Yacht Brasil #18

Page 1

JANEIRO 2012 | N째 18

JANEIRO 2012 | N째 18

O PRAZER DE NAVEGAR SEM FRONTEIRAS

|

THE PLEASURE OF SAILING

A YB INTERNATIONAL COMPANY






índice | index

78 84 DESTAQUE A número 1

22

HIGHLIGHT Number One

NO MAR Azimut 48 Sport Boats Sea Ray 260 Sundeck Cabo 40

24 36 44 54

AT SEA Azimut 48 Sport Boats Sea Ray 260 Sundeck Cabo 40

64 68

PARTNERSHIP Fraser Punta del Este

74

IN THE AIR TBM 850

78

ON THE GROUND Bentley Continental GTC

84

ROUTE Top 10 Glamour

PARCERIA Fraser Punta del Este NO AR TBM 850 NA TERRA Bentley Continental GTC ROTA Top 10 Glamour

6

134

24

36


128 140

120

EVENTOS Gテェnova Boat Show Sテ」o Paulo Boat Show Fort Lauderdale Boat Show FASHION Colori Vivaci de Gianne Albertoni EXPRESSテグ Cirque du Soleil

96

96 102 114 120

EVENTS Genoa Boat Show Sao Paulo Boat Show Fort Lauderdale Boat Show FASHION Colori Vivaci by Gianne Albertoni

128

EXPRESSION Cirque du Soleil

LOUNGE Sade

134

LOUNGE Sade

GALERIA Jackson Pollock

140

GALLERY Jackson Pollock

146

WAY POINT Ocean Reef

152

WISDOM Stories From The Sea

156

FLAVORS Alain Ducasse

WAY POINT Ocean Reef SABERES Histテウrias do Mar SABORES Alain Ducasse

7


editorial | letter from the editor

2012 CHEIO DE NOVIDADES! Todo ano que se inicia vem com uma aura de mudanças, novas perspectivas, novos horizontes. E não poderia ser diferente com a nossa revista. Por isso iniciamos 2012 com um novo projeto gráfico, idealizado por Eduardo Inoue. Nossa capa também traz o vento da mudança. No lugar de um suntuoso barco, decidimos estampar uma bela mulher: Gianne Albertoni, que também estará no editorial de moda, em grande estilo.

A revista YACHTBRASIL é uma publicação trimestral da YACHTBRASIL Editora Ltda. Distribuída gratuitamente para o seleto mailing da empresa e de seus parceiros. Artigos assinados não representam necessariamente a opinião da revista.

2012 LOTS OF NEWS! Every new year brings an air of change, new prospects and new horizons - our magazine

The YACHTBRASIL magazine is a three monthly magazine of YACHTBRASIL Editora Ltda. It is distributed free of charge to a select mailing list companies and their partners. The articles do not necessarily represent the opinion of the magazine.

is no different. So, we are starting 2012 with new graphics, designed by Eduardo Inoue. Our front cover is also feeling the winds of change. Instead of a sumptuous boat we decided to print a beautiful woman: Gianne Albertoni, who

PUBLISHER Marco Antônio do Carmo (marco.carmo@yachtbrasil.com)

also features in our fashion item, in high style.

EDITORA / EDITOR Martha Toledo (martha.toledo@yachtbrasil.com) DIREÇÃO DE ARTE / DIRECTOR OF ARTS espresso design (contato@espressodesign.com.br)

That’s not the only news. During the São

E as novidades não param por aí. Durante o São Paulo Boat Show, que aconteceu em outubro, a YachtBrasil apresentou a Sundeck 260 da Sea Ray. A primeira embarcação da categoria sport boat a desembarcar em solo brasileiro e que demonstra toda a capacidade do estaleiro americano em aliar esportividade com extrema sofisticação.

Paulo Boat Show, held in October, YachtBra-

COLABORADORES / COLLABORATORS Bruna Righesso, Carol Toledo, Marize Kaminski, Peter Yanowitch, Renato Bellote, Rodrigo Jardim, Sheila Teixeira, Wel Calandria

sil presented Sea Ray’s Sundeck 260. This is the first boat in the sport boat category on Brazilian soil, demonstrating all the ca-

CONSULTORES / CONSULTANT Roberto Cox, Sérgio Benoliel

pacity of the American shipyard in combining sport with extreme sophistication.

REVISÃO / REVISION João Batista Ribeiro

2012 will also be the year to celebrate the

2012 também será o ano de celebrar a parceria realizada entre a YachtBrasil e a Cabo Yachts, um estaleiro que dá verdadeiro show quando o assunto é construir barcos para pesca esportiva. Esqueça tudo o que já viu antes e conheça uma dessas embarcações, a Cabo 40. Outro destaque entre as embarcações desta edição é a Azimut 48, a sofisticação do design italiano.

TRADUÇÃO / TRANSLATION Jane Adlington, Sibilla Cielo

partnership signed between YachtBrasil and Cabo Yachts, an outstanding shipyard in build-

PUBLICIDADE / PUBLICITY Simone Puglisi

ing sports fishing boats. Forget everything you have seen before and take a look at one of

IMPRESSÃO / PRINT Posigraf

these boats, the Cabo 40. Another highlight among the boats in this edition is the Azimut 48,

TIRAGEM / NUMBER OF COPIES 21.000

illustrating the sophistication of Italian design. In ensuring luxury in your choice of places

Para que não abre mão do luxo na hora de se hospedar, oferecemos dez dicas de hotéis em diferentes partes do mundo, onde a sofisticação e o bom gosto imperam. E seguindo esta mesma linha está um dos clubes privados mais conceituados do mundo, o Ocean Reef, que você poderá conferir em Way Point.

to stay we offer ten suggestions for hotels in different parts of the world, sophistication and good taste being the order of the

ENDEREÇO YB | YB ADDRESS Rua Joaquim Floriano, 466 – Corporate 402 – Itaim Bibi São Paulo – SP – CEP: 04534-002

day. In the section Way Point we continue in this vein with one of the most renowned

SITE www.yachtbrasil.com.br

private clubs in the world, Ocean Reef. No-one has ever made better use of color

Ninguém se utilizou melhor das cores e das tintas do que Jackson Pollock, um dos precursores do expressionismo abstrato. Confira os principais trabalhos do artista e sua história conturbada em Galeria. Na editoria Lounge, a jornalista Sheila Teixeira narra toda a sofisticação do show de Sade. Em Sabores, o restaurante londrino de um dos chefs mais estrelados do mundo.

and paint than Jackson Pollock, one of the

Uma edição mais que especial para um ano que promete muitas realizações.

A very special edition for a year that

Toda a equipe da revista YachtBrasil deseja para você e sua família um excelente 2012!

The whole team of the YachtBrasil magazine

Martha Toledo

Martha Toledo

precursors of abstract expressionism. Have a look at the artist’s principal works and his turbulent history in the Gallery section. In the section, Lounge, the journalist Sheila Teixeira recounts the sophistication of Sade’s concert. In Flavors, read about the London restau-

TELEFONES DA YACHTBRASIL / YB TELEPHONE NUMBERS Angra dos Reis: (21) 3505 6800 Curitiba: (41) 3343 6800 Espírito Santo: (27) 4062 9509 Florianópolis: (48) 3878 6800 Guarujá: (13) 3358 3890 Miami: (305) 722 7200 Porto Alegre: (51) 3388 6800 Recife: (81) 3088 8888 Rio de Janeiro: (21) 3505 6800 Salvador: (71) 3014 6800 São Paulo: (11) 3878 6800

rant of one of the world’s star-rated chefs.

promises many achievements.

wishes you and your family an excellent 2012!

CAPA / COVER fotografia / photography Wel Calandria styling Juliana Rebecchi beleza / make-up Sandro Borges

8



SÃO PAULO . GUARUJÁ . SÃO SEBASTIÃO . RIO DE JANEIRO . FRADE . VEROLME . ANGRA DOS REIS PARATY . ESPÍRITO SANTO . FLORIANÓPOLIS . CURITIBA . BIGUAÇU . BAL. CAMBORIÚ . PORTO ALEGRE SALVADOR . ARATU . RECIFE . JOÃO PESSOA . PUNTA DEL ESTE . MIAMI



luxo | luxury

TECNOLOGIA E COR TECHNOLOGY AND COLOR

REGISTRANDO OS MELHORES MOMENTOS Nikon apresenta a resistente COOLPIX AW100. A câmera fotográfica de 16MP que grava vídeos em Full HD e ainda é à prova d’água, de choques e de congelamento. Preço: sob consulta www.nikon.com.br REGISTERING THE BEST MOMENTS Nikon presents the resistant COOLPIX AW100. The 16MP digital camera that records videos in Full HD is also waterproof, freezeproof and shockproof. Price: on request www.nikon.com.br

SEMPRE AO SEU LADO Portabilidade e leveza com alta performance são as características do Sony Vaio Série Y, o notebook ideal para o seu dia a dia. É compacto, fino e mantém você conectado aonde quer que vá. Preço: R$ 1.499,00 www.sonystyle.com.br ALWAYS BY YOUR SIDE Portability and lightness combined with high performance; these are the characteristics of the Sony Vaio Y series, the ideal notebook for your everyday. It is both compact and thin besides keeping you connected wherever you are. Price: R$ 1,499.00 www.sonystyle.com.br

VERSATILIDADE BeoSound 8, a mais fantástica “Dock Station” para iPhone, iPod e a única para iPad, é a sensação mundial da Bang & Olufsen. Além disto, as cores de seus poderosos alto-falantes são intercambiáveis e podem ser adquiridas separadamente. Preço: R$ 2.950,00 (sem telas coloridas) www.lojabang.com.br VERSATILITY BeoSound 8, the most amazing iPhone and iPod Dock Station, besides being the only one available for the iPad, is the Bang & Olufsen world sensation. Also, you can change the color of its powerful speakers with fabric speaker covers which can be purchased separately. Price: R$ 2,950.00 (with no colored fabric speaker covers) www.lojabang.com.br

12


Berserk!

Conforto nunCa é demais. Dois endereços em São Paulo: George V Casa Branca | www.gvcb.com.br George V Alto de Pinheiros | www.gvap.com.br centraldereservas@georgev.com.br Central de Reservas: 0800 773 4663

140-An_GeorgeV_2011_YATCH_OK.indd 1

8/1/11 5:47 PM


luxo | luxury

ESTILO EM CORES STYLE IN COLORS

GLAMOUR Os sapatos da grife italiana Casadei estão fazendo o maior sucesso com as celebridades internacionais. Neste verão, que tal incrementar o look com cores chamativas e muito estilo? Preço: sob consulta www.casadei.com GLAMOUR The Italian shoe brand Casadei is very successful among international celebrities. What about adding to your looks this summer with bright colors and much style? Price: on request www.casadei.com

EM TEMPO COM A MODERNIDADE

PELO MUNDO A nova coleção de bolsas da Kate Spade foi inspirada por três viagens ao redor do mundo. Sofisticada e elegante, esta bolsa é inspirada no “living colorfuly”. O verde remete a países tropicais. Preço: R$ 1.838,00 www.katespade.com

14

AROUND THE WORLD The new Kate Spade’s designer handbags collection was inspired in three trips around the world. Both sophisticated and elegant, this handbag is inspired in “living colorfully”. The green refers to tropical countries. Price: R$ 1,838.00 www.katespade.com

O relógio é um acessório indispensável. O modelo da Michael Kors dá um toque de modernidade e ousadia ao seu visual. Preço: $ 225,00 www.michaelkors.com IN TIME FOR MODERNITY A wristwatch is an essential accessory. Michael Kors’ model adds modernity and audacity to your look. Price: $ 225.00 www.michaelkors.com



luxo | luxury

CELEBRANDO CELEBRATING

VIDA LONGA À RAINHA O ultra premium Royal Salute 62 Gun Salute, da Chivas Brothers, é uma verdadeira uma obra de arte em homenagem à realeza britânica. Um tributo à salva de 62 tiros que é disparada da Torre de Londres todos os anos, em junho, por ocasião do aniversário oficial da rainha e de sua coroação. Preço: R$ 10.000,00 www.chivasbrothers.com

O MAIS SOFISTICADO E PRESTIGIADO O conhaque Louis XIII de Rémy Martin é produzido na região da Grande Champagne, a mais fértil das seis regiões de cultivo de uvas de Cognac, na França. Esse destilado é um elo entre o passado, o presente e o futuro. Preço: R$ 9.500,00 www.louis-xiii.com

THE MOST SOPHISTICATED AND APPRECIATED The Louis XIII cognac by Rémy Martin is produced in the Champagne region, the most fertile of the six Cognac vineyards in France. This liquor is a connection among the past, the present and the future. Price: R$ 9,500.00 www.louis-xiii.com

REQUINTE E SABOR Johnnie Walker Blue Label e Porsche Design Studio, em parceria especial, apresentam uma coleção exclusiva com quatro peças perfeitas para presentear alguém. É a marca de blends de Scotch Whisky mais conceituada aliada à audácia do estúdio austríaco. Preço: R$ 600,00 www.johnniewalker.com.br SOPHISTICATION AND FLAVOR Johnnie Walker Blue Label and Porsche Design Studio, in a special partnership, present an exclusive collection with four perfect pieces to be offered as gifts. It is the most renowned Scotch Whisky bland brand combined with the Austrian studio audacity. Price: R$ 600.00 www.johnniewalker.com.br

16

LONG LIVE THE QUEEN! The ultra premium Royal Salute 62 Gun Salute, by Chivas Brothers, is a true master piece in honor of the British royal family. A tribute to the 62-gun salute fired from the Tower of London every year, in June, on the Queen’s annual celebration of her coronation and official birthday. Price: R$ 10,000.00 www.chivasbrothers.com



Anuncio 41,0x35,0.pdf

1

09/12/11

10:25





destaque | highlight

1

NÚMERO

A

YachtBrasil orgulha-se de apostar e investir cada vez mais no mercado náutico, com o intuito de fomentar o crescimento e o desenvolvimento positivo do segmento no Brasil. Este empreendimento teve início com a busca de parceiros cuja história e experiência pudessem agregar valor à proposta da YachtBrasil em se tornar uma das empresas líderes no mercado náutico brasileiro, mas acima de tudo que também compartilhassem a paixão por barcos, iates e todas as suas peculiaridades e

22

encantos. E é com satisfação que no ano de 2011 se pôde ver novamente o resultado do empenho e da dedicação de um grupo cuja determinação é incontestável e levou a YachtBrasil, pela segunda vez consecutiva, a ser agraciada com o prêmio de Best Partner Azimut, sagrando-se a número um em vendas da Azimut, à frente de mercados como Estados Unidos, China e Emirados Árabes. Parabéns a toda a equipe YachtBrasil que, a cada dia, vem tornando um sonho em realidade.

NUMBER ONE! YachtBrasil is proud of its belief

satisfaction that, in 2011, the

and increasing investment in

results of the effort and dedica-

the nautical market, its aim

tion of a group whose deter-

being stimulation of growth

mination is unquestionable,

and positive development in

led YachtBrasil, for the second

this segment, in Brazil. The

year running, to be presented

initial undertaking was to seek

with the Best Partner Azimut

partners whose history and

award, honored as number

experience would add value

one in Azimut sales, ahead of

to the YachtBrasil proposal of

markets in the United States,

becoming one of the leading

China and the Arab Emirates.

companies in the Brazilian nautical market but whilst also

Congratulations to the whole

sharing a passion for boats,

of the YachtBrasil team

yachts and all their peculiari-

who are making the dream

ties and charms. And it is with

a reality on a daily basis.


Ninguém entende do seu barco como você. E ninguém entende do seguro dele como a MAPFRE. O seguro MAPFRE Náutico oferece uma série de coberturas para sua embarcação e muito mais vantagens para você. Leve mais proteção e segurança a bordo.

Para fazer seu seguro Náutico, procure a SAFE BOAT.

11 3672-6060 / 13 3354-6688

O registro deste plano na SUSEP não implica, por parte da Autarquia, incentivo ou recomendação à sua comercialização. Processo SUSEP nº 15.414.000.199/2007-66 • CNPJ: 61.074.175/0001-38.

AF-ANC_MAPFRE_NAUTICO_22.5X31.indd 1

9/16/11 5:31 PM


no mar | at sea

24


Design inovador, que faz com que pareça estar em movimento mesmo quando está parada. Elegância em todos os requisitos. Muita luminosidade. Um dos maiores flybridges da categoria. Esta é a Azimut 48 do estaleiro italiano Azimut-Benetti. An innovative design which gives the impression of movement even when idle; all round elegance; great light and one of the biggest flybridges in its category – presenting the Azimut 48 from the Italian shipyard, Azimut-Benetti.

25


D

edicada ao sol e à vida ao ar livre, a Azimut 48 possui um amplo flybridge, com uma grande poltrona, que começa na parte da popa em largura completa, para depois alongar-se para a proa e tornar-se um amplo lugar para banho de sol próximo ao piloto. A proa, larga e quadrada para aumentar o volume da cabine máster, confirma a vocação “solar” com espreguiçadeiras para banho de sol para duas pessoas. A praça de popa, que possui frigobar completamente equipado, convida para passar agradáveis momentos de relaxamento na sombra do amplo flybridge. Devotion to sunshine and an outdoor lifestyle are expressed in the Azimut 48’s large flybridge. It has a big divan starting in the stern which covers the whole beam, extending to the bow where it becomes a spacious place for sunbathing close to the helm. Wide and square to increase the size of the master cabin, the bow confirms the boat’s solar vocation with sun loungers for two people. The stern deck, which has a fully-equipped mini-bar, is an inviting spot to relax in the shade of the large flybridge.

26


No posto de comando do fly, a posição de condução é alta para uma sensação de domínio do mar. A instrumentação, como em todas as embarcações do estaleiro italiano, é completa. Para relaxar ou para realizar as refeições no flybridge, assentos para seis pessoas e uma mesa multifuncional (churrasqueira, geladeira e porta-objetos) com tampo de madeira criam o ambiente perfeito.

The driving position on the flybridge helm is high, giving a sensation of overlooking the sea. The control station, as on all the Italian shipyard’s boats, is complete. The perfect area for relaxing or enjoying a meal is created on the flybridge with seating for six people and a multi-functional table (barbecue, refrigerator and storage) with a wooden top.

O posto de comando do fly, dá uma sensação de domínio do mar. A sensation of overlooking the sea from the helm of the flybridge.

27


O salão de aproximadamente 15 m2 é uma união perfeita entre a luminosidade e a gestão dos espaços. Através das janelas laterais, que estão entre as maiores da categoria, a luz natural exalta uma área que pode receber até oito pessoas e que se estende, harmoniosamente, integrando-se com a praça de popa.

The saloon, which is about 15 m2, represents a perfect union of light and distribution of space. The side windows, the biggest in this category, provide natural light which floods this area. It accommodates eight people and extends harmoniously to integrate with the stern deck. The galley is a large environment

A cozinha é um grande ambiente iluminado diretamente pelo para-brisa. Compreende uma superfície de trabalho, pia de aço com três bocas de fogão, exaustor, forno de micro-ondas, geladeira de 190 L e compartimento para máquina de lavar louça.

