Yacht Brasil #20

Page 1

aGOSTO 2012 | n째 20

A YB international company






índice | index

20 68 no mar Azimut 55S Sea Ray 540 Sundancer Sacs Marine no ar AirVenture Oshkosh na terra Mustang Com a Palavra Rob Parmentier rota Croácia Sailing Semana de Vela de Ilhabela eventos Rio Boat Show Expo Boat Boat Xperience Fashion Natural rústico 6

20 34 42

at sea Azimut 55S Sea Ray 540 Sundancer Sacs Marine

48

in the air AirVenture Oshkosh

56

on the ground Mustang

64

the word Rob Parmentier

68

travel Croatia

78

Sailing Ilhabela Sailing Week

86 94 98

events Rio Boat Show Expo Boat Boat Xperience

102

Fashion Natural rustic

34

124


118 102 48

expressão Guilherme Torres

114

expression Guilherme Torres

118

Gallery A must see exposition

124

lounge André Rieu

130

wise words Atlantic

134

flavors Chez Airys

138

speed Le Mans

142

on screen Estevão Ciavatta

Cantinho da Sereia Nancy Fátima de Jesus

152

mermaid’s corner Nancy Fátima de Jesus

classificados

156

classified

Pelo Mundo Dias de treino

160

Around the World Training Days

Galeria Uma exposição imperdível lounge André Rieu

56

Saberes Atlântico Sabores Chez Airys Velocidade Le Mans

42

nas telas Estevão Ciavatta

7


editorial | letter from the editor

Chegar à 20ª edição da revista YachtBrasil é, sem dúvida alguma, um momento mais que especial. Desde o início desta publicação até hoje, temos nos dedicado muito para que a cada edição possamos continuar surpreendendo você, leitor.

This 20th edition of the magazine YachtBrasil is

A revista Yachtbrasil é uma publicação

without a doubt a very special occasion. Since

trimestral da YachtBrasil Editora Ltda. Distribuída

the beginning of this publication to date, we

gratuitamente para o seleto mailing da empresa e de

Nesta edição, uma capa maravilhosa da modelo Carol Scaff fotografada por Wel Calandria na Pedra Grande, em Atibaia. E, nas páginas do Editorial de Moda, mais fotos deste ensaio sensacional.

The fantastic cover features the model Carol

Esqueça tudo o que você já viu e ouviu sobre infláveis. Agora, uma nova parceria estabelecida ente o Grupo YachtBrasil e a Sacs (empresa italiana líder na produção de infláveis) traz com exclusividade para o mercado brasileiro, os maxi boats infláveis. Conheça, nas próximas páginas, este novo conceito de navegar. Falando em novo conceito, apresentamos a Azimut 55S, uma embarcação revolucionária na distribuição de espaços, design, inovações tecnológicas e motorização. Já a Sea Ray 540 Sundancer mostra que versatilidade com bom gosto é para poucos. Nesta embarcação, o proprietário tem a possibilidade de escolher a cor do casco e a melhor distribuição interna de acordo com suas necessidades.

have been dedicated to making sure that each issue continues to amaze you, our readers.

Scaf, photographed by Wel Calandria on

seus parceiros. Artigos assinados não representam necessariamente a opinião da revista. The YachtBrasil magazine is a three monthly magazine of YachtBrasil Editora Ltda. It is distributed free of charge to a select mailing list

the Pedra Grande, in the town of Atibaia

companies and their partners. The articles do not

and the Fashion editorial pages also include

necessarily represent the opinion of the magazine.

more photos of this sensational shoot. Forget everything you have ever seen or heard about inflatable boats. Now in a brand new partnership established by the YachtBrasil group and

Publisher Marco Antônio do Carmo (marco.carmo@yachtbrasil.com) Editora / Editor Martha Toledo (marthatoledo@uol.com.br)

SACS (the leading italian manufacturer of inflatable boats) will exclusively introduce to the Brazilian market the inflatable maxi boats. Learn more about the new concept in boating in the next few pages. While on the subject of new concepts, we have presented the Azimut 55 S, a revolutionary craft

Direção de arte / Director of arts espresso design (contato@espressodesign.com.br) Colaboradores / Collaborators Bruna Righesso, Carol Toledo, Marize kaminski, Peter Yanowitch, Rafaella Sabatowitch, Renato Bellote, Rodrigo Jardim, Wel Calandria

in terms of space distribution, design, technologies and engines, while the Sea Ray 540

Consultores / Consultant

Sundancer demonstrates that versatility and

Roberto Cox, Sérgio Benoliel

good taste are for just a few. This cruiser enables the owner to choose the color of the hull and ar-

Revisão / Revision João Batista Ribeiro

rangement of the cabin according to their needs. Tradução / Translation

Em Rota, escolhemos um destino ainda pouco conhecido dos brasileiros, a Croácia. Um país que, em um passado recente, foi palco de conflitos e destruição, mas hoje é um dos principais pontos de turismo na Europa.

