proyectos de vida.

Las estrategias están orientadas a fortalecer los esfuerzos realizados por Casa Esperanza para erradicar el trabajo infantil en los corregimientos o comunidades, y promover el desarrollo óptimo de la niñez, en un ambiente protegido por sus familiares, docentes y miembros de la comunidad, incluyendo a los mismos jóvenes.

Zonas de Acción

Casa Esperanza comenzó en las zonas urbanas de Panamá y Colón y fue ampliando su radio de intervención hacia las zonas en Chiriquí, Coclé y la Comarca Ngäbe Buglé. Hoy extiende sus servicios a Herrera, Los Santos y Veraguas. Actualmente Casa Esperanza mantiene 7 centros de atención en áreas de alta incidencia o rotación constante de trabajo infantil en las siguientes comunidades: Curundú, El Marañón, Samaria, Colón, El Roble, Aguadulce -provincia de Coclé-, David y Boquete -provincia de Chiriquí-, Veraguas, Herrera, y Comarca Ngäbe-Buglé.

Tú también puedes ser parte de Casa Esperanza Casa Esperanza cuenta con una Junta Directiva Nacional y Comités de Voluntarios en las provincias de Panamá y Chiriquí, que se desempeñan como asesores, fiscalizadores y garantes de la transparencia de la gestión institucional. Aquellas personas o empresas que quieran sumarse a la Misión de Casa Esperanza pueden afiliarse como Voluntarios, Socios Benefactores o Empresas Benefactoras con diferentes niveles de compromiso. Teléfonos: Panamá: (507) 282-4200 / Chiriquí: (507) 774-5193 e-mail: cepanama@gmail.com FB: Casa Esperanza-Pagina oficial / Twitter: cesperanza_pma

25


CASA ESPERANZA IN ACTION 23 years supporting working children

Casa Esperanza is a nonprofit organization, formally established as an NGO in 1992. Its mission is to offer development opportunities to children and adolescents living in poverty, especially those that generate income and their families. The Foundation makes constant trips to places where child labor has been reported as well as to schools in districts that have the highest concentration of child labor reported by census, and through referrals from other institutions. Casa Esperanza offers comprehensive care programs seeking to restore the rights of disabled children and adolescents in child labor situations, by implementing various components such as Education, Nutrition and Health, Personal and Social Development, Recreation, Culture and Sport. ➢ Education: Children and adolescents in child labor situations, along with their parents, commit themselves to abandon this practice and to concentrate their efforts on education. ➢ Nutrition and Health: Children and adolescents are given physical assessments for weight and height, in order to observe and evaluate growth and development. ➢ Personal and Social Development: Importance is placed on generating actions that will strengthen personal and social development of adolescents. ➢ Skill Development Programs for Adolescents: The program aims to encourage adolescents to identify their skills, the opportunity to develop them; and the ability to impose short-term goals and define life projects.

26

Strategies are aimed at strengthening Casa Esperanza’s efforts to eradicate child labor in districts or communities, and to promote the optimal development of children in an environment that is safeguarded by relatives, teachers and members of the community, including young people themselves.

Action Areas

Casa Esperanza began in urban areas in Panama and Colon and expanded its action radius to areas in Chiriqui, Cocle and the Ngäbe Bugle. Today, its services extend to Herrera, Los Santos and Veraguas. Casa Esperanza currently maintains seven centers in high incidence areas or areas with constant child labor rotation in the following communities: Curundu; El Maranon; Samaria; Colon; El Roble; Aguadulce, in the Cocle Province; David and Boquete, Chiriqui Province; Veraguas; Herrera; and the Ngäbe-Bugle Region.

You can be part of Casa Esperanza Casa Esperanza has a National Board of Trustees and Volunteer Committees in Panama and Chiriqui Provinces. They serve as advisors, auditors and guarantee the transparency of institutional management. Those people or companies wishing to join the Casa Esperanza Mission can join as volunteers, or benefactor companies or partners with different levels of commitment. Telephone: Panama: (507) 282-4200 / Chiriqui: (507) 774-5193 e-mail: cepanama@gmail.com FB: Casa Esperanza-Official page / Twitter: cesperanza_pma




TOP PUEBLOS DEL INTERIOR SMALL TOWNS


PUEBLOS DE INTERIOR / SMALL TOWNS

BOCAS DEL TORO Ubicado en el Mar Caribe, este destino se convierte en un interesante lugar para actividades al aire libre como el windsurf, kitesurf o el buceo. En sus playas se puede disfrutar del mejor Tour de Vela, y si busca disfrutar de la hermosa vista panorámica de las islas, puede hacerlo a través de paseos a caballo. Si es amante de la cocina y de la pintura, hay ofertas de paquetes vacacionales con clases de arte y cocina. Este pintoresco lugar brinda la opción de encontrar excelentes restaurantes, centros de ecoturismo, bares y discotecas. Located on the Caribbean Sea, this destination is an interesting place for outdoor activities such as windsurfing, kite surfing and diving. You can enjoy the best sail boating on its beaches, and if you want to enjoy the beautiful panoramic view of the islands, you can go horseback riding. If you love cooking and painting, there are vacation packages deals with art and cooking classes. This place provides excellent restaurant, ecotourism center, bar and nightclub options.

Eclipse de Mar

Buena Vista Bar & Grill

Red Frog Beach

Bibi´s On The Beach

Al Natural Resort

Kamania Tour

Playa Tortuga

Bocas Sailing

Hotel Palma Royale

Panamá Hourse Back Adventures

Swan´s Cay Taco Surf

30

Random Art Bocas



PUEBLOS DE INTERIOR / SMALL TOWNS

BOQUETE Boquete es un acogedor pueblo de montaña. El senderismo es una de las mayores atracciones de este lugar, donde puedes ascender hasta el más preciado Volcán Barú, que ofrece vistas espectaculares. Además, hay lugares que te ofrecen la oportunidad de hacer el Tour de Café, donde se puede conocer el proceso y además degustarlos. Si tienes predilección por actividades de riesgo, de la mano de instructores profesionales, puedes aventurarte a hacer rafting y recorrer los caudalosos ríos, o realizar una interesante gira de tirolina por la cima de los árboles. Boquete is a cozy mountain village. Its biggest attraction is hiking, and you can climb up the most precious Baru Volcano, which offers spectacular views. In addition, there are opportunities for coffee tours, where you can learn the production process and go on tastings. If you have a predilection for risky activities, you can take a guided rafting adventure and cross the rivers or take an interesting zip line tour across the treetops.

32

Valle Escondido

Café Barú

Finca Lérida

Mango

Hotel Panamonte

Boquete Tree Trek

Mamallena Eco Lodge

Explora Ya!

El Oasis

Hola Panamá

Machu Pichu

Plaza Los Establos

The Rock

Mercado de Artesanía


33


PUEBLOS DE INTERIOR / SMALL TOWNS

PEDASÍ

Pedasí está ubicado en el litoral Pacífico y para los amantes de los deportes acuáticos este es el mejor lugar. Existen diversas actividades y opciones de playas como: El Arenal, Playa Toro, también conocida como Bull Beach, y Playa la Garita. Adicionalmente, está la opción de visitar Playa Venao, que es considerada una de las mejores para practicar el Surf. Además, si visitas Isla Iguana, ubicada a sólo 7 Km de Pedasí, podrás disfrutar del avistamiento de Ballenas Jorobadas en temporada de julio a noviembre. Pedasi is located on the Pacific Coast and is a great place for water sport enthusiasts. There are a variety of activities and options on beaches such as: El Arenal, Playa Toro, also known as Bull Beach, and La Garita Beach. There is also the option of visiting Venao Beach, which is known as one of the best beaches for surfing. Plus, if you visit Iguana Island, located only 7 km from Pedasi, you can enjoy Humpback Whale watching. Hotel Casa de Campo Pedasí Hotel Resort Playa Venao Casa Loma Pedasí y Sport Club Smiley´s Pedasito Segreto Restaurante Iglesia Santa Librada Parque Belisario Porras Pedasí Tours Artemanía

34


35


PUEBLOS DE INTERIOR / SMALL TOWNS

EL VALLE El Valle de Antón es conocido por su clima fresco, y se encuentra en la provincia de Coclé, a unos 120 km de la ciudad de Panamá. Este mágico lugar es uno de los mejores sitios para realizar eco-turismo; podrá visitar los pozos termales, cascadas, piscinas naturales y apreciar la maravilla de la naturaleza con los árboles cuadrados, o hacer senderismo por la montaña de la India Dormida. Es imprescindible visitar el Museo de El Valle, donde podrá apreciar la colección de arte religioso, etnografías y artesanías del país. El Valle is known for its cool climate and is located in Cocle Province, approximately 120 km from Panama City. This magical place is one of the best sites for eco-tourism, hot springs, waterfalls, natural pools and appreciating the wonder of nature, seeing square trees or by hiking in the Sleeping Indian Mountain. It is important not to miss the El Valle Museum where you can see the collection of religious art, ethnography and local handcrafts.

36

Los Mandarinos

Rincón Vallero

Hotel Campestre

Museo Victoriano Lorenzo

Crater Valley

Butterfly Heaven

La Casa de Lourdes

Níspero Zoo

Da Vinci Deli

Los Pozos Termales



PUEBLOS DE INTERIOR / SMALL TOWNS

PESÉ Este hermoso valle se encuentra a 4 horas en auto desde la ciudad de Panamá. Uno de los atractivos turísticos más importantes de este lugar es poder vivir la gran experiencia de recorrer la Hacienda San Isidro y realizar la Ruta del Ron, donde se aprecian los procesos y el trabajo involucrado para la obtención del mismo.

This beautiful valley is a 4 hour drive from Panama City. One of the most important tourist attractions in the area are the great experience of touring the Hacienda San Isidro and the Rum Route, where the processes and work involved in making rum can be appreciated.

38

Hotel Pesé

Antigua Destileria Herrerana

Iglesia San José de Pese

Casa Colonial de la Familia Varela

Casa Colonial Villa Polonia

Mercado de Artesanía



PUEBLOS DE INTERIOR / SMALL TOWNS

PORTOBELO – MARÍA CHIQUITA Portobelo fue usado como puerto en la época colonial española. Es una de las más bellas e históricas ciudades. Este lugar cuenta con varios centros certificados de buceo, por lo que se puede pasar un buen tiempo sumergidos en sus cálidas aguas. Los buzos recomiendan isla Drake, Salmedena de Coral, las tres hermanas, y Playa Blanca. A unas cuantas millas de Portobelo podrás encontrarte con un lugar llamado María Chiquita. Aquí hay actividades para todos los gustos, montañas, ríos y atractivas playas como la muy conocida Playa Escondida. En la comunidad de Rio Piedra hay opción para lanzarse a la aventura y realizar Canopy.

Portobelo was used as a port in the Spanish Colonial Era. It is one of the most beautiful and historic cities. This place has many certified dive operators, so you can spend some time immersed in warm waters. Divers recommend Drake's Island, Salmedena Reef, the three sisters, and Playa Blanca. A few miles from Portobelo, you'll find a place called Maria Chiquita. Here, there are activities for everyone, mountains, rivers and attractive beaches, such as the well-known Playa Escondida. In the Rio Piedra Community, you can embark on adventure and enjoy the canopy tour.

La Casa del Congo

Estación Ferrocarril de Panamá

El Otro Lado

Museo del Cristo Negro

Coco Plum

Conventos de Padres Mercedarios

Playa Blanca

Museo de Aduana de Portobelo

Bala Beach Resort

Zafarick´s Zoologico Maria Chiquita

Aku Restaurant

Centro Comercial 4 Altos

El Castillo de Portobelo

Zona Libre de Colón

Fuerte San Lorenzo

40



PUEBLOS DE INTERIOR / SMALL TOWNS

VOLCÁN

Este lugar es uno de los más altos y frescos del país. Es una pequeña pero hermosa región ubicada en las montañas de la provincia de Chiriquí. Es un sitio ideal para estar en contacto con la naturaleza. Se pueden realizar excursiones por la Ruta de Los Quetzales, que es un sendero muy conocido, y va desde Volcán hasta Cerro Punta. This place has one of the country’s highest elevations, and also one of the coolest climates. It is a small, but beautiful, region located in the mountains of the Chiriqui Province. It is ideal for being in nature. You can tour the well-known Quetzal Route, which runs from the Baru Volcano to Cerro Punta.

42

Hotel Bambito

Cerro Brujo Gourmet

Hotel Dos Ríos

Bambito Trip Tour Guide

Casa Grande Bambito

Finca Drácula

Los Quetzales

Sitio Arqueológico Los Barriles



PUEBLOS DE INTERIOR / SMALL TOWNS

CHITRÉ

Chitré es la capital de la provincia de Herrera, y se encuentra a unos 7 km tierra adentro desde el Golfo de Panamá en la Península de Azuero. Uno de los eventos más importantes en esta región es la celebración del carnaval, que es muy reconocido y se caracteriza por ser uno de los más famosos del país. En Chitré se puede disfrutar de una relajada visita a algunos monumentos, sin dejar de lado una parada obligada en el Parque Nacional Sarigua, único desierto en la República de Panamá. Chitre is the capital of Herrera Province and is located about 7 km inland from the Gulf of Panama on the Azuero Peninsula. One of the most important events in this region is the carnival celebration, which is quite well-known and characterized by being one of the most famous in the country. In Chitre, you can enjoy a relaxing visit to some monuments, and the must-see Sarigua National Park. It is the only desert in the Republic of Panama.