28

which receives light directly from the windscreen. It has a work surface, a stainless steel sink with a three-ring hob, hood, a microwave, a 190-litre refrigerator and a dishwasher compartment.


No posto de comando, uma confortável e sofisticada poltrona de dois lugares. A instrumentação é distribuída de maneira ergonômica no painel de comando e no teto falso.

There is a comfortable, sophisticated two-seater divanette at the helm. Instruments are positioned ergonomically on the control panel and in the false ceiling. A folding table for eating at, the

O salão é completado por uma mesa para refeições que pode ser aberta, com regulagem elétrica da altura. Alguns móveis podem aumentar a capacidade de armazenagem.

height of which is electrically adjusted, completes the saloon. Storage space can be increased by the use of additional furniture. The raised dinette provides an oasis of privacy. It can be

A dinete elevada constitui um oásis de intimidade. Pode transformar-se em um escritório, em uma área privada ou no lugar ideal para divertir-se com quem está nos comandos.

turned into an office, a secluded area or an ideal place to enjoy the company of the pilot.

A mesa de refeições possui regulagem elétrica da altura. Dining table with electrically adjusted height.

A dinete elevada pode tornar-se uma outra área privada. The raised dinette can be turned into another secluded area.

29


A suíte máster desfruta da luz das amplas janelas horizontais. The master stateroom receives light from the large horizontal windows.

A suíte máster está situada na proa, onde desfruta da luz proveniente das amplas janelas horizontais que podem ser abertas. A claraboia pode ser escondida por um painel de revestimento deslizável. A cama é central, equipada com gaveta e um grande baú, facilmente alcançado graças à elevação do plano do colchão com um pistão pneumático. Na cabine, encontram-se também dois armários. Outros espaços cômodos foram instalados em prateleiras integradas na decoração, acima das amplas janelas.

30

The master stateroom is situated in the bow. It receives light from the large horizontal windows which can be opened. The skylight can be hidden by a sliding, in-built panel. The bed is centrally positioned and has a drawer and a large trunk which is easily reached, due to a pneumatically driven mattress-lifting system. There are also two wardrobes in the cabin. Above the wide windows other useful spaces have been installed in shelves which are set into the decor.


Na cabine vip, as camas são deslizantes e podem ser aproximadas. Uma janela panorâmica de três segmentos com escotilha que pode ser aberta traz luminosidade e ar fresco ao ambiente. The beds in the VIP cabin slide together. There is a panoramic window, in three sections with a porthole that can be opened, bathing the space in light and fresh air.

A cabine de hóspedes possui duas camas e janela panorâmica de três segmentos com escotilha e uma vigia que pode ser aberta.

The guest cabin also has two beds and a panoramic window in three sections with a porthole that can be opened.

Nos banheiros encontramos armários no costado com amplas prateleiras e portas deslizantes com espelho. A iluminação é indireta através de luminárias com tecido retroiluminado. Os lavabos são de Vetrofreddo® na cor conhaque. In the heads there are side cupboards with large shelves and sliding mirror doors. Illumination is indirect via backlighting. The basins are cognac-colored and are by Vetrofreddo®.

31


O prazer de viver no sol e ao ar livre, com beleza, design e conforto. Promessas que a Azimut 48 sustenta, permitindo ao proprietário escolher entre uma desenvoltura informal com a família e os amigos e o prazer de ter a bordo hóspedes especiais, cientes da segurança e do prestígio do seu iate Azimut. The pleasure of living outdoors in the sun, with beauty, design and comfort – these are the promises that the Azimut 48 keeps, allowing the owner to choose between an informal usage with family and friends and the pleasure of having special guests on board, confident in the security and prestige offered by this Azimut yacht.

32


FLYBRIDGE | FLYBRIDGE

CONVÉS SUPERIOR | MAINDECK

CONVÉS INFERIOR | LOWERDECK

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Comprimento total

TECHNICAL SPECIFICATIONS 14,90 m

Overall length

48’10” 46’10”

Comprimento do casco

14,3 m

Hull length

Boca máxima

4,75 m

Beam overall

Calado (incluindo hélices)

1,40 m

Draft (full load)

4’77”

Displacement (full load)

19,5 t

Deslocamento (com tanque cheio) Velocidade máxima Capacidade de combustível

19,5 t 32 nós 2.000 L

Maximum speed Fuel capacity

15’6”

32 Knots 528 US gals

Capacidade de água

590 L

Water capacity

156 US gals

Tanque de esgoto

225 L

Holding tank

59,5 US gals

Tanque de água cinza

225 L

Grey water tank

59,5 US gals

Cabines

3+1

Cabins

3+1

Leitos

6+1

Sleeping capacity

6+1

2+1

Head

Banheiros Material de construção Tipo de casco

fibra de vidro “V” com ângulo de 14° na popa

Design do exterior

Stefano Righini

Design do interior

Carlo Galeazzi

Building material Keel Exterior styling Interior designer

2+1 VTR / GRP “V” with 14º deadrise aft Stefano Righini Carlo Galeazzi

33




no mar | at sea

de FROTA aventura e sofisticação

Depois do sucesso da linha Sundancer da Sea Ray no Brasil, os holofotes agora se voltam para a categoria de sports boats. Nunca a esportividade esteve tão próxima do luxo. AN ADVENTUROUS, SOPHISTICATED FLEET Following the success of Sea Ray no Brasil’s Sundancer line the spotlight now turns to the sports boat category. Never before has sport been so luxurious. texto | text Martha Toledo

36

N

ão é à toa que o estaleiro americano Sea Ray é considerado um dos maiores do mundo. A sua gama de produtos é tão ampla que atende a todos os perfis de clientes. São mais de 40 diferentes modelos, entre 18 e 61 pés, divididos em quatro categorias: Sport Boats (18-30), Sport Cruiser (24-37), Sport Yachts (39-51) e Yachts (52-61). O grande diferencial destas embarcações é, sem dúvida, o desempenho aliado às fantásticas inovações tecnológicas e à sofisticação do acabamento.

It is no coincidence that the American shipyard, Sea Ray is considered one of the greatest in the world. Its products are so wide-ranging that it can meet the needs of all client profiles. There are over 40 different models, between 18 and 61 feet, divided into four categories: Sport Boats (18-30), Sport Cruiser (24-37), Sport Yachts (39-51) and Yachts (52-61). The big difference of these boats is, without a doubt, performance combined with fantastic technological innovations and sophisticated finishing.


220 SD

230 SLX

280 SD

270 SLX

Além das categorias, que classificam os barcos pelos tamanhos, a Sea Ray nomeia seus barcos de acordo com suas principais características, formando as linhas. No caso da linha Sundancer, os barcos são cabinados, na linha Sedan, as embarcações possuem flybridge e assim por diante.

verdadeiro sucesso! Na busca de um segmento diferente e que amplie o leque de opções para seus clientes, a YachtBrasil agora traz os sport boats, barcos de 18 a 30 pés, perfeitos para práticas esportivas, mas que se diferenciam de tudo o que existe no mercado pelo alto padrão de acabamento.

Até o ano passado, a aposta da YachtBrasil foi nas embarcações da linha Sundancer. Foi um

Uma nova frota, mais esportiva e sofisticada, desfilará em águas brasileiras a partir de abril de 2012.

As well as categories that

different segment which would

classify boats by size, Sea Ray

widen the range of options for

also lists its boats according

clients, YachtBrasil now brings

to their principal characteris-

sport boats, between 18 and

tics, which is how its ‘lines’

30 feet, perfect for sports,

are formed. In the case of the

but different from anything

Sundancer line the boats have

else on the market, given the

cabins; the Sedan line boats

high standard of finishing.

have a flybridge and so on. A new, more sporty and soUntil last year YachtBrasil

phisticated fleet will be seen in

was focused on boats in the

Brazilian waters, as of April 2012.

Sundancer line. This was a great success! In seeking a

37


190 SP 205 SP

SPORT (SP) As embarcações 190 SP e 205 SP da linha Sport são perfeitas para quem prefere um barco um pouco menor, mas que não deixe nada a desejar para outros barcos esportivos, muito pelo contrário: design interno e externo ultramoderno, ótima área de circulação, equipamentos eletrônicos de última geração e um dos melhores desempenhos da categoria. No Rio Boat Show, que acontecerá em abril, estas embarcações estarão expostas em uma versão totalmente adaptada para a prática de esportes aquáticos. SPORT (SP) The boats 190 SP and 205 SP in the

Linha Sport: perfeita para quem prefere um barco menor.

Sport line are perfect for those who

Sport line: perfect for those who prefer a small boat.

and top performance for the category.

prefer a smaller boat but one which is as good as other sport boats: ultramodern interior and external design; an excellent area for moving around; state-of-the-art electronic equipment These boats will be on display at the Rio Boat Show, in April, in a version totally adapted for the practice of water sports.

38


250 SLX

270 SLX SELECT EXECUTIVE (SLX) Esta é uma das linhas mais luxuosas dentro do universo dos sport boats. Os modelos, que variam de 21 a 30 pés têm como principal característica a sublimação da sofisticação e da elegância. A preocupação com o design, a utilização de materiais de primeira são muito mais evidentes nessa linha. Mas não pense que ao se preocupar com esses detalhes a potência foi deixada de lado. Estas são verdadeiras máquinas de luxo que “voam” nas águas. Os modelos desta linha são: 210 SLX, 230 SLX, 250 SLX, 270 SLX e 300 SLX.

300 SLX

SELECT EXECUTIVE (SLX) This is one of the most luxurious lines in the sport boats universe. Models, which range from 21 to 30 feet, have the main characteristics of sophistication and elegance. A concern with design and the use of top class material is much more in evidence in this line. But do not imagine that in concern for these details potency has been neglected. These are true luxury machines that ‘fly’ in the water. The models in this line

300 SLX

are: 210 SLX , 230 SLX, 250 SLX, 270 SLX and 300 SLX.

39


220 SD

Com amplo espaço interno, estas embarcações possuem compartimentos e excelente área de circulação. With spacious interior, these boats have compartiments and an excelent area for moving around.

280 SD

40


SUNDECK (SD) A linha Sundeck (SD), além de apresentar todo o luxo e a sofisticação da linha Select Executive, traz também um amplo espaço interno, muito bem aproveitado. Além de compartimentos e uma excelente área de circulação, estas embarcações possuem até um banheiro, pouco comum em embarcações deste porte. É a Sea Ray inovando na essência dos sport boats. A 260 SD já foi apresentada ao público, em outubro, no São Paulo Boat Show (matéria completa sobre este barco nesta edição). Em 2012 outros modelos virão: 200 SD, 220 SD, 240 SD, 280 SD e 300 SD.

200 SD 240 SD

Importante lembrar que a YachtBrasil tem uma equipe especializada para atendimentos Sea Ray tanto na área de vendas quanto de pós-venda. Esta é uma parceria entre duas grandes empresas para continuar oferecendo o melhor. SUNDECK (SD) The Sundeck line (SD), as well as displaying all the luxury and sophistication of the Select Executive line, also has a spacious interior which is very well organized. As well as compartments and an excellent area for moving around, these

300 SD

boats also have a head, which is unusual in this size of boat. This is Sea Ray bringing innovations to the essence of sport boats. The 260 SD has already been presented to the public, in October at the São Paulo Boat Show (full article on this boat in this edition). In 2012 other models are to come: 200 SD, 220 SD, 240 SD, 280 SD and 300 SD. It is important to remember that YachtBrasil has a team specialized in attending the needs of Sea Ray customers, both in the area of sales and in post-sales. This is a partnership between two great companies, in order to continue offering the best.

41


A partir de

US$ 118.000* Valor equivalente a uma cota (1/5) do helicóptero R-44 Raven II.

Opções: R-66, Esquilo e Agusta.

A partir de

US$ 1.299.990* Valor equivalente a uma cota (1/3) da aeronave Phenom 100.

Opções: Cessna Mustang e Phenom 300.

A partir de

US$ 267.750* Valor equivalente a uma cota (1/4) do barco Azimut 38.

Opções: Azimut 53, 68S, 72S e 88.

A partir de

R$ 107.250* Valor equivalente a uma cota (1/4) do Grupo 1: dois automóveis (BMW Z4 SDRIVE 23i e Camaro SS).

Opções de grupos e modelos (Audi, Porsche, Ferrari, Maserati, Aston e Lamborghini).


PRIME FRACTION CLUB. PARA QUEM QUER TER, MAS NÃO GOSTA DE RASGAR DINHEIRO.

Tempo é dinheiro? Com o Prime Fraction Club, empresa de gestão de compra compartilhada de bens de luxo, é. E só é! Porque você é dono de uma parte do bem; ele é seu na hora de usar e de todos na hora de pagar. Confira os preços, faça as contas e responda: existe fórmula melhor de otimizar seu tempo, rentabilizar seu dinheiro e realizar seu sonho do que esta?

Experimente (11) 4195 8307/08 . (21) 2432 7135 Saiba mais

www.primefractionclub.com.br *Além do valor da cota, existe taxa fixa e variável de manutenção e uso. Veja no site outras opções de produtos, modelos e de composição de cotas. Valores sujeitos à alteração sem prévio aviso. Fotos meramente ilustrativas.


no mar | at sea

44


Um novo conceito de sport boat no Brasil A NEW CONCEPT IN SPORT BOATS texto | text Martha Toledo

45


A

260 Sundeck da Sea Ray foi apresentada ao público brasileiro durante o São Paulo Boat Show que aconteceu no final de outubro. Com esta nova embarcação de proa aberta, chega também ao país um novo conceito de sport boat. Um conceito que alia esportividade e sofisticação. Nesta lancha todos os detalhes foram pensados para oferecer o melhor em termos de conforto e desempenho, sem esquecer de atender às demandas de um público envolvido com o mercado de luxo. The Sea Ray 260 Sundeck was presented to the Brazilian public during the São Paulo Boat Show which took place at the end of October. With this new, open bow boat a new concept in sport boats comes to Brazil. This concept melds sportiness and sophistication. On this boat all details have been taken into consideration to provide the best in terms of comfort and performance, while also meeting the demands of the public involved in the luxury market.

46


O painel de controle possui equipamentos de ponta que são apresentados de forma elegante e inteligente. Os mostradores, mesmo quando recebem muita incidência de sol, apresentam excelente visualização, pois são protegidos por uma espécie de “sobrancelha” que dá um toque especial ao design.

Logo atrás do assento do piloto, em local protegido do tempo, um aparelho de som da Sony oferece potência e muita diversão para agradáveis momentos a bordo. Para facilitar seu manuseio, pode ser acionado e regulado pelo painel de controle e também por meio de um segundo minipainel de controle na popa.

The helm control has state-of-

Right behind the driver’s seat

the-art equipment displayed

there is a covered area where

elegantly and intelligently.

a Sony sound system provides

Indicators are clearly vis-

energy and fun for pleas-

ible even when the sun is

ant moments on board the

shining on them because

boat. For easy handling this

they are protected by a kind

can be turned on and con-

of ‘eyebrow’ that gives the

trolled from the helm control

design a special touch.

panel and also via a second mini-panel on the stern.

47


No amplo cockpit, a movimentação dos tripulantes torna-se fácil. Ainda ali, uma mesa retrátil para coquetéis pode ser facilmente acionada e, juntamente com a pia de aço inoxidável e um compartimento com cooler, pequenas refeições podem ser realizadas neste espaço.

Crew members can move

A quantidade de compartimentos da 260 Sundeck é realmente impressionante. Embaixo de cada banco, cada espaço, lateral ou central, é aproveitado para armazenamento de coletes salva-vidas, equipamentos, comida, brinquedos, entre outros.

The number of compart-

around easily on the spacious cockpit. Also in this area there is a folding table for cocktails which can be easily set up and used for snacks in this space, together with the stainless steel sink and the cooler compartment.

ments on the 260 Sundeck is impressive. The space under seats, every void, lateral or central is used for storing life jackets, equipment, food, toys and others. On the stern platform, in addi-

Na plataforma de popa, além da escada que permite o fácil acesso para quem estiver na água e de um chuveirinho de água doce, há também um banco para duas pessoas que completa o clima de lounge que esta embarcação possui.

48

tion to the steps which allow easy access for those who are in the water and a freshwater hand-held shower, there is also a seat for two which completes the lounge-like feel of this boat.


A 260 Sundeck mostra muita agilidade e firmeza nas manobras, tornando as prรกticas esportivas mais excitantes e seguras. The 260 Sundeck is very agile and maneuvres firmly, making sports more exciting and safer.

49


Na proa do barco, mais dois confortáveis bancos, com inteligentes apoios para braço que podem ser embutidos ao simples toque de um botão, levam ao dolce far niente. E, mesmo quando o barco está navegando em alta velocidade, é possível permanecer seguramente neste local da embarcação, pois existem trilhos de proteção ao longo dos assentos.

Ainda na proa, uma escada, guardada no compartimento da âncora, permite mais um fácil acesso para a embarcação. O material utilizado em todo o barco, o perfeito acabamento e o desempenho garantido por diferentes opções de motorização reafirmam o novo conceito que a 260 Sundeck traz para o mercado.

In the bow there are two

anchor locker, which allows

more comfortable seats with

easy access to the boat.

intelligent armrests that can be folded away at the touch of a

The material used on the

button, taking you to the dolce

whole boat, the perfect

far niente. Even when the boat

finishing and the perfor-

is navigating at high speeds

mance ensured by different

you can safely stay in this area

engine options, all serve

of the vessel because there

to underscore the new

are guardrails alongside the

concept that the 260Sun-

seats. Also in the bow there

deck brings to the market.

is a ladder, stowed in the

FLYBRIDGE | FLYBRIDGE

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS 8,03 m

Overall length

Boca máxima

2,59 m

Beam

8’6”

Draft stern drive down

38”

Calado com propulsão Ângulo V na popa Combustível Água Peso sem motor Capacidade

50

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Comprimento total

96 cm 21º 246 L 75 L 2,344 kg 12 pessoas

Dead rise Fuel Water

26’44”

21 65 gal 20 gal

Weight without engine

5,168 lbs

Capacity

12 people Mais informações / Further information: www.yachtbrasil.com


A Cypress agradece seus clientes e parceiros por mais um ano de grande sucesso. Este anúncio tem caráter meramente informativo

Este anúncio tem caráter meramente informativo

Este anúncio tem caráter meramente informativo

A Thomson Reuters adquiriu 100% da captal da Tedesco Tecnolosia S.AA.

A CarlsonWagonlitTravel ( CWT ) adquiriu 100% da agência de turismo corporativo Net Tour Viagens e Turismo Ltda.

A Command Alkon Incorporated adquiriu 100% do Capital Social da K.P. Informática LTDA.

A Cypress atuou como assessora exclusiva dos vendedores

A Cypress atuou como assessora exclusiva dos vendedores

A Cypress atuou como assessora exclusiva dos vendedores

Novembro de 2011

Outubro de 2011

Outubro de 2011

Este anúncio tem caráter meramente informativo

Este anúncio tem caráter meramente informativo

Este anúncio tem caráter meramente informativo

A Oncotech Oncologia adquiriu 87,5% do Capital Social do Centro Radioterápico, grupo que oferece tratamento oncológico no Rio de Janeiro e Porto Velho

A COI – Clínicas Oncológicas Integradas realizou uma emissão de debêntures em duas séries para financiar seu plano de crescimento que envolverá investimentos da ordem de R$ 100 milhões.