In the Route section, we have chosen a little

Violinista e regente, André Rieu é conhecido também como “Embaixador das Valsas”. Conheça um pouco mais da história do músico que esteve no Brasil em julho e arrastou verdadeiras multidões para ouvir música clássica.

Violinist and orchestra leader, André Rieu is

Em Sabores, um restaurante discreto no modo de realizar reservas, mas arrojado na decoração e na gastronomia. Saberes traz uma dica de leitura para quem quer conhecer muito mais sobre o Oceano Atlântico. Trouxemos também para nossas páginas o Mustang, um cinquentão de respeito, e a AirVenture Oshkosh, o principal evento mundial de aviões.

In the Flavors section, we have included a

Confira também a participação do Grupo YachtBrasil nos principais eventos do calendário náutico. Boa leitura! Martha Toledo

8

Diana Slusser Peters

known destination to Brazilians – Croatia. This country in its recent past has been the stage for conflict and destruction, but today is one of the leading tourist spots in Europe.

Publicidade / Publicity Martha Toledo, Marize Kaminski, Simone Puglisi Impressão / Print Coan

also known as the “Ambassador of the Waltz.”

Tiragem / Number of copies

Learn more about the background of this musi-

15.000

cian who toured Brazil in July and indeed drew multitudes to appreciate classical music.

piece about a fashionable yet discreet word of mouth reservation only restaurant featuring

Endereço YB | YB address Rua Joaquim Floriano, 466 – Corporate 402 – Itaim Bibi São Paulo – SP – CEP: 04534-002 Site www.yachtbrasil.com.br

daring décor and, cuisine. Wisdom includes reading suggestions for those who would like to learn more about the Atlantic Ocean. We have also covered in this issue the highly respected 50-year old Mustang as well as Oshkosh, the venue for the main world aviation event. Be sure to check out YachtBrasil´s upcoming presence at the major maritime calendar events. Enjoy! Martha Toledo

Telefones da YachtBrasil / YB Telephone numbers Angra dos Reis: (21) 3505 6800 Curitiba: (41) 3343 6800 Espírito Santo: (27) 4062 9509 Florianópolis: (48) 3878 6800 Guarujá: (13) 3358 3890 Miami: (305) 722 7200 Porto Alegre: (51) 3388 6800 Recife: (81) 3088 8888 Rio de Janeiro: (21) 3505 6800 Salvador: (71) 3014 6800 São Paulo: (11) 3878 6800


O CONFORTO MORA AQUI.

Dois endereรงos em Sรฃo Paulo: George V Casa Branca | www.gvcb.com.br George V Alto de Pinheiros | www.gvap.com.br No Facebook: www.facebook.com/georgevresidence centraldereservas@georgev.com.br Central de Reservas: 0800 773 4663

045-yacthbrasil.indd 2

6/26/12 2:31 PM




luxo | luxury

FRAGrANCE SENSUALIDADE NO AR Kokorico, de Jean Paul Gaultier, contém traços de cedro, patchuli, vetiver e semente de cacau, que exalam masculinidade. A fragrância é sofisticada, elétrica e sensual. Preço: R$ 259,00 www.jeanpaulgaultier.com SENSUALITY IN THE AIR Kokorico, by Jean Paul Gaultier, contains traces of cedar, patchouli, vetiver grass and cocoa pods, which exude masculinity. The fragrance is sophisticated, electric and sensual. Price: R$ 259,00 www.jeanpaulgaultier.com

Frescor estimulante Masculino, energético e refrescante, o perfume Boss Bottled Sport, de Hugo Boss, é marcado por notas cítricas e florais, que estimulam seus sentidos. Preço sob consulta www.hugoboss.com Fresh – invigorating Masculine, energetic, refreshing the Boss Bottled Sport cologne by Hugo Boss, is marked by citrus and floral notes stimulating the senses. Price upon request www.hugoboss.com

DINÂMICO Dolce & Gabbana traz o perfume The One Sport, um amadeirado com notas aquáticas, de alecrim, cardamomo, madeira sequoia, patchuli e almíscar. Preço: R$ 357,00 www.dolcegabbana.com DINAMIC Dolce & Gabbana has released the cologne, Sport the One, a woody scent with undertones of the sea, rosemary, sequoia wood, patchouli and musk. Price: R$ 357,00 www.dolcegabbana.com

12



luxo | luxury

HOme UM TOQUE DE FANTASIA O aparador e o espelho, da marca alemã Kare, são pintados à mão e dão vida a qualquer ambiente. Fazem parte da coleção Ibiza Fantasia e são vendidos separadamente. Preço sob consulta www.kare-design.com A TOUCH OF FANTASY AThe dining room buffet/sideboard and mirror by the German company, Kare are painted by hand and brighten any ambiance. They comprise the Ibiza Fantasia collection and are sold separately. Prices upon request www.kare-design.com

