st
iç
ĂŁo
e
en sp s ec s u p e c ta bi st ia ia l ai e li l na d d a bi iti li on d e ty
su
an yb international company
Ed
julho 2011 | n° 16
índice | index
Pág. 24
56. NO AR Citation Ten – Mais veloz e econômico.
64. NA TERRA Sustentabilidade em quatro rodas. Pág. 36 116. COM A PALAVRA O empresário João Doria Jr. fala, em entrevista exclusiva, sobre negócios e sustentabilidade.
129. EXPRESSÃO Conheça o trabalho de alguns arquitetos que aliam a inovação à sustentabilidade.
Pág. 48
149. SABORES Dois restaurantes que unem sabor, sofisticação e consciência ecológica.
156. WAY POINT Salto Morato, uma experiência transformadora.
6 | YACHTBRASIL
Pág. 70
56. IN THE AIR Citation Ten – Faster and more economic.
64. ON THE GROUND Sustainability on four wheels.
116. WISE WORDS The businessman, Jõao Doria Jr. speak: an exclusive interview about business and sustainability.
Pág. 82
129. EXPRESSION Meet the work of some architects that combine innovation for sustainability.
149. FLAVOURS Two restaurants that combine flavour, sophistication and ecological awareness.
Pág. 122
156. WAY POINT Salto Morato, a transforming experience.
YACHTBRASIL | 7
editorial | letter from the editor
LADO A LADO COM A SUSTENTABILIDADE
E
sta é uma edição muito especial da revista YachtBrasil, na qual dedicamos boa parte de seu conteúdo ao tema da Sustentabilidade. Sua proposta é mostrar que o caminho do luxo e o de ações sustentáveis pode ser o mesmo. Mais do que um modismo, a sustentabilidade é a garantia de que as gerações futuras poderão viver em um planeta com recursos que garantirão sua sobrevivência e qualidade de vida. Escolhemos dez hotéis de luxo, em várias partes do mundo, nos quais atitudes para a preservação do meio ambiente já vêm sendo tomadas, e sem perder a sofisticação! Falando em sofisticação, apresentamos alguns arquitetos que realizam projetos inovadores, sem abrir mão do glamour... Nem da consciência ambiental! Os carros luxuosos são sempre os vilões no quesito emissão de gás carbônico na atmosfera. Mas esta realidade está sofrendo uma grande transformação. Trouxemos para você, leitor, quatro carros fantásticos que têm sim compromisso com o meio ambiente. Na seção Com a Palavra, uma entrevista com João Doria Jr., um dos empresários mais engajados em aliar os conceitos e as práticas
da sustentabilidade ao meio corporativo brasileiro. No cenário político mundial, o príncipe Charles acaba de lançar o livro Harmony, a Revolução da Sustentabilidade. Saiba mais sobre o livro na resenha de Rodrigo Jardim, em Saberes. Os barcos são sempre as divas desta publicação. Desta vez trouxemos três barcos com propostas diferentes. A Sea Ray 280, uma embarcação para quem quer iniciar, a Atlantis para quem gosta de conforto, mas não abre mão da esportividade, e a Azimut 64, para quem busca muito conforto a bordo. Eventos não faltaram nestes três últimos meses. Participamos do Rio Boat Show em grande estilo: maior estande, maiores barcos do evento e maior quantidade de barcos expostos. Promovemos também um dos eventos mais esperados do mercado náutico, a quinta edição da Expo Boats, uma feira voltada para o mercado de seminovos. Também inauguramos uma nova loja em Angra e participamos de um evento, juntamente com a Cirrus, em Furnas, Minas Gerais. Boa leitura. Martha Toledo
Hand in hand with sustainability This very special edition of the YachtBrasil magazine is largely dedicated to the theme of Sustainability. In this edition we aim to show that the path to luxury and to sustainability can be the very same one. Sustainability is more than a fashion. It is the assurance that future generations will be able to live on a planet with resources that will guarantee their survival and quality of life. We chose 10 luxury hotels around the world where measures to preserve the environment are already being adopted, without detracting from sophistication! In the same vein, we selected some architects whose projects are innovative without forgetting glamour... and environmental awareness! Luxury cars are always the villains in terms of carbon gas emissions into the atmosphere. But this reality is undergoing a great transformation. We bring to you, reader, four fantastic cars which are indeed committed to the environment. In our section The Word we have an interview with João Doria Jr who is one of the business people most involved in combining the concepts and practices of sustainability
8 | YACHTBRASIL
A revista Yachtbrasil é uma publicação trimestral da YachtBrasil Editora Ltda. Distribuída gratuitamente para o seleto mailing da empresa e de seus parceiros. Artigos assinados não representam necessariamente a opinião da revista. The YachtBrasil magazine is a three monthly magazine of YachtBrasil editora Ltda. It is distributed free of charge to a select mailing list companies and their partners. The articles do not necessarily represent the opinion of the magazine. PUBLISHER | PUBLISHER Marco Antônio do Carmo marco.carmo@yachtbrasil.com EDITORA | EDITOR Martha Toledo martha.toledo@yachtbrasil.com DIR. DE ARTE | DIRECTOR OF ARTS Eduardo Inoue eduardo@espressodesign.com.br DIAGRAMAÇÃO | LAYOUT Eduardo Inoue COLABORADORES | COLLABORATORS André Rocha, Antônio Viana, Augusto Berka, Bruna Righesso, Carol Toledo, Marize Kaminski, Rodrigo Jardim, Sheila Teixeira CONSULTORES | CONSULTANT Mário Sérgio Sergenti, Jaime Cohen REVISÃO | REVISION João Batista Ribeiro
with the Brazilian corporate world. On the world political scene Prince Charles has just published his book, Harmony, A New Way of Looking at our World. Find out more about the book in Rodrigo Jardim’s article, in Wisdom. The boats are always the divas of this publication. This time we are bringing you three boats with three different proposals: The Sea Ray 280, a starter boat; the Atlantis for those who are looking for comfort along with a sporty element and the Azimut 64 for those who want comfort and sophistication. These past three months have seen a number of events. We participated in the Rio Boat Show, in great style; biggest stand, biggest boats at the event and the largest number of boats on display. We also promoted one of the nautical world’s most eagerly awaited events, the 5th edition of Expo Boats, a show dedicated to the semi-new market. We also opened a new store in Angra and participated in an event along with Cirrus, in Furnas, Minas Gerais. Happy reading Martha Toledo
TRADUÇÃO | TRANSLATION Jane Adlington PUBLICIDADE | PUBLICITY Simone Puglisi IMPRESSÃO | PRINT Posigraf TIRAGEM | NUMBER OF COPIES 18.000 ENDEREÇO YB | YB ADDRESS Rua Joaquim Floriano, 466 Corporate 402 – Itaim Bibi São Paulo – SP CEP: 04534-002 SITE www.yachtbrasil.com.br TELEFONES DA YACHTBRASIL YB TELEPHONE NUMBERS Angra dos Reis: (21) 3505 6800 Curitiba: (41) 3343 6800 Espírito Santo: (27) 4062 9509 Florianópolis: ( 48) 3878 6800 Guarujá: (13) 3358 3890 Miami: (305) 722 7200 Porto Alegre: (51) 3388 6800 Recife: (81) 3088 8888 Rio de Janeiro: (21) 3505 6800 Salvador: (71) 3014 6800 São Paulo: (11) 3878 6800
destaque | highlight
Aplicativo Mais uma ferramenta para aproximar a empresa de seus clientes e colaboradores.
A YachtBrasil Application Another tool to bring the company closer to its clients and collaborators.
Este ano, no Rio Boat Show, a YachtBrasil mais uma vez foi só inovações. Além da presença das embarcações mais cobiçadas do cenário náutico internacional, a empresa também apresentou uma nova ferramenta usada por toda a equipe comercial: o aplicativo YachtBrasil para iPad.
12 | YACHTBRASIL
This year at the Rio Boat Show, YachtBrasil was yet again brimming with innovations. As well as showing the most sought after boats on the international nautical scene, the company also launched a new tool used by the whole of the commercial team – the YachtBrasil application of iPad.
Com visual moderno, fácil navegação e muito interativo, este aplicativo permite ao usuário conhecer todos os barcos das linhas Azimut, Atlantis e Sea Ray em detalhes, ver muitas fotos, vídeos, plantas-baixas, catálogos, memoriais e, em breve, até fazer um tour virtual com fotos em 360 graus. Além de conhecer toda a linha de barcos novos, é possível encontrar também ofertas de seminovos e, quando salvo em “favoritos”, o usuário pode consultá-lo ou indicá-lo para um amigo.
With its modern look, easy navigation and high interactivity this application allows the user to see, in detail, all the boats of the Azimut, Atlantis and Sea Ray lines, with photos, videos, plans, catalogues, comments and soon it will be possible to do a virtual tour with 360 degree photos. As well as seeing the whole range of new boats it is possible to find offers for semi-new boats and when these are saved in ‘my favorites’ the user can consult or recommend these to a friend.
Para a área comercial da YachtBrasil, esta ferramenta agiliza o desenvolvimento da abordagem e da apresentação dos produtos comercializados pela empresa e dinamiza o tempo em que as informações e materiais sobre as embarcações são apresentadas e enviadas ao cliente.
For the commercial area at YachtBrasil this tool speeds up the process of contact and presentation of products sold by the company and minimizes delays in presenting and sending information and material about the boats to the client.
Por outro lado, além dos benefícios para a comercialização, os usuários podem ficar mais perto do universo YachtBrasil, saber das novidades do mercado náutico, de eventos exclusivos, ler na íntegra a revista YachtBrasil, entre outras novidades permitidas pelo aplicativo. Futuramente as ações serão ampliadas para as demais plataformas existentes no mercado, como Galaxy Tab, Lenovo e Google Android.
Moreover, as well as commercial benefits, users can also maintain closer contact with the YachtBrasil world, with nautical market news, exclusive events and are able to read the YachtBrasil magazine in full, along with other new features made possible by this application. In the future actions will be extended to other platforms which exist on the market, such as Galaxy Tab, Lenovo and Google Android.
Para conhecer a nova ferramenta da YachtBrasil, basta ir à App Store, procurar pelo aplicativo, fazer o download e começar a navegar pelo que de melhor o mercado náutico tem a oferecer.
To find out about this new tool at YachtBrasil, all you have to do is go to the App Store, search for the application, download and start cruising through the best the boating market has to offer.
YACHTBRASIL | 13
Navegar é preciso. Se preocupar, não.
A SafeBoat sabe o quanto valem os seus sonhos. Sinônimo de tradição e credibilidade em seguros para embarcações, oferece atendimento exclusivo e diferenciado para seus clientes. Faça seu seguro com a SafeBoat e tenha sossego para desfrutar o que a vida tem de melhor.
O mar é cheio de mistérios, mas quando o assunto é seguro não tem segredo: qualidade e credibilidade é com a SafeBoat.
Mais que uma corretora de seguros
Guarujá - Marina Astúrias - 13 3354 6688 | São Paulo - 11 3672 6060
luxo | luxury
Para ele for him
PARA ENFRENTAR O FRIO
TO FACE THE COLD
Com náilon reciclado em seu tecido externo, o colete Aconcagua Vest, da North Face, é confortável e bem quentinho. Preço: R$ 449,00
The North Face Aconcagua Vest is comfortable and warm with recycled nylon lining. Cost: R$ 449.00
www.thenorthface.com.br
www.thenorthface.com.br
ELEGANTE E ALTERNATIVO Os óculos da coleção Gucci Eyeweb Collection trazem mais matérias-primas naturais na sua composição. Feito com sementes de mamona, não perdem a elegância nem o conforto típicos da marca. Preço: sob consulta
www.gucci.com
ALTERNATIVE ELEGANCE The elegance and comfort expected of this brand is in no way detracted from in these glasses from the Gucci Eyeweb Collection which contain natural raw materials derived from mamona beans. Cost: on enquiry
www.gucci.com
ALMA AVENTUREIRA A bota 2.0 Rugged 6” Moc Toe, da Timberland é reciclável, tem forro em malha de PET reciclado e solado feito com 42% de borracha de pneu reciclado. O couro é proveniente de curtume que recebeu classificação ouro por suas excelentes práticas ambientais. Preço: R$ 459,00
www.timberland.com.br
AN ADVENTUROUS SOUL The Timberland Moc Toa 2.0 Rugged 6” boot is recyclable. Its fabric lining is made from recycled PET and the sole is made from 42% recycled tires. The leather is tanned which is prized as being an excellent environmental practice. Cost: R$ 459.00
www.timberland.com.br
16 | YACHTBRASIL
VERテグ 2012
ONDE ENCONTRAR - FRANQUIAS E LICENCIADAS CARMEN STEFFENS
luxo | luxury
Para ela for her
Artesanal chique A Muse Two Artisanal Recycled foi produzida artesanalmente pelas africanas de Burkina Fasso, em edição limitada. Com essa bolsa, a Yves Saint Laurent enfatiza ainda mais o seu compromisso com a inovação em design e, particularmente, com a responsabilidade social. Preço: U$ 1.720,00
www.ysl.com
Handmade chic The limited edition, Muse Two Artisanal Recycled bag was handmade by women in Burkina Fasso. With this bag Yves Saint Laurent further emphasizes commitment to innovative design and particularly to social responsibility. Cost U$1,720.00
www.ysl.com
Livre, leve e comprometida
Free, light and committed
A preocupação ecológica já é uma marca registrada da Osklen. No último SPFW, sua nova coleção apresentava uma intensa exploração de materiais que causam menos impacto ao meio ambiente. Na foto, top e saia de ráfia, que exaltam a simplicidade e o conforto.
Concern for the environment is already a hallmark of the Osklen name. At the last SPFW their new collection demonstrated an intense use of materials that cause lower impact on the environment. In the photo, top and raffia skirt that exude simplicity and comfort.
www.osklen.com
www.osklen.com
Beleza que alimenta As “FEED Beauty Bags” são feitas de algodão orgânico e revestidas com poliéster reciclado. A palavra “FEED” estampada na lateral do produto mostra o orgulho que a Clarins tem da parceria com o projeto. As bolsinhas trazem três produtos essenciais de beleza: um esfoliante, um hidratante corporal e uma fragrância. O dinheiro obtido na compra de cada “FEED Beauty” contribui com 15 refeições para 15 estudantes que vivem em situações precárias em todo o mundo.
www.clarins.com
Beauty that feeds The “FEED Beauty Bags” are made of organic cotton and are lined with recycled polyester. The word ‘FEED’ stamped on the side of the product indicates Clarins’ pride with the project. These little pouches contain three essential beauty products: an exfoliant; a body moisturizer and a fragrance. Profits made from the sale of each ‘FEED Beauty’ contribute with 15 school meals for 15 young people who live in precarious conditions around the world.
www.clarins.com 18 | YACHTBRASIL
luxo | luxury
Decoração foto / photo Tuca Reinés
decor
Elegância para sua casa 100% ecológica A linha Cabina Armadio, da Brinna, foi toda desenvolvida em MDF (madeira proveniente de reflorestamento) e padrão Laccaplus, exclusivo acabamento da marca, 100% ecológico, que lhe confere alta resistência, durabilidade, estética perfeita e um toque aveludado. Preço: sob consulta
www.brinna.net
100% ecologically friendly elegance for your home Brinna’s Cabina Armadio range is entirely produced in MDF (wood from re-forestation) and to the Laccaplus standard, the brand’s 100% ecologically-friendly exclusive look which ticks the boxes of high resistance; durability; esthetic perfection and a smooth finish. Cost: On enquiry
www.brinna.net
Calor e sustentabilidade Com design arrojado e muito eficiente, esta lareira da Ecofireplaces é feita com vidro temperado, dormente e aço inox. Aquece uma área aproximada de 25 m², com tempo de queima de quatro a dez horas. Funciona com biofluido, um produto à base de etanol feito de cereais que não é tóxico, não produz fumaça nem cheiro. Preço: sob consulta
www.ecofireplaces.com.br Warmth and Sustainability With its modern, highly efficient design this fireplace by Ecofireplaces is made of seasoned glass, railway sleepers and stainless steel. It heats an area of approximately 25m², and burns for between 4 and 10 hours. It works off bio-fluid, an ethanol-based product made from cereal and is non-toxic and smoke and odor free. Cost: On enquiry
www.ecofireplaces.com.br
Decoração consciente O Empório Beraldin cria suas peças utilizando somente matérias-primas de origem natural e orgânica, respeitando o meio ambiente e valorizando o trabalho artesanal. Um de seus lançamentos são as peles de peixe (salmão ou pescada) compradas de viveiros e tratadas em curtume ambientalmente corretos. Com a pele, móveis e paredes ficam muito mais charmosos.
www.emporioberaldin.com.br
Responsible Decor Empório Beraldin creations use only raw materials of natural, organic origin, out of respect for the environment and valuing work by hand. One its new items are fish skins (salmon and whiting) bought from fish farms and put through an entirely environmentally-friendly tanning process. With this skin, furniture and walls look much more attractive.
www.emporioberaldin.com.br
20 | YACHTBRASIL
Berserk!
HOSPITALIDADE NUNCA É DEMAIS. Dois endereços em São Paulo: George V Casa Branca | www.gvcb.com.br George V Alto de Pinheiros | www.gvap.com.br centraldereservas@georgev.com.br Central de Reservas: 0800 773 4663
Você merece tudo isso.
no mar | at sea
Onde a elegância e a tecnologia se encontram
As linhas da cabine do convés esbanjam elegância e harmonia com seu design fluido, dinâmico e exclusivo acentuado pelas janelas em forma de barbatana que emergem na altura do salão. Os vidros espelhados na targa e o logo retroiluminado no flybridge são símbolos evidentes de uma busca estilística inovadora. 24 | YACHTBRASIL
Fotos divulgação / Press Photography
Azimut 64 A fusion of elegance and technology The lines of the deck cabin instill elegance and harmony. The fin-shaped windows which emerge at the level of the saloon lend the fluid, dynamic and exclusive look. The mirror-glass of the rollbar and the backlit logo on the Flybridge are clear symbols of the innovative style sought here.
YACHTBRASIL | 25
O casco e as estruturas foram projetados buscando o melhor equilíbrio entre materiais tradicionais e inovadores, como a fibra de carbono. Um procedimento de construção que aumenta a solidez e reduz o peso total da embarcação, permitindo melhores rendimentos aos dois motores Caterpillar de 1.150 HP cada, além de reduzir o consumo e aumentar a autonomia. O Flybridge pode ser desfrutado durante todo o dia, graças à possibilidade de um teto rígido (hardtop) que elimina o barulho característico das capotas de lona durante a navegação. The hull and the structure were designed with the aim of achieving improved balance between traditional materials and innovative ones such as carbon fiber, a construction method that increases solidity and lowers the overall weight of the vessel, thus enhancing the performance of the two Caterpillar 1,150 hp motors, as well as reducing consumption and improving autonomy. The Flybridge can be enjoyed throughout the whole day, thanks to the possibility of a hard top which eliminates the usual noise caused by canvas awnings during cruising.
26 | YACHTBRASIL
Amplos corredores laterais convergem na proa, desenhada para oferecer espaço acima e abaixo do convés. Wide lateral corridors meet on the bow, designed to provide space both above and below deck.
Dinete com mesa para oito pessoas e bar móvel na área central do flybridge, além de espaço para receber duas espreguiçadeiras. A praça de popa é ampla, com dinete central e duas descidas para a plataforma submergível, que pode receber um bote de 3,40 m. An eight-seater dinette and movable bar in the central area of the Flybridge, as well as space for two sun loungers. The stern deck is spacious with a central dinette and two ways down to the submergible swim platform suitable for a 3.40 meter dinghy.
Posto de comando no flybridge é bem equipado e posicionado a bombordo para oferecer o máximo de espaço de convivência aos convidados. The Flybridge helm is well-equipped and is positioned on the port side to provide maximum space and interaction with guests.
YACHTBRASIL | 27
O salão está no centro de um cruzamento de luzes provenientes das amplas janelas e da porta de vidro de três folhas sobrepostas. O proprietário pode escolher entre dois layout: sofá em C que pode ser combinado na frente com uma grande despensa ou com um sofá posterior de dois lugares ao lado de uma despensa de dimensões mais abrangentes. Em ambos os casos, a parte central do sofá pode oferecer uma cama adicional.
No salão também encontra-se uma dinete para seis pessoas em frente à cozinha, onde se pode fazer as refeições com muito conforto, além de apreciar a paisagem através das amplas janelas que rodeiam o ambiente. There is also a six-seater dinette in the saloon, in front of the galley in which meals can be prepared comfortably whilst also appreciating the view from the large windows which surround the room.