Cubitá Boutique Resort & Spa

Iglesia de San Atanasio

Hotel Versalles

Catedral de San Juan Bautista

Gran Hotel Azuero Los Guayacanes Da Fabio La Casa della Pasta Restaurante La Huaca Don Chicho Bar

44

Museo Herrera Mezquita de Chitré Parque Nacional Sarigua Mall Paseo Central La Arena Artesanías



LA AMPLIACIÓN DEL CANAL EN IMÁGENES THE CANAL EXPANSION THROUGH IMAGES

Momento en que cierra una de las compuertas de las esclusas de Agua Clara. Siguiendo la tradición iniciada con la construcción del Canal hace un siglo, las nuevas esclusas, al igual que las actuales, llevarán el nombre de los poblados donde fueron construidas: Agua Clara en el Atlántico, y Cocolí en el Pacífico. This is the moment you close one of the Agua Clara lock gates. Following the tradition started with the construction of the Canal a century ago, the new locks, like the already existing ones, will be named after the towns where they were built: Agua Clara in the Atlantic, and Cocoli in the Pacific.

46


47


Las nuevas compuertas del Canal Ampliado pesan hasta 4,000 toneladas, pero en el agua sólo llegan al 15% de su peso real debido al uso de cámaras de flotación. The new lock gates on the expanded Canal weigh up to 4,000 tons. In water, they will only reach 15% of their actual weight due to the use of buoyancy chambers.

Perspectiva de las nuevas esclusas de Cocolí en el Pacífico. Alrededor de tres meses tomarán las pruebas operativas en el Canal Ampliado, antes de iniciar las siguientes etapas que incluirán ejercicios de tránsitos de embarcaciones. Perspective of the new locks in Cocoli on the Pacific. Test operations on the Canal expansion will take about three months before starting the next steps. These will include vessel transit exercises.

48


49


Cada complejo de esclusas del Canal Ampliado cuenta con 8 compuertas rodantes, tres c谩maras y nueve tinas de reutilizaci贸n de agua.

Each lock complex in the expanded Canal features 8 rolling gates, three chambers and nine water basins.

50


51


Red Frog Beach El Principal Centro Turístico de Playa en Panamá Panama’s Foremost Tourist Beach Resort


Al participar en la abundante naturaleza oriunda y protegida de Bocas del Toro, la comunidad de este centro turístico se fundamenta en el principio de: "Diseñado por la Naturaleza." Las instalaciones y las actividades ofrecen a los huéspedes el mejor hospedaje de villa en Panamá, y el acceso ideal a la región que incluye Red Frog Beach: un destino de ecoturismo responsable. Este lugar te regala la experiencia de disfrutar una casa tropical completamente amueblada y muy lejos de la vida cotidiana. Sharing in Bocas del Toro’s abundant and protected nature, this resort community is based on the principle: "Designed by Nature." The facilities and activities offer guests the best villa accommodations in Panama, and ideal access to the region, including Red Frog Beach: a responsible ecotourism destination. This place offers you the enjoyment of a fully furnished and tropical house which is far from everyday life.

Los visitantes coinciden en que Red Frog Beach es la mejor playa de Panamá, y algunas afamadas publicaciones así lo confirman: Visitors agree that Red Frog Beach is the best beach in Panama, and the following celebrated publications confirm this: • Top Ten Caribbean Islands to Live On: Bocas del Toro, Featuring Red Frog Beach – Islands.com 2013. • One of the Most Amazing National Parks on Earth – Huffington Post. • One of the 5 best surf spots in the Caribbean – USA Today. • Voted One of the World´s Best Secret Beaches – The Travel Channel. • One of the Hottest Beaches in Central America – Forbes Traveler. • Top 20 Oceanfront Development - OceanHome Magazine. Para conocer más y disfrutar un video de Red Frog Beach visite:

For more information, and to enjoy a video of Red Frog Beach, visit:

http://www.redfrogbeach.com/videos/

53


INFORMACIÓN DE CONTACTO:

INSTALACIONES DEL CENTRO TURÍSTICO RESORT FACILITIES Si te alojas en una de las villas privadas de la isla, te sentirás como en casa mientras estás en medio del más auténtico y deslumbrante destino en isla del mundo. Una corta caminata de 5 minutos te llevará a Red Frog Beach, y te encontrarás con otras fascinantes playas de la isla.

CONTACT INFORMATION:

If you stay in one of the private villas on the island, you will feel at home while in the middle of the most authentic and dazzling island destination in the world. A short 5 minute walk will take you to Red Frog Beach, where you'll find other fascinating beaches of the island.

EE.UU: (970) 367-4811 Panamá: (507) 836-5501 info@redfrogbeach.com www.redfrogbeach.com www.redfrogbeach.com.pa

CADA LUJOSA VILLA PRIVADA INCLUYE / EACH LUXURY VILLA INCLUDES: • Piscina privada • Cocina completamente equipada con artículos de cocina, mesados de granito y acero inoxidable • Gran patio con vista 54

• Acceso a Internet WiFi • Asador rodante en patio • Pisos de travertino • TV pantalla plana y DVD • Acceso TV satelital • Aire acondicionado

• Private pool • Fully equipped kitchen, stainless steel and granite countertops • Large patio with a view

• WiFi Internet access • Outdoor grill • Travertine floors • Flat screen TV and DVD • Satellite TV access • Air conditioning


55


56


CLOSE UP /

Administration

Building

EN EL ÁREA REVERTIDA DE BALBOA, SOBRE LA CIMA DE UNA COLINA EMERGE EL IMPONENTE EDIFICO DE LA ADMINISTRACIÓN DEL CANAL, QUE FUE INAUGURADO EL 5 DE JULIO DE 1914. AQUÍ SE CENTRALIZAN TODAS LAS ACTIVIDADES ADMINISTRATIVAS DEL CANAL DE PANAMÁ. THE MAGNIFICENT CANAL ADMINISTRATION BUILDING EMERGES ON A HILL IN BALBOA, A REVERTED NEIGHBORHOOD. THE BUILDING WAS INAUGURATED ON 5 JULY 1914. ALL OF THE PANAMA CANAL ADMINISTRATIVE ACTIVITIES ARE CENTRALIZED FROM HERE.


L

a atracción principal del histórico edificio es la rotonda principal y su gran y alta cúpula central. Los acabados de este lugar son elegantes, hechos en mármol, así como cada uno de los detalles de los murales que la adornan, dándole una gran majestuosidad. Los murales de la cúpula fueron pintados por el neoyorquino William B. Van Ingen, también famoso por sus murales en la Biblioteca del Congreso y la Casa de la Moneda de Filadelfia.

unir dos grandes océanos del mundo a través del Istmo de Panamá. Estos murales han sido restaurados en varias ocasiones, la última en 1993 por el artista Anton Rajer de Madison, Wisconsin. Al salir de la rotonda se encuentra la escalera principal, una obra de arte en mármol rosa Tennessee con elegantes barandillas de caoba que denotan el lujo en el que se concibió la imponente estructura. De acuerdo a los registros, que se remontan a la época de la construcción, todo el edificio costó $879.000, una suma considerable para ese tiempo. En la parte posterior del gran edificio hay un asta, en cuya cima se posa una bandera de Panamá, y a sus pies, una amplia y larga escalera que desciende hasta el monumento a George W. Goethals, ingeniero jefe desde 1907 hasta 1914 y primer gobernador de la Zona del Canal.

A lo largo del mural se representa la construcción del Canal a través de cuatro escenas: la excavación del Corte Culebra, la construcción del vertedero de la Represa de Gatún, la construcción de las esclusas de Miraflores y la construcción de una de las colosales compuertas de las esclusas. Ellas narran el esfuerzo, el coraje y el heroísmo de la fuerza de trabajo multinacional que logró la hazaña de

58

El diseño de este edificio lo realizó Austin W. Lord, inspirándose en la época renacentista. Adicionalmente, también desarrolló el diseño de las tres salas de control que existen en las esclusas. El Edificio de Administración, con su ubicación privilegiada, se convierte en lugar para disfrutar de las vistas hacia el Canal, parte de la ciudad y el Puerto de Balboa.


59


THE ADMINISTRATION BUILDING

T

he historical building’s principal attraction is the main rotunda and its gran central dome. The finishings are elegant, made of marble, and each of the surrounding murals are detailed, giving it a majestic feel. The murals were painted by New York painter, William B. Van Ingen. He is also famous for his murals found in the Library of Congress and at the Philadelphia Mint. The construction of the Canal is represented in the mural throughout four scenes: the Culebra Cut excavation, the construction of Gatun Dam spillway, the construction of the Miraflores Locks and the construction of one of the colossal lock gates. They narrate the effort, courage and heroism of the multinational workforce that managed the feat of uniting two of the world’s great oceans through the Isthmus of Panama. These murals have been restored several times, most recently in 1993, by the artist Anton Rajer of Madison, Wisconsin. The main staircase is found at the end of the rotunda. It is a work of art in Tennessee ping marble with elegant mahogany banisters denoting the luxury in which the imposing structure was conceived. According to records, which date back to the time of construction, the entire building cost $ 879,000, a considerable sum for that time. At the back of the building, there is a large flag pole with

60

the Panamanian flag, and at its side there is a long, wide staircase that descends to the George W. Goethals Monument. Goethals was the Chief Engineer from 1907 to 1914 and the first Canal Zone Governor. Austin W. Lord designed the building inspired by the renaissance style. He also designed the three existing locks control rooms. The Administration Building, due to its privileged vantage point, has become a great place to enjoy views of the Canal, parts of the city and the Balboa Port.


61


ESCAPES CHIRIQUÍ /

PARA UNA OCASIÓN ESPECIAL, EL GOLFO DE CHIRIQUÍ TIENE TODOS LOS INGREDIENTES MÁGICOS

HOTEL

BOCAS DEL MAR

T

enemos la suerte de estar en Panamá, donde hay muchos lugares para escapar con amigos o familiares y darles un maravilloso regalo, y en Revista Escapes siempre queremos descubrir nuevas ideas y sitios para usted.

Ya sea que esté pensando en celebrar algún momento cumbre, aniversario de bodas, luna de miel, cumpleaños, reunión familiar o simplemente tenga ganas de impresionar a esa persona especial, hay pocos lugares más memorables que el Golfo de Chiriquí y el Hotel Bocas del Mar. En la parte continental de Boca Chica, a 20 minutos de la Interamericana o 1 hora de David, está Hotel Bocas del Mar. En este paradisiaco lugar, de propietarios belgas, encontrará todo lo necesario para una inolvidable estancia frente al Océano Pacífico. A primera vista destaca el espectacular entorno natural, con vistas a las aguas del Golfo de Chiriquí y las islas que se extienden hacia afuera en el parque nacional marino, rodeado de plantas verdes tropicales y los impresionantes jardines del hotel. Cómodos barcos llevan a los huéspedes alrededor de las islas del Golfo, con sus playas de arena blanca pura, bordeadas de palmeras y gran cantidad de fauna marina. El Hotel ha ganado importantes premios por su servicio, siendo votado por los usuarios de TripAdvisor como Mejor hotel en Panamá por su Servicio al Cliente en el 2014. Son los pequeños detalles los que cuentan, como la decoración de las habitaciones para 62

parejas de luna de miel, el canto de feliz cumpleaños por el personal de la cocina a los afortunados huéspedes, o la habilidad del equipo de masajistas en el salón de masajes frente al océano. Y, por supuesto, las sonrisas del personal del hotel donde quiera que vaya. Ah! y ¿ya le hemos comentado sobre las delicias del restaurante junto al mar? Desde el café de cosecha propia como parte de un desayuno abundante, pasando por deliciosos aperitivos en la piscina, cócteles de lujo, hasta cenas de alta calidad bajo las estrellas en la noche; sin duda, comer en Hotel Bocas del Mar es un verdadero placer. Y por último, pero no menos importante, las amplias habitaciones elegantemente decoradas, con ventanas panorámicas con vistas a los jardines y hacia el mar. Algunas incluso tienen terraza con spa de hidromasaje. Además, las populares suites dúplex comunicadas, ideales para familias y grupos, hacen de Bocas del Mar un codiciado destino para todos, desde reuniones familiares hasta invitaciones de cumpleaños para la abuela. También votado como el Mejor Hotel Pequeño en Panamá y Hotel Más Romántico en Panamá 2014, Hotel Bocas del Mar tiene muchos clientes leales que han descubierto este paraíso secreto en el borde del Golfo de Chiriquí. Si está buscando un momento especial con sus seres queridos, Hotel Bocas del Mar es más que ideal, es único.