VERSÁTIL E ROMÂNTICA Uma releitura da famosa criação do designer Alessandro Mendini, a poltrona Proust, da Magis, reflete o estilo romântico barroco. Feita de polietileno, pode ser utilizada também em áreas externas. Preço: R$ 5.440,00 www.magisdesign.com VERSATILE AND ROMANTIC A new rendition of designer Alessandro Mandim´s famous creation, the Proust chair by Magis reflects the romanticism of the baroque period style. Made of polyethylene, it can also be used outdoors. Price: R$ 5.440,00 www.magisdesign.com

RETRÔ Com acabamento cromado, o abajur Cindy, da Kartell, é influenciado pelo design típico dos anos 70. Está disponível em diversos tons metálicos, que irradiam belos reflexos. Preço: R$ 1.019,00 www.lojakartell.com RETRo The Cindy lamp by Kartell with its chrome finish has been influenced by the 1970s period design. It is available in several metallic tons creating divine reflections. Price: R$ 1.019,00 www.lojakartell.com

14



luxo | luxury

make DELICADO O revolucionário Rouge pur Couture Vernis à Levres, da Yves Saint Laurent, colore os lábios proporcionando longa duração, brilho incrível e, o melhor, sua textura não é pesada como a do batom nem pegajosa como a do gloss. Preço: R$ 135,00 www.ysl.com

RADIANTE Guerlain e Emilio Pucci apresentam o iluminador Météorites Perles d’Azur. As pérolas, em seis cores diferentes, concedem um leve efeito bronzeado e corrigem qualquer tom de pele, dandolhe um aspecto natural e ultraluminoso. Preço sob consulta www.guerlain.com

DELICAte The revolutionary Rouge pur Couture Vernis à Levres, by Yves Saint Laurent, not only colors lips but provides long-lasting incredible shine and better yet its texture is not heavy like lipstick or sticky like gloss. Price: R$ 135,00 www.ysl.com

RADIANT Guerlain and Emilio Pucci have introduced the Météorites Perles d’Azur illuminator. These pearls come in six different colors and provide a slightly bronzed effect as well as correct any skin tone, giving it a natural and ultra luminous effect Prices upon request www.guerlain.com

INTENSA Com pigmentos minerais e cores sutis e consistentes, a sombra Eye Quartet Mineral Palette, da Clarins, garante um olhar marcante harmonioso e duradouro. Preço: R$ 324,00 www.clarins.com INTENSe Mineral pigments in subtle yet consistent colors the Eye Quartet Mineral Palette eye shadows, by Clarins, assure long-lasting harmonized colors resulting in striking eyes. Price: R$ 324,00 www.clarins.com

16



SÃO PAULO . GUARUJÁ . RIO DE JANEIRO . FRADE . VEROLME . ANGRA DOS REIS . FLORIANÓPOLIS CURITIBA . BAL. CAMBORIÚ . PORTO ALEGRE . SALVADOR . ARATU . RECIFE . JOÃO PESSOA . MIAMI



no mar | at sea

Tripla motorização, cabine da tripulação na proa, plataforma de popa mais que versátil, excelente distribuição dos espaços internos, luminosidade e soluções inovadoras. Conheça o barco que irá revolucionar o mercado náutico. AZIMUT 55S Triple engine, crew cabin in the bow, versatile swimmimg platform, excellent distribution of the internal spaces, brightness and innovative solutions. Meet the boat that will revolutionize the nautical market. por | by Martha Toledo

O

estaleiro italiano Azimut Yachts é reconhecido mundialmente por suas inovações tecnológicas e de design. Mas, ao lançar a Azimut 55S, dizer que o estaleiro inovou é pouco. Tudo nesta embarcação é simplesmente revolucionário.

The Italian shipyard Azimut is recognized worldwide its technological and design innovations. All in this boat is revolutionary. Each part of the boat is intimately and com-

Cada parte do barco está intimamente e conceitualmente ligada com outras, em um círculo virtuoso de causa e efeito. Espaços ganhos na popa são refletidos na proa, enquanto inovações tecnológicas tornam a vida do proprietário e de seus convidados muito mais prazerosa.

20

ceptually linked with the others in a virtuous circle of cause and effect: spaces gained at the Stern are refected in the bow, while technological innovations make the owner’s life more pleasurable.


21


UMA MUDANÇA, TRÊS BENEFÍCIOS A cabine da tripulação, que normalmente estaria localizada na área da praça de popa, foi completamente redesenhada e transferida para a proa. Uma

One change, three benefits solução única que tem como resultado três benefícios. Primeiro, o proprietário e seus convidados podem desfrutar a área da praça de popa com

No comando, dois manetes executam os três motores de propulsão Volvo Penta IPS 600. At the helm two handles run three Volvo Penta IPS 600 propulsion engines.