28 | YACHTBRASIL
Light crossing in from large windows and a glass door with three overlapping panes centralizes on the saloon. The owner can choose between two different layouts. Either a c-shaped sofa that can be combined with a large storage space in front of it, or a two-seater sofa at the back, next to a larger storage space. In both cases the central part of the sofa can be turned into an additional bed.
A escada que desce para a área de noite, posicionada imediatamente abaixo do para-brisa, transmite luz e espaço.
Consoles ergonômicos com leme regulável e instrumentos posicionados simetricamente.
Ergonomic consuls with an adjustable rudder and symmetrically positioned instruments.
The steps leading down to the sleeping area, positioned directly below the windscreen, transmit light and space.
A cozinha pode ser completamente escondida por meio de uma superfície embutida revestida com pele, que se desdobra de maneira giratória. The galley can be totally concealed using a built-in, leather-covered surface that opens out by turning.
YACHTBRASIL | 29
A cabine máster ocupa toda a extensão da boca, com janelas duplas de segmentos verticais, dois dos quais podem ser abertos. A cama de casal eleva-se de maneira inclinada, revelando amplos e cômodos espaços para receber as bagagens. O revestimento que caracteriza a cabeceira e os criados-mudos é a aplicação na suíte máster do tema estilístico de toda a embarcação; assume uma função ergonômica e aumenta o efeito de suavidade e formas arredondadas. Os armários, as gavetas e os baús permitem guardar objetos pessoais para uma vida a bordo com grande conforto. The master stateroom takes up the whole width of the beam, with double windows in vertical segments, two of which can be opened. The double bed lifts up to reveal large, practical storage space for luggage. The covering of the headboard and bedside tables represents the style of the whole vessel here in the master stateroom, working ergonomically and increasing the smooth rounded look. The cupboards, drawers and trunks provide storage for personal objects for greater comfort on board.
30 | YACHTBRASIL
A cabine vip na proa possui janelas panorâmicas duplas. A cama inclinável possibilita acessar um amplo baú. Como em todos os ambientes, o projeto de iluminação elimina as luzes diretas para favorecer um efeito difuso mais suave, produzido por feixes luminosos longitudinais , e a claraboia é escondida por um painel deslizável.
The VIP cabin in the stern has double panoramic windows. The reclining bed allows access to a large trunk. Lighting in all the rooms avoids direct illumination giving a softer, more diffused effect, produced by long, luminous shafts. The skylight is concealed by a sliding panel.
Banheiro privativo da suíte máster com box para chuveiro separado do resto do ambiente.
Private head in the master stateroom with a separate shower compartment.
Cabine de hóspedes com camas planas geminadas. Guest cabin with flat twin beds.
YACHTBRASIL | 31
Motivos que levem à escolha de uma Azimut 64 não faltam: a beleza, a potência dos motores, a elegância durante a navegação, a postura quando está ancorada, a possibilidade de escolha entre dois layouts no salão... Isso sem contar a organização perfeita dos espaços e os equipamentos exclusivos, como o banco da copa com encosto deslizável compartilhado com o assento de condução, o sistema Seakeeper, que estabiliza o barco e reduz em até 70% o balanço lateral, além do joystick para manobras, que facilita e assegura a atracação. Elementos que colocam a 64 no topo da categoria.
32 | YACHTBRASIL
There are so many reasons to pick an Azimut 64: beauty; motor potency, stylish navigation; poise when anchored; the choice between two saloon layouts - not to mention the perfect organization of space and exclusive equipment, such as the stool in the kitchenette with sliding backrest, which is shared with the driving seat, the Seakeeper system which stabilizes the boat and reduces lateral rocking by up to 70%, as well as the Joystick for easier, safer mooring. These aspects place the 64 at the top of its category.
Flybridge / flybridge
Convés superior / maindeck
Convés inferior / lowerdeck
especificações técnicas
Technical specifications
Comprimento total (incluso púlpito)
20,15 m
Overall length (including pulpit)
66’1”
Boca máxima
5,23 m
Maximum beam
16’7”
Peso máximo
35,26 t
Maximum weight
35 t
Tanque de combustível
3.900 L
Fuel Tank
1030 US Gls
Tanque de água doce
980 L
Water Tank
258 US Gls
Cabines
3+1
Cabins
3+1
Camas
6+1
Beds
6+1
Banheiros
3+1
Heads
3+1
Motores
2 x 1.150 HP
Motors
2 x 1,150 HP
Velocidade máxima
33 nós
Maximum Speed
33 knots
Velocidade de cruzeiro
28 nós
Cruising Speed
28 knots
Conceito & desenho exterior
Stefano Righini
Concept and exterior design
Stefano Righini
Projeto interno
Carlo Galeazzi
Interior design
Carlo Galeazzi
Construtor
Azimut
Construction
Azimut YACHTBRASIL | 33
no mar | at sea
36 | YACHTBRASIL
A nova identidade da linha esportiva O novo projeto do estaleiro Atlantis nasceu com uma missão precisa: oferecer a melhor síntese possível entre elegância esportiva e usabilidade. Atlantis 44 The sporty line has a new identity The shipyard, Atlantis’ new project sprang from a very precise mission – to offer optimum unity in sporty elegance and usability.
YACHTBRASIL | 37
O resultado dessa inovação é a Atlantis 44, fundamental em seu conceito e em seu design, desenvolvida com ideias e soluções sem incertezas, livre de atitudes dogmáticas e determinada a dar uma interpretação atualizada do que é um barco open nos dias de hoje: um autêntico manifesto. Atlantis 44, um barco no qual a forma é aliada da substância, um projeto no qual o design exalta a funcionalidade.
The result is the Atlantis 44, essential in its concept and look which were developed without uncertainties in its ideas and solutions, free of dogmatic and determined attitudes to give an up-to-date interpretation of what an open boat is today – a genuine manifesto. Atlantis 44 is a boat in which form is allied with substance, a project where design hails functionality.
Um bom exemplo é dado pelo hardtop (teto rígido), um sinal distintivo do perfil, adicionando impulsividade à linha de barcos esportivos e total respeito à filosofia do projeto: aberto tanto na popa como nos lados, oferece conforto sem criar sensação de clausura com o exterior.
A good example of this is seen in the hardtop, a distinctive indication of its profile, adding impulsivity to the line of sporty boats with total respect for the philosophy of the project. It is open both at the stern and on the sides and is comfortable without creating a sense of separation from the outdoors.
A estrutura é sólida, porém com desenho suave: graças à nova geração de tetos, mais leves ― chamados de soft top, que garantem maior abertura e a mesma proteção ―, mas com muito menos peso. Além disso, a targa de fibra de vidro oferece segurança extra e dá suporte para a lona do toldo quando o teto está aberto.
It has a solid yet smooth structure, thanks to the new generation soft top which ensures greater openness with the same protection and much lower weight. In addition, the fiber glass rollbar provides extra safety and holds the canvas of the awning when the roof is open.
O molde de fibra que percorre todo o perímetro do teto oferece não apenas acabamento estético como também proteção para os sprays d’água durante a navegação.
The fiber mould that runs round the edge of the roof provides not only esthetic finishing but also protection from water spray during cruising.
38 | YACHTBRASIL
“Para nós, decoração nunca deve ser supérflua”, afirmam Filippo Salvetti e Marco Biaggi, que produziram juntos o novo design da linha Atlantis com o departamento técnico do estaleiro. “Nosso objetivo é sempre alcançar o equilíbrio certo entre forma e funcionalidade.” A funcionalidade é traduzida a bordo nas possibilidades de desfrutar os espaços externos e as excelentes qualidades náuticas. Um convés que consegue em um único nível oferecer três bem definidas áreas para banho de sol, fácil circulação, integração entre as várias áreas-chave da embarcação, além de amplos e bem protegidos passadiços laterais: estes são elementos extremamente importantes para um barco open de acordo com a Atlantis. “In our opinion decoration should never be superfluous.” Said Filippo Salvetti and Marco Biaggi, who jointly produced the design for the Atlantis line, along with the technical department at the shipyard. “Our aim is always to achieve the right balance between form and functionality.” On board functionality is seen in the possibility to enjoy external spaces and excellent nautical qualities. The deck, on one single level provides three well-defined sunbathing areas, easy circulation, integration between the various key areas of the vessel, as well as wide, well-protected side passages. These are extremely important elements on an open boat according to Atlantis.
Tests drives confirmam a excelente manobrabilidade e navegabilidade deste novo modelo.
Tests drives confirm the excellent maneuverability and cruisability of this new model.
Segura e audaciosa, a Atlantis 44 permite uma velocidade máxima de 35 nós com toda a segurança. A paixão é garantida e o estresse totalmente abolido a bordo desta embarcação. Mesmo para os marinheiros menos experientes, que podem contar com equipamentos e tecnologia que simplificam a vida a bordo para propiciar o máximo de alegria e confiabilidade.
The Atlantis 44 is safe and audacious and reaches a maximum speed of 35 knots with total security. Passion is guaranteed and stress is completely removed on board this vessel. This goes even for less experienced sailors who can rely on equipment and technology that simplify life on board for maximum enjoyment and confidence.
São exemplos dessa tecnologia que facilita o joystick, que faz da atracação um ato simples e intuitivo, o sistema Sky Hook, que torna possível manter a posição do barco automaticamente sem ter que manobrar manualmente (particularmente útil durante a espera para entrada na marina), e o sistema “vessel view” digital de supervisão, que oferece total monitoramento dos acontecimentos a bordo e completa a instrumentação de um posto de comando perfeitamente ergonômico.
The joystick which makes anchoring a simple, intuitive process and the Sky Hook system which makes it possible to maintain the position of the boat automatically without manual handling (particularly useful while waiting to enter the marina), as well as the ‘vessel view’ digital supervision system which offers complete monitoring of events on board, complete the instruments of the ergonomically perfect helm.
O design esportivo e elegante, a plataforma integrada ao novo estilo do barco e as janelas laterais dão a Atlantis 44 uma identidade única.
The Atlantis 44’s unique identity is seen in its sporty, elegant design with a platform integrated with the new style of the boat and side windows.
YACHTBRASIL | 39
40 | YACHTBRASIL
O cockpit, em um único nível, possibilita maior convivência entre os convidados e aumenta a área social. Dinete para oito pessoas, cozinha externa completa, inclusive com grill, e dois solários para quatro pessoas na área de abertura do teto soft top com ótima ventilação são um convite ao convívio familiar e com amigos. Na proa, um solário para duas pessoas, com amplo passadiço lateral bem protegido por guarda-mancebos de aço inox, torna o banho de sol ainda mais agradável e seguro. The single level cockpit allows for greater interaction with guests and increases the social area. A dinette for eight people, a complete external galley, with grill and two solariums for four people in the open part of the soft top with optimum ventilation all invite you to interact with family and friends. There is a two-people solarium in the bow with a wide side passage which is well-protected with stainless steel grabrails, making sunbathing even more pleasant and safe. The panel with its ergonomic design and excellent visibility, even with the roof closed, has state-of-the-art technology for cruising, with optimum positioning and excellent reading.
O painel com desenho ergonômico e com excelente visibilidade, mesmo com o teto fechado, possui equipamentos de alta tecnologia de navegação, em ótima posição e com excelente leitura. YACHTBRASIL | 41
Na cabine máster, o aproveitamento total da boca (largura máxima da embarcação) cria um ambiente com amplo espaço e conforto para o casal, com novas janelas panorâmicas que permitem uma interação maior com o mar, criando um clima romântico. Banheiro exclusivo da cabine máster, com armários, espelhos, um box para banho separado e piso de teca. The master stateroom makes use of the whole beam (maximum width of the vessel) so that this room provides plenty of space and comfort for the couple, with new panoramic windows allowing greater interaction with the sea and creating a romantic atmosphere. The master stateroom has its own head with storage, a separate shower compartment and teak flooring.
42 | YACHTBRASIL
A cabine vip tem ampla e confortável cama de casal com janelas panorâmicas e armários para acomodar toda a bagagem dos convidados. Segundo banheiro exclusivo da cabine vip, com armários, espelhos e também um box para banho separado e piso de teca. The VIP cabin has a wide, comfortable double bed with panoramic windows and closets for your guests’ luggage. VIP cabin’s exclusive head with storage, mirrors, separate shower compartment and teak flooring.
YACHTBRASIL | 43
Na cabine, há uma confortável dinete para seis pessoas que pode ser convertida em cama, bastando apenas abaixar a mesa e colocar as almofadas extras. There is a six-people dinette in the cabin that can be converted into a bed, simply by lowering the table and adding the extra cushions.
A cozinha é elegante, projetada em madeira nobre e equipada com geladeira, fogão elétrico, pia, micro-ondas e armários com pratos, copos e talheres bem organizados. The elegant, hardwood galley is equipped with a refrigerator, electric stove, sink, microwave and well-organized cupboards with plates, glasses and cutlery.
44 | YACHTBRASIL
A Atlantis 44 pode ainda receber mais equipamentos, pois o estaleiro disponibiliza uma lista de opcionais que aumenta ainda mais seu conforto e segurança, tais como: • Radar GPS plotter E 120 • Fechamento do cockpit • Stern Thruster e Bow Thruster • Dois guinchos de popa para recolher os cabos de amarras • Passarela hidráulica embutida no casco •D ispositivo de controle, alarme de incêndio - máquinas e cabine do piloto Additional equipment is available for the Atlantis 44 and the shipyard provides a list of optional items that further increase your comfort and safety, such as: • Radar GPS plotter E 120 • Cockpit closure • Stern Thruster and Bow Thruster • 2 stern winches to bring in mooring ropes • Hydraulic walkway fitted into the hull • Control device, fire alarm – pilot equipment and cabin
Cockpit / cockpit
Cabine / cabin
especificações técnicas
technical specifications
Comprimento total (incluso púlpito)
13,43 m
Overall Length
13,43 m
Comprimento do casco
13,23 m
Hull Length
13,23 m
Boca máxima
4,25 m
Beam
4,25 m
Capacidade
12 pessoas
Capacity
12 people
Cabines
2
Cabins
2
Banheiros
2
Heads
2
Tanque de combustível
900 L
Fuel Tank
900 L
Tanque de água doce
350 L
Water Tank
350 L
Velocidade máxima
35,5 nós
Maximum speed
35,5 Knots
Velocidade de cruzeiro
33 nós
Cruising speed
33 Knots
Deslocamento
11,91 t
Displacement
11,91 t
opções de motores
Propulsion option
2 x 350 HP Cummins QSD 4,2
2 x 350 HP Cummins QSD 4,2
Volvo Penta 2 x D6 370 HP
Volvo Penta 2 x D6 370 HP YACHTBRASIL | 45
Procurando o melhor barco?
Vagas secas para barcos de até 100 toneladas Vagas molhadas para barcos de até 150 pés Restaurantes
Coordenadas da Marina: LAT 22º 59´52,48” S / LON 44º 14´ 59,91” W Rodovia Rio-Santos, Km81, Jacuecanga, Angra dos Reis-RJ - Cep: 23.914-345 Tel.: (55) (24) 3421-4090 / 3361-3101 – Cel.: (55) (24) 7834-0789 86 | YACHTBRASIL Canais VHF: 16 e 68 – ZXM-58
Lojas náuticas
Moda e decoração
www.brmarinas.com.br/marinaverolme
A melhor Marina você já encontrou!
Os mais conceituados fabricantes de barco estão aqui Posto de combustível
Heliporto
Boat Wash
PIRATAS Estaleiros para qualquer tipo de reforma
www.brmarinas.com.br/marinapiratas
Coordenadas:LAT: 23º 00´ 09,49” S / LON: 044º 18´ 01,91” W Estrada Municipal, nº 200 - Praia do Jardim - Angra dos Reis-RJ Cep: 23.907-000 - Tels.: (55) (24) 3365-4089 / 3365-3806 / (24) 7835-4293 ID 65*1395 VHF Canal 68 YACHTBRASIL | 87
no mar | at sea
48 | YACHTBRASIL
Para quem faz quest達o de navegar sem abrir m達o do conforto e da qualidade. Sea Ray 280 Sundancer For those who wish for comfort and quality when cruising.
YACHTBRASIL | 49
no mar | at sea
Quando falamos da linha Sundancer, tamanho definitivamente não é documento. Na 280 Sundancer, você pode encontrar todo conforto, espaço e qualidade que procura. Com um acabamento primoroso e avançada tecnologia de navegação a bordo, a 280 é perfeita para quem busca um barco de médio porte para passear e pernoitar. Size is certainly not important in the case of the Sundancer line. You will find the comfort, space and quality you are looking for on the 280 Sundancer. With first-class finishing and advanced on-board cruising technology the 280 is perfect for those who require a medium-sized boat for runabouts and overnight stays.
No cockpit, os bancos formam um agradável ambiente para tomar sol e também fazer as refeições, churrascos e aperitivos. Com um módulo com pia, grill e geladeira (cooler), possibilita momentos prazerosos com a família e amigos. The seating in the cockpit makes this a pleasant area for sunbathing and for meals, barbecues and drinks. The sink, grill and cooler mean you can have a great time with your family and friends.
50 | YACHTBRASIL
Com um painel bem elaborado, onde os instrumentos estão bem organizados e com fácil visualização, comandar a embarcação torna-se fácil e ao mesmo tempo seguro.
Captaining this boat is made easy and safe with a well-designed panel on which instruments are well organized and clearly visible.
Possui agradável plataforma de popa para servir de local de recreio para os banhistas, com uma escada de banho com três degraus e um chuveirinho com água doce. Um compartimento na popa permite armazenamento de equipamentos de mergulho, brinquedos d’água ou mesmo de um banco de energia e conexões para água doce. It has a pleasant stern platform which serves as a recreation area for swimmers, with a three-step ladder and a freshwater shower. Diving equipment, beach toys and connections for freshwater can all be stored in the stern compartment.
YACHTBRASIL | 51
no mar | at sea
Na cabine, um módulo de madeira nobre ― com bancada de Corian, geladeira, fogão, pia e micro-ondas ―, além de armários e gavetas, compõe uma cozinha bem equipada. In the cabin there is a hardwood module with a Corian countertop, a refrigerator, a stove, a sink and a microwave, as well as cupboards and drawers, all adding up to a well-equipped galley.
Na proa, uma dinete para quatro pessoas pode ser convertida em cama, bastando apenas rebaixar a mesa e colocar as almofadas sobre ela e assim formar uma cama para duas crianças. In the bow there is a dinette for four people which can also be converted into a bed. A bed for two children is formed by simply lowering the table and covering with the cushions.
52 | YACHTBRASIL
O banheiro tem chuveiro e pia com água quente além de sanitário com com sistema a vácuo que recolhe os detritos para um tanque de esgoto. The head has a shower and basin with hot water as well as a WC with a vacuum system which removes waste to the holding tank.
No conforto da cabine, pode-se também ouvir música ou ainda assistir a um bom filme, novela ou o que mais agradar. In the comfort of the cabin you can also listen to music or even watch a good film, soap opera or whatever you fancy.
Na meia-nau, há uma cama de casal e cortina de privacidade, o que é perfeito para crianças ou outro casal passar a noite. Mid-ship there is a double bed and a privacy curtain which is perfect for children or another couple to spend the night. YACHTBRASIL | 53
no mar | at sea
Com opção de motores a diesel ou a gasolina, a 280 Sundancer é importada para o Brasil com o KIT COMFORT incluso no preço, que a torna um dos barcos mais bem equipados da categoria. The 280 Sundancer, which comes with either a diesel or gasoline engine, is imported to Brazil with the KIT COMFORT included in the price, making it one of the best equipped boats in its category.
• Som estéreo • Hélice de inox • Farol com controle remoto • Guincho elétrico e âncora • Limpador de para-brisas •F echamento total das capotas • Capa do cockpit • Carregador de baterias • Flaps hidráulicos • Direção assistida • Tomada de cais • Boiler •C huveiro na popa com água quente e fria etector de monóxido •D de carbono
• Stereo system • Stainless steel propellers • Headlights with remote control • Electric winch and anchor • Windscreen wipers • Fulling closing hoods • Cockpit hood • Battery charger • Hydraulic Flaps • Assisted steering • Quay socket • Boiler •S tern shower with hot and cold water • Carbon monoxide detector
Cockpit / cockpit
Cabine / cabin
especificações técnicas
Techinical specifications
Comprimento total com plataforma
8,74 m
Overall length w/extended swim platform
28’ 8”
Boca
2,69 m
Beam
8’ 10”
Calado com rabetas abaixadas
1,05 m
Draft , sterndrive dow
41”
Calado com rabetas levantadas
0,61 m
Draft , sterndrive up
24”
Peso com tanques vazios
3.724 kg
Dry Weight
8.211 lbs
Capacidade de combustível
318 L
Fuel capacity
84 gal
Capacidade máxima de pessoas
10
Max Persons
10
Capacidade de água
106 L
Water capacity
28 gal
Capacidade do tanque de esgoto
106 L
Holding tank
28 gal
Ângulo “V” do casco na popa
19º
Dead rise
19º
opções de Motores
Propulsion option
Gasolina - Mercruiser 350 MAG MPI Bravo III (300 HP)
Gasoline - Mercruiser 350 MAG MPI Bravo III (300 Hp)
Diesel - Yanmar 6LPA-SZTP Bravo III (315 HP)
Diesel - Yanmar 6LPA-SZTP Bravo III (315 Hp)
54 | YACHTBRASIL
no ar | in the air
CITATION TEN Mais veloz e econômico A Cessna Aircraft Company, um dos maiores fabricantes mundiais de aeronaves, acaba de anunciar o seu mais novo avião, o Citation Ten, que deve ser entregue ao mercado no terceiro trimestre de 2013.
