ABRIL 2012 | N째 19
ABRIL 2012 | N째 19
O PRAZER DE NAVEGAR SEM FRONTEIRAS
|
THE PLEASURE OF SAILING
A YB INTERNATIONAL COMPANY
W W W. YAC H T B R A S I L . C O M
SÃO PAULO (11) 3878 6800 . RIO DE JANEIRO (21) 3505 6800 FLORIANÓPOLIS (48) 3878 6800 . SALVADOR (71) 3014 6800 GUARUJÁ . PARATY . ANGRA DOS REIS . FRADE . BAL. CAMBORIÚ . CURITIBA . PORTO ALEGRE ARATU . RECIFE . JOÃO PESSOA . PUNTA DEL ESTE (598) 99 824 034 . MIAMI (305) 722 7200
índice | index
22 34 NO MAR Azimut 100 Grande Atlantis 58 Sea Ray 410
22 34 44
AT SEA Azimut 100 Grande Atlantis 58 Sea Ray 410
56
IN THE AIR Learjet 40XR
NA TERRA BMW 750i
60
ON THE GROUND BMW 750i
ROTA Costa Amalfitana
68
TRAVEL The Amalfi Coast
78 80 88 94
EVENTS YachtBrasil Weekend Meliá Miami Boat Show Yacht Day Yachting Gala
104
FASHION Caroline Bittencourt
NO AR Learjet 40XR
EVENTOS YachtBrasil Weekend Meliá Miami Boat Show Yacht Day Yachting Gala FASHION Caroline Bittencourt
8
44
142
68 56
104 EXPRESSÃO Philippe Starck
114
EXPRESSION Philippe Starck
LOUNGE Bob Dylan
122
LOUNGE Bob Dylan
132
WISE WORDS Jack London
142
FLAVORS Morena Leite
PELO MUNDO Carol Freitas na Patagônia
148
AROUND THE WORLD Carol Freitas in Patagonia
SEREIA Marcella Biroli
154
MERMAID’S CORNER Marcella Biroli
156
WAY POINT Infinity Blue
160
PARTNERSHIP Training by Fraser
SABERES Jack London
60
148
SABORES Morena Leite
WAY POINT Infinity Blue PARCERIA Treinamento Fraser
9
editorial | letter from the editor
MAIS QUE ESPECIAL! Quando estamos produzindo uma edição da revista YachtBrasil, sempre temos a intenção de fazer com que ela seja especial de alguma forma. Seja pelo conteúdo, seja pelas fotos especiais, seja pela adoção de um tema específico. Mas esta foi diferente, ela se tornou especial por ser uma clara demonstração de que o trabalho em equipe, especialmente esta equipe, é fantástico.
A revista YACHTBRASIL é uma publicação trimestral da YACHTBRASIL Editora Ltda. Distribuída gratuitamente para o seleto mailing da empresa e de seus parceiros. Artigos assinados não representam necessariamente a opinião da revista.
MORE THAN SPECIAL! When we are producing an edition of the YachtBrasil magazine we always try to make
The YACHTBRASIL magazine is a three monthly magazine of YACHTBRASIL Editora Ltda. It is distributed free of charge to a select mailing list companies and their partners. The articles do not necessarily represent the opinion of the magazine.
it special in some way, whether in its content, particular photos or a specific theme. But this time was different – what made this edition special was a clear demonstration that team work, particularly this team, is fantastic.
PUBLISHER Marco Antônio do Carmo (marco.carmo@yachtbrasil.com) EDITORA / EDITOR Martha Toledo (martha.toledo@yachtbrasil.com)
The fashion item and the front cover are
O editorial de moda e a capa são provas claras disso. Um trabalho que teve início de madrugada e terminou 15 horas depois. Mesmo assim, com todos sorrindo e extremamente felizes com o resultado: fotos de tirar o fôlego com a modelo Caroline Bittencourt.
DIREÇÃO DE ARTE / DIRECTOR OF ARTS espresso design (contato@espressodesign.com.br)
proof of this. Work started in the middle of the night and ended 15 hours later. Even then everyone was smiling and extremely happy with the result – breathtaking photos with the model Caroline Bittencourt.
COLABORADORES / COLLABORATORS Antônio Alonso Jr., Bruna Righesso, Carol Toledo, Marize Kaminski, Peter Yanowitch, Rafaella Sabatowitch, Renato Belote, Rodrigo Jardim, Wel Calandria CONSULTORES / CONSULTANT Roberto Cox, Sérgio Benoliel
While producing the articles a number of
No processo de produção das matérias, vários obstáculos surgiram, mas todos se comprometeram e se ajudaram para que a revista ficasse pronta no prazo esperado. Por isso, antes de mencionar os destaques desta edição, gostaria de fazer um agradecimento a todos, cujos nomes estão aí ao lado em nosso expediente. Sem a colaboração e o empenho de todas essas pessoas, a Revista YachtBrasil simplesmente não existiria.
REVISÃO / REVISION João Batista Ribeiro
obstacles arose, but everyone pulled together and helped to get the magazine ready on
TRADUÇÃO / TRANSLATION Jane Adlington, Sibilla Cielo
time. So, before mentioning the highlights of this edition I would like to thank all the
PUBLICIDADE / PUBLICITY Simone Puglisi
people whose names are over there on the side, our team. Without the collaboration and
IMPRESSÃO / PRINT Posigraf
effort of every one of these people the YachtBrasil magazine would simply not exist.
TIRAGEM / NUMBER OF COPIES 21.000
And in another special edition of the YachtBrasil
Em mais uma edição especial da YachtBrasil, você poderá conferir a Azimut 100 da linha Grande, a Atlantis 58 e a nova versão da Sea Ray 410. Na seção Rota, um dos destinos mais belos do mundo: a Costa Amalfitana. Em Expressão, conheça um pouquinho mais sobre Philippe Starck, o designer número um no mundo, e em Saberes, Jack London, o escritor andarilho. Carol Freitas continua nos surpreendendo com suas aventuras Pelo Mundo. Nesta edição viaje com esta bela carioca e seu stand-up paddle para a Patagônia!
you can take a look at the Azimut 100 in the
Fomos conferir as delícias feitas pela chef Morena Leite em seu restaurante Capim Santo. Comida com sabor bem brasileiro e um toque de sofisticação. Em Miami Connection, uma dica imperdível para realizar as melhores compras em Miami. Os eventos desta edição também estão especiais. Além dos já tradicionais Miami Boat Show e Yacht Day, temos o Yachting Gala Azimut, evento mundial realizado pelo estaleiro italiano, pela primeira vez no Brasil!
We went to try out delicacies made by the
Boa leitura! Martha Toledo
Enjoy!
Grande line, the Atlantis 58 and the new version of the Sea Ray 410. In the section Travel, one of the most beautiful destinations in the world: The Amalfi Coast. In Expression, find out a little about Philippe Starck, the world’s number one designer
ENDEREÇO YB | YB ADDRESS Rua Joaquim Floriano, 466 – Corporate 402 – Itaim Bibi São Paulo – SP – CEP: 04534-002 SITE www.yachtbrasil.com.br
and in Wise Words, Jack London, the wandering writer. Carol Freitas continues to surprise us with her adventures Around the World. In this edition you can travel to Patagonia with this beautiful woman from Rio and her stand up paddle!
chef Morena Leite at her restaurant Capim Santo - food with a really Brazilian flavor and a touch of sophistication. In Miami Connec-
TELEFONES DA YACHTBRASIL / YB TELEPHONE NUMBERS Angra dos Reis: (21) 3505 6800 Curitiba: (41) 3343 6800 Espírito Santo: (27) 4062 9509 Florianópolis: (48) 3878 6800 Guarujá: (13) 3358 3890 Miami: (305) 722 7200 Porto Alegre: (51) 3388 6800 Recife: (81) 3088 8888 Rio de Janeiro: (21) 3505 6800 Salvador: (71) 3014 6800 São Paulo: (11) 3878 6800
tion you will find priceless hints on the best purchases in Miami. The events of this edition are also very special. As well as the traditional Miami Boat Show and Yacht Day, we have the Yachting Gala Azimut, a world event held by the Italian shipyard, for the first time in Brazil!
Martha Toledo
CAPA / COVER fotografia / photography Wel Calandria Maiô branco, Delfrance Ribeiro; brincos, Gabriella Lania; braceletes, Lázara Design
10
White swimsuit, Delfrance Ribeiro; earrings, Gabriella Lania; bracelets, Lázara Design
Anuncio 41,0x35,0.pdf
1
09/12/11
10:25
luxo | luxury
AVENTURA ADVENTURE
NO COMANDO EM GRANDE ESTILO Muita aventura sobre três rodas. Esta é a proposta do Can-Am Spyder Roadster Sport (RS) que apresenta um motor Rotax V Twin de 998 cc e coloca você no comando. Combina um design arrojado com recursos inovadores, como o sistema de estabilidade e uma transmissão opcional semiautomática. Preço sob consulta www.brp.com IN COMMAND AND IN GRAND STYLE Adventure on three wheels - this is the proposal of the Can-Am Spyder Roadster Sport (RS) which has a Rotax V Twin engine with 998 cc, placing you in command. It combines bold design with innovative resources, such as the stability system and an optional semi-automatic transmission. Cost on enquiry www.brp.com
IMAGENS INESQUECÍVEIS O binóculo DEV-5K, da Sony, é o primeiro binóculo digital no mundo. Capaz de gravar em Full HD e até em 3D, é perfeito para registrar seus melhores momentos. Preço: R$ 6.999,00 www.sonystyle.com.br UNFORGETTABLE IMAGES The DEV-5K binoculars by Sony are the first digital binoculars in the world. They are able to record in full HD and even in 3D and are perfect for registering your best moments. Cost: R$ 6,999.00 www.sonystyle.com.br
14
NA CIDADE OU NA MONTANHA Feminina e sofisticada, a jaqueta Upper West Side, da The North Face, é muito confortável e mantém seu corpo quente durante os meses mais frios do ano. Preço: U$ 299,00 www.thenorthface.com
IN THE CITY OR IN THE MOUNTAINS The feminine and sophisticated Upper West Side Jacket by North Face is very comfortable and will keep you warm during the coldest months of the year. Cost: U$ 299.00 www.thenorthface.com
Arte do banho
ourives O banheiro tem sua marca de luxo: Volevatch. Fundada em 1975, a empresa francesa é uma das últimas empresas de fabricação de torneiras decorativas. Ela opera de acordo com antigas habilidades, em que as dobras, soldas, o polimento e a escultura são feitos à mão, de forma que cada item da marca Volevatch seja produzido manualmente no estilo de um verdadeiro trabalho artístico em uma pequena fábrica no norte da França, que tem sido o lar da fabricação de torneiras desde o século 16. O resultado: objetos preciosos e sofisticados, verdadeiros itens de colecionadores absolutamente únicos e adaptáveis aos aspectos peculiares de qualquer banheiro, além de poderem ser feitos sob medida de acordo com a criatividade dos mais exigentes clientes. Itens excepcionais, moldados com os mais preciosos materiais bronze, cobre, ouro, mármore, ébano, cristal... - utilizando técnicas tradicionais da pura tradição francesa.
Made in france
Vol e vatch p a r i s
1 9 7 5
INFORMAÇÕES Tél. : (21) 3005-4030 - (11) 7284-6224 volevatch@comfw.com.br www.volevatch.com
luxo | luxury
RELÓGIOS WATCHES
PARA OS VIAJANTES O primeiro Rolex com duplo fuso horário e calendário anual que marca discretamente a passagem dos meses, o Oyster Perpetual Sky Dweller, é perfeito para aqueles que viajam ao redor do mundo. Preço sob consulta www.rolex.com FOR TRAVELERS The first Rolex with two time zones and an annual calendar that discretely marks the passing of the months, the Oyster Perpetual Sky Dweller is perfect for those who travel around the world. Cost on enquiry www.rolex.com
LUMINOSIDADE À PROVA D’ÁGUA Uma fascinante e intensa evocação do mar, a nova edição especial do Luminor Submersible, da Officine Panerai, é resistente à água até uma profundidade de 300 metros e apresenta ponteiros de grande luminescência. Preço sob consulta www.panerai.com WATERPROOF AND LUMINOUS A fascinating and intense evocation of the sea, the new special edition of Luminor Submersible, by Officine Panerai, is water resistent to 300 meters and has large, luminous hands. Cost on enquiry www.panerai.com
16
EM TEMPO DE ESPERANÇA A IWC Schaffhausen, apoiando crianças e jovens em condições de vida precárias, apresenta o Portofino Cronógrafo como portador de esperança para um futuro melhor. Parte da venda desse modelo é revertida para apoiar a causa. Preço sob consulta www.iwc.com IN TIMES OF HOPE IWC Schaffhausen, who support children and young people in need, presents the Portofino Chronograph as a carrier of hope for a better future. A portion of the proceeds from this model are donated to support the cause. Cost on enquiry www.iwc.com
luxo | luxury
PERFUMES PERFUMES
FEMINILIDADE À MEIA-NOITE Uma fragrância moderna que inspira romantismo e feminilidade, Trésor Midnight Rose, da Lancôme, une framboesa, aroma de rosa, cedro, almíscar e notas de baunilha, deixando um rastro sensual e moderno. Preço: R$ 279,00 www.lancome.com.br
SENSUALIDADE NO AR Versace apresenta Vanitas, o mais novo perfume da grife que traduz a vaidade da mulher. Refinado e elegante, conta com acordes cítricos e um toque floral que evoca a sensualidade. Preço: R$ 296,90 www.versace.com SENSUALITY IN THE AIR Versace presents Vanitas, the label’s latest perfume which interprets a woman’s vanity. It is refined and elegant and has citrus tones and a floral touch that evokes sensuality. Cost: R$ 296.90 www.versace.com
AROMA DAS ARÁBIAS A grife de perfumes árabes Asgharali, sediada no Bahrein, tem previsão de desembarcar no Brasil antes do Dia dos Namorados. As fragrâncias marcantes vêm para conquistar definitivamente o Ocidente. Preço sob consulta www.asgharali.com.br ARABIAN AROMAS The arabian perfumes label, Asgharali, with its head office in Bahrein is due to dock in Brazil before the local version of Valentine’s Day. These striking fragrances are set to really conquer the West. Cost on enquiry www.asgharali.com.br
18
FEMININITY AT MIDNIGHT A modern fragrance that inspires romanticism and femininity, Trésor Midnight Rose, by Lancôme is a mix of raspberry, rose, cedar, musk and notes of vanilla, leaving a trail of sensual modernity. Cost: R$ 279.00 www.lancome.com.br
A SOFISTICAÇÃO MORA AQUI.
Dois endereços em São Paulo: George V Casa Branca | www.gvcb.com.br George V Alto de Pinheiros | www.gvap.com.br No Facebook: www.facebook.com/georgevresidence centraldereservas@georgev.com.br Central de Reservas: 0800 773 4663
045-yacthbrasil.indd 1
3/13/12 6:52 PM
OPEN
NEW MODELS - COLLECTION
VERVE 36
NEW 38
40
44
W W W. YAC H T B R A S I L . C O M
48
50X4
54
YACHTBRASIL - BRASIL AND USA EXCLUSIVE DEALER WWW.AT L AN T I SYAC HT S.I T
(1) 305 722 7200
(55) 11 3878 6800
no mar | at sea
22
Personalidade e dinamismo de um megaiate CHARACTER AND DYNAMISM OF A MEGAYACHT
A
presentado mundialmente no Boat Show de Gênova, em outubro do ano passado, o Azimut Grande 100’ concentra em seus 31 metros toda personalidade e dinamismo encontrados na coleção de megaiates planejados produzidos pelo Grupo Azimut-Benetti. Há duas opções de interiores, permitindo que o proprietário combine seu estilo pessoal – que pode ser expresso na escolha da mobília, da decoração, dos tecidos e dos materiais – com a arquitetura e as soluções oferecidas pelo estaleiro. O design dos exteriores foi confiado a Stefano Righini, e a decoração é de Carlo Galeazzi. Após o debut em Cannes do Grande “Sport Luxury” (portanto o nome 120SL), agora é a vez deste novo flybridge, que dá forma ao desejo dos proprietários de barcos que sempre sonharam com um ambiente social mais agradável a bordo, combinado com máxima privacidade.
The Azimut Grande 100 made its world debut at the Genoa Boat Show in October last year. Concentrated in its 31 meters are all the personality and dynamism found in the mega-yacht collection designed and produced by the Azimut-Benetti Group. The interiors come in two versions, allowing the boat owner to combine his or her personal style – which can be expressed through choice of furniture, decor, fabrics, and materials – with the architecture and solutions offered by the boatyard. The design of the exteriors was entrusted to Stefano Righini, while interior design stemmed from Carlo Galeazzi. After the debut in Cannes of the Grande “Sport Luxury” (hence the short form 120SL), it’s now this new flybridge’s turn, which gives shape to the desire of boat owners for an ever more pleasant social atmosphere on board, combined with maximum privacy.
23
As áreas destinadas à tripulação estão localizadas na popa além da sala de máquinas e possuem duas entradas: uma na plataforma da popa e outra externa, garantindo assim a privacidade dos hóspedes e a livre movimentação do pessoal de serviço. Assim como outros iates de grande porte, o Azimut Grande 100’ possui várias passagens para os hóspedes e para a tripulação na cabine elevada do piloto, na cozinha, no flybridge, e nos corredores externos. O deck principal, que possui rica mobília solta, abre-se para a
24
popa através de grandes janelas que dão para o cockpit, passa pela área social, que é composta por dois sofás dispostos um em frente ao outro e uma chaise longue, e continua em direção à proa pela área de jantar, onde uma mesa de aço inoxidável e vidro, colocada ao centro, acomoda até dez pessoas.
The crew zones are located in the
out at the stern through large
stern beyond the engine room
windows onto the cockpit, passes
and have two entrances: one
through the social area, which is
from the stern platform, and one
composed of two counterposed
from outside, thus guaranteeing
sofas and a chaise lounge,
privacy for guests and free move-
and continues toward the bow
ment for service personnel.
through the dining zone, where a table of stainless steel and glass,
As with other large-sized yachts, the
positioned at the centre, can
Azimut Grande 100’ has various pas-
accommodate up to ten people.
sageways for guests and crew in the
A conexão entre o mar e a luz natural é garantida pelas amplas janelas posicionadas ao longo da área de jantar que vão quase até o deck.
raised pilot house, in the galley, on the
Connection with the sea and
flybridge, and on exterior gangways.
natural light are assured as a result of large windows along-
The main deck, which has a wealth
side the dining area extend-
of loose standing furniture, opens
ing almost to the deck.
A cozinha, adjacente à sala de jantar, possui uma segunda entrada exterior independente, permitindo que a tripulação possa realizar suas tarefas sem ter que passar pelo salão interno. The galley, adjacent to the dining area, has a second, independent exterior entrance, allowing the crew to go about their duties without needing to pass through the internal saloon.
25
26
Há duas configurações de layout disponíveis para os interiores, com quatro ou cinco cabines. Na versão com cinco cabines, a suíte do proprietário fica no deck principal e ocupa dois níveis, com acesso a partir de um corredor interno. Uma área de descanso de um lado, com uma penteadeira do lado oposto, embeleza o ambiente, enquanto cinco janelas dispostas no teto (as quais podem ser fechadas por uma cortina) e duas janelas nos baluartes iluminam o ambiente com luz natural, criando uma atmosfera elegante e confortável imersa entre o mar e o céu.
Two layout configurations
Da mesma forma, as quatro cabines localizadas no deck inferior – duas cabines vips com camas de casal e duas camas de solteiro – beneficiam-se da luz fornecida por grandes janelas nos baluartes, valorizando os espaços de dimensões generosas, o que é bastante incomum para um iate deste tamanho.
Similarly, the four cabins
are available for the interiors, with either four or five cabins. In the five-cabin version, the owner’s suite is on the main deck and spans two levels, with access from an interior corridor. An area for relaxation on one side with a vanity area opposite embellish the environment, while five windows set in the ceiling (which can be closed off by means of a sliding curtain) and two windows in the bulwarks illuminate the environment with natural light, creating an elegant, comfortable atmosphere immersed between sea and sky.
located on the lower deck – two VIP cabins with double beds and two twin beds – get the benefit of light provided by large windows in the bulwarks, enhancing the generously sized spaces, certainly most unusual for a yacht of this size.
Descendo para o nível inferior da cabine do proprietário, um banheiro original para o proprietário localiza-se junto à proa, equipado com uma banheira de hidromassagem, chuveiro e área de toalete separada.
Descending to the lower level of the owner’s cabin, a genuine bathroom for the owner is located near the bow, furnished with a Jacuzzi bath, shower, and separate toilet area. The four-cabin version has
A versão de quatro cabines possui o camarote do proprietário no centro da embarcação no deck inferior: uma maravilhosa cabine da largura do barco, com duas paredes de vidro, banheiros apartados para ele e para ela, área de sala de estar e de penteadeira privativas.
the owner’s cabin amidships on the lower deck: a prestigious “full-beam” cabin with two glassed walls, separate his-and-hers bathrooms, vanity, and private sitting area. The VIP cabin with a double bed is in the bow, along
A cabine vip com uma cama de casal localiza-se na proa, juntamente com duas cabines com camas de solteiro (a mesma disposição nas duas soluções). No deck principal, na área da proa, há outro espaço disponível para satisfazer as necessidades pessoais do proprietário do iate: sala de mídia, sala de fitness, escritório, sala privativa, etc., com opção de luz natural graças a inserções de vidro no teto.
with two cabins with twin beds (the same arrangement for both solutions). On the main deck, in the bow area, another space is available for satisfying the yacht owner’s personal requests: media room, fitness area, studio, private saloon, etc., with the option of natural lighting thanks to glass inserts in the ceiling.
27
Tudo o que se encontra no flybridge pode ser protegido do sol. Everything on the flybridge can be protected from the sun.