22

The crew cabin, which

A single solution that has

would normally be located

at least three benefits:

in the cockpit, has been

first for the owner and

completey redesigned

his guests, who can

and movedo to the bow.

enjoy the cockpit area in


total liberdade e privacidade a qualquer hora do dia ou da noite. Segundo, a tripulação, por sua vez, pode entrar e sair de sua cabine através da proa, em uma área normalmente menos frequentada pelos convidados, principalmente à noite. O terceiro benefício é ainda maior – no verdadeiro sentido da palavra – e está relacionado com a cabine vip. full freedom and complete privacy at any hour of the day or night. Second for the crew, who for their part can freely enter and leave their quarter via the bow, in an area usually less frequented by the guests, specially at night. The third benefit is even greater – in the true sense of the word – and has to do with the vip cabin.

23


A CABINE VIP GANHA ESPAÇO Na 55S, a cabine dedicada especialmente aos convidados, que em embarcações deste tamanho normalmente fica bem na ponta da proa, foi projetada e localizada depois da cabine da tripulação. Neste local, desfruta de uma quantidade incomum de espaço. Os designers aproveitaram a oportunidade de oferecer aos convidados máxima liberdade e conforto de movimento.

The vip cabin gains spaces In the 55S, the cabin dedicated to special guests, which in boats of this size is usually at the front of the bow, has been designed and located after the crew cabin. At this location, it enjoys an uncommon amount of space. The designers take the opportunity to offer special guests maximum freedom and comfort of movement.

O banheiro da cabine vip atende também a outra cabine destinada aos convidados que possui duas camas de solteiro.

24

The head of VIP cabin also serves another cabin set aside for guests which has two single beds.


EFEITO MÁSTER: O PROPRIETÁRIO É O NOVO REI A distribuição longitudinal de vazias. Além do espaçoso espaços também favorece a cria- armário para guardar roupas, ção de benefícios para o proprie- existe também um armário tário, como uma ampla cabine duplo escondido na parede máster, localizada à meia-nau, acima da cabeceira da cama. que oferece um lugar para relaxar durante a noite, e durante o As janelas propiciam uma dia permite que uma quantidade excelente luminosidade e extraordinária de luz natural parte delas pode ser aberta, entre através das janelas de am- permitindo uma aproximabos os lados assim como através ção com a natureza. Para de um painel transparente um conforto ainda maior, localizado acima do vestíbulo. duas poltronas e uma mesa, localizadas abaixo de uma das janelas, oferecem mais A cama de casal pode ser levantada, revelando um amplo uma área única de lazer espaço para guardar as malas ou simples relaxamento.

Master Effect: The owner is the new king The longitudinal distribuition

luggage. In addition the

of spaces also works to

spacious wardrobe to

the benefit of the owner,

store clothes, there is

with a large master cabin,

also a double cabinet

located in the amidship,

hidden in the wall

that offers a place to relax

above the bedhead.

not just during the evening, thanks to na extraordinary

The windows provide

amount of natural light that

excellent lighting and

enters through windows

some of them can be

on both sides, as well as

opened, allowing an

through a transparent panel

approach to nature. For

located above the vestibule.

added comfort, two armchairs and a table placed

The double bed can

below one of the windows,

be raised, revealing an

offer a unique area of

ample place to store empty

leisure or relaxation.

25


SALÃO E SOLÁRIO NA PROA É REVOLUCIONÁRIO No salão, mais novidades. O piso, todo de teca, mantém-se no mesmo nível que o da praça de popa, ampliando a área de lazer. A TV de plasma que fica próximo à porta possui um sistema que lhe permite girar, podendo ter sua tela voltada para o próprio salão ou para praça de popa.

Saloon and solarium at the bow are revolutionary There are even more innovations in the salon. The floor, entirely laid in teak is on the same plane as the cockpit, thereby expanding the recreational area. The plasma TV located near the door has a system enabling it to swivel so that it can either face the salon or the cockpit.

Ao lado da poltrona do posto de comando, uma outra poltrona apresenta uma grande inovação. Com um simples toque, ela desce alguns centímetros e seu encosto desliza, permitindo que, em vez de ficar voltado para a proa ao lado do comandante, agora o passageiro possa sentar-se para a mesa do salão, voltado para a popa do barco. Nesta mesa, seis pessoas podem fazer suas refeições confortavelmente.

26

Next to the captains chair is another seat which offers something new. With one simple touch, it lowers a few centimeters and the backrest slides so that instead of facing the bow next to the captain, a passenger can sit there and face the table in the salon or return to the original position. Six people can sit comfortably and enjoy a meal at this table


A cozinha atende muito bem tanto a mesa do salão quanto a mesa da praça de popa. A excelente luminosidade do salão é garantida pelo retrátil e deslizante hardtop de vidro que, quando aberto, permite que dois metros de céu se abram sobre a cozinha e a mesa de jantar.