56 | YACHTBRASIL
CITATION TEN – Faster and More Economic The Cessna Aircraft Company, one of the largest manufacturers of aircraft in the world has just announced its latest airplane, the Citation Ten which should be on the market in the third quarter of 2013.
YACHTBRASIL | 57
Fotos divulgação / Press Photography
Desenvolvido a partir do modelo Citation X, o novo Citation Ten já vem com winglets instalados de fábrica, o que permite uma grande evolução em termos de velocidade, alcance, razão de subida e economia de combustível. Além disso, com uma fuselagem maior, traz um interior mais amplo, redesenhado e equipado com os mais modernos equipamentos de comunicação e entretenimento.
The Citation Ten was developed based on the Citation X model. It has factory-installed elliptical winglets which mean greater performance in terms of speed, range, rate of climb and fuel efficiency. In addition, the larger fuselage means a more spacious interior which has been re-designed and equipped with stateof-the-art communications and entertainment equipment.
O novo Citation Ten será capaz de decolar com mais carga que o Citation X e voar sem reabastecimento por uma distância maior em relação ao modelo anterior. Equipado com duas turbinas da nova geração da Rolls-Royce, a aeronave prevê uma razão de subida nitidamente superior, voando diretamente para 45 mil pés em apenas 23 minutos, contra os 28 minutos que o Citation X leva para alcançar os 43 mil pés. Sua velocidade máxima de cruzeiro é a grande surpresa que a Cessna reserva para o mercado no momento da certificação, mas será maior que os 973 km/h do Citation X (mais veloz jato civil em operação no mundo).
The new Citation Ten will be able to take off with a greater payload than the Citation X and to fly, without refueling, for a greater range in comparison with the previous model. It is equipped with two latest generation Rolls-Royce turbines and is expected to demonstrate a significantly greater climb rate, reaching 45 thousand feet in only 23 minutes, compared to the Citation X which takes 28 minutes to reach 43 thousand feet. Its maximum cruising speed is a big secret which Cessna is withholding from the market until the time of certification, but it will be higher than the Citation X’s 973 km/h (the fastest civilian jet in operation in the world).
Mais rápido e econômico
Faster and economic Despite this boost in performance the Citation Ten still promises greater fuel efficiency. In a hypothetical flight of 4,630 km, at an altitude of 47 thousand feet, the new Citation Ten consumes 9,379 pounds of fuel, 145 pounds less than the Citation X and it even arrives two minutes earlier on a journey of 5 hours and ten minutes.
Mesmo com todo esse upgrade no desempenho, o Citation Ten promete mais economia de combustível. Num hipotético voo comparativo de 4.630 km, a 47 mil pés de altitude, o novo Citation Ten consome 9.379 libras de combustível, 145 libras a menos do que o Citation X, e ainda chega dois minutos antes numa viagem de 5 horas e 10 minutos.
58 | YACHTBRASIL
“Estamos muito otimistas com essa evolução para o Citation Ten, pois o que já era excelente ficará ainda melhor”, afirma Leonardo Fiuza, diretor-comercial da TAM Aviação Executiva, há quase 30 anos representante da Cessna no Brasil. “Com toda a tecnologia aviônica, sua melhora de performance com maior economia de combustível e seu conforto interno, podemos já antever uma aeronave com uma das melhores relações custo-benefício do mercado.” “We are very optimistic about the Citation Ten because what was already excellent will be even better,”said Leonardo Fiuza, Commercial Director at TAM Executive Aviation, Cessna dealer in Brazil for almost 30 years. “With all the avionics technology, improved performance, higher fuel efficiency and the comfortable interior we envisage this aircraft as having one of the best cost-benefit factors on the market.”
Design interno
Outro destaque da nova aeronave é o seu conforto interno. Com uma fuselagem 39 cm mais comprida, o Citation Ten possui uma cabine maior, com mais espaço para as pernas e poltronas redesenhadas com maior capacidade de reclinação. Além disso, cada um dos oito assentos vem equipado com painel de controle baseado numa tela sensível ao toque e totalmente integrado ao design da cabine (quando não está em uso, permanece invisível). Interligado por fibra ótica, o sistema permite que cada passageiro regule a iluminação, a temperatura interna, as cortinas das janelas e tenha acesso a central de entretenimento com internet, visualização do mapa de voo, filmes em Blue Ray, música e até envio de mensagens de texto.
Interior design Another outstanding feature on this new aircraft is its interior comfort. The fuselage is 39 cms longer allowing for a larger cabin with more leg room. In addition seats have been redesigned to recline more. Moreover each of its eight seats comes equipped with a touchscreen control panel which is totally integrated with the design of the cabin (when this is not in use it is stowed out of sight). This system, which is interlinked by fiber optics, allows each passenger to control lighting, the interior temperature, blinds and to have access to the entertainment center - with internet, view of the flight map, films in Blue Ray, music and it is even possible to send text messages.
YACHTBRASIL | 59
Para os pilotos, a evolução também é visível. O novo Citation Ten traz um painel de instrumentos totalmente remodelado, novos pedestais e novas colunas do manche. Além disso, vem com o que há de mais moderno em termos de equipamentos de aviônica no mundo – o Garmin G5000, com três telas LCD de 14 polegadas, quatro painéis de controle touch-screen e diversos controles integrados, com redução de botões e interruptores na cabine de comando. Além disso, o auto-throttle será equipamento de série no Citation Ten.
Advances are even more evident to the pilots. The instrument panel has been totally re-modelled on the Citation Ten. There are new joystick pedestals and columns. It also comes with state-of-the-art avionics equipment – the Garmin G5000, with three 14-inch LCD screens, four touchscreen control panels and a number of integrated controls and a reduction in buttons and switches on the flight deck. In addition, autothrottle will be standard equipment on the Citation Ten.
Em janeiro deste ano, durante o encontro regional de energia, em Wichita, a Cessna foi a vencedora do prêmio de Sustentabilidade e Ar Limpo. A premiação foi concedida à empresa por seus esforços para melhorar e preservar a qualidade do ar nos quatro condados da região e por incorporar medidas de sustentabilidade nas operações da companhia. “É muito satisfatório ter nossos esforços reconhecidos durante essa importante reunião”, disse Dan Rogers, gerente de Pesquisas Ambientais. “Toda a comunidade Cessna ‘abraçou’ essa iniciativa e estamos indo bem no nosso caminho para atingir a meta de redução de 20% na emissão dos gases de efeito estufa, no consumo de energia e no desperdício até 2015!” In January this year, during the regional energy summit in Wichita, Cessna won the Clean Air and Sustainability award. This prize was awarded to the company for its efforts in improving and preserving air quality in the four-county metro area and for incorporating sustainability measures in company operations. “It was very satisfying to have our efforts recognized during this important summit,” said Dan Rogers, manager of Environmental Resources. “The entire Cessna community has embraced these initiatives and we are well on the way to our company goal of a 20% reduction in greenhouse gases, energy and waste, by 2015.”
60 | YACHTBRASIL
ON
O GS
IN
M CO VERVE 36
44
W W W. YAC H T B R A S I L . C O M
48
50X4
54
58
YACHTBRASIL - BRASIL AND USA EXCLUSIVE DEALER WWW.AT L AN T I SYAC HT S. I T
(1) 305 722 7200
(55) 11 3878 6800
na terra | on the ground
4
sustentabilidade EM
RODAS
Hoje, as montadoras de veículos têm um grande desafio: produzir carros com excelente desempenho, design impecável e que emitam menos CO2 na atmosfera. Tarefa nada fácil quando falamos de carros de luxo. No entanto, com a tecnologia de carros híbridos, na qual existe uma combinação entre motor a combustão (gasolina ou diesel) e elétrico, é possível reduzir o consumo de combustível e a emissão dos gases do efeito estufa de forma considerável. No futuro, a solução será a fabricação de carros totalmente elétricos e combustíveis alternativos, que tenham emissão zero de CO2. Enquanto o futuro não chega, conheça alguns híbridos que têm feito muito sucesso por onde passam e mudado o rumo do setor automobilístico. por / by Martha Toledo
Sustainability on four wheels Car assemblers today are faced with the considerable challenge of producing impeccably designed, high-performance cars with lower CO² emission. No mean feat in the case of luxury cars. However, with the technology of the hybrid cars which combine the combustion engine (gasoline or diesel) with
64 | YACHTBRASIL
an electric motor, it is possible to considerably reduce fuel consumption and greenhouse gas emission. In the future, the solution will be to manufacture only electric cars and those using other alternative fuels with zero CO² emission. In the meantime take a look at some hybrids which have been well received wherever they go and which are changing the shape of the automobile industry.
O Audi Q5 Hybrid Quattro tem rodas de alumínio aro 19, escapamentos cromados, nova grade dianteira e adesivos com a palavra “hybrid” identificando a versão. The Audi Q5 Hybrid Quattro has 19 inch cast aluminium wheels, chrome exhaust pipes, a new front grille and stickers with the word ‘hybrid’ identifying the version.
Audi Q5 Hybrid Quattro
O novo Audi Q5 Hybrid Quattro, programado para chegar ao mercado no fim do ano, é o primeiro carro híbrido da Audi a ser produzido em larga escala. O veículo utiliza dois sistemas de acionamento: um motor a gasolina (2.0 TFSI, com turbo e injeção direta de combustível) e um elétrico, que entregam 245 cv de potência e 480 Nm de torque. Este modelo utiliza também câmbio Tiptronic de 8 marchas, com conversor de torque e tração integral Quattro, um dos melhores sistemas do mundo.
Audi Q5 Hybrid Quattro The new Audi Q5 Hybrid Quattro, scheduled for launch on the market at the end of the year, is Audi’s first hybrid car to be manufactured on a large scale. The vehicle uses two drive systems: a gasoline engine (2.0 TFSI, turbocharged and with fuel injection) and an electric motor. These provide 245 hp of power and 480 Nm of torque. This model also uses a Tiptronic 8-speed gear change with torque converter and integrated Quattro traction motor. This is one of the best systems in the world.
O modo de funcionamento do novo Audi Q5 Hybrid Quattro é muito simples. Pode-se rodar apenas com o motor a gasolina, apenas com o elétrico ou com o sistema híbrido ativo, isto é, com os dois atuando juntos.
The way the new Audi Q5 Hybrid Quattro functions is very simple. It can be driven using either the gasoline engine alone or using just the electric motor or with the hybrid system, in other words using both systems.
O modelo faz de 0 a 100 km/h em 7,1 segundos: e a sua velocidade máxima é de 222 km/h. O sistema garante alta esportividade com um consumo médio de combustível, em condições normais, de menos de 6,9 litros por 100 km – que corresponde a um nível de emissões de CO2 de 159 g/km.
This model goes from 0 to 100 km/h in 7.1 seconds: and its maximum speed is 222 km/h. The system ensures good sportivity with an average fuel consumption, under normal conditions, of less than 6.9 liters per 100 km – which corresponds to CO2 emissions of 159 g/km.
Durante o processo de desenvolvimento, os engenheiros da montadora deram grande foco à condução elétrica. O SUV (Sport Utility Vehicle) híbrido mais esportivo do mercado pode chegar a 100 km/h somente com a energia elétrica e percorre cerca de três quilômetros sem produzir emissões, a uma velocidade de 60 km/h. Tudo isso, usando uma potente bateria de íons de lítio, muito leve e repleta de soluções tecnológicas.
During the development process assembly engineers focused on driving with the electric system. This hybrid SUV (Sport Utility Vehicle) is the most sporty on the market and reaches 100 km/h using just the electric system and goes around three kilometers without producing emissions at a speed of 60 km/h, all this using a powerful yet light, technologically advanced lithium-ion battery.
YACHTBRASIL | 65
Mercedes-Benz S400 Hybrid
Pioneiro na tecnologia de sistema híbrido de tração, no mercado brasileiro, o S400 Hybrid destaca-se pelas menores emissões de CO2 em sua categoria. A combinação do motor V6 a gasolina com um motor elétrico compacto torna este sedã de luxo o mais econômico do mundo com motor de ciclo Otto. O consumo médio de combustível é somente de 7,9 litros a cada 100 quilômetros. Isso possibilita as menores emissões de CO2 do mundo nessa categoria de automóvel e de desempenho: somente 188 g/km. O propulsor V6 a gasolina gera uma potência total de 299 cv, sendo 279 cv do motor de combustão e 20 cv do motor elétrico adicional. A transmissão automática 7G-TRONIC, de sete marchas, recebeu uma configuração específica para o módulo híbrido. Com isso, esse sedã acelera de 0 a 100 km/h em 7,2 segundos, atingindo uma velocidade máxima de 250 km/h, limitada eletronicamente. Este veículo híbrido também possui a função “start/stop”, que desliga o motor quando o veículo está parado ou abaixo de 15 km/h, como, por exemplo, nos semáforos. Quando é hora de andar novamente, o motor elétrico quase imperceptivelmente reinicia o módulo principal de força, contribuindo para a economia de combustível e a proteção do meio ambiente.
66 | YACHTBRASIL
Mercedes-Benz S 400 Hybrid The S400 Hybrid is a pioneer in the hybrid traction system on the Brazilian market. The S400 Hybrid stands out in this category as having the lowest CO2 emissions of all. The combination of the V6 gasoline engine with a compact electric motor makes this luxury sedan the most economic in the world with an Otto cycle motor. The average fuel consumption is only 7.9 liters for each 100 km. This allows for the lowest CO2 emissions in the world in this category of car and of performance: only 188 g/km. The V6 gasoline engine generates total power of 299 hp - 279 hp of combustion engine and 20 hp of additional electric motor. The automatic 7G-TRONIC transmission with seven gears has a specific configuration for the hybrid module, so that this sedan accelerates from zero to 100 km/h in 7.2 seconds, reaching a maximum speed of 250 km/h, electronically limited. The hybrid module also has a start/stop function which turns off the engine when the vehicle is stopped or driving at less than 15 km/h, for example at traffic lights. When it is time to move again the electric motor restarts the main power module, almost undetected. This contributes to fuel saving and protection of the environment.
918 Spyder: um carro-conceito híbrido de alto desempenho. 918 Spyder: a high-performance hybrid concept car.
Porsche 918 Spyder
Um supercarro esportivo com motor central de alto desempenho, contando com tecnologia de direção eficiente e de baixa emissão de CO2. O protótipo 918 Spyder combina tecnologia avançada com capacidade de se locomover por meio de energia elétrica. Este veículo foi concebido com a intenção de ter um nível de emissão de apenas 70 gramas de CO2 por quilômetro e um consumo de combustível de apenas 33,3 km/l – verdadeiramente excepcional, mesmo para um carro ultracompacto para ser dirigido na cidade. Entretanto, o 918 Spyder foi projetado para oferecer o desempenho de um superesportivo: aceleração de 0 a 100 km/h em pouco menos de 3,2 segundos e velocidade máxima de 320 km/h. Um botão no volante permite ao motorista escolher entre três modos de direção diferentes. O E-Drive usa apenas força elétrica para operar o carro e percorre até 25 km. No modo híbrido, o 918 Spyder usa tanto o motor elétrico quanto o motor a combustão, dependendo das condições e exigências de direção, oferecendo desde economia máxima de combustível até alta potência. O modo Sport Hybrid usa ambos os sistemas de direção, porém concentra-se no desempenho.
Porsche 918 Spyder This is a super sports car with a high-performance central engine, complete with efficient driving technology and low CO2 emissions. The 918 Spyder prototype combines advanced technology with the capacity to be driven using electric energy. This vehicle was conceived as having an emissions level of only 70 g/km of CO2, as well as fuel consumption of only 33.3 km/l – truly exceptional, even for an ultra-compact city car. Moreover, the 918 Spyder is designed to provide the performance of a super sports car: acceleration of 0 to 100 km/h in a little under 3.2 seconds and a maximum speed of 320 km/h. A button on the steering wheel allows the driver to choose between four different modes of driving. The E-Drive uses only electric energy to drive the car and covers up to 25 km. In the hybrid mode, the 918 Spyder uses both the electric motor and the combustion engine, depending on conditions and driving demands, thus providing both maximum fuelsaving and high potency. The Sport Hybrid mode uses both the driving systems, but the focus is on performance.
YACHTBRASIL | 67
Econômico e com baixas emissões de CO 2, o Karma combina também estilo e performance. The Karma, which is a economic and has low CO 2 emissions, is stylish and performs well.
Fisker Karma
A montadora norte-americana Fisker já está produzindo, na Finlândia, o Karma, novo esportivo elétrico, capaz de rodar 80 km usando apenas a eletricidade, antes de o motor a gasolina entrar em ação. No total, o Karma produz 403 cv de potência, unindo os 260 cv do motor 2.0 turbo a gasolina com o propulsor elétrico alimentado por uma bateria de íons de lítio. O sedã também conta com um sistema de regeneração de energia de frenagem.
Fisker Karma The North American assembler, Fisker, is already producing the Karma in Finland. This is the new sporty electric model, which is capable of 80 km of driving using only electricity before the gasoline engine is activated. In total, the Karma produces 403 hp of power, a combination of the 260 hp of the 2.0 turbocharged gasoline engine and the electric motor, fed by a lithium-ion battery. The sedan also has braking with an energy regeneration system.
Com o motor elétrico o carro é capaz de atingir os 100 km/h em 7,9 segundos e tem uma velocidade máxima de 153 km/h. Já no modo híbrido, o Karma alcança esta velocidade em 5,9 segundos, atingindo a velocidade máxima de 201 km/h. Este modelo pode rodar aproximados 483 km com um consumo médio de 42,5 km/l com uma emissão de CO2 de 83 g/km.
In the electric mode the car reaches 100km/h in 7.9 seconds and has a maximum speed of 153 km/h. Whilst in the hybrid mode the Karma reaches this speed in 5.9 seconds, reaching a maximum speed of 201 km/h. This model goes around 483 km with an average consumption of 42.5 km/l with 83 g/km of CO2emission.
A sustentabilidade está presente neste modelo mesmo quando estacionado, pois possui painéis solares em seu teto que permitem a coleta e o armazenamento de energia suficiente para rodar 320 km livres de emissões.
This model’s contribution to sustainability comes in the form of solar panels in the roof, which allow capture and storage even when parked. It is possible to store enough energy to drive 320 km without gas emissions.
Este modelo começou a ser vendido no mês passado nos Estados Unidos e Europa, custando US$ 88.000.
Sales of this model started in the United States and Europe last month at a cost of US$88,000.
68 | YACHTBRASIL
rota | route
A dez passos Selecionamos o que há de melhor em hospedagem sustentável ao redor do mundo, sem perder o glamour.
TEN STEPS FROM PARADISE We selected the best in sustainable hosting around the world without losing its glamour.
Por / by Bruna Righesso e Carol Toledo
Os conceitos de luxo e ecologia já foram considerados distintos, mas isso ficou no passado. Hoje, cada vez mais, as duas ideias aproximam-se e muitos grandes empresários do setor turístico já perceberam essa tendência. À frente de seu tempo, criaram resorts, hotéis e pousadas onde a consciência ecológica e o conforto absoluto andam juntos, é o chamado ecoluxury. A YachtBrasil apoia essa atitude e por isso sugere dez lugares onde você pode desfrutar do paraíso, sem causar nenhum mal a ele.