BOCAS DEL MAR HOTEL The Chiriqui Gulf has all the magic ingredients for a special occasion. We are fortunate to be in Panama, where there are many places to escape with friends or family and give them a wonderful gift. At Escapes Magazine we always want to help you discover new ideas and sites. Whether you're celebrating a milestone, wedding anniversary, honeymoon, birthday, family reunion or just feel like impressing that special someone, there are few more memorable places than the Chiriqui Gulf and Bocas del Mar Hotel. The Bocas del Mar Hotel is located on the Boca Chica mainland, 20 minutes from the Inter-American Highway or 1 hour from David. You will find everything you need for an unforgettable stay on the Pacific Ocean in this paradise owned by Belgians. At first glance, the spectacular natural setting is highlighted, overlooking the Chiriqui Gulf and the islands that extend out into the marine national park, surrounded by tropical plants and the hotel’s impressive green gardens. Comfortable boats take guests around the

gulf’s islands, with their pure white sand beaches, fringed by palm trees and lots of marine life. The Hotel has won major service awards, and TripAdvisor users voted it the best hotel in Panama for its customer service in 2014. It is the little things that count, like decorating the rooms for honeymooning couples, kitchen staff singing happy birthday to the lucky guests, or the massage therapist’s team abilities at the oceanfront massage parlor. And, of course, smiles from the hotel staff wherever you go.

duplex suites are ideal for families and larger groups, making Bocas del Mar a coveted destination for everyone, from family reunions to Grandma’s birthday. Hotel Bocas del Mar has many loyal customers who have discovered this secret paradise on the edge of the Chiriqui Gulf. In 2014, it was voted the Best Small Hotel in Panama and the Most Romantic Hotel. If you are looking for a special occasion to spend with your loved ones, Bocas del Mar Hotel is more than ideal, it is unique.

Let’s not forget the delights from the seaside restaurant! Eating at the Bocas del Mar Hotel is truly a pleasure; from the home grown coffee as part of a hearty breakfast, to delicious snacks by the pool, fancy cocktails, to high quality dinners under the stars at night. Last but not least, the spacious rooms are elegantly decorated, with panoramic windows overlooking the gardens and the sea. Some even have a terrace with massage hot tub. In addition, the popular

www.bocasdelmar.com t.: (507) 6395-8757 63


NUEVO PUENTE AÉREO ENTRE

David y Bocas del Toro La nueva ruta de Air Panama conecta David, Chiriquí, con Isla Colón y Changuinola, en Bocas del Toro. La aerolínea ofrece dos vuelos diarios de lunes a viernes y un vuelo diario los sábados y domingos. Los lunes, miércoles y viernes la ruta conecta a San José, Costa Rica, con ambos destinos. Esta nueva ruta va a mejorar la conectividad y hará más fácil el traslado para viajeros de turismo y negocio entre ambos países. David, la capital de la provincia de Chiriquí, es la segunda ciudad más importante del país después de la ciudad de Panamá. David tiene centros comerciales como Chiriqui Mall y Plaza Terronal con tiendas que ofrecen muchas opciones de ropa, zapatos, accesorios, equipos electrónicos y alimentos. También es un centro de negocios, con sucursales de todas las empresas más importantes de Panamá. Los que residen en la provincia de Bocas del Toro suelen ir a David para hacer compras o negocios, al igual que los costarricenses que encuentran precios más económicos ya que, entre otras cosas, el impuesto es menor. La provincia de Chiriquí también ofrece un clima templado en sus tierras altas. Boquete, Volcán, Bambito y Cerro Punta son los sitios favoritos de aquellos que buscan convivir con la naturaleza, degustar los mejores cafés y hacer turismo de aventuras. Costa Rica es un país posicionado en la mente de los viajeros, especialmente de Europa y Norte América, pero es un destino poco conocido para los latinos. Este país se ha caracterizado por promocionar eco turismo, pero también tiene pueblos con playas hermosas y una vida nocturna divertida. San José, una ciudad para negocios, es sólo el punto de entrada para poder explorar este país vecino. Bocas del Toro, incluso promocionado inicialmente por Costa Rica como una extensión a su país, es conocido a nivel mundial por tener playas hermosas con arena blanca y palmeras. Este archipiélago cuenta con 9 islas principales, 52 cayos, y miles de islotes. Un taxi acuático será su modo de transporte mientras que va de un lado a otro explorando playas, cuevas, fincas de cacao, pueblos indígenas y más.

Para reservar vuelos visite www.airpanama.com Si desea información de paquetes con alojamiento y traslados, escriba a info@airpanamaviajes.com 64


NEW AIR BRIDGE BETWEEN DAVID AND BOCAS DEL TORO Air Panama’s new route connects David, Chiriqui with Isla Colon and Changuinola, Bocas del Toro. Two daily flights will be offered on weekdays and one on Saturday and Sundays. Flights connecting San Jose, Costa Rica with these destinations will be offered on Monday, Wednesday and Friday. This new route will improve connectivity and promote tourism and business between the two countries. David, Chiriqui is Panama’s second largest city. David is a center for business in Panama with branches of all major local companies. Chiriqui Mall and Plaza Terronal offer many shopping opportunities to buy clothes, shoes, accessories and electronics. Bocas del Toro residents often travel to David for shopping and business, as do Costa Ricans who take advantage of the lower prices and taxes. The province of Chiriqui also offers a mild climate in its highlands. Boquete, Volcan, Bambito and Cerro Punta favorite sites are those seeking to commune with nature, taste the best coffee and enjoy sightseeing adventures. Costa Rica is positioned in the minds of travelers, especially from Europe and North America, but is a little-known destination for Latin-Americans. This country has been characterized by promoting eco-tourism, but also has towns with beautiful beaches and exciting nightlife. Bocas del Toro, initially promoted by Costa Rica as an extension to their country, is known worldwide for having beautiful white sand beaches and palm trees. This archipelago has 9 main islands, 52 keys, and thousands of islets. Water taxis are the main mode of transportation permitting you to explore beaches, caves, cocoa farms, indigenous populations and more.

To book flights visit www.airpanama.com For packages with accommodation and transfers, write to info@airpanamaviajes.com

65


66


67


MÁS QUE UN HOTEL

PANAMONTE

Desde 1914 Hotel Panamonte es anfitrión de los viajeros del mundo. Resume el encanto del viejo continente en la sublime tierra de Boquete, combinando lujosas habitaciones y una experiencia culinaria inigualable. Este maravilloso lugar cuenta ya con más de 100 años perfeccionando el arte de la hospitalidad. Es un hotel boutique considerado un santuario para la relajación, con estilo europeo, ambiente elegante, cálido, confortable, atención impecable y personalizada. Su destacada cocina es el complemento. Su Chef Ejecutivo, Charlie Collins, es heredero de las costumbres y el hotel, y se define por presentar una oferta gastronómica pionera de la nueva cocina panameña. Una de las insignias de Hotel Panamonte es su Bar el Salto, con bellos espacios y con una excelente oferta de bebidas. A lo largo de su historia, el Hotel ha recibido a un sin número de notables personajes, entre los que se cuentan a Teddy Roosevelt, Charles Lindbergh, Richard Nixon o el actor Sean Connery. Además, Hotel Panamonte ha sido reseñado en publicaciones como Travel and Leisure, Conde Nast Traveler, The Times (UK), Travel Agent Magazine, y Andrew Harper’s Hideaway Report. 68

“… mi deseo es compartir mis recetas y conocimientos, que no son secretos, y poder dejar un legado culinario a las nuevas generaciones de amantes de la cocina.” Chef Charlie Collins

t.: 720-13-27/ 720-13-24 e.:reservation@panamonte.com / ventasymercadeo@panamonte.com www.panamonte.com

Cuenta con 21 habitaciones y mantiene la tradición de cuidar a los huéspedes con una atención del antiguo mundo europeo.


There are 21 rooms at the hotel. It maintains the European, old world tradition of hospitality. t.: 720-13-27/ 720-13-24 e.:reservation@panamonte.com / ventasymercadeo@panamonte.com www.panamonte.com

NOT JUST A HOTEL

PANAMONTE The Panamonte Hotel has been hosting international travelers since 1914. It is a perfect combination of old world charm found in sublime Boquete, with luxurious accommodations and unique culinary experience.

This beautiful place has been perfecting the art of hospitality for more than 100 years. It is a boutique hotel that is considered a relaxation sanctuary, boasting European style, elegant surroundings, warmth, comfort, and impeccable service. The hotel is complemented by its notable kitchen. The executive chef, Charlie Collins, is custodian to the hotel and its customs. He is defined as a pioneer in new Panamanian cuisine presented in his gastronomical offerings. The El Salto Bar is one of Panamonte Hotel’s insignias. It is a beautiful space with excellent cocktails. Throughout its history, the hotel has received countless notable patrons. Among these are Teddy Roosevelt, Charles Lindbergh, Richard Nixon and actor, Sean Connery. The Panamonte Hotel has also been features in many publications. These include Travel and Leisure, Conde Nast Traveler, The Times (UK), Travel Agent Magazine, and Andrew Harper’s Hideaway Report.

“… I wish to share my recipes and knowledge, which are not secrets, and leave a culinary legacy to new generations of gastronomic lovers.” Chef Charlie Collins

69



EXPLORA YA /

TOBACCO AND RUM TOUR EN CHIRIQUÍ

C

hiriquí es una de las zonas más conocidas El Tour saldrá en Panamá, por su agricultura, su gente y directamente desde la gran variedad de actividades que se pueden realizar allí. Es un destino que está Boquete, o también avanzando constantemente y tiene un sitio haciendo recogidas en destacado dentro del turismo panameño y David, con previa extranjero, evolucionando día a día de manera muy positiva. reservación, en puntos Este año se han combinado dos culturas básicos de para crear uno de los tours más originales e innovadores de la provincia, el Tour de referencia Tabaco y Ron. Para muchos, el Ron y el tabaco son un placer del cual disfrutar, y al hacer este tour van a experimentar y adquirir nuevos conocimientos de productos que se elaboran 100% en Chiriquí. Las fábricas Pride of Panama y Carta Vieja, en asociación con Explora Para más información, Ya Eco-Tours han desarrollado una actividad en tarifas y horarios: la cual podrán conocer el proceso de estos For more information, productos y degustarlos después del tour. fares and schedules: Inclusive tendrá la oportunidad de enrolar un puro de tabaco y ver las bóvedas de añejamiento t. 730-9427 / 6596-2070 / de uno de los mejores rones del país y el mundo. 6400-2372 En este tour se puede ver el tipo de e. info@exploraya.com añejamiento que utiliza Carta Vieja y las www.exploraya.com instalaciones de una fábrica que recientemente FB, Instagram: @explorayapanama Twitter: @ExploraYa cumplió su primer centenario. Por otra parte, la fábrica de Puros Pride of Panama ofrece otra grata experiencia, en la cual podrá ver cómo se arman o enrolan puros de tabaco de calidad de exportación, hechos a mano y con tabaco 100% cultivado en Chiriquí. Carta Vieja, Pride of Panama y Explora Ya Eco-Tours se unieron para poder ofrecer esta experiencia única tanto a panameños como a extranjeros que estén visitando Chiriquí o Boquete.

Explora Ya no vende tours, provee experiencias… 71


CHIRIQUI TOBACCO AND RUM TOUR! Chiriqui is one of the best known areas in Panama, for its agriculture, its people and the variety of activities that can be done there. It is a destination that is constantly moving and has a prominent place within Panamanian and foreign tourism, evolving in a positive way every day. This year, two cultures have combined to create one The Tour leaves of the most original and innovative tours in the directly from province, the Tobacco and Rum Tour. For many, tobacco and rum are pleasures to be Boquete, or also by enjoyed. On this tour, you will experience and pick-up in David, with acquire new knowledge of products made 100% in Chiriqui. The Pride of Panama and Carta Vieja prior reservation, at factories, in partnership with Explora Ya Ecobasic reference Tours, have developed an activity in which you can learn the process involved in making these points products, and also enjoy a tasting after the tour. You will even have the opportunity to roll your own cigar and visit the aging vaults of one of the best rums in the country and the world. On this tour, you can see the type of aging that Carta Vieja uses and the factory which recently celebrated its centenary. Moreover, the Pride of Panama factory offers another pleasant experience, in which you can see how export-quality cigars are assembled or rolled, handmade using tobacco that is 100% grown in Chiriqui. Carta Vieja, Pride of Panama and Explora Ya Eco-Tours joined together to offer this unique experience to both Panamanians and foreigners who are visiting Boquete or Chiriqui.

72

Explora Ya doesn’t sell tours‌ It creates experiences


73


Hospital Chiriquí… ENALTECE PANAMÁ El proyecto consta de 87 consultorios, 8 locales comerciales y 212 estacionamientos, con proyección para desarrollar clínicas de servicios integrales dentro de cualquier especialidad médica El desarrollo que ha tenido la provincia de Chiriquí nos ha brindado la oportunidad para transformar la cultura de servicios de esta región, sobre todo en el amplio mundo de la medicina privada; es por ello que la Junta Directiva de este Centro Hospitalario, en el afán de colaborar con esta iniciativa de cambios, ha considerado la construcción de un moderno edificio de siete niveles que estará en funcionamiento en el primer trimestre de 2016. Esta obra ha tenido una total aceptación, ya que actualmente sólo se dispone de dos locales comerciales de 142 m². Con esta visión, hemos logrado captar el interés de jóvenes profesionales de la medicina para desarrollar, dentro de este moderno complejo hospitalario, clínicas de rehabilitación ortopédica; de estudios y procedimientos urológicos; medicina nuclear, así como una clínica de atención especializada en curación de heridas. Estos son apenas algunos ejemplos de la novedad en servicios médicos que se brindarán, pues esta acción empresarial incrementará la disponibilidad de especialistas y subespecialistas médicos en más de 225, que coadyuvarán con los diversos servicios hospitalarios con que cuenta el Hospital Chiriquí, tales como: laboratorio, urgencias, cirugías, hemodinámica, videoendoscopía, servicios de imageonología a través de tomografías de 64 cortes, resonancia magnética (abierta y cerrada), fluoroscopía y ultrasonidos; consolidando al Hospital Chiriquí como uno de los centros hospitalarios más modernos de la región centroamericana a la vanguardia en la tecnología médica. El plan estratégico de inversión está orientado a establecer un centro médico de base sólida y sostenible, capaz de cumplir con las expectativas de servicio que reclaman los pacientes, enfocando los esfuerzos en ideas innovadoras que proyecten su ideal de servicio y de ente de desarrollo socioeconómico, que interactúa en el sistema de manera positiva con los demás agentes responsables del crecimiento que experimenta esta región, conducta de ascenso que permitirá a Panamá migrar a una condición de país de primer mundo.