As áreas externas foram desenvolvidas com a mesma atenção de sempre voltada à vida ao ar livre. Na proa, um sofá em forma de C com duas mesas de centro e uma espreguiçadeira permitem apreciar a vista de frente enquanto o barco está em movimento, com panoramas incessantes. No flybridge, que pode ser acessado de duas formas (da cabine do piloto e das escadas da praça de popa), há uma mesa de jantar que acomoda até dez
28
pessoas, um grande sofá na área de controle externa, um bar com pessoal para atendimento, uma hidromassagem ao lado da espreguiçadeira e, no lounge com vista panorâmica, um terraço com vista para o mar, onde móveis podem ser colocados para que se possa apreciar o contato direto com o mar e o céu. Uma estrutura fixa abriga a cobertura de lona deslizante e garante que tudo o que se encontra no flybridge possa ser protegido do sol.
The external areas have
in the outside control area,
been designed with the cus-
a bar zone with service
tomary attention to open-air
personnel, a Jacuzzi along-
life. In the bow, a C-shaped
side a sunbed, and, in the
sofa with two coffee tables
panoramic sky lounge, a
and a sunbed allow front-en-
terrace overlooking the sea
joyment while underway, with uninterrupted panoramas.
standing furniture can be placed or instead simply
On the flybridge, which can
left as is for enjoying direct
be accessed in two separate
contact with sea and sky.
ways (from the pilot house and from the stairway in the
A fixed structure houses a
cockpit in the stern), we find
sliding canvas cover and
a dining table with seating for
ensures that everything
ten and a sofa, a large sofa
on the flybridge has the
Também é possível obter proteção extra na popa com outra proteção contra o sol, também deslizante.
needed sun protection. It is
Descendo à praça de popa, que possui um sofá e uma mesa para dez pessoas, chega-se à plataforma retrátil de popa na proa, que também é utilizada para abrigar botes (comprimento máximo: 4,5 metros) enquanto em movimento, permitindo o rápido reboque e lançamento, mesmo em passeios breves.
Descending from the cockpit,
also possible to get added protection in the stern with an additional sliding sunshield.
which comes outfitted with a sofa and a table with seating for ten, leads to the retractable stern platform in the
Na praça de popa, um sofá e uma mesa para dez pessoas. A sofa and a table to seat ten on the stern deck.
bow, which also serves as housing for tenders (maximum length: 4.5 metres) while underway, enabling rapid hauling and launching even for brief excursions.
29
O comprimento total é de 30,50 metros, a largura é 6,85 metros. A embarcação possui dois motores MTU 16V 2000M84 que possuem 1.630 kw de potência, permitindo atingir a velocidade máxima de 26 nós e velocidade de cruzeiro de 22,5 nós. Consistindo de embarcações de planeio com mais de 30 metros, a linha Azimut Grande representa a coleção mais exclusiva de iates da Azimut e, juntamente com as joias da Benetti, desde janeiro de 2011 faz parte da frente de negócios de megaiates do Grupo Azimut-Benetti.
30
O design ambicioso junta a reconhecida liderança tecnológica da Azimut e seu alto desempenho na construção de embarcações com a experiência da Benetti no desenvolvimento de soluções customizadas e na gestão de relacionamento com os clientes durante as várias fases da construção. O Azimut Grande realmente se beneficia da experiência em design e do talento em construção que a Benetti adquiriu no segmento de megaiates, oferecendo aos proprietários um amplo conjunto de opções para que eles possam realizar seus sonhos através da produção semicustomizada de embarcações.
The overall length is 31.04
The ambitious design brings
metres, width is 6.98
together Azimut’s recognised
metres. The boat has
technological leadership
two MTU 16V 2000M84
in high-performance boat
engines delivering 1630
building with Benetti’s expe-
kw of power, enabling it to
rience in developing custom
reach a maximum speed
solutions and managing
of 26 knots, and a cruising
customer relations during
speed of 22.5 knots.
the different construction phases. Azimut Grande
Consisting of planing boats
indeed benefits from the de-
over thirty metres, Azimut
sign expertise and the build-
Grande signifies Azimut’s
ing talents that Benetti has
most exclusive collection
acquired in the megayacht
of yachts, and together
sector, and it offers owners
with the Benetti gems, they
a wide range of options
have since January 2011
for realising their personal
formed part of the “megay-
wishes through semi-
acht” business line of the
custom boat production.
Azimut-Benetti Group.
FLYBRIDGE | FLYBRIDGE
CONVÉS SUPERIOR | MAINDECK
CONVÉS INFERIOR | LOWERDECK
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATIONS 30,50 m
Overall length
100’0”
Boca máxima
6,85 m
Beam overall
22’4”
Calado (com tanque cheio)
1,54 m
Draft (full load)
Comprimento total
Deslocamento (com tanque cheio) Capacidade de combustível Capacidade de água
100 t 14.000 L 2.000 L
Displacement (full load) Fuel capacity Water capacity
5’0” 100 t 3.698 US gals 528 US gals
Motores
2 x 2200 mHP (1630 kW) MTU V16 2000 M92
Engines
2 x 2200 mHP (1630 kW) MTU V16 2000 M92
Passageiros
16
Passengers
16
Tripulação
6
Crew
6
31
no mar | at sea
IDENTIDADE
OPEN
Uma embarcação que reafirma todos os princípios da linha open do estaleiro italiano Atlantis e que exalta a paixão pela vida no mar. OPEN IDENTITY
A boat that incorporates all the principles of the Italian shipyard Atlantis’ open line and that celebrates passion for life at sea. 34
Lançada em Cannes, no ano passado, a Atlantis 58 tem a verdadeira identidade da linha open do estaleiro Atlantis. Esta embarcação, assim como as Atlantis 44 e 48 (modelos apresentados em 2010), é fruto da colaboração entre o departamento técnico do estaleiro e os designers Filippo Salvetti e Marco Biaggi da NeoDesign, com quem a Atlantis firmou uma parceria de longo prazo para desenvolver toda a linha.
Open yacht é um tipo de embarcação no qual o estaleiro, localizado em Piacenza e pertencente ao grupo Azimut-Benetti, se especializou, definindo suas características, seus novos padrões e imaginando novos horizontes. Neste estaleiro são criadas embarcações que exalam total liberdade, excitação e diversão e que ao mesmo tempo representam um dos picos de pesquisa estilística e de design na história recente do grupo.
The Atlantis 58 was launched
The shipyard, located in
in Cannes last year and re-
Piacenza and owned by the
ally carries the identity of the
Azimut-Benetti group, special-
Atlantis shipyard’s open line.
izes in the open yacht and
The Atlantis 58, along with the
defines its characteristics, its
Atlantis 44 and 48 (models
new standards and envi-
launched in 2010), is the fruit
sions new horizons. Boats
of collaboration between the
created at this shipyard reflect
shipyard’s technical depart-
total liberty, excitement and
ment and the designers, Filippo
fun whilst also represent-
Salvetti and Marco Biaggi at
ing one of the peaks of style
NeoDesign, with whom Atlantis
and design research in the
signed a long term partnership
recent history of the group.
to develop the whole line.
35
Na Atlantis 58 alguns elementos parecem ser indispensáveis, como: elegância, esportividade e design exclusivo. Um amplo cockpit, com espaços e amenidades para deixar-se levar pela paixão pelo mar, momentos com a família e amigos alternados com momentos de puro relaxamento. Três pontos definem bem a identidade da Atlantis 58: uma área para banho de sol integrada ao ambiente do cockpit, cabine ampla para receber confortavelmente seis pessoas para um pernoite e excelente performance esportiva. Os costados altos e um convés envolvido por uma superestrutura do hardtop dão ao barco uma exclusiva identidade, com características encorpadas e ao mesmo tempo muito elegantes.
36
No cockpit os espaços são versáteis e amplos, com soluções que podem ser adaptadas para as várias necessidades de um cruzeiro. O convés principal está em um único nível a partir do posto de comando até a área para banho de sol na popa. Uma área totalmente coberta com teca na qual é fácil mover-se graças aos amplos espaços que permanecem livres apesar da riqueza de amenidades. O hardtop oferece abrigo do sol nas horas mais quentes, enquanto luminosidade e ar fresco são garantidos pelas janelas que exibem um design diferenciado. Neste modelo, dez pessoas podem desfrutar de refeições em volta de uma grande mesa de teca e em um amplo sofá em forma de C. No costado a boreste há um amplo módulo bar, com
It seems that on the Atlan-
In the cockpit there are versa-
tis 58 some elements are
tile roomy spaces with features
indispensable, such as:
that can be adapted to the
elegance, a sporty style and
varied needs of cruising. The
an exclusive design. It has
main deck is on one level and
an ample cockpit with space
starts at the helm, extending
and the amenities to allow you
to the sunpad in the stern.
to get carried away by your
This area is lined with teak
passion for the sea, time with
and is easy to move around
family and friends, mixed with
in because of the open space
moments of pure relaxation.
which is unhindered despite the wide variety of amenities.
The Atlantis 58’s identity has three defining points: a
The hardtop provides protec-
sunpad in the cockpit area,
tion from the sun at the hottest
a roomy cabin which can
time of day, while light and
comfortably sleep six people
fresh air are guaranteed by the
and excellent sporting perfor-
unusually designed windows.
mance. The high sides and
On this model ten people can
the deck surrounded by the
enjoy meals around a large
superstructure of the hardtop
teak table and on a big c-
give the boat an exclusive
shaped sofa. On the starboard
identity, with muscular yet
there is a long three-meter bar
utterly sleek characteristics.
which is perfectly equipped with a grill, a refrigerator,
Área para banho de sol integrada ao cockpit, ampla cabine para seis pessoas e excelente performance esportiva. A sunbathing area alongside the cockpit, a spacious cabin for six people and excellent sports performance.
mais de 3 metros, perfeitamente equipado com grill, geladeira, ice-maker, uma pia de aço e uma TV retrátil de 26 polegadas. A almofada da popa pode ser convertida em assentos voltados para a proa, simplesmente movendo o encosto para trás, e ainda há bastante espaço atrás para uma pessoa deitar.
Com máxima funcionalidade, que significa confortáveis e agradáveis espaços externos, simplicidade de uso, robusteza de estrutura e equipamentos, é também intuitiva, com imediata manobrabilidade e excelentes qualidades náuticas, tanto na performance quanto na navegabilidade.
an ice-maker, a stainless
This boat has maximum
steel sink and a 26 inch TV
functionality, seen in its
that can be stowed away.
comfortable, pleasant external areas, simple usage as well its
The cushion on the bow can
robust structure and equip-
be converted into seat-
ment. It is also intuitive and
ing for the stern, simply by
has immediate maneuver-
moving the backrest and
ability and excellent nautical
still leaving space behind
qualities, both in terms of
for someone to lie down.
performance and navigability.
37
Velocidade de até 38 nós com qualidades náuticas de primeira. Speeds of up to 38 knots with first class nautical qualities.
38
O estilo esportivo é confirmado pela performance desta embarcação: na versão com dois motores MAN de 1.200 HP, a velocidade máxima alcançada é de 38 nós, um desempenho realmente notável para uma 58 pés. Velocidade que é acompanhada por qualidades náuticas de primeira: a parte do casco, com um novo conceito, foi desenhado com estudos específicos do ângulo “v” e da linha d’água para melhorar o desempenho do casco mesmo em mares moderados. Para facilitar as manobras, o posto de comando, com assento duplo, está posicionado quase à meia-nau. O resultado é melhor visibilidade e muito espaço para o piloto e o copiloto. O cuidado com a ergonomia também é uma característica do estaleiro Atlantis e nesta embarcação é acompanhado da atenção
especial que é dada ao prazer de estar a bordo, mesmo em navegações mais longas. A bombordo fica uma chaise longue e a estibordo outro banco voltado para a proa. Graças à cobertura de teca de todos os corredores e à presença de corrimãos, a segurança e a facilidade de movimentação são garantidas para alcançar a terceira área para banho de sol, na proa.
The sporty style is confirmed
boat has received the special
by this boat’s performance.
attention needed to ensure
The version with two 1,200
a pleasurable experience
hp MAN motors reaches a
on board, even on longer
maximum speed of 38 knots.
trips. On the portside there
This is a truly remarkable
is a chaise longue and
performance for a 58 foot
on the other side there is
boat. Its speed is matched
seating facing the stern.
by its top class nautical qualities too: a part of the hull was
Teak lining in the corridors
designed following a new
and handrails mean safety
concept, based on specific
and ease of movement are
studies of the ‘v’ angle and
ensured when walking to the
the plimsoll line in order to
third sunpad in the stern.
improve hull performance
A plataforma de mergulho é hidráulica e tão grande que pode guardar um bote ou um jet ski. Também é possível optar por uma garagem maior. Ainda existe uma terceira opção que é a de ter uma cabine para marinheiro, mais uma característica que confirma a sensação de um iate maduro, pronto para satisfazer os desejos e atitudes de seus proprietários.
even in moderate seas.
The hydraulic swim platform is big enough to hold a dinghy
In order to make maneuver-
or a jet ski. There is also the
ing easier the helm, with its
option of a larger garage.
double seat, is positioned
A third option would be to
almost in the mid-ship area.
have a cabin for a sailor –
The result is better vis-
just one more characteristic
ibility and plenty of space
that confirms the feeling that
for the pilot and co-pilot.
this is a mature yacht, able
Attention to ergonomics is
to satisfy the desires and
also a characteristic of the
attitudes of its owners.
Atlantis shipyard and this
39
Mas como sempre é a grande habilidade em combinar o espaço com a elegância da decoração que merece admiração. O carvalho predomina, com acabamento laqueado e inserção de couro.
A dinete é bastante espaçosa com cozinha completa que oferece um cooktop de quatro bocas, forno, máquina de lavar pratos, miniadega e uma geladeira de 270 litros.
O carvalho predomina, com acabamento laqueado. Oak prevails with lacquer and leather finishing.
Layout opcional com academia.
40
Optional layout with gym.
But, as always it is the
The dinette is particularly
ability to combine space
spacious with a spacious
with chic decor that
galley with a four-ring
deserves admiration.
cooktop, oven, dish-
Oak prevails with lacquer
washer, mini-bar and a
and leather finishing.
270-liter refrigerator.
Excepcional conforto na cabine máster que ocupa a boca total e a altura máxina. Exceptional comfort in the master stateroom that occupies the whole beam and maximum height.
A cabine máster oferece um excepcional nível de conforto, à meia-nau, ocupando a boca total e com a altura máxima. É muito espaçosa graças às amplas janelas nos dois lados. Uma extraordinária suíte com cama confortável posicionada no centro da cabine, um armário duplo, minibar e uma TV retrátil. O camarote possui também um banheiro com área sanitária separada da área do chuveiro. A cabine vip na proa também é bem clara, iluminada por janelas cênicas. A mobília possui grande capaci-
dade de acondicionamento e um banheiro exclusivo. A terceira cabine é um verdadeiro exemplo de versatilidade. Um amplo sofá e a presença de uma tela de LCD completa com conexões de áudio, vídeo e iPod ou tocador de MP3, fazem dela uma perfeita área para diversão multimídia. Também pode ser uma cabine para convidados graças aos encostos removíveis do sofá que pode ser convertido em uma cama. Ainda existe a opção de a terceira cabine ser transformada em uma área para ginástica ou escritório.
The master stateroom, mid-
furniture provides ample
ship, is exceptionally comfort-
storage space and it has
able and occupies the whole
its own private head.
beam of the boat and the maximum height. The large win-
The third cabin is a real exam-
dows on both sides contribute
ple of versatility. A large sofa
to the spaciousness. This is
and a complete LCD screen
an extraordinary suite with a
with audio, video and iPod
comfortable bed, positioned
or MP3 player connections
in the center of the room, a
make this the perfect area for
double closet, minibar and a
multi-media entertainment. It
stowable TV. The stateroom
can also be used as a cabin
also has a head with sepa-
for guests by removing the
rate shower compartment.
sofa backrests to convert into a bed. There is the third op-
The VIP cabin in the stern
tion of transforming this area
is bright with light coming
into a gym or an office area.
from scenic windows. The
41
Tudo nesta embarcação de identidade incomparável é um irrecusável convite ao desfrute pleno da vida ao mar. Everything on this boat with its incomparable identity is a tempting invitation to fully enjoy life at sea.
42
FLYBRIDGE | FLYBRIDGE
CONVÉS INFERIOR | LOWERDECK
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Comprimento total
18,90 m
Overall length
62’01”
Comprimento do casco
17,17 m
Hull length
56’33”
Beam
16’08”
Boca Capacidade máxima de passageiros Ângulo “v” da popa
4,90 m 14 17º
Maximum passenger capacity Deadrise angle
14 17º
Motorização 2 x MAN 1000 hp
Engines 2 x MAN 1000 hp
2 x MAN 1200 hp
2 x MAN 1200 hp Fuel capacity
792,52 US gals
650 L
Water capacity
171,71 US gals
Velocidade de cruzeiro
34 nós
Cruising speed
34 knot
Velocidade máxima
38 nós
Top speed
Capacidade de combustível Capacidade de água
3.000 L
38 knots
43
no mar | at sea
44
&
ESPORTIVA SOB MEDIDA Com três opções de cockpit, a nova Sea Ray 410 Sundancer tem a esportividade no DNA e o charme das lanchas customizadas sob medida. SPORTY AND MADE-TO-MEASURE
With three options for the cockpit the new Sea Ray 410 Sundancer has sport in its DNA and the charm of a made-to-measure motor boat. por | by Antônio Alonso Jr.
45
U
m dos maiores estaleiros do mundo, a Sea Ray tem um portfolio de mais de 40 modelos e é velha conhecida do mercado brasileiro. A esportividade, a tecnologia e a qualidade de construção são marcas registradas do estaleiro norte-americano. Mas a nova 410 tem motivos para surpreender mesmo os mais fiéis fãs da marca. Com duas opções de propulsão, cabine fechada ou aberta e três montagens diferentes de cockpit, ela é quase tão customizável quanto uma lancha feita sob medida. Com a vantagem de ter a chancela da Sea Ray. A 410 Sundancer traz uma fusão das qualidades que a tornam uma lancha elegante e prática com uma arquitetura adaptável a múltiplas configurações e usos. Seja para um dia no mar ou para passar fins de semana com os amigos, ela é o que há de mais moderno na categoria dos sport yachts da Sea Ray, que
46
engloba embarcações de 39 a 51 pés. Com um estilo contemporâneo, uma pitada de luxo nos detalhes importantes e acomodações confortáveis, a 410 é o próximo passo no conceito Sundancer para o século 21. A versatilidade da 410 começa no cockpit, que pode ser fechado, com um hardtop, ou – se você prefere sentir a velocidade e o vento no rosto – aberto, apenas com uma targa no lugar da cobertura. Para quem não abre mão da proteção do hardtop nem da sensação de velocidade, há ainda uma terceira opção, proporcionada pelo teto solar opcional. Seja qual for a sua escolha, o grande para-brisas ao redor de todo o cockpit oferece excelente visibilidade para todos os lados. E a luz, mesmo na opção de cockpit fechado, inunda todo o salão.
Sea Ray is one of the larg-
sports yachts, which includes
est shipyards in the world
39 to 51 foot boats. The
and has a portfolio of over
410, with its contemporary
40 models. It has long been
style, a touch of luxury in the
known on the Brazilian market.
important details and comfort-
Sportiness, technology and
able accommodation, is the
quality construction are the
next step in the Sundancer
registered trademarks of the
concept for the 21st century.
American shipyard, but the new 410 will surprise even the
The versatility of the 410 starts
brand’s most loyal fans. It has
in the cockpit. This can be
two options for propulsion,
either closed, with a hardtop,
a closed or open cabin and
or open - if you prefer to feel
three different set-ups for the
speed and the wind in your
cockpit, making its customiza-
face – with just a canvas in
tion possibilities almost equal
place of a roof. For those who
to a made-to-measure motor
want both the protection of a
boat, with the advantage of
hardtop and the sensation of
having Sea Ray’s stamp.
speed there is a third option of a sunroof. Whichever you
The 410 Sundancer represents
choose the large windscreen
a fusion of the qualities that
around the whole cockpit offers
make for an elegant, practical
excellent all-round visibility
motor boat with architecture
and clarity and even in the
that is adaptable to mul-
closed cockpit option, light
tiple configurations and uses.
floods the whole saloon.
Whether for a day at sea or
Ambiente social muito valorizado pelos brasileiros, a praça de popa da Sea Ray pode se con-
to spend the weekend with
A room for socializing is very
friends, it is the most modern
important to Brazilians and
in the category of Sea Ray
the stern deck of the Sea Ray
verter também em uma agradável sala de jantar ao ar livre. Durante o dia, a enorme plataforma de popa faz as vezes de praia particular. O sofá que separa a praça de popa da plataforma também pode ser convertido em um espaçoso solário, mais um traço da versatilidade da 410. A bombordo, um espaço gourmet em L, com churrasqueira e refrigerador opcionais, deixa a oferta ainda mais completa.
can also be converted into a pleasant open air dining room. During the day the enormous stern swim platform is like a private beach. The sofa that separates the stern deck from the swim platform can also be converted into a solarium – further evidence of the versatility of the 410. On the portside there is an L-shaped gourmet space, with optional barbecue and refrigerator, completing the package.
Ainda no cockpit, mais a vante, o tradicional divã a bombordo fica de frente para os dois assentos do comando, que têm descanso de braço e regulagem para pilotagem em pé ou sentado. Com moldura escura, para evitar os reflexos do sol, o comando tem espaço de sobra para os relógios e monitores de controle dos sistemas do barco e ainda para o chartplotter.
In the forepeak, in the cockpit the traditional portside divan
Versatilidade no cockpit com três opções de customização: hardtop (fechado), targa (aberto) ou teto solar. Versatility in the cockpit with three customization options: hardtop (closed); canvas (open) and sunroof.
faces the two helm seats. These have armrests and are adjustable for driving the boat either standing up or sitting down. The helm, in dark wood to avoid the glare of the sun, has plenty of space for dials and the boat’s control systems and even for the chartplotter.
47
48
De frente para a cozinha, o sofá vira uma sala de jantar montando a mesa. Facing the kitchen, the sofa can be turned into a dining area by setting up a table.