A CTI Invest AG adquiriu a unidade Bic Label Technologies – fabricante de rótulos auto-adesivos - pertencente à PIMACO

A Cypress atuou como assessora exclusiva dos vendedores

A Cypress atuou como assessora exclusiva da COI

A Cypress atuou como assessora exclusiva dos vendedores

Setembro de 2011

Maio / Agosto de 2011

Abril de 2011

Este anúncio tem caráter meramente informativo

Este anúncio tem caráter meramente informativo

Este anúncio tem caráter meramente informativo

O Grupo BMG adquiriu 60% da POLIFIBRA LTDA., conceituada empresa no setor de compósitos

A João Fortes Engenharia S/A (JFEN3) adquiriu 100% do Capital Social da IPP – Incorporadora Pinheiro Pereira

A holding digital do Grupo RBS adquiriu participação na Predicta

A Cypress atuou como assessora exclusiva dos compradores

Cypress e Aria atuaram em conjunto como assessores financeiros da IPP

A Cypress atuou como assessora exclusiva dos vendedores.

Janeiro de 2011

Dezembro de 2011

Abril de 2011 – Pendente de Diligência Confirmatória

www.cypressassociates.com.br São Paulo – Rio de Janeiro - Curitiba




no mar | at sea

54


CABO 40 Flybridge Um conceito totalmente inovador para embarcações de pesca esportiva chega ao Brasil. A highly innovative concept in sports fishing boats comes to Brazil. texto | text Martha Toledo

A

história da Cabo Yachts começou em 1988 quando Henry Mohrschladt e Michael Howarth venderam uma empresa de barcos a vela e no mesmo instante passaram a se dedicar à construção de barcos de pesca que seriam inigualáveis na água. Ironicamente, eles começaram sua empresa em Adelanto, Califórnia, uma pequena cidade no deserto.

Cabo Yacht’s history started in 1988 when Henry Mohrschladt and Michael Howarth sold their sailboat company and promptly set out to build sport fishing boats which would be unrivaled in the water. Ironically they started their company in Adelanto, California, a small town in the desert. In 1991, after years of research, design and consulting

Em 1991, depois de anos de pesquisa, design e consultoria com experts do mundo todo, a Cabo fez história como o lançamento da 35 Flybridge. Rapidamente, esta empresa redefiniu os padrões de qualidade dos barcos de pesca no mercado. Dobradiças customizadas, tanques de isca moldados, porões revestidos

with experts around the world, Cabo made history with its launch of the 35 Flybridge. Soon the company redefined standards of quality for fishing boats in the market. Custom hinges, molded-in bait tanks, gel-coated bilges and a very spacious interior

55


com gel e um interior extremamente espaçoso são apenas alguns aspectos da marca que se tornou referência na categoria. Desde então, a Cabo lançou uma frota de barcos cujos design, componentes e desempenho de alta qualidade se mantêm fiéis à reputação da empresa de construir barcos para pesca esportiva inigualáveis. Hoje, com motores mais potentes, cascos mais elegantes e mais leves e acomodações maiores, pescar virou também sinônimo de sofisticação.

56

E é seguindo esta filosofia que a Cabo criou a Cabo 40 Flybridge. Uma embarcação com excelente desempenho e amplas acomodações, criando um confortável e eficiente barco de pesca. Como todos os modelos da Cabo, este foi construído para enfrentar grandes mares e grandes peixes, graças às suas características e ao seu design. Mas ela também permite aos proprietários relaxarem após um dia de pesca, em grande estilo, na cabine muito bem decorada. Seja perseguindo um marlim ou de cruzeiro pela costa.

are just some features of this

The Cabo 40 Flybridge was

brand which has become a

created by Cabo, in line with

benchmark in the category.

this very philosophy. This comfortable, efficient fishing

Cabo has launched a fleet

boat performs well and has

of boats whose design,

spacious accommodation.

components and high quality

Like all the Cabo models

performance stay true to

this one was built for high

the company’s reputation

seas and big fish and this is

for building unsurpassed

reflected in its characteris-

sportfishing boats. These

tics and design. However its

days fishing is considered

pleasantly decorated cabin

a sophisticated activity with

means owners can relax after

more powerful engines,

a day of fishing, whether they

sleeker, lighter hulls and more

have been chasing Merlin or

spacious accommodation.

cruising down the coastline.


PERFORMANCE A expertise da Cabo Yachts permitiu construir um casco mais largo, com mais boca, sem sacrificar velocidade ou agilidade. Como na 40 Express, a 40 Flybridge utiliza um casco com V acentuado, combinado com dois motores a diesel, assim os proprietários podem, em uma competição, chegar ao peixe com antecedência. PERFORMANCE - Cabo Yachts expertise made it possible to build a wider hull, with a larger beam, without compromising speed or agility. Like the 40 Express, the 40 Flybridge has a hull with a deep V. This is combined with two diesel engines, so that owners can get to the fish first in a competition.

PESCA Esta embarcação é espaçosa e equipada com tudo de que um bom pescador de água salgada precisa em qualquer lugar do mundo. O cockpit da 40 Flybridge é amplo, possui caixas de gelo isoladas termicamente e um módulo de preparação de isca com uma pia, bancada de aparelhamento e um armário abaixo com três gavetas, ideal para guardar equipamento e ferramentas.

FISHING This boat is spacious and is fully-equipped with everything a good salt water angler may need anywhere in the world. The cockpit of the 40 Flybridge is roomy and has an insulated ice chest, a bait prep center with a sink and rigging board and a three-drawer locker, ideal for tools and tackle. Deck fish boxes can be fitted with refrigerated chill

Caixas de peixes que ficam na proa e na popa podem ser equipadas com placas refrigeradoras que ajudam a prevenir danos aos peixes.

plates which help to prevent damage to fish. Attention to detail and safety is evident everywhere on this boat. The lighted stern

A atenção com os detalhes e com a segurança é evidente em todos os lugares desta embarcação. Painel de popa iluminado, 16 pontos de escoamento vertical ao longo das laterais para eliminar água durante a navegação em alto-mar e uma válvula de descarga que pode drenar o poço em questão de minutos.

panel has 16 vertical water outlets running along the sides to eliminate water during navigation out at sea and a dump valve that can drain the well in minutes.

57


ACOMODAÇÕES A cabine da Cabo 40 Flybridge é ampla e possui características únicas. Com recursos de engenharia em seu processo de construção, são utilizados moldes diretamente no piso dos camarotes e banheiros. A cozinha fica um degrau abaixo, tem ótimo padrão de acabamento e é bem equipada, com a bancada em Corian, cooktop com dois queimadores, micro-ondas, pia e refrigerador/freezer (lado a lado) além de uma boa despensa.

ACCOMMODATION The Cabo 40 Flybridge cabin is spacious and has some unique characteristics, utilizing engineering resources in its construction process, such as molded components for the floors of the staterooms and heads. The step-down galley features upgraded standards of finishing and is well equipped with Corian countertops, a two-burner cooktop, microwave, sink and side-by-side refrigerator/ freezer and a good ‘pantry’.

Esta embarcação permite pernoite confortável para cinco pessoas. Descendo os degraus da escada ao lado da cozinha, encontra-se uma bela cabine máster com TV de tela plana e DVD player, além de sistema de som estéreo. A cabine de convidados possui uma cama de solteiro (extra) suspensa, acima da cama fixa de casal, o que permite acomodar até três pessoas.

58

This vessel sleeps five people comfortably. Down the companionway steps there is a beautiful master stateroom, including a flatscreen TV with DVD player and stereo sound system. The guest cabin has a pullout single berth (extra), above a fixed double, so that three people can be accommodated.

A cabine máster encontra-se descendo os degraus ao lado da cozinha. The master stateroom is down the companionway steps.


Cama de solteiro extra sobre cama de casal, acomodando atĂŠ trĂŞs pessoas na cabine de convidados. Pullout single berth (extra), above a fixed double, so that three people can be accommodated.

59


60


Esta é mais uma marca de sucesso que a YachtBrasil passa a representar exclusivamente. This is one more successful brand that YachtBrasil now represents.

DESIGN E CONSTRUÇÃO A perfeição da sala de máquinas pode ser percebida nos seus motores, no gerador, no compressor de ar-condicionado, no sistema de troca de óleo e no tanque de combustível de fibra de vidro. Além disso, toda a fiação é habilmente organizada, sendo rotulada e codificada por cores.

DESIGN AND CONSTRUCTION The flawlessness of the engine room can be seen in the engines, the generator, airconditioning compressors, oil change system and fiberglass fuel tanks. In addition all the wiring is skillfully organized with labels and color coding. A concern for safety is clearly evident on this boat. An

A preocupação com a segurança também se torna bastante evidente nesta embarcação. Um dos exemplos são os pinos de travas da escada que dá acesso à sala de máquinas, que são três vezes maiores que o normal.

example of this can be seen in the locking pins that secure the engine room ladder, which are triple the normal size.

FLYBRIDGE | FLYBRIDGE

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Comprimento total Comprimento do casco

TECHNICAL SPECIFICATIONS 12,8 m 12,19 m

Length overall

42’10’’

Hull length

40’2’’

Boca máxima

4,57 m

Beam

15’9’’

Calado

0,91 m

Draft

3’-5’’

16,5º

Transom deadrise

16,5º

14,1 t

Displacement

Ângulo V na popa Deslocamento Combustível

2.082 L

Fuel

32,000 lb 550 gal

Água

360 L

Walter

95 gal

Camas

4+1

Berths

4+1

MOTORES

ENGINES

Parelha Twin Caterpillar C12 ACERT, 715 HPM

Caterpillar C12 ACERT, 715 HPM

Parelha Cummins QSC 8.3, 600 HPM, ZEUS

Twin Cummins QSC 8.3, 600 HPM, ZEUS

Parelha MAN R6-800CRM, 800 HPM

Twin MAN R6-800CRM, 800 HPM

Parelha Yanmar 6SY-STP, 720 HPM

Twin Yanmar 6SY-STP, 720 HPM

61


Steven G_Yacht Brazil

8/27/11

5:52 PM

Page 1

INTERIORS BY STEVEN G FLORIDA 2818 Center Port Circle Pompano Beach, FL 33064 P 954.735.8223 F 954.735.7546 FL State Licensed Designer #000407 NEW YORK 220 East 60th Street New York, NY 10022 P 212.644.3403 F 212.644.4236

www.interiorsbysteveng.com www.antiquitiesweb.com N贸s falamos portugu锚s

Steve


Steven G_Yacht Brazil

8/27/11

5:52 PM

Page 2

Maior showroom de Inerior Design

no sul da Fl贸rida


parceria | partnership

Npelo mundo

NAV E G A N D O Já imaginou passar suas férias a bordo de um iate, nas águas do Oceano Índico ou do Mediterrâneo? Não gostou do destino? Não tem problema, agora podemos oferecer este sonho em mais de 20 paraísos diferentes ao redor do globo. SAILING ROUND THE WORLD Have you ever imagined spending your vacation on board a yacht in the Indian Ocean or in the Mediterranean? Not these destinations? No problem, we can now offer you this dream in over 20 different paradise locations around the globe. texto | text Martha Toledo

Leeward Leeward

64


A

YachtBrasil acaba de estabelecer uma parceria com a maior empresa de charter de luxo do mundo, a Fraser Yachts. Além de ser especializada em providenciar charters para diversos destinos, também é especializada em charters com superiates, oferecendo acesso virtual a diversas embarcações top de linha nos locais onde os clientes escolhem realizar seu sonho. Tudo devidamente organizado e planejado por uma empresa que tem mais de 60 anos de experiência na área.

YachtBrasil has recently set

“Temos muito orgulho de representar os charters mais luxuosos do mundo e de termos tantos anos de experiência”, declara Gerry Harvey, diretor de Gestão de Yacht & Charter da Fraser Yachts.“Nossa equipe garante o profissionalismo com que o charter é tratado do início ao fim.”

“We’re proud to represent the

up a partnership with the largest luxury charter company in the world, Fraser Yachts. As well as being specialists in providing charter trips to many destinations they also specialize in charters with super yachts, with virtual access to a number of top of the range boats at locations where clients choose to fulfill their dreams. The company, which has over 60 years’ experience in this area, takes care of all the organizing and planning.

finest luxury charters in the world and of having so many years’ experience,” said Gerry Harvey, Director of Yacht & Charter Management at Fraser

emos muito orgulho T de representar os charters mais luxuosos do mundo e de termos tantos anos de experiência.” G ERRY HARVEY, diretor de Gestão de Yacht & Charter da Fraser Yachts

“ We’re proud to represent the finest luxury charters in the world and of having so many years’ experience.”

GERRY HARVEY, Director of Yacht & Charter Management at Fraser Yachts

Yachts. “Our team ensures that charters are professionally handled from start to finish.”

Grécia Greece

65


Taiti

Tahiti

Navegue pelos sete mares com mais uma inovação YachtBrasil. Sail the seven seas with another YachtBrasil inovation.

Agora, com esta parceria, a YachtBrasil poderá levar seus clientes do Brasil, de Miami e do Uruguai a bordo de belos iates, nos mais diversos cenários, em diferentes continentes. E estrangeiros também terão o prazer de navegar em águas brasileiras, através de um sistema mundial de vendas (MYBA), do qual a Fraser Yachts participa. Com uma senha, a YachtBrasil terá acesso ao representante Fraser e incluiremos nossos barcos no sistema. Os clientes que quiserem conhecer um pouco mais das maravilhas do nosso litoral poderão desfrutar de momentos inesquecíveis, em barcos acima de 60 pés, com atendimento personalizado, de acordo com suas necessidades.

Now with this partnership

Mais uma inovação YachtBrasil que possibilitará que você navegue nos sete mares.

Another YachtBrasil in-

YachtBrasil will be able to take its clients from Brazil, Miami and Uruguay on board beautiful yachts in many different places and in different continents. People from abroad will also be able to enjoy navigating in Brazilian waters through a worldwide sales system that Fraser Yachts participates in. Using a password YachtBrasil will have access to a Fraser representative and we will include our boats in the system. Clients who want to get to know the wonders of our coastline a little better will be able to experience unforgettable moments in boats of over 60 ft, with personal service, according to their needs.

Angra dos Reis

Riviera italiana Italian Riviera

66

novation that will allow you to sail the seven seas.


Anuncios_Elements-Final.pdf

1

09/01/12

19:04

O objetivo é grande:

tranquilidade O caminho é simples: C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Para maximizar sua experiência e navegar facilmente por novas águas conte com a Elements. Profissionais qualificados, que falam português e resolvem sua vida por telefone estão disponíveis para fazer você se sentir em casa em Miami.

2903 SALZEDO STREET • CORAL GABLES, FL 33134 PHONE: 305-443-4767 • FAX: 305-443-2600 • Nextel 159*224519*6

www.elementsservice.com


mercosul | mercosul

Deixe-se

SURPREENDER O balneário de Punta del Este, é referência em luxo e náutica, além de ter padrão de atendimento europeu em plena América do Sul. Descubra os prazeres deste paraíso moderno que será também o país de início de expansão das atividades da YachtBrasil no Mercosul. BE SURPRISED Punta del Este, the touristic capital of the Mercosul, is a luxury and nautical reference, besides offering European standard support in South America. Find out the pleasures offered by this modern paradise which will also be the country where YachtBrasil will begin its expansion in the Mercosul. texto | text Bruna Righesso

N

ão é preciso ir até a Europa para encontrar luxo e glamour, nem até o Caribe para encontrar praias lindíssimas e preservadas. O seu próximo destino de luxo está na América do Sul, mais especificamente no Uruguai, e se chama Punta del Este. Quem menospreza este destino julgando que a hospedagem ou as atrações deixam a desejar está perdendo uma grande chance de se maravilhar e surpreender. Há décadas Punta recebe, e muito bem, os turistas mais exigentes com padrão internacional de hospitalidade.

A temperatura no inverno não costuma passar de 15 graus, com 25 em média no verão. Mas, não importa a época do ano, sempre há o que fazer por lá. No verão o sol brilha forte por longas horas e as belas praias tornam-se ainda mais convidativas. No inverno, a sofisticação é realçada e os cassinos lotam de gente bonita e interessante em busca de diversão. O movimento náutico é intenso em qualquer estação. As lanchas predominam na paisagem, a maioria com bandeira argentina. Também não é raro encontrar alguns veleiros de grande porte.

You don’t have to go to Europe

The temperatures in the winter

to find luxury and glamour,

are not usually higher than

nor to the Caribbean to find

15°C, with average of 25°C

beautiful, preserved beaches.

in the summer. Regardless of

Your next luxury destination

the time of the year there is

is in South America, more

always something to do there.

specifically in Uruguay, and it is called Punta del Este.

In the summer the sun shines brightly for long hours and the

Those who underestimate this

beautiful beaches are even

destination thinking that either

more inviting. The winter is more

the accommodation or the

sophisticated and the casinos are

attractions won’t live up to the

packed with nice and interesting

expectations are missing a great

people looking for entertainment.

opportunity of being surprised. For decades Punta has been

Nautical activities are also intense

receiving, and very well, the most

during all seasons. Motorboats

demanding tourists, with inter-

predominate in the landscape,

national hospitality standards.

most of them holding an Argentinian flag. Also, it is not difficult to find large sailing boats.

68


E é neste cenário que a YachtBrasil inicia sua expansão para o Mercosul. Com a inauguração de um escritório na Galeria paseo del Mar, em Punta del Este, a empresa continua ultrapassando fronteiras. Agora, o sonho de ter um barco novo ou seminovo também pode ser realizado no Uruguai com a estrutura e o know-how que a YachtBrasil oferece. It is in this scenario that YachtBrasil begins its expansion in the Mercosul. With the opening of an office at Galeria Paseo del Mar, in Punta del Este, the company carries on crossing boundaries. Now the dream of having a brand new or a second hand vessel can also become true in Uruguay, with the structure and know-how provided by YachtBrasil.

Outra opção para proprietários de embarcações é Piriápolis, cidade vizinha que também oferece boas opções de marinas. O porto de Punta del Este é um bom passeio para os admiradores do mundo náutico. Além de estar cercado por restaurantes e pubs de qualidade, tem várias opções de lojas de material náutico e pontos de informações turísticas sobre pesca embarcada e passeios pelas ilhas. A dica de hospedagem é o Mantra Resort Spa & Casino, menos movimentado e menor que o Conrad, por isso mesmo a melhor opção.

Lá o hóspede é tratado como rei, com serviços exclusivos, ótimos restaurantes e massagens incríveis. O restaurante Parador, que fica fora do resort, mas pertence à mesma rede, de frente para a praia, é imperdível. Indispensável também é conhecer a Casa Pueblo, uma das principais atrações turísticas de Punta, um ateliê em um penhasco sobre o mar que abriga diversas obras de arte, além de uma loja e um café. O charme especial fica por conta da vista magnífica e do pôr do sol ao som de um poema feito especialmente para o momento. Está esperando o que para embarcar e partir?