The galley also attends the

A utilização de madeira zebrano transmite um ar de refinamento ao mobiliário e às superfícies da linha S. Nesta embarcação, a zebrano é combinada com um distinto couro de búfalo marfim, reforçando ainda mais a elegância. Couro liso marrom-escuro em combinação com madeira escura é utilizado em todos os encostos, estrutura de sofás e outras partes dos mobiliários.

The use of Zebrano Wood

salon table as well as the cockpit. The excellent salon lighting is assured by the retractable and sliding glass hardtop which opens up two meters enabling a view of the sky when opening over

O hardtop deslizante e retrátil garante luminosidade no salão. The retractable and sliding hardtop assures luminosity in the salon.

the galley and dining table.

imparts an air of refinament to the firnishings and surfaces of S Collection. Here Zebrano is combined with the distinctive padded ivory buffalo leather, further reinforcing the boat’s elegance. Smooth dark brown leather in combination with dark wood is used for all backrests, sofa frame and some other pieces of furniture.

27


Na proa, um sofá voltado para a direção da viagem e uma conveniente passagem que separa este local dos colchões do solário, que por sua vez são amplos para acomodar três pessoas. Este é um tipo de característica encontrada apenas em barcos de 75 pés para cima.

On the bow, there is a sofa facing in the direction the boat is headed and a passage way that separates this location from the Sun pad mattresses, which are in turn large enough to accommodate three people. This feature can only be found on the 75 foot and above boats.

28


À primeira vista, a plataforma de popa parece não ter nada de excepcional. No entanto, ao acionar um controle eletrônico, a ampla porta da garagem abre até ficar na posição horizontal e transformar-se em uma plataforma de popa, com tamanho duplicado, revestida em teca, onde é possível colocar uma cadeira para banho de sol e ali desfrutar de agradáveis momentos seja ao sol ou no mar. Mas a inovação não para por aí. Esta plataforma pode inclinar-se ainda mais, permitindo o lançamento do bote na água. Importante destacar que com a redução de espaço ocupado pela casa de máquinas, a garagem ganhou mais espaço e assim pode trazer a bordo um bote Willians 285.

At first glance, the swimming platform does not seem to be exceptional. However, when the electronic control is switched on, a wide garage door opens until it is a horizontal position transforming it into a teak lined swimming platform that it twice the size, on which

A área para banhos de sol na proa é revolucionária. The sunbathing area at the bow is revolutionary.

a sun bathing chair can be placed to enjoy the sun or the sea. But that´s not all, this platform can also be inclined to lower a raft into the water. It is important to note that with the reduction of space taken up by the engine room, the garage gains more space thereby enabling a Williams 285 tender to be brought on board.

29


Motorização: uma das vedetes da revolução A escolha de três motores de o que torna as aproximações propulsão Volvo Penta IPS 600 laterais mais fáceis e muito instalados lado a lado, perprecisas. Tudo acontece automitem que a Azimut 55S seja maticamente: o proprietário lançada a uma velocidade 37 só precisa mover o joystick. nós. E manusear estes motores não tem mistério. No comando, O brilhantismo dos motores da dois manetes executam os três 55S e uma velocidade máxima motores e, quando o piloto está de 37 nós falam diretamente manobrando ou atracando, ao coração daqueles que o terceiro motor (central) vai adoram emoções. Mas quase automaticamente para o ponto sempre, mesmo o mais esporneutro. Um dos benefícios tivo dos proprietários, gosta de navegar com três motode deixar o comando para res consiste na considerável poder relaxar em um amdistância entre os dois outros biente sofisticado e confortável propulsores das extremidades, com sua família e amigos.

30

Motorization: one of the revolutionary stars The choice of three Volvo

makes sideways approaches

Penta IPS 600 propulsion

easier and more accurate.

engines installed side-by-side

This all done automatically

enables the Azimut 55S to

and the owner need only

be launched at a speed of 37

manipulate the joystick.

knots and there is no mystery to handling them. At the helm

The 55S Motors are brilliant

two handles control the three

reaching a maximum speed

motors and when the captain

of 37 knots going straight

is maneuvering or docking,

to the heart of thrill seek-

the third (central) motor will

ers. But even the most

automatically slip into neutral.

sports enthusiastic owners

One of the advantages to

nearly always enjoy hand-

sailing with three motors is

ing over the command and

the considerable distance

relaxing in sophisticated and

between the two other

comfortable surroundings

drivers on the ends, which

with family and friends.