Como não poderia deixar de ser, descendo para a cabine, a elegância e o estilo da Sea Ray ficam ainda mais evidentes. O uso de tecidos e madeiras de texturas diferentes enriquece o ambiente visualmente. O contraste da madeira escura no piso e nos detalhes com os tons claros dos móveis, paredes e da superfície de Corian da cozinha foi cuidadosamente pensado para valorizar cada espaço. Tudo isso funciona ainda melhor graças à excelente iluminação que entra pelas enormes janelas laterais e ao auxílio das skylights adicionais. O sofá a boreste faz parte da sala de TV, mas basta montar a mesa e o ambiente vira uma sala de jantar, localizada em frente à cozinha completa. Arranjo perfeito para facilitar o trabalho de servir a mesa e também para que os convida-
dos possam acompanhar de perto os momentos em que o proprietário decidir colocar em prática seus dotes culinários. A cozinha gourmet é equipada com fogão elétrico de duas bocas, micro-ondas e geladeira inox com freezer separado. A meia-nau está entre as campeãs de versatilidade neste barco. Ela tem dois sofás, um de frente para o outro. Esse ambiente pode ser uma área social para relaxar, mas para transformá-la em uma sala de jogos basta baixar a mesa que fica recolhida na parede. Os sofás podem se transformar ainda em uma grande cama queen size. Uma cortina fecha o ambiente, mas quem quiser a privacidade de um camarote fechado pode recorrer à enorme flexibilidade deste barco e pedir a versão com dois camarotes.
As it should be, the elegance
facilitate the work of serving
and style of the Sea Ray are
the table and also so guests
even more evident as you
can keep their host company
go down into the cabin. The
when he decides to put his
use of wood and fabric with
culinary skills to work. The
different textures enriches
gourmet kitchen is equipped
the visual impact of the
with an electric two-ring stove
room. The contrast of the
and stainless steel refrigera-
dark wood of the floor and
tor with separate freezer.
features with the light tones of the furniture, walls and
One of the champions of this
the Corian worktop in the
boat is the mid-ship. It has
galley was carefully thought
two sofas facing each other.
out to enhance each area.
This room can be a social
All this works even better
area to relax in, but to turn
due to the excellent light
it into a games room just
that comes in through the
lower the table that folds up
enormous side windows,
against the wall. The sofas
aided by additional skylights.
can also be transformed into a great queen size bed. A
The starboard sofa forms
curtain closes the room but
part of the TV room, but by
for those who would like the
simply setting up a table the
privacy of a closed bedroom
room can be turned into a
this boat’s enormous flex-
dining room, located in front
ibility means you can request
of the complete galley. This
the two bedroom version.
is the perfect arrangement to
49
A suíte principal, ambiente mais luxuoso desta lancha, fica na proa. A cama ocupa quase todo o espaço do camarote, mas isso não é problema em uma embarcação cheia de soluções como esta. O confortável colchão de espuma viscoelástica pode ser reclinado eletricamente para que parte dele se transforme em um apoio para as costas enquanto o casal estiver assistindo à TV. O colchão reclinado cria também espaço para duas pessoas trocarem de roupa confortavelmente dentro do cama-
50
rote fechado. Gavetas embaixo da cama e armários nas laterais oferecem espaço de sobra para as roupas e acessórios do casal. O banheiro privativo da suíte principal tem ducha fechada com box, assento, piso de ladrilho e sanitário com descarga a vácuo. O segundo banheiro, que fica no lado oposto ao da cabine dos convidados, também tem descarga a vácuo e ducha. O piso ladrilhado confere um toque de classe.
The main suite, the most
inside the room with the door
luxurious room on the boat,
closed. Drawers under the
is in the bow. The bed takes
bed and side closets provide
up almost all the space of
enough space for the couple’s
the cabin, but this is not a
clothes and accessories.
problem on a boat like this with plenty of other space.
The private head of the master
The comfortable viscoelas-
stateroom has a closed
tic foam mattress reclines
shower compartment with a
electrically so that part of it
seat, tiled floor and the WC
can transform into a backrest
has a vacuum flush system.
while the couple are watch-
The second head, opposite the
ing TV. The reclining mat-
guest room also has vacuum
tress also creates a space
flush and shower. The tiled
for two people to change
floor gives it a touch of class.
their clothes comfortably
A 410 Sundancer é o primeiro passo de um novo conceito na Sea Ray. The 410 Sundancer is the first step in a new concept at Sea Ray.
As possibilidades de customização chegam
There are also possibilities for custom-
também à propulsão da Sundancer 410. A ver-
ization of the Sundancer 410’s propul-
são-padrão é equipada com uma parelha Cum-
sion system. The standard version is
mins MerCruiser a diesel, de 425 HP cada, e
equipped with a pair of diesel Cummins
rabetas V-drive QSBB 8.3-425. Mas o proprie-
MerCruisers of 425 hp each and V-drive
tário também pode escolher as rabetas azimu-
QSBB 8.3-425. But the owner can also
tais Zeus Z-drive. Além da facilidade do con-
choose the azimuthal Zeus Z-drive. As
trole do barco por um joystick, o sistema Zeus
well as the facility of joystick control of
vem ainda com Skyhook, que mantém a posi-
the boat, the Zeus system also comes
ção do barco, mesmo quando há marolas ou
with Skyhook that keeps the boat in
corrente, com o simples apertar de um botão.
position even when there are waves and currents, at the touch of a button.
São tantas opções de configuração que vale a pena relembrar. A 410 Sundancer
There are so many configuration options
está disponível com três opções de exterior:
that are worth mentioning: the 410 Sun-
aberta com targa esportiva, cockpit aberto,
dancer is available in three exterior options:
com teto solar opcional, ou cockpit fechado.
open with sporty canvas; open cockpit
No interior, há também a opção com um ou
with optional sunroof or closed cockpit.
dois camarotes. Ou o proprietário opta por
Inside there is also the option of one or
uma dinete que pode ser convertida em uma
two staterooms. The owner can opt for a
cama queen size à meia-nau, ou opta por um
dinette that can be converted into a queen
camarote fechado extra, que é ideal para as
size bed in mid-ship or for an extra closed
crianças ou para os convidados frequentes
stateroom, ideal for children or frequent
a bordo. Com um design que não é apenas
guests on board. The 410 Sundancer is
flexível, mas é também inteligente e elegante,
not only flexible but also intelligent and
a 410 Sundancer é o primeiro passo de um
elegant and is the first step towards a new
novo conceito na Sea Ray do século 21.
Sea Ray concept for the 21st century.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Comprimento total
TECHNICAL SPECIFICATIONS 12,42 m
Overall length
40’9”
Boca
3,96 m
Beam
13
Calado com propulsão
1,12 m
Draft
44”
Capacidade de combustível
1.135 L
Fuel capacity
Capacidade de água Ângulo “v” da popa Peso com motor
284 L 17 º 11,37 kg
Water capacity Dead rise Weight
300 US gals 75 US gals 17 º 11,37 kg
51
parceria | partnership
BARCOS DE LUXO COMPARTILHADOS: UMA OPÇÃO DO PRIME FRACTION CLUB PARA A CLASSE A SHARED LUXURY BOATS: A PRIME FRACTION OPTION FOR CLASS A CONSUMERS
D
esfrutar dos momentos de prazer que um iate proporciona é um sonho que está se tornando mais acessível para muitas pessoas graças ao sistema de propriedade compartilhada. Dividir um bem de luxo, em especial um barco de grande porte, já é uma opção oferecida pelo Prime Fraction Club, primeiro clube de compartilhamento de bens do Brasil. Com o objetivo de oferecer novos serviços ao segmento Triple A, o Prime Fraction Club lançou recentemente, no mercado brasileiro, um modelo exclusivo que permite a compra de uma fração de embarcações de luxo. Nesse modelo de negócios, até quatro cotistas dividem a propriedade do barco escolhido e conquistam o direito de desfrutá-lo por até dez semanas ao ano.
52
O conforto, o espaço e a sofisticação das embarcações oferecidas pelo Prime correspondem aos anseios dos clientes mais exigentes, já que a empresa garante o sonho completo: barcos luxuosos, com tripulação a bordo, manutenção e gastronomia a gosto do cliente.
Enjoying the pleasurable
The comfort, space and
moments that a yacht offers
sophistication of the boats
is dream that is becoming
offered by Prime meet the
more accessible to more
desires of the most demand-
people thanks to a fractional
ing clients as the company
property system. The Prime
guarantees the whole dream:
Fraction Club is offering
luxury boats, an onboard
the option of sharing luxury
crew, maintenance and
items, in particular a large
cuisine to the clients’ taste.
boat. This is the first frac-
Atualmente o clube de compartilhamento oferece cinco modelos diferentes de embarcações, sendo elas: Azimut 38, Azimut 53, Azimut 68S, Azimut 72S e Azimut 88; que estão disponíveis nos litorais sul e norte, pretendendo expandir posteriormente para outras localidades.
tional goods club in Brazil.
The fractional ownership club currently offers five different
Prime Fraction Club aims
models of boat, these being:
to offer new services to the
Azimut 38, Azimut 53, Azimut
Triple A market segment
68S, Azimut 72S and Azimut
and they recently launched
88 and these are available on
an exclusive model which
the south and north coasts
allows the purchase of a
with plans to expand to
fraction of a luxury boat,
other locations in the future.
on the Brazilian market,.
Esse tipo de compra de bens de luxo pelo sistema de compartilhamento já se consolidou nos Estados Unidos, em países da Europa, da Ásia e agora vem conquistando consumidores de alto poder aquisitivo no
In this business model up
This method of purchasing
to four participants share
luxury items in a fractional
the ownership of their
system is well established
chosen boat and earn the
in the United States and
right to use it for up to
in European and Asian
ten weeks in the year.
countries and is now winning over high purchasing power
53
Sonho completo: barcos luxuosos, tripulação, manutenção e gastronomia a gosto do cliente. Whole dream: luxury boats, onboard crew, maintenance and cuisine to the clients’ taste.
Brasil, em função das inúmeras vantagens que oferece. Esse público, posicionado no segmento Triple A, percebeu que o compartilhamento desses bens é muito mais vantajoso do que sua compra exclusiva. VANTAGENS DO COMPARTILHAMENTO DE BENS No caso das embarcações, além de reduzir o custo da aquisição em até um quarto, se comparado à compra individual, o modelo de compartilhamento também garante tranquilidade ao cotista, já que a Prime Náutica fica como responsável pela manutenção e administração do barco. A empresa entrega o barco pronto para o uso pelo cliente, incluindo um baú exclusivo e
54
individual, com a finalidade de personalizar a embarcação da maneira indicada por cada cotista. As amenities disponíveis incluem desde decoração específica até a disposição de um chefe de cozinha para preparar pratos de sua preferência, dependendo do tamanho da embarcação. Outro diferencial do Prime Fraction Club é permitir aos proprietários das embarcações que utilizem outros ativos comercializados pela empresa, quando estes estiverem disponíveis (e levando em consideração seu valor e taxas fixas). A empresa também é detentora das marcas Prime Cars e Prime Aviation, respectivamente, de carros de luxo e de jatos executivos e helicópteros.
consumers in Brazil, due to
dividual package which aims
the numerous advantages it
at personalizing the boat as
offers. This public, positioned
specified by each of the par-
in the Triple A segment, has
ticipants. Amenities available
realized that sharing goods
range from specific decor
is much more advantageous
through to the provision
than an exclusive purchase.
of a chef to prepare your favorite dishes, depending
ADVANTAGES OF FRACTIONAL OWNERSHIP
on the size of the boat.
In the case of boats, as
Another special feature of
well as reducing purchasing
the Prime Fraction Club is
costs to up to a fourth of the
that it allows boat owners
price of buying alone, the
to use other assets sold by
fractional purchase model
the company when they are
also guarantees peace of
available (also taking into
mind to the participant as
consideration value and
Prime Náutica is responsible
fixed rates). The company
for the maintenance and
also includes Prime Cars
administration of the boat.
and Prime Aviation, for cars and luxury business jets and
The company delivers the boat ready for use by the client, including an exclusive, in-
helicopters respectively.
no ar | in the air
O
Learjet 40XR da Bombardier é uma evolução do Learjet 40 e já tem sido apontado como uma das melhores opções em sua categoria. Perfeita para viagens mais longas, esta nova versão voa de São Paulo a Santiago sem escalas e possui maior velocidade de cruzeiro em todas as altitudes, tornando a viagem mais rápida entre os destinos.
56
Bombardier’s Learjet 40XR evolved from the Learjet 40 and has been indicated as one of the best options in its category. It is perfect for longer journeys and this new version can fly from Sao Paulo to Santiago with no stop. It has a faster cruising speed at high altitudes, making the journey between destinations faster.
ESTILO
e AUTONOMIA SEM ESCALA
NON-STOP STYLE AND AUTONOMY por | by Martha Toledo
57
Com este modelo, é possível decolar a partir de pistas mais curtas e sob altas temperaturas. Equipado com turbinas TFE731-20BR Honeywell de 3.500 libras de empuxo, que também proporcionam subidas mais rápidas, o avião atinge 43 mil pés em 23 minutos, além de ser certificado para 51 mil pés e possuir velocidade de cruzeiro de 861 km/h.
This model allows for takeoff on shorter runways and under high temperatures. It is equipped with TFE73120BR Honeywell turbines making 3,500 lbs of thrust, which means improved time-to-climb speeds, reaching 43 thousand feet in 23 minutes and is certified for 51 thousand feet with a cruise speed of 861 km/h.
O tanque de combustível recebeu espaço para mais 687 libras, aumentando também a autonomia da aeronave em quase 500 quilômetros. Em termos de carga também houve uma melhora considerável: suporta mais 295 kg para o peso máximo de decolagem, totalizando 914 kg. The fuel tank has space for over 687 lbs which also increases the aircraft’s autonomy by almost 500 km. There has also been a considerable improvement in payload. It can carry 295 kg more maximum takeoff weight, a total of 914 kg.
58
Assim como no modelo antecessor, a nova versão do Bombardier Learjet 40XR apresenta uma cabine ampla, 20% maior que qualquer outro em sua categoria. Também é mais alto, refletindo o status de aeronave premium. Em seus 10,28 m³, a aeronave comporta, confortavelmente, sete passageiros, com disposição de assentos em formato clube, incluindo duas mesas executivas.
Like its predecessor the new version of the Bombardier Learjet 40XR has a spacious cabin, 20% larger than any other in its category. It is also higher, reflecting its status as a premium aircraft. The aircraft can comfortably take seven passengers in its 10.28m³, with clubseating configuration and two executive tables. The Learjet 40XR is an
Para quem procura voar com mais conforto e melhor performance, mas sem perder o estilo, o Learjet 40XR é uma excelente opção.
excellent choice for anyone who is seeking to fly in greater comfort and with better performance, without compromising style.
59
na terra | on the ground
R
equinte e comodidade na medida certa. Duas qualidades bastante apreciadas em um automóvel de luxo. Mais do que apresentar os dois predicados em doses generosas, a ideia é que o modelo em questão tenha sutileza e charme em suas linhas.
Both elegance and comfort are desirable qualities in a luxury automobile and this one has a good dose of each. As well as demonstrating these two pre-requisites in generous measure the idea behind this model was that it should have subtle, charming lines. The BMW 750i brings these
E o BMW 750i conjuga várias dessas características sob a tradição histórica da marca. A primeira geração da Série 7 chegou ao mercado há exatos 35 anos. Naquela época a sua proposta tinha como alvo um público sofisticado e que conhecia seus diferenciais.
60
characteristics together under the umbrella of the brand’s historic tradition. The first generation of Series 7 went on the market exactly 35 years ago. At that time the target of the proposal was a sophisticated public who understood what was different about the brand.
O
LUXO PEDE PASSAGEM MAKE WAY FOR LUXURY por | by Renato Bellote
61
Com mais de cinco metros de comprimento e quase dois de largura, o modelo chama a atenção por onde passa. O desenho moderno esbanja, ao mesmo tempo, juventude e elegância. O jogo de rodas de dezenove polegadas completa o pacote estético.
This model is over five meters
A tecnologia embarcada merece destaque. A começar pelo interior refinado, com acabamento de madeira nas portas e no painel – que, por sua vez, cresce à frente do condutor de forma bastante linear. E nem precisa de chave para dar a partida, bastando pressionar o botão Start/Stop.
Its on-board technology is
Os mimos incluem assentos com aquecimento, diversas regulagens e massageador em doze zonas distintas. Nada mal. O sistema de som, por sua vez, conta com dezesseis alto-falantes, de modo a manter graves e agudos na tonalidade ideal.
Special features include
O jogo de rodas de dezenove polegadas completa o pacote estético. O jogo de rodas de dezenove polegadas completa o pacote estético.
62
long and almost two meters wide so it gets attention wherever it goes. The modern design oozes both youth and elegance. The aesthetic package is topped off with its nineteen inch set of wheels.
worth a mention. Starting with the refined interior with wooden finishing on the doors and dashboard – the latter stretches before the driver in a linear design and you will not even need a key to start it up, just press the start/stop button.
heated seats with several settings and a twelve-zone massager. Not bad. The sound system has sixteen speakers so as to maintain an ideal sound balance.
Mas quem vai atrás não perde nada, exceto a chance de pisar fundo em cada saída de semáforo. O console entre os bancos traz regulagem, descansa-braço e os ocupantes ainda contam com uma saída individual do ar-condicionado. Atrás dos assentos dianteiros estão as telas individuais de oito polegadas, com receptores independentes de TV e DVD.
Backseat passengers don’t
No console central está localizado o iDrive. Através do botão circular, é possível navegar pelas diversas funções, incluindo o computador de bordo e GPS. Outra característica muito útil é o manual de instruções, que pode ser acessado por ali.
As informações sobre a velocidade são mostradas no para-brisa (Head-Up Display), fazendo com que a atenção não seja desviada da estrada. Além disso, sensores nas laterais e na traseira evitam o ponto cego e a câmera de ré facilita as manobras em diversas ocasiões.
miss out either, except the chance to put their foot down at the traffic light. The consol between the seats has a control, an arm-rest and passengers also have their own personal air-conditioning outlet. Individual eight-inch screens are situated behind the front seats and have separate TV and DVD receivers.
The iDrive is located in the
Information about speed is
central consol. A circular button
displayed on the windscreen
allows you to move through a
(Head-Up Display), so that at-
number of functions, including
tention is not distracted from the
the on-board computer and
road. In addition lateral and side
GPS. Another very useful charac-
sensors avoid the blind spot and
teristic, accessed in the same
a rear-view camera facilitates
place, is the instruction manual.
manoeuvres in various situations.
63
Faróis direcionais iluminam todos os pontos do caminho. Directional headlamps light up every inch of the road.
A segurança não foi esquecida. O sistema de freios transmite confiança, mesmo nas frenagens mais bruscas, enquanto os faróis direcionais iluminam todos os pontos do caminho. Airbags frontais, laterais e do tipo cortina dão o toque final neste quesito. A tela central também traz o eficiente BMW Night Vision, que detecta o calor de objetos a uma distância de cem metros.
Security has not been left out.
Mas é rodando que uma grande qualidade do sedã aparece. Ou melhor, fica evidente. Os 1.945 kg parecem completamente ignorados quando se acelera até o fundo. Nesse caso, o modelo gera sensações de um verdadeiro esportivo, colando o corpo no banco e fazendo com que a paisagem passe – bem – depressa.
One of this sedan’s great-
The braking system inspires confidence even for more sudden braking, while the directional headlamps light up every inch of the road. Front and side curtain airbags add the finishing touch in this department. The central screen also has the efficient BMW Night Vision that detects the heat of objects at a distance of one hundred meters.
est qualities, however, only appears, or rather becomes obvious, when the car is in motion. Its 1,945 kg can be completely ignored when you put your foot to the floor which is when this model demonstrates a sensation of a true sports car, gluing your body to the seat, making the landscape pass by, well, quickly.
64
O motor V8 biturbo por si só é uma obra de arte automotiva. A potência de 407 cv faz com que atinja os primeiros 100 km/h em apenas 5,2 segundos. A velocidade máxima, eletronicamente limitada, é de 250 km/h. O torque de 61,2 kgfm está disponível a partir dos 1.750 giros, o que garante força de sobra.
The V8 twin-power turbo
O conjunto mecânico trabalha em sintonia com a transmissão Steptronic de seis marchas. O câmbio faz as trocas de modo bastante suave, imperceptível. O motorista pode ainda explorar o trem de força no modo manual. Mas, convenhamos, isso serve apenas para saciar a curiosidade de funcionamento do sistema.
The mechanics work in con-
Sobre as turbinas, vale dizer que estão posicionadas entre as bancadas de cilindros, apresentando turbo lag muito reduzido. As respostas são extremamente rápidas e garantem confiabilidade tanto nas acelerações quanto nas retomadas.
It is worth mentioning that
engine is a work of art in itself. The potency of 407 hp means it reaches the first 100 km/h in just 5.2 seconds. The maximum speed, which is electronically limited, is 250km/h. The 61.2 torque is available from 1,750 rpms which ensures plenty of strength.
junction with a six-gear Steptronic transmission system. Gears are changed smoothly and imperceptibly. The driver can even explore its strength in manual shift mode, but we suggest this is only for the sake of satisfying your curiosity about how the system works.
the twin-turbo is positioned between the cylinder banks which leads to a greatly reduced turbo lag. Response times are short and ensure reliability in acceleration and speed recovery.
65
O desenho moderno esbanja, ao mesmo tempo, juventude e elegância. The modern design oozes both youth and elegance.
66
A maciez da suspensão impressiona. Em nossas ruas esburacadas, ele se comporta com desenvoltura, mantendo os ocupantes livres de qualquer incômodo, mesmo em ondulações e asfalto irregular. Ponto para a suspensão independente com ótima regulagem.
The smoothness of the
Apesar de todas essas particularidades, o 750i não cobra caro na hora de abastecer. A média, com uma condução sossegada, gira em torno dos 9 km/l. Então, depois de ler esta matéria, só resta uma dúvida: viajar de modo confortável atrás ou se divertir no banco dianteiro explorando uma vasta série de possibilidades?