Another option for the own-

There, the guest is treated

ers of vessels is Piriápolis, a

like a king, with exclusive

neighboring city which also

services, excellent restaurants

offers good marina options.

and incredible massages. The Parador Restaurant, which is

The port of Punta del Este is a

outside the resort but belongs

good outing for the admirers

to the same chain, facing the

of the nautical world. Besides

sea, must not be missed.

being surrounded by good restaurants and pubs, there are

Another must see is the Casa

several options of nautical ma-

Pueblo, one of the main tour-

terial stores and points of tour-

ism attractions of Punta, an

ism information on boat fishing

atelier on a cliff over the sea

and tours on the islands.

which holds several works of art, besides a store and a

Our accommodation tip

cafe. Special charm is added

is the Mantra Resort Spa

by the splendid sunset at

& Casino, less busy and

the sound of a poem made

smaller than the Conrad, and

especially for that mo-

therefore the best option.

ment. What are you waiting for to board and leave?

69


W W W. YAC H T B R A S I L . C O M


SÃO PAULO (11) 3878 6800 . GUARUJÁ . SÃO SEBASTIÃO . ILHABELA . UBATUBA RIO DE JANEIRO (21) 3505 6800 . FRADE . VEROLME . ANGRA DOS REIS . PARATY . ESPÍRITO SANTO FLORIANÓPOLIS (48) 3878 6800 . CURITIBA . BIGUAÇU . BAL. CAMBORIÚ . PORTO ALEGRE SALVADOR (71) 3014 6800 . ARATU . RECIFE . JOÃO PESSOA . PUNTA DEL ESTE . MIAMI (305) 722 7200


North America Premier

24th Annual Yacht & Brokerage Show in Miami Beach

- February 16-20, 2012

NEW MODELS - COLLECTION

VERVE 36

NEW 38

40

44

W W W. YAC H T B R A S I L . C O M

48

50X4

54


YACHTBRASIL - BRASIL AND USA EXCLUSIVE DEALER WWW.AT L AN T I SYAC HT S.I T

(1) 305 722 7200

(55) 11 3878 6800


no ar | in the air

VELOCIDADE

MÁXIMA Você merece o melhor. Você merece o mais rápido... Conheça o TBM 850, o turbo-hélice mais veloz do mundo, ao seu alcance. FULL SPEED AHEAD You deserve the best. You deserve the fastest ... Meet the TBM 850, the fastest turboprop in the world – within your grasp. texto | text Bruna Righesso

S

e nos pequenos frascos se encontram os melhores perfumes, o mesmo vale para aqueles aviões de pequeno porte que impressionam pelas qualidades.

They say that the smallest bottles hold the best perfumes and the same is true of small aircraft, the qualities of which are impressive. This holds true too for the

É o caso do TBM 850, simplesmente o turbo-hélice monoturbina mais rápido do mundo, capaz de atingir 31 mil pés de altura em apenas 20 minutos e com velocidade máxima de 593 km/h.

TBM 850, simply the fastest single turbine turboprop in the world, reaching a height of 31 thousand feet in just twenty minutes and reaching a maximum speed of 593 km/h. Distributed exclusively in Brazil

Distribuída com exclusividade pela Algar Aviation e comercializada pela YB AVIATION, essa aeronave combina beleza, tecnologia e eficiência em um só produto. Pensado e fabricado focando nas suas necessidades.

74

by Algar Aviation and commercialized by YB AVIATION, this aircraft combines beauty, technology and efficiency in just one product. It was conceived and manufactured with your needs in mind.


75


Outro ponto forte é seu raio de alcance: até 2.935 km, sendo capaz de voar de São Paulo a Fortaleza, por exemplo, sem escala! Portanto, não se deixe impressionar pelo tamanho reduzido, ele acomoda seis pessoas com o máximo conforto e o desempenho é similar ao de um jato de pequeno porte. Rápido, seguro e extremamente versátil, consegue operar em pistas curtas e não pavimentadas, de terra ou de grama com segurança absoluta. É a solução ideal para quem realiza, por exemplo, voos de ida e volta a fazendas distantes, já que ele não exige reabastecimento por longas horas, mesmo quando lotado.

Velocidade é bom, mas segurança é indispensável, por isso o cockpit digital integrado garante eficiência e confiabilidade para pilotos e passageiros. A construção robusta também é sinônimo de credibilidade.

Speed is great but safety

maximum range of up to

comes first and in this respect

2,935 km, meaning it can

the integrated digital cockpit

fly non-stop from Sao Paulo

ensures efficiency and reliabil-

to Fortaleza, for example!

ity for pilots and passengers. The robust construction is also

So don’t be taken in by

synonymous with credibility.

its small size. It seats six

Além disso, o TBM 850 é equipado com instrumentos modernos, como os aviônicos Garmin G1000, que integram completamente todos os sistemas de navegação e comunicação da aeronave.

people in the greatest

In addition the TBM 850 is

comfort and its performance

equipped with modern instru-

is similar to a small jet.

ments, such as the Garmin G1000, which provides total

It is fast, safe and extremely

integration of all the naviga-

versatile and can operate

tion and communication

on short, unpaved earth or

systems on the aircraft.

grass runways in total safety.

Outro conforto é poder voar acima da camada de nuvens (fugindo assim das temidas turbulências) realizando um voo suave que pode ser operado pelo próprio dono da aeronave, em função da facilidade de pilotagem.

Instrumentos modernos integram os sistemas de navegação e comunicação. Modern instruments provides total integration of the navigation and communication systems.

76

Another strong point is its

Additional comfort is provided This is the ideal solution, for

by its capacity to fly above the

example, for those who travel

cloud base (avoiding much

to and from remote farms,

feared turbulence) making for

as it does not need constant

a smooth flight that can be

refueling, even when full.

operated by the owner him/ herself due to its easy piloting.


E, como nem sempre “melhor” é sinônimo de “caro e difícil”, o TBM 850 agrada também nesse quesito: sua operação é fácil e barata, com gasto de cerca de R$ 4,60 por km voado. Ou seja, é uma aeronave que apresenta benefícios incomparáveis por um custo abaixo do mercado.

‘Better’ does not always mean

Este “pequeno grande jato” promete atender às expectativas do empresário que procura conforto e facilidade em suas viagens a lazer ou a trabalho, com baixo custo, segurança e certeza de rendimento inigualável.

This ‘big little jet’ promises to

SOBRE A ALGAR Além dos serviços de manutenção de aeronaves executivas a turbina e jatos, que hoje são o principal negócio da empresa, a Algar oferece transporte de passageiros e de cargas leves, serviços de atendimento de pista, hangaragem e venda de aeronaves.

ABOUT ALGAR

‘expensive and difficult’ and the TBM 850 is also pleasing in this sense – it is easy and cheap to operate, with costs of around R$4.60 per km of flight. So it is an aircraft that presents

Máximo conforto para seis pessoas. Greatest confort for six people.

incomparable benefits for a cost that is below that of the market.

meet the expectations of business people who are seeking comfort and ease in their leisure and work trips, at a low cost, with safety and the certainty of unrivalled fuel efficiency.

As well as the maintenance of executive turboprop and jet aircraft, the company’s main business, Algar also provides passenger and light cargo transport, runway services, hangaring and aircraft sales.

77


na terra | on the ground

LUXO BENTLEY CONTINENTAL GTC:

A CÉU ABERTO BENTLEY GTC: LUXURY UNDER THE OPEN SKIES

texto | text Renato Bellote

78


Q

ual a primeira coisa que vem à mente quando o leitor pensa em requinte e exclusividade? Além dos belos iates, a ideia de acelerar um esportivo no asfalto é sempre tentadora, especialmente se a máquina contar com muita tecnologia embarcada e linhas sedutoras.

What first comes to mind when the reader thinks of elegance and exclusiveness? Not only beautiful yachts but also the idea of racing a sports car on the open road is always tempting, especially if it is equipped with built-in technology and seductive lines. Amongst others Bentley falls into this niche.

Nesse nicho que conta com várias opções temos a Bentley. A marca foi fundada em 1919 por Walter Owen Bentley, que trazia na bagagem a experiência na fabricação de motores radiais para aviões durante a Primeira Guerra Mundial.

The brand was founded in 1919 by Walter Owen Bentley, whose experience included manufacturing radial engines for airplanes during the First World War. In the following decade, due to the 1929 crisis,

Na década seguinte, em função da crise de 1929, a companhia passou às mãos da Rolls-Royce. Nessa época a qualidade dos produtos já era referência no mercado. Mas foi em 1952 que o modelo Continental chegou às lojas e serviu como inspiração aos projetistas mais de cinquenta anos depois, por ocasião do lançamento das versões GT e GTC.

the company passed into the hands of Rolls-

Por fim, no fim da década de 90, a Bentley foi adquirida pela Volkswagen. No processo de reestruturação da marca e desenvolvimento de produtos, a empresa alemã investiu mais de US$ 2 bilhões. E dessa forma surgiram novas ideias e projetos ousados, tais como o modelo da reportagem.

Finally, at the end of the 1990s, Bentley was

Royce. At this time the quality of the products was already a reference in the market, but it was in 1952 that the Continental model arrived in the stores and was an inspiration to designers more than fifty years later, when the GT and GTC versions were launched.

taken over by Volkswagen. The German company invested over US$2 billion in the rebranding and product development process and this was how new ideas and groundbreaking projects emerged, including the GTC.

79


80

Com quase cinco metros de comprimento, pouco mais de dois metros de largura e a despeito do peso de 2.495 kg, ele passa uma ideia de leveza. As linhas da carroceria conseguem ser fluidas e modernas, mas com um toque sutil de nostalgia. Olhando de cima, o desenho mostra um formato ovalado que vai do capô à tampa do porta-malas.

E, falando no interior do modelo, novamente os detalhes do acabamento primoroso chamam a atenção. A começar pelo painel e pelo console central, que contam com uma combinação de peças de madeira nobre e de metal. Interessante notar também que a tradição de sobriedade foi mantida. A padronagem dos assentos revestidos de couro reforça essa ideia.

Mas é no campo sensitivo, agora em relação às cores e ao aroma do estofamento, que o GTC se destaca. A carroceria tem nada menos que dezessete opções de cores, assim como o habitáculo. Além disso, o comprador escolhe entre cinco tonalidades da capota para desfrutar dos dias ensolarados com uma bela combinação.

Os bancos são confortáveis e trazem memória e ajustes diversos. A tela central multifunções touchscreen tem oito polegadas com interface de rádio, GPS, iPod, telefone, Bluetooth e rádio por satélite (algo mais comum nos Estados Unidos). O sistema de áudio, por sua vez, conta com oito alto-falantes para garantir a pureza do som em qualquer ritmo.

It is almost five meters long

The high-class detail and

and a little over two meters

finishing are striking in the

wide but despite its weight

interior of the model, starting

of 2,495 kg it conveys a

with the dashboard and the

sense of lightness. The lines

central console which have a

of the bodywork are fluid and

combination of hardwood and

modern, with a subtle air of

metal parts. It is interesting

nostalgia. From above it has

to note that the tradition of

an oval format which goes

sobriety has been maintained.

from the hood to the trunk.

This is reflected in the standardization of leather seating.

But it is in the sensory field that the GTC stands out, in

The memory seats are

its colors and the aroma of its

comfortable and have a

upholstery. There are no less

variety of position settings.

than seventeen options of col-

The central multifunctional

ors for the bodywork, as well

touchscreen has an eight-inch

as the passenger compart-

interface with radio, GPS,

ment. In addition the buyer

iPod, telephone, Bluetooth

can choose from three tones

and satellite radio (which is

for the hood so that sunny

more common in the United

days can be enjoyed with a

States). The audio system has

beautiful color combination.

eight speakers which ensure pure sound in any rhythm.


Multifunções touchscreen com interface de rádio, GPS, iPod, telefone, Bluetooth e rádio por satélite. Multifunction touchscreen with radio interface,

Nesse ponto vale a pena pressionar o botão Start/Stop e ouvir o ronco do motor de seis litros, W12, biturbo, em funcionamento. Uma mistura fina de potência e esportividade. O bloco entrega 567 cv, com o torque de 71,3 kgfm disponível a baixíssimos 1.700 giros.

Speaking of pure sound it is

GPS, iPod, telephone, Bluetooth and satellite radio.

worth pressing the start/stop button to hear the roar of the six-liter, W12, bi-turbo engine - a fine mixture of power and sport. The engine delivers 567 HP and 516 lb-ft of torque available at just 1700 RPM. Out of breath? Well then, keep

Perdeu o fôlego? Então continue lendo sobre os números de desempenho. O bólido acelera de 0 a 100 km/h em apenas 4,8 segundos e alcança a velocidade máxima de 312 km/h. O difícil é manter o penteado. Mas quem se importa?

reading these performance figures. This fireball goes from 0 to 100 km/h in just 4.8 seconds and reaches a maximum speed of 312 km/h. The problem is keeping your hair in place, but never mind. Driving comfort is ensured

O conforto na condução é garantido pela transmissão ZF, com seis marchas. As trocas podem ser feitas no modo automático, mas quem busca um pouco mais de emoção pode se divertir um pouco utilizando os paddle shifts atrás do volante ou a própria alavanca. O sistema de escapamento, por sua vez, é todo em aço inoxidável.

by the ZF transmission, with 6 gears. Gear change is via automatic shift but those who are looking for a bit more excitement can have fun using the steering wheel-mounted paddle shifters or the stick itself. The exhaust system is entirely made of stainless steel.

O botão Start/Stop dá a partida no motor de 567 cv, com o torque de 71,3 kgfm a 1.700 giros. The start/stop button turns on the 567 hp engine, with its 516lb-ft torque with 1700 RPM.

81


O bólido acelera de 0 a 100 km/h em apenas 4,8 s. The fireball goes from 0 to 100km/h in just 4.8 seconds.

A segurança fica por conta da tração integral permanente, que mantém o esportivo colado no chão durante as acelerações, além de diversos sistemas eletrônicos, tais como ABS, distribuição de frenagem (EBD), controle de tração e estabilidade (ESP) e detector de aquaplanagem. A sopa de letrinhas fica completa com o TPMS, que monitora a pressão dos pneus.

Security is achieved through

O jogo de rodas que acompanha o carro tem 20 polegadas. Mas na lista de opcionais o comprador pode escolher entre quatro modelos de 21 polegadas, bem como o conjunto de alta performance, que inclui os desejados freios de cerâmica. Nesse caso, os compostos são indicados para quem busca algo diferenciado em track days ou eventos do gênero.

The car comes with 20-inch

the permanent integral traction which keeps this sports car firmly on the ground during acceleration, as well as a number of electronic systems such as ABS, electronic brake force distribution (EBD), traction and stability control (ESP) and aquaplane detection. The alphabet soup is complete with the TPMS that monitors the tire pressure.

tires, but the buyer can choose from a list of options which include four 21-inch models, as well as a high-performance set which has the sought after ceramic brakes. This combination is recommended for those who are looking for that special something on tracks or at similar events. The Bentley GTC is discrete and

Rodas de 21 polegadas são opcionais, já as de 20 vêm de série. 21 inch tires are optional whilst 20 inch tires are standard.

82

O Bentley GTC é discreto e consegue mesclar duas qualidades com eficiência máxima: desempenho e conforto. Perfeito para fazer com que as horas passem rápido ou bem devagar.

combines the qualities of both performance and comfort with maximum efficiency. This car is perfect for speeding through the day or wiling away the hours.



rota | route

TOP 10

glamour Selecionamos dez hotéis em diversas partes do mundo onde a palavra hospedar-se passa a ter outro significado. Nestes hotéis, o conforto chega a padrões extremos. A sofisticação e o luxo são amplamente exaltados. E os mimos tornam-se imprescindíveis.

TOP 10 GLAMOUR We have selected 10 hotels in various parts of the world where the word ‘accommodation’ has a different meaning. These hotels offer extreme levels of comfort. Both sophistication and luxury are widely worshipped. Special treats are essential and a must. texto | text Carol Toledo

84


O Jardim do Éden original. Com uma beleza excepcional, não foi à toa que o arquipélago de Seychelles foi escolhido como destino da lua de mel do príncipe William e Kate Middleton. Mata virgem, árvores raras, corais, rica vida marinha e praias de areia branca... é nesse cenário, na Ilha de Mahé, que você encontra o Banyan Tree. Em um ambiente tranquilo, o hotel é equipado com academia, piscina infinita e quadra de tênis, além de oferecer diversas atividades como ioga, mountain biking, canoagem e snorkeling.

The original Garden of Eden. The Seychelles archipelago is exceptionally beautiful and there was a good reason it was the chosen destination for Prince William and Kate Middleton’s honeymoon. The Banyan Tree can be found on the Island of Mahé, among virgin forest, rare trees, coral, a rich marine life and white sandy beaches. The hotel, in this tranquil atmosphere, is equipped with a gym, a vast swimming pool and a tennis court and also offers activities such as yoga, mountain biking, canoeing and snorkeling.

BANYAN TREE – SEYCHELLES seychelles

bahamas

BANYAN TREE – SEYCHELLES

85


Um verdadeiro palácio real evidenciado por seu charme e tradição, o Taj Lake Palace, em Udaipur, desperta encantamento em seus hóspedes. Imagine viver como a realeza em quartos e suítes impecáveis, apreciar uma refeição em uma mesa que flutua sobre o Lago Pichola, consultar-se com um astrólogo indiano e ainda ser recepcionado com uma chuva de pétalas de rosas.

The Taj Lake Palace, in Udaipur, a truly royal palace, charming and traditional, enchants its guests. Imagine living like royalty in impeccable rooms and suites, enjoying a meal on a floating table on Lake Pichola, consulting an Indian astrologist and being welcomed by a shower of rose petals.

TAJ LAKE PALACE – ÍNDIA TAJ LAKE PALACE – ÍNDIA

86


Design único, modernos itens de conforto e muito glamour, essas são as marcas dos apartamentos e suítes do Claridge’s em Londres. Artistas, membros da realeza e socialites vêm se hospedando no hotel há anos, resultado da dedicação e excelência no serviço. Bem localizado, está próximo de lojas e do Hyde Park. Algumas suítes foram projetadas e decoradas por Diane von Furstenberg. Além disso, os hóspedes das suítes Linley e Claridge’s podem ter à sua disposição uma penteadeira exclusiva com diversos produtos da Dior, como perfumes e maquiagem. The apartments and suites at Claridge’s in London are uniquely designed with modern comforts and lots of glamour. Artists, members of royalty and socialites have been staying in the hotel for years because of its dedication and excellence in terms of service. It is well located and is near the stores and Hyde Park. Some suites were designed and decorated by Diane Von Furstenberg. Furthermore, guests in the Linley and Claridge’s suites have a dressing table at their disposal with a num-

CLARIDGE’S – INGLATERRA CLARIDGE’S – ENGLAND

ber of Dior products, perfume and make-up. seychelles

bahamas

87


O Mardan Palace está localizado em Antalya, na Riviera Turca. O hotel mais luxuoso da região mediterrânea oferece diversas opções de quartos e suítes sofisticadas, quadras poliesportivas, esportes aquáticos, áreas especiais para entreter crianças e adolescentes e conta também com serviços de spa. Com um design inovador, seu esplendor remete à opulência da era de ouro do Império Otomano.