HOSPITAL CHIRIQUÍ… ELEVATES PANAMA The project consists of 87 offices, 8 commercial spaces and 212 parking spaces that will offer new clinics for all medical specialties. The development that has been taking place in Chiriqui has given us the opportunity to transform the service and culture in the area, especially in the private medical sector. For this reason, Chiriqui Hospital’s Board of Directors approved and began construction on a new seven-story building that will begin operating in the first quarter of 2016. This project has been met with great enthusiasm, since currently all that is offered are 2 commercial areas of 142 sq. meters. With this initiative, we have managed to capture the interest of young medical professionals who would like to expand their careers within this modern complex. Some

of the new areas and services that will be offered include, orthopedic rehabilitation clinics; urological procedures and labs; nuclear medicine, as well as a care clinic specializing in wound healing. This corporate endeavor will add more than 225 specialists and sub-specialist to the hospitals current availability and will greatly expand the various services already available such as laboratory work, emergency room, surgery, hemodynamics, video endoscopy, imaging, 64-slice CT scanner, (open and closed) MRI, fluoroscopy and ultrasound. The Chiriqui Hospital will become one of the most modern hospitals in Central America at the forefront of medical technology. The strategic investment plan is aimed at creating a solid and sustainable medical center that will be able to meet the service and quality expectations demanded by patients. Focus on innovation and development in this area are key efforts that will allow Panama to emerge from the developing world.


76


Uno de los puntos más importantes es detectar la necesidad del usuario, reconocer su limitante y de esa forma ubicar la solución que mejor se adapta a sus necesidades. Facilitar la movilidad no sólo se refiere a mejorar la calidad de vida de personas que presentan discapacidades, sino a la prevención y

REPASCEN INTERNACIONAL PANAMÁ, CON SU SEDE UBICADA EN LA CIUDAD DE PANAMÁ, OFRECE ALTERNATIVAS PRÁCTICAS Y PERFECTAMENTE ADAPTADAS A CADA NECESIDAD

FACILITANDO LA MOVILIDAD

REPASCEN

para cada necesidad una solución a su alcance

Los equipos para facilitar la movilidad vienen a ser una alternativa rápida y cómoda para aquellas personas que presentan problemas de discapacidad o problemas de movilidad. Ya en Panamá contamos con una empresa que se dedica a la venta e instalación de estos productos, que a nivel de Europa y otros países están proporcionando una mejora en la calidad de vida del individuo que así lo requiere

¿Por qué elegir a Repascen? Porque le ofrece respuesta rápida, experiencia demostrable, productos de excelente calidad, asesoría técnica, y sobre todo la garantía que necesita a la hora de invertir en este tipo de soluciones.

www.repascen.com e.: osanchez@repascen.com / t.: (507) 392-9881 / cel: 6871-3285

seguridad, mejorando el entorno de personas propensas a sufrir accidentes más fácilmente. Repascen cuenta con sillas eléctricas que se instalan directamente en la escalera; vienen con su batería, control remoto y sistema de seguridad, y se presentan en dos modelos: una para escalera recta y otro modelo más específico. Para escaleras con forma curva, o si una persona tiene una vivienda desde hace tiempo o simplemente desea adquirir una vivienda de dos niveles, estas sillas en sus modelos Ischia o Capri podrían aportarle una solución sin necesidad de poner como limitante el segundo nivel; o sin necesidad de comprar, vender o trasladarse a una vivienda que no sea totalmente de su agrado sólo por el hecho de tener todo en una sola planta. Igualmente cuentan con un equipo tipo Oruga (Roby), éste es para colocar la silla de ruedas y subir a la persona de un piso a otro sin hacer esfuerzo físico; el asistente podrá llevarlo de manera fácil y segura al otro nivel. Este equipo tiene la ventaja de que puede trasladarse a donde usted lo desee. Repascen ofrece también otros medios para que tenga a su alcance la solución adecuada; cuentan con plataformas elevadoras, ascensores residenciales y otras alternativas que con gusto pueden ofrecerle, de acuerdo al requerimiento físico y capacidad económica del interesado. Hoy en día las personas con poca movilidad no tienen que limitarse, pueden vivir plenamente y disfrutar de las oportunidades que la vida nos brinda. Cada día, en diferentes rincones del mundo, hay personas, médicos, ingenieros, técnicos, e instituciones tanto públicas como privadas, generando ideas que permitan a estas personas integrarse a la sociedad y dejar de lado los problemas de discapacidad que acondicionan nuestro día a día. Repascen tiene sede en Venezuela, Panamá, Colombia y Perú, y actualmente son representantes exclusivos de la marca Vimec, empresa europea que ofrece equipos de excelente calidad en este segmento. 77


FACILITATING MOBILITY

REPASCEN

For every need, there is a solution at your fingertips Equipment that facilitates mobility is a quick and convenient alternative for people who have disabilities or mobility problems. In Panama, we have a company that sells and installs these products. At European and other countries’ standards, they are providing improvement in the quality of life for individuals who require it One of the most important points is to distinguish the user's needs, acknowledge their limitations, and thus locate the solution that best suits their needs. Facilitating mobility not only refers to improving the quality of life of a disabled person, but prevention and safety, improving the environment for people more easily prone to accidents. Repascen has electric chairs that are installed directly on stairs; come with their own battery, remote control and security system, and are available in two models: one for straight staircases and a more custom model.

REPASCEN INTERNACIONAL PANAMA, LOCATED IN PANAMA CITY, OFFERS PRACTICAL ALTERNATIVES DESIGNED TO PERFECTLY MEET ANY NEEDS Chairs in Ischia or Capri models are designed as a solution to curved stairs, or if a person has a two-level home. These models solve the problem of having to move to a new home, or relocate somewhere solely to have a one level space.

Why choose Repascen? Because it offers a rapid response, has proven experience, excellent quality products, technical assistance, and above all, the assurance you need when investing in such solutions.

www.repascen.com e.: osanchez@repascen.com t.: (507) 392-9881 / cel: 6871-3285

78

There is also an Oruga (caterpillar) type called Roby that is used to place the wheelchair and lift the person from one floor to another without physical exertion. The caregiver is able to easily and safely move the person to another level. The equipment has the advantage that it is portable. Repascen also offers other resources ensuring that you reach the right solution; they have lifting platforms, elevators and residential alternatives. These can be tailored according to the applicants’ physical requirements and economic capacity. Today, people with limited mobility don’t have to live with limits. They can fully live and enjoy the opportunities that life offers us. Every day, in different corners of the world, there are people, doctors, engineers, technicians, and public and private institutions, generating ideas to enable these people to integrate into society and leave aside everyday disability problems. Repascen is located in Venezuela, Panama, Colombia and Peru. They are currently the exclusive representative for Vimec brand, a European company offering high quality equipment in this market.


79




EXPO TURISMO INTERNACIONAL 2015

Revista Escapes y Air Panamá estuvieron presentes para llevar los mejores paquetes turísticos y tarifas; así como para dar a conocer su publicación de abordo, y los temas de las futuras ediciones. La Cámara de Comercio, Industria y Agricultura de Panamá fue promotora en alianza estratégica con la Cámara de Turismo de Panamá y el apoyo de la Autoridad de Turismo para desarrollar la sexta versión de este evento, donde países como China, Colombia, Costa Rica, Indonesia, Puerto Rico y Brasil también figuraban entre los países expositores. Con este tipo de eventos y con el trabajo que se realizó entre todos los organizadores, se da un fuerte impulso al posicionamiento de Panamá como destino preferido para visitar y disfrutar.

Se ha vuelto cada vez más importante exhibir todo el potencial de nuestro país como un gran destino con atractivos turísticos de primer nivel, y el Expo Turismo Internacional, que se viene realizando desde hace unos años, se ha convertido en una vitrina y excelente oportunidad para proyectar el país en este sentido. La principal misión al generar actividades como esta es que se conozcan y comuniquen a nivel local e internacional las buenas experiencias que aquí se viven, e impulsar de esta manera el turismo en Panamá. El Centro de Convenciones Atlapa se convirtió en escenario para que más de 130 empresas expositoras participaran en la inauguración de esta feria de turismo. Esta sexta edición tuvo una duración de dos días; todos los expositores tuvieron la oportunidad para hacer contactos, crear alianzas y generar intercambios de negocios. El primer día fue sólo para expositores y el siguiente abierto al público. Los stands tanto nacionales como internacionales correspondían a líneas aéreas, operadores turísticos, hoteles, agencias de viajes, entre otros. El Stand de Visit Panama estuvo presente, causando un gran impacto por sus dimensiones en el Centro de Convenciones, con una gran exposición que realzaba cada provincia del país y le daba impulso al turismo interno. Cada stand promocionó de una manera particular sus servicios. 82


83


INTERNATIONAL TOURISM EXPO 2015 It has become increasingly important to exhibit the full potential of our country as a first class destination, and the International Tourism Expo, has helped showcase and created many opportunities to exploit this potential. The Expo’s primary goal is to communicate the positive impact and experiences taking place in Panama; and thus, boosting our tourism potential. The Atlapa Convention Center became a stage for over 130 participating companies. This sixth edition lasted two days; all exhibitors had the opportunity to network, build partnerships and generate business exchanges. The first day was only for the exhibitors, and the second day was open to the public. The stands where made-up of local and international airlines, tour operators, hotels, travel agencies, among others. The Visit Panama stand created a lot of buzz for its massive size and great exhibition which highlighted each province. It was a great initiative to promote domestic tourism. Escapes Magazine and Air Panama were present, offering great travel packages and fares, as well as showcasing Escapes Magazine’s future plans. The 6th Annual Tourism Fair was brought to us by a strategic alliance between Panama’s Chamber of Commerce and Industry with the Chamber of Tourism and supported by Panama’s Tourism Authority. Other participating countries include China, Colombia, Puerto Rico, Indonesia and Brazil. Events like this, and the hard work of its organizers, are a great step towards positioning Panama as a world class travel destination.

84


85


Feria Internacional

del Mar

LA FERIA INTERNACIONAL DEL MAR COMENZÓ HACE 53 AÑOS COMO UN FESTIVAL PARA CELEBRAR A LOS PESCADORES, BARQUEROS Y EL MAR Hoy en día tiene gran trayectoria y reconocimiento, y se ha convertido en un evento de 4 días que atrae cada año, en el mes de septiembre, a cientos de turistas nacionales y extranjeros a Isla Colón, Bocas del Toro. Con la mezcla perfecta de sol, arena y mar, a estos divertidos cuatro días se les suman todas las actividades de las que muchos pueden disfrutar. Con esta celebración los visitantes pueden hacerse una idea de la cultura, las costumbres y el encanto local. Durante la feria hay atracciones para todos los gustos, se pueden realizar deportes, disfrutar de comida variada, generalmente a base de mariscos y pescados, venta de arte local, artesanías y un área de exposiciones. Hay momentos para disfrutar de los bailes Folklóricos en una de las principales etapas del evento, realizadas por niños de algunas escuelas del área. Unos de los bailes más destacados son el baile del Palo de Mayo y las Danzas de Cuadrilla. Por otra parte, los deportes también se han convertido en parte de la celebración, donde se llevan a cabo torneos de fútbol y voleibol que se premian por categorías, se realizan carreras de botes de remos y torneos de pesca. En un área identificada se puede encontrar el conocido “X Zone”, que es una discoteca al aire libre donde los Djs de diferentes partes de Panamá tienen la oportunidad de mostrar sus estilos. En el otro extremo del lugar el escenario está listo para la música típica y propuestas de otros estilos musicales propios del Caribe, como el Calypso y el Reggae. La Feria Internacional del Mar se ha convertido en un evento que explota el turismo y exalta las tradiciones, destacando los atributos de la zona. Sin duda, es la mejor invitación a disfrutar de sus rincones. 86

LA FERIA INTERNACIONAL DEL MAR SE HA CONVERTIDO EN UN EVENTO QUE EXPLOTA EL TURISMO Y EXALTA LAS TRADICIONES, DESTACANDO LOS ATRIBUTOS DE LA ZONA


87


DEL MAR INTERNATIONAL FAIR

The Del Mar International Fair began 53 years ago as a festival to celebrate fishermen, boatmen and the sea Today, it is a 4 day event with a long recognized history. Every September, it attracts hundreds of domestic and foreign tourists to Colon Island in Bocas del Toro. These fun-filled four days are the perfect blend of sun, sand and sea, and varied activities to enjoy. This celebration offers visitors a taste of the culture, customs and local charm. The fair offers attractions for all tastes. You can do sports, enjoy a variety of food, usually seafood and fish, buy local arts and crafts, and an exhibition area. One of the main stages of the event hosts folk dances comprised by some of the children’s schools in the area. Some of the highlighted dances are the Maypole and Squad Dances.