Despite all its special features
suspension is impressive. It performs well and passengers experience no discomfort on pot-holed roads which may also be bumpy with uneven asphalt. This is a plus point of the independent and excellently regulated suspension.
the 750i is not expensive when it comes to filling the tank. On average, driving at a reasonable pace it does 9km to the liter. After reading this article, however, only one doubt remains: should I travel in comfort in the back or have fun in the front seat exploring the vast range of possibilities?
rota | travel
Paraíso do
Mar Tirreno Mescla deslumbrante entre mar azul-cobalto, penhascos, histórias e pomares, a Costa Amalfitana é um dos lugares mais belos do mundo. PARADISE OF THE TYRRHENIAN SEA
The Amalfi Coast is an awe inspiring mix of cobalt blue sea, cliffs, stories and fruit trees and is one of the most beautiful places in the world. por | by Martha Toledo
C
onsiderada Patrimônio da Humanidade pela Unesco, a Costa Amalfitana é um trecho litorâneo de 60 km, ao sul da Itália, entre Sorrento e Salerno, delimitado por uma charmosa, estreita e sinuosa estrada costeira – sendo boa parte dela esculpida em um penhasco – que leva a lugares de paisagens inebriantes como Positano, Amalfi, Ravello, Minori e Maiori.
68
The Amalfi Coast, a Unesco World Heritage site, is a 60 km long stretch of coast in southern Italy, between Sorrento and Salerno. Running alongside is a charming, narrow, windy coast road – a large part of which is carved out of the cliff – that leads to stunning landscapes such as Positano, Amalfi, Ravello, Minori and Maiori.
69
Positano
Com uma beleza bucólica e de tirar o fôlego, Positano tornou-se popular entre famosos e milionários. Na encosta íngreme, as casinhas de estuque exibem seus charmosos terraços que à noite, quando iluminados, ficam ainda mais inspiradores. Local ideal para viagens de lua de mel, possui hotéis com excelente infraestrutura e paisagens inesquecíveis. E é neste cenário que, em 1951, o marquês Searsale transformou sua casa de verão em um hotel encantador, o luxuoso Le Sirenuse, que continua sendo administrado pelos membros da tradicional família italiana. Localizado no centro de Positano, o Le Sirenuse possui 59 apartamentos e suítes com vista espetacular da Baía de Positano.
70
Positano’s breathtaking bucolic beauty has led to its popularity among the rich and famous. On the steep hillside are the stucco houses with their charming terraces which become even more inspiring when lit up at night. This is the ideal location for honeymooners as it has hotels with excellent infrastructure and unforgettable scenery. It was in this setting that, in 1951, the marquess Searsale transformed his summer home into a charming hotel, the luxury, Le Sirenuse, which is still run by members of this traditional Italian family. Le Sirenuse is situated in the center of Positano and has 59 apartments and suites with spectacular views of the Positano Bay.
Com uma beleza de tirar o f么lego, as casas da colina exibem seus charmosos terra莽os. The breathtaking beauty of the hillside houses and their charming terraces.
71
Amalfi
Segundo a lenda, Hércules apaixonou-se pela ninfa Amalfi. Seu amor durou pouco, pois ela morreu jovem, mas ele prometeu enterrá-la no lugar mais belo do mundo e assim construiu a cidade de Amalfi em sua homenagem. Espremida entre rochedos e o mar, esta
72
pequena cidade é a principal da Costa Amalfitana. Lugares como a catedral de Sant’Andrea e o campanário representam a arquitetura medieval da região, que sofreu fortes influências dos estilos bizantino, barroco e árabe-normando.
Legend has it that Hercules fell
little town is the main one on
in love with the nymph Amalfi.
the Amalfi Coast. Places such
His love did not last long as she
as the Sant’Andrea cathedral
died young but he promised to
and its belfry represent the
bury her in the most beauti-
medieval architecture of the
ful place in the world and he
region, greatly influenced by
built the city of Amalfi in her
the Byzantine, baroque and
honor. Nestling between rocky
the norman-arab styles.
formations and the sea this
A Catedral de Sant’Andrea representa a arquitetura medieval da região. The Sant’Andrea Cathedral represents the medieval architecture of the region.
73
Ravello
Cenário único: de um lado o mar e do outro o Vale do Dragão, cultivado com vinhas e olivas. Unique scenery: on one side the sea, on the other the Valley of the Dragon, dotted with vineyards and olive groves.
74
Um ditado italiano,“os poetas vão a Ravello para morrer”, traduz bem o romantismo do local. Bem no alto da montanha, situada a 330 m acima de Amalfi, a cidade de Ravello apresenta um cenário único com o mar de um lado e o Vale do Dragão, todo cultivado com vinhas e olivas, do outro. Os belos jardins de Villa Rufolo e Villa Cimbrone são, sem dúvida, a principal atração do lugar. Nos jardins da Villa Rufolo, voltados para o mar, acontecem os famosos fes-
tivais de música clássica. Já na Villa Cimbrone, os jardins, decorados com estátuas de deuses e outras figuras da Antiguidade Clássica, levam a um terraço de onde se pode apreciar o azul profundo do Mediterrâneo. Originariamente construído no século 12, o Hotel Pazzo Sasso é uma autêntica obra de arte arquitetônica, remodelado para os padrões de luxo de um hotel cinco estrelas, localizado na parte mais alta de Ravello.
An Italian saying - “Poets go
gardens of Villa Rufolo, overlook-
to Ravello to die� - is a good
ing the sea. In the Villa Cimbrone
portrayal of the romanticism
the gardens, decorated with
of this place. Up on the top
statues of gods and other figures
of the mountain, 330m above
of classical antiquity, lead to a
Amalfi, the town of Ravello has
terrace where the deep blue of
unique scenery with the sea on
the Mediterranean can be appre-
one side and the Valley of the
ciated. Originally built in the 12th
Dragon, with is vineyards and
century the Hotel Pazzo Sasso
olive groves, on the other. The
is a genuine work of architec-
beautiful gardens of Villa Rufolo
tural art. It has been remodeled
and Villa Cimbrone are, without
to the standards of a luxury
a doubt, the main attraction
five-star hotel and is located in
of the place. Famous classical
the highest part of Ravello.
music festivals take place in the
75
Minori e Maiori
Famosa por sua praia, Minori é uma pitoresca cidadezinha encravada entre as águas azuis e os pomares de laranja e limão. A vila, com um pequeno porto em uma linda enseada, já foi o arsenal da República Medieval de Amalfi. A poucos metros do porto está a Basílica de Santa Trofimena, construída no século 11. Seguindo o canal, ao longo da estrada da praia, está a Villa Romana, ruínas de uma casa aristocrática romana do século 1º. Na Idade Média, Maiori foi uma importante cidade cercada de muralhas e defendida por torres e castelos. Algumas construções desta época ainda podem ser apreciadas como a Collegiata di Santa Maria a Mare e o Museu de Arte Sacra Don Clemente Confalone.
76
Famous for its beach, Minori is a picturesque little town tucked between the blue seas and the citrus groves. The village, with its little harbor and cove was once the arsenal of the medieval republic of Amalfi. A few meters from the harbor is the Basilica of Santa Trofimena, built in the 11th century. Following the canal along the road from the beach you come to the Villa Romana, the ruins of an aristocratic Roman house from the 1st century in the middle ages. Maiori was an important town surrounded by high walls and defended by towers and castles. Some constructions from this time can still be seen such as the Collegiata di Santa Maria a Mare and the Museo d’Arte Sacra Don Clemente Confalone.
Mas estas são cidades que não podem ser apreciadas apenas da terra. Um passeio de barco por esta belíssima costa permitirá ver toda a beleza de um outro ângulo e confirmar que a Costa Amalfinata é realmente uma das belas do mundo.
But these are towns that cannot be fully appreciated from the land. A boat trip along this beautiful coastline will allow you to fully appreciate them from another angle and to confirm that the Amalfi Coast is really one of the beauties of the world.
eventos | events
FIM DE SEMANA ANIMADO COM A YACHTBRASIL A LIVELY WEEKEND WITH YACHTBRASIL
A
YachtBrasil realizou, de 2 a 5 de fevereiro, o segundo YachtBrasil Weekend Meliá. O evento aconteceu na Marina Costabella, pertencente ao Hotel Meliá, em Angra dos Reis, uma das mais sofisticadas regiões turísticas do litoral brasileiro. Foi um fim de semana perfeito, com muita música e descontração, no qual os convidados puderam conferir embarcações novas (entre elas a 350 Sundancer)
78
e seminovas comercializadas pela YachtBrasil. Como este é um evento que reúne céu, terra e mar, os convidados também puderam conferir alguns modelos exibidos pela Autokraft, concessionária da BMW, pela AGO, concessionária multimarcas, como um Jetta blindado, levado pela Security Blindagem. A Cirrus Aircraft, empresa reconhecida como líder na fabricação de aeronaves pessoais, foi a patrocinadora máster do evento e
Between 2 and 5 February
as semi-new boats being sold
YachtBrasil held the second
by YachtBrasil. As this event
YachtBrasil Weekend Meliá.
is a mixture of sky, land and
The event was held at the
sea, guests were also invited
Costabella Marina which
to take a look at other models
belongs to the Hotel Meliá in
being displayed by Autokraft,
Angra dos Reis, one of the
BMW, AGO, Multimarcas, as
most sophisticated tourist
well as a bulletproof Jetta,
regions on the Brazilian coast.
taken by Security Blindagem.
It was a perfect weekend with
Cirrus Aircraft, a recognized
lots of music and fun. Guests
leader in private jet produc-
had the opportunity to check
tion was the main spon-
out new boats (among them
sor of the event and took
the 350 Sundancer) as well
along a Cirrus SR 22, which
levou um Cirrus SR 22 que estava à disposição dos convidados para test-drive no aeroporto de Angra.
was available for guests to test-drive at Angra airport. On the Saturday, around 350
No sábado, uma deliciosa feijoada e uma animada roda de samba antecipando o carnaval fizeram a alegria de aproximadamente 350 amigos, clientes e parceiros.
friends, clients and partners
O evento contou também com o apoio de WCS projetos, Club Car, Bradesco, AGS Holding, Cotia Trading e Lockton.
The event also had the sup-
enjoyed a delicious, typical Brazilian dish made of beans, called feijoada and a lively samba display in anticipation of the upcoming carnival season.
port of WCS projetos, Club Car, Bradesco, AGS Holding, Cotia Trading and Lockton.
79
eventos | events
MIAMI BOAT SHOW 2012
Todos a bordo do maior boat show do mundo. E a YachtBrasil esteve presente neste grande evento.
M
ais de 2 mil expositores estiveram presentes no maior evento anual que acontece na Flórida, o Miami Boat Show, um dos maiores eventos náuticos do mundo.
MIAMI BOAT SHOW 2012 All aboard for the world’s biggest boat show and YachtBrasil was at this great event. por | by Marize Kaminski
Para os aficionados por navegação, barcos a motor, vela, iates e megaiates, não há lugar melhor no mundo para conhecer as novidades do segmento, sejam embarcações, tecnologia ou acessórios. O evento, ocorrido no mês de fevereiro, reuniu aproximada-
80
mente 3 mil barcos, expostos em três diferentes áreas – Miami Beach Convention Center, Sea Isle Marina and Yachting Center e Strictly Sail at Miamarina at Bayside –, permitiu ao público presente conhecer tudo o que há de mais moderno, funcional e majestoso no que diz respeito a barcos, iates e megaiates. A YachtBrasil participou desta edição do Miami Boat Show nos estandes do grupo italiano Azimut-Benetti e do americano Sea Ray.
Over 2 thousand exhibitors
together around 3 thousand
were present at the biggest
boats, on display in three
annual event in Florida,
different areas - Miami Beach
The Miami Boat Show,
Convention Center, Sea Isle
one of the largest nauti-
Marina and Yachting Center
cal events in the world.
and Strictly Sail at Miamarina at Bayside. This gave the
For boat lovers there were
public the chance to see all
motor boats, sailing boats,
the most modern, functional
yachts and mega-yachts
and majestic boats, yachts,
and there is no better place
mega-yachts and related items.
in the world to see new releases in the segment,
YachtBrasil participated in
be they boats, technol-
this edition of the Miami Boat
ogy or accessories.
Show on the stands of the Italian Group Azimut-Benetti
The event which took
and the American Sea Ray.
place in February brought
81
Pelo 27º ano consecutivo, o grupo Azimut-Benetti teve uma participação expressiva no Miami Boat Show. Estavam expostos, em três belos estandes, doze barcos da marca Azimut Yachts, cinco da Atlantis e os dois megaiates da Benetti.
Diamonds are Forever, o megaiate da Benetti, foi a grande atração. Diamonds are Forever, Benetti’s mega-yacht was a great attraction.
82
Uma das grandes atrações, a embarcação Diamonds are Forever, megaiate fabricado pela Benetti, chega a uma velocidade máxima de 16 nós e tem um alcance oceânico de 4.800 milhas náuticas a 12 nós. Seu interior, projetado por Evan K. Marshall, exibe um design exuberantemente luxuoso, onde materiais como mármore italiano, ônix,
madeira e madrepérola são utilizados generosamente. O estande da Azimut Yachts apresentou, ainda, outra novidade, a embarcação Azimut 100 Grande, uma linha distinta da Azimut, que contou com espaço exclusivo. Outro iate apresentado foi o Azimut 95, uma das grandes estrelas da marca Azimut Yachts, com 30 metros e muito conforto, grandes espaços externos e amplas janelas. Possui o maior flybridge da categoria – ao todo 120 m² de área descoberta –, no qual é possível acomodar até três chaises longues.
For the 27th year running
use of Italian marble, onyx,
the Azimut-Benetti group
wood and mother of pearl.
had an important participation in the Miami Boat Show.
The Azimut Yachts stand also
On three beautiful stands
presented another new release
they displayed twelve boats
– the Azimut 100 Grande. This
from the Azimut Yachts
is a distinct Azimut line and
brand, five Atlantis and two
had its own special space.
Benetti mega-yachts. Another yacht on display was One of the great attractions
the Azimut 95, one of the big
the boat, Diamonds are For-
stars of the Azimut Yachts
ever, a mega-yacht manufac-
brand. It is 30 meters long
tured by Benetti, reaches a
and is very comfortable, has
maximum speed of 16 knots
spacious external areas and
and has an ocean range of
large windows. It has the larg-
4,800 nautical miles at 12
est flybridge in its category – a
knots. Its interior, designed by
total of 120 m² of the outdoor
Evan K. Marshall, is exuber-
area, in which it is possible
antly luxurious with generous
to fit three chaise longues.
83
TrĂŞs mil barcos expondo o que hĂĄ de mais moderno, funcional e majestoso. Three thousand boats displaying the most modern, functional and majestic features.
84
A Sea Ray, um dos maiores nomes em construção de barcos de esporte e lazer, apresentou, no Convention Center, 16 modelos entre as linhas Sundancer, Sundeck, Sedan Bridge e SLX, em um estande totalmente reformulado, onde modernidade e beleza se uniram para compor um belo cenário. Lá os clientes puderam conhecer algumas novidades da Sea Ray como a recém-lançada 210 SLX e a 410 Sundancer, apresentada pela primeira vez em Miami. Todos os executivos da Sea Ray, como o presidente Rob Parmentier, prestigiaram o evento, além de representantes da YachtBrasil, como Sergio Benoliel, Italo Dalprat e Fabio Deeke.
Sea Ray, one of the biggest names in sport and leisure boat construction presented, at the Convention Center, 16 models from the lines Sundancer, Sundeck, Sedan Bridge and SLX. The stand had been totally reformulated and modernity and beauty came together in composing a lovely setting. Here clients could see some new Sea Ray releases, such as the recently launched 210 SLX and the 410 Sundancer, presented for the first time in Miami. All the Sea Ray executives, including the President, Rob Parmentier, came to the event, as well as YachtBrasil representatives, including Sergio Benoliel, Italo Dalprat and Fabio Deeke.
Barcos expostos pela Azimut Yachts: Azimut 38, 40, 40S, 58, 64, 70, 72S, 78, 95 e Magellano 50. Barcos expostos pela marca Atlantis: Atlantis Verve 36, Atlantis 44, 48 e 58. No estande da Benetti estavam os megaiates Diamonds are Forever 200 e Domani 121. Barcos expostos no estande da Sea Ray: Sundancer 540, 470, 410, 370, 330, 310, 280 e 240; Sundeck 300, 280 e 260; Sedan Bridge 450; SLX 300, 250 e 210 e Sport Boats 205 e 190.
Boats displayed by Azimut Yachts: Azimut 38, 40, 40S, 58, 64, 70, 72S, 78, 95 and Magellano 50. Boats displayed by Atlantis: Atlantis Verve 36, Atlantis 44, 48 and 58. The mega-yachts Diamonds are Forever 200 and the Domani 121 were displayed on the Benetti stand. Boats displayed on the Sea Ray stand: Sundancer 540, 470, 410, 370, 330, 310, 280 and 240; Sundeck 300, 280 and 260; Sedan Bridge 450; SLX 300, 250 and 210 and Sport Boats 205 and 190.
85
eventos | events
10
ANOS DE YACHTDAY! Este ano, um dos eventos mais esperados na Ilha das Garças – paradisíaca ilha na Baía de Todos os Santos – comemorou sua décima edição em grande estilo. 10 YEARS OF YACHTDAY! This year one of the most eagerly awaited events on Ilha das Garças – a paradise island in the Todos os Santos Bay – commemorated its tenth edition in grand style.
M
ais de 750 convidados se reuniram para celebrar esta grande festa em comemoração aos dez anos de YachtDay, um evento que já se consagrou no calendário de eventos vips da Bahia. A animação e a alegria foram os principais convidados desta badalada festa. Eduardo Valente, que representa a marca YachtBrasil no estado, recebeu para o brinde clientes, celebridades e amigos.
88
A Banda 5% comandou o público em cerca de duas horas de show. Eles conseguiram reunir no palco alguns nomes da nova geração da música baiana. Rafael e Pipo, do grupo Oito7 Nove4, que chegaram de surpresa para prestigiar os amigos; Levi, novo cantor do Jamil, que foi acompanhado de Manno Góes e Magary Lord, candidato ao posto de revelação do carnaval da Bahia.
Over 750 guests came to to-
Banda 5% navigated the public
gether to celebrate at the party
through about two hours of their
held in honor of YachtDay’s
music. They managed to get
ten years. This event is a per-
three names from the new gen-
manent fixture on the calendar
eration of Bahian music up on
of VIP events in the state of
to the stage: Rafael and Pipo,
Bahia. Fun and laughter were
from the band Oito7 Nove4,
the most important guests
who made a surprise appear-
at the lively party. Eduardo
ance in tribute to their friends;
Valente, YachtBrasil brand
Levi, the new singer of Jamil,
dealer in the state, played
who was accompanied by
host to clients, celebrities and
Manno Góes and Magary Lord,
friends in toasting the event.
candidate for the title of the new face of the Bahia carnival.
O chef italiano Alessandro Narduzzi ficou responsável pelo cardápio do evento. Ele levou para deleite dos convidados alguns dos pratos mais requisitados de seu restaurante, o La Lupetta. Como entrada foram servidas saladas, bruschettas, frios, além de um rosbife especial. Como prato principal, Narduzzi criou uma receita especialmente para a ocasião, um risoto de cogumelos shiitake e shimeji que
levou ainda lâminas de linguiça toscana. Também compuseram a mesa duas massas de sua especialidade, uma com queijos e outra com frutos do mar. O chef fechou sua participação no evento com uma saborosa sobremesa típica da região onde nasceu, o salame de chocolate. A festa também contou com quiosques da Pizzas Di Mari e do Shiro, que serviu temakis. A Mon Crêpe preparou diver-
The Italian chef, Alessandro
were also two of his specialty
Narduzzi, was responsible for
pastas on the table, one with
the menu at the event. For the
different cheeses and the other
delectation of the guests he
with seafood. The chef brought
presented some of the favorite
his participation in the event
dishes from his restaurant, La
to a close with a tasty dessert,
Lupetta. For the first course
typical of the region where he
there were salads, bruschettas,
was born, a chocolate salami.
cold cuts as well as a special roast beef. For the entrée
Marquees at the party included
Narduzzi created a recipe espe-
Pizzas Di Mari and do Shiro,
cially for the occasion: a shiitake
serving temakis. Mon Crêpe
and shimeji risotto with thin
prepared a number of flavors of
slices of Tuscan sausage. There
this French cuisine special and
89
sos sabores do hit da cozinha francesa e A Cubana levou um Sunday Bar (uma vitrine retrô) para refrescar os convidados com deliciosos sorvetes de sabores como brownie, iogurte com amarena e sorbet de cajá. O toque final ficou por conta do Café Orgânico Natura Gourmet, produto baiano que está sendo exportado para mercados de cafés especiais da Europa e dos EUA. A cerveja Devassa refrescou os convidados, que também tiveram a opção de tomar espumante da Chandon, caipirosca com a famosa vodca francesa Grey Goose, ou uísque da Grant’s. O Yachtday conta com o patrocínio de cerveja Devassa, TAM, Hotel Mercure, Boa Nova Propaganda, Syene Corporate, Helicia Rental & Service e GP Guarda Patrimonial.
90
A Cubana had a Sunday Bar (a retro style) to refresh guests with delicious ice-creams in flavors such as brownie, amarena cherry and mombin sorbet. The finishing touch was in the hands of Café Orgânico Natura Gourmet, a Bahian product that is being exported to gourmet coffee markets in Europe and the USA. Devassa beer kept guests cool and they also had the option of: Chandon sparkling wine; a roska cocktail made with the famous French vodka Grey Goose or a Grant’s whisky. Yachtday is sponsored by Devassa beer, TAM, Hotel Mercure, Boa Nova Propaganda, Syene Corporate, Helicia Rental & Service and GP Guarda Patrimonial.