The Mardan Palace is situated in Antalya on the Turkish Riviera. This is the most luxurious hotel in the Mediterranean region and offers a variety of rooms and sophisticated suites, as well as a poli-sport court, water sports and a special area to entertain children and teenagers. It also offers spa services. Its innovative design

MARDAN PALACE – TURQUIA MARDAN PALACE – TURKEY

88

and splendor are reminiscent of the opulent golden age of the Ottoman Empire.


A menos de 100 km da cidade de São Paulo, em um ambiente descontraí-do e com uma paisagem encantadora, está o hotel Fasano Boa Vista, notório por sua tradicional excelência no serviço e sofisticação. É o local perfeito para fugir do caos da cidade e relaxar entrando em contato com a natureza, desfrutando dos lagos e piscinas naturais, aproveitando trilhas e passeios a cavalo. Você também tem à sua disposição quadras poliesportivas e campo de golfe.

Less than 100 km from the city of São Paulo, in a relaxed atmosphere and charming landscape, is the Hotel Fasano Boa Vista, famous for its traditional excellence in terms of service and sophistication. This is the perfect spot to escape the chaos of the city and relax, getting in touch with nature, enjoying the natural lakes and pools, treks and horseback riding. You will also have poli-sport courts and a golf course at your disposal.

seychelles

bahamas

FASANO BOA VISTA – BRASIL FASANO BOA VISTA – BRAZIL

89


Clássico e elegante, o The Peninsula Hong Kong é um dos melhores hotéis do mundo. Hospede-se em suítes com toques orientais, onde a opulência de uma grande mansão se encontra com o conforto de um design moderno. O hotel disponibiliza um helicóptero e carros Rolls-Royce para fazer um tour pela cidade, além de oferecer um spa e atividades como tai chi e consulta com um mestre de feng shui.

The Peninsula Hong Kong is classical and elegant and is one of the best hotels in the world. You will stay in suites with an oriental touch, where the opulence of a mansion blends with the comfort of modern design. The hotel has a helicopter and Rolls-Royces to take you on a tour of the city. There is also a

THE PENINSULA HONG KONG – CHINA THE PENINSULA HONG KONG – CHINA

90

spa and activities such as tai chi and a consultation with a feng shui master.


Aprecie Paris, uma das cidades mais românticas e elegantes do mundo, em grande estilo e com muito conforto. O Le Meurice foi o primeiro palácio da cidade e hospedou membros da realeza e grandes artistas ao longo do tempo. Próximo ao jardim das Tulherias, ao museu do Louvre e às lojas luxuosas, o encontro perfeito entre natureza, cultura e compras. O hotel possui atividades especiais para crianças e facilidades para o seu animal de estimação.

Enjoy Paris, one of the most romantic and elegant cities in the world, in grand style and great comfort. Le Meurice was the first palace in the city and over the years it has played host to members of the royal family and great artists. It is located near the Jardin des Tuilerie, the Louvre and the luxury stores – a perfect combination of nature, culture and

LE MEURICE – FRANÇA

shopping. The hotel has special activities

LE MEURICE – FRANCE

for children and facilities for your pet.

seychelles

bahamas

91


Com uma decoração colonial clássica e vista para o mar exuberante e cristalino, os quartos e suítes do One & Only Ocean Club são muito acolhedores. Situado na Paradise Island, Bahamas, o hotel proporciona culinária variada, spa, centro de fitness, bicicletas para fazer um tour pela ilha e diversas atividades, como golfe, tênis e esportes aquáticos. Os hóspedes podem explorar também um parque aquático e habitats marinhos nas proximidades.

The welcoming rooms and suites at One & Only Ocean Club are decorated in the classic colonial tradition with a view of the exuberant, crystal-clear sea. The hotel is located on Paradise Island, Bahamas and has a varied cuisine, a spa, a fitness center, bicycles to tour the island and a number of activities, such

ONE & ONLY OCEAN CLUB – BAHAMAS ONE & ONLY OCEAN CLUB – BAHAMAS

seychelles

92

bahamas

as golf, tennis and water sports. Guests can also explore the water park and marine habits in the surrounding area.


Localizado no Upper East Side de Manhattan, o The Surrey Hotel & Spa mistura tradição e modernidade proporcionando muito conforto e uma experiência memorável. É o lugar perfeito para explorar museus e galerias, lojas de alto luxo, restaurantes e a beleza do Central Park. O hotel possui no terraço um jardim privativo, tranquilo e elegante, com uma vista incrível.

Located on the Upper East Side, Manhattan, The Surrey Hotel & Spa combines tradition and modernity, offering plenty of comfort and a memorable experience. This is the perfect place from which to explore the museums and galleries, luxury stores, restaurants and the beauty of Central Park. The hotel has a private garden on its terrace which is peaceful and elegant and has an incredible view.

THE SURREY HOTEL & SPA – EUA

seychelles

Fugindo do conceito tradicional de hotel, com um design diferente que reflete o espírito italiano, o Seven Stars Galleria é o primeiro hotel sete estrelas na Europa. Localizado na Galleria Vittorio Emanuele II, no coração de Milão, onde estão as lojas e restaurantes mais refinados e antigos da cidade, seus quartos têm uma atmosfera acolhedora para que você se sinta em casa e, além disso, cada suíte oferece um mordomo exclusivo para atender às suas necessidades.

foto | photo Roberto Patti

THE SURREY HOTEL & SPA – USA

bahamas

The Seven Stars Galleria is the first seven star hotel in Europe. With its unusual design, unlike the traditional concept of a hotel, it reflects the Italian spirit. It is located in the Galleria Vittorio Emanuele II, in the heart of Milan, where the city’s old and most refined stores and restaurants can be found. Its rooms have a welcoming atmosphere to make you feel at home

SEVEN STARS GALLERIA – ITÁLIA

and in addition each suite has its own

SEVEN STARS GALLERIA – ITALY

personal butler to attend to all your needs.

seychelles

bahamas

93




eventos | events

51º

Salão Náutico

de Gênova No período de 1º a 9 de outubro aconteceu um dos mais tradicionais e charmosos eventos do setor náutico mundial. E a YachtBrasil estava lá. 51ST GENOA BOAT SHOW

One of the most traditional and charming events in the world nautical sector took place between 1 and 9 October. YachtBrasil was there. texto | text Martha Toledo

T

er a oportunidade de visitar o Salão Náutico de Gênova é poder sentir toda a força do mercado náutico como um segmento consolidado e importante gerador de negócios. Ver de perto como a Europa valoriza sua indústria náutica e como os consumidores do mundo inteiro prestigiam este evento nos faz ter a certeza de que o mercado brasileiro ainda tem muito a crescer. Para se ter uma ideia da magnitude do evento, basta

96

mencionar que eram mais de 1.300 expositores, 2.000 barcos expostos, 450 lançamentos e mais de 220.000 visitantes.

The opportunity to visit the

the following figures: over

Genoa Boat Show is a chance

1,300 exhibitors; 2,000 boats

to feel the full force of the

on display; 450 new releases

boating market as a consoli-

and over 220,000 visitors.

dated segment and important

Com uma frota de 24 barcos expostos, o grupo italiano Azimut-Benetti apresentou dez lançamentos. Depois de apresentar quatro novos modelos (Azimut Grande 120 SL Azimut 40, Azimut 45, Atlantis 58) no Boat Show de Cannes, a empresa escolheu esta cidade liguriana como palco para divulgação de mais seis novos

generator of business. Seeing

With a fleet of 24 boats on

up close how Europe values

show, the Italian group Azimut-

its nautical industry and the

Benetti had ten new releases.

esteem in which consumers

After presenting four new

the whole world over hold this

models (Azimut Grande 120

event, confirms for us that

SL; Azimut 40; Azimut 45 and

the Brazilian market still has

Atlantis 58) at the Boat Show

plenty of room for growth.

in Cannes, the company chose this ligurian city as the stage

An idea of the magnitude of

to bring out six more new

the event can be gleaned from

models: Atlantis 38; Azimut 60;


Vista aérea do 51º Salão Náutico de Gênova. Aerial view of the 51st Genoa Boat Show.

modelos: Atlantis 38, Azimut 60, Azimut 62S Italia, Azimut 88 MY 2011, Azimut Grande 100 e a Benetti Crystal 140.

Azimut 62S Italia; Azimut 88 MY 2011; Azimut Grande 100 and the Benetti Crystal 140. Benetti and Azimut Grande

As marcas de megaiates Benetti e Azimut Grande estão experimentando uma fase de muito sucesso, evidenciado pela quantidade de pedidos já realizados. Neste segmento de barcos maiores, o grupo apresentou dois novos modelos em Gênova: a Azimut Grande 100 e a Benetti Crystal 140.

mega-yacht brands are enjoying a period of great success as reflected in the volume of orders already received. In this segment

Mais de 1.300 expositores, 2.000 barcos expostos, 450 lançamentos e mais de 220.000 visitantes. Over 1,300 exhibitors, 2,000 boats on show, 450 new releases and more than 220,000 visitors.

of larger boats, the group introduced two new models in Genoa: Azimut Grande 100 and the Benetti Crystal 140.

97


98

A Azimut Grande 100 é um novo flybrigde que assume a forma do desejo de exclusividade que os proprietários almejam. Máxima versatilidade, privacidade e luminosidade são as principais características deste megaiate.

The Azimut Grande 100 is

A Benetti Crystal 140 é o novo iate da linha Class da Benetti, que apresenta excelente distribuição de ambientes, uma luminosidade fantástica e muita transparência. São quatro diferentes decks para convívio entre família e amigos, com amplas áreas protegidas para otimizar a privacidade. No total, possui quatro cabines para convidados e duas cabines másteres.

The Benetti Crystal 140 is

a new flybridge and represents the desire for exclusivity that owners seek. The main characteristics of this mega-yacht are maximum versatility, privacy and light.

the new yacht in the Benetti’s Class line. It has excellent space distribution, fantastic light and great transparency. There are four different decks for family and friends to get together, with spacious secluded areas for optimum privacy. There are four cabins in total for guests and two master staterooms.


A Azimut 60 esbanja conforto e pegou emprestadas soluções de design mais comuns a barcos maiores. No deck inferior, três cabines bem iluminadas permitem confortável pernoite de seis pessoas. O espaçoso flybridge possui duas áreas para banho de sol.

The Azimut 60 oozes comfort

Azimut 88 MY 2011. Esta nova embarcação foi projetada pelo arquiteto Achille Salvagni. Uma das mudanças mais importantes é a posição da cabine máster. Esta mudança também permitiu uma redistribuição da mobília e a criação de um espaço para dinete e cadeira. A bordo da nova Azimut 88, você imediatamente perceberá o novo design de interior com formas arredondadas e linhas curvas, criando um senso de continuidade entre o teto e as paredes. Existem também muitas superfícies com espelhos dando sensação de amplitude. As linhas externas não mudaram e o amplo flybridge de 55 metros quadrados continua maravilhoso.

Azimut 88 MY 2011. This

and has borrowed some of the more common design solutions found on larger boats. On the lower deck three well-lit cabins provide comfortable overnight accommodation for six people. The spacious flybridge has two sunbathing areas.

new boat was designed by the architect, Achille Salvagni. One of the most important changes has been the position of the master stateroom. With this change, the furniture could be moved around, allowing a space to be created for a dinette and chair. On board the new Azimut 88, you will immediately notice the new interior design with rounded shapes and curvy lines, creating a sense of continuity between the ceiling and the walls. There are also many mirrored surfaces giving a sense of spaciousness. External lines remain unchanged and the large 55-meter square flybridge is still wonderful.

A Atlantis 38 é muito dinâmica e fácil de pilotar. The Atlantis 38 is very dynamic and easy to drive.

99


A 62S Italia é um modelo comemorativo dedicado aos 150 anos da Unificação da Itália e tem como principais características a elegância e a sofisticação. Com um contorno compacto, característico das marcas esportivas, este belo barco ainda possui um hardtop retrátil que permite momentos únicos de entrosamento com a natureza. A área externa pode ser facilmente convertida em área de entretenimento ou de jantar, com mesa e cadeiras ou mesmo uma ampla plataforma de popa. Na cabine de proa, uma cama king size que pode ser transformada em duas camas. Para o comandante, uma extraordinária

inovação foi feita: uma “visão de pássaro”, desenvolvida pela Azimut-Benetti R&D Department. Este é um sistema com três câmeras de videomanobras que permite manobras ainda mais precisas.

ment, has been introduced

rative model dedicated to the

for the captain. It is known

150 years of the Unification of

as Bird’s Eye View - a system

Italy. Its main characteristics are

with three docking cameras

elegance and sophistication. It

which makes even more

has the compact profile that is

precise maneuvers possible.

characteristic of sports brands

O lançamento desses novos barcos foi acompanhado de um show envolvendo campeões italianos de rúgbi, um esporte que simboliza a determinação para se alcançar um objetivo.

and this beautiful boat also has

The launch of these new

an openable hardtop allowing

boats was accompanied

unique moments of interaction

by a show involving Italian

with nature. The external area

champions of rugby, a sport

can easily be converted into an

that symbolizes determina-

entertainment or dining area,

tion in reaching a goal.

with table and chairs or even

Para apresentar estes lançamentos e recepcionar os clientes brasileiros que lá estiveram presentes, mais uma vez a YachtBrasil enviou parte de sua equipe para este grande evento.

A 62S Italia oferece sistema com três câmeras que permite manobras mais precisas. The 62S Italia has a system of three cameras making it possible to maneuver more precisely.

100

The 62 S Italia is a commemo-

a spacious stern platform. In

YachtBrasil once again sent

the bow cabin there is a king

representatives of the team to

size bed that can be turned

this great event, to present new

into two beds. An extraordi-

releases and to receive Brazilian

nary innovation, developed by

clients who were attending.

Azimut-Benetti’s R&D Depart-



SPB eventos | events

SÃO PAULO B YACHTBRASIL MARCOU PRESENÇA NO SÃO PAULO BOAT SHOW COM TRÊS LANÇAMENTOS Líder na comercialização de barcos no país, empresa apresentou suas novas apostas para o mercado brasileiro no maior salão náutico indoor da América Latina. YACHTBRASIL MADE ITS MARK AT THE SAO PAULO BOAT SHOW WITH THREE NEW LAUNCHES The company, leading seller of boats in the country, presented its new ideas for the Brazilian market at Latin America’s biggest indoor boat show.

102


PBS

O BOAT SHOW R

epresentante de dois dos maiores estaleiros do mundo, o italiano Azimut-Benetti e o americano Sea Ray, a YachtBrasil tem surpreendido em suas participações em Boat Shows. No São Paulo Boat Show deste ano, não poderia ser diferente. Em uma área com mais de 1.500 m², muito bem projetada e decorada, três grandes lançamentos foram apresentados ao público brasileiro: a Azimut 60, uma embarcação produzida no Brasil , mas que preserva os padrões da matriz italiana, a confortável Sea Ray 450 Sundancer e a esportiva Sea Ray 260 Sundeck, uma embarcação que promete mudar o conceito de esportividade.

Além destes lançamentos, também estavam presentes a Azimut 43, uma embarcação produzida pelo estaleiro Azimut do Brasil e apresentada ao público, em abril, no Rio Boat Show; a Azimut 53, considerada pela revista britânica Motor Boat & Yachting o melhor barco do ano (em sua categoria) em 2010; a Sea Ray 280, que debutou em águas brasileiras no início do ano, e a Sea Ray 350.

YachtBrasil, dealer for two of the

In addition to these launches

world’s biggest shipyards, the

there were the Azimut 43, a boat

Italian Azimut-Benetti and the

manufactured by the shipyard

American Sea Ray, has been

Azimut do Brasil and presented

surprising the public in its par-

to the public in April at the Rio

ticipation at Boat Shows and the

Boat Show; the Azimut 53,

same was true at the Sao Paulo

ranked as the best boat of the

Boat show this year. In a very

year in 2010 (in its category) by

well designed and decorated

the British magazine Motor Boat

area of over 1,500 m², three

& Yachting; the Sea Ray 280

big releases were presented to

that made its first appearance in

the Brazilian public: the Azimut

Brazilian waters at the beginning

60, a boat manufactured in

of this year and the Sea Ray 350.

Brazil, but which maintains the

Logo no primeiro dia do evento, um coquetel para aproximadamente 300 pessoas foi realizado para o lançamento das novas embarcações e dos novos departamentos da empresa. Animação e descontração foram os ingredientes principais desta festa.

standards of the Italian head-

Right on the first day of the

quarters; the comfortable Sea

event a cocktail party for

Ray 450 Sundancer and the

around 300 people was held

sporty Sea Ray 260 Sundeck,

to launch the new boats and

a boat that promises to change

the company’s new depart-

the concept of sportiness.

ments. The atmosphere at the party was lively and relaxed.

103


104

Alguns detalhes sobre as embarcações expostas no estande da YachtBrasil:

Here is some information

AZIMUT 60 – A novíssima Azimut 60 da coleção flybridge, criada nos estaleiros Azimut Yachts da Itália e agora também fabricada no Brasil, foi mais uma atração inédita para os visitantes do São Paulo Boat Show. A embarcação de 18 metros de comprimento possui um espaçoso flybridge e tem como principal destaque as amplas janelas com linhas curvas que contornam o deck superior tornando o perfil do barco único e imponente. O salão principal é grande e iluminado, permitindo a integração com a sala de jantar e a elegante área de comando no convés principal. O deck inferior contém três cabines, estando a máster localizada à meia-nau com duas grandes janelas proporcionando ao casal maior aproximação com o mar. Já a cabine vip está na proa, equipada com uma cama de casal e janelas horizontais, enquanto a terceira cabine, no centro, tem duas camas de solteiro e espaçosos armários.

AZIMUT 60 – The brand new

about the boats exhibited at the YachtBrasil stand:

Azimut 60 in the flybridge collection, created at the Azimut Yachts shipyards in Italy and now being manufactured in Brazil, was another unprecedented visitor to the Sao Paulo Boat Show. The 18-meter vessel has a spacious flybridge and its main distinguishing feature is its wide windows with curved lines going round the upper deck, making the boat’s profile unique and imposing. The main salon is large and light and can be integrated with the dining room and the elegant helm on the main deck. The lower deck has three cabins: the master stateroom located midship has two large windows bringing the couple closer to the sea; the VIP cabin is in the bow and has a double bed and horizontal windows and the third cabin, in the center, has two single beds and plenty of storage space.


AZIMUT 53 – Com 14 m² de superfície, seu flybridge é um dos mais amplos da categoria, com área dupla para banho de sol, módulo bar completo e dinete para oito pessoas. A praça de popa possui um grande sofá em C, com mesa para seis pessoas. O salão é subdividido em áreas funcionais. Uma delas é a cozinha totalmente equipada. Com três amplas cabines (máster, vip e de hóspedes) oferece capacidade de pernoite para oito pessoas.