70 | YACHTBRASIL
In the past the concepts of luxury and ecology were considered to be distinct, but no longer. These two ideas are becoming increasingly close and many large companies in the tourist sector are recognizing this trend. Some have already created resorts, hotels and guest houses which combine ecological awareness and comfort. These are known as ecoluxury. YachtBrasil supports this attitude and suggests ten places where you can enjoy paradise, without harming it.
do paraíso southern ocean lodge Conhecida como a “Galápagos Australiana”, Kangaroo Island é a terceira maior ilha do país, com mais de um terço de seu território declarado Área de Conservação ou Parque Nacional. Em meio à abundância de vida selvagem, o Southern Ocean Lodge surge como a concretização dos sonhos de todos que um dia quiseram estar no paraíso. É a união do extremo conforto com a extrema sensação de liberdade, onde tudo o que você precisa fazer é relaxar e desfrutar. O lodge tem sistema de tratamento de água, de compostagem e possui painéis solares no telhado. Southern Ocean Lodge Kangaroo Island, known as the ‘Australian Galapagos’, is the largest island in the country. More than a third of its territory is denoted conservation area belonging to the National Park. The Southern Ocean Lodge emerges from an abundance of wildlife just like a dream come true for anyone who has ever longed to be in paradise. It is a combination of extreme comfort and an acute sense of freedom where all you need to do is relax and enjoy yourself. The Lodge has a water treatment system, a composting system and has solar panels in the roof. YACHTBRASIL | 71
patagonia camp O Patagonia Camp, um acampamento de luxo em Torres del Paine, Chile, está situado em um maravilhoso bosque de árvores nativas e possui cabanas confortáveis e independentes com vista para um lago. Cada cabana é equipada com banheiro, terraço privativo e calefação. O compromisso com o meio ambiente inclui a implementação de sistemas de geração de energia limpa e de tratamento de água (que permite retirar qualquer tipo de resíduo das águas captadas dos rios e utilizá-la). Possui também tratamento de efluentes que limpa a água após sua utilização e a devolve à natureza livre de material orgânico ou tóxico. PATAGONIA CAMP Patagonia Camp, a luxury camp in Torres del Paine in Chile, is located in a wonderful woodland of native trees. It has comfortable, independent cabins with a view of the lake. Each cabin is equipped with a bathroom, a private terrace and central heating. Their commitment to the environment includes the implementation of systems to generate clean energy, a water treatment system which removes any residues from water pumped from the rivers and uses it. It also has an effluent treatment system which cleans water after use and returns it to nature, free of organic or toxic material.
72 | YACHTBRASIL
mykonos grand hotel and resort Um caso raro em que uma construção luxuosa está em total harmonia com a mais pura natureza: assim é o Mykonos Grand Hotel and Resort. De frente para a tranquila praia Shirley Valentine (em referência ao filme de 1989, produzido neste local), o serviço de quarto estende-se até a beira-mar, onde há sempre um funcionário discretamente pronto para atender ao seu pedido. O selo “verde” fica por conta de diversas ações ecológicas implantadas, como o uso de materiais recicláveis, ozônio na água da piscina para reduzir a concentração de cloro e redução do consumo de eletricidade. Mykonos Grand Hotel and Resort The Mykonos Grand Hotel and Resort, Greece, is a rarity in that this luxury construction is in total harmony with the purest nature. It is situated in front of the tranquil Shirley Valentine Beach (a reference to the 1989 film made here) and room service goes all the way down to the seashore, where there is always a discrete member of staff on hand to tend to your requests. A number of ecological attitudes which are implemented here mean it gets a ‘green seal of approval’: the use of recyclable material, ozone in the pool water to reduce the concentration of chlorine and reduced electricity consumption.
YACHTBRASIL | 73
fouquet’s barrière paris Na esquina mais charmosa da mais romântica capital europeia fica o cinco estrelas Fouquet’s Barrière. Reconhecido mundialmente (pelas diversas certificações, como a ISO 14001) pela qualidade no atendimento e pelo comprometimento com práticas ambientalmente sustentáveis, tornou-se referência para outros hotéis parisienses no quesito meio ambiente. Mas não deixa de lado o luxo e a tradição. Aqui o hóspede tem vista privilegiada para o Arco do Triunfo. O hotel tem sistemas de gerenciamento de resíduos e de conservação de água e energia, além de apoiar um projeto de reflorestamento. Outro diferencial é o pacote V.I.P. (Very Important Planet), que inclui acomodação, café da manhã, fitness saudável, lanche orgânico e compensação de carbono através da organização Action Carbone. Fouquet’s Barrière Paris The five-star Fouquet’s Barriére is situated on the most charming corner of the most romantic European capital. It has become a reference for other Parisian hotels in terms of environmental issues, having received world recognition (in the form of several certificates such as the ISO 14001) for its quality of service and for its commitment to environmentally sustainable practices, although luxury and tradition have not been eschewed. Here guests have a privileged view of the Arc de Triomphe. The hotel has a waste management system and water and energy conservation systems and also supports a reforestation project. Another feature is the V.I.P. (Very Important Planet) package, which includes accommodation, a healthy ‘Fitness Breakfast’, an organic lunch and carbon offset through the NGO, Action Carbone.
74 | YACHTBRASIL
txai Com dependências ambientadas em harmonia com a paisagem e a natureza, o Txai Resorts Itacaré, Bahia, está situado em uma Área de Proteção Ambiental (APA) de Mata Atlântica cercada por enseadas. O resort oferece apartamentos ou bangalôs, distribuídos em uma área de 92 hectares, com construções leves que utilizam matéria-prima nativa aliada a um aconchegante projeto arquitetônico e a um baixo impacto ambiental. No restaurante, deliciosas receitas saudáveis e sofisticadas, utilizando ingredientes orgânicos e naturais, provenientes de agricultores da região. O Txai protege a natureza e conserva sua biodiversidade, utilizando os recursos florestais de forma sustentável. Também apoia projetos como o Txaitaruga, que preserva e monitora espécies de tartarugas marinhas que desovam na região. TXAI The buildings of Txai Resorts, Itacaré, Bahia are in harmony with the local landscape and nature. It is located in an Environmental Protection Area (APA) of Atlantic Forest, surrounded by coves. The resort has apartments or villas, spread out over an area of 92 hectares. The buildings are lightweight and are made from native raw materials, causing low environmental impact, in a welcoming architectural design.
Jardins impecáveis, cinco piscinas, quatro bares, fitness club, três restaurantes, sala de TV, sala vip no Aeroporto de Ilhéus, Casa de Passeios, piano-bar, sala de jogos, quadras de tênis, heliponto e um dos spas mais diferenciados do país completam o conforto que o resort oferece aos exigentes visitantes. Impeccable gardens, five swimming pools, four bars, a fitness club, three restaurants, a TV room, a VIP lounge at Ilheus Airport, an
The restaurant has delicious, healthy, elegant dishes made from organic natural ingredients from local suppliers in the region. Txai protects nature and conserves biodiversity, using resources from the forest in line with sustainable practices. They also support projects such as Txaitaruga, which preserves and monitors species of marine turtles which lay their eggs in the region.
excursion center, a piano bar, a games room, tennis courts, a heliport and one of the most outstanding spas in the country. These all create the comfort that this resort offers to its guests who want the best.
YACHTBRASIL | 75
sabi sabi earth lodge Localizado na parte sul do Kruger National Park, África do Sul, o aclamado Sabi Sabi Earth Lodge une os espíritos da natureza e do luxo em uma experiência única. Com suas 13 suítes luxuosas, que contam com piscina privativa e serviços de mordomo, o lodge é rodeado por diversas espécies de animais como: rinocerontes, leopardos, elefantes, búfalos e leões, que podem ser observados de perto em safáris diurnos e noturnos. O Sabi Sabi protege e preserva esse ecossistema realizando a manutenção do habitat, controlando queimadas e erosões e gerenciando os resíduos. SABI SABI EARTH LODGE The acclaimed Sabi Sabi Earth Lodge, which is situated in the southern part of the Kruger National Park, South Africa, brings together the spirit of nature and luxury in a single experience. The Lodge, which as thirteen luxury suites with private swimming pool and the services of a butler, is surrounded by a number of species of animals: rhinoceroses; leopards; elephants; buffalos and lions which can also be seen up close on safaris during the day and at night. Sabi Sabi protects and preserves this eco-system, maintaining the habitat, controlling fires and erosion and managing waste.
76 | YACHTBRASIL
six senses soneva kiri Exclusividade. É esta a característica que busca o hóspede do Six Senses Soneva Kiri. Aqui, o jato particular do resort faz a transferência do visitante desde Bangcoc até a remota ilha tailandesa de Kood. No hotel, o conceito de ecoluxo é levado ao extremo. Com tecnologia e estudo, os empreendedores conseguiram criar um ambiente de puro conforto e luxo aliado a um impacto ecológico mínimo. Você pode optar por uma acomodação na praia, na montanha, em uma praia privativa ou em uma ecovila. Nesta última, você encontra a Green House, um protótipo de suíte carbono zero, que utiliza apenas materiais reciclados e uma técnica de construção que requer o mínimo de energia. A piscina ecológica é tratada com plantas e sistema de captação de água da chuva. Six Senses Soneva Kiri Exclusivity is the characteristic sought by guests at the Six Senses Soneva Kiri. The resort’s private jet transfers visitors from Bangkok to the remote Thai island of Kood. The concept of eco-luxury is taken to the extreme at this hotel. Using technology and research, entrepreneurs have managed to create an atmosphere of pure comfort and luxury alongside minimal ecological impact. You can choose from beach or mountain accommodation and a private beach or the Eco Villa. The latter is a ‘green house’, a prototype for a zero carbon suite that uses only recycled low embodied energy materials and building techniques. The natural swimming pool is treated with plants and uses a rainwater harvesting system.
YACHTBRASIL | 77
fotos / photos Kodiak Greenwood
post ranch inn Refúgio em que a arquitetura sustentável se alia à beleza da costa californiana, o Post Ranch Inn oferece acomodações rústicas e elegantes, que esbanjam luxo e conforto. Relaxar no spa, praticar ioga, fazer caminhadas guiadas, observar as estrelas ou as baleias são apenas algumas das várias opções deste hotel. Nas ações sustentáveis, o Post Ranch Inn tem um sistema de limpeza biodegradável e possui painéis solares que produzem energia limpa e reduzem as emissões de carbono. POST RANCH INN The Post Ranch Inn, a sanctuary where sustainable architecture embraces the beauty of the Californian coastline, offers rustic, elegant accommodation which abounds with luxury and comfort. Relaxing in the spa, practicing yoga, taking a guided walk or watching the stars or the whales are just some of the many options on offer at this hotel. In terms of sustainable activities, the Post Ranch Inn has a biodegradable cleaning system and solar panels that produce clean energy and reduce carbon emissions.
78 | YACHTBRASIL
EL SILENCIO LODGE & SPA Paisagens exuberantes, cachoeiras escondidas, caminhadas, meditação, ioga e culinária orgânica e saudável. O El Silencio Lodge & Spa, na Costa Rica, proporciona tudo isso e muito mais. Um destino onde o estresse diário é silenciado e os sons da natureza florescem. As suítes, construídas sobre pilares para preservar a topografia da montanha, têm vista para a montanha ou para o rio. O spa oferece massagens relaxantes e tratamentos faciais e corporais utilizando apenas ingredientes naturais da região. O hotel transporta os hóspedes em carros elétricos, recicla o lixo e usa os resíduos orgânicos na compostagem, e os produtos de limpeza utilizados são ecologicamente corretos. EL SILENCIO LODGE & SPA Wonderful landscapes, hidden waterfalls, walks, meditation, yoga and healthy organic cooking and much more are all available at El Silencio Lodge & Spa, Costa Rica. At this destination daily stress is silenced and the sounds of nature abound. The suites, which are built on pillars to preserve the topography of the mountain, have a view of either the mountain or the river. The spa offers relaxation massage and facial and body treatments, using only natural ingredients of the region. The hotel uses electric cars to transport guests, recycles trash and uses organic waste for compost. The cleaning products used are ecologically correct.
plaza athenee No Upper East Side de Manhattan, Nova York, a um quarteirão do Central Park, o Hotel Plaza Athenee ostenta elegância. Suas suítes são decoradas com muito requinte, algumas possuem átrios de vidro e varandas ao ar livre que permitem o acesso a uma vista incrível da cidade. O hotel oferece também um luxoso spa e um centro de fitness ultramoderno. O Plaza Athenee apoia diversas iniciativas sociais e ambientais e ainda faz parte do programa Leading Green, que fornece a opção de ter uma experiência de viagem carbono neutro, compensando os impactos ambientais das estadias dos hóspedes. PLAZA ATHENEE The Hotel Plaza Athenee is on the Upper East Side of Manhattan in New York. It is one block from Central Park and is the height of elegance. Its suites are exquisitely decorated and some have glass-enclosed terraces and open air verandahs which offer an incredible view of the city. The hotel has a luxury spa and an ultra-modern fitness center. The Plaza Athenee supports a number of social and environmental initiatives and also participates in the Leading Green program which provides the option to experience a carbon neutral trip, compensating for the environmental impact of the guest’s stay at the hotel.
YACHTBRASIL | 79
W W W. YAC H T B R A S I L . C O M
SÃO PAULO (11) 3878 6800 . GUARUJÁ . SÃO SEBASTIÃO . ILHABELA . UBATUBA RIO DE JANEIRO (21) 3505 6800 . FRADE . VEROLME . ANGRA DOS REIS . PARATY . ESPÍRITO SANTO FLORIANÓPOLIS (48) 3878 6800 . CURITIBA . BIGUAÇU . BAL. CAMBORIÚ . PIÇARRAS . PORTO ALEGRE SALV SALV VADOR ADOR (71) 3014 6800 . ARATU . RECIFE . JOÃO PESSOA . MIAMI (305) 722 7200
eventos | events
UM
SHOW DE BARCOS! No Rio Boat Show deste ano, a YachtBrasil superou qualquer expectativa: dois estandes, 19 barcos expostos, dois deles os maiores do salão. por / by martha toledo e sheila teixeira Fotos / photos Antonio Viana e Augusto Berka
Todos os anos, a YachtBrasil procura surpreender seus amigos, parceiros e visitantes com um estande diferenciado. Este ano, não apenas o estande, projetado pelo espaço AD, chamou a atenção, mas também a quantidade de barcos expostos. Nos 700 m² de área seca e 150 m² de área molhada, estavam expostos 19 barcos, entre eles os dois maiores do evento – Leonardo 100 e 103S – que reúnem os mais altos luxo, sofisticação, tecnologia e design do mercado. Esta enorme área foi dividia em dois elegantes estandes: um para as embarcações do estaleiro italiano Azimut-Benetti e outro para os barcos do estaleiro americano Sea Ray, as duas marcas que possuem representação exclusiva da YachtBrasil no país.
82 | YACHTBRASIL
A SHOW OF BOATS! YachtBrasil surpassed all expectations at the Rio Boat Show this year. It had two stands and 19 boats on show, two of which were the biggest at the show. Every year YachtBrasil tries to surprise its friends, partners and visitors with an exceptional stand. This year not only the stand, designed by Espaço AD, caught people’s attention, but also the number of boats on display. In the 700 m² of dry area and the 150 m² of wet area there were 19 boats on display, among them the two biggest ones of the event - the Leonardo 100 and the 103S – bringing together the most luxurious in sophistication, technology and design on the market. This enormous area was divided into two elegant stands. One for boats from the Italian shipyard and the other for boats from the American shipyard Sea Ray – the two brands with YachtBrasil as their exclusive dealer in the country.
YACHTBRASIL | 83
Divas nacionais – Um dos destaques deste ano foi a presença dos primeiros modelos do grupo italiano Azimut-Benetti produzidos no Brasil. Os modelos Azimut 43 e Azimut 58, fabricados na recém-inaugurada fábrica em Itajaí (SC), oferecem ao cliente padrões internacionais e garantem os mesmos design arrojado, alta performance e requinte no acabamento característicos da marca. Um charmoso coquetel marcou o lançamento destas embarcações no Brasil e contou com a presença de Paolo Vitelli, presidente do grupo Azimut-Benetti, e de vários diretores do grupo italiano. Luca Morando, CEO da Azimut do Brasil, também esteve presente no evento. Azimut 43 – Com design inovador e elegante, esta embarcação possui uma proa com exclusivo formato em trapézio que facilita as operações de ancoragem e proporciona um espaço perfeito para banhos de sol. No interior, graças às amplas janelas, a luminosidade é intensa. As duas suítes são espaçosas, com destaque para a suíte de proa, com vista privilegiada para o mar. Esta embarcação também possui bow thruster (opcional) para operações de atracação, que permite ao barco se mover lateralmente, tornando as manobras mais práticas e seguras. O modelo brasileiro inclui churrasqueira, pia e lixeira na popa, plataforma submergível, portas de embarque no costado (bombordo e boreste) e janelas laterais verticais. A Azimut 58 tem como diferencial o design interno, desenvolvido por Carlo Galeazzi, com móveis em linhas retas que proporcionam mais espaço e conforto. A plataforma de popa é submergível e o hardtop opcional. Possui três amplos camarotes, com o de meia-nau ocupando toda a boca (largura) do barco. Na versão produzida no Brasil, a embarcação possui porta de acesso para a cabine de marinheiro pela popa e também churrasqueira, pia e lixeira na praça de popa. National divas – One of the highlights of this year was the presence of the first models from the Italian group Azimut-Benetti produced in Brazil. The models Azimut 43 and Azimut 58, manufactured at the recently opened factory in Itajaí (SC), offer the client international standards and ensure the same outstanding design, high performance and the stylish finishing which are the hallmark of the brand. An elegant cocktail party marked the launch of these boats in Brazil and was attended by Paolo Vitelli, President of the AzimutBenetti group as well as a number of Directors from the Italian group. Luca Morando, CEO at Azimut do Brasil also attended. Azimut 43 – With its innovative, elegant design this boat has an exclusive square-shaped bow which makes anchoring operations easier and provides a perfect space for sunbathing. Large windows make the light of the interior intense. The two suites are spacious. The bow suite is outstanding with a spectacular view of the sea. This boat also has bow thruster (optional) for mooring operations. This means the boat is able to move sideways which makes maneuvering practical and safe. The Brazilian model includes a barbecue, sink and trashcan in the stern, as well as a submergible platform, boarding doors at the sides (port and starboard) and vertical lateral windows. The Azimut 58 - the feature on this boat that sets it apart is the interior design, by Carlo Galeazzi, with furniture in straight lines, providing more space and comfort. The stern platform is submergible and the hardtop is optional. It has three spacious cabins and the one midship takes up the whole beam of the boat. On the version manufactured in Brazil, the boat has a door to the sailor’s cabin via the stern, as well as a barbecue, sink and trashcan on the stern deck.
84 | YACHTBRASIL
YACHTBRASIL | 85
Outros barcos também se apresentaram para o mercado brasileiro pela primeira vez, como:
Azimut 72S – Além de um amplo flybridge, esta embarcação possui três confortáveis cabines, com banheiro privativo, que garantem o máximo conforto. O espaçoso salão conta com teto de vidro aberto por acionamento elétrico, o iBoat Audio System é integrado ao sistema Bose do barco, com luzes cênicas e cromoterapia. A ampla plataforma de mergulho pode ser eletricamente abaixada, além de acomodar um jet ski.
There were other boats also being launched on the Brazilian market for the first time, such as: Azimut 72S – In addition to a spacious flybridge this boat also has three comfortable cabins, with private head, ensuring maximum comfort. The spacious saloon has a glass roof which opens electrically. The iBoat Audio System is integrated into the boat’s Bose system, with scenic lighting and chromotherapy. The wide diving platform can be lowered electrically and is suitable for a jet ski.
Azimut Leonardo 100 – Esta embarcação de 30 metros (100 pés) é muito bem distribuída e tem capacidade para oito pessoas pernoitarem confortavelmente. Inovação, ousadia e criatividade são definições que remetem ao grande artista e visionário Leonardo da Vinci. O flybridge conta com sala de jantar ao ar livre, sofás confortáveis e banheira de hidromassagem. O conceito moderno de arquitetura utiliza materiais sofisticados, possui linhas dinâmicas e permite que a luz natural flua livremente para todo o seu interior. No deck inferior, a suíte máster é completa, com uma minissala de relaxamento e um amplo closet, além de uma suíte vip e outras duas cabines para convidados.
Azimut Leonardo 100 – This 30-meter (100 ft) boat is very welldistributed and sleeps eight people comfortably. Innovation, courage and creativity are definitions that bring to mind the great artist and visionary Leonardo da Vinci. The flybridge has an open-air dining room, comfortable sofas and a Jacuzzi. The modern concept in architecture uses sophisticated materials, has dynamic lines and allows natural light to flow freely throughout the interior. On the lower deck the master stateroom is fullyequipped, with a mini-lounge for relaxing and a spacious closet. There is also a VIP suite and another two cabins for guests.
86 | YACHTBRASIL
Atlantis 48 – Estilo e funcionalidade são aliados nessa embarcação. Seguindo a filosofia do “design aberto”, o elegante teto rígido (hardtop), além de possuir um novo design distintivo e esportivo, é retrátil. Com novas janelas laterais, os camarotes têm muita luminosidade. As linhas esportivas e aerodinâmicas do barco deixam a convivência do cockpit e dos interiores totalmente intactas. A embarcação conta com duas cabines, dois banheiros, cozinha completa. Atlantis 48 – Style and functionality are brought together on this boat. Following the philosophy of ‘open design’, the elegant hardtop has a new distinctive, sporty design and is also retractable. The rooms have great light due to the new side windows. The sporty, aerodynamic lines of the boat do not interfere with socializing opportunities in the cockpit and the interior space. The boat has two cabins, two heads and a fully-equipped galley.