91
Pelo terceiro ano consecutivo, o
metal e, no terceiro, os visitantes
badalado evento do verão baiano
depositaram os demais resíduos,
YachtDay promoveu a conscien-
como papéis sujos, restos de
tização ambiental dos visitantes
comida e bitucas de cigarro.
da pequena ilha Refúgio das Gar-
a importância de separar o
Santos, localizada no município
lixo, todos os coletores foram
de Candeias. O empresário Edu-
identificados com garças feitas
ardo Valente, anfitrião da festa e
de papel-jornal reaproveitado da
representante da marca Yacht-
campanha Ação Reciclar, que
Brasil na Bahia, recebeu os mais
recolhe milhares de jornais em
de 700 convidados com uma
diversos pontos da cidade de
intensa campanha pela coleta
Salvador. As garças são aves na-
seletiva dos resíduos gerados
tivas daquela região rica em bio-
durante toda a confraternização.
diversidade, também composta
A mobilização, promovida em
por mangues e uma expressiva
parceria com o Instituto EcoDe-
vida marinha. Elas foram escolhi-
senvolvimento e a ONG Paciên-
das como mascote desta edição.
cia Viva, teve como propósito
92
Para demonstrar o valor e
ças, em plena Baía de Todos os
Os convidados da festa
estimular a conservação das
também puderam visitar o
belezas de um paraíso tropical
Gazebo da Sustentabilidade,
e evitar problemas ambientais
apresentado pela artesã Luciana
como a poluição marinha e os
Muller, e conhecer o conceito
bolsões de lixo que flutuam pelos
de que “doar vale muito e não
oceanos. Assim foram instalados
custa nada”, conhecendo o
cestos coletores por toda área da
processo produtivo das peças
festa, separados por três tipos.
de arte e utensílios feitos a
Um coletor de plásticos, outro de
partir da doação de jornais.
For the third consecutive year
for metal and the third one for
the lively Bahian summer event
visitors to place any other waste,
YachtDay promoted environmental
such as dirty paper, leftover
awareness of visitors to the little
food and cigarette ends.
island Refúgio das Garças (Her-
In order to show the value and
on’s Retreat), right in the middle of
importance of separating trash
the Todos os Santos Bay, located
all the collectors were identified
in the municipality of Cande-
with herons made from recycled
ias. The businessman Eduardo
newspaper from the campaign,
Valente host of the party and the
Ação Reciclar, which collected
YachtBrasil brand dealer in Bahia
thousands of newspapers at
received over 700 guests with an
several points around the city
intense campaign of waste sorting
of Salvador. Herons are native
for trash resulting from the event.
to the this region which is rich
This move, promoted in
in biodiversity and has man-
partnership with the Instituto
grove swamps and important
EcoDesenvolvimento and the
marine life. They were chosen
NGO Paciência Viva, was aimed
as the mascot for this edition.
at encouraging conservation of
Guests at the party were
the beauty of this tropical paradise
also able to visit the Sustain-
and avoiding environmental
ability Gazebo, presented by the
problems with marine pollution
craftswoman, Luciana Muller
and waste bags that float about
and to learn about the concept
in the ocean. So, waste collec-
that ‘donation is valuable and
tion baskets were placed around
costs nothing’ through see-
the whole area of the party and
ing the production process
were separated into three different
of pieces of art and utensils
types. One for plastics, another
made from newspaper.
93
eventos | events
94
NA PASSARELA DO MAR Um luxuoso desfile de moda no mar do Rio de Janeiro marcou a quinta edição do Yachting Gala, um evento exclusivo do grupo italiano Azimut-Benetti, que aconteceu nos dias 3 e 4 de março, pela primeira vez no Brasil. AZIMUT-BENETTI ON SHOW IN THE SEA A luxurious sea display in Rio de Janeiro was the highlight of the fifth edition of the Yachting Gala. This exclusive event of the Italian group Azimut-Benetti was held from 3 to 4 March for the first time in Brazil.
N
a passarela, desfilaram sete modelos recentes das cobiçadas marcas de iates do grupo: Atlantis, Azimut e a “rainha” da noite, a esportiva Azimut 103S, um barco de mais de 30 metros integrante da nova linha de megaiates: Azimut Grande. Além dela, desfilaram também a Atlantis 44, a Azimut 60, a Azimut 64, a Azimut 70 e a Azimut 88. O palco do desfile noturno de iates (que rendeu aplausos dos quase 700 seletos convidados) foi a Ilha Fiscal da capital carioca, tendo como pano de fundo a paisagem da Cidade Maravilhosa, cartão-postal do país.
Seven of the latest models of the sought-after
Paolo Vitelli, presidente do Grupo Azimut-Benetti, o maior e mais respeitado fabricante de barcos de lazer do mundo, ao lado de sua filha e diretora de comunicação corporativa do grupo, Giovanna Vitelli, aproveitaram a ocasião para anunciar novidades ao mercado brasileiro.
Paolo Vitelli, CEO of the Grupo Azimut-Benetti,
brands of yachts from the Group Atlantis and Azimut and the queen of the night was the sporty Azimut 103S, which is over 30 meters and forms part of the new mega-yachts range: Azimut Grande. Also on show were the Atlantis 44, the Azimut 60, the Azimut 64, the Azimut 70 and the Azimut 88. The setting for the nocturnal display of yachts (which won the applause of almost 700 distinguished guests) was the Ilha Fiscal in the city of Rio, the backdrop being the scenery of the ‘Wonderful City’ Brazil’s picture postcard location.
the biggest and most respected leisure boat manufacturer in the world, alongside his daughter and the Group’s Corporate Communications Director, Giovanna Vitelli, took the opportunity to announce some news to the Brazilian market.
95
Uma delas foi a apresentação da nova equipe de experientes gerentes da Azimut do Brasil, unidade de produção lançada em agosto de 2010 e com presença nacional por mais de 20 anos no país em venda de embarcações (ao todo, mais de 500 embarcações já foram comercializadas). Ao lado de Felipe Berra, novo superintendente da Azimut do Brasil, integram a equipe: Francesco Caputo, novo gerente de vendas da Azimut do Brasil; Andrea Ghezzi, novo CFO da Azimut do Brasil, e Dino Fara, novo gerente de pós-vendas. Toda a equipe responde a Paolo Casani, CEO da Business Line Yachts. “Nosso objetivo é reforçar ainda mais a liderança do estaleiro no mercado local e integrar mais a produção e a experiência italianas com as brasileiras”, afirmou Vitelli.
96
One of these was to present the new team of experienced managers of Azimut do Brasil, a production unit that was launched in August 2010 and which has had a presence in the country for over 20 years, selling boats (all in all over 500 boats have already been sold). Alongside Felipe Berra, the new Azimut do Brasil superintendent, the team: Francesco Caputo, new Azimut do Brasil sales manager; Andrea Ghezzi, new CFO of Azimut do Brazil and Dino Fara, new post-sales manager. The whole team answers to Paolo Casani, CEO of Business Line Yachts. “Our objective is to strengthen the shipyard’s leadership in the local market and to further integrate Italian and Brazilian production and experience.” Vitelli said.
97
Vitelli reforçou ainda o crescimento e a importância do mercado brasileiro para a sociedade e os grandiosos projetos e investimentos que estão sendo realizados pelo grupo no país. Um deles é a construção de um polo industrial da cidade de Itajaí, Santa Catarina, que, além da fábrica, irá concentrar uma megaestrutura de serviços de apoio e de lazer ao armador. Tudo isso integrado ao concessionário exclusivo da Azimut no Brasil, a YachtBrasil, amplamente estruturada e qualificada para atender os exigentes clientes em toda a costa brasileira. A diretora de comunicação corporativa, Giovanna Vitelli, informou durante o Yachting Gala que a meta é dobrar a produção de iates nos próximos três anos, atingindo uma produção anual de cem barcos.
98
Vitelli emphasized growth and the importance of the Brazilian market for the group as well as the grandiose projects and investments that are being pursued by the group in Brazil. One of these is the construction of an industrial center in the town of Itajaí, Santa Catarina state, which, as well being a factory will also bring together a mega-structure of support services and leisure for boat owners. This will all be linked to the Azimut do Brazil’s exclusive agent, YachtBrasil, with its wide-ranging infrastructure and experience in meeting the requirements of demanding clients along the Brazilian coastline. During Yachting Gala, Corporate Communications Director, Giovanna Vitelli, announced that the company’s aim is to double yacht production over the next three years reaching an annual level of one hundred boats.
99
Empenhada no desenvolvimento do grande potencial do mercado náutico brasileiro, a empresa divulgou ainda estudos em projetos de implantação e administração de amplas marinas para atender, inclusive, grandes embarcações de lazer que terão como possíveis alvos os estados de Santa Catarina e Rio de Janeiro.“A chave do sucesso para a Azimut do Brasil é o seu time de experientes profissionais, a alta qualidade da fábrica e sua produção, os serviços de pós-vendas e o centro de assistência e de peças de reposição produzidas pelo grupo para atender ao mercado brasileiro”, complementou Paolo Vitelli.
100
A luxuosa noite de gala, que reuniu a elite brasileira e estrangeira e formadores de opinião, seguiu com um show exclusivo da cantora Fernanda Abreu, show das passistas e de integrantes da bateria da Escola de Samba Mocidade Independente de Padre Miguel e apresentação de DJ.
The company is dedicated
The elegant gala night which
to the development of the
brought together Brazilian and
huge potential of the Brazilian
foreign elite and opinion formers,
nautical market and also an-
was followed by an exclusive
nounced studies for projects
concert given by the singer
to set up and administer
Fernanda Abreu; a concert given
large marinas which will also
by dancers and drummers of
serve large leisure boats.
the samba school Mocidade
Possible target sites are the
Independente de Padre Miguel;
Santa Catarina and Rio de
as well as a DJ appearance.
Janeiro. “Azimut do Brasil’s
O dia seguinte foi marcado por mais atrações no Iate Clube do Rio de Janeiro. Em meio a um agradável “brunch”, drinques e bebidas tropicais, o público pode conferir de perto, através de test drive, todo o luxo e elegância dos iates em uma agradável confraternização.
key to success is its team of
On the following day there
experienced professionals; the
were attractions at the Rio de
high quality of the factory and
Janeiro Yacht Club – in the
its production; its post-sales
midst of a pleasant brunch and
services and the center for
drinks, including tropical ones,
assistance and spare parts
the public were able to see up
manufactured by the group to
close and test drive all the luxury
provide for the Brazilian mar-
and elegance of the yachts in
ket.” Paolo Vitelli rounded up.
a very pleasant get together.
O evento contou com o apoio da Nutrilatina, que presenteou todos com um kit personalizado, contendo o Linolen Lipocaps e o Renovee Paris Cellulisolution. A Bourjois simulou um camarim e maquiou as mulheres presentes tanto no såbado, quanto no domingo. No  ensolarado domingo, os convidados puderam degustar a cerveja premium Karavelle.
The event had the support of Nutrilatina who gave everyone a free gift of a personalized kit, containing Linolen Lipocaps and Renovee Paris Cellulisolution. Bourjois set up a mock dressing room and did makeovers for the women at the event on both Saturday and Sunday. On Sunday, a nice warm day, guests had the chance to taste the premium beer, Karavelle.
101
Imagine... Imagine the fun Imagine the freedom Imagine the luxury Imagine yourself onboard.
MY IMAGINE | 65m (214’) | Amels | 2011 | 12 guests | €465,000 per week
Sales | Charter | Management | Construction | Crew
The Superyacht Experts
FY_12_01_YB_DPS Charter.indd 1
Rio de Janeiro Punta del Este Miami
+ 55 21 3505 6800 + 598 4244 6065 + 1 305 722 7200
fraseryachts.com
Fraser Yachts is now working in partnership with YachtBrasil to offer the very best in superyacht charters. MY IMAGINE is just one of the hundreds of stunning yachts we have available for charter this summer. Please contact us for more information.
1/16/12 2:06 PM
fashion | fashion
Mai么 azul, Mar Rio Brincos e colar, Gabriela Pires Blue swimsuit, Mar Rio Earrings and necklace, Gabriela Pires
104
fotografia | photography Wel Calandria
U
m dos nomes mais requisitados da moda, Caroline Bittencourt também conquistou a TV brasileira. Iniciou no programa Top Report na Rede TV!, onde também foi repórter do programa Amaury Jr. Na Rede Record, apresentou o quadro Casas Luxuosas no Hoje em Dia. No ano passado iniciou sua carreira de atriz atuando na peça Trilogia do Fim, de Hudson Senna. Hoje comanda o What We Wonder na primeira webtv brasileira dedicada à moda. Para ver a bela em ação, confira seu programa no www.wonder.tv.br One of fashion’s top names, Caroline Bittencourt has also been a hit on Brazilian TV. She started out on the program Top Report on the network Rede TV(!) where she was also a reporter on the Amaury Jr program. On Rede Record, she presented the Luxury Homes spot on Hoje em Dia. Last year she initiated a career as an actress, with a part in Hudson Senna’s play Trilogia do Fim. Today she heads up What We Wonder on the first Brazilian webtv focussed on fashion. To see more of this beautiful woman check out her program on www.wonder.tv.br
105
Top roxo, Mar Rio Calcinha turquesa, Água de Coco Pulseiras, Duza Brincos, Claudia Marisguia Purple Top, Mar Rio Turqouise panties, Água de Coco Bracelets, Duza Earrings, Claudia Marisguia
106
Maiô preto, Delfrance Ribeiro Calça, Santíssima Pulseira de pedras vermelhas, Libertá Pulseiras douradas, Camila Klein Brincos, Camila Klein Black swimsuit, Delfrance Ribeiro Pants, Santíssima Bracelet with red stones, Libertá Gold-colored bracelets, Camila Klein Earrings, Camila Klein
107
Maiô preto, Delfrance Ribeiro Calça, Santíssima Pulseira de pedras vermelhas, Libertá Pulseiras douradas, Camila Klein Brincos, Camila Klein Black swimsuit, Delfrance Ribeiro Pants, Santíssima Bracelet with red stones, Libertá Gold-colored bracelets, Camila Klein Earrings, Camila Klein
108
Mai么 caveira, J么 de Mer Casaco arame, Maria Bonita Extra Skull swimsuit, J么 de Mer Wire jacket, Maria Bonita Extra
109
Mai么 estampado, Blue Man Braceletes, Claudia Marisguia Printed swimsuit, Blue Man Bracelets, Claudia Marisguia
110
BiquĂni prata, Mar Rio Pulseiras, Francesca Romana Diana Silver bikini, Mar Rio Bracelets, Francesca Romana Diana
111
Mai么 preto, Delfrance Ribeiro Brincos, Camila Klein Black swimsuit, Delfrance Ribeiro Earrings, Camila Klein
112
Produção executiva Executive Production Patricia Lages Styling Juliana Rebecchi Beleza Beauty Sandro Borges Assistente de beleza Beauty Assistant Vania Vieira Assistente de fotografia Photographic Assistant Aleko Stergiou Cinematografia (making of) Cinematography (making of) Antonio Carlos Mafia Tratamento de imagens Image treatment Andre Leigo
Maiô branco, Delfrance Ribeiro Brincos, Gabriella Lania Braceletes, Lázara Design White swimsuit, Delfrance Ribeiro Earrings, Gabriella Lania Bracelets, Lázara Design
113
expressão | expression
POR UMA VIDA MENOS ORDINÁRIA Com mais de 30 anos de profissão, Philippe Starck tem lugar cativo entre os grandes nomes do design e continua surpreendendo ao repensar o dia a dia. FOR A LESS ORDINARY LIFE With over 30 years in the profession, Philippe Starck has carved a name among the greats of design and continues to surprise with his way of rethinking daily life. por | by Rafaella Sabatowitch
D
ifícil encontrar quem viva numa grande cidade e não reconheça uma cadeira Louis Ghost (Kartell, 2000), um banco Attila, Napoléon, Saint Esprit (Kartell, 1999) ou o espremedor Juicy Salif (Alessi, 1990). Esse último, hoje já com mais de 20 anos, é apenas um entre dezenas de objetos banais do cotidiano que, depois de remodelados pelo francês Philippe Starck, deixaram o fundo de armários e gavetas para ficarem bem à vista nas bancadas, sejam da sala, da cozinha ou do banheiro.“Muitos dos trabalhos de Philippe Starck dos anos 80 e 90 foram os mais inovadores produtos produzidos em massa no final do século 20”, afirma Marcos Batista, professor e coordenador do curso de Pós-Graduação em Design Industrial e Design Estratégico, idealizador e professor do curso de Extensão em Gestão da Inovação com Ênfase no Pensamento em Design e Design de Serviços pelo Istituto Europeo di Design.“Em muitos dos seus projetos, além da sua função muito bem atendida, propõe que o objeto seja uma espécie
114
It is unusual to find someone living in a
1. Conectado
big city who does not recognize a Louis
O francês Philippe Starck, um dos
Ghost chair (Kartell, 2000), a stool by Attila,
maiores nomes do design contem-
Napoléon, Saint Esprit (Kartell, 1999) or the
porâneo, assina a D’E Light para a
Juicy Salif juice maker (Alessi, 1990). The
Flos. Voltado para o grande disposi-
latter, which is now over 20 years old, is
tivo digital da década, o iPad, supre
just one among dozens of normal, everyday
as necessidades diárias de infor-
objects which, after being remodeled by
mação, entretenimento e conectivi-
the Frenchman Philippe Starck, came out
dade. A mesa tem lâmpada de LED,
from the back of closets and drawers to
tomada e cabo USB para carregar
sit on show whether in the sitting room,
os mais diferentes gadgets.
the kitchen or the bathroom. “Many of Philippe Starck’s work from the 80s and
1. Connected
90s were innovative products manufactured
The Frenchman Philippe Starck,
on mass at the end of the 20th century.”
one of the biggest names in
According to Marcos Batista, lecturer and
contemporary design put his
coordinator on a post-graduate course in
name to D’E Light for Flos. This
Industrial and Strategic Design; developer
is designed for the great digital
and lecturer on the continuing study course
device of the decade, the iPad
in Innovation Management with Empha-
which fulfils all daily needs in terms
sis on Thought in Design and Design of
of information, entertainment and
Services, at the Istituto Europeo di Design.
connectivity. The stand has an LED
“In many of his projects, in addition to
light bulb, USB cable and entry
functionality which he does very well, he
for charging all different gadgets.
“
eu estilo moderno S e minimalista se mistura com o fun e funky, mais ou menos como a interação entre contemporâneo e barroco.”
2. Menos é mais
2. Less is more
Quem foi ao Salão de Motos de
Those who went to the Paris
Paris no final do ano passado
Motorbike Show at the end of
conferiu o trabalho de Starck em
last year will have seen Starck’s
parceria com a Boxer Design para
work in partnership with Boxer
a Kawasaki. Ele criou a versão
Design for Kawasaki. He created
limitada da W800, veículo retrô de
a limited version of the W800,
linhas clássicas da marca. Como
a retro vehicle with the brand’s
inspiração, ele tinha as motos de
classic lines. His inspiration was
Dirt Track (corridas de circuito
the dirt track bikes (oval circuit
oval). Como, segundo ele mesmo,
races). As, in his opinion, all you
para correr uma moto precisa
need to race a motorbike are an
apenas de motor, tanque e rodas,
engine, a fuel tank and wheels, the
a linha seguida foi a minimalista
line is minimalist in silver, yellow
nas cores prata, amarelo e branco.
and white. The love affair between
O caso entre Starck e a Kawa-
Starck and Kawasaki is not a re-
“His modern, minimalist style is a mixture of
saki é antigo. Ele tem sete motos
cent one. He has seven Kawasaki
fun and funky, something like an interaction
da marca (W650) espalhadas
motorbikes (W650) distributed
between contemporary and baroque.”
pelas cidades onde trabalha.
among the cities where he works.
3. Manifesto
3. Manifesto
“Bem comum da humanidade, a
“Bien commun de l’humanité l’eau
água não tem preço”, é a frase-
n’a pas de prix (Water is a common
manifesto da La Feuille d’Eau,
good of humanity and is priceless)”
garrafa reutilizável criada para
is the motto of La Feuille d’Eau, a
a Fondation France Libertés. A
re-usable water container created
ideia é mudar o comportamento
for the Fondation France Libertés.
das pessoas, fazendo com que
The idea is to change people’s be-
troquem suas várias garrafas
havior by getting them to exchange
plásticas diárias pela “folha de
a number of plastic bottles used
água”, que pode ser reabastecida
every day for the ‘water leaf’ that
em torneiras ou nas fontes de
can be refilled at the faucets and
Paris. Feita de PET, tem 400 ml e
fountains of Paris. It is made of
é reciclável. É vendida a € 5, dos
PET, holds 400 ml and is recycla-
quais € 2 vão para a Fundação.
ble. It is on sale at 5€, 2€ of which
No ano passado, a distribuidora
go to the Foundation. Last year
de água da capital francesa
the water distributer of the French
distribuiu mais de 30 mil delas
capital gave away over 30 thou-
entre estudantes parisienses.
sand of them to Parisian students.
fotos divulgação | press photos
M ARCOS BATISTA
115
“
Sua incansável criatividade multifacetada e sua fome por ir além dos parâmetros de um projeto tornam seu trabalho único e de grande importância para o design.” M ARCOS BATISTA “His untiring multi-faceted creativity and his hunger for going beyond the parameters of the project make his work unique and of great importance to design.”
de forma estrutural (como uma obra de arte) para que o observador aprecie e questione.” Tanto sucesso se deve ao fato de que sempre idealizou um design funcional e democrático. Olhou para saca-rolhas, escorredores de macarrão, escovas de dentes, chuveiros, misturadores de água, para, com materiais como o plástico, antes nada bem visto pela elite – única consumidora de peças assinadas no passado –, criar itens que facilitassem a vida das pessoas, não prejudicassem o meio ambiente e, claro, trouxessem mais graça às atividades mais simples.“O trabalho de Philippe Stark se baseia na sedução através de uma forma plástica que cause questionamento sobre sua existência”, define Batista.“Seu estilo moderno e minimalista se mistura com o fun e funky, mais ou menos como a interação entre contemporâneo e barroco.”