AZIMUT 53 – With its 14 m² surface area this flybridge is one of the roomiest in its category. It has a double sunbathing area, a complete bar module and an eightseater dinette. The stern deck has a large c-shaped sofa and a table with six places. The salon is sub-divided into functional areas. One of these is the fully-equipped galley. With three large cabins (master stateroom, VIP and guest) it sleeps eight people.

105


AZIMUT 43 – Lançada no Rio Boat Show deste ano, esta embarcação possui design inovador e elegante. A proa, com seu exclusivo formato de trapézio, facilita as operações de ancoragem e proporciona um espaço perfeito para banhos de sol. No interior, graças às amplas janelas, a luminosidade é intensa. As duas suítes são espaçosas, com destaque para a suíte de proa, com vista privilegiada para o mar. O modelo produzido no Brasil inclui churrasqueira, pia e lixeira na popa, plataforma submergível, portas de embarque no costado e janelas laterais verticais.

106

AZIMUT 43 – This elegant and innovatively designed boat was launched at the Rio Boat Show this year. The bow with its exclusive trapezium shape facilitates anchoring operations and is a perfect space for sunbathing. The light in the interior is intense due to the large windows. Both cabins are spacious but the one in the bow has an outstanding view of the sea. The model produced in Brazil has a barbecue, sink and trashcan in the stern, submergible platform, side boarding doors and vertical lateral windows.


SEA RAY 260 SUNDECK – A americana Sea Ray é uma marca reconhecida mundialmente pelo acabamento de seus barcos e pela performance invejável. E estas são também características da pequena notável 260 Sundeck que acaba de chegar ao mercado nacional. Impulsionada por um motor Mercruiser de 260 HP, a 260 Sundeck é equipada com torre para puxar wakeboard e engate para esqui. É a lancha perfeita para passeios durante o dia e práticas esportivas. O design é diferenciado, com traços arrojados e espaço interno inteligente, que facilita a acomodação dos convidados. O lançamento da 260 Sundeck marca também a estreia da categoria sport boats da Sea Ray.

SEA RAY 260 SUNDECK – The American brand Sea Ray is recognized worldwide for the finishing of its boats and for its enviable performance. These are also the characteristics of the remarkable little 260 sundeck, a new arrival on the Brazilian market. Driven by a Mercruiser 260 HP engine the 260 Sundeck is equipped with a tower for pulling wakeboarders and a clip for waterskiing. This is the perfect motor boat for day trips and sports. Its design is unusual with striking features and intelligently distributed internal space which makes it possible to accommodate guests. The launch of the 260 Sundeck represents the debut of Sea Ray’s Sport Boats category.

107


SEA RAY 280 SUNDANCER – Para ingressar no mundo náutico em grande estilo, este é o barco ideal. Espaços bem distribuídos que permitem o pernoite muito confortável de quatro pessoas e excelente circulação. Como toda embarcação Sundancer, é rica em detalhes de acabamento e possui excelente performance.

108

SEA RAY 280 SUNDANCER – This is the ideal boat for a person wishing to start out in the boating world in high style. Well-distributed space makes it comfortable for four people to sleep onboard and it has excellent circulation. Like all Sundancer boats it is rich in finer details and shows excellent performance.


SEA RAY 350 SUNDANCER – Esta embarcação é uma das mais espaçosas em sua categoria. Em seu interior, permite o confortável pernoite de quatro pessoas, possui espaçosa cabine em formato de L com mesa dinete, muitos espaços para armazenamento, TV de tela plana e pia de aço inoxidável. Vem ainda com um assento ao lado do posto de comando “bridge seat”, que você pode girar para se posicionar da melhor maneira e assim receber com todo conforto seus convidados.

SEA RAY 350 SUNDANCER – This boat is one of the most spacious in its category. Its interior comfortably accommodates four people overnight. It has a spacious L-shaped cabin with a dinette table and plenty of storage space. It has a flatscreen TV and a stainless steel sink. There is a seat next to the bridge seat, the position of which can be adjusted for interacting with guests comfortably.

109


SEA RAY 450 SUNDANCER – O grande diferencial desta embarcação é o inteligente aproveitamento de espaço, que consiste em um amplo salão, uma cozinha com bancada e uma saleta para televisão, sem anteparas separando os ambientes. Possui um camarote na proa (fechado) e um banheiro. No entanto, o pernoite pode ser realizado por seis pessoas, graças aos sofás reversíveis em camas. Este modelo pode ser equipado tanto com motores de centro-rabeta a gasolina quanto com motores a diesel.

SEA RAY 450 SUNDANCER – The great difference on this vessel is the intelligent use of space. The large salon, the galley with a counter and the television room are not separated by dividing walls. It has one cabin in the bow (closed) and a head, but it can sleep six people thanks to the sofas which can be turned into beds. This model can be equipped with either gasoline or diesel engines. There is a large u-shaped sunbathing lounger on the stern deck. Removable

Na praça de popa, um grande lounge para banho de sol em formato de U com os dois encostos rebatíveis que permitem transformá-lo em solário.

backrests mean it can be turned into a solarium.

NEW HORIZONS At the Boat Show, YachtBrasil also announced new areas

NOVOS HORIZONTES A YachtBrasil anunciou também no Boat Show novas áreas de atuação no mercado. O grupo passa a ter uma nova divisão, a YB Aviation, responsável pela representação e comercialização de aeronaves. Mais dois novos segmentos foram celebrados no evento: a YB Finance e o Consórcio YachtBrasil.

110

of activity in the market. The group now has a new division, YB Aviation, responsible for representing and selling aircraft. Two other new segments were commemorated at the event: YB Finance and the Consórcio YachtBrasil.


111


Imagine... Imagine the fun Imagine the freedom Imagine the luxury Imagine yourself onboard.

MY IMAGINE | 65m (214’) | Amels | 2011 | 12 guests | €465,000 per week

Sales | Charter | Management | Construction | Crew

The Superyacht Experts

FY_12_01_YB_DPS Charter.indd 1

Rio de Janeiro Punta del Este Miami

+ 55 21 3505 6800 + 598 4244 6065 + 1 305 722 7200

fraseryachts.com


Fraser Yachts is now working in partnership with YachtBrasil to offer the very best in superyacht charters. MY IMAGINE is just one of the hundreds of stunning yachts we have available for charter this summer. Please contact us for more information.

1/16/12 2:06 PM


eventos | events

114


YACHTBRASIL PARTICIPA DE UM DOS MAIORES SALÕES NÁUTICOS YACHTBRASIL PARTICIPATES IN ONE OF THE BIGGEST BOAT SHOWS

M

ais de 1.800 barcos expostos na água e em terra. Uma diversidade enorme de motores, eletrônicos e acessórios. Um salão realizado em quatro diferentes marinas e em um centro de exposição. Este é o Fort Lauderdale Boat Show, um dos maiores eventos náuticos que acontecem todo ano nos Estados Unidos, em Fort Lauderdale, Flórida. Para o amante da náutica é um evento imperdível que atrai milhares de pessoas de diferentes partes do mundo. E, na 52ª edição deste Boat Show, a YachtBrasil esteve mais uma vez presente com suas equipes do Brasil e de Miami para apresentar aos seus clientes as novidades que brilharam no estande do estaleiro italiano Azimut-Benetti e no estande da americana Sea Ray, marcas representadas com exclusividade no Brasil pela empresa.

Over 1,800 boats on show in the water and on dry land; a huge range of engines, electronics and accessories; a show held at four different marinas and one exhibition center – this is the Fort Lauderdale Boat Show, one of the biggest nautical events that happens every year in Fort Lauderdale, in Florida in the United States. This is an event not to be missed by boat lovers and it attracts thousands of people from different parts of the world. At the 52nd edition of this Boat Show, YachtBrasil was once again present with the Brazil and Miami teams, to present the new releases that glittered on the Italian shipyard, Azimut-Benetti stand and on the American, Sea Ray stand. The company has exclusive dealership of these two brands in Brazil.

115


foto | photo Forest Johnson

116

No estande da Azimut, lançamentos não faltaram. Entre os 19 modelos em exposição, estavam as novas Magellano 50, Azimut 64, Azimut 78, Atlantis 44 e Atlantis 48.

There were plenty of launches

No estande da Sea Ray, 17 modelos estavam expostos e, sem dúvida alguma, o destaque ficou por conta da apresentação da nova 410 da linha Sundancer.

There were 17 models on

Em Fort Lauderdale, a YachtBrasil consolida seu espaço no mercado mundial, onde vem atendendo à crescente demanda por barcos de grande porte, por meio de grandes parcerias, como com a Marine Max, um dos representantes da Azimut-Benetti em Miami.

In Fort Lauderdale, YachtBrasil

on the Azimut stand. Among the 19 models on show were the new Magellano 50, Azimut 64, Azimut 78, Atlantis 44 and Atlantis 48.

show on the Sea Ray stand and without a doubt the greatest impact was made by the new 410 in the Sundancer line.

is consolidating its participation in the world market where it has been meeting the increasing demand for large boats, through great partnerships with, for example, Marine Max, one of the AzimutBenetti dealers in Miami.


A YachtBrasil consolida seu espaรงo no mercado mundial com a Azimut-Benetti. YachtBrasil is consolidating its participation in the world market with Azimut-Benetti.

117




fashion | fashion

120


COLORI

VIVACI di GIANNE ALBERTONI

S

Sempre se reinventando, a apresentadora e atriz faz o tipo camaleoa. Ela está sempre em destaque, nas passarelas, na TV, no teatro ou no cinema. Dona de um bom humor imbatível, a top brincou e se divertiu diante das lentes do fotógrafo Wel Calandria. COLORI VIVACI BY GIANNE ALBERTONI

The presenter and actress is constantly reinventing herself being a chameleon. She always stands out whether on the runway, on TV, in theater or in the movies. The good-humored top model played and had fun with the photographer Wel Calandria’s camera. fotografia | photography Wel Calandria

styling Juliana Rebecchi beleza | make-up Sandro Borges

121


122


123


124


125


126


Produção executiva / Executive Production: Patricia Lages Assistente de cabelo e maquiagem / Hair and Make-Up Assistant: Vania Vieira Agradecimentos / Acknowledgements: Aleko Stergiou By Kamy Tapetes Claris Bikini Le Vestito Vivara Walério Araújo

127


express達o | expression

128


O

SHOW

TEM QUE CONTINUAR

Ícone mundial do circo sem animais, o Cirque du Soleil conquista, mais uma vez, os brasileiros. Agora com o espetáculo Varekai. THE SHOW MUST GO ON Cirque du Soleil, a world icon of circus without animals, once again wins over Brazilian hearts, now with its show, Varekai. por | by Bruna Righesso

N

o início dos anos 80, vinte artistas de rua uniram-se e fundaram um grupo de circo que perambulava pelas ruas de Baie-Saint-Paul, uma pequena cidade próxima de Quebec, no Canadá.

At the beginning of the 1980s, twenty street artists got together and founded a circus group that went around the streets of Baie-Saint-Paul, a small town near Quebec, in Canada. At that time, the young Guy Laliberté

Naquela época, o jovem Guy Laliberté já integrava a equipe. Ele viria a ser o fundador do Cirque du Soleil e responsável por transformá-lo no que é hoje, uma organização com mais de 5 mil profissionais, de 50 países diferentes, sendo 1.300 artistas.

was already a member of the group.

Mais de cem milhões de pessoas já tiveram o privilégio de assistir a um de seus espetáculos, incluindo apresentações residentes como as homenagens aos Beatles e a Elvis Presley, em Las Vegas, e as performances de arena, como Saltimbanco, Alegria, Quidam e o atual Varekai.

Over one hundred million people

He was to become the founder of the Cirque du Soleil and was responsible for transforming it into what it is today, an organization with more than five thousand professionals in 50 different countries, 1,300 of whom are performers.

have had the privilege of watching one of their performances, including the permanent shows such as the Beatles and Elvis Presley tributes in Las Vegas and the arena performances such as Saltimbanco, Alegria, Quidam and currently Varekai.

129


A turnê de Varekai já passou por São Paulo, Rio de Janeiro, está atualmente em Belo Horizonte e segue para Brasília em fevereiro. Vai passar ainda por Recife, Salvador, Curitiba e Porto Alegre até o meio do ano. O espetáculo, que já foi visto por mais de seis milhões de pessoas, é uma fusão de música, dança, teatro e acrobacias eletrizantes; o cenário é uma floresta misteriosa no interior de um vulcão, “um lugar mágico onde tudo pode acontecer”. No palco, uma reunião dos artistas mais talentosos e versáteis de diversas partes do mundo. Todos são selecionados pelos chamados recrutadores, que têm a missão de percorrer países em busca de potenciais dançarinos, atletas, cantores, músicos, contorcionistas, patinadores... The Varekai tour has already been to Sao Paulo and Rio de Janeiro. It is currently in Belo Horizonte and is moving on to Brasilia in February. By the middle of the year it will go to Recife, Salvador, Curitiba and Porto Alegre. The show, which has already been seen by more than six million people, is a fusion of music, dance, theater and electrifying acrobatics. The scene is a mysterious forest inside a volcano: “a magical place where anything can happen”. A collection of the most talented and versatile performers from all over the world can be seen on the stage. They are all selected by the so-called recruiters whose mission is to travel around different countries in search of potential dancers, athletes, singers, musicians, contortionists, skaters …

130


131


O processo de seleção é lento e rigoroso, mas uma vez contratado o artista tem todo o apoio técnico e artístico, com a ajuda de um “mentor” que vai guiá-lo em sua carreira afim de que atinja seus objetivos.

The selection process is slow and rigorous, but once the performer has been hired she or he has full technical and artistic support from a ‘mentor’ who will provide career guidance in reaching objectives. This professional plays a very

OS PERSONAGENS

132

Este profissional é visto como metade do caminho para o sucesso de um artista do Cirque, tanto que o lema da companhia é que para se tornar um artista do grupo são precisos dois ingredientes: “uma pessoa talentosa disposta a tentar novas experiências e mentores aptos a guiá-la neste processo”.

important role in the success

O resultado, quem já viu garante, é inesquecível.

The result, those who have seen

of a Cirque performer, so much so that the company’s motto is that to become a performer in the group two ingredients are needed: “ To make an artist it takes a talented individual who is open to new experiences and veterans who can guide the way through those new experiences”.

it will agree, is unforgettable.

Os personagens

ICARE (ÍCARO) Inocente e vulnerável, ele se vê ferido em um mundo desconhecido. O seu desejo de viver e de superar seus medos o levará a novas alturas e ao seu eventual renascimento.

LE GUIDE (O GUIA) Envelhecido pelo sol de muitos séculos, ele é como um bisavô gentil e frágil – um velho sábio cuja missão é inspirar e trazer mudanças.

ICARE (ICARUS)

LE GUIDE (THE GUIDE)

Innocent and vulnerable, he finds

Weathered by the sun of many

himself wounded in an unknown

centuries, he’s like a kindly, fragile

world. His desire to live and over-

great-grandfather—a wise old

come his fears will drive him to new

man whose mission is to inspire

heights and an eventual rebirth.

and bring about change.

LA VIGIE (O VIGIA) Cientista louco e inventor engenhoso, colecionador das memórias do mundo e intérprete de avisos, este é um homem que recebe sinais, transforma sons e previne sobre julgamentos e tribulações.

LA PROMISE (A PROMETIDA) Uma criatura exótica que encanta e arrebata Ícaro com sua beleza sensual. Ela será a sua luz guia e ele, em troca, será o catalisador de sua metamorfose.

LA VIGIE (THE SKYWATCHER)

LA PROMISE (THE BETROTHED)

Mad scientist and ingenious inventor,

An exotic creature who enrap-

collector of the world’s memories and

tures Icarus with her sensual

interpreter of signs, this is a man who

beauty. She will be his guiding

receives signals, transforms sounds

light and he, in turn, will be the

and forewarns of trials and tribulations.

catalyst for her metamorphosis.


RAYMARINE SÉRIE G UM SISTEMA ÚNICO COMO VOCÊ!

Monitores GlassBridge Novos monitores sem moldura. 15”e 17” polegadas de alta definição.

Radar Digital Processador digital HD e SHD.* Multicolorido (até 256 cores).* Dupla escala.*

Câmera Térmica Operação da câmera térmica pelo teclado do Série G. Imagens térmicas na tela Série G.

Integração Série EW Operação em rede com displays EW HybridTouch de 9”, 12” e 14”. Sistema com operação por touchscreen e teclado.

Raymarine Série G System Uma verdadeira Central de Navegação, Segurança e Entretenimento com a Tecnologia Raymarine que você confia. Oferece novidades exclusivas como os Monitores GlassBridge, interface com a Série EW HybridTouch. O Sistema Raymarine Série G é operado na sua totalidade por Teclado com ou sem Fios, inclusive o Piloto Automático. Agora com interface para Câmera Térmica de Visão Noturna, com imagens no display e comando por teclado sem fios.

Central de Vídeo 9 entradas de vídeo. Padrões VGA, DVI, RCA e SVídeo. TV, DVD e câmeras.

19”

17”

17” GlassBridge

15”

15” GlassBridge

12”

* Disponível em alguns modelos da antena de radar.

Cada vez mais perto de você

Cruiser Racer Vendas Região Sudeste Tel.: (11) 5035.7166

Filial Angra dos Reis Marina Verolme Tel.: (24) 3361.2370

Filial Sul Marina Tedesco Tel.: (47) 3367.7167

www.marinexpress.com.br info@marinexpress.com.br

Centro de Distribuição Santa Catarina Tel.: (48) 3263.1144


lounge | lounge

F F

oram dez anos longe dos palcos. Para os fãs, fiéis desde a década de 80, quando ela brilhou com os hits Smooth Operator e No Ordinary Love, valeu cada minuto dessa longa espera. E que surpresa para os fãs brasileiros, presenteados com a visita desta nigeriana naturalizada britânica, dona de uma das vozes mais aveludadas do mundo.

Ten years have passed since she was

“Parece que eu me preparei todos esses anos para chegar aqui”, declara a cantora antes de começar a cantar um de seus grandes sucessos, Your Love Is King, a segunda música do show realizado em São Paulo.“Não sabia que seria recebida de forma tão calorosa. Nem eu sei por que demorei tanto. Isso só podia ser amor.” Extremamente elegante, Sade, aos 52 anos, subiu ao palco toda de preto, com um coque baixo, brincos de argolas e, com tudo sob controle – voz, músicos, poses, luzes –, levou o público a uma viagem melancólica e emocionante.

“You could say my whole life has been

on the stage. For her fans, loyal to her since the 1980s when she had hits with Smooth Operator and No Ordinary Love, it was worth every minute of the long wait. It was a great surprise for Brazilian fans to be honored with a visit from the Nigerian, turned British citizen, whose voice is one of the smoothest in the world.

a rehearsal for tonight,” the singer announced before she sang one of her greatest hits, Your Love Is King, the second song of the show in São Paulo. “So warm, I was always hoping you were gonna be this lovely. It’s taken us so long to get here. Your love for sure, your love is king.” Sade, 52, was extremely elegant as she stepped up onto the stage dressed entirely in black with a low bun and hoop earrings – all under control – voice, songs, posture, lights – she took the public on a melancholy and emotional journey.