Sports have also become part of the celebration, and football and volleyball tournaments are carried out for awards. Rowboat racing and fishing tournaments are also held. The "X Zone" is an area designated as an open-air disco where DJs from different parts of Panama have the opportunity to show off their styles. On the other end, a stage is set for typical Caribbean music such as Calypso and Reggae. The Del Mar International Fair has become an event that exploits tourism and enhances traditions, highlighting the qualities of the area. It is the best way to enjoy this zone.


7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

89


90


91


Resort & Spa

Cubitá Boutique Una experiencia cien por ciento autóctona Este espectacular lugar fue inaugurado el 8 de Febrero del 2014, y fue ideado para brindar, tanto a nacionales como extranjeros, una experiencia autóctona con las comodidades de un hotel de lujo Cuenta con 90 elegantes habitaciones completamente equipadas, y su diseño está inspirado en elementos de las culturas pre-colombinas de la región y en la arquitectura colonial de Azuero. Se tomaron en cuenta todos los materiales que guardan relación con las raíces de la región, como la teja, el ladrillo, la piedra, la arcilla, y la manera en que estos elementos eran utilizados en la construcción de estructuras. El nombre de Cubitá fue tomado de un pueblo indígena que habitó las regiones aledañas al río La Villa, en la península de Azuero y su logo está inspirado en motivos de la cerámica precolombina. Toda la identidad del Grupo Cubitá, y sus empresas, gira en torno a la cultura e historia del país, utilizando elementos que reafirman nuestras raíces, con el compromiso de brindar experiencias de acuerdo a los más altos estándares internacionales. 92


Dentro de los servicios que ofrece, los huéspedes pueden disfrutar del Spa y de gran variedad de tratamientos con productos naturales que le harán sentir renovado. El Gimnasio está equipado con modernas máquinas a disposición de aquellos que deseen ejercitarse durante su visita. Adicionalmente hay un Museo donde puede conocer la cultura Panameña y del área de Azuero. Cubitá ha designado un espacio muy especial en donde se tienen en exhibición piezas arqueológicas originales registradas en el INAC y reproducciones de orfebrería donadas por Reprosa. Es un recorrido por nuestra historia en un ambiente verdaderamente único, que le transportará a otro tiempo. En su recorrido por este impresionante

LOS HUÉSPEDES PUEDEN DISFRUTAR DEL SPA Y DE GRAN VARIEDAD DE TRATAMIENTOS CON PRODUCTOS NATURALES QUE LE HARÁN SENTIR RENOVADO lugar, frente al Gazebo y cruzando el jardín interno, encontrará este elemento central que conforma parte de la recreación de un pequeño pueblo, en donde se realizan misas dominicales y podrá celebrar sus bautizos, bodas y eventos religiosos. La península de Azuero ofrece muchísimas festividades y una extensa gama de lugares y actividades que le permitirán adentrarse en la verdadera cultura panameña. Cubitá es la mejor opción para hospedarse y disfrutar. Tiene el compromiso de ofrecer un alojamiento de calidad, con un servicio cálido y amistoso, ayudando además a que todas las vivencias que tenga dentro y fuera de este Boutique Resort le proporcionen experiencias únicas, creando recuerdos para toda la vida.

A TOTALLY NATIVE EXPERIENCE CUBITA BOUTIQUE RESORT & SPA This spectacular place was inaugurated on February 8, 2014, and was designed to provide both locals and foreigners, with a native experience and the comforts of a luxury hotel It has 90 elegant, fully equipped rooms, and its design is inspired by the region’s pre-Columbian cultures and Azuero colonial architecture. All materials used are related to the roots of the region, such as tile, brick, stone, and clay. Also taken into account, were how these elements were used in the construction of structures. The Cubita name was taken from a tribe that inhabited the region surrounding the La Villa River in the Azuero Peninsula, and its logo is inspired by pre-Columbian pottery. The entire Cubita Group identity, and its companies, focuses on the culture and history of the country, using elements that reaffirm our roots, with a commitment to providing experiences at the highest international standards. Many services are offered at the hotel. Guests can enjoy the spa and a variety of treatments using natural products that will leave

them feeling refreshed. Those that wish to exercise during their stay will find the fully equipped gym with modern machines. Additionally, there is a museum where you can learn about Panamanian and Azuero culture. Cubita has designated a special space where original archaeological items registered with INAC are on display and also some jewelry reproductions donated by Reprosa. It is a journey through our history, in a truly unique atmosphere, which will transport you to another time. During your tour through this stunning location, you will find a central element that makes up part of the recreation of a small village, opposite the Gazebo and across the inner garden. Here, Sunday masses are held, as well as baptisms, weddings and religious events. The Azuero Peninsula offers many festivals and a wide range of places and activities that give you insight into real Panamanian culture. Cubita is the best lodging choice. It is committed to providing quality accommodations with warm and friendly service. They are also committed to ensuring that your experience in and out of this Boutique Resort will provide unique experiences, creating lifelong memories. 93


SALUD / HEALTH

ENTRE CHISTES Y ANÉCDOTAS…

¡OYE, SE TE ESTÁ CAYENDO EL CABELLO! entonces no hay ningún problema. El problema se origina cuando ese cabello que se cae no es sustituido por otro.

POR: DR. ISAÍAS VÁSQUEZ ARBOLEDA

No sé si les ha pasado o han vivido una situación similar, les pinto el cuadro: Grupo de amigos reunidos en algún restaurante, bar o sitio de la localidad, conversando de temas varios; y entre chistes y anécdotas alguno hace el comentario de manera suspicaz y pícara ¡te estás quedando calvo!; y ante tal realidad, y sin más nada que decir, la única respuesta que salta a la mente es “no se puede hacer nada, me tengo que conformar”. Les cuento que ser calvo ahora es un tema de elección, y dirán ¿de elección? Pues la respuesta es sí, de elección. Después de conocer el ciclo de la caída del cabello y los elementos que participan de este proceso, en Hair Grow Medical Center hemos desarrollado un tratamiento de índole médico no quirúrgico que no sólo detiene la caída del cabello, sino que la reversa. Se define la alopecia como la caída prematura o ausencia de pelo en una o varias partes del cuerpo, y sus causas son múltiples: una dieta carente de nutrientes esenciales, problemas de tiroides, infecciones, estrés, anemia, exceso de químicos, son factores que sin lugar a dudas colaboran con la alopecia. En este artículo hablaremos de las alopecias androgenéticas o hereditarias. Los andrógenos son las hormonas responsables de la caída del cabello, y es por eso que muchos de los tratamientos actuales inhiben la producción de las mismas. Lo ideal por supuesto, es combatir la caída mientras los folículos tienen vida; en la alopecia androgenética las

94

responsables de la caída del cabello son la enzima 5-alfa-reductasa y la hormona testosterona. La enzima convierte la testosterona en dihidrotestosterona (DHT), la cual se encarga de reducir los folículos haciendo que las membranas del cuero cabelludo se tornen rígidas. La ciencia ha determinado que no es un nivel elevado de DHT lo que produce la alopecia, sino una sensibilidad particular de los folículos frente a la DHT. Es por estas causas que usted debe ser evaluado(a) por un médico realmente entrenado en este tema para que pueda hacer un diagnóstico diferencial e indicar el tratamiento adecuado. Si tuviésemos que dar un dato estadístico, diríamos que de 50 a 100 cabellos sería la perdida normal en un día. Sin embargo, el problema no está en cuánto se cae, sino en cómo se cae. Si el cabello se cae pero es reemplazado,

Los estudios indican que 5 de cada 10 hombres mayores a 40 años sufren alopecia en ambos sectores del cuero cabelludo, y 9 de cada 10 hombres mayores de 21 años padecen alopecia solamente en la zona de las entradas. Sin embargo, perderlo no es, lamentablemente, un problema exclusivo de los hombres. La alopecia femenina actualmente afecta a un pequeño porcentaje de mujeres entre los 20 y 30 años y a un 30% de aquellas que tienen entre 40 y 60 años. Existen cientos de productos en el mercado que aseguran detener la caída o regenerar el cabello. Es posible que algunos ayuden a mejorar la calidad general o a dar un mejor aspecto al cabello, pero no significa que solucionen de raíz el problema. En Hair Grow Medical Center, contamos con personal médico profesional y con experiencia en el tratamiento de la alopecia, no sólo para detener la caída del cabello, sino también para la estimulación del folículo piloso que causa el crecimiento de cabello nuevo, sin procedimientos quirúrgicos (implantes) y sin que sea necesario un período de recuperación. Todo esto aunado al mejor equipo y tratamiento médico de avanzada, para que usted obtenga un resultado óptimo en 3 meses, o incluso antes.


95


BETWEEN JOKES AND ANECDOTES… HEY, BALDY! BY: DR. ISAIAS VASQUEZ ARBOLEDA I don’t know if this has happened to you, or if you have experienced something similar. Let me paint you a picture: A group of friends is gathered in a restaurant, bar or local jaunt, talking about various topics. Between jokes and anecdotes someone makes a sly comment, “hey, baldy”! Accepting this reality, and with nothing else to say, the only answer that comes to mind is "there’s nothing I can do but accept it”. I tell people that being bald is now a matter of choice. Did I say choice? Yes, a choice. After learning the hair loss cycle and the elements involved in this process, Hair Grow Medical Center has developed a non-surgical medical treatment that not only stops hair loss, but also reverses it. Alopecia is defined as a premature decline or absence of hair in one or more parts of the body, and it has many causes: a diet lacking in essential nutrients, thyroid problems, infections, stress, anemia, and excess chemicals. All of these are factors that undoubtedly collaborate with alopecia. In this article, we will discuss hereditary or androgenetic alopecia. Androgens are the hormones responsible for hair loss, and that is why many of the current treatments inhibit their production. Ideally, of course, it is best to combat the fall while the follicles are still alive. In androgenetic alopecia the enzyme 5-alpha-reductase and the hormone testosterone are responsible for hair loss. The enzyme converts testosterone into dihydrotestosterone (DHT), which is responsible for reducing follicles, causing scalp membranes to become rigid. Science has determined that high levels of DHT do not result in alopecia, but rather a particular follicle sensitivity towards DHT. For these reasons, it is advised that an evaluation be undertaken by a physician who is really trained on this topic, so that a differential diagnosis and appropriate treatment are determined.

96

We would say that statistically 50 to 100 hairs are lost in a normal day. However, the problem is not how much falls, but how it falls. If the hair falls out but is replaced, then there is no problem. The problem arises when the hair falls out and is not replaced. Studies indicate that 5 out of 10 men over 40 suffer from alopecia in both areas of the scalp, and 9 in 10 men over 21 suffer from a receding hairline. However, balding is not, unfortunately, only a problem for men. Female alopecia currently affects a small percentage of women between 20 and 30 years and 30% of those with between 40 and 60 years. There are hundreds of products on the market that claim to stop hair loss or regrow hair. Some help to improve the overall hair quality or to give it a better look, but they by no means solve the root of the problem. At Hair Grow Medical Center, we have professional medical personnel with experience in alopecia treatment, not only to stop hair loss, but also to stimulate the hair follicle which causes the growth of new hair without surgical procedures (implants) or necessary recovery periods. This is coupled with the best equipment and advanced medical treatment, so that you get the best results in three months or less.


97


GADGETS AIRPORT EXPRESS Con la AirPort Express, poner en marcha una red Wi-Fi te costará menos que preparar un café, porque tanto iOS como la Utilidad AirPort para OS X vienen con un asistente de configuración. Y si usas un PC con Windows, puedes descargar la Utilidad AirPort gratis. Enchufa la estación base AirPort Express, conéctala a tu módem ADSL o por cable y sigue las instrucciones desde tu ordenador o dispositivo iOS. Nada de pasos complicados: el asistente de configuración lo hace todo para que tú no tengas que hacer nada. Launching a Wi-Fi network will cost less than making a coffee if you use an AirPort Express. Both IOS and AirPort Utility for OS X come with a setup wizard. If you use a Windows PC, you can download free AirPort Utility software. Plug in the AirPort Express base station, connect it to your DSL or cable modem and follow the instructions from your computer or iOS device. No complicated steps here: the setup wizard does it all, so you don’t have to do anything.

CANON D30

Con la Canon D30 puedes fotografiar a una profundidad mayor. La cámara tiene incorporado un sensor CMOS de 12.1 megapixeles y es resistente al agua hasta una profundidad de 25 metros. No debes preocuparte si la dejas caer por accidente, ya que es resistente a golpes desde una altura de 2.0 metros. Aguanta temperaturas desde 14ºF hasta 104ºF, y cuenta con GPS incorporado. Shoot at a greater depth with the Canon D30. The camera has a built-in 12.1-megapixel CMOS sensor and is waterproof to a depth of 25 meters. Don’t worry if you drop it by accident, as it is shockproof from heights of up to 2 meters. It can withstand temperatures from 14ºF to 104ºF, and has GPS.

IPAD MINI 4 El nuevo iPad mini 4 es muy grande. Pone mil y una posibilidades en la palma de tu mano, es más fino y ligero que nunca, y tiene potencia de sobra para darle forma a todas y cada una de tus ideas. Ni se te ocurra pensar que es mini a secas: es mucho mini.