116
A lição que tomou do pai engenheiro aeronáutico e inventor, de que tudo deve ser organizado com elegância e vigor, foi fundamental para as criações em sua ampla área de atuação. No seu vasto currículo há veículos, televisores, telefones, malas, luminárias, móveis, cozinhas, banheiros, roupas, itens para bebês e até mesmo comida (como uma massa que desenvolveu para a Panzani em 1996). Além dos objetos, repensa também os ambientes, que vão de edificações a decoração de interiores de hotéis e restaurantes. É com esses trabalhos, aliás, que causa mais emoção. Segundo ele, cada espaço é tratado como um teatro, onde se desenrolará uma história dramática pontuada por atos surreais.
proposes that the object should
The lesson he learned from his
be a kind of structural form (a
engineer, aeronautical, inven-
work of art) that the observer
tor father was that everything
can appreciate and question.”
should be organized elegantly and vigorously and this has been
His success is due to the fact
fundamental in his creations
that he has always had the
throughout his wide area of
ideal of functional democratic
activity. On his vast resume
design. He looked at corkscrews,
there are: vehicles; televisions;
sieves, tooth brushes, showers,
telephones; luggage; lighting;
mixer faucets and using material
furniture; kitchens; bathrooms,
such as plastic which had been
clothes; gear for babies and
frowned upon by the elite, who
even food (such as a pasta
were the only consumers of
designed for Panzani in 1996).
individually created products in the past, he created items that
As well as objects he also re-
made people’s lives easier, didn’t
thinks rooms – from buildings
damage the environment and,
to hotel and restaurant interiors.
of course, made the simplest of
Indeed, this is the most exciting
tasks more interesting. “Philippe
aspect of his work. According
Stark’s work is based on
to him, he treats every space
seduction using a plastic mold
like a theatre where a dra-
which makes you question your
matic story is developed and is
existence.” As defined by Batista.
punctuated by surreal actions.
“His modern, minimalist style is a
E foi por causa de uma de suas ambientações que se tornou conhecido pelo grande público. Em 1983 o então presidente
mixture of fun and funky, some-
It was one of his room designs
thing like an interaction between
that made him famous with the
contemporary and baroque.”
general public. In 1983, the then French President, François
4. Best seller
4. Best seller
Apenas de julho a dezembro de
Between July and December
2011, mais de cem mil cópias
2011 alone over one hundred
da Master Chair foram vendidas
thousand copies of the Mas-
pelo mundo. Isso fez com que
ter Chair were sold around
se tornesse uma das melhores
the world. This makes it one
vendas de todos os tempos
of Kartell’s all-time best sell-
da Kartell. Ela é um tributo a
ers. It is a tribute to the three
três cadeiras-ícones: a Series
iconic chairs: Series 7, by Arne
7, de Arne Jacobsen; a Tulip
Jacobsen; the Tulip Armchair,
Armchair, de Eero Saarinen, e a
by Eero Saarinen, and the Eiffel
Eiffel Chair, de Charles Eames.
Chair, by Charles Eames.
5. Paixão nacional
5. National Passion
A mesma máquina automática
The same automatic photo booth
de fotografia está presente na
has been present in the lives and
vida e no coração dos franceses
hearts of the French for over 75
há mais de 75 anos. Starck foi
years. Starck was responsible for
o responsável por sua revital-
its revamp and created the new
ização e criou a nova geração
generation of La Photomaton.
da La Photomaton. O design
The timeless design has sleek
atemporal traz linhas limpas e
lines and chic colors. Most strik-
cores elegantes. O detaque fica
ing is the translucid orange seat.
com o banco laranja-flúor.
francês François Mitterrand, por recomendação do ministro da Cultura, chamou-o para decorar a área privativa do Palace de l’Elysée. Ele também transformou o ramo hoteleiro com o conceito de hotel design, tirando toda a impessoalidade desses lugares. No hotel Paramount, de Nova Iorque, fez com que a democratização da qualidade entrasse em cena com diárias a U$ 100. Entre outros hotéis, assina o Mondrian, o Delano (ambos nos EUA), Mama Shelter, em Paris, e o Fasano, no Rio de Janeiro. Foi em meados dos anos 70, quando criou a decoração do La Main Bleue, um clube da Paris dos anos 70 equivalente ao Studio 54, de Nova Iorque, para mostrar que nenhum endereço é mais ou menos respeitável que outro, que fundou sua empresa de design industrial, a Starck Product, mais tarde (1979) rebatizada
de UBIK (uma referência ao romance de Philip K. Dick) e iniciou as parcerias com Alessi, Kartell, Disform, apenas citando algumas.“Philippe Starck já está operando em um nível talvez mais refinado e multifacetado que qualquer outro designer na história, reconhecido comercialmente, artisticamente e agora politicamente – tendo sido o diretor artístico da Presidência francesa da União Europeia em 2008 e o Embaixador de Criatividade e Inovação em 2009”, conta Batista.“Sua incansável criatividade multifacetada e sua fome por ir além dos parâmetros de um projeto tornam seu trabalho único e de grande importância para o design.” Atualmente, Philippe Starck trabalha no H*, carro movido a hidrogênio, no Golf Car e nos projetos dos hotéis Mama Shelter de Marselha e Istambul. Casado com Jasmine Abdellatif, é pai de Ara, Ao, K, Lago e Justice.
Mitterrand, on the recommen-
partnerships with Alessi, Kartell,
dation of the Culture Minister,
Disform, to name but a few.
asked him to decorate the
“Philippe Starck now operates
secluded area of The Élysée
at a level that is perhaps more
Palace. He also transformed a
refined and multi-faceted that
hotel chain with the concept of
any other designer in history.
hotel design, removing all the
He is recognized commercially,
impersonal features. At the Ho-
artistically and now politically
tel Paramount in New York he
– having been Arts Director
introduced democratization of
of the French Presidency of
quality with daily rates of US$
the European Union in 2008
100. Among others he was
and Ambassador for Creativ-
responsible for The Mondrian,
ity and Innovation in 2009.”
The Delano (both in the USA),
Said Batista. “His untiring
Mama Shelter, in Paris and o
multi-faceted creativity and
Fasano, in Rio de Janeiro.
his hunger for going beyond the parameters of the project
It was in the mid-1970s, when
make his work unique and of
he created the decor of the
great importance to design.”
La Main Bleue, a 1970s Paris Club, equivalent to Studio 54
Philippe Starck is currently
in New York, to demonstrate
working on H*, a car fueled
that no address is more or less
with hydrogen, at Golf Car
respectable than another, that
and on projects at the hotels
he set up his industrial design
Mama Shelter in Marseille and
firm, Starck Product. Later
Istanbul. He is married to Jas-
(1979) it was re-named UBIK
mine Abdellatif and is father to
(a reference to the novel by
Ara, Ao, K, Lago and Justice.
Philip K. Dick) and entered into
117
lounge | lounge
MUITO
ALÉM DO
ROCKA N D ROLL
Ícone folk dos anos 60 e 70, Bob Dylan mostra que tem fôlego de sobra e retorna ao Brasil em turnê nacional. FAR MORE THAN JUST ROCK AND ROLL Folk icon of the 60s and 70s Bob Dylan is full of energy and is returning to Brazil for a national tour. por | by Bruna Righesso
122
P
ersonagem marcante da música pop há cinco décadas, Bob Dylan é considerado um dos compositores mais influentes do século 20.
Bob Dylan has been an impor-
Nascido Robert Allen Zimmerman, no estado americano de Minnesota, aprendeu a tocar piano e guitarra na adolescência. No começo da carreira seguia o estilo rock and roll de Little Richard e Buddy Holly, mas decidiu que o “rock não era o bastante” para ele e assim foi desbravar novos estilos musicais.
Born Robert Allen Zimmer-
tant figure in pop music for five decades now and is thought of as one of the most influential composers of the 20th century.
man, in the American state of Minnesota he learned to play piano and guitar in his teens. At the beginning of his career he followed in the rock and roll style of Little Richard and Buddy Holly but decided that rock was not enough for him and stepped out into other musical styles.
1962
Bob Dylan
1963
The Freewheelin’ Bob Dylan
1964
The Times They Are a-Changin’
1964
Another Side of Bob Dylan
1965
Bringing It All Back Home
1965
Highway 61 Revisited
1966
Blonde on Blonde
1967
John Wesley Harding
1969
Nashville Skyline
1970
Self Portrait
1970
New Morning
1973
Pat Garrett & Billy the Kid
1973
Dylan
123
Na época da faculdade, voltou-se para a música folk inspirado pelo artista Woody Guthrie. Apesar de ter atingido o ápice entre os anos 60 e 70, até hoje é considerado um dos melhores artistas vivos e foi eleito em 2004 o “segundo melhor artista de todos os tempos”, pela Revista Rolling Stone. Só ficou atrás dos Beatles.
In his time at college, inspired by the performer, Woody Guthrie he turned to folk music. Although he reached his peak in the 60s and 70s he is still considered to be one of the best living artists and was awarded ‘second best artist of all times’, in 2004, by Rolling Stone Magazine, second only to the Beatles.
Dylan vendeu mais de 100 milhões de discos e seu repertório passa dos 40 álbuns. Dylan has sold over 100 million records and released more than 40 albums.
Até as gerações mais novas conhecem hits como Like a Rolling Stone, Knockin’ On Heaven’s Door; Hurricane; Lay, Lady, Lay e Mr. Tambourine Man.
Even the younger generations
than 40 albums and has won
recognize hits such as: Like a
numerous awards, among them
Rolling Stone; Knockin’ on Heav-
a Grammy, a Golden Globe and
en’s Door; Hurricane; Lay, Lady,
an Oscar (the first two for the
Lay and Mr Tambourine Man.
song Things have Changed from the film, Wonder Boys, 2000).
Even after all these years he
E mesmo com tantos anos de estrada, ele parece não cansar jamais. Só na última década o artista lançou quatro discos: Love and Theft (2001), Modern Times (2006), Together Through Life (2009) e Christmas In The Heart (também em 2009).
never seems to get tired. In
He also gained fame as an
Ganhou fama também como ativista, com alguns hits que se tornaram hinos dos defensores de direitos civis e movimentos pela paz, como Blowin’ in the Wind e The Times They Are a-Changin’.
the last decade alone the artist
activist, with hits, such as
released four records: Love
Blowin’ in the Wind and The
and Theft (2001), Modern
Times They Are a-Changin’
Times (2006), Together through
which became protest songs
Life (2009) and Christmas in
used by civil rights defend-
the Heart (also in 2009).
ers and peace movements.
Para seguir com o sucesso por tanto tempo, o artista reinventou-se diversas vezes. Nos anos 60, por exemplo, deixou para trás seu estilo folk e revisitou o rock com o single de seis minutos Like a Rolling Stone.
Until today he is still com-
In order to maintain his success
Até hoje continua compondo e fazendo shows, inclusive turnês como a que passa pelo Brasil em abril (ver box). Ele veio ao país pela última vez em 2008.
posing and doing concerts,
for such a long time the artist
including tours like the one
has reinvented himself several
in Brazil in April (see box). He
times. In the 60s for example,
was last in Brazil in 2008.
he left his folk style behind and
Desta vez, ele apresenta, para delírio dos fãs de todas as gerações, vários clássicos que marcaram sua carreira. Dylan vendeu mais de 100 milhões de
124
discos no mundo todo, lançou mais de 40 álbuns e venceu inúmeros prêmios, entre eles o Grammy, o Globo de Ouro e o Oscar (os dois últimos pela música Things Have Changed, do filme Garotos Incríveis, de 2000).
revisited rock with the six-minute On his current tour, to the delight
single, Like a Rolling Stone.
of fans of all generations, he will
Se por um lado teve influência de artistas como Hank Williams e Little Richard, também influenciou grandes nomes do rock
play a number of the classics that
On the one hand he was influ-
have marked his career. Dylan
enced by artists such as Hank
has sold over 100 million records
Williams and Little Richard, but
worldwide, has released more
he in turn influenced great Ameri-
1974
Planet Waves
1975
Blood on the Tracks
1975
The Basement Tapes
1976
Desire
1978
Street Legal
1979
Slow Train Coming
1980
Saved
1981
Shot of Love
1983
Infidels
1985
Empire Burlesque
1986
Knocked Out Loaded
1988
Down in the Groove
1989
Oh Mercy
1990
Under the Red Sky
1992
Good as I Been to You
1993
World Gone Wrong
1997
Time Out of Mind
2001
Love and Theft
2006
Modern Times
2009
Together Through Life
2009
Christmas in the Heart
americano e britânico. Jimi Hendrix regravou Like a Rolling Stone e há boatos de que Dylan chegou a influenciar os Beatles, principalmente John Lennon.
can and British rock names. Jimi
TURNÊ BRASILEIRA
Hendrix re-recorded Like a Roll-
•
ing Stone and there are rumors that Dylan even influenced the
•
Beatles, principally John Lennon.
originally recorded by Bob.
B rasília 17 de abril Belo Horizonte 19 de abril
•
São Paulo 21 e 22 de abril Porto Alegre 24 de abril (Pepsi On Stage)
* Realização Time 4 Fun.
B rasilia 17 April (Nilson Nelson Hall)
•
B elo Horizonte 19 April (Chevrolet Hall)
•
S ao Paulo 21 and 22 April (Credicard Hall)
(Credicard Hall) •
R io de Janeiro 15 April (Citibank Hall)
•
(Chevrolet Hall)
who contributed to the fame of the music Mr Tambourine Man,
•
(Ginásio Nilson Nelson)
Another band that followed in his footsteps was The Birds
BRAZILIAN TOUR
(Citibank Hall)
•
Outro grupo que seguiu seus passos foi o The Birds, que contribuiu para a fama da música Mr. Tamborine Man, originalmente gravada por Bob.
Rio de Janeiro 15 de abril
•
P orto Alegre 24 April (Pepsi On Stage)
* Organizers:Time 4 Fun.
125
conexão miami | miami connection
S
e você perguntar aos brasileiros qual é a primeira coisa que eles vão fazer quando chegarem a Miami, a maioria deles irá responder o mesmo: fazer compras nos shopping centers locais. Há indicadores que comprovam a veracidade dessas palavras. No ano passado mais de 550.000 brasileiros visitaram South Florida, gastando o valor recorde de 1 bilhão de dólares. Se você mora em Miami, provavelmente já notou que o idioma que mais se ouve nos shopping centers locais não é nem o inglês e nem o espanhol – é o português. Às vezes parece que os brasileiros passam mais tempo gastando do que relaxando em Miami. Para brasileiros interessados em compras de luxo
126
em Miami, há um extenso território a ser coberto. Miami oferece compras de luxo de nível mundial. Existem o Bal Harbour Mall, o Aventura Mall, o Lincoln Road em Miami Beach, o Midtown e o Design District, o Seybold Building em Downtown Miami (para joias) e o Vilarejo de Merrick Park em Coral Gables.
If you ask Brazilians what is
there is a lot of luxury shop-
the first thing that they are
ping ground to cover in
going to do when they arrive
Miami. Miami has world class
in Miami, most will answer
luxury shopping. There is the
the question the same way:
Bal Harbour Mall, Aventura
shopping at the local malls.
Mall, Lincoln Road in Miami
There is every indication that
Beach, Midtown and the
this is true. Last year more
Design District, the Seybold
than 550,000 Brazilians vis-
Building in Downtown Miami
ited South Florida, and spent
(for jewelry), and the Village of
a record $1 billion in the local
Merrick Park in Coral Gables.
economy. If you live in Miami
Se você está familiarizado com Miami, sabe que esses excelentes bairros para compras não ficam próximos um do outro. O deslocamento entre os vários bairros de compras de Miami custa um tempo precioso, que os brasileiros sempre afirmam não possuir, uma vez que sua estadia costuma ser breve. Como diz o ditado “tantas compras e tão
you probably have noticed
If you are familiar with Miami
that the language most over-
you know that these great
heard at the local shopping
shopping districts are not
malls is neither English nor
located very close to each
Spanish—it is Portuguese.
other. Moving among the various shopping districts in Mi-
It sometimes seems that
ami is going to take precious
Brazilians are spending more
time that Brazilians always say
of their time spending than
they do not have in Miami be-
they do relaxing in Miami.
cause their stays are typically
For Brazilians interested in
only brief ones. As the saying
luxury shopping in Miami
goes “so much shopping
Paraíso
DAS COMPRAS
PARA OS BRASILEIROS Fazer compras em Miami tornou-se ainda mais atrativo com a ajuda de um personal shopper de luxo da Elements. MIAMI IS A BRAZILIAN SHOPPING HEAVEN Especially with help from a luxury personal shopper from Elements. por | by Peter J. Yanowitch
pouco tempo”. Então você é um brasileiro em Miami, numa visita breve e dispõe de pouco tempo para ir aos shopping centers e comprar todos os itens que fazem parte da sua lista de compras. O que fazer? Por sorte, Emerson Fittipaldi está aqui para salvá-lo. Sim, aquele Emerson Fittipaldi, que foi duas vezes campeão mundial de Fórmula 1 e há muitos anos residente em Miami durante parte do ano. O sucesso de Emerson Fittipaldi nas corridas demonstra que ele sabe sobre velocidade e deslocamento rápido. O ex-piloto está envolvido no lançamento de um novo serviço de assessoria de compras em Miami, que tem o objetivo de
ajudar os brasileiros em tudo o que eles precisarem enquanto estiverem nos Estados Unidos. Esse serviço chama-se “Elements” e é uma solução de assessoria visionária para os brasileiros que precisam de ajuda para fazer tudo o que precisam fazer e têm pouco tempo à disposição. Isso inclui assessores especialistas em compras para ajudar os brasileiros em todas as suas necessidades com relação a compras do setor de luxo em Miami. A Elements oferece um serviço que disponibiliza aos brasileiros um personal shopper para artigos de luxo. E o que é um personal shopper para artigos de luxo? Resumindo, um excelente especialista em bom gosto, estilo, estética e design, caçador
so little time”. So you are a
of their needs in the United
Brazilian in Miami on a short
States. It is called “Ele-
visit with little time to get to
ments” and it is a forward
the malls to purchase all of
thinking advisory solution for
the items on your shopping
Brazilians needing help with
list. What are you to do?
getting done all the things that Brazilians find them-
Luckily Emerson Fittipaldi
selves needing to get done
is here to rescue you. Yes
but have little time to do so.
that Emerson Fittipaldi, the two time Formula 1 World
This includes expert
Champion and part time
shopping advisors to help
Miami resident for many
Brazilians with their luxury
years. Emerson Fittipaldi
shopping needs in Miami.
whose racing success
Elements offers a service
shows that he knows
which will provide Brazil-
something about speed and
ians with a personal luxury
getting around quickly.
shopper. What is a personal luxury shopper you ask?
Emerson Fittipaldi is involved
In sum, an expert on great
in launching a new one stop
taste, style, aesthetics and
“shop” advisory service
design, bargain hunt-
in Miami aimed at helping
ing, consumer advocate,
Brazilians with any and all
knowledgeable of the stores,
127
Em 2011, 550.000 brasileiros gastaram cerca de 1 bilhão de dólares em South Florida. In 2011 550,000 Brazilians spent almost 1 billion dollars in South Florida.
de boas ofertas, advogado do consumidor, conhecedor das lojas e das marcas de luxo – além de ser psicólogo nas horas vagas, anjo protetor e mestre zen. Caso você queira um novo look para o estilo do seu guarda-roupa pessoal ou ajuda para renovar a decoração da sua casa em Miami, o seu personal shopper da Elements fará com que isso aconteça. Ele lhe dará ideias e opções de design e o levará pessoalmente às lojas, onde lhe darão assistência para refazer seu guarda-roupa ou com a decoração de sua casa em um condomínio de Miami Beach. Você contesta e diz que seu objetivo é apenas comprar algumas roupas de grife, e não pagar para que alguém o ajude na compra de roupas de grife ou a encontrar o ‘comprador interior’ que existe dentro de você. Você respeitosamente argumenta que acha que sabe alguma coisa sobre fazer compras e não precisa desse tipo de serviço. Pense melhor. Existe um princípio matemático contra o qual não há argumentos: tempo é dinheiro. É claro que um especialista em compras da Elements vai cobrar uma tarifa pelos serviços prestados, dependendo do escopo dos serviços
128
Bal Harbour Shops
de compras solicitados. Mas seu conhecimento do território local para compras de luxo, e de onde encontrar as coisas que você quer pelos melhores preços, compensará o custo com o personal shopper da Elements, além de resultar na economia de tempo e dinheiro. Talvez você queira que o seu personal shopper da Elements faça todo o trabalho das compras para você. Se você preferir que o seu personal shopper cuide de todas as suas compras e entregas em Miami enquanto você curte o seu iate e sua casa de praia na Bahia, a Elements estará presente para que você possa fazer tudo isso. Fornecer-lhe um personal shopper de luxo não é simplesmente designar-lhe qualquer personal shopper. A Elements designará um especialista em compras com base nos itens de luxo de seu interesse. Existem personal shoppers para os tipos mais comuns de itens de luxo desejados, como roupas, joias, relógios e móveis. Existem também personal shoppers da Elements para itens de luxo mais caros, como obras de arte, aviões particulares, helicópteros, iates, carros esportivos exóticos, e para aquela cobertura em Miami que você precisa ter.
and luxury brands--and part-
scene, and where to find the
time psychologist, guardian
things you want at the better
angel and zen master.
prices, an Elements personal shopper will pay for them-
If you want a bring a new look
selves by producing savings
to your personal clothing style
of both time and money.
or get help freshening the interior design of your Miami
Then again you may
condo, then your Elements
even want your Elements
shopper will make it so. They
personal shopper to do
will give you design ideas and
all of the shopping work.
alternatives, and personally
If you prefer your shopper
take you to the stores and
to arrange for all of your
assist you in re-making your
purchases and deliveries in
wardrobe or in assisting you
Miami while you enjoy your
with the interior design of your
yacht and the weekend
Miami Beach condominium.
house in Bahia—Elements is there for you to do it all.
You counter and say your goal is just to purchase
Providing you with a personal
some designer clothes, and
luxury shopper is not a one
not pay money to some-
size fits all proposition. Ele-
one to help you purchase
ments will assign an expert
designer clothes or find
shopping specialist based
your inner shopper. You
upon the type of luxury items
respectfully argue that you
you most covet. There are
think you know something
personal shoppers for the
about shopping, and do not
usual sorts of desired luxury
need this sort of service.
goods such as clothing, jewelry, watches and furniture.