SADE Com mais de 3 milhões de cópias, o disco foi um sucesso entre os críticos de música do mundo todo. Over 3 million copies and the cd has been a success with music critics all over the world.

134

Sade iniciou sua turnê mundial um ano e meio após o lançamento do CD Soldier of Love, em 2010, um sucesso entre os críticos de música do mundo todo. O álbum já vendeu mais de 3 milhões de cópias e atingiu o topo das paradas nos Estados Unidos, Itália, Portugal, Espanha, entre outros. Desde seu álbum de estreia, Diamond Life, lançado em 1984 e vencedor de três Grammys, todos os outros cinco discos da cantora estiveram entre os dez mais dos Estados Unidos e da Europa.

Sade started her world tour a year and a half after releasing the CD “Soldier of Love”, in 2010. It was a success with

music critics the world over. The album sold over three million copies and was

number one in the charts in the United States, Italy, Portugal, Spain among

others. Since her debut album “Dia-

mond Life”, winner of three Grammys, was released in 1984 all the singer’s

other five records have been in the top ten in the United States and Europe.


E

135


Ela volta ao palco num traje masculino anos 20, camisa branca, calça e colete pretos para cantar o grande hit Smooth Operator. E cerca de 6 mil pessoas que lotaram o Ginásio do Ibirapuera se levantam, se empolgam e se emocionam. A produção do show é impecável, com efeitos especiais sutis e vídeos bem selecionados ao fundo ou projetados sobre finas cortinas que envelopam o palco, além de jogo de luzes e sombras bem discreto. Os músicos revezam-se transportados por elevadores posicionados no chão do palco. Músicos, aliás, primorosos, que dão um show à parte. Dois backing vocals masculinos seduzem a plateia com vozes perfeitamente afinadas.

She returns to the stage in a 20s-style men’s suit, white shirt, black pants and vest to sing her big hit Smooth Operator. Around six thousand people in the venue, the Ginásio do Ibirapuera, stand to cheer, excitement running high. The production of the show is impeccable. There are subtle special effects and well-selected videos on the backdrop and projected onto fine curtains draped around the stage, along with a discrete play of light and shadow. The musicians take it in turns carried on elevators positioned on the floor of the stage – top quality musicians who give a show of their own. Two male backing vocalists seduce the audience with their perfectly tuned voices..

tristeza pode trazer A alegrias(...) Faz você ‘botar para fora’ e deixar acontecer.” “Sadness can bring happiness(...)

It can make you let it out and let it happen.”

DISCOGRAFIA COMPLETA DA ARTISTA Ultimate Collection

Lovers Live

Lovers Rock

The Best of Sade

2011 2002 2000 1994 136


Into every life a little rain must fall – É com essa expressão inglesa, que quer dizer que todos nós temos um pouquinho de chuva, ou seja, experiências não tão agradáveis, na vida, que Sade justifica a melancolia característica de suas composições, também presente no novo album.“É assim que sei fazer, não tem como explicar.

Love Deluxe

A tristeza pode trazer alegrias, eu acho. Faz você ‘botar para fora’ e deixar acontecer. Eu não sou uma pessoa deprimida, mas sim tenho uma tendência para a melancolia.” Em sua terceira entrada, mais uma troca e Sade sobe ao palco toda de branco, descalça e de cabelos soltos, que voam ao

Stronger than Pride

Into every life a little rain must

out and let it happen. I am not a

fall – Sade justifies the melan-

depressed person but yes, I do

choly style of her compositions

have a melancholy tendency.”

with this English expression meaning that we all have some

Her third entrance, another

experiences in life which are not

change of clothes and Sade

so pleasant. This mood is also

is up on the stage dressed in

evident on her new album. “This

white, barefoot, her hair loose

is the way I know, I can’t explain

and blowing in the carefully

it. Sadness can bring happi-

controlled wind effect, good

ness, I think. It makes you let it

taste prevailing. “We wanted

Promise

Diamond Life

1992 1988 1985 1984 137


vento dos efeitos especiais cuidadosamente elaborados, mantendo o bom gosto.“Fizemos questão de que os fãs não se decepcionassem com o retorno da banda, queríamos um show espetacular que os transportasse para uma aventura surpreendente e emocionante, com extremos bem dinâmicos” , disse a cantora, numa de suas poucas entrevistas, à revista Billboard americana, da qual foi capa em agosto deste ano.

to make sure the fans were not disappointed with the return of the band. We wanted the show to be spectacular, transporting the audience on a surprising, emotional adventure at the polar extremes of dynamics,” said the singer in one of her few interviews, with American Billboard Magazine, the cover of which she was on in August 2011. Songs such as Morning Bird and Sweetest Taboo get the mature crowd going as they

Canções como Morning Bird e Sweetest Taboo fazem o público, notavelmente maduro, vibrar mostrando sua apreciação e provar, principalmente, que energia e emoção realmente não têm forma nem idade definida.“Levou muito para a gente chegar aonde está. A gente vem do mundo real. O que vocês nos deram esta noite foi maravilhoso. Obrigada.” Foram as palavras de encerramento da cantora que, com muita classe, desaparece ao descer as escadas que se abrem no centro do palco. Sade terminou sua turnê em dezembro, na Austrália.

show their appreciation and demonstrate that energy and emotion are not defined in terms of form or age. “It’s taken a lot for us to get where we are. We come from the real world. What you gave us tonight was amazing. Thank you.” These were the singer’s closing words as, with great class, she disappeared down the steps which opened up center stage. Sade ended her tour in December, in Australia.

SADE Tudo sob controle: uma viagem melancólica e emocionante. Everything under control:

a melancholy, emotional journey.

arece que eu me P preparei todos esses anos para chegar aqui.” “You could say my whole life has

been a rehearsal for tonight.”

138



galeria | gallery

Gênio

rebelde

2012 é o ano do centenário de Jackson Pollock, um dos precursores do expressionismo abstrato que ficou famoso ao criar uma forma totalmente inovadora de pintar. REBELLIOUS GENIUS

2012 is Jackson Pollock’s centenary year. He was one of the precursors of abstract expressionism and became famous for his totally innovative way of painting.

foto | photo Tony Vaccaro/Getty Images

texto | text Martha Toledo

140

N

o dia 25 de janeiro de 1912, nasceu, no estado de Wyoming, um dos artistas mais inquietos e controversos do mundo e que marcou a história da arte moderna. Jackson Pollock passou a infância e a adolescência na Califórnia e no Arizona e, aos 18 anos, foi para Nova Iorque estudar na Art Students League. De personalidade inconstante, já neste período, começa a demonstrar problemas com o álcool. Rompantes de fúria e comportamento autodestrutivo marcam a história de vida deste grande artista.

He was born on 25 January 1912 in the state of Wyoming. He was one of the most restless and controversial artists in the world and made his mark on the history of modern art. Jackson Pollock spent his childhood and teenage years in California and Arizona. At 18 he went to New York to study at the Art Students League. His personality was already inconsistent at this time and he started to show problems with alcohol. Outbreaks of fury and selfdestructive behavior mark the life history of this great artist.


foto | photo DEA / S. SUTTO / De Agostini / Getty Images

Eyes in the Heat, 1946 No início, suas obras tinham traços do movimento Regionalista, sendo influenciado pelos muralistas mexicanos (Rivera e Orozco) e pelo Surrealismo. Com fortes influências do cubismo de Picasso e do pós-cubismo de Miró, em 1943, torna-se um dos iniciadores do movimento expressionista abstrato, com seu estilo característico de grandes pinceladas aleatórias (The totem, Lesson One, The Blue Unconscious).

In the beginning his works had traces of the Regionalist movement, the Mexican muralists (Rivera and Orozco) and of Surrealism. In 1943, strongly influenced by Picasso’s cubism and Miró’s post-cubism, he became one of the initiators of the abstract expressionist movement, with his characteristic wide random brushstrokes (The Totem, Lesson One, The Blue Unconscious).

Dripping, técnica desenvolvida por Pollock, consiste em respingar gotas de tinta sobre telas. Dripping, a technique developed by Pollock, which consists of dripping droplets of paint onto canvas.

141


foto | photo Martha Holmes//Time Life Pictures/Getty Images

Jackson Pollock e Lee Krasner conversando com convidado.

Jackson Pollock and Lee Krasner talking with guest.

Após mudar-se para Long Island com Lee Krasner, Pollock passa a trabalhar em um celeiro convertido em estúdio. After move to Long Island with Lee Krasner, Pollock starts to work in a barn converted into a studio.

142

No entanto, é Lee Krasner o grande divisor de águas na vida de Pollock. Além de ser sua grande companheira, a pintora abstrata é também a responsável por apresentar o artista de gênio indomável a pessoas importantes no mundo das artes. É por meio dela que Pollock conhece Peggy Guggenheim, uma das mais importantes colecionadoras e mecenas do século 20. Além disso, Krasner é também quem ajuda Pollock na luta contra o alcoolismo. Decidem mudar-se para uma casa em Long Island, onde o artista trabalha em um celeiro convertido em estúdio.

However, Lee Krasner was the great watershed in Pollock’s life. As well as being his close companion, the abstract painter was also responsible for presenting the indomitable genius artist to important people in the art world. Through her, Pollock met Peggy Guggenheim, one of the most important collectors and art investors of the 20th century. In addition Krasner helped Pollock in the fight against alcoholism. They decided to move to a house on Long Island where the artist worked in a barn converted into a studio.


foto | photo DEA / S. SUTTO / De Agostini / Getty Images

Em 1944, Pollock desenvolve uma técnica criada pelo pintor alemão Max Ernst chamada dripping (gotejamento), que consistia em respingar gotas de tinta sobre telas imensas. Os pingos escorriam formando traços que, ao mesmo tempo que remetiam ao caos, também demonstravam uma harmonia inesperada. Outra característica peculiar desta técnica é que Pollock preferia fazer parte da obra e, no lugar de cavaletes, colocava as telas no chão e andava sobre elas para realizar sua arte. Em 1947, durante uma entrevista, o artista declara: “No chão estou mais à vontade, eu me sinto mais próximo, mais parte da pintura, pois desta forma eu posso andar nela, trabalhar em todos os quatro lados e estar, literalmente, na pintura.” Este método de caminhar sobre a tela e fazer parte dela passou a ser chamado de Action Painting. In 1944, Pollock developed a technique created by the German painter Max Ernst, called dripping which consists of dripping droplets of paint onto an immense canvas. The dripping paint forms traces that are reminiscent of chaos while also demonstrating an unexpected harmony. Another peculiar characteristic of this technique is that Pollock preferred to be part of the work and instead of using an easel he placed the canvas on the floor and walked on it, when creating his art. In 1947, during an interview the artist said “On the floor I am more at ease. I feel nearer, more part of the painting, since this way I can walk around it, work from the four sides and literally be in the painting”. This method of walking on the canvas

The Moon-Woman, 1942

and of being part of the work came to be known as Action Painting.

143


A instabilidade emocional regida pelo alcoolismo traz Pollock para um período mais sombrio que pode ser sentido em suas obras. Entre 1951 e 1952 suas telas são desprovidas de cor e realizadas apenas em preto e branco. O alcoolismo toma conta de sua vida, assim como a depressão. Krasner já não vê mais meios de ajudá-lo e parte para a Europa. Logo em seguida o artista, aos 44 anos, morre em um acidente de carro, em Springs. The emotional instability caused by alcoholism took Pollock into his darkest period which is reflected in his works. Between 1951 and 1952 his canvases were devoid of color, being solely black and white. Alcoholism took over his live, as did a depression. Krasner could no longer see how she could help him and went to Europe. Immediately after, at 44 years of age, the artist died in a car accident in Springs.

Alchemy, 1947

144


fotos | photos DEA / S. SUTTO / De Agostini / Getty Images

Guardians of the Secret, 1943

Os críticos de arte são unânimes em aclamá-lo como um dos grandes gênios do século 20. O público em geral divide a opinião, mas engana-se quem pensa que não há método, tampouco genialidade nas suas pinturas. Este caos colorido criado por Pollock foi inúmeras vezes copiado, mas nunca ninguém conseguiu as mesmas emoções. Talvez tenha sido seu caos interior e a intempestividade os responsáveis por obras tão brilhantes.

Art critics are unanimous in applauding him as one of the greatest geniuses of the 20th century. The general public are divided but those who think his paintings are without method or genius are very much mistaken. The colorful chaos created by Pollock has been copied numerous times, but no-one has ever achieved the same

Um dos iniciadores do movimento expressionista abstrato. One of the initiators of the abstract expressionist movement.

emotion. Perhaps it was his inner chaos and tempestuousness that were responsible for such brilliant works.

145


way point

Ocean Reef Club em Key Largo, Fl贸rida Ocean Reef Club of Key Largo, Florida

146


Rei dos Clubes

O

THE KING OF CLUBS

texto | text Peter J. Yanowitch*

N

os últimos cinco anos muitos brasileiros compraram casas em condomínios no sul da Flórida. Esse fato se deve em parte à diferença de estilo de vida. É sabido que os brasileiros apreciam comprar artigos de luxo, ir a restaurantes e a vida noturna. A Flórida oferece um estilo de vida ao ar livre que é único e que atrai pessoas do mundo todo. Florida Keys fica a apenas alguns quilômetros ao sul de Miami Beach e é um local onde os visitantes podem vivenciar a majestosa beleza tropical da maravilhosa vida ao ar livre.

Over the past five years many Brazilians have purchased

Existe um clube particular exclusivo no sul da Flórida, ainda não muito conhecido pelos brasileiros, que oferece o melhor dos dois mundos. Ele fica a 50 minutos de carro ao sul de Miami em Key

There is an exclusive private club in South Florida which Brazil-

condominiums in South Florida in part motivated by the difference in lifestyle. It is well known that Brazilians enjoy the luxury shopping, restaurants and nightlife. Florida also has a unique outdoor lifestyle which attracts people from around the world. The sun, white sands and warm blue waters of Miami Beach are well known. But just a short drive South of Miami Beach are the Florida Keys where visitors can experience the majestic tropical beauty of Florida’s great outdoor lifestyle.

ians probably know little about and which offers the best of both worlds. It is located only a 50 minute drive by car South of Miami

147


148

Largo. Isso significa que fica muito próximo de Miami e de tudo o que ela pode oferecer e, ao mesmo tempo, está no coração de Florida Keys e suas belezas naturais. O clube provavelmente oferece as melhores instalações para clima quente no sudeste dos Estados Unidos e certamente as melhores no sul da Flórida. Esse clube é o Ocean Reef Club.

in Key Largo, Florida. This

E, se de fato os brasileiros ainda não conhecem este clube, isso vai mudar. Recentemente, o Iate Clube de Santos de São Paulo, no Brasil, e o Ocean Reef Club acordaram assinar um contrato de “clube irmão” no início de março de 2012, permitindo que seus respectivos sócios aproveitem as instalações de ambos os clubes. Os sócios do Iate Clube de Santos que já visitaram o empreendimento

If indeed Brazilians are unfa-

means that it is very close to Miami and all that it has to offer yet it is found in the heart of the Florida Keys and all its world class natural beauty. It has perhaps the best warm weather facilities anywhere in the Southeastern United States let alone in South Florida. It is called Ocean Reef Club.

miliar with Ocean Reef Club that is about to change. Only recently Iate Clube de Santos of Sao Paulo, Brazil and Ocean Reef Club intend to sign a “sister club” agreement in early March of 2012 permitting their respective members to enjoy the facilities of both clubs. Those members of Iate Clube de Santos who have already visited Ocean


voltaram ao Brasil dizendo que ficaram muito bem impressionados. Um sócio do Iate Clube de Santos referiu-se ao clube da Flórida como “de outro mundo”.“Já estive em muitos dos grandes clubes particulares do mundo, e o Ocean Reef Club é um dos mais sofisticados clubes particulares que eu já vi,” afirmou Carlos Calza, o diretor brasileiro de Relações Internacionais do Iate Clube de Santos.

Reef Club have returned to Brazil saying that they were thoroughly impressed. One Iate Clube de Santos member called it “another world”. “I have been to many of the great private clubs in the world, and Ocean Reef Club is one of the finest private clubs I have ever seen,” said Carlos Calza, the Brazilian Director of International Relations of Iate Clube de Santos.

149


Três campos de golfe em meio aos 3.300 acres do clube. Three golf courses in way to the 3,300 acres of the club. Você ficará impressionado com a enorme dimensão da propriedade. É basicamente uma pequena cidade transformada em um clube particular que possui mais de 3.300 acres. Grande parte dessa área fica de frente para o mar que faz margem em três lados do Ocean Reef Club. O clube possui o seu próprio aeroporto particular, clínica médica com médicos de plantão 24 horas, corpo de bombeiros, hotel com 200 quartos, piscina, restaurantes, infraestrutura de praia, três campos de golfe, 40 quadras de tênis, departamento de polícia (inclusive com patrulha marinha), igreja, escola, liga de artes, um centro cultural de 300 lugares, prefeitura, mercado, restaurantes, spa, shopping center, veterinário, salão de cabeleireiro, um centro natural,

150

usina de dessalinização de água e até um posto de gasolina. O Ocean Reef Club possui uma filosofia voltada para a família, e foi concebido para ser apreciado por membros da família de todas as idades. Há instalações criadas especificamente para crianças e até para adolescentes, incluindo um centro natural, salão de jogos e piscinas especiais no resort, além de atividades diárias organizadas para as crianças. Atividades que os brasileiros adoram, como passear de barco e pescar, são pilares do estilo de vida do local. A pescaria em Key Largo é conhecida como uma das melhores do mundo. Em apenas vinte minutos de barco, você estará no golfo do Oceano Atlântico, onde você poderá apreciar a pesca em alto-mar.

You have to be impressed just

Ocean Reef Club has

with the enormous size of Ocean

maintained a family oriented

Reef Club property. It is basi-

philosophy, and is designed

cally a small town transformed

to enjoy with family mem-

into a private club. Ocean Reef

bers of all ages. There are

Club is comprised of 3300 plus

Club facilities for specifically

acres. Much of that is made up

created for young children

of water front which borders

and even teenagers to enjoy,

Ocean Reef Club on three sides.

including a nature center, game room and special resort

Ocean Reef Club has its own

pool facilities and other daily

private airport, medical center

organized children’s activities.

with doctors on call 24 hours, fire department, 200 room Inn

Brazilians love boating and

with pool, restaurants and beach

fishing—both of which are

facilities, three golf courses,

cornerstones of Ocean Reef

40 tennis courts, police force

Club’s way of life. The fish-

(including marine patrol), church,

ing in Key Largo, Florida is

school academy, arts league, a

recognized as some of the

300 seat cultural center, town

best fishing anywhere in

hall, grocery store, restaurants,

the world. Within a twenty

spa, shopping center, vet-

minute boat ride from the

erinarian, hair salon, a nature

Ocean Reef Club you will

center, water desalinization

find yourself in the Atlantic

plant, and even a gas station.