YACHTBRASIL | 87
AZIMUT 103S – Na 103S, além de um espaçoso flybridge, o atraente deste projeto é a integração entre o salão principal e a praça de popa, unidos por um único piso. O design externo é inovador e chama muito a atenção. A impressionante velocidade de 34 nós atingida por esta embarcação de 105 toneladas é promovida por dois motores MTU de 2.434 HP. A embarcação conta também com acesso alternativo da tripulação para a sua cabine e para o posto de comando, duas cozinhas, teto no salão principal de cristal fumê, que se abre com acionamento elétrico. Possui quatro amplas e belas cabines, permitindo um pernoite para oito pessoas. AZIMUT 103S – On the 103S, as well as a spacious flybridge, the attraction of this project is the integrated main saloon and the stern deck, joined by a single floor. The external design is innovative and striking. The impressive speed of 34 knots reached by this 105-ton boat is down to the two MTU motors of 2,434 hp each. The boat also has alternative access for crew to reach their cabin and the helm, two galleys, a smoked crystal glass roof in the main saloon that opens electrically. It has four large, beautiful cabins, allowing overnight accommodation for eight people.
88 | YACHTBRASIL
YACHTBRASIL | 89
LANÇAMENTOS SEA RAY
Sea Ray 370 – Perfeita para passeios diurnos e pernoites aconchegantes, a 370 alia desempenho com muito conforto. O cockpit é amplo e bem aproveitado, assim como a plataforma de popa estendida: juntos criam uma área de convívio muito agradável. O painel de comando é bem elaborado e possui instrumentos de navegação de última geração. Esta embarcação permite pernoite de sete pessoas. Sea Ray 280 – Para ingressar no mundo náutico em grande estilo, este é o barco ideal. Espaços bem distribuídos que permitem o pernoite muito confortável de quatro pessoas e excelente circulação. Como toda embarcação Sundancer, é rica em detalhes de acabamento e possui excelente performance.
90 | YACHTBRASIL
NEW FROM SEA RAY Sea Ray 370 – The 370 links performance with comfort and is ideal for day trips and cozy overnight stays. The cockpit is spacious and well-distributed, as is the extended stern platform and together these two create a very pleasant area for socializing. The helm is well-designed and has state-of-theart navigation instruments. This boat sleeps seven people. Sea Ray 280 – This is the ideal boat for getting started in the nautical universe in great style. Well-distributed space lends itself to very comfortable overnight trips for four people and excellent circulation. Like all Sundancer boats this one is rich in finishing details and has excellent performance.
YACHTBRASIL | 91
Além destes lançamentos, a YachtBrasil também apresentou os modelos mais vendidos no Brasil, que são: Azimut 38, Azimut 47, Azimut 53, Azimut 70, Azimut 78, Atlantis 40, Atlantis 50x4, Atlantis 54 e Sea Ray 350. Foi neste Boat Show também que a YachtBrasil anunciou sua nova marca: a YB International, um projeto de consolidação de seu posicionamento no mercado internacional, por meio de franquias ou licenças em outros países. A princípio, as atividades deste novo segmento terão início em países da América Latina, para depois expandir os serviços para os Estados Unidos (onde já existe uma unidade em Miami) e, finalmente, atingir também países europeus. Outra novidade para o mercado internacional é que, além de importar, a empresa já tem planos também para exportar os barcos produzidos em território nacional. In addition to these launches YachtBrasil also presents the best-selling models in Brazil: Azimut 38, Azimut 47, Azimut 53, Azimut 70, Azimut 78, Atlantis 40, Atlantis 50x4, Atlantis 54 and Sea Ray 350. It was also at this Boat Show that YachtBrasil announced its new brand: YB International, a project to consolidate its position on the international market, by means of franchises and licenses in other countries. In principle the activities of this new segment will start in countries in Latin America and will later be extended to the United States (where there is already a branch in Miami) and will finally it will move to European countries. Another piece of news for the international market is that, as well as importing the company already has plans to export the boats produced in Brazil.
92 | YACHTBRASIL
YACHTBRASIL | 93
eventos | events
+1 Ponto
YachtBrasil - Angra dos Reis (RJ)
em Angra
A YachtBrasil realizou a inauguração de mais uma loja em Angra dos Reis. O ponto agora não poderia ser outro: Marina Verolme. Por / by Marize Kaminski
96 | YACHTBRASIL
A + point in Angra YachtBrasil has opened another store in Angra dos Reis and what better spot than the Verolme Marina.
No Rio de Janeiro fica uma das regiões mais charmosas do litoral brasileiro, conhecida também como Costa Verde. O charme e a beleza do local, onde a natureza oferece águas cristalinas, cachoeiras e muito verde, chamam a atenção de pessoas de todo o Brasil e tornam este um dos destinos mais procurados pelos proprietários de barcos nas festas de fim de ano.
One of the loveliest regions of the Brazilian coast is on the Rio de Janeiro coast and is also known as the Costa Verde. The charm and beauty of this place, where nature comes in the form of crystal clear waters, waterfalls and plenty of green, attract the attention of people from all over Brazil. This is one of the favorite destinations for boat owners at New Year.
Foi pensando nisso que a YachtBrasil inaugurou mais um ponto de atendimento nesta região, no dia 21 de maio, dentro da bem estruturada Marina Verolme. O novo espaço está instalado em uma área de 4 mil metros quadrados, com infraestrutura para atender à demanda por serviços de conclusão de montagem, de garantia dos barcos Azimut, Atlantis e Sea Ray e de manutenção em geral de embarcações, além de manter um showroom permanente de barcos novos e seminovos. A loja, que conta com salas de venda, reunião e assistência técnica, mantém uma equipe comercial de plantão e um profissional de assistência para atender os visitantes da marina.
With this in mind, on 21 May, YachtBrasil opened another point of service in this region, at the well-structured Marina Verolme. This new site is located in an area of 4 thousand square meters and has the infrastructure to meet demands for services such as assembly finalization, with guarantee for Azimut, Atlantis and Sea Ray boats and general maintenance of vessels, as well as keeping a permanent showroom of new and semi-new boats. The store, which has rooms for sales business, meetings and technical assistance, has a commercial team on hand roundthe-clock and assistance staff to tend to visitors to the marina.
YACHTBRASIL | 97
A Marina Verolme é a maior da América Latina, inspirada nas modernas marinas de serviço americanas. The Marina Verolme is one of the largest in Latin America and was based on the modern American service marinas.
Esta nova loja e os outros pontos, situados em Itanema, Frade e Paraty, oferecem suporte e assistência nessa região que abriga um número expressivo de embarcações. E estes serviços podem ser desfrutados por todos os clientes da YachtBrasil
This new store and others located in Itanema, Frade and Paraty, provide support and assistance in this region which has a significant number of boats. These services are available to all YachtBrasil clients.
A Marina Verolme é a maior da América Latina, inspirada nas modernas marinas de serviço americanas. Ocupando uma área de 350 mil metros quadrados, o polo reúne mais de 60 empresas, entre estaleiros, oficinas e prestadores de todos os tipos de serviços ligados à atividade náutica, e conta agora também com a presença da YachtBrasil.
The Marina Verolme is one of the largest in Latin America and was based on the modern American service marinas. It occupies an area of 350 thousand square meters and houses 60 companies, including shipyards, workshops and providers of all types of service linked to nautical activities and now it also has YachtBrasil.
Dealer exclusivo no Brasil das marcas Azimut, Atlantis e Sea Ray, a YachtBrasil colocou em exposição nos dias 20 e 21, em sua nova loja na Marina Verolme, as Azimut 47 e 72S; as Atlantis 40 e 54 e as Sea Ray Sundancer 350 e 370. Um coquetel celebrou a inauguração do novo espaço, com a presença do diretor da YachtBrasil para a divisão Sea Ray, Jaime Cohen, do diretor-comercial da Atlantis, Fabio Massimo Discoli, e de Marco Antonio do Carmo, do Conselho de Administração do Grupo YachtBrasil, além dos diretores regionais Luiz Henrique Martins Nogueira e Carlos Brito, do CEO Giovanni Luigi e de muitos clientes da região.
98 | YACHTBRASIL
YachtBrasil is exclusive dealer for Azimut, Atlantis and Sea Ray in Brazil and on the 20th and 21st it displayed the Azimut 47 and the 72S; The Atlantis 40 and the 54 and the Sea Ray Sundancer 350 and 370 in its new store in the Marina Verolme. A cocktail party was held to celebrate the new store. Present at the event were: the Sea Ray division YachtBrasil director, Jaime Cohen; the Atlantis commercial director, Fabio Massimo Discoll and Marco Antonio do Carmo, from the Grupo YachtBrasil Board of Management, as well as regional directors Luiz Henrique Martins Nogueira and Carlos Brito and the CEO Giovanni Luigi, along with many clients from the region.
eventos | events
Um grande
encontro entre céu, terra e água
A Cirrus Aircraft promoveu um grande evento no qual reuniu parceiros de diversos segmentos. Fotos / Photos Caio Horácio
100 | YACHTBRASIL
A great meeting of sky, earth and water Cirrus Aircraft promoted a great event that brought together partners from a number of segments
E
ntre os dias 27 e 29 de maio, um fim de semana com muito sol, o Furnaspark Airport Facility & Resort, localizado em Formiga, Minas Gerais, sediou o evento Fly Inn Cirrus Furnaspark, trazendo uma grande confraternização entre amigos e parceiros da Cirrus Aircraft para a região de Furnas. Mais de trinta aeronaves estiveram no pátio da pista de pouso do Resort, onde a Cirrus apresentou também o novo modelo do SR 22 Turbo 2011, com voos de demonstração para os interessados. Muitos empresários e potenciais compradores mineiros e de outras regiões comprovaram a performance e o conforto da aeronave. O evento contou com o apoio de várias empresas de segmentos diferentes. A YachtBrasil levou a Sea Ray 350, um barco que oferece todo conforto e segurança para se passar um fim de semana a bordo com a família. Para aqueles que fizeram um test drive na embarcação, ficou claro por que a marca é uma das mais consagradas no mercado internacional. Na terra, a Euroville, representante das marcas Mini e BMW em Belo Horizonte, ofereceu test drive da série 5 GT e outras mais recentes novidades dos vários modelos dos dois fabricantes. O evento contou também com o apoio de Bradesco, Cotia Trading, Astronic e Aviation Systems, BR Aviation, Von Wasser e Robb Report.
D
uring the sunny weeked of 27 to 29 May the Furnaspark Airport Facility & Resort, in Formiga, Minas Gerais, held the event, Fly Inn Cirrus Furnaspark, bringing interaction between friends and partners of Cirrus Aircraft to the Furnas region. There were over thirty aircraft on the forecourt of the Resort’s runway where Cirrus also presented the new model of the SR 22 Turbo 2011, with demonstration flights for interested parties. A number of business people and potential buyers from Minas and other regions witnessed the performance and comfort of the aircraft. The event was supported by several companies from different segments. YachtBrasil took the Sea Ray 350, a boat that provides all the comfort and safety needed for a weekend on board with the family. For those who test drove the boat it was clear that the brand is one of the best in the international market. On the ground, MINI and BMW from Euroville, Belo Horizonte, offered test drives of the 5 GT series among other recent updates of several models by the two makes. The event also had the support of Bradesco, Cotia Trading, Astronic and Aviation Systems, BR Aviation, Von Masser and Robb Report. YACHTBRASIL | 101
race
Negra
Fotos divulgação / Press Photography
sai na frente na Mitsubishi Sailing Cup 2011
O Negra, veleiro de tripulação uruguaia e bandeira argentina, campeão de 2010 da Mitsubishi Sailing Cup, confirmou o favoritismo e venceu a primeira etapa da segunda temporada da competição, no começo de junho, em Ilhabela, no litoral norte de São Paulo. O segundo colocado na classificação geral da classe S40, a principal do evento, foi o barco Crioula, do Rio Grande do Sul, comandado por Samuel Albrecht. Em terceiro lugar ficou o chileno Pisco Sour, de Bernardo Matte. A Mitsubishi Sailing Cup está se firmando como a principal disputa da vela de oceano sul-americana graças ao excelente nível técnico dos velejadores, ao conceito de competição em veleiro monotipo, ou seja, com embarcações rigorosamente iguais e sem regras de handicap ou rating, e às características singulares da S40, uma classe de barcos oceânicos de última geração que reúne a um só tempo velocidade, modernidade e desafio técnico para os velejadores. Tudo isso garante o alto padrão das regatas e a adrenalina máxima até o final.
104 | YACHTBRASIL
Negra comes out in front at the Mitsubishi Sailing Cup 2011 The Negra, a sailing boat with a Uruguayan crew and an Argentinian flag, winner of the 2010 Mitsubishi Sailing Cup, fulfilled expectations and won the first phase of the second season of the competition, at the beginning of June in Ilhabela, on the north coast of São Paulo. Second place in the general classification for the S40 class, the main one of the event, was the boat Crioula, from Rio Grande do Sul, captained by Samuel Albrecht. Bernardo Matte’s Pisco Sour from Chile took third place. The Mitsubishi Sailing Cup is establishing itself as the main competitor for the South American Vela de Oceano, thanks to the excellent technical level of the sailors, to the concept of competition in monotype sailing boats, in other words, with strictly equal boats, without handicap rules or rating and to the singular characteristics of the S40, a class of stateof-the-art ocean boats which combine speed, modernity and technical challenge for the sailors. All this, ensures high standards at regattas and maximum adrenalin until the end.
Na etapa de Ilhabela, foram corridas oito provas, sem descartes do pior resultado e com julgamento de penalidades feito na água. Participaram das regatas 14 barcos do Brasil, Argentina, Uruguai e Chile. Entre os competidores estavam medalhistas olímpicos como Torben Grael, Eduardo Penido e Javier Conte (Argentina), além de velejadores que também participaram de jogos olímpicos e têm na prateleira medalhas e títulos nas mais importantes competições mundiais, como Francesco Bruni, da Itália, Guilhermo e Mariano “Cole” Parada, da Argentina, Gastão e Vince Brun, Roberto Martins, Samuel Albrecht e Eduardo Souza Ramos, do Brasil. HPE25 – Além da classe S40, a Mitsubishi Sailing Cup teve também disputas no monotipo HPE25. O vencedor da etapa de Ilhabela foi o Match Point, de Hugo del Piore, que fechou o torneio na primeira colocação com mais de 20 pontos à frente do segundo colocado, o barco Ginga, de Breno Chvacier. O Avantto 1, sob o comando de Dario Galvão, fechou o pódio da categoria.
There were eight competitions in the Ilhabela phase, without rejecting the worst result and judging penalties made in the water. Fourteen boats from Brazil, Argentina, Uruguay and Chile participated in the regattas. Among the competitors were Olympic medal winners such as Torben Grael, Eduardo Penido and Javier Conte (ARG), as well as sailors who have also participated in Olympic Games and have medals and titles on their shelves from the world’s most important competitions, such as Francesco Bruni, from Italy, Guilhermo and Mariano “Cole” Parada, from Argentina, Gastão and Vince Brun, Roberto Martins, Samuel Albrecht and Eduardo Souza Ramos, from Brazil. HPE25 – As well as the S40 class the Mitsubishi Sailing Cup also had competitions for the monotype HPE25. The winner of the Ilhabela phase was Hugo del Piore’s Match Point who ended the tournament in first place, more than 20 points ahead of Bren Chvacier’s Ginga in second place. The Avantto 1, captained by Dario Galvão was also on the podium in this category.
YACHTBRASIL | 105
106 | YACHTBRASIL
Idealizador das classes competidoras deste torneio, o velejador e empresário Eduardo de Souza Ramos não esconde a satisfação pelo sucesso da competição. “É muito gratificante ver realizado um desejo antigo meu, que era ter uma classe de monotipos de oceano maiores, que pudesse dar mais velocidade e adrenalina à competição”, declarou Souza Ramos. “Meu sonho, agora, é tornar este evento cada vez mais forte, reunindo ainda mais velejadores da América do Sul e reforçando a parceria entre os países.” A Mitsubishi Sailing Cup 2011 prossegue em Armação de Búzios (RJ), entre os dias 11 e 14 de agosto. A terceira e última etapa, que consagrará o campeão de 2011, será na cidade do Rio de Janeiro, entre os dias 1º e 4 de setembro. A cobertura completa está no: www.mitsubishimotors.com.br.
The sailor and businessman Eduardo de Souza Ramos, who had the idea for the competitive classes of this tournament, did not hide his satisfaction with the success of the competition. “It is very gratifying to see an old desire of mine fulfilled. This was to have a class of large ocean monotypes that would be faster and would bring more adrenalin to the competition,” said Souza Ramos. “My dream, now is to take this event from strength to strength, gathering more sailors from South America and reinforcing the partnership between countries.” The Mitsubishi Sailing Cup 2011 will continue in Armação de Búzios (RJ), from 11 to 14 august. The third and last phase which will close the 2011 championship will be held in the city of Rio de Janeiro, from 1 to 4 September. For complete coverage see: www.mitsubishimotors.com.br. YACHTBRASIL | 107
EVENTOS | events
Expo Boats
2011
Show de seminovos
No último fim de semana de junho, a YachtBrasil realizou a quinta edição da maior feira de barcos seminovos do país. EXPO BOATS 2011 – SEMI-NEW BOAT SHOW In the last weekend of June YachtBrasil held the fifth edition of the biggest semi-new boat show in the country. Fotos / Photos by André Rocha, Augusto Berka e Marize kaminski
108 | YACHTBRASIL
Mais uma vez a Expo Boats superou as expectativas e foi um grande sucesso. O evento aconteceu, simultaneamente, em três estados brasileiros: Rio de Janeiro, São Paulo e Santa Catarina.
Once again Expo Boats surpassed expectations and was a great success. The event happened simultaneously in three Brazilian states: Rio de Janeiro, São Paulo and Santa Catarina.
Estavam expostos barcos de diferentes tamanhos, modelos e marcas, todos com qualidade e procedência garantidas pela YachtBrasil. Além disso, era também possível conferir mais de 450 opções de embarcações disponíveis no site da empresa.
There was a variety of sizes, models and makes of boats on show, all of which carry the YachtBrasil guarantee of quality and origin. In addition more than 450 boats were available for consultation on the company’s site.
Este ano, no Rio de Janeiro, pela primeira vez, a feira foi realizada em três diferentes pontos de Angra dos Reis, onde os barcos estiveram expostos: na Riomarina, marina exclusiva da YachtBrasil, na marina do Condomínio Porto Frade e na marina Verolme.
This year, in Rio de Janeiro, for the first time, the show was on in three different places in Angra dos Reis. Boats were on display at: the Riomarina, YachtBrasil’s exclusive marina; at the marina of the Porto Frade condo and at the Verolme marina.
O bom tempo atraiu um público amante da náutica que, além de aproveitar os dias de sol no mar, também deu uma passadinha para conferir as grandes oportunidades oferecidas pela YachtBrasil e pôde conferir, entre outros barcos, a Azimut 47, a Sea Ray 350 e a 370, a Atlantis 40. Na sexta-feira, dia 24, um coquetel e muitos tests drives deram um brilho especial ao evento.
The good weather attracted the boat-loving public who, as well as enjoying the sunny days in the sea, also popped by to check out the great opportunities offered by YachtBrasil. Amongst others, they saw the Azimut 47, Sea Ray 350 and 370, Atlantis 40. On Friday 24, a cocktail party and lots of test drives brought an added glitter to the event.
YACHTBRASIL | 109
Em São Paulo, a feira aconteceu no Iate Clube de Santos e teve um número bastante expressivo de visitantes. Com mais de 20 barcos expostos, entre 26 e 76 pés, e dias maravilhosos como cenário, a Expo Boat no Guarujá garantiu excelentes resultados de vendas. In São Paulo the event was held at the Santos Yacht Club and there was a very good turnout. There were more than 20 boats on show at the Expo Boat in Guarujá. These were between 26 and 76 feet. Sales were excellent and so was the weather.
110 | YACHTBRASIL
YACHTBRASIL | 111
Na Tedesco Marina, em Camboriú, Santa Catarina, nem mesmo as nuvens conseguiram espantar o ânimo dos visitantes. Com mais de 20 barcos na água, de 22 a 76 pés, o evento contou com a presença de um público interessado em adquirir seu primeiro barco ou simplesmente trocar de embarcação. Carros e jet skis, pertencentes ao estoque da empresa, também foram negociados. At the Marina, in Camboriu, Santa Catarina, not even the clouds managed to dampen the spirits of the visitors. There were more than 20 boats in the water, of between 22 and 76 ft. The event was attended by people interested in either buying their first boat or in exchanging their current one. Cars and jet skis in the company’s stock were also negotiated.