Think again. There is a math-
However, there are even Ele-
ematical principal that not
ments personal shoppers for
even you can fairly argue with:
more expensive sorts of lux-
time equals money. Sure an
ury items, such as artwork,
Elements shopping specialist
private aircraft, helicopters,
will charge you a fee for their
yachts, exotic sports
services depending upon the
cars, and that must have
scope of the shopping ser-
Miami Beach penthouse.
vices requested. Yet by knowing the local luxury shopping
Lincoln Road
Como isso funciona? Digamos que você queira comprar um iate novo. A Elements designará a você um personal shopper especialista na arte de comprar iates e em gerenciar tal compra. Alguém que saberá conversar com você e descobrir seus desejos e necessidades com relação ao iate, que o ajudará em cada passo do caminho da compra do seu iate, assim como também em todas as questões operacionais que você enfrentará após ter realizado sua compra.
How does this all work? Let’s say you want to purchase a new yacht. Elements will provide you with a personal shopper who is an expert in the art of yacht purchasing and management. Someone who can debrief you on your yachting wants and needs, and help you every step of the way with your yacht purchase, and all of the operating issues that you will face after your purchase. For many Brazilians Miami
Para muitos brasileiros, Miami é um pedaço do paraíso das compras de luxo. Com o personal shopping da Elements, os brasileiros agora têm um anjo da guarda em Miami.
is a slice of luxury shopping heaven. With Elements personal shopping Brazilians now have a new guardian angel in Miami. For more information about
Para obter mais informações sobre o personal shopping de luxo da Elements, visite o site www.elementsservice.com.
Elements luxury personal shopping visit www. elementsservice.com.
Merrick Park Shopping Mall
*PETER J. YANOWITCH é advogado na Flórida e membro fundador da Elements, localizada em Coral Gables, na Flórida. A Elements é um serviço de consultoria de balcão único para várias especialidades, criado para auxiliar brasileiros com relação a todas as suas necessidades de orientação nos Estados Unidos. www.elementsservice.com. *PETER J. YANOWITCH is an attorney and a founding partner of Elements, based in Coral Gables, Florida. Elements is a multi-specialty one stop shop advisory service created to assist Brazilians with any and all of their advisory needs in the United States. www.elementsservice.com.
129
saberes | wise words
O coração errante de
Jack London Um passeio pela vida e obra do andarilho número 1 da literatura americana. THE WANDERING HEART OF JACK LONDON A journey through the life and work of American literature’s number 1 wanderer. por by Rodrigo Jardim |
132
A
ventureiro, andarilho, marinheiro, arrumador de pinos de boliche, surfista, correspondente de guerra, minerador de ouro no Klondike: a vida e a obra de Jack London são sinônimos de superação e luta pela sobrevivência. London faz parte da grande linhagem da literatura americana e figura ao lado de Poe, Melville, Hawthorne, Thoreau e Whitman. Seu estilo direto e econômico influenciou nomes como Hemingway, John dos Passos, Jack Kerouac e George Orwell. Em busca de aventura, London viveu em lugares exóticos, das neves do Alasca às praias dos mares do sul e escreveu clássicos que fizeram a cabeça de várias gerações. Basta ler livros perfeitos em estrutura narrativa e emoção como O Chamado Selvagem (1903), O Lobo do Mar (1904), Caninos Brancos (1906) e Martin Eden (1909).
He was an adventurer, a rover, a sailor, worked in a bowling alley, a surfer, war correspondent and mined gold in the Klondike: Jack London’s life and work are synonymous with overcoming difficulties and the fight for survival. London is part of the great heritage of American literature, figuring alongside Poe, Melville, Hawthorne, Thoreau and Whitman. His direct, economical style influenced writers such as Hemingway, John dos Passos, Jack Kerouac and George Orwell. In search of adventure London lived in exotic places – from the snow of Alaska to the beaches of the South Seas and he wrote classics which have been part of the formation of a number of generations. The perfect narrative and emotional structure of his books can be seen in: Call of the Wild (1903), The Sea Wolf (1904), White Fang (1906) and Martin Eden (1909).
133
“
principal dica que tenho para A oferecer ao principiante é que não seja escravo das convenções, (...) que pense pela sua cabeça e que aceite a verdade onde quer que a encontre.” “The principal tip that I have to offer the beginner is not to be a slave to convention (...) think with your head and accept the truth wherever you find it.”
OS ANOS DE FORMAÇÃO Nascido em uma família pobre de San Francisco (Califórnia) em 1876, o menino Jack teve uma infância de abandono e privação. Aos 14 anos já cumpria jornadas de mais de dez horas em fábricas. Depois de ganhar a vida em uma fábrica de enlatados, como pirata de ostras na Baía de São Francisco e influenciado por Moby Dick, alista-se como aprendiz de marinheiro no Sophie Sutherland, um navio de caça às focas, permanecendo sete meses no Japão. Na volta, emprega-se em uma tecelagem de juta, dez cents a hora, dez horas por dia. Essa experiência seria retratada no conto The Apostate (O Herege, 1906) que ganhou tanta repercussão que serviu de bandeira a favor da abolição do trabalho infantil nos Estados Unidos. UM TUFÃO NO MEIO DO CAMINHO E 25 DÓLARES NO BOLSO O vento começa a virar em sua vida quando, em 1893, ganha o primeiro prêmio como conto Typhoon off the coast of Japan, fruto de suas aventuras a bordo do Sophie Sutherland. No ano seguinte, depois da tecelagem e do trabalho em uma usina elétrica, pega a es-
134
trada e se une a uma marcha de trabalhadores desempregados. London aproveita para atravessar o país de trem, revelando-se um mestre na arte de viajar como clandestino, o que lhe vale 30 dias por vadiagem em uma penitenciária. Porém, os sete meses passados entre hobos¹ e road kids² rendem material literário de peso que lhe valeria a publicação de mistura de ficção e reportagem de grande apelo popular na revista Cosmopolitan, reunida anos mais tarde em livro com o título de The Road (1907).
THE FORMATIVE YEARS
took to the road and joined an
He was born into a poor family
unemployed workers’ march.
from San Francisco (California)
London took this opportunity
in 1876 and as a boy Jack’s
to cross the country by train,
childhood was marked by
revealing a talent for clandes-
abandonment and depriva-
tine travel, which won him 30
tion. When he was 14 years
days in prison, for vagrancy.
old he was already working ten
However, his seven months
hour days in factories. After
spent among hobos¹ and
earning a living in a cannery
road kids² provided him with
and as an oyster pirate in the
valuable literary material which
San Francisco Bay he was
would lead to the publication
influenced by Moby Dick to
of a popular mixture of fiction
sign up as an apprentice sailor
and reporting, in the magazine,
on board Sophie Sutherland, a
Cosmopolitan. Years later this
sealing schooner. On his return,
work was brought together in a
he found work in a jute mill,
book called The Road (1907).
working for ten cents an hour,
EM BUSCA DO OURO NO KLONDIKE E A EXPERIÊNCIA LITERÁRIA Em 1897 viaja ao lado do cunhado, James Shepard, para garimpar ouro na região canadense do Klondike, no período conhecido como “Febre do Ouro”. Depois de contrair escorbuto, retorna a São Francisco. A essa altura, e com a bagagem de histórias que tinha na manga, passa a enviar contos para as nascentes revistas americanas. Sua primeira narrativa é oficialmente publicada e sai no Overland Monthly. Com To a Man on a Train, London embolsa apenas cinco dólares, mas em breve se tornaria um
in the short story, The Apostate
IN SEARCH OF GOLD IN THE KLONDIKE AND LITERARY EXPERIENCE
(1906), the repercussions of
In 1987 he traveled with his
which led to it being used as
brother-in-law, James Shepard,
banner for the abolition of child
to look for gold in the Canadian
labor in the United States.
region of the Klondike during
ten hours a day. This experience would later be depicted
the so-called Gold Rush. He
A TYPHOON ALONG THE WAY AND 25 DOLLARS IN HIS POCKET
developed scurvy and returned
The winds started to change
his sleeve he started to send
in his life when, in 1983, he
his short stories to the newly
won first prize for the short
emerging American magazines.
story Typhoon off the coast of
His first story was officially
Japan. This was the product of
published and appeared in
his adventures on board Sophie
the Overland Monthly. London
Sutherland. In the following
earned just five dollars with To
year, after working in the mill
a Man on a Train, but he soon
and an electrics factory he
became a booming success
to San Francisco. With the experience and tales he had up
Primeira página do manuscrito de “Acendendo uma fogueira” (2ª versão, maio de 1907). First page of the manuscript: “To Build A Fire” (2nd version, May 1907).
135
“
ão desperdiçarei meus dias tentando N prolongá-los. Usarei meu tempo.”
“I shall not waste my days trying to prolong them. I shall use my time.”
Jack London no seu escritório da casa de campo, cerca de 1916. Jack London in his office at his country home, around 1916.
estrondoso sucesso de público. A fase do Klondike ajuda-o a moldar sua sensibilidade literária e lhe dá matéria-prima para histórias de alto teor dramático, recheadas de grandes paisagens naturais, situações extremas envolvendo caçadores e animais selvagens e nos deu obras-primas como O Chamado Selvagem (1903), White Fang (Caninos Brancos, 1906) e contos como The White Silence (O Silêncio Branco), The Law of Life (1901), A Piece of Steak (Por um bife, 1909) e To Build a Fire (Acendendo uma Fogueira, 1902) considerado uma de suas mais perfeitas histórias curtas, presente nas melhores antologias do conto universal.
136
O FILHO DO LOBO E O POVO DO ABISMO Em 1900 publica seu primeiro livro de contos, The Son of the Wolf (O Filho do Lobo), que lhe abre o caminho do sucesso. Em 1903 publica The People of the Abyss (O Povo do Abismo) em que descreve as condições de vida dos desempregados e miseráveis do East End Londrino. Em 1907 começa a sua viagem de 27 meses ao Pacífico Sul, a bordo do veleiro Snark (saindo de São Francisco até as Ilhas Salomão, passando pelo Havaí e pelo Arquipélago das Ilhas Marquesas) com a segunda esposa, Charmian, odisseia pessoal que lhe valeu uma série de relatos sobre os
the Klondike had helped him
THE SON OF THE WOLF AND THE PEOPLE OF THE ABYSS
to develop his literary feeling
In 1900 he published his first
and had provided him with
book of short stories The Son
the raw material for some
of the Wolf which paved his
highly dramatic stories, filled
path to success. In 1903 he
with great natural landscapes,
published The People of the
extreme situations involving
Abyss in which he described
hunters and wild animals and
the living conditions of the
giving us masterpieces such as
unemployed and impoverished
Call of the Wild (1903), White
of the East End of London. In
Fang (1906) and short stories
1907 he set off on a 27 month
such as The White Silence ,
journey in the South Pacific on
The Law of Life (1901), A
board his ketch, The Snark (he
Piece of Steak (1909) and
left from San Francisco for the
To Build a Fire (1902). This is
Solomon Islands via Hawai and
considered to be one of his
the archipelago of the Marque-
best short stories and appears
sas Islands) with his second
in the greatest anthologies
wife Charmian. This was a per-
of universal short stories.
sonal odyssey which provided
with the public. His time in
him with a series of tales about
“ Marinheiro na escuna Sophie Sutherland. Sailor on the schooner, Sophie Sutherland.
ornei-me um vadio T por causa da vontade de viver dentro de mim, do desejo de aventura que corria em meu sangue. (...) Peguei a estrada porque não conseguia ficar longe dela; porque não tinha um tostão no bolso; porque não queria fazer a mesma coisa a vida inteira; porque, ora, apenas porque era mais fácil do que não me aventurar.”
“I became a tramp because of the life that was in me, of the wanderlust in my blood (…) I went on “The Road” because I couldn’t keep away from it; because I hadn’t the price of the railroad fare in my jeans; because I was so made that I couldn’t
povos das ilhas dos mares do sul. Nesta aventura escreve alguns livros como Martin Eden e Iron Heel (Tacão de Ferro).
the people of the islands of the
Em 1916, Jack London toma uma dose extra de morfina para combater as terríveis dores da uremia de que sofria. Seus biógrafos apresentam versões contraditórias sobre seus últimos momentos. Não sabemos se uma dose acidental o matou por descuido ou por uma decisão pessoal. Suas cinzas foram depositadas com as da segunda esposa e grande amor da sua vida, Charmian, no Parque Histórico Estadual Jack London, em Glen Ellen, Califórnia.
In 1916 Jack London took
south seas. He wrote several
work all my life on “one same shift”: because – well just because it was easier to than not to.”
books on this adventure, such as, Martin Eden and Iron Heel.
an extra dose of morphine to combat the terrible pains caused by the uremia he suffered from. Biographies present conflicting versions of his final hours. It is not known whether an accidental overdose killed
NOTAS 1 Hobos: Vagabundos e andarilhos itinerantes que utilizavam os trens para cruzar o país de forma clandestina 2 Road kids: Adolescentes que viajavam como clandestinos nas ferrovias e esmolando em diferentes cidades.
him by mistake or whether it was his own decision. His ashes were placed with Charmian’s, his second wife, the great love of his life, in the Jack London State Historic Park in Glen Ellen, California.
NOTES 1 Hobos: Vagabonds and rovers who use trains to cross the country without paying. 2 Road kids: Teenagers who travel in secret on railways, begging in different towns.
137
Anuncios_Elements-Final.pdf
2
09/01/12
19:04
C
C
M
M
Y
Y
CM
CM
MY
MY
CY
CY
CMY
CMY
K
K
“Minha vida em Miami mudou muito depois que passei a contar com a ajuda da equipe da Elements. E nada melhor do que poder, hoje, fazer parte dela” Emerson Fittipaldi (cliente e novo sócio da Elements)
Anuncios_Elements-Final.pdf
3
09/01/12
19:04
O objetivo é grande:
tranquilidade O caminho é simples:
Para maximizar sua experiência e navegar facilmente por novas águas conte com a Elements. Profissionais qualificados, que falam português e resolvem sua vida por telefone estão disponíveis para fazer você se sentir em casa em Miami. C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2903 SALZEDO STREET • CORAL GABLES, FL 33134 PHONE: 305-443-4767 • FAX: 305-443-2600 • Nextel 159*224519*6
www.elementsservice.com
A partir de
US$ 118.000* Valor equivalente a uma cota (1/5) do helicóptero R-44 Raven II.
Opções: R-66, Esquilo e Agusta.
A partir de
US$ 1.299.990* Valor equivalente a uma cota (1/3) da aeronave Phenom 100.
Opções: Cessna Mustang e Phenom 300.
A partir de
US$ 267.750* Valor equivalente a uma cota (1/4) do barco Azimut 38.
Opções: Azimut 53, 68S, 72S e 88.
A partir de
R$ 107.250* Valor equivalente a uma cota (1/4) do Grupo 1: dois automóveis (BMW Z4 SDRIVE 23i e Camaro SS).
Opções de grupos e modelos (Audi, Porsche, Ferrari, Maserati, Aston e Lamborghini).
PRIME FRACTION CLUB. PARA QUEM QUER TER, MAS NÃO GOSTA DE RASGAR DINHEIRO.
Tempo é dinheiro? Com o Prime Fraction Club, empresa de gestão de compra compartilhada de bens de luxo, é. E só é! Porque você é dono de uma parte do bem; ele é seu na hora de usar e de todos na hora de pagar. Confira os preços, faça as contas e responda: existe fórmula melhor de otimizar seu tempo, rentabilizar seu dinheiro e realizar seu sonho do que esta?
Experimente (11) 4195 8307/08 . (21) 2432 7135 Saiba mais
www.primefractionclub.com.br *Além do valor da cota, existe taxa fixa e variável de manutenção e uso. Veja no site outras opções de produtos, modelos e de composição de cotas. Valores sujeitos à alteração sem prévio aviso. Fotos meramente ilustrativas.
sabores | flavors
Iemanjá Filha de
Morena Leite nasceu no litoral, mas não demorou para conquistar o mundo com seus dotes culinários. Os fregueses agradecem. DAUGHTER OF IEMANJÁ*
Morena Leite was born in a coastal town but it wasn’t long before she took on the world with her culinary talents and her customers are very grateful for that. por | by Bruna Righesso
P
é na areia e barriga no fogão. Assim foi a infância de Morena, que teve a sorte de crescer em Trancoso, na Bahia, ao lado do mar e dos pais que eram proprietários de um restaurante, o Capim Santo, e desde aquela época ensinavam à garota os truques da cozinha. DO LITORAL BAIANO PARA O MUNDO Aos 16 anos, Morena Leite foi passar um ano na Inglaterra, quando, nas suas próprias palavras,“se conectou com o mundo”. Pouco tempo depois partiu para uma temporada de estudos em Paris, onde a rotina era intensa: doze horas por dia dentro da cozinha da Le Cordon Bleu, uma das mais bem conceituadas escolas de gastronomia do mundo.
142
Ela conta que essas transições e mudanças aparentemente radicais foram naturais e supertranquilas. Talvez reflexo de um destino que já estava escrito, afinal a gastronomia corre no sangue dessa baiana “arretada”. O momento mais difícil foi quando deixou de ser “apenas” chef de cozinha no restaurante dos pais, para assumir também a função de dona, no seu próprio restaurante em 2004. Mas a fama veio antes mesmo disso, em 2001, apenas dois anos depois de voltar ao Brasil após a temporada em Paris. Na época, a chef saiu em matéria de uma revista semanal de grande circulação e enfrentou outro grande desafio: ter de lidar com a exposição na mídia e suas consequências.
Morena spent her child-
were actually quite natural and
hood between the beach and
undramatic. Perhaps this is
the kitchen. She was lucky
a reflection of her pre-written
enough to grow up by the
destiny, after all, cooking runs in
sea in Trancoso in Bahia. Her
the veins of this lovely Bahian.
parents owned the restaurant Capim Santo and had
Her hardest moment was when,
always taught their daughter
in 2004, she stopped working
the tricks of the trade.
as ‘just’ a chef in the kitchen of her parents’ restaurant to
FROM THE BAHIAN COAST TO THE WORLD
take over her role as proprietor of her own restaurant.
When she was 16 years old Morena Leite went to spend a
But she was already famous,
year in England when, in her
even before this. In 2001, just
own words she “connected
two years after returning to
with the rest of the world”. A
Brazil, having returned from
little later she spent some time
her stay in Paris, the chef
studying in Paris where the rou-
appeared in an article of a
tine was intense: twelve hours a
popular weekly magazine and
day in the kitchen of Le Cordon
faced another big challenge:
Bleu, one of the most respected
dealing with media exposure
schools of cuisine in the world.
and its consequences. “It
She says that these apparently
was difficult to meet people’s
drastic transitions and changes
expectations. I think that *Brazilian sea goddess.
“
ara ser feliz temos P que estar livres para realizar e executar as coisas da maneira que a gente acredita.” “To be happy we have to be free to do things the way we believes is right.”
143
“Foi difícil ter de suprir as expectativas das pessoas. Acho que a fama veio rápido demais, antes mesmo de que eu tivesse estrutura para lidar com ela.” Ela já foi capa de várias revistas, deu entrevista no Programa do Jô, e foi garota-propaganda de um banco brasileiro, mas jura que a fama não a fascina.“Pra mim, sucesso é ser feliz, tem muita gente que tem exposição,
mas não é feliz, e para ser feliz temos que estar livres para realizar e executar as coisas da maneira que a gente acredita.”
fame came too quickly for
lots of exposure and are not
me, before I really had the
happy and to be happy we
capacity to deal with it”.
have to be free to do things the way we believe is right.”
She was on the cover of a
Morena conseguiu lidar com o assédio de forma tranquila e se manter fiel às origens. Até hoje segue um princípio culinário que aprendeu com os pais: “Uma cozinha saudável é feita com muitos grãos e legumes frescos.”
number of magazines, gave
Morena managed to deal with
an interview on a popular
the attention calmly and she
chat show and was the face
was loyal to her origins. She
of a Brazilian bank. She is
still follows the culinary princi-
emphatic that she is not
pals that she learned from her
seduced by fame. “For me
parents: “It is important to use
success is being happy. There
lots of grains and fresh veg-
are plenty of people who get
etables for healthy cooking.”
Nhoque de mandioquinha recheado com brie e mel, servido com molho de sálvia
MANDIOQUINHA* GNOCCHI FILLED WITH BRIE AND HONEY, SERVED WITH SAGE SAUCE Rendimento 20 unidades Tempo de preparo 90 minutos Grau de dificuldade Médio
Serves 20
INGREDIENTES Massa 1 kg de mandioquinha 50 g de farinha de trigo (se necessário) 100 g de semolina (se necessário) 20 g de sal Recheio 200 g de queijo brie 10 g mel Molho 50 ml azeite 10 g de alho 50 g de cebola 4 ramos de sálvia 30 g de mel 1 L de creme de leite fresco Sal e pimenta-do-reino a gosto
INGREDIENTS
PREPARO Massa Embrulhar a mandioquinha, com casca, em papel-alumínio e assar em forno médio. Descascar e esmagar no amassador. Adicionar a semolina se a massa estiver mole. Homogeneizar com as pontas dos dedos e polvilhar a farinha de trigo aos poucos. Recheio Triturar o brie e misturar com o mel. Fazer pequenas bolinhas da massa e rechear com um pouco do preparado do brie. Molho Dourar o alho na manteiga, juntar e refogar a cebola, temperar com sal e pimenta-do-reino. Acrescentar as folhas de sálvia, o mel e o creme de leite. Corrigir o sal e a pimenta-do-reino.
PREPARATION
Preparation time 90 minutes Level of difficulty Average
Gnocchi 1 kg mandioquinha 50 g wheat flour (as needed) 100 g semolina (as needed) 20 g salt Filling 200 g brie 10 g honey Sauce 50 ml olive oil 10 g garlic 50 g onion 4 sprigs of sage 30 g honey 1 liter fresh cream Salt and pepper to taste
Gnocchi Wrap the unpeeled mandioquinha in aluminum foil and roast at a medium heat. Peel and mash. Add semolina if the mixture is too soft. Bring together using fingertips and add the flour slowly. Filling Chop the brie and mix with the honey. Make small balls of the gnocchi dough and fill with a little of the brie mixture. Sauce Lightly brown the garlic in the butter and add the onion. Season with salt and pepper. Add the sage leaves, honey and cream. Check the seasoning.
TO FINISH OFF FINALIZAÇÃO Esquentar a massa no molho, servir.