The new iPad mini 4 is a big deal. It puts a million possibilities in the palm of your hand, is thinner and lighter than ever, and has enough power for every one of your ideas. It’s much more than a regular mini.

98


99


CANON G3 X Con esta cámara tienes potencia ilimitada para tus fotos y videos con un zoom de 25x. Viene equipada con un sensor CMOS de 20.2 megapixeles de 1.0 pulgada, con Zoom óptico 25x con ultra gran angular. Conectividad Wi-Fi, diseño resistente al agua y al polvo manteniendo el interior de la cámara seco y limpio. Pantalla LCD táctil, interactiva y multiángulo de 3.2, y un Dial Frontal. Control totalmente manual para ajustes intuitivos y convenientes.

This camera’s 25x zoom offers unlimited photo and video power. It comes equipped with a 20.2 megapixel CMOS sensor, 25x ultra wide-angle Optical Zoom. It has Wi-Fi connectivity, and the inside of the camera is kept dry and clear as it is waterproof and dustproof. LCD touch screen, interactive, 3.2 multi-angle, and Front Dial. Full manual control for intuitive and convenient settings.

IPOD TOUCH El iPod touch es la mejor forma de llevar todas tus canciones en el bolsillo. Con el iTunes Store tienes a tu disposición el catálogo de música más grande del mundo. Gracias a iCloud, lo que compras en el iTunes Store aparece en todos tus dispositivos de forma automática. Y si realmente quieres vivir la música de mil y una formas, busca Apple Music en la App Store. The iPod touch offers the best way to keep all of your songs in your pocket. The iTunes Store makes sure the world’s largest music catalog is available to you. All of your iTunes Store purchases will automatically appear on your devices thanks to the iCloud. Get Apple Music from the App Store if you want to live the music to its fullest.

CANON T6I Capta un impresionante nivel de detalle en cualquier situación. Posee un sensor CMOS APS-C de 24.2 megapixeles, capacidad Wi-Fi integrada, sistema AF de 19 puntos tipo cruz y la ventaja de hacer capturas de Video Full HD con controles manuales y AF continuo. Capture an impressive level of detail in any situation. It has an APS-C CMOS 24.2 megapixel sensor, integrated Wi-Fi capability, AF system and 19 focus points and the advantage of full HD video with manual controls and continuous AF.

100


101


JUAN

EL VIAJERO

THE TRAVELLER Una vez más, el Aeropuerto Marcos A. Gelabert, fue escenario para que Revista Escapes tuviese un punto de encuentro con distintas personas que viajan a través de Air Panama a diferentes destinos del país, ya sea por placer o negocios. Tuvimos la oportunidad de conocer y conversar con algunos pasajeros, y escuchar sus experiencias. Compartimos con ustedes algunos de sus comentarios y sugerencias.

Once again, Marcos A. Gelabert Airport was the scene where Escapes Magazine had the chance to meet various people traveling on Air Panama to different destinations, whether for business or pleasure. We had the opportunity to meet and talk with some passengers, and hear their experiences. We share with you some of their comments and suggestions.

Venezolano (residente) / Capitán de Barco / Procedencia: Archipiélago De Las Perlas / Motivo de viaje: Placer y Negocios “Soy Capitán, y recomiendo completamente visitar las Islas. Sobre todo en época de ballenas”.

Venezuelan (resident) / Ship Captain / Port of origin: Las Perlas Archipelago / Travel purpose: Pleasure and Business “I’m a ship Captain and fully recommend visiting the islands. Especially during whale season”.


103


EL VIAJERO

THE TRAVELLER

ADOLFO Español (Valencia) / Procedencia: San Blas / Motivo de Viaje: Placer “Estamos viajando en familia. Hemos estado en Panamá, Bocas del Toro, San Blas y ahora de vuelta en Panamá. Recomiendo Red Frog´s en Bocas. Estuvimos ahí y nos gustó mucho”.

Spanish (Valencia) / Port of origin: San Blas / Travel purpose: Pleasure “We are travelling as a family. We have been to Panama, Bocas del Toro, San Blas, and now, back to Panama. I recommend Red Frog Island in Bocas. We really enjoyed our time there”.


105


EL VIAJERO

THE TRAVELLER

JAIME ODA Panameño / Empresario / Procedencia: David, Chiriquí / Motivo de viaje: Negocios “Vengo con mucha frecuencia a Panamá, desde David, y siempre utilizo la aerolínea Air Panama”.

Panamanian / Businessman / Point of origin: David, Chiriqui / Travel purpose: Business “I frequently fly to Panama from David, and I always fly on Air Panama”.


107


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

DANILO PÉREZ

FAMOSO COMPOSITOR, MÚSICO Y JAZZISTA PANAMEÑO, CON SU HABITUAL AMABILIDAD Y TONO SERENO, NOS HABLÓ ACERCA DE SUS NUEVOS PROYECTOS, RETOS E INSPIRACIÓN.

WITH HIS HABITUAL FRIENDLINESS AND SERENE TONE, THE FAMOUS COMPOSER, MUSICIAN AND PANAMANIAN JAZZ PLAYER TELLS US ABOUT HIS UPCOMING PROJECTS, CHALLENGES AND INSPIRATION.


os dio un pequeño adelanto de las sorpresas que espera regalar para el próximo Panamá Jazz Festival.

N

¿Qué significado ha tenido la música en su vida? Para mí la música es un medio, un vehículo hacia cosas positivas, es como un lente con el que miras a la sociedad, es una terapia, es una experiencia humana maravillosa que merece ser experimentada por todo el mundo. ¿Tiene alguna anécdota que tenga presente o recuerde de los inicios de su carrera y que haya sido de gran aprendizaje para que usted continuara en el medio? Al principio de mi carrera tuve el honor, y el placer, de ser parte de un grupo a través del maestro Arístides Valderrama, y acompañar en escenario a un gran cantante puertorriqueño que se llama Danny Rivera; y me pasó una experiencia muy cómica con Willy Fernández, el productor. En ese momento yo tenía unos 13 o 14 años, recuerdo que se asustó y dijo: ¿Cómo es posible que un niño acompañe a un artista? Eso es un error! Pero Danny Rivera le dijo: si está ahí, vamos a escucharlo; y cuando toqué el primer tema se llevó una sorpresa y me dijo: tú vas a ser grande, y cuando llegues a Puerto Rico te recibiré. Años después, cuando toqué en el Festival de Jazz de Puerto Rico, él estuvo toda la noche conmigo sentado allí, eso se lo agradezco mucho. Sentirte apreciado de esa manera, es una experiencia que te marca la vida. ¿Con qué artista te gustaría compartir escenario y que por el momento no lo hayas hecho? Stevie Wonder, Sonny Rollins o Issac Delgado, cantante cubano que canta muy bonito. Hay mucha gente, pero esos son los que me vienen ahora a la mente. Pero con Stevie Wonder me encantaría. ¿Cuáles son las cosas que te inspiran? Me inspira mi familia, mi esposa, mis hijos, la Fundación, mi país, el Canal de Panamá, mis padres y la vida que llevo. Me inspira el trabajo que hago en Boston con el Berklee Global Jazz Institute, todos los músicos con los que trabajo y la gente que me rodea, que son personas verdaderamente maravillosas. Esa es la gran inspiración de mi vida. ¿Continúa el Programa de Becas de la Fundación Danilo Pérez? ¿Cuántos becados hay y qué hace falta para que continúe creciendo? Los números exactos no los manejo, pero sí continúa el programa. Este año la Fundación ha pasado por varios procesos, y la generación ha dado frutos grandes. Hay un grupo de muchachos que vienen del Chorrillo y de San Felipe, ellos estuvieron en Boston con una beca este verano y eso me llena de optimismo. En todos los festivales hay un área de audiciones, y vienen universidades internacionales como Berklee College Of Music, el Conservatorio de Música de Puerto Rico, y en una oportunidad estuvo el Conservatorio Di Pescara de Italia. Hay unos cursos que se dan y se otorgan créditos internacionales para estudiar en Berklee. Estamos dando becas a través de estudios por internet, becas para programas sociales y programas de educación para adultos. El problema que tenemos no es falta de gente, es la falta de recursos, tenemos mucha

Mi sueño es que el Proyecto de Panamá Jazz Festival se haga sostenible y perdure en el tiempo.

My dream is that the Panama Jazz Festival project will be sustainable and will endure over time.

más demanda que la que podemos suplir. Ese es el gran reto que tenemos. Lo que falta para que se mantenga el proyecto es crear una ley para que el festival se haga sostenible, de alguna manera encontrar los recursos y fondos de diferentes entidades. Por ejemplo, Rubén Blades empezó una campaña muy interesante para nosotros, donde se compromete a donar cierta cantidad de dinero anual, y eso es lo que necesitamos. El recurso humano ya está y la infraestructura que tenemos se está quedando pequeña, ya tenemos que encontrar un lugar donde podamos brindar el servicio necesario. Ahora que se terminaron los programas de restauración en las calles del Casco Antiguo ¿Volvería el Panamá Jazz Festival al Casco? Nosotros estamos en el Casco, en el Club de Jazz al lado del American Trade Hotel, donde se hacen eventos todas las noches. El problema para el concierto al aire libre es que la gente no cabe; el número que usualmente manejamos es de unas 20 mil personas. Sería bonito generar otros eventos, pero hacen falta más recursos. Su último proyecto es Panamá 500. ¿Ya está preparando un nuevo reto para este año o el que viene? Ahora en septiembre sale un proyecto que se llama Children Of The Light, en compañía de Brian Blade y John Patitucci. Lo hemos dedicado a nuestra experiencia con Wayne Shorter. Desde que grabamos en el 2000 Motherland, esta es nuestra primera grabación a Trio, y la hemos hecho desde el punto de vista de la hermandad, de la familia. Cada uno constituyó un tema, no puedo esperar a que lo escuchen, es un disco maravilloso. Este trabajo se basó en dos cosas, primero en que creemos que a través de la música se puede llevar luz al mundo y también porque queremos dar un pequeño tributo a ese gran maestro, músico y humanista, que es Wayne Shorter.

El Festival de Jazz ya tiene una gran trayectoria y el próximo se va a realizar en el mes de enero del 2016. ¿Con qué nos van a sorprender en esta oportunidad? Va a ser un año muy especial; tengo una comisión designada para el Detroit Jazz Festival donde se va a estrenar una pieza mía. Es uno de los festivales más grandes del mundo y allí se van a estar resaltando las figuras de tres músicos panameños. Ese proyecto lo vamos a repetir acá, en el Festival de Jazz con una orquesta de Detroit. ¿Dónde se proyecta para los próximos 5 años? Mi sueño es que el Proyecto de Panamá Jazz Festival se haga sostenible y perdure en el tiempo. Poder extender este programa a todas las provincias y crear grupos de apoyo, hacer festivales e intercambios nacionales, eso sería maravilloso. Creo que es importante la perspectiva que presentamos para el país porque desarrolla el turismo cultural, genera intercambios a nivel internacional y crea mucha mística entre los grandes artistas del mundo; sin duda este un proyecto muy querido. ¿Cuál es su escape favorito en Panamá y por qué? Tengo muchos lugares para escaparme en Panamá. A mí me encanta el sancocho y la playa. De las playas, me gusta mucho Isla Grande por la tradición de muchos años, ir a Portobelo. Estoy entre Portobelo y San Blas; cuando nos perdemos en familia siempre vamos para allá.

e also gives us a peek at the upcoming surprises from the next Panama Jazz Festival.

H

What significance has music had in your life? For me, music is a medium, a vehicle to positive things. It’s like a lens from which you view society, a therapy, a wonderful human experience that the whole world deserves to experience.

Do you have any anecdotes that you can share about the beginning of your career and that have been a great learning experience for you to keep going with this medium? Early in my career, I had the honor and pleasure of being part of a group through the master Aristides Valderrama. I was able to share the stage with a great Puerto Rican singer called Danny Rivera, and a very funny experience happened with the producer, Willy Fernandez. At the time, I was about 13 or 14 years old, I remember him being startled and saying: How is it possible that a child is accompanying an artist? That is wrong! But Danny Rivera said, if he’s there, we’ll listen to him. When I played the first song, he was really surprised and said, you're going to be great, and when you get to Puerto Rico, we will welcome you. Years later, when I played in the Puerto Rico Jazz Festival, he spent the whole night sitting with me, and I really appreciated it. Feeling valued that way, it's an experience that impacts your life. Which artist would you like to share the stage with that you haven’t already played with? Stevie Wonder, Sonny Rollins or Issac Delgado, who is a Cuban Singer that sings beautifully. Those are just off the top of my head. Stevie Wonder would be great.