Flybridge | flybridge

Convés superior | maindeck

Convés inferior | lowerdeck

especificações técnicas

technical specifications

Comprimento total

17,29 m

Length overall

56’ 9”

Comprimento do casco

15,35 m

Hull length

50’ 4”

Boca máxima

4,65 m

Beal

15’ 3”

Calado

1,14 m

Draft

3’ 9”

Deslocamento

22 t

Displacement

22 t

Velocidade máxima

36 nós

Maximum speed

36 Knots

Velocidade de cruzeiro

31 nós

Cruising speed

31 Knots

Tanque de combustível

1.600 L

Fuel capacity

423 US gals 156 US gals

Tanque de água doce

590 L

Water capacity

Cabines

3+1

Cabins

3+1

Camas

6+1

Berths

6+1

Banheiros

2+1

Head compartments

2+1

Design do exterior Design interior

Stefano Righini Carlo Galeazzi

Exterior styling & concept Interior design

Stefano Righini Carlo Galeazzi

“V” com ângulo de 15,8º na popa

Keel V-shape with angle of deadrise 15,8º aft

Motores 3 X 435 mHP (320kw) Volvo D6 – IPS 600

Engines 3 X 435 mHP (320kw) Volvo D6 – IPS 600

Tipo de casco

31


W W W. YAC H T B R A S I L . C O M


SÃO PAULO (11) 3878 6800 . RIO DE JANEIRO (21) 3505 6800 FLORIANÓPOLIS (48) 3878 6800 . SALVADOR (71) 3014 6800 GUARUJÁ . ANGRA DOS REIS . FRADE . BAL. CAMBORIÚ . CURITIBA PORTO ALEGRE . ARATU . RECIFE . JOÃO PESSOA . MIAMI


34

Images for the 2012 version. Photos of the 2013 version not yet available.

Imagens referentes a vers達o 2012. Fotos da vers達o 2013 ainda n達o dispon鱈veis.

no mar | at sea


AINDA MAIS VERSÁTIL E MAIS MODERNA sundancer 540 Even more versatile and more modern

O

modelo 2013 apresentará novo design externo, com janelas maiores, que porporcionarão um design mais moderno e consequentemente mais luminosidade interna. A versatilidade é evidente, com a possibilidade de customização de distribuição do espaço interno, opções de decoração interior e até mesmo opções de cores do casco. A tecnologia também é destaque neste barco, como o joystick que comanda as unidades Zeus Pod. São estes e mais outros tantos motivos que fazem desta embarcação uma excelente opção para quem quer sim um barco elegante, mas que não abre mão de uma dose de aventura e muita segurança..

The 2013 model is even more striking in its exterior design with longer windows that enhance its sleek elegance and consequently create greater interior lighting. The versatility is evident from the cabin layout possibilities to the range of hull color options. Technology is also outstanding on this boat, such as the joystick Zeus Pod control. These features as well as many other reasons make this vessel an excellent choice for those looking for a streamline boat but refuse to give up a splash of adventure and maximum safety.

35


A nova Sea Ray 540 Sundancer oferece inovações que melhoraram ainda mais o conforto a bordo. A praça de popa é ampla e o layout muito bem elaborado. Tem uma mesa

com um sofá em L a bombordo e um módulo gourmet a boreste com pia, grill, geladeira e armários, além de uma TV que pode ser instalada nesta área de convívio.

O encosto do sofá que fica na popa pode ser deslocado, criando um agradável e espaçoso solário. The aft bench has backrest cushions that can be extended to create an enjoyable and even more spacious sun pad.

36

The new Sea Ray 54 Sun-

shaped lounge portside

dancer offers innovations

and a gourmet module

that further improve onboard

starboard including sink, grill,

comfort. The cockpit is roomy

refrigerator and cupboards

and the layout well planned.

as well as TV that can be

It features a table and L-

installed in this living area.


O posto de comando é central, o que melhora ainda mais a visibilidade e a condução da embarcação. A instrumentação completa e bem posicionada tem a sua leitura facilitada. O console de comando inclui duas telas 12” widescreen com displays coloridos.

The helm is located centrally

Os dois bancos de comando têm uma base giratória que permite movimentá-los para os lados e assim criar mais uma área de convívio, perfeita para momentos de descontração.

The two pilot seats are

O piso todo do cockpit é revestido com madeira teca, o que lhe confere um acabamento aconchegante e elegante. O cockpit é bem abrigado pelo teto hardtop sem prejuízo da iluminação, pois quatro lâminas de vidro sobre a cobertura fazem com que muita luz natural ilumine o ambiente. Estas lâminas também podem ser abertas e aumentar a ventilação.

A plataforma de popa é espaçosa e submergível, o que facilita a colocação de bote ou jet ski. Revestida com teca, cria total integração com a praça de popa. Um solário na proa oferece espaço exclusivo para aqueles que preferem tomar seu banho de sol com mais privacidade.

which improved visibility and steering the boat to a greater degree. The fully equipped instrument panel is well positioned simplifying display readings. The helm console also includes 12” widescreen color displays.

on swivel bases enabling them to move to the sides and thereby create a more hospitable atmosphere for entertainment.