Heat the gnocchi in the sauce and serve. *mandioquinha: a parsnip-like squash
144
145
Capim Santo, culinária saudável com ingredientes brasileiros e técnica francesa. Capim Santo, healthy cooking using Brazilian ingredients and French technique.
foto | photo Rafael Wainberg
“
Uma cozinha saudável é feita com muitos grãos e legumes frescos.”
“ It is important to use lots of grains and fresh vegetables for healthy cooking.”
Considera ingredientes essenciais, que não podem faltar na cozinha, azeite e ervas frescas, sempre presentes nos pratos dos três restaurantes que hoje conduz em São Paulo – o Capim Santo, o Santinho e o Buffet Capim Santo. Hoje Morena une a sua vivência na cozinha dos pais com a teoria que adquiriu em sua temporada de estudos na França. Todos os restauran-
146
tes da rede têm cardápio que prioriza a culinária saudável, com ingredientes brasileiros e técnica francesa.
She considers olive oil and fresh
The menus of all the restaurants
herbs to be essential ingredi-
in the chain tend towards healthy
ents in the kitchen and they are
cooking with Brazilian ingredi-
always used in the dishes of
ents and French technique.
the three restaurants that she
MORENA DO MAR Todo mês Morena Leite vai até Trancoso.“É uma ponte aérea, em uma hora e meia estou lá”, diz. E ainda conta que adora entrar no mar para pedir benção e proteção.“Sou filha de Iemanjá. Água salgada purifica.” E quem vai discordar?
runs nowadays in Sao Paulo
MORENA OF THE SEA
- o Capim Santo, o Santinho
Every month Morena Leite goes to
and o Buffet Capim Santo.
Trancoso. “There is a shuttle service and in an hour and a half I’m there.”
These days Morena brings
She told us. She also told us that
together the experience she
she loves to go into the sea to ask
gained in her parents’ kitchen
for blessing and protection. “I am a
and the theory she learned
daughter of Iemanjá. Saltwater puri-
during her studies in France.
fies.” Who can disagree with that?
pelo mundo | around the world
UMA
EXPEDIÇÃO PATAGÔNIA NA
AN EXPEDITION IN PATAGONIA por | by Carol Freitas
148
C
onhecer as belezas naturais deste lugar incrível foi realmente uma experiência única e inesquecível. Em meio ao nosso dia a dia não enxergamos mais os detalhes do que está à nossa volta, conhecer um lugar como a Patagônia, onde a natureza exuberante parece saltar aos nossos olhos, nos faz repensar muitas coisas, dentre elas a consciência da fragilidade humana. Nossa expedição começou na pequena cidade de El Calafate na Argentina, lá fomos ao Parque Nacional Los Glaciares. O Glaciar Perito Moreno é a prin-
cipal atração deste parque. Um enorme rio congelado que existe há pelo menos 30 mil anos e é uma das únicas geleiras do planeta que continua crescendo. Por meio de passarelas e escadarias de madeira, é possível chegar a 200 metros de distância do paredão, que se eleva a mais de 50 metros acima do Lago Argentino e se estende por um vale até as montanhas. De vez em quando, enormes blocos – alguns do tamanho de automóveis – desprendem-se e caem dentro d’água, com estrondo de trovões. É hipnotizante!
Seeing the natural beauty
main attraction in this park.
of this incredible place was
It is an enormous frozen river
truly a unique and unforget-
that has been existence for at
table experience. As we go
least 30 thousand years and
about our daily routines we
is one of the only glaciers in
hardly take in what is going on
the world that is still growing.
around us anymore. In a place like Patagonia, where we can-
Wooden walkways and steps
not help noticing the luscious
take you to within 200 meters
nature we are forced to rethink
of the glacier which rises 50
many aspects of our lives, not
meters above Lake Argentino
least of all human fragility.
and stretches through the valley to the mountains. Every
Our expedition started in
now and then huge blocks
the little town of El Calafate
of ice – some the size of a
in Argentina from where
car – break away and fall into
we headed for the Parque
the water with a thunder-
Nacional Los Glaciares. The
ous crash. It is hypnotic!
Perito Moreno Glacier is the
149
Eu tive o prazer de dar umas remadas de stand-up paddle (SUP) no gelado Lago Argentino, confesso que tive um pouco de receio, os estrondos que as geleiras fazem com frequência é assustador e estar na dentro d’ água nessas horas dá muito medo, parece que vai vir um tsunami a qualquer momento! Mas confiei na minha prancha inflável da Surftech e fui para a água! Nesse dia estava sem botinha, e na entrada já deu para sentir que seria uma remada diferente
I had the pleasure of practicing stand-up paddle (SUP) in the icy Lake Argentino. I have to admit I was a bit concerned about the noises the glacier often makes which are really scary and being in the water when they happen was very frightening. It seemed as though a tsunami was about to happen! But I trusted my Surftech inflatable paddleboard and took to the water! I didn’t have any boots on that day and as I got into the water I realized it was going to be an
(...) De repente surge aquele visual: as montanhas majestosas, o lago e os glaciares tudo numa só paisagem. É de perder o fôlego! (...) Suddenly an even more awe-inspiring sight – the majestic mountains, the lake and the glaciers all together in one landscape. It was breathtaking!
150
de qualquer outra. Apesar de ser um lago aparentemente calmo, cair naquela água gelada seria bem arriscado e eu teria de três a cinco minutos para voltar à margem, já que não estava devidamente vestida com roupa de borracha apropriada para aquelas circunstâncias. Mas deu tudo certo! No dia seguinte pegamos a estrada rumo ao Chile, mais precisamente a cidade de Puerto Natales, o povoado mais próximo do nosso destino seguinte, o Parque Nacional Torres del Paine, na Patagônia Chilena. Este parque leva seu nome pelas gigantes montanhas de granito – que foram modeladas pela força do gelo glacial – e está localizado entre o maciço da Cordilheira dos Andes e a Estepe Patagônica, no Chile. El Paine foi declarado Reserva da Biosfera pela Unesco em 1978.
Foi aos pés destas lindas montanhas com mais de vinte milhões de anos, que fiz a minha segunda remada de SUP, desta vez, com a temperatura um pouco mais agradável! No caminho até a entrada do parque, a paisagem é deslumbrante, as montanhas Del Paine são o retrato da natureza extrema em seu estado mais puro. A cada curva ela se transformava perante nossos olhos, e só queríamos seguir a trilha para chegar o mais perto possível “daquilo” que a mãe natureza esculpiu com tanta magnitude. Chegamos ao local onde tínhamos que deixar o carro e seguir a pé por uma trilha de 10 minutos. Até que de repente surge aquele visual, mais inacreditável ainda: as montanhas majestosas, o lago e os glaciares tudo numa só paisagem. É de perder o fôlego! Não pensei duas vezes, voltamos correndo ao carro para buscar a
atypical experience. Although
It was at the foot of these twenty
it is a seemingly calm lake it
million year old mountains that I
would be really rather risky
went paddleboarding for the sec-
to fall into the freezing cold
ond time, although the tempera-
water and I would have had
ture was slightly more pleasant
between three and five minutes
this time! The views up to the
to get back to the shore as
entrance of the park are breath-
I wasn’t wearing the right
taking. The del Paine mountains
wetsuit for the conditions. But
represent the drama of nature in
everything worked out fine!
its purest state and it unfolded before our eyes at every turn as
The next day we took to the
we wended our way along the
road headed for Chile, more
track, eager to get as close as
precisely for Puerto Natales,
possible to all that mother nature
the nearest village to our next
had carved out so magnificently.
destination, Parque Nacional Torres del Paine, in the
We arrived at the place where
Chilean part of Patagonia.
we had to leave the car and
The park takes its name from
continued on foot down a path
the gigantic, granite moun-
for about 10 minutes. Until
tains which were carved out
suddenly we were faced with
by the force of a glacier. It is
an even more awe-inspiring
located between the massive
sight – the majestic mountains,
Andes mountain range and the
the lake and the glaciers all
Patagonian Steppe in Chile. El
together in one landscape. It was
Paine was named a UNESCO
breathtaking! Without hesitation
Biosphere Reserve in 1978.
I ran back to the car to fetch
151
prancha de stand-up inflável, roupa de borracha e tudo mais. Assim que entrei na água e comecei a remar em direção a um enorme iceberg que estava a uns 200 metros da beira, um pedaço grande se desprendeu e caiu na água. Levei um susto enorme, só não saí correndo porque não dava! Mas segundos depois do susto esperei a onda causada pelo desmoronamento e surfei a marola até a beira! Esse momento foi mágico para todos nós, foi o ápice da viagem, estar num lugar daqueles fazendo SUP e ainda surfar uma marola do iceberg, não podíamos pedir mais nada!
my inflatable stand-up paddleboard, my wetsuit and everything else. Once I was in the water I started to paddle towards a huge iceberg, about 200 meters from the edge. A big piece broke off and fell into the water. I got a real fright and if I could have run away I would have! But seconds after the shock I was waiting for the wave caused by the block of ice and then surfed on it all the way back to the shore! This was a magical moment for all of us – it was the high point of the trip – being in a place like that doing SUP and even surfing on the wave of an iceberg. We could not have asked for more!
Esse momento foi mágico para todos nós, foi o ápice da viagem, estar num lugar daqueles fazendo SUP e ainda surfar uma marola do iceberg. This was a magical moment for all of us – it was the high point of the trip – being in a place like that doing SUP and even surfing on the wave of an iceberg.
A expedição à Patagônia faz parte do Projeto Rotas, organizado pela empresa Sgre. A Patagônia foi o local escolhido para publicar o primeiro livro desse projeto, que deverá ser lançado em breve. A autoria do livro será dos quatro participantes da expedição, a atleta Carol Freitas, os empresários João Touma e Marco Junqueira e o arquiteto Tiago Melo. Todos encararam o projeto com muita seriedade, e o resultado deste trabalho estará no livro. The Patagonia expedition is part of the Projeto Rotas, organized by the company Sgre. Patagonia was the chosen spot for publication of the project’s first book which is to be released shortly. The book is by the four participants on the expedition, the athlete, Carol Freitas, the businessmen João Touma and Marco Junqueira and the architect Tiago Melo. All four take the project very seriously and the result of this work will be in the book.
152
TECNOLOGIA E PRESTÍGIO TEM NOME A Marine Express oferece a mais avançada tecnologia em sistemas integrados de navegação do mercado. Wireless, Bluetooth, Comando sem fios, Hybridtouch (sistema hibrido de operação simultânea do teclado e touchscreen), interface com iPad e iPhone, controle de músicas, desenho instantâneo da carta e três processadores, são algumas das muitas características inovadoras e exclusivas à sua disposição. Agora solicite o seu projeto personalizado GO WIRELESS Raymarine.
a sua maior rede de serviços
Cruiser Racer Vendas Região Sudeste Tel.: (11) 5035.7166
Unidade Angra dos Reis Marina Verolme Tel.: (24) 3361.2370
Unidade Sul Marina Tedesco Tel.: (47) 3367.7167
www.marinexpress.com.br info@marinexpress.com.br
Unidade Guarujá Marina Asturias Tel.: (13) 3354.3251
cantinho da sereia | mermaid’s corner
mar com carinho AO TO THE SEA WITH LOVE por | by Marcella Biroli
M
inhas primeiras lembranças com o mar… Começou quando eu era pequena, mas nessa época eu ainda não o apreciava, para mim era apenas o mar. Com o tempo comecei a ver as coisas de um ângulo diferente, foi quando essa paixão despertou. Frequentando Ilhabela, alugávamos sempre uma embarcação para passeios em volta da ilha. Lembro-me até hoje dela, era uma 32 pés. Um ótimo barco, que de fato influenciou a compra da nossa primeira lancha, uma 22.5 cabinada. Curiosos, eu e meu pai, Marcelo Bastos, desmontamos o pequeno barco e o deixamos personalizado como queríamos, refazendo tudo. Aproveitei a oportunidade para aprender como as coisas funcionavam em um barco.
154
Com toda essa admiração pelo mar e vontade de navegar por novos lugares, decidimos comprar algo maior, que pudesse chegar às praias desertas de Ilhabela com maior segurança e comodidade. Optamos por uma embarcação de 30 pés.
My first memories of the sea
We really love the sea and
... It all started when I was
wanted to navigate to new
little, but then I didn’t appreci-
places so we decided to
ate the sea – it was just sea.
buy something bigger that
Over time I started to see
would be able to reach the
things differently and that’s
deserted beaches of Ilhabela,
when this passion started.
more safely and comfortably. We chose a 30 ft boat.
We used to hire a boat when
Com a nova aquisição, vimos que o modelo de barco escolhido ainda era pequeno para nossos horizontes, e foi o que nos destinou a procurar outro barco, maior, mais confortável, com mais potência e que melhor atendesse aos planos futuros. A grande escolhida foi a Sea Ray 370! Com a opção de customização, pedimos a embarcação do jeito que sempre desejamos. E, finalmente, ela chegou. Estamos muito felizes com a nossa nova lancha e mascote, chamada Mar Di Bella,
we went to Ilhabela to take
Once we had bought it though
trips around the island. I still
we realized that the boat we
remember it – it was 32 feet.
had chosen was still too small
It was a great boat which
for our horizons which led us to
actually influenced us when
look for another boat – some-
we bought our first motor
thing bigger, more comfortable
launch – a 22.5 with cabin.
and more powerful and which
My father, Marcelo Bastos,
would fit in with our plans for
and I were curious and we
the future. This great choice
took the little boat to pieces
was the Sea Ray 370! As it has
and customized it just the
the option to customize we or-
way we wanted, redoing
dered the boat just the way we
everything. This gave me
had always wanted and finally
the opportunity to learn how
she arrived. We are very happy
everything works on a boat.
with our new boat and mascot, called Mar Di Bella which is now
foto | photo arquivo pessoal
foto | photo PhotoXpress.com
agora localizada em sua base no Yacht Club de Ilhabela, o qual sempre nos deu muito apoio.
located at her base in the Ilha-
Minha mãe e eu sempre estivemos presentes nas escolhas e decisões tomadas, entregas técnicas e eventos náuticos. Desde 2002, que foi quando ingressamos no mundo náutico, adquirimos muita experiência e hoje sabemos quais os estaleiros que melhor nos atendem, por onde navegar, para onde ir, como ir e quais as melhores opções dentro desse maravilhoso universo.
My mother and I have always
Eu, nos dias de hoje, tenho uma grande paixão e admiração por esse ambiente incrível, que é o mundo náutico. Agradeço ao meu pai que me mostrou esse universo, repleto de coisas maravilhosas e experiências únicas, que só podemos ter vivendo em constante contato com o mar.
These days I have a great
bela Yacht Club where we have always had a lot of support.
been involved in the choices and decisions made, technical delivery and nautical events. Since 2002, when we started out in the boating world, we have gained a lot of experience and these
“
enho uma grande T paixão e admiração pelo mundo náutico.”
“ I have a great passion and admiration
days we know which shipyards
for the boating world.”
best meet our needs, where
MARCELLA BIROLI
to navigate, where to go, how to go and which are the best options in this wonderful world.
passion and admiration for this incredible world – the boating world. I am grateful to my father who introduced me to this world, full of wonderful things and unique experiences that are only possible when we live in constant contact with the sea.
155
BC way point | way point
BALNEÁRIO CAMBORIÚ NA ROTA DO LUXO A cidade oferece opções de hospedagem de luxo em frente ao mar com conforto e lazer. THE LUXURIOUS COASTAL RESORT OF CAMBORIÚ The town offers luxury accommodation overlooking the sea, comfort and leisure options.
B
alneário Camboriú é uma cidade do litoral catarinense privilegiada pela sua localização, com belas praias, completa gama de serviços, atrativos e clima agradável. Está entre os locais do Brasil que mais atraem visitantes nacionais e estrangeiros em busca de lazer, privacidade, descanso e romantismo. Com o crescimento do turismo, da construção civil e do mercado de luxo, a cidade tornou-se cobiçada para se viver e investir e está entre os municípios com o metro
156
quadrado mais valorizado do país (cerca de R$ 5.500/m²).
The Camboriú coastal town is
ties in the country, per meter
on the coast of Santa Catarina
square (around R$ 5,500/m²).
and has a privileged loca-
Para atender às exigências desse seleto público, empresas locais têm investido em qualidade de serviços de hospedagem, como, por exemplo, o Infinity Blue Resort e Spa, que, dirigido pelo Grupo Embraed, já recebeu investimentos de cerca de R$ 5 milhões em pouco menos de sete meses sob sua direção para modernizar seus espaços e oferecer serviços diferenciados e de alto padrão aos hóspedes e público em geral.
tion, with beautiful beaches,
In meeting the demands of this
a complete range of services
select public, local companies
and attractions and a pleas-
have been investing in the quality
ant climate. It is one of the
of services and accommodation,
locations in Brazil that most
for example, the Infinity Blue
attracts local and foreign
Resort and Spa, which under
visitors, in search of leisure,
direction of the Grupo Embraed,
privacy, rest and romance.
has already received invest-
With the growth in tourism, civil
ments of around R$ 5 million,
construction and the luxury
in the little under 7months of its
market the town has become
management, to modernize the
sought after both to live and
different areas and to offer spe-
to invest in and is one of the
cial services, of a high standard
most expensive municipali-
to guests and the general public.
157
LUXO COM VISTA PARA O MAR Os visitantes podem se hospedar no resort em apartamentos executivos com vista para o mar, com diárias a preços competitivos. Já para os casais que procuram uma hospedagem mais romântica, o Infinity Blue tem a opção de apartamentos másteres com dois ambientes (suíte e sala de estar) amplos, totalmente equipados, com vista para o mar e banheira de hidromassagem italiana.
A praia semiprivativa é um dos destaques do resort. The semi-private beach is one of the highlights of the resort.
158
LUXURY WITH A SEA VIEW Visitors can stay at the resort in business apartments with a sea view, at competitive daily rates. While for couples who are looking for more romantic accommodation the Infinity Blue has the option of master apartments with two spacious, fully-equipped rooms (suite and living room) with a sea view and an Italian whirlpool bathtub.
Entre as opções de lazer, os hóspedes podem desfrutar, em frente à praia semiprivativa, de piscinas adulto, infantil e aquecida; espaço kids; quadra poliesportiva; sala de jogos; internet e sala de cinema. Outros destaques são as alternativas gastronômicas, como restaurante e bistrô com cardápio requintado da culinária internacional e contemporânea e um Grill localizado no deck em frente ao mar com variedade de pratos leves e petiscos que retratam os sabores tropicais. E, para descansar, um completo e sofisticado spa com tratamentos e terapias relaxantes e de beleza.
Among the leisure options guests can enjoy, in front of the semi-private beach, the adult, children’s and heated swimming pools; the kids area; sports court; games room; internet and cinema room. Other highlights are the choices for eating such as the restaurant and bistro with its chic menu of international, contemporary cuisine and a Grill located on a deck overlooking the sea, with a variety of light dishes and appetizers that reflect tropical flavors. For you to rest there is a complete, sophisticated spa treatment and therapy for relaxation and aesthetics.
EVENTOS Executivos que procuram opções completas e qualificadas para realização de eventos encontram no resort amplos espaços como um neoclássico Centro de Eventos que atende até 1,2 mil pessoas, além de salas de apoio com vistas para o mar e ampla gama de serviços à disposição, entre elas, uma limusine presidencial Cadillac 2011/2011 encomendada especialmente para atender o resort. Eventos sociais dos mais variados tipos e tamanhos também podem ser realizados nas áreas externas como no deck de frente para o mar ou em volta das piscinas.
EVENTS Business people who are looking for good, qualified amenities for holding events will find spacious rooms at this resort, such as the neoclassical Events Center that holds up to 1.2 thousand people, as well as the support rooms with sea views and a wide range of services available, among them a presidential Cadillac limousine, 2011/2011 ordered especially to serve the resort. Social events of all sorts and sizes can also be held in the external areas, such as the on the deck overlooking the sea or
www.infinityblue.com.br
around the swimming pools.
159
know-how | know-how
Treinamento Fraser Yachts FRASER YACHTS TRAINING
D
ando continuidade às ações da parceria YachtBrasil-Fraser Yachts, foi realizado nos meses de janeiro e fevereiro o CHARTER TRAINING, treinamento de capacitação em vendas de Charter – MYBA – para a equipe YB, que reúne colaboradores das unidades Rio, São Paulo, Sul, Uruguai e Miami. O treinamento tem como objetivo familiarizar e desenvolver aptidões necessárias às ações de comercialização, para que todos estejam aptos a atender os clientes do Brasil, do Uruguai e de Miami, que queiram realizar charter em mais de 20 pontos diferentes ao redor do mundo.
160
As part of the continuing YachtBrasil-Fraser Yachts partnership, the sales course, CHARTER TRAINING, MYBA – was given for the YB team, in the months of January and February, bringing together collaborators from Rio, Sao Paulo, the south of Brazil, Uruguay and Miami. The course was aimed at familiarization and developing the necessary sales skills for everyone to be prepared to meet the needs of clients from Brazil, Uruguay and Miami who want to charter a boat at any of the more than 20 different points around the world.
O treinamento da Fraser aconteceu nas dependências do Staybridge Hotel em São Paulo e foi ministrado pelos senhores David Legrand (Sales Broker) e Patrick Coote (Marketing Director). Seguindo o programa, foram abordados temas referentes à introdução ao mercado de charter; o que é necessário para ser um vendedor de charter e processo para solicitar um charter. Os participantes receberam amostras de pesquisas, materiais e catálogos e realizaram uma simulação de contrato em que prepararam uma seleção de iate, itinerário e apresentaram um release de comunicação com o cliente.
The course was held at the Staybridge Hotel in Sao Paulo and was run by Mr David Legrand (Sales Broker) and Mr Patrick Coote (Marketing Director). In line with the program, themes covered included: an introduction to the charter market; what it takes to be a charter salesperson and the process of requesting a charter. Participants received samples of research, material and catalogues and did a simulation of a contract, preparing selection of the yacht, itinerary and presented a press release with the client.
161
mundo zen | zen lifestyle
P么r do sol na Indon茅sia SUNSET IN INDONESIA foto | photo Aleko Stergiou
162