109


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

DANILO PÉREZ What inspires you? I’m inspired by my family, my wife, my kids, the Foundation, my country, the Panama Canal, my parents, and the life I lead. My job in Boston with the Berklee Global Jazz Institute inspires me. Also, all of the musicians I work with, and the truly wonderful people that surround me. That is my life’s great inspiration. Does the Danilo Perez Foundation Scholarship Program still exist? How many scholarships have been given out, and what is required for the program to keep growing? I don’t handle the exact numbers, but the program still exists. The Foundation has gone through various processes this year, and this generation has been fruitful. There is a group of youngsters that come from Chorrillo and San Felipe. They were in Boston this summer on scholarships, and that fills me with optimism. There is an audition area in all of the festivals and international universities are present. These include the Berklee College of Music, the Puerto Rico Music Conservatory, and on one occasion, the Pescara Conservatory from Italy. There are some courses that are given and international credits are awarded to study at Berklee. We are providing scholarships through online studies, grants for social programs and adult education programs. The problem we have is lack of resources. We have plenty of people and much more demand than we can supply. That is the great challenge we have. For the project to continue, we need to create legislation so that the festival can become sustainable. We need to somehow find resources and funds from different entities. Ruben Blades, for example, started a very interesting campaign for us, where he promises to donate a certain amount of money a year. We need more of that. We have human resources in place. We are outgrowing our infrastructure, and we have to find a place where we can provide the necessary services. Will the Panama Jazz Festival go back to Casco now that the restoration programs in Casco Antiguo are almost done? We are in Casco, at the Jazz Club next to the American Trade Hotel and have nightly events. The problem with having an open air event is the lack of space. We generally host about 20,000 people. It would be nice to have another event, but resources are lacking. Your latest project is Panama 500. Are you getting ready for a new challenge this year or next? I am collaborating on a new project with Brian Blade and John Patitucci called “Children of the Light” that comes out in September. We have dedicated it to our experience with Wayne Shorter. This is our first recording as a trio since we recorded “Motherland” in 2000, and it’s from the standpoint of brotherhood and family. We each composed songs, and I can’t wait for you to hear it. It’s a wonderful album. This work is based on two things, first we believe that you can bring light to the world through music, and also because we want to give a small tribute to Wayne Shorter, the great teacher, musician and humanist. 110

Me inspira mi familia, mi esposa, mis hijos, la Fundación, mi país, el Canal de Panamá, mis padres y la vida que llevo.

I’m inspired by my family, my wife, my kids, the Foundation, my country, the Panama Canal, my parents, and the life I lead.

The Jazz Festival has a great track record, and the next one will take place in January 2016. What surprises are in store this time? It’s going to be a really special year. I have a commission designated for the Detroit Jazz Festival where one of my pieces will debut. It’s one of the world’s largest festivals, and they are going to be highlighting three Panamanian musicians. We will be replicating that project here, at the Jazz Festival with an orchestra from Detroit. What expecting for the next 5 years? My dream is that the Panama Jazz Festival project will be sustainable and will endure over time. It would be wonderful to extend this program to all provinces and have support groups, to create festivals and national exchanges. I think we present the country with an important perspective that develops cultural tourism, generates international exchanges and creates a lot of mystique among the great artists of the world. This is certainly a very valued project. What is your favorite escape in Panama and why? I have a lot of escapes in Panama. I love sancocho (traditional chicken stew) and the beach. I like Isla Grande because of its old traditions, and Portobelo. I’m between Portobelo and San Blas. When my family and I take-off, we always go there.


111


MI

ESCAPE FAVORITO

MY FAVORITE ESCAPE VIERA ALGANDONA Me encanta la cinta costera, es muy completa, resume mi Panamá maravillosamente: sol, mar, aire fresco, una vista panorámica de la nueva línea de rascacielos, y al fondo la antigua ciudad, algo digno de disfrutar. Pero lo más hermoso de mi país es su gente y aquí se mezclan al unísono razas, culturas, creencias... un solo Panamá libre y cosmopolita; ese es mi Panamá. I love the Cinta Costera. It is the perfect mix and sums up my wonderful Panama: sun, sea, fresh air, a panoramic view of the new skyline, and the Old Quarter in the background. The country’s real beauty is its people, and the Cinta is a great mix of races, cultures, beliefs … a single free and cosmopolitan Panama; that's my Panama. Empresaria, PR y Modelo / Businesswoman, PR and Model

MAKANO Tengo tres destinos predilectos que son mis favoritos a la hora de desconectarme de todo. Bocas del Toro, Boquete e Isla Grande; estos paradisiacos lugares me llenan de tranquilidad y son perfectos para compartir con mis hijos. La verdad nos encanta pasar la tarde en la playa. I have three preferred destinations that are my favorites when it comes time to disconnect from everything. Bocas del Toro, Boquete and Isla Grande; these beautiful places fill me with peace and are perfect places to share with my children. We honestly love spending the afternoon on the beach. Cantante / Singer

112


113


LA BOA CONSTRICTORA Las Islas de las Perlas de Panamá son hogar para la rara Boa Sabogae, una subespecie de la boa que se encuentra únicamente en el archipiélago. Tristemente su futuro se ve amenazado por la disminución de hábitats. Aunque presentan poco peligro para los seres humanos, los isleños acostumbran matarlas dejando pocas poblaciones saludables en las islas.

114


L

a Boa Constrictora, miembro de la familia Boidae, es una gran serpiente encontrada en Norte y Sur América, así como en las islas del Caribe.

Las Boas se encuentran en todo Panamá y son uno de los primeros habitantes reptiles del Istmo. Los fósiles hallados cerca del Corte Culebra, durante la reciente expansión del Canal, indican que eran posiblemente los primeros protagonistas del Gran Intercambio Americano a principios del Período Mioceno en Panamá. Las Boas miden entre 1 y 4 metros de longitud, con un promedio de entre 2 y 3 metros. Las hembras son más grandes que los machos; su peso promedio es de 10 a 15 kg, pero en algunas especies puede alcanzar hasta 45Kg. Aunque hay ligeras variaciones en su color, la base suele ser entre crema y marrón cremoso con una cuerda en formas de silla en tonos más oscuros entre marrón y marrón rojizo. Los colores son más fuertes cerca de la cola. Los jóvenes tienden a tener un color más brillante que las serpientes maduras. El hocico está marcado con líneas oscuras a lo largo de la línea de la mejilla y tiene líneas cruzadas a lo largo de la longitud y anchura del hocico. Pueden vivir en la mayoría de los territorios, secos o mojados, pero prefieren la selva. Son buenos nadadores y se sienten en casa cerca de los ríos y arroyos. Los jóvenes tienden a pasar mucho tiempo en los árboles, pero cuando llegan a la madurez pasan la mayor parte de su tiempo en la tierra. Son animales solitarios que sólo se reúnen durante la temporada de apareamiento. No crean madrigueras, sino que invaden y afirman las madrigueras de otros animales. Las Boas son serpientes no venenosas. Sus presas incluyen mamíferos, aves y reptiles. El tamaño de sus presas es proporcional a su tamaño, y se comen cualquier cosa que puedan atrapar y encajar en su boca. Su metabolismo lento les permite esperar semanas entre cazas y comidas. Ellas atacan a su presa mordiéndola con su boca llena de dientes en forma de gancho que ayudan a sujetar, mientras que envuelven su cuerpo musculoso alrededor de ella y aprietan hasta que el flujo sanguíneo restringido detenga el corazón. Luego se traga la presa entera usando sus dientes y musculoso cuello para forzar todo el animal en el estómago, e iniciar el período de digestión que dura al menos 4 ó 5 días. De lo contrario, las Boas sólo golpean y muerden cuando están en un modo defensivo, sobre todo cuando están mudando de piel, momento en que son más vulnerables y parcialmente ciegas. La boa es una de las grandes serpientes y más comúnmente utilizadas como mascotas. Es una de las favoritas debido a su comportamiento relativamente dócil y cuando son tratadas y alimentadas correctamente son raramente agresivas. Al igual que con todos los animales salvajes, es mejor dejarlas en su hábitat natural. 115


BOA CONSTRICTOR Panama’s Pearl Islands are home to the rare Boa Sabogae, a sub species of boa that is found only in the archipelago. Unfortunately, their future is threatened by diminishing habitats. Also, although they present little danger to humans, the islander’s custom of killing them on sight has left them with few healthy populations on the islands.

The Boa Constrictor, a member of the Boidae family, is a large, full-bodied snake found in both North and South America as well as in the Caribbean Islands. Boas are found throughout Panama and are among the earliest reptilian inhabitants of the Isthmus. Fossils found near The Cuelebra Cut, during the recent canal expansion, indicate that they were possibly the earliest protagonists in the American Faunal Interchange in the early Miocene Period in Panama. The Boas approximate range in length is 1-4meters, with the average being between 2-3 meters. The female is larger than the male; her average weight is 10-15 Kg, but in some species can reach up to 45Kg. Although there are slight variations in their coloring, the base color is cream to creamy brown with a rope of saddle shapes in darker shades of brown to reddish brown. The colors become more vibrant closer to the tail. The young tend to be more brightly colored than the more mature snakes. The snout is marked with dark lines along the cheek line and crossed lines along the length and width of the snout. They can thrive in most territories, dry or wet, but they prefer the rainforest. They are good swimmers and at home close to rivers and streams. The young tend to spend a lot of time in trees, but when they reach maturity they spend most of their time on the ground. They are solitary animals that only come together during mating season. They do not create burrows, but they invade and claim the burrows of other animals. Boas are non-venomous snakes. Their prey include mammals, birds and reptiles. The size of their prey is relative to their size. They will eat anything that they can catch and fits in their mouth. Their slow metabolism allows them to wait weeks between hunts and meals. They attack their prey biting down with their mouthful of hooked teeth that hold their prey, while they wrap their heavily muscled body around it and squeeze until the restricted blood flow stops the heart. The Boa then swallows the prey whole using its teeth and well-muscled throat to force the entire animal into the stomach and start the digestion period that takes at least 4-5 days. Otherwise, Boas will only strike and bite when in a defensive mode, particularly during shedding, when they are most vulnerable and somewhat blind. The Boa is one of the most commonly kept large snakes. It is a favorite because of its relatively docile demeanor and when treated and fed properly is rarely aggressive. As with all wild animals, it is best left in its natural habitat. 116


117


ENTÉRATE / FINDS CENTRO MÉDICO PAITILLA Nueva sala de resonancia magnetica New magnetic resonance room El Centro Médico Paitilla se complace en presentar su nuevo equipo de resonancia magnética, Philips Ingenia 3.0 Tesla, el primero en Panamá, Centroamérica y el Caribe. Este equipo, 100% digital, produce imágenes de la más alta calidad, lo cual permite diagnósticos más precisos y oportunos, además de reducir el tiempo del examen en un 40%.

The Paitilla Medical Center is pleased to present its new MRI scanner, 3.0 Tesla Philips Ingenia, the first in Panama, Central America and the Caribbean. This machine, 100% digital, produces high quality images, which enables more accurate and timely diagnostics, and reduces examination time by 40%.

ROBA MORENA estrena APP debuts their APP Roba Morena estrena APP para iOS y Android. Ahora aquellas personas que quieran colaborar con los proyectos y actividades que realiza la fundación se pueden mantener al día; desde allí las personas pueden publicar puntos de reciclaje a nivel nacional.

Roba Morena debuts their new APP for iOS and Android. Now, those interested in collaborating with the foundation, can be kept up to date with its projects and activities. People can use the APP to post nationwide recycling posts. 118

http://centromedicopaitilla.com. Instagram: @hospitalpaitilla Youtube: cmpaitilla Descargue su App / Download the App: Hospital Paitilla

Degustación con / Tasting

H.TZANETATOS En días pasados se llevó acabo el festival gastronómico más importante de la ciudad de Panamá. En el que se hizo presente la marca H.Tzanetatos con una exhibición de sus variados vinos chilenos, argentinos, españoles y franceses; además la marca presentó su amplia gama de quesos madurados de la marca Anchor. Fue una noche para degustar y disfrutar sus exquisiteces.

Panama City’s largest food festival recently took place. H.Tzanetatos was present, displaying its various Chilean, Argentine, Spanish and French wines. The brand also presented its wide range of Anchor brand ripened cheeses. It was a night to savor and enjoy their delicacies.


CLASIFICADOS Coronado

Boquete

Panamรก


ENTÉRATE / FINDS

PANAMÁ JAZZ FESTIVAL 2016

Desde el 11 al 16 de enero del 2016, nuestra capital se convierte en el escenario del jazz mundial, gracias al apoyo del gobierno, empresas privadas, organizaciones no gubernamentales y la inestimable pasión del público local y extranjero. El festival es el evento anual más importante que realiza la Fundación Danilo Pérez donde se trasforma positivamente la sociedad través de la música.

From 11 to 16 January 2016, our capital will become a world jazz stage, with support from the government, private companies, NGOs and the invaluable passion from local and foreign audiences. The festival is the most important annual event from the Danilo Perez Foundation where society is positively transformed through music.

VEGGIE MOON presente en Panamá Gastronómica present at Panama Gastronomy

4L REAL ESTATE Una Nueva Visión para su Inversión en Bienes Raíces El Salón Colonial del Hotel Bristol fue el escenario para el lanzamiento de la nueva empresa de corretaje de bienes raíces 4L REAL ESTATE, que tiene como misión ofrecer la mejor asesoría a todos sus clientes para la toma de decisiones en compra o venta de bienes inmuebles. Entre sus servicios están la administración de propiedades, que incluye la búsqueda de inquilinos, gestión de cobros, asesoría de inversión y el mantenimiento del patrimonio del cliente. Entre las propiedades más destacadas están: Sunrise Tower, PH Sevilla, PH Prive Tower, Oficinas en Torre Financiera BICSA, Park View, Residencial Clayton Village, entre otras.