The entire flooring of the cockpit

The swimming platform is

is laid in teak, which provides

spacious and submergible

a warm yet elegant finish-

simplifying the lowering of a

ing touch. The cockpit is well

raft or Jet Ski. It is covered

protected with a hardtop roof

in teak as well integrat-

without detriment to lighting,

ing it seamlessly with the

since the four layer glass cover-

cockpit. The foredeck sun

ing enables natural lighting to

pad offers an exclusive area

brighten the interior. This glass

to those who rather sun-

sheet sunroof can also be

bathe in greater privacy.

opened to increase ventilation.

37


Ao descermos para a cabine, encontramos um salão com piso de madeira e paredes com acabamento impecável. Possui som Bose e sistema de home theater com HDTV 32” de tela plana. O sofá em L é amplo e muito confortável para ser utilizado durante o dia. À noite pode ser convertido em cama. Os tecidos, de alto padrão, podem ser definidos pelo proprietário, assim como a cor da madeira

dos móveis. Aliás, a Sea Ray 540 tem como prioridade oferecer aos seus clientes a flexibilidade da decoração e assim deixar a embarcação com o estilo de seu dono.

furniture. After all, the

provides a wood floor

Sea Ray 540 prioritizes

salon and the walls are

giving its customers

impeccably finished.

flexibility in décor so that the boat reflects the

There is a Bose sound

owner´s individual style.

system and home theater in-

Em frente ao sofá existe uma cozinha completa e bem iluminada, com móveis de madeira, diversos armários, um balcão espaçoso para a preparação de alimentos, bem como cafeteira, freezer, refrigerador, fogão com dois queimadores e micro-ondas.

Cozinha completa com cafeteira, freezer, refrigerador, fogão e micro-ondas. The galley is complete with coffe maker, freezer, fridge, stove and micorwave.

38

As can be seen, the cabin

cluding flatscreen 32” HDTV.

Facing the lounge, there is a complete well lit galley

The L-shaped sofa is roomy

including wood furnish-

and very comfy for daytime

ings, several cupboards,

use and at night it can be

a spacious countertop for

converted into a bed. The

food preparation as well as

high quality fabrics can be

coffeemaker, freezer, re-

hand picked by the owner

frigerator, two burner stove

as well as the wood for the

and microwave oven.


Na proa, o camarote vip possui uma cama de casal com medidas perfeitas para uma boa noite de sono. Os armários têm bom espaço e para o acabamento é possível escolher entre seis opções de madeiras diferentes. O que antes eram vigias se transformaram em amplas janelas laterais (fotos ainda não disponíveis), garantindo a excelente ventilação e a iluminação.

The port VIP stateroom features a perfectly proportioned double bed perfect for a good night´s sleep. The closets are generous and Customers can schoos from six different wood finishes. The portholes have been transformed into large side windows assure excellent ventilation and lighting. The private bathroom/head includes a shower enclosure

Um banheiro exclusivo, com box para banho e bom espaço para se movimentar, piso antiderrapante e agradável combinação valorizam ainda mais as inovações.

and enough room to move around. The antiskid flooring is a pleasant touch. Versatility is one of the fine features of the Sea

Versatilidade é uma das características da Sea Ray 540, que oferece duas versões de interior: dois ou três camarotes.

Ray 540 which offers two interior features – two or three staterooms. The midship master state-

Na versão de dois camarotes, possui uma cabine máster à meia-nau, espaçosa e com excelente iluminação natural propiciada pelas grandes vigias laterais. O banheiro exclusivo é amplo e tem um generoso box para banho.

room in the two stateroom

Na outra versão, um camarote com um beliche é posicionado também à meia-nau, ao lado do camarote máster, e o banheiro é reduzido e passa a atender a ambos.

In the other version there is

version is spacious and has excellent lighting owed to the large side portholes. The private bathroom is roomy and there is a spacious enclosure for showering.

a stateroom with bunk beds which is also located midship next to the master stateroom while the smaller head is used for both accommodations.

39


A Sea Ray 540 vem bem equipada de fábrica para oferecer o máximo em conforto e segurança a bordo. Entre alguns itens encontramos uma lava-e-seca-roupas, gerador, ar-condicionado, piloto automático, guincho de âncora com corrente, boiler e diversos outros equipamentos. Montada com dois motores Cummins Mercruiser QSC 600 diesel e sistema Zeus Pod Drives de propulsão, com joystick para manobras, tem navegação macia, segura e é muito, mas muito confortável. Sea Ray 540 comes well equipped from the factory to offer maximum comfort and safety. Some of the items available include a washer/ dryer, generator, air conditioning, autopilot, anchor pull and chain, boiler and a range of other equipment.

40

A plataforma de popa é espaçosa e submergível.

Assembled with twin Cummins

The swimming platform is spacious and submergible.

safe and very, very comfortable.