112 | YACHTBRASIL
A Expo Boats é uma feira que tem como objetivo a apresentação dos barcos seminovos que compõem o estoque da empresa, assim como barcos de proprietários que têm interesse em vender suas embarcações, o que possibilita a grande variedade de modelos, marcas e tamanhos e atende aos mais variados gostos e necessidades.
Expo Boats provides a space for displaying semi-new boats which are in the company’s stock, as well as the boats of owners who are interested in selling. This means there are a wide variety of models, makes and sizes, meeting the widest range of tastes and needs.
YACHTBRASIL | 113
com a palavra | the word
JOÃO DORIA JR. Por / by Martha Toledo
Jornalista e publicitário, o paulistano João Doria Jr. preside o Grupo Doria, composto por cinco empresas na área de comunicação e marketing: Doria Administração de Bens, Doria Internacional, Doria Editora, Doria Eventos e Doria Marketing & Imagem. Foi secretário de Turismo da cidade de São Paulo (1983 – 1986) e presidente da Embratur (1986 – 1988). Atualmente é acionista e presidente do Conselho da Casa Cor, maior evento de arquitetura e decoração das Américas e o segundo maior do mundo. Com 20 anos de experiência na TV, apresenta o programa Show Business, na Band, e o Reality Show O Aprendiz, na Rede Record. É colunista da revista Dinheiro e foi eleito em 2008, 2009 e 2010 uma das 100 pessoas mais influentes do Brasil, pela revista IstoÉ. É também o fundador e presidente do Lide – Grupo de Líderes Empresariais, que tem como missão fortalecer o pensamento, o relacionamento e os princípios éticos de governança corporativa no Brasil. Nesta entrevista exclusiva à YachtBrasil, João Doria Jr. fala de que forma a sustentabilidade e o mundo corporativo têm caminhado juntos.
The São Paulo journalist and publicist, João Doria Jr. is president of Grupo Doria, made up of five companies in the area of communication and marketing: Doria Administração de Bens, Doria Internacional, Doria Editora, Doria Eventos and Doria Marketing & Imagem.
and the reality show ‘The Apprentice’ (Brazilian version) on Rede Record. He writes a column in the magazine Dinheiro and in 2008, 2009 and 2010 he was among 100 people voted as the most influential in Brazil, by the magazine, IstoÉ.
He was Secretary for Tourism in the city of São Paulo (1983 – 1986) and President of Embratur (1986-1988).
He is also Founding President of Lide – Business Leaders Group, the mission of which is to enhance thought, relationship and ethical principles of corporate governance in Brazil.
He is currently shareholder and President of the Board of Casa Cor, the biggest architecture and decoration event in the Americas and the second largest in the world. He has 20 years’ experience in television and presents the program “Show Business”, on Band,
116 | YACHTBRASIL
In this exclusive interview with YachtBrasil, João Doria Jr. speaks about how sustainability and the corporate world have been converging.
Fotos divulgação / Press Photography
“O importante é tornar o sentido de sustentabilidade menos técnico e mais próximo do entendimento corporativo com resultados práticos.” “It is important to make the sense of sustainability less technical and bring it closer to corporate understanding with practical results.”
YACHTBRASIL | 117
De que forma o Lide Sustentabilidade contribui para a criação de um compromisso político e empresarial com o desenvolvimento sustentável do planeta?
O Lide Sustentabilidade tem como objetivo promover o entendimento da importância da preservação do meio ambiente para a sociedade brasileira e, por meio da proatividade de um Comitê Executivo de empresários, debater temas relevantes com exemplos práticos adequados à realidade em que vivemos.
118 | YACHTBRASIL
How does Lide Sustentabilidade contribute to the creation of a political and business commitment to sustainable development on the planet? Lide Sustentabilidade aims to promote understanding about the importance of preserving the environment for Brazilian society and through pro-activity with the Executive Committee of business people, to debate relevant themes with practical examples which are applicable to the reality in which we live.
Qual a importância do setor privado nas socioambientais? Como conscientizar este setor?
questões
Tanto o setor privado quanto o público impactam diretamente o meio ambiente. O Lide, com a rede de networking que agregou ao longo desses sete anos, tem o desafio de difundir e apresentar práticas e mecanismos bem-sucedidos de desenvolvimento sustentável a fim de incentivar as demais empresas do grupo. Demonstrar o valor econômico e ambiental, além de criar um compromisso político e empresarial com o desenvolvimento sustentável das empresas para com o planeta, é uma forma de conscientização desse setor. Outro exemplo que transmitimos para as empresas participantes do Lide é o fato de neutralizarmos as emissões de carbono de nossos eventos realizando a compra de créditos de carbono por meio de projetos brasileiros certificados. Como as iniciativas sustentáveis são implantadas nas empresas? O Lide orienta no processo prático para se tornar sustentável?
What is the importance of the private sector in socioenvironmental issues? How can this sector be made aware? Both the private and the public sectors impact directly on the environment. Lide, with its network of contacts, to which it has added over these past seven years, faces the challenge of informing and presenting successful practices and mechanisms in sustainable development with the aim of encouraging other companies in the group. Demonstrating economic and environmental value, as well as creating political and business commitment to sustainable development in the companies in relation to the planet is a way of making this sector aware. Another example we transmit to the companies that participate in Lide is the fact that we neutralize the carbon emissions of our events by buying carbon credits through certified Brazilian projects.
O Lide organiza as ações com o propósito de balizar empresários formadores de opinião sobre todas as informações relacionadas ao tema da sustentabilidade. Estimulamos a troca de experiências e a prática de iniciativas bem-sucedidas para que implantem em suas empresas. O importante é tornar o sentido de sustentabilidade menos técnico e mais próximo do entendimento corporativo com resultados práticos.
How are sustainable initiatives implemented in the companies? Does Lide provide guidance on the practical process of becoming sustainable? Lide organizes actions aimed at guiding business people who are opinion formers, providing them with all the information available, related to the theme of sustainability. We encourage exchange of experiences and the practice of successful initiatives so they can implement these in their own companies. It is important to make the sense of sustainability less technical and bring it closer to corporate understanding with practical results.
O Lide Sustentabilidade, braço ambiental do Lide que promove o entendimento e a importância da preservação do meio ambiente junto à sociedade brasileira, viabilizou a aprovação do Congresso Nacional da lei de resíduos sólidos, que estava embargada há quase 20 anos. A iniciativa teve total apoio dos empresários do grupo.
Lide Sustentabilidade, the environmental branch of Lide that promotes understanding and the importance of preservation of the environment together with Brazilian society, made it possible for the National Congress to approve the law on solid waste that had been embargoed for almost 20 years. This initiative had the total support of the group’s business people.
Qual a avaliação que o senhor faz do que já foi conquistado até agora com as atividades do Lide? É perceptível este processo de reflexão e ação por parte do empresariado?
What evaluation would you make of achievements so far in terms of Lide activities? Is it possible to perceive this process of reflection and action on the part of the business community? Our objective is to take the best information to the business community and to promote debate, with the support of Lide’s business strength, through events and seminars with political figures, specialists and academics in the sector. They provide clarification and offer means for qualified, efficient planning for environmental preservation.
O nosso objetivo é levar a melhor informação ao empresário e promover debates, com o apoio da força empresarial do Lide, por meio de eventos e seminários temáticos com autoridades políticas, especialistas do setor e estudiosos, que esclareçam e forneçam subsídios para um planejamento qualificado e eficiente de preservação ambiental. Acredito que muitas vezes algumas ideias propostas nos encontros vão de encontro com os interesses dos empresários. Como lidar com estas situações?
O ambiente dos debates é um espaço democrático. Várias propostas são apresentadas e também debatidas. Cabe ao empresariado identificar a que mais condiz com a realidade de sua empresa. Talvez a questão não seja sanada ainda durante a realização do evento, mas uma semente sempre é plantada com chance de render bons frutos. Para que haja a adoção de iniciativas sustentáveis, é preciso que novas leis sejam discutidas ou serão os próprios mercados que definirão a necessidade destas iniciativas?
Nossos encontros sempre envolvem representantes de várias esferas da sociedade, tais como os segmentos político, empresarial ou científico. A união dos esforços torna a abrangência das discussões muito mais ampla e o benefício não se limitará a apenas um setor participante.
I believe that often some of the ideas proposed at meetings are in the business people’s own best interests. How can this situation be dealt with? The spirit of the debates is to provide a democratic arena. A number of proposals are presented and are also debated. It is up to the business people to identify what is most conducive with the reality of their companies. Perhaps the issue will not be resolved during the event, but a seed is always planted with the chance to bear good fruits. For sustainable initiatives to be adopted do new laws need to be discussed or will the markets themselves define the needs of these initiatives? Our meetings always involve representatives from different spheres of society, such as the political, business and scientific segments. This joint effort makes discussions much wider and benefits are not limited to just one of the sectors involve.
YACHTBRASIL | 119
A sociedade contemporânea está baseada no consumismo. Como mudar este padrão sem conflitar com os interesses do empresariado?
Em cada encontro, estamos criando um compromisso político e empresarial com o desenvolvimento sustentável do planeta. Todos participam, justamente para entender o conteúdo apresentado e não identificá-lo como conflitante com a sua área de atuação. Outro fator a ser levado em consideração é a conscientização do consumidor, que está cada dia mais exigente. A sociedade exige tais mudanças de padrões e cabe ao empresário competente capitalizar tais sinais para a manutenção e o desenvolvimento da sua empresa. Nas regiões que têm a madeira e agropecuária como principal atividade econômica, existe uma dificuldade maior em aplicar os critérios de sustentabilidade?
Cada setor tem a sua peculiaridade. Não existe região ou setor com maior ou menor dificuldade, mas sim empresários e políticos mais ou menos engajados. A ideia de que a sustentabilidade custa mais caro está sendo aos poucos abolida?
O que vemos é que a conscientização está sendo ampliada a passos largos. Só o fato de pararmos para debater o assunto já se pode considerar um avanço significativo dentro da nossa sociedade. O que seria para o senhor um mundo ideal?
Um mundo ideal é o que buscamos por meio de nossas atividades no Lide. O grupo já nasceu com a preocupação de sensibilizar o empresariado brasileiro para a importância de seu papel na construção de uma sociedade ética, desenvolvida e consciente. O resultado será um país mais justo para todos. Para um empresário que queira conhecer melhor e participar dos eventos oferecidos pelo Lide, o que é necessário fazer?
As empresas interessadas em filiar-se ao Lide podem me consultar no e-mail analucia@lidebr.com.br. Para conhecer melhor o Lide, é possível acessar o nosso website www.lidebr.com.br.
120 | YACHTBRASIL
Contemporary society is based on consumerism. How can this pattern be changed without creating a conflict of interests with business? Each time we meet we are creating a political and business commitment with the sustainable development of the planet. Everyone participates, fairly, in understanding the topic being presented and this is not seen as conflicting with one’s own area of activity. Another factor to be taken into consideration is consumer awareness. Consumers are becoming more and more demanding. Society is demanding changes in standards and it is up to the competent business person to capitalize on these signs in maintaining and developing business. Is it more difficult to apply sustainable criteria in regions where timber and agriculture are the principal economic activity? Each sector has its own issues. There is no region or sector which faces more or less difficulty, but there are indeed business people and politicians who are more or less on board. Is the idea that sustainability is expensive gradually disappearing? What we notice is that awareness is growing in leaps and bounds. Just the fact that we are taking the time to debate this topic can already be seen as a significant step forward for society. What would be an ideal world for you? We are seeking an ideal world through our activities at Lide. The group arose from a concern to make the Brazilian business community sensitive to the importance of its role in building an ethical, developed, aware society. The result will be a fairer country for everyone. What should a business person who wants to know more about Lide and participate in the events do? Companies interested in joining Lide can get in touch with me by email analucia@lidebr.com.br. To find out more about Lide, access our website www.lidebr.com.br.
Galeria | gallery
VIK MUNIZ O dom de transformar o inusitado em arte e a arte em consciência.
Vik Muniz The gift of transforming the expected into art and art into awareness
Por / by Martha Toledo
Quando mudou para os Estados Unidos, no início da década de 80, o publicitário paulistano Vicente José de Oliveira Muniz, hoje conhecido como Vik Muniz, jamais poderia imaginar que se tornaria um dos maiores artistas plásticos contemporâneos. Anos difíceis passaram-se até que Muniz começou a fazer algumas esculturas que lhe permitiram fazer parte, mesmo que timidamente, do circuito de arte nova-iorquino. A fotografia foi incorporada ao seu trabalho e o objeto final de sua arte passou a ser a obra fotografada. O sucesso veio em 1990 e desde então as obras do artista, com traços de bom humor, sagacidade e muito talento, podem ser encontradas nos principais museus do mundo.
122 | YACHTBRASIL
When he moved to the USA at the beginning of the 1980s, the publicist from Sao Paulo, Vicente José de Oliveira Muniz, known today as Vik Muniz, never imagined he would become one of the biggest contemporary artists. Muniz had some difficult years before he began to produce sculptures that allowed him to take part, although timidly, in the New York art circuit. Photography was incorporated into his work and the final object of his art has become photographed works. Success came in 1990 and since then the artist’s work, with traces of good humor, shrewdness and considerable talent, can be found in the world’s principal museums.
Fotos / Photos Barney Kulok
Oscar Wilde, a partir de Napoleon Sarony, feito de brinquedos. YACHTBRASIL | 123
Valentine, da série Crianças de Açúcar. Louise Brooks, feita em diamantes.
124 | YACHTBRASIL
Bela Lugosi, desenhado em calda de chocolate.
O grande diferencial de suas obras é a utilização de materiais inusitados como terra, cabelo, açúcar, chocolate, lixo, especiarias, entre outros. Nas mãos do artista, um punhado de açúcar pode se transformar em uma criança de expressões fascinantes. Monalisa dá seu inconfundível sorriso em pasta de amendoim e geleia. A habilidade para transformar tais elementos em uma obra de arte é o que faz de Muniz um dos artistas mais respeitados no cenário internacional.
Most unusual about his work is his use of unexpected materials, such as earth, hair, sugar, chocolate, trash, spices and others. In the hands of the artist, a handful of sugar can be transformed into a child with fascinating expressions. The Mona Lisa gives her unmistakable smile in peanut butter and jelly. His ability to transform these elements into works of art is what makes Muniz one of the most respected artists on the international scene.
YACHTBRASIL | 125
Irmã, da série Imagens da Sucata.
Um de seus trabalhos mais envolventes é a série Imagens da Sucata. O cenário deste trabalho foi um dos maiores aterros sanitários da América Latina, o Jardim Gramacho, na periferia do Rio de Janeiro. Os personagens, um grupo de catadores locais. Para a criação, Muniz inspirou-se em obras de grandes pintores clássicos, como Jacques Louis-David e Jean François Millet, e fotografou alguns desses trabalhadores de Gramacho. Depois, colocou as imagens ampliadas em um galpão onde preencheu com material proveniente do aterro. Fotografou novamente a composição e o resultado são imagens surpreendentes, impactantes e ao mesmo tempo poéticas. 126 | YACHTBRASIL
One of his most captivating pieces of work is the series ‘Imagens da Sucata’ (Images in Scrap). The backdrop to this work was one of the biggest landfills in Latin America, Jardim Gramacho, on the outskirts of Rio de Janeiro. The models, a group of local trash pickers. Muniz gained creative inspiration from the works of great classics painters such as Jacques Louis-David and Jean François Millet, photographed some of the workers at Gramacho. Afterwards, he set the enlarged images out in a warehouse where they were filled in with material from the landfill. He photographed the images again and the results are surprising and striking as well as poetic.
Marat, da série Imagens da Sucata.
Este trabalho foi tema do documentário Lixo Extraordinário, que concorreu ao Oscar deste ano na categoria Melhor Documentário e, além de mostrar o processo de criação das obras, expôs também a relação do artista com os trabalhadores envolvidos.
This work was the theme of a documentary “Lixo Extraordinário” (Waste Land), which ran for Oscar in the category of best documentary. As well as showing the creative process of these works of art it also shows the relationship between the artist and the workers involved.
Uma das obras que tem como personagem o presidente da associação de catadores do local e faz uma releitura da obra Morte de Marat, de Jacques-Louis David, foi vendida por mais de R$ 100 mil em um leilão em Londres. Este valor foi revertido para a Associação dos Catadores do Aterro Sanitário de Jardim Gramacho.
One of the works of art, the model for which was the President of the association of the pickers at the site which depicts a recreation of the painting ‘La Mort de Marat’ by Jacques-Louis David, was sold for over R$ 100 thousand at an auction in London. This money was ploughed back into the association.
O resultado tanto da obra de Muniz quanto do documentário é, sem dúvida, uma reflexão sobre a vida, as experiências e os sonhos das pessoas que vivem no limiar da sociedade.
The result of both Muniz’s work and the documentary are, without doubt, a reflection on the lives, experiences and dreams of people who live on the edge of society. YACHTBRASIL | 127
expressão | expression
Construindo um futuro bem melhor
Há tempos, os profissionais que planejam moradias têm se conscientizado da necessidade de tornar os espaços de convívio cada vez mais sustentáveis. Além do design, do estilo e da funcionalidade, que sempre foram valorizados, a questão da preservação ambiental agora também é levada em consideração, na mesma medida. Por / by Bruna Righesso e Martha Toledo
Pedro Lázaro / Pedro Lázaro
Lívia Ferraro e Lair Schweig / Lívia Ferraro and Lair Schweig
A YachtBrasil, nesta edição especial sobre sustentabilidade, não poderia deixar de destacar o trabalho de alguns profissionais que investem nesta tendência. Confira o trabalho desses arquitetos que merecem aplausos não só pela qualidade estética de seus projetos, mas também pela abordagem ecologicamente responsável. BUILDING A BETTER FUTURE For some time now home building professionals have been gaining awareness of the need to make living spaces more sustainable. In addition to design, style and functionality, which have always been valued, the issue of environmental preservation is now also given equal consideration.
Studio MK27
Special attention to the work of some professionals who invest in sustainability had to be included in our special edition on this trend. Find out more about the work of three architects who deserve recognition, not only for the esthetic quality of their projects but also for their ecologically responsible approach.
YACHTBRASIL | 129
130 | YACHTBRASIL
Márcio Kogan, Suzana Glogowski e Samanta Catardo
Com uma planta e uso de materiais que se aproximam da arquitetura tradicional, mas com elementos que a tornam sustentável pelo baixo consumo de energia, Studio MK27 criou a Casa da Bahia. Em vez de tecnologia avançada, o projeto tornou-se sustentável com base no uso de conhecimentos populares antigos. A casa, como o nome diz, foi toda planejada de acordo com as características do local onde está, no caso a Bahia. As antigas construções baianas têm telhas de barro, feitas de forma rústica com forro de madeira. As aberturas e vedações têm grandes painéis que deixam o vento passar e filtram a luz do sol. Até o sentido do vento é levado em consideração no momento da concepção do projeto. A Casa da Bahia de Kogan utiliza todos esses elementos tradicionais e o resultado é uma residência agradável, onde o interior oferece um ambiente fresco e arejado, um refúgio em relação ao ambiente externo, sempre quente. E o melhor deste projeto é ver tudo concretizado, de acordo com parâmetros sustentáveis e sem nenhum grande estudo, software avançado ou altos investimentos em tecnologia... tudo puramente baseado na sabedoria tradicional. Studio MK27 created the Casa da Bahia with plans that use materials which are similar to traditional architecture but with elements that make it sustainable for their low energy consumption. Instead of high technology the project’s sustainability is due to its use of popular old-fashioned knowledge. The house, as the name suggests, was planned according to the characteristics of its location, in this case Bahia. Old Bahian houses have clay tiles made by hand with wood cladding. Openings and beading form large panels that allow wind ventilation and filter sunlight. Even the direction of the wind is taken into consideration when the project is being conceived. Kogan’s Casa da Bahia uses all these traditional elements and the result is a pleasant house, with a fresh, airy atmosphere inside, a refuge from the external environment which is always hot. The best feature of this project is seeing it all materialize in line with sustainable parameters and without any extensive research, advanced software or high investment in technology... All purely based on traditional wisdom. YACHTBRASIL | 131
132 | YACHTBRASIL
Pedro Lázaro
O mineiro do escritório Pedro Lázaro de Arquitetura criou para o evento Casa Cor um “espaço reciclável”. Por trás do resultado, uma pergunta: se reciclamos garrafas PET e papel, por que não reciclar também o material utilizado na construção de moradias? Para viabilizar o formato, foram utilizados elementos peculiares. Entre suas características estão: estrutura de pilares e vigas de alumínio utilizadas normalmente em shows e grandes eventos; fechamentos e piso interno de peças de madeira resultante de demolição de espaços antigos... O tratamento das peças foi feito com verniz à base de água, o piso dos decks foi totalmente revestido com material reciclável e, no revestimento das áreas externas, foi usado material feito a partir da reciclagem de pneus desgastados. O espaço interno também ganhou soluções inovadoras com lâmpadas de baixo consumo, mobiliário de madeira de florestas com manejo sustentável, tecidos orgânicos ou reaproveitados de tecidos antigos comprados em brechós franceses para adornar almofadas e colchas... Enfim, todo o espaço foi montado visando ao baixo impacto ambiental. E o resultado, como visto nas imagens, não deixa a desejar a qualquer construção “tradicional”. From the office Pedro Lázaro de Arquitetura this mineiro created a recyclable space for the Casa Cor event. Behind the finished product there was a question: if we recycle PET bottles and paper why not recycle material used in building homes? Unusual elements were used to make this format work. Characteristics included: aluminum pillars and posts, usually used in concerts and big events; boxing and internal flooring made from wood originated from the demolition of old buildings Items were treated with water-based varnish, the flooring of the decks was totally covered in recyclable material and cladding of the external areas used material made by recycling bald tires. Innovative solutions were also employed in the internal space with low-consumption light bulbs, furniture made from wood from sustainably managed forests, organic textiles or reused old fabrics bought in French second-hand shops to decorate cushions and throws... In fact the whole space was put together with low environmental impact in mind and the result, as seen in the pictures, tears strips off any ‘traditional’ construction.