A New Real Estate Investment Vision 4L REAL ESTATE is a new real estate brokerage company that recently held their launch at the Bristol Hotel Colonial Salon. Their mission is to offer customers the best advice for making decisions on buying or selling real estate. Among its services are property management, including finding tenants, collection management, and investment advisory and client asset maintenance. Among the most important properties are: Sunrise Tower, PH Sevilla, PH Prive Tower, offices in BICSA Financial Tower, Park View, Clayton Residential Village, among others. El pasado mes de agosto, Veggie Moon estuvo presente en la destacada feria anual Panamá Gastronómica en Ciudad de Panamá. En esta feria nos deleitaron con deliciosos vinos y ofertas de excelentes platos vegetarianos, delicias del mar y exquisitas pastas, que sin duda te harán tener la mejor experiencia gastronómica.

Veggie Moon was present at the renowned Gastronomy Fair held in Panama City in August. At the fair, we were treated to delicious wines and excellent vegetarian dishes, seafood delicacies and enjoyable pasta. They will undoubtedly make the best dining experience. 120


121


ENTÉRATE / FINDS

PH LAS ESTRELLAS

PH Las Estrellas Proyecto habitacional en la ciudad de David, Chiriquí Housing project in David City, Chiriqui

presente en el Expo Chiriquí present at Expo Chiriqui En días pasados se desarrolló Expo Chiriquí 2015, donde estuvo presente PH Las Estrellas. Amistades y visitantes conocieron más del proyecto, el cual llenó sus expectativas como un sueño familiar hecho realidad. Este es uno de los proyectos más completos en la ciudad de David, brindando confort, estabilidad, exclusividad y seguridad a su inversión. Cuenta con apartamentos de dos y tres recamaras, elevador, área social (salón

privado y piscina), área recreativa, gimnasio, cerca perimetral y garita de seguridad. También cuenta en sus alrededores con áreas comerciales, cubriendo todas las necesidades y expectativas.

Expo Chiriqui 2015 took place recently, and PH Las Estrellas was present. Friends and visitors learned more about the project

t. 7304091 / 6282-9900

which is like a family dream come true and surpasses all expectations. This is one of the most comprehensive projects in David City, offering comfort, stability, exclusivity and investment security. It has two and three bedroom apartments, elevator, social area (private room and pool), and a recreation area, gym, fenced in perimeter and security gate. It also conveniently has nearby commercial areas, covering all needs and expectations.

MAC PANAMÁ

El pasado 9 de septiembre, como parte del circuito de fotografía Otros Territorios, el Museo de Arte Contemporáneo MAC Panamá, ArtiCruz y Tecnasa inauguraron las muestras fotográficas “Expresión Furtiva” y “Zonians” que contó con la participación 122

de los artistas: Rafael González, Francisco Málaga, Vladimir Ríos, Milorad Vardic y Matías Costa. Last September 9th, as part of the Otros Territorios photography circuit, the

Museum of Contemporary Art Panama (MAC), ArtiCruz and Tecnasa inaugurated the photographic exhibition "Furtiva Expression" and "Zonians" which was attended by artists: Rafael Gonzalez, Francisco Malaga, Vladimir Rios, Milorad Vardic and Matias Costa.


123


ENTÉRATE / FINDS

CONGRESO INTERNACIONAL DE MUSEOLOGÍA INTERNATIONAL MUSEUM CONGRESS Los días 18, 19 y 20 de noviembre de 2015 el Museo Interoceánico de Panamá llevará a cabo el XXIII Congreso Internacional de Museología, a celebrarse en el Casco Antiguo de la ciudad de Panamá. Este evento va dirigido a personal de museos, arquitectos, historiadores, estudiantes y personas interesadas.

The Panama Interoceanic Museum will host the XXIII International Museum Congress on 18, 19 and 20 November 2015 in the Old Quarter of Panama City. This event is intended for museum staff, architects, historians, students and anyone interested. info@museodelcanal.com

CAMINATA AVON 5 KM AVON 5 KM WALK

Como en años anteriores AVON CENTROAMÉRICA realizará la Caminata Mundial Contra el Cáncer de mama AVON, un proyecto que se realiza en toda Centroamérica y Panamá por 8vo año consecutivo y que reúne a más de 2000 mujeres que corren y caminan en el marco del mes de la Cinta Rosada, con el firme propósito de apoyar la lucha contra el cáncer.

Los fondos recaudados con esta actividad que se realiza el último domingo del mes de octubre, son donados en su totalidad a la Asociación Nacional contra el Cáncer (ANCEC); una organización local sin fines de lucro que trabaja la lucha contra el cáncer y que está integrada por personal voluntario comprometido. As in previous years, AVON CENTRAL AMERICA will hold the World Breast Cancer Walk. This is a project that has taken place in all of Central America and Panama for 8 consecutive years, bringing together more than 2,000 women who run and walk with the firm intention to support the fight against cancer under the Pink Ribbon campaign. This activity takes place the last Sunday of October and proceeds are donated, in full, to the National Cancer Association (ANCEC); a local nonprofit organization that works to combat cancer and is composed of committed volunteers.

124

FRANKLIN PANAMÁ Mr. Franklin, la línea de corbatas de Franklin Panamá, en su nueva colección se ha inspirado en la bella fauna del país. Las mariposas, la abeja oriunda de la Isla Coiba, las peleas de gallo populares a lo largo y ancho de Panamá sirvieron de inspiración para la marca. Ahora puedes encontrar una diversa variedad de corbatas en seda de los más bellos colores y combinaciones. Mr. Franklin: de Panamá para el mundo!!

Mr. Franklin, Franklin Panama’s line of ties, was inspired by the country’s beautiful fauna in his new collection. The brand was inspired by butterflies, the Coiba Island native bee, and the popular cock fights across Panama Now you can find a diverse range of silk ties in the most beautiful colors and combinations. Mr. Franklin: from Panama to the world!


ENTÉRATE / FINDS

MEMBRESIAS EN EL MUSEO DEL CANAL Canal Museum Membership El Museo Interoceánico de Panamá ofrece Membresías con la intención de lograr los fondos suficientes para continuar promoviendo el conocimiento de la historia del Canal de Panamá, desarrollar talleres, exhibiciones y atender la demanda en las visitas al Museo. Con este aporte se colabora y cumple con este objetivo, así como seguir facilitando experiencias culturales que promuevan el desarrollo. Las membresías van desde los B/.50 a B/.1000, y cada aporte también cuenta con variados beneficios.

The Panama Interoceanic Museum offers memberships with the purpose of assuring sufficient funds to continue promoting Panama Canal history awareness, to develop workshops, exhibitions and to meet the demand of Museum visitors. With these contributions, we collaborate and meet our goals as well as continue to provide cultural experiences that promote development. Memberships range from $50 to $1,000, and each contribution is coupled with many benefits. Consultas / For more information: membresias@museodelcanal.com

Lanzamiento LEVI´S WOMEN Launch

Levi´s anunció el lanzamiento de su nueva colección de jeans para mujeres y su campaña global Otoño 2015. La campaña construida alrededor de la idea “Live In Levi´s” cuenta con la artista global y cantante galardonada con múltiples premios grammys, Alicia Keys, quien prestará su voz y su estilo único a Levi´s para presentar la nueva y transformacional colección de jeanes de mujeres. Levi's announced the launch of its new women’s jean collection and their Fall 2015 global campaign. The campaign is built around the idea "Live In Levi’s" and is supported by Alicia Keys, global artist and multiple Grammy award singer. She lent her voice and unique style to introduce the new and transformational Levi’s women’s jean collection. 125


ENTÉRATE / FINDS

INAUGURACION DEL

BEST WESTERN PLUS PANAMA ZEN HOTEL INAUGURATION El pasado 1 de octubre se inauguró el Best Western Plus Panamá Zen Hotel. Está estratégicamente localizado en la zona financiera de la ciudad cerca de los mejores centros comerciales, restaurantes y casinos, a 200 metros de la Estación del Metro de Vía España. El Hotel cuenta con 90 habitaciones de estilo contemporáneo y busca dentro de su objetivo estar en armonía con el medio ambiente. Toda la operatividad del Hotel utiliza bajo consumo eléctrico, necesitando menos energía. Además utiliza paneles solares para la calefacción, siempre brindando a sus huéspedes bienestar, tranquilidad y relajación. The Best Western Plus Panama Zen Hotel was inaugurated on 1 October. It is strategically located in the financial district of the city, close to the best shopping centers, restaurants and casinos, 200 meters from the Via Espana Metro Station. The hotel has 90 contemporary rooms and seeks to be in harmony with the environment. The entire hotel operates using low power consumption, requiring less energy. It also uses solar panels for heating, also offering its guests wellness, tranquility and relaxation.

ENOTRIA Con la oportunidad de disfrutar diversas etiquetas de vino y un agradable ambiente, Enotria te regala noches de Jazz todos los viernes a partir de las 9 de la noche. El lugar perfecto para disfrutar una copa de vino de cualquier parte del mundo y compartir unas deliciosas picadas.

Enotria Jazz nights offers the opportunity to enjoy different wine labels and a nice atmosphere every Friday starting at 9 pm. It’s the perfect place to enjoy a glass of wine from across the globe and share some delicious appetizers.

126

te invita a los viernes de jazz invites you to jazz fridays

reservas@bwpanamazenhotel.com

Casco Antiguo, Av. A con calle 4ta. Casco Antiguo, Av. A and 4th Street


ENTÉRATE / FINDS

“RUTA DE GIGANTES PANAMÁ” se exhibe en el Metro The Metro exhibits “PANAMA, ROUTE OF GIANTS” La estación de Metro San Isidro es escenario de la exposición de fotos de la campaña educativa por la conservación de los océanos, ballenas y delfines, denominada: “Ruta de Gigantes, donde nacen las ballenas”, promovida por la fundación ALBATROS. Esta exposición busca despertar el interés de la opinión pública y su compromiso, educando de manera entretenida a los miles de usuarios que utilizan diariamente esta estación.

The San Isidro Metro Station is the setting for the photo exhibition from the educational campaign for the preservation of oceans, whales and dolphins, called "Route of Giants, where whales are born", promoted by the ALBATROS Foundation. This exhibition seeks to awaken the public’s interest and their commitment, educating the thousands of people who use this station daily in an entertaining way.

La “Ruta de Gigantes” puede hacerse de manera gratuita, en horarios de operación del sistema, de 5 a.m. a 10:00 pm. The "Route of Giants" can be made for free, during system operating times from 5 am to 10:00 pm.

127


Pixbae POR: CHEF FRANCISCO CASTRO - Restaurante Mercao

El pixbae, cuyo nombre científico es Bactris gasipaes tiene tantos nombres como la cantidad de lugares donde se consume: desde su nombre en inglés –peach palm- o pewa en Trinidad y Tobago, pasando por pejibaye en Costa Rica y Nicaragua, chontaduro o chantaduro en Colombia y Ecuador, pijuayo en Perú, pijiguao en Venezuela, tembé en Bolivia, hasta pupunha en Brasil. Es una fruta de las regiones tropicales y subtropicales de América, con excelentes atributos beneficiosos para la salud; aporta un alto valor nutritivo, ya que contiene vitamina A, D, calcio, carbohidratos y proteínas. El fruto puede comerse fresco o cocido. Actualmente se le da uso en panadería, pastelería y fabricación de fideos, compotas y jaleas. Existen muchas técnicas para su preparación y consumo. En esta oportunidad el reconocido Chef Francisco Castro ha evocado esta deliciosa fruta para regalarles la receta de Ceviche de Pixbae, como una opción interesante para disfrutarla. Peach-palm fruit, whose scientific name is Bactris gasipaes, is known by many names in the equally various places where it is consumed: from its name in Panama, pixbae, to pewa in Trinidad and Tobago, pejibaye in Costa Rica and Nicaragua, chontaduro or chantaduro in Colombia and Ecuador, pijuayo in Peru, pijiguao in Venezuela, tembe in Bolivia, and pupunha in Brazil. It is a fruit found in tropical and subtropical regions of America, with excellent beneficial health qualities. It provides high nutritional value because it contains vitamins A, D, calcium, carbohydrates and proteins. The fruit can be eaten raw or cooked. It is currently used in bakeries, patisserie, and to manufacture noodles, jams and jellies. There are many techniques for its preparation and consumption. This time, renowned Chef, Francisco Castro, has evoked this delicious fruit in a peach-palm ceviche recipe, as an interesting option to enjoy. 128


Ceviche de Pixbae 6 personas

Ingredientes: 2 onzas de cebolla morada picada ½ diente de ajo picado ½ libra de pixbae picado 1.5 libras de filete de pescado

½ taza de jugo de limón ½ cucharada de culantro picado ½ onza de ají criollo picado Sal al gusto

Procedimiento: En un recipiente, con un baño maría invertido, colocar el pescado y la sal. Luego dejar pasar un minuto para su maceración. Agregar el limón y dejar reposar por un minuto adicional. Agregar el resto de los ingredientes, mezclar hasta que se incorporen por completo. Ajuste el punto de sal si es necesario.

Peach-palm Ceviche 6 Servings

Ingredients: 2 oz. of chopped purple onion ½ chopped garlic clove ½ lb. chopped peach-palm fruit 1.5 lbs. fish fillet

½ cup of lime juice ½ tbsp. chopped culantro ½ oz. chili pepper Salt to taste

Procedure: Place the fish and salt in a double boiler bowl. Let it marinade for a minute. Add the lemon and let stand for an additional minute. Add remaining ingredients, mix until fully incorporated. Adjust the salt if necessary.




7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

132




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.