Ocean’s gulfstream where you can enjoy deep sea fishing.


Você pode se associar a este clube exclusivo e trazer o seu próprio iate, ancorando-o em uma das 175 rampas da marina que tem capacidade para acomodar iates de até 175 pés. Você pode pegar seu iate para um passeio nas hidrovias de Florida Keys e apanhar lagostas durante a breve temporada anual da lagosta em julho nos canais locais ou pode praticar snorkel, mergulho e pesca submarina no único recife de corais vivos da América do Norte.

You can join the private Ocean Reef Yacht Club and bring your own yacht and dock it at the 175 slip Ocean Reef Club marina which will accommodate yachts up to 175 feet. You can take your yacht for a sail in waterways of the Florida keys and catch lobsters during the brief annual July lobster season in the local canals or go snorkeling, Scuba diving and spear fishing along the only living coral reef in North America.

*PETER J. YANOWITCH é advogado na Flórida e Membro Fundador do Elements, localizado em Coral Gables, na Flórida. O Elements é um serviço de consultoria de balcão

Há também a grande variedade de propriedades residenciais dentro do Clube. O Ocean Reef Club possui 1.700 imóveis de frente para o mar, casas particulares, casas e condomínios. A maior parte dessas propriedades possui a sua própria rampa para barcos. Russell Post da Imobiliária Russell Post Sotheby’s International Realty (www. russellpostsir.com) tem muito conhecimento sobre os imóveis no Ocean Reef Club. Ele foi o Presidente do Ocean Reef Club durante 20 anos antes de abrir a sua própria imobiliária, especializada nas propriedades do Ocean Reef Club.

Then there are the wide variety

“Temos alguns sócios e proprietários de imóveis brasileiros no Ocean Reef Club, e esperamos que mais brasileiros se tornem sócios. Acreditamos que os imóveis do Ocean Reef Club são uma ótima alternativa de investimento à compra de um imóvel residencial em Miami.”

“We have some Brazilian

of residential real property offerings within the Club. The Ocean Reef Club has 1,700 waterfront estates, private homes, townhomes and condominiums. Most of these properties have their own private boat slips. Russell Post of Russell Post Sotheby’s International Realty (www.russellpostsir. com) knows something about real estate at Ocean Reef Club. He was the President of the Ocean Reef Club for some 20 years before starting his own real estate brokerage firm specializing in Ocean Reef Club real properties.

único para várias especialidades, criado para auxiliar brasileiros com relação a todas as suas necessidades de orientação nos Estados Unidos. www.elementsservice.com. *PETER J. YANOWITCH is an attorney and a Founding Partner of Elements, based in Coral Gables, Florida. Elements is a multi-specialty one stop shop advisory service created to assist Brazilians with any and all of their advisory needs in the United States. www.elementsservice.com.

members and property owners at the Ocean Reef Club, and we hope to have more Brazilians join as members. We believe that Ocean Reef Club real estate is a great investment alternative to purchasing a residential property in Miami.”

151


saberes | wisdom

Histórias do Mar Um convite para ler e navegar através das eras.

STORIES FROM THE SEA An invitation to read and navigate through the ages. texto | text Rodrigo Jardim

S

empre duvidei um pouco da categoria de livro infantil ou literatura infanto-juvenil como algo exclusivo para crianças. Quem escreve é um adulto que tem a preocupação de falar a língua universal da criança, mas, de tão bem escrito, seu texto extrapola o pretenso e limitado público de minileitores. Contos fantásticos ou infantis nada têm a ver com histórias da carochinha ou cantos de ninar. Encerram verdades universais, falam da origem de nossos sentimentos, valores, lealdade, virtude, vida e morte. Depois de ler alguns grandes autores que escreveram para jovens, descobre-se que se

152

tratam de histórias para todas as idades; basta acertar o foco e saber retirar delas lições muitas vezes esquecidas. E, claro, ainda há a questão do estilo: existem bons e maus livros; e os bons são aqueles que sempre valem a pena ler. Além do mais, ao ler grandes autores de livros infantis ou infanto-juvenis, resgatamos a criança que continua brincando dentro da gente. Ler é sempre uma descoberta. Nesse sentido, não poderia ser mais apropriada a edição (a bela edição) de Histórias do Mar, coleção de nove histórias assinada pelo renomado autor inglês James Riordan e ilustradas com mestria por Amanda Hall.

I have always slightly ques-

need to do is focus and to know

tioned whether the category

how to extract oft forgotten

of Children’s Books and

lessons from them. There is, of

Literature should be exclu-

course, the issue of style. There

sively for children. The writer

are good books and bad books

is an adult who aims to speak

and the good ones are those

the universal language of

that are always worth reading.

children, but the text is so well written that it reaches beyond

When we read the great authors

the intended and limited

of children’s and young people’s

public of the young reader.

books we rediscover the child who still plays inside us. Read-

Fantasy children’s stories are

ing is always a discovery.

nothing like fairy stories or lullabies. They touch on universal

This beautiful edition of Stories

truths, speaking of the origin of

from the Sea (in Portuguese

our feelings, values, loyalties,

Histórias do Mar) is a good

virtues and of life and death.

example. It is a collection of nine stories by the renowned

After reading some great

British author James Rior-

authors who write for young

dan and is skillfully illus-

people you discover that these

trated by Amanda Hall.

are stories for all ages. All you


ilustrações retiradas do livro Histórias do Mar | illustrations from the book Histórias do Mar

Magia e mistério que oceanos e mares despertam em nós. Magic and mystery that the oceans and seas awaken in us

153


Tendo o mar como cenário, as peripécias de heróis simples retraçam a origem do mundo natural, são contos que evocam uma multidão de seres mitológicos e personagens que, sob diferentes formas, nomes e aparências, dão conta da veneração e do respeito que os ancestrais contadores de histórias têm pela magia e pelo mistério que oceanos e mares despertam em nós.

The adventures of these straightforward heroes, set at sea, tell the story of the natural world. The stories depict a multitude of mythological beings and characters who in different forms, with different names and appearances illustrate the veneration and respect that our story-telling ancestors had for magic and

“Por que o Mar é Salgado”: uma fábula sobre a usura, o cinismo e a queda de um homem rico. ‘Why the Sea is Salty’: a fable about usury and cynicism and the fall of a rich man.

for the mystery that the oceans and seas awaken in us.

Em “Por que o Mar é Salgado”, da Finlândia, uma fábula sobre a usura, o cinismo e a queda de um homem rico acaba “explicando” a origem do sal do mar.

‘Why the Sea is Salty’ from Finland is a fable about usury and cynicism and the fall of a rich man and it ‘explains’ the origin of salt in the sea.

Relato de origem similar é o senegalês “Vento-do-Mar” que narra a história de amor entre uma jovem aldeã e um homem que é o espírito do vento, embalando os navios e embarcações com seu sopro que nasce a cada dia.

A similar tale of origin is the Senegalese, ‘Sea Wind’ which tells the love story of a young villager and a man who is the spirit of the wind, rocking the ships and boats with his breath which is born each day.

Uma das mais conhecidas histórias do volume é recolhida das Mil e Uma Noites: Sindbad, o Marujo. No mais longo dos contos do livro, podemos ler uma aventura insólita, na qual quase tudo acontece com o herói depois de ser abandonado em uma ilha deserta. A engenhosidade de Sindbad faz com que ele vença seus obstáculos e volte para casa para escrever e eternizar a sua história.

One of the best known stories of the volume is from Arabian Nights, ‘Sinbad the Sailor’. In this the longest story in the book we can read about an unusual adventure in which almost everything happens to the hero after he is abandoned on a desert island. Sinbad’s ingenuity leads him to overcome obstacles and to return home to write his story, making it eternal.

Sindbad, o Marujo. Sinbad the Sailor.

154


O Mar parece ocupar um lugar especial em todas as culturas. Entre muitos povos, é o elemento da Natureza mais citado e descrito nos contos. (...) Com sua força absoluta e seu humor imprevisível, sempre inspirou medo e, ao mesmo tempo, profunda ternura. (...) Foi pelo Mar que mercadores chegaram a novas terras, trocando bens e experiências. Por causa dele foram inventados e adaptados novos meios e instrumentos de navegação, aproximando nações, fazendo-as participar de um mesmo mundo e ensinando-as a respeitar os costumes de todos os povos.”

“The sea appears to have a special place in all cultures. Among many people it is the element of nature that is most mentioned and described in short stories (…) With its absolute force and its unpredictable mood, it has always inspired fear and at the same time profound affection (…) It was by sea that merchants arrived in new lands, exchanging goods and experiences. It led to the invention and adaption of new means and instruments of navigation, bringing nations together, making them participate in one world and teaching them to respect the customs of all people.”

Canadá, Dinamarca, Senegal, Sibéria, Arábia, Nova Zelândia, Finlândia, Vietnã e Ilhas Órcadas (Escócia) estão representados em nove relatos cheios de poesia e simbolismo, histórias que impactam pelo tom de descoberta e por isso inspiram e cativam.

Canada, Denmark, Senegal,

Os temas dessas lendas são os de sempre: criação do mundo, coesão social da comunidade, o sentido da dádiva, lealdade, a renovação da natureza, fertilidade, coragem, sabedoria, hospitalidade, equilíbrio entre os homens e animais, devoção às causas nobres da vida, o nascimento do amor. São temas universais, narrados de forma pura e singela.

The themes of these legends

Seja na hora de dormir, lendo para os pequenos, para embalar o sono bom da infância, seja em alto-mar, no convés de um barco, Histórias do Mar é uma experiência deliciosa para todas as idades.

Siberia, Arabia, New Zealand, Finland, Vietnam and the Orkney Islands (Scotland) are represented in nine tales full of poetry and symbolism. The impact of these stories is in the air of discovery and this is why they inspire and captivate audience.

are timeless: creation of the world, social cohesion in the community, the meaning of a gift, loyalty, renewal in nature, fertility, courage, wisdom, hospitality, balance between humans and animals, devotion to the noble causes of life, the birth of life, the birth of love. These are universal themes, narrated in a pure and simple way. Stories from the Sea is a delightful experience for all ages, whether as a bedtime story to get the little ones off to sleep or out at sea on the deck of the boat.

HISTÓRIAS DO MAR Compiladas por James Riordan Ilustrações de Amanda Hall 80 páginas Martins Fontes R$ 53,60

HISTÓRIAS DO MAR (Portuguese version) Compiled by James Riordan Illustrations by Amanda Hall 80 pages Martins Fontes R$ 53.60

155


sabores | flavors

Gastronomia três estrelas A gastronomia do renomado chef Alain Ducasse em um dos pontos londrinos mais charmosos. The cuisine of the renowned chef Alain Ducasse at one of the most charming locations in London.

T

Alain Ducasse no comando do The Dorchester. Alain Ducasse at the helm of The Dorchester.

156

he Dorchester, membro da Dorchester Collection, oferece a você a oportunidade de saborear uma experiência culinária única em Londres e provar a gastronomia Michelin três estrelas de Alain Ducasse. Ele é um francês de 55 anos que cresceu em uma fazenda, rodeado de patos e gansos e que hoje comanda um verdadeiro império gastronômico, com mais de 20 restaurantes em diferentes países.

The Dorchester, a member of the Dorchester

No restaurante Alain Ducasse at The Dorchester, você pode desfrutar da cozinha do chef-executivo Jocelyn Herland, juntamente com um serviço personalizado e simpático em um ambiente de elegante decoração. Herland interpreta a cuisine de Alain Ducasse de uma forma moderna e refinada constantemente defendendo e reforçando produtos sazonais atuais, em sua maioria provenientes de fornecedores britânicos e franceses.

At the Alain Ducasse restaurant in The

Collection offers you the opportunity to savor a unique culinary experience in London and to taste the three Michelin star cuisine of Alain Ducasse. He is a 55 year old Frenchman who grew up on a farm, surrounded by ducks and geese. Today he controls a true gastronomic empire with over 20 restaurants in a number of different countries.

Dorchester you can enjoy the cooking of the executive chef Jocelyn Herland, along with personalized, pleasant service in an elegantly decorated atmosphere. Herland reproduces Alain Ducasse’s cuisine in a modern, refined way, constantly supporting and incorporating seasonal products, most of which come from British and French suppliers.


157


O restaurante apresenta um design elegante e contemporâneo, criado por Patrick Jouin. Na peça central da sala, a deslumbrante Table Lumière, os clientes podem viver sua experiência de jantar de maneira personalizada e escolher a sua louça a partir de conjuntos especialmente selecionados de porcelana Hermès.

The restaurant has an elegant,

No menu, pratos de assinatura como o Filé de Carne Rossini, o Robalo Selvagem do Mar e a Caçarola de Legumes do Terroir Britânico seduzem o paladar do mais exigente gourmet.

On the menu, signature dishes

contemporary design, created by Patrick Jouin. The central piece in the room, the beautiful Table Lumière, allows clients to create their own personalized dining experience by choosing their own dinner service from the sets which have been specially selected from Hermès porcelain.

such as the Filet de Carne Rossini, Robalo wild sea bass and a British Vegetable Casserole,

Dorchester Collection é um portfólio dos mais luxuosos hotéis do mundo, atuando principalmente na Europa e nos EUA, onde as propriedades refletem a distinta cultura de cada destino.

seduce the palate of even the most demanding gourmet.

Table Lumière, experiência de jantar personalizado incluindo até louças Hermès. Table Lumière, a personalized dining experience, even including Hermès porcelain.

THE DORCHESTER O ícone londrino e carro-chefe da Dorchester Collection está situado no coração da Mayfair de Londres, em Park Lane, com quartos e suítes com vistas expansivas do Hyde Park. The Dorchester Collection is a portfolio of the world’s most luxurious hotels, principally in Europe and the USA, where they reflect the distinct local culture of each location.

THE DORCHESTER The London icon and the Dorchester Collection flagship is located in the heart of Mayfair in London on Park Lane. It has rooms and suites with sweeping views of Hyde Park.

158


Robalo Selvagem do Mar. Wild Sea Bass.

159


know-how | know-how

Treinamento Sea Ray em Angra Sempre com foco em prestar o melhor atendimento aos seus clientes, a YachtBrasil realizou mais um evento de capacitação para seus colaboradores. YachtBrasil’s focus is always on providing the best support to their clients and they held another training course for their collaborators. texto | text Marize Kaminski

E

ntre os dias 25 e 27 de novembro, a YachtBrasil realizou no Hotel Meliá, em Angra dos Reis (RJ), o Treinamento de Produtos Sea Ray, voltado para a área Comercial e de Assistência Técnica.

From 25 to 27 November YachtBrasil held a Training Course on Sea Ray Products at the Hotel Meliá, in Angra dos Reis (RJ). It was aimed at the Commercial area and Technical Assistance. In preparing the YachtBrasil

Para capacitar a equipe da YachtBrasil, dealer Sea Ray no Brasil, o treinamento foi conduzido pelo diretor de Treinamento de Produtos Sea Ray, JD Schmid, com participação do diretor de Operações Sea Ray da América Latina, Robert Cox, e de Marcelo Puscar, responsável pela implantação do grupo Brunswick no Brasil.“O treinamento em Angra dos Reis foi extremamente útil em todos os aspectos”, explica Cox.“A Sea Ray considera muito importante capacitar seus dealers e por isto levamos este profissional (JD Schmid) para fazer este treinamento de três dias.”

160

team, Sea Ray dealer in Brazil, the training course was run by the Director of Sea Ray Product Training, J D Schmid, with the participation of the Director of Operations Sea Ray Latin America, Robert Cox and Marcelo Puscar, in charge of roll-out of the Brunswick Group in Brazil. “The training course in Angra dos Reis was extremely useful in every way,” explained Cox. “Sea Ray considers training of dealers to be very important and this is why we brought J D Schmid to carry out this three-day training course.”


Durante o treinamento foram abordados assuntos sobre a história da Sea Ray, os processos de fabricação dos barcos, linhas de produtos, particularidades de alguns modelos, normas de segurança, inovações para 2012, técnicas de venda, análise dos principais concorrentes e diferenciais dos barcos Sea Ray. Além do treinamento, a equipe comercial teve a oportunidade de realizar teste de mar nas Sea Ray 450 Sundancer e 260 Sundeck, testando na prática alguns equipamentos e funcionalidades, como o sistema Zeus, o uso do joystick, o sistema Skyhook, a plataforma hidráulica da 450DA. Também tiveram oportunidade de fazer manobras ousadas na pequena 260 Sundeck, verificando a alta qualidade do casco. “Temos certeza que aqueles que participaram deste treinamento estão muito mais seguros do que antes para vender os barcos Sea Ray”, ressalta Cox.

During the training course themes regarding the Sea Ray story were covered: boat manufacturing processes, product lines, special features of some models, security standards, innovations for 2012, sales techniques, analysis of the main competitors and features specific to

Investir no treinamento constante dos profissionais da empresa é mais um diferencial da YachtBrasil. Investing in constant training of company employees is another feature that makes YachtBrasil different.

Sea Ray boats. In addition to the training course the commercial team had the opportunity to sea test the Sea Ray 450 Sundancer and the 260 Sundeck, carrying out practical tests of some of the equipment and features, such as the Zeus system, the use of the joystick, the Skyhook system and the 450DA hydraulic platform. They also had the chance to do some daring maneuvers on the little 260 Sundeck, verifying the high quality of the hull. “We are sure that those who participated in this training course are much more confident now than they were before in selling Sea Ray boats,” Cox said.

161


know-how | know-how

EXPO

SEA RAY

2011

N

os dias 2 e 3 de dezembro, a Sea Ray realizou, em Merrit Islands, a Expo Sea Ray 2011, evento exclusivo e fechado em que apenas dealers nacionais e internacionais estiveram presentes, além de alguns convidados especiais. Durante o evento, foi realizada palestra exclusiva para os representantes sobre a comercialização dos barcos, apresentada pelo presidente

162

da Sea Ray, Rob Parmentier. Dealers e convidados puderam conhecer um pouco mais sobre o desempenho da Sea Ray 540 Sundancer, barco em que foram realizados test drives e cujo resultado superou expectativas. Um jantar, realizado no pátio da fábrica onde são produzidos os barcos, fechou o evento que agradou pela experiência proporcionada, pelo planejamento e pela organização apresentada por seus idealizadores.

EXPO SEA RAY 2011

find out a little more about the

On 2 and 3 December Sea

540 Sundancer’s performance,

Ray held Expo Sea Ray 2011,

test drives having been carried

in Merrit Islands. This was a

out on this boat, the results of

private, exclusive event, at-

which exceeded expectations.

tended only by Brazilian and international dealers, as well

A dinner held on the factory floor

as some special guests.

where the boats are manufactured, closed the event which

During the event there was an

was an enjoyable experience.

exclusive seminar for dealers

Planning and organization also

on boat commerce. This was

contributed to its success.

presented by Sea Ray President Rob Parmentier. Dealers and guests had the chance to




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.