YACHTBRASIL | 133
134 | YACHTBRASIL
Lívia Ferraro e Lair Schweig
Entre outros projetos mais “convencionais”, a arquiteta da Fábrica Habitat dedica-se a uma ideia nada tradicional: as casas “Contêineres Marítimos”. Você deve estar pensando, eu, morar num contêiner? Pois saiba que é possível, e sem perder o luxo. O escritório fica em Florianópolis, capital catarinense, próximo ao porto de Itajaí, local que inspirou a inusitada transformação dos contêineres (cujo descarte é considerado um problema ambiental na região) em casas. E são para todos os gostos. A mais ousada tem 200 m² e uma estrutura mista de contêineres, concreto e perfis de madeira laminada colada. Concebida para três pessoas, conta com suíte completa, espaço para miniacademia, sala e cozinha conjugadas, dois dormitórios, lavanderia, garagem, oficina e terraços-jardim. É pouco ou quer mais?
This architect from the Fábrica Habitat, among other more ‘conventional’ projects is dedicated to a completely untraditional idea – ‘Sea Container’ houses. You may be thinking – “Me? Live in a container?” but it is, in fact, possible, without losing the luxury element. The office is in Florianópolis, the capital of Santa Catarina, near the port of Itajaí. And this location was the inspiration for the groundbreaking transformation of containers into homes (disposal of which is considered to be an environmental problem in the region). These homes suit all different tastes. The most surprising is 200 m² and is a structure combining containers, concrete and wood laminate. It was designed by three people. It has a complete en-suite bedroom, space for a mini-gym, combined lounge and kitchen, two bedrooms, a utility room, a garage, a workshop and a terrace garden. Who could ask for more.
YACHTBRASIL | 135
As grandes construtoras também já demonstram preocupação ambiental. Agora, muitos empreendimentos possuem certificações que atestam que a obra foi realizada de forma ecologicamente correta e que trazem muitos benefícios aos futuros proprietários.
The large construction companies are also demonstrating their concern for the environment. Many projects hold certificates that guarantee that building work was ecologically sound, bringing benefits for future owners.
Um dos certificados mais importantes é o Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) fornecido pela ONG Green Building Council (GBC). Esse é um dos selos mais cobiçados no Brasil e, apesar de ter origem norte-americana, foi adaptado às necessidades brasileiras. Já são mais de 200 construções espalhadas pelo país certificadas ou em processo de certificação.
One of the most important certificates is ‘Leadership in Energy and Environmental Design’ (LEED) awarded by the NGO, Green Building Council (GBC). This is one of the most sought after seals in Brazil and, although it originated in North America it has been adapted to Brazilian needs. There are more than 200 building works around the country with this certificate or in the process of certification.
A certificação garante que a sustentabilidade esteve presente em todo o processo de edificação da estrutura, reduzindo assim os impactos ambientais causados pela construção. O selo também é a certeza de que serão aplicadas tecnologias que reduzam o consumo de água e energia durante toda a vida útil do edifício, garantindo uma economia considerável.
Certification ensures that sustainability was part of the whole process of building the structure, thus reducing environmental impact caused in construction. The seal also guarantees that technology will be applied that reduces the consumption of water and electricity throughout the building’s existence, guaranteeing considerable savings.
Thassanee Wanick, fundadora do GBC Brasil, tem obtido reconhecimento pelo mundo todo de pessoas como Bill Clinton, Brad Pitt, Arnold Schwarzenegger, entre muitos outros. Recentemente recebeu, em Londres, uma homenagem do príncipe Charles, por suas iniciativas sustentáveis no Brasil.
Thassanee Wanick, founder of GBC Brasil has gained worldwide recognition, from people such as Bill Clinton, Brad Pitt, Arnold Schwarzenegger, and many others. Recently, in London, she was praised by Prince Charles for her sustainable initiatives in Brazil.
Outra importante avaliação dos critérios de sustentabilidade é a AQUA (Alta Qualidade Ambiental), emitida pela Fundação Vanzolini para certificar construções que estejam de acordo com determinados padrões de impacto ambiental e eficiência energética. O novo escritório da YachtBrasil, em Florianópolis, estará sediado no empreendimento comercial Premier Office Center, da construtora Koprime, que obteve esta certificação. Desde o projeto arquitetônico até a sua execução baseiam-se no pilar da sustentabilidade, usufruindo melhor dos recurso naturais e minimizando o impacto ao meio ambiente. Another important evaluation of sustainable criteria is the AQUA (High Quality Environment) issued by Fundação Vanzolini to certify constructions that comply with certain standards of environmental impact and energetic efficiency. The new YachtBrasil office in Florianópolis, is located on the commercial site, Premier Office Center, by the construction company, Koprime, issued with this certificate. From the architectural project through to its execution it was based on the pillars of sustainability, making the best possible use of natural resources and minimizing impact to the environment.
136 | YACHTBRASIL
lounge
Suingue que estรก no sangue Music through the Generations
138 | YACHTBRASIL
Revelação da cena musical brasileira, Verônica Ferriani mostra que, além de talento, tem conteúdo. A new discovery on the Brazilian music scene, Verônica Ferriani demonstrates both talent and character. por / by Bruna righesso fotos / photos Roger h. Sassaki
O gosto e o talento para a música vêm de família: seus pais se conheceram “tocando e cantando violão” e no aniversário de oito anos da filha o presente não foi uma boneca, mas um violão. “Minha avó tocava piano e acordeom muito bem, as reuniões de família sempre foram regadas à música em rodas na varanda.” É assim que Verônica Ferriani, uma das mais recentes revelações da música brasileira, explica o que a motivou a embarcar no mundo da música. Mas por muitos anos o carinho e a dedicação que sentia pelo canto e pela melodia ficaram guardados no cantinho do lazer, do passatempo. Formou-se em Arquitetura, seguindo o caminho “mais natural”, como ela mesma explica: “Meu pai é médico, minha mãe professora de inglês, meu modelo era ter uma profissão mais formal e cantar como hobby.” Porém, mesmo na escolha da formalidade, ela garante que não se distanciou da música. “A faculdade de Arquitetura tradicionalmente recebe artistas diversos que ainda não decidiram um caminho específico. De minha turma saíram também muitos artistas plásticos, fotógrafos, até estilistas. Arquitetura e música têm muito em comum.”
She inherited her liking and talent for music from her family. Her parents met “singing and playing guitar” and for her eighth birthday instead of a doll they gave their daughter a guitar. “My grandmother played piano and accordion very well and family get-togethers were always accompanied by music on the verandah.” This is how Verônica Ferriani, one of the newest arrivals on the Brazilian music scene explains why she entered the world of music. But for many years the warmth and dedication she felt for singing and for music were just for pleasure, a pastime. She graduated in Architecture following the usual path as she herself explained: “My father is a doctor and my mother is an English Teacher so my role model was a more formal profession with singing as a hobby.” However, even within her option to conform she did not lose contact with music. “Architectural college has a tradition of attracting artists from a number of areas who have not decided on a specific path yet. My year produced fine artists, photographers and fashion designers. Architecture and music have a lot in common.”
Ao fim da faculdade, o rumo da carreira começou a mudar. Ela, que sempre tinha praticado música, começou a estudá-la. Foi então que sentiu um clique: “Vislumbrei uma possibilidade real de mudar de carreira e a partir daí ela aconteceu naturalmente.”
After she graduated, her career started to change. She had always played music and now she started to study it. This was when she felt things clicked. “I had a glimpse of a real possibility to change career and from then on it took off naturally.”
Verônica foi a primeira da família a transformar o hobby em profissão e, a julgar pelo sucesso que vem fazendo, certamente não decepcionou ninguém em casa.
Verônica was the first member of the family to turn her hobby into a profession and she has been so successful that they surely cannot have been disappointed.
YACHTBRASIL | 139
lounge
Nomes de peso já elogiaram a jovem cantora (ela tem 33 anos). Ivan Lins considera-a “uma das mais bonitas vozes da nova geração de cantoras brasileiras”, e Nelson Motta chamou-a de “uma das melhores revelações dos últimos tempos”.
Important names in the business have complimented the young singer (she is 33 years old). Ivan Lins considers her to have “one of the prettiest voices of the new generation of Brazilian singers,” and Nelson Motta called her “one of the best newcomers of recent times.”
Hoje, além de shows dentro e fora do Brasil divulgando seu disco-solo e outro em parceria com Chico Saraiva, Verônica ainda toca em rodas de samba, faz shows com o cantor e compositor Toquinho, participa do projeto “Cale-se” sobre músicas censuradas pela ditadura e está envolvida em um projeto social, o Morro de Alegria, na comunidade do Morro Santa Marta, no Rio de Janeiro.
These days, in addition to concerts at home and abroad, promoting her solo album and another together with Chico Saraiva, Verônica still plays in samba sessions, does concerts with the singer/songwriter Toquinho, participates in the project ‘Cale-se” (Keep quiet), focusing on music censured by the dictatorship and she is involved in the social project, o Morro de Alegria, within the community living on the Santa Marta Hill in Rio de Janeiro.
Iniciativa do namorado da cantora, Diogo Castelão, presidente do bloco Spanta Neném, o projeto visa a “levar a roda de samba de volta ao morro” e inclui aulas de música e reforço escolar para as crianças da comunidade. Vanessa participa cantando e frequentando sempre que a agenda de shows e gravações permite. E, falando em responsabilidade social, Ferriani é também uma artista “ecoconsciente”. Ela diz que vê a sustentabilidade “cada vez mais como uma necessidade coletiva” e faz a sua parte reciclando, recolhendo o lixo da praia e colaborando com instituições ambientalmente responsáveis. “Mas o que acho mais importante é carinhosamente influenciarmos as pessoas ao nosso lado a terem hábitos também mais saudáveis e responsáveis com a natureza... formar esta rede de conscientização coletiva”, finaliza. Vale a pena aguardar o próximo disco da cantora, desta vez autoral, que deverá ser lançado em 2012. Ouça: http://www.myspace.com/veronicaferriani
140 | YACHTBRASIL
The project, which was the idea of the singer’s boyfriend, Diogo Castelão, president of the Spanta Neném block, is aimed at “taking samba sessions back to the hillsides,” and includes music lessons and extra tuition for the children of the community. Vanessa participates by singing and going along whenever her schedule of concerts and recording permit. And speaking of social responsibility, Ferriani is also an ‘ecologically aware’ artist. She says that she sees sustainability “more and more as a collective necessity” and does her part by recycling, picking up trash on the beach and working with environmentally aware institutions. “But what I think is most important is to gently encourage the people around us to also adopt habits which are healthier and more responsible in terms of nature... in order to form this network of collective awareness.” It is worth watching out for the singer’s next CD, written by her and which is due for release in 2012. Listen to her on: http://www.myspace.com/veronicaferriani
Harmony
saberes | wisdom
A revolução da
sustentabilidade Em seu novo livro, príncipe Charles faz uma abordagem holística sobre sustentabilidade. Harmony - A revolution in sustainability In his new book Prince Charles takes a holistic approach to sustainability. Por / by Rodrigo Jardim
142 | YACHTBRASIL
“Estamos começando a nos desconectar seriamente da ordem natural. (...) O fato é que todos seguem uma abordagem de vida que atribui o maior valor a uma maneira mecanicista de pensar e a um tipo de lógica linear. Contudo, continuar assim, mantendo as coisas como são, não é mais uma opção possível. Não podemos solucionar os problemas do século 21 com a visão de mundo do século 20.”
“We are starting to seriously disconnect from the natural order (...). The fact is that we all follow an approach to life that places the greatest value on a mechanistic way of thinking and a linear type of logic. To continue like this, with things as they are, is no longer an option. We cannot solve the problems of the 21st century with the same vision as we had in the 20th century.”
Livros sobre um pacto humano com a Natureza estão na ordem do dia. Sejam os de estudiosos da ciência natural, ecologistas, filósofos, economistas, sejam os assinados pelas personalidades da vida pública. Hoje a Sustentabilidade é praticamente um mantra entoado aos quatro ventos. As razões são óbvias: o planeta está sendo agredido e seus recursos naturais estão sendo extintos.
Books on the human pact with Nature are the order of the day. Some are by academics in the field of natural science, ecology, philosophy or economics and others are by public figures. Today sustainability is practically a mantra chanted in the four corners of the globe. The reasons are clear: the planet is being attacked and its natural resources are running out.
Ciclones atingem a costa sul e sudeste do Brasil, o número de desertos aumenta, ventos fortes causam morte e destruição, calotas polares derretem e precipitam o avanço dos oceanos sobre as cidades litorâneas. Parece argumento de filme catastrófico, mas a realidade sempre dá um jeito de superar a ficção.
Cyclones are affecting the south and southeastern coast of Brazil, the number of deserts are increasing, strong winds are causing death and destruction, polar icecaps are melting which is leading to the sea invading coastal towns. It sounds like the script for a disaster movie but reality always finds a way to surpass fiction.
A ação predatória do homem não tem poupado ecossistemas riquíssimos, desmata florestas, devasta habitat, causando a extinção de milhares de espécies: em poucas palavras, desequilíbrio ecológico e asfixia da vida do planeta.
Human beings’ predatory activity has not spared rich ecosystems, leading to deforestation, devastation of habitats, causing extinction of thousands of species – in other words ecological imbalance and suffocation of life on the planet.
“A sociedade industrial, a massificação da sociedade do consumo e a explosão demográfica, em suma, os nossos hábitos mais arraigados, estão exaurindo os recursos da Terra.”
“Industrial society, the massification of consumer society and the demographic explosion, in other words, our most deep-rooted habits are exhausting the Earth’s resources.”
“Estudo desenvolvido pela ONG britânica Oxfam mostra que os desastres climáticos saltaram de 133 há três décadas para 350 nos últimos anos. Na última metade do século passado o mundo perdeu 60% de suas reservas de água potável.”
“A study developed by the British NGO Oxfam shows that climatic disasters have leapt from 133 three decades ago to 350 in recent years. In the second half of the last century the world lost 60% of its reserves of drinking water.”
YACHTBRASIL | 143
Em que momento nos desconectamos da natureza e passamos a usá-la de forma ilimitada sem critérios sustentáveis? A fruição do aqui e agora da sociedade de consumo vale o sacrifício real de um planeta exuberante, repleto de vida, até aqui o único que apresenta vida em nosso sistema solar e nos sistemas vizinhos?
At what point did we lose our connection with nature and start to use it in an indiscriminate way without sustainable criteria? Are the fruits of our here and now consumer society worth the real sacrifice of an exuberant planet, full of life, the only one that, until now, is seen to have life, in our solar system and in neighboring ones?
Algumas das respostas a essas duas e a uma centena de outras perguntas se encontram em “Harmony – A Revolução da Sustentabilidade – Um Novo Olhar sobre o Mundo”, edição assinada pelo príncipe Charles com a consultoria dos especialistas em questões ambientais Tony Juniper e Ian Skelly.
Some answers to these two questions and hundreds of questions can be found in “Harmony - A New Way of Looking at our World”, by Prince Charles in consultation with specialists in environmental issues, Tony Juniper and Ian Skelly.
Há décadas, o príncipe Charles estuda o impacto do homem sobre a natureza, da arquitetura à agricultura, passando pela economia sustentável. Em “Harmony”, ele compartilha anos de pesquisa e mostra como a industrialização nos levou a um estado de desarmonia com a natureza.
For years, Prince Charles has been studying the impact of human beings on nature, from architecture to agriculture, with a look at sustainable economics. In ‘Harmony’, he shares years of research and shows how industrialization has led us to a state of disharmony with nature.
O livro atravessa o globo para identificar como a vida atual apoia a lei do menor esforço, o que causa vários problemas sociais e acelera a mudança climática. Com uma abordagem holística, a obra discute a sustentabilidade sob uma nova perspectiva.
The book crosses the globe in identifying how modern life supports the law of least effort which is causing a number of social problems and is speeding up climate changes. With a holistic approach this piece of work discusses sustainability from a new perspective.
O autor mostra que a solução para problemas como a mudança climática reside não só na tecnologia, mas também em nossa habilidade de mudar a nossa visão de mundo. Só uma quebra radical de um paradigma será capaz de reverter o que parece irreversível.
The author shows how the solution to the problems of climate change lies not only in technology but also in our ability to change our world view. Only a radical change of paradigm will be able to turn this seemingly irreversible situation around.
Por sua própria característica, os homens geram e sempre causarão impactos ambientais. O que precisamos é minimizar tais impactos com inteligência e criatividade sem abrir mão da tecnologia.
By their very nature, human beings generate, and always will generate, environmental impact. What we need is to minimize these impacts with intelligence and creativity whilst maintaining technology.
O livro passeia pelas transformações econômicas, industriais e sociais desde o fim da Segunda Guerra Mundial. E mostra como o frenesi que gerou uma onda de desenvolvimento a partir dos anos 50 e 60 viria a nos dar a “era da conveniência”, ou seja, a sociedade do consumo e do bem-estar estava pronta para ser servida a uma geração.
The book looks at economic, industrial and social transformations since the end of the Second World War. It shows how the frenzy that generated a wave of development, starting in the 50s and 60s would lead to an ‘era of convenience’, in other words the society of consumerism and well-being was ready to be served up to a whole generation.
“Recordo-me muito bem daquele período na década de 1960 e, quando era adolescente, sentia-me profundamente perturbado por aquilo que parecia ter se tornado uma abordagem perigosa. (...) Técnicas industrializadas estavam substituindo as práticas tradicionais e algo muito precioso estava se perdendo.”
“I remember very well how in the period of the 1960s, when I was a teenager, I felt deeply disturbed by what appeared to be a tornado of dangerous attitudes. (...) Industrialised techniques were substituting traditional practices and something precious was being lost.”
Ao longo do livro, dividido em seções amplas como “Harmonia”, “Natureza”, o “Fio de Ouro”, “A Era da Desconexão”, “Renascimento”, “Fundações” e “Relacionamento”, o autor defende nossa reinserção na vida natural, um mergulho na linguagem e na espiritualidade da vida.
Throughout the book, which is divided into wide-ranging sections such as ‘Harmony’, ‘Nature’, ‘The Golden Thread’, ‘The Age of Disconnection’, ‘Renaissance’, ‘Foundations’ and ‘Relationship’, the author defends our reinsertion into natural life, a dip into the language and spirituality of life.
144 | YACHTBRASIL
“Acredito que, se as pessoas forem estimuladas a mergulhar na gramática e na geometria da natureza – descobrindo como ela funciona, como controla a vida na terra e como a humanidade a expressou em tantas obras de arte e de arquitetura –, elas serão levadas a adquirir conhecimentos filosóficos profundos sobre o significado e o propósito da Natureza e o que significa estar consciente e vivo neste universo extraordinário.”
“I believe that if people are stimulated to involved themselves in the grammar and geometry of nature, discovering how it works, how it controls life on Earth and how humanity has represented it in so many works of art and architecture, they will be led to acquire deep philosophical understanding of the meaning and purpose of Nature and what it means to be aware and alive in this extraordinary universe.”
“Essencialmente, é a dimensão espiritual de nossa existência que vem sendo negligenciada (...) – a dimensão relacionada aos nossos sentimentos intuitivos sobre as coisas.”
“Essentially it is the spiritual dimension of our existence that has been neglected (…) – the dimension related to our intuitive feelings about things.”
Ao fim da leitura, ficamos com a certeza de que fazemos parte de um único organismo, vivo, pulsante, em mutação. Nosso intelecto engenhoso nos afastou da natureza, criamos um mundo alternativo, tecnológico, virtual, afastado da essência das coisas.
By the end of the book we are sure that we are part of a single, living, pulsating and mutating organism. Our ingenious intellect has distanced us from nature. We have created an alternative, technological, virtual world, separate from the essential.
“Harmony” ajuda-nos a tecer o fio perdido. Liga-nos ao princípio básico da vida: equilíbrio, um mantra universal que sustenta o mundo natural e mantêm a diversidade da vida. E esse princípio deve estar em qualquer agenda, seja dos políticos, seja dos cidadãos do mundo.
“Harmony” helps us to weave the lost thread. It links us to the basic principal of life: balance, a universal mantra that sustains the natural world and maintains the diversity of life. And this principal must be on any agenda, whether at a political or individual level.
“Essencialmente, é a dimensão espiritual de nossa existência que vem sendo negligenciada (...) – a dimensão relacionada aos nossos sentimentos intuitivos sobre as coisas.” “Essentially it is the spiritual dimension of our existence that has been neglected (…) – the dimension related to our intuitive feelings about things.”
Harmony – A Revolução da Sustentabilidade – Um Novo Olhar sobre o Mundo Príncipe Charles Editora Elsevier-Campus R$ 69,90 ‘Harmony – A New Way of Looking at our World’ Prince Charles Editor Elsevier-Campus R$ 69.90
YACHTBRASIL | 145
sabores | flavors
Sabor sofisticação e consciência
Chefs de cozinha aliam o requinte dos cardápios a ações sustentáveis. Flavor, elegance and awareness Chefs combine stylish menus with sustainability
shutterstock
Por / by Martha Toledo
YACHTBRASIL | 149
O Coworth Park é considerado um dos hotéis mais ecologicamente conscientes do Reino Unido por sua incorporação de tecnologias de baixo consumo de energia e de energia renovável, e é natural que essa preocupação ambiental também seja refletida na cozinha. Situado nas lindas terras de Berkshire, sudoeste da Inglaterra, o hotel Coworth Park reconhece a necessidade de trabalhar em sinergia com o ambiente local, minimizando o impacto ambiental e maximizando o apoio à comunidade. Com isso em mente e também no coração, o chef John Campbell e sua equipe criaram o “Shire Menu” (menu do condado). Provando a teoria de que o que é feio em casa é realmente mais gostoso, o “Shire Menu” utiliza produtos sazonais que são cultivados localmente e recém-colhidos, oferecendo benefícios nutricionais máximos, os mais frescos sabores e, ao mesmo tempo, beneficiando a economia rural local. Coworth Park is thought to be one of the most ecologically aware hotels in the United Kingdom, because of its use of technology for low energy consumption and renewable energy and it is only natural that this concern should be reflected in the cuisine. Cowarth Park Hotel, in the beautiful Berkshire countryside in south east England, recognizes the need to work in synergy with the local environment, minimizing environmental impact and maximizing community support. With this in mind and also in his heart, the chef John Campbell and his team have created the ‘Shire Menu’. The ‘Shire Menu’, with the intention of proving that local grown is tastier, uses seasonal products cultivated in the region which are freshly picked. This provides maximum nutritional benefits, the freshest flavors whilst also supporting the local rural economy.
150 | YACHTBRASIL
chef John Campbell
O raio das terras de Shire abrange cerca de 113 km em torno de Ascot, incluindo Hampshire, Surrey, Billingsgate de Londres, Buckinghamshire, Oxfordshire e Wiltshire. Carnes biodinâmicas, lagostas, produtos lácteos, frutas, verduras e farinhas são fornecidas por produtores da região. Os pratos típicos do “Shire Menu” incluem: entradas como “compota de cebola crocante e sálvia” ou “ravióli de coelho com estragão, cogumelo chanterelle e abóbora”. Enquanto que, para pratos principais e sobremesa, os hóspedes podem escolher entre “barriga de javali assado, cereja em conserva, repolho, beterraba e nozes” ou “carne na grelha, tomate, alcachofra e raiz-forte”. Em seguida, picadinho de “frutas do outono” ou “cerejas inglesas servidas em uma sopa de cereja, rosa e flor capuchinha”. The territory of the Shire spreads around 113 km out from the center of Ascot and includes Berkshire, Hampshire, Buckinghamshire, Oxfordshire and Wiltshire. Biodynamic meat, lobster, dairy products, fruit, green vegetables and flour are provided by local producers. Some typical dishes on the ‘Shire Menu’ include: starters such: crispy onion and sage compôte; rabbit ravioli with tarragon and chantarelle mushrooms with pumpkin. Whilst for the main course and dessert guests can choose from: roast wild boar, cherries in conserve; cabbage; beetroot and walnuts; grilled meat, tomatoes, artichoke and horseradish. Followed by chopped Autumn fruits or English cherries served in a cherry, rose and nasturtium sauce.
YACHTBRASIL | 151
Fotos / Photos: Tuca Reines
Com a mesma filosofia do Coworth Park, o elegante Restaurante Emiliano, em São Paulo, desenvolveu parcerias e iniciativas visando à sustentabilidade de sua cadeia de produção de alimentos. Após intensa exploração de técnicas culinárias, o irrequieto chef José Barattino, decidiu aproximar sua cozinha da terra e, junto a pequenos produtores rurais, elaborou um projeto de fortalecimento dos três principais pilares da cadeia de produção, isto é, o produtor, o produto e o consumidor final. O projeto “Sustentabilidade da Cadeia de Produção” engloba aspectos econômicos, sociais e ambientais dos agentes envolvidos. Assim, em parceria com produtores rurais, o Emiliano listou ações que serão desenvolvidas em três etapas principais. The elegant Restaurante Emiliano, in Sao Paulo, which has the same philosophy as Coworth Park, has developed partnerships and initiatives aimed at sustainability in its food production chain. After intense research into culinary techniques, the restless chef, José Barattino, decided to take his kitchen closer to mother earth and together with small rural producers developed a project to strengthen the three principal pillars of the production chain, ie the producer, the product and the end user. The project called “Sustainability in the Production Chain” embraces economic, social and environmental questions affecting those involved. For this reason, Emiliano, in partnership with rural producers, has listed action to be taken at three stages:
152 | YACHTBRASIL
chef José Barattino
A primeira delas, já em andamento, é voltada ao incentivo direto à agricultura familiar e à geração de demanda através da inserção crescente de produtos orgânicos, biodinâmicos e agroflorestais na lista de compras do restaurante. A matéria orgânica, resultante da coleta seletiva interna do restaurante, já funciona como matéria-prima para a compostagem e produção de adubo utilizado na fazenda. O próximo passo, visando à defesa do patrimônio cultural, incentivará a produção e utilização de plantas não convencionais, a retomada do plantio de produtos não comerciais e consequentemente a preservação de espécies em extinção. Como orientador da terceira fase, o Emiliano dará suporte em ações que visem à conscientização do consumidor e à manutenção da saúde, principalmente do público infantil, em palestras e visitas às fazendas produtoras. The first of these, already in progress, is aimed at providing direct incentive to the family agriculturalist and the generation of demand by adding organic, biodynamic and agro-forest products onto the restaurant’s shopping list. Organic material, resulting from separating waste within the restaurant is already providing the raw materials for producing compost for use on the farm. The next step, aimed at preserving cultural heritage will be to encourage the production and use of non-conventional plants, the re- introduction of cultivation of non-commercial products and as a consequence the preservation of species under threat of extinction. As supervisor of the third phase, Emiliano will support moves aimed at increasing consumer awareness and health care, principally in the case of young people, through talks and visits to producer farms. YACHTBRASIL | 153
way point
Salto Morato Um santuário onde a natureza e o homem entram em harmonia. Texto e fotos POR / TEXT AND PHOTOS BY Martha Toledo
Há alguns anos, tive a oportunidade de participar de um curso de Biologia da Conservação, oferecido pela Fundação O Boticário, na Reserva Natural de Salto Morato, em Guaraqueçaba, no litoral do Paraná. Aquela foi, sem dúvida alguma, uma das experiências mais marcantes e transformadoras que já tive. A reserva é um lugar fascinante, de rara beleza natural, em meio à Mata Atlântica – bioma mais rico em biodiversidade do planeta. Na área, já foram catalogadas 650 espécies vegetais e 499 animais. Destas, quatro espécies de aves, cinco de felinos e uma de morcego estão na lista de animais ameaçados de extinção. Não poderia haver cenário mais adequado para reunir 24 pessoas de diversas instituições de todo o Brasil, dedicadas à preservação da natureza, e dois professores completamente envolvidos com a causa conservacionista.
Salto Morato A sanctuary where nature and people are at one Some years ago I had the opportunity to participate in a course on Conservation Biology, put on by the Fundação O Boticário, in the Nature Reserve at Salto Morato, in Guaraqueçaba, on the Paraná coast. This was, without a doubt, one of the most important and transforming experiences I have ever had. The reserve is a fascinating place, with rare natural beauty, surrounded by coastal rainforest, Mata Atlântica – the richest biome in biodiversity on the planet. Six hundred and fifty plant species and 499 animals have been catalogued in the area. Of these four species of birds, five felines and one bat are on the list of animals at risk of extinction. There could be no better setting than this to bring together 24 people from various institutions from all over Brazil, dedicated to nature preservation and two teachers, totally involved in the conservation cause. We were almost totally immersed in the natural world around us.
156 | YACHTBRASIL
YACHTBRASIL | 157
WAY POINT
A imersão no mundo natural foi quase que absoluta. O contato com o mundo externo, mínimo. Trilhas interpretativas levaram-nos a lugares surpreendentes, como uma queda d’água de aproximadamente 100 metros, onde era impossível não sentir a sensação de completo deslumbre e reverência, e uma intrépida figueira, cuja raiz forma um portal sobre os seis metros de largura do Rio do Engenho, como se quisesse, assim como um ser humano, atravessá-lo. Maísa Guapiassú, engenheira florestal da Fundação, falou sobre a importância ética da conservação da biodiversidade, as consequências reais (e infelizmente ignoradas pela sociedade) do desmatamento, as relações surpreendentes existentes dentro dos ecossistemas e a necessidade urgente de revertermos este processo de utilização abusiva da natureza.
We had minimum contact with the outside world. Interpretative trails led us to unexpected places, like a waterfall of around 100 meters where it was impossible not to feel a sense of complete awe and reverence. There was also the intrepid fig tree, the root of which formed a portal across the six meters of the River Engenho, as though it wanted, like a human being, to cross it. Maísa Guapiassú, forest engineer at the Foundation, spoke of the ethical importance of conservation, of biodiversity, the real consequences (of which society sadly remains unaware), deforestation, the surprising relationships between the ecosystems and the urgent need for us to reverse the process of using nature abusively.
Quem também nos hipnotizou com sua paixão pela ecologia e por dados referentes às espécies animais, fragmentação de habitat e estratégias de conservação foi Fernando Fernandez, ph.D. em Ecologia e professor da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Confesso que me surpreendi com a forma precisa e matemática para criar modelos e quantificar algumas relações existentes na natureza.
Fernando Fernandez, PhD in Ecology and Professor at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ) also hypnotized us with his passion for ecology and for knowledge about species of animals, habitat fragmentation and conservation strategies. I have to admit that I was surprised by the precise, mathematical method of creating models and quantifying some of the relationships that exist in nature.
Os dados apresentados ao longo da história, de degradação da natureza pelas mãos do homem e do descaso da sociedade são alarmantes e tristes. Ao fim de cada aula estávamos um tanto quanto atordoados. Saíamos da sala de aula e lá estava ela, a natureza. Poderosa, imponente e ao mesmo tempo absolutamente frágil e impotente.
Data presented throughout history, of the devastation of nature at the hands of humans and society’s indifference are alarming and sad. At the end of the class we were rather perturbed. We left the classroom and there she was in front of us – nature powerful and imposing and yet so fragile and powerless.
158 | YACHTBRASIL
Mas não foi só o intenso conteúdo passado pelos professores durante cinco dias, oito horas por dia, que provocaram uma espécie de catarse dentro de cada um. A convivência em grupo também foi um importante agente transformador. Nos intervalos das aulas, durante as refeições ou mesmo durante um mergulho no aquário – uma piscina natural de água transparente (e gelada!) –, aproveitávamos para conhecer melhor uns aos outros, trocarmos experiências ou simplesmente para nos surpreendermos juntos com a beleza do lugar.
But it was not just the intense content that the teachers presented over five days, eight hours a day, that provoked a kind of catharsis in each one of us. Interaction in the group was also an important transforming factor. In the breaks, at mealtimes or even when diving in the aquarium – a natural pool of transparent water (also freezing cold!), we took the time to get to know each other better, we exchanged experiences and sometimes we just took in the beauty of the place together.
Cada um nós saiu de lá com a certeza de que, além de termos uma conectividade inerente com a natureza, temos também um papel real na disseminação de informações e na adoção de atitudes que possam ajudar a salvá-la.
Each of us left there certain that as well as having an inherent connectivity with nature, we have a real role to play in spreading information and adopting attitudes that can help to save it.
Voltei também convicta de que a missão não só deste meio de comunicação, mas de muitos outros, é a de propagar informações que realmente conscientizem a sociedade sobre a importância de contribuir para a preservação e a conservação do meio ambiente e maneiras de fazê-lo. Não basta deixarmos para estudiosos, cientistas e ecólogos a responsabilidade de se envolver com a causa ambiental. Não podemos continuar achando que cabe apenas ao poder público ou às iniciativas privadas de empresas, como o Boticário, o compromisso de preservar a natureza. O exercício da cidadania é imprescindível para a manutenção de nossa vida no planeta.
I also returned convinced that the mission is, not just in this means of communication, but in many others, to pass on information that really brings awareness to society about the importance of contributing to preservation and conservation of the environment and ways of doing this. It is not enough to leave the responsibility for getting involved in the environmental cause to academics, scientists and ecologists. We cannot continue to think that commitment to preserving nature is up to the state or private initiatives, such as o Boticário. Acts of citizenship are essential in maintaining our life on the planet.
Guaraqueçaba: Coordenadas de 4 S 2 Lat 25° 18’ O 4 Lon 48°19’4
çaba:
aque es for Guar Coordinat ’ 24 S LAT 25°18 ’44 O 9 1 LON 48°
A Reserva Natural de Salto Morato foi criada em 1996 pela Fundação O Boticário e foi declarada pela Unesco como parte integrante do Patrimônio Natural da Humanidade em 1999. Está aberta aos visitantes e vale realmente a pena conhecê-la. Para mais informações acesse: www.fundacaoboticario.org.br
The Salto Morato Nature Reserve was created in 1996 by the Fundação O Boticário and was declared by UNESCO as an integral part of the Natural Heritage of Humanity in 1999. It is open to visitors and is really worth seeing. For further information: www.fundacaoboticario.org.br
Como chegar
How to get there By car: On leaving Curitiba, take the BR 277 towards to coast and at km 30 take the PR 408 (Morretes-Antonina), which is tarmac. Take the PR 440 (Antonina-Cacatu) and after a short distance take the PR 405 (Cacatu-Guaraqueçaba). There are 79 km of dirt road. A signpost indicates the entrance to Salto Morato. This is not recommended for cars without four-wheel drive.
De carro: Partindo de Curitiba, pegar a BR 277 em direção ao litoral e, no km 30, acessar a PR 408 (Morretes-Antonina), que é asfaltada. Entrar na PR 440 (Antonina-Cacatu) e, um pouco adiante, acessar a PR 405 (Cacatu-Guaraqueçaba). São 79 km de estrada de chão. Uma placa sinaliza a entrada do Salto Morato. Não é aconselhável para carros sem tração nas quatro rodas. De barco: Há barcos que fazem o percurso entre Paranaguá e Guaraqueçaba. O passeio é bastante interessante, passando pela baía, por mangues e por outros atrativos naturais do litoral norte do Paraná. É necessário alugar um automóvel para fazer o translado de Guaraqueçaba até Salto Morato, que dura cerca de 40 minutos.
By boat: There is a boat service between Paranaguá and Guaraqueçaba. The trip is interesting, passing through the bay, through mangrove swamps and through other natural attractions on the north coast of Paraná. You will have to hire a car to get from Guaraqueçaba to Salto Morato, a journey of around 40 minutes. YACHTBRASIL | 159
O MAR NO MEU CAMINHO Por / by Gisele Rocha Loures
Minha relação com o mar começou, de forma inevitável, na infância. Nasci em Copacabana, morei na Avenida Atlântica, estávamos sempre na praia e o que minha mãe mais gostava de fazer era mergulhar no mar. O mar também é a paixão do meu marido. Brinco que ele é filho de Iemanjá. Quando me casei, viemos morar em Curitiba e tínhamos uma lancha pequena em Guaratuba, no litoral do Paraná, pois o Ruy sempre gostou de pescar e de esquiar.
THE SEA IN MY PATH I have been unavoidably involved with the sea since I was a child. I was born in Copacabana and we lived on Avenida Atlantica so we were always at the beach and my mother loved to dive in the sea. The sea is my husband’s passion too. I tease him saying that he is the son of the sea goddess Iemanjá. When we got married we came to live in Curitiba and we had a small motor launch in Guaratuba, on the Paraná coast because Ruy loved to fish and waterski.
160 | YACHTBRASIL
photoxpress.com
Cantinho da Sereia | mermaid’s corner
As crianças foram nascendo, Fernanda, Camila e Fabiano, e nós saíamos pela Baía de Guaratuba junto com os sobrinhos para esquiar. O Ruy e o Fabiano (bem pequeno) com sua inesquecível galocha azul saíam cedo para pescar. Foi ótimo ver as crianças crescendo com o mar como cenário.
We had our children, Fernanda, Camila and Fabiano and we all used to take off for the Guaratuba Bay along with our nieces and nephews to go waterskiing. Ruy and Fabiano, who was still very small, used to go out early to fish in their unforgettable blue wellies. It was great to see the children growing up near the sea.
Mas meu sonho sempre foi ter um barco com sala e quarto separados. E a cada troca de barco aumentávamos um pouco o seu tamanho, mas ainda não era hora da tal divisão de ambientes.
But it had always been my dream to have a boat with a separate saloon and bedroom. We gradually changed to larger and larger boats but the time still had not come for separate rooms.
Até que, no carnaval de 2011, a surpresa!!!! Conquistamos nosso barco com sala, dois quartos e uma ampla área externa para reunir a família e os amigos. Amo nosso barco. É a minha realização. Adoro ficar na cozinha preparando os aperitivos. Depois o almoço, eu e minha sogra organizamos o cardápio para a reunião da família. Adoramos ficar na Baía de Guaratuba ou na Ilha da Paz, em Santa Catarina. Fico esperando o fim de semana para irmos à praia. Não tenho preguiça... é o nosso momento de refazer as energias para depois recomeçarmos a semana.
Until Carnival 2011 – surprise!!! We got our first boat with a saloon, two bedrooms and a spacious outdoor area to gather family and friends. I love our boat. It is a dream come true. I love to spend time in the galley preparing snacks and after lunch, my mother-in-law and I prepare the menu for the family get together. I love to spend time in the Guaratuba Bay or on the Ilha da Paz in Santa Catarina. I look forward to the weekends and to going to the beach. I never feel too lazy .... this is the time to recharge our energy to start the next week.
Na Páscoa, enfeitei o barco de coelhinho e já estou preparando os enfeites para o Natal. Aproveito cada minuto de nossos passeios. Depois do almoço, sento na minha cadeira para tomar sol e curtir cada paisagem, cada pôr do sol. Só faltava uma coisa para completar minha realização: fazer uma viagem e dormir no barco. Fizemos isso no feriado de junho e foi simplesmente MARAVILHOSO. Eu amo meu barco e sou muuuiiiitooo feliz nele.
At Easter I dressed the boat up as a rabbit and I am already preparing the Christmas decorations. I enjoy every moment of our trips. After lunch I sit in my chair to sunbathe and I enjoy all the different views and every sunset. There was just one thing missing to complete the dream – the go on a trip and sleep on the boat. We did this on the June holiday and it was simply WONDERFUL. I love my boat and I am so happy on her.
YACHTBRASIL | 161
shutterstock
mundo zen | zen lifestyle
“É triste pensar que a natureza fala e a humanidade não a escuta.” “How sad is to think that nature speaks and mankind does not listen.” Victor Hugo
162 | YACHTBRASIL