Mercruiser QSC 715 diesel engines and ZEUS POD DRIVE system with joystick controls navigation is smooth,


Flybridge | flybridge

Três camarotes | tHree staterooms

dois camarotes | two staterooms

especificações técnicas Comprimento total

technical specifications 16,70 m

Overall length

54’9” 15’3”

Boca

4,65 m

Beam

Calado

1,27 m

Draft (inboards)

Peso seco Capacidade de combustível

22.679 kg 2.271 L

Dry weight

715 gals 150 gals

568 L

Water capacity

Tanque de esgoto

257 L

Holding tank

21º

50,000 lbs

Fuel capacity

Capacidade de água

Ângulo do V da popa

50”

Dead rise

68 gals 21º

41


no mar | at sea

OUSADOS E ELEGANTES Assim são os barcos que estarão, em breve, em águas brasileiras, através de uma nova parceria estabelecida entre a YachtBrasil e a Sacs Marine. DARING AND ELEGANT Soon this is what boats will be like on Brazilian waters owed to a partnership entered into by YachtBrasil and Sacs Marine.

42


Top class Strider 15

A

YachtBrasil mantém o empreendedorismo característico de suas ações e anuncia a mais nova parceria, que chega para aumentar o portfólio de produtos da empresa e fomentar o crescimento e diversificação do mercado náutico nacional.

Desde o dia 5 de julho, a YachtBrasil estabeleceu nova parceria com a Sacs Marine, empresa líder em fabricação de barcos infláveis de médio e grande porte, os maxi boats, o que torna a YachtBrasil representante exclusiva da marca e seus produtos no Brasil, na Argentina e no Uruguai.

YachtBrasil, in line with its

Since July 5, YachtBrasil has es-

operational entrepreneurial

tablished a new partnership with

spirit, has announced its

Sacs Marine, the leading company

latest partnership which

in the manufacture of medium

will increase its com-

and large size inflatable boats, the

pany product portfolio

maxi boats, making YachtBrasil

and stimulate growth

the exclusive representative of

and diversification of the

the company´s brand products in

Brazilian nautical market.

Brazil, Argentina and Uruguay.

43


Fundada em 1990, na cidade de Milão, a Sacs é um fabricante e comerciante internacional de barcos infláveis para yachting. A empresa teve atuação de destaque pelo nascimento e desenvolvimento do setor dos maxi boats, estabelecendo-se como referência para o mercado, integrando na fabricação de seus barcos recursos como: tecnologia de ponta, design inovador, alto desempenho e atendimento ao cliente. Um produto não só elegante, mas que oferece benefícios tangíveis e intangíveis relacionados ao prazer de navegar, como o conforto da embarcação e o desempenho.

Top class Strider 11

Founded in 1990, in the city of Milan, Sacs is a manufacturer and international dealer of inflatable boats for yachting. The company has performed outstandingly in relation to the introduction and development of the maxi boat sector and serves as a market benchmark integrating the manufacture of its boats with resources such as: cutting edge technology, innovative design, high performance and customer service. The resulting product is not only elegant but also offers tangible

Top class Strider 9

and intangible benefits such as sailing enjoyment, boating comfort and performance.

A Sacs Marine possui quatro linhas distintas de produtos. São elas: Sport Class, uma linha mais esportiva, com barcos que variam de 5 a 9 metros e motorização de popa. Mesmo sendo barcos menores e mais esportivos, percebe-se claramente o cuidado com detalhes de acabamento que dão um ar de sofisticação a estes pequenos notáveis. Já na linha Top Class, apresenta modelos que variam de 8 a 13 metros. Plataforma de popa, solário e cockpit com design elegante fazem destes modelos uma excelente Sacs Marine has four distinctive product lines: the Sport Class a more sporty line encompassing boats ranging from five to 9 meters and outboard motor. Even though they are smaller more sporty boats the care taken in the finishing and details and it can be readily seen that these small but obvious finer points give them an air of sophistication. The Top Class line offers models that range from eight to 13 meters. The outboard motor platform, sun deck and cockpit as well as elegant design make these models an excellent choice

44


Sport class S870

opção para quem gosta do luxo atrelado à esportividade. A Individual Class é uma linha totalmente diferenciada, na qual conforto, elegância e dinamismo são destaques em barcos de design mais agressivo e elegante. Nesta linha, barcos que variam de 12 a 17 metros apresentam uma confortável cabine, amplos solários e um cockpit muito confortável. A Sacs produz também uma linha exclusiva chamada Special Edition.

for those who are looking for luxury aligned with sportiness. The Individual Class is a totally different line, in which comfort, elegance and dynamism are the highlights of these boats that have a bolder yet elegant design. This line includes boats that vary from 12 to 17 meters and feature a comfortable cabin, ample solarium decks and a very comfortable cockpit. Sacs also produces an exclusive line called the Special Edition.

Individual class Strider Zeta R

Special Edition Strider 8 Jaguar XT8

Infláveis de 5 a 17 metros que esbanjam esportividade, elegância e conforto. Inflatable from 5 to 7 meters that lavish sportmanship, elegance and comfort.

45


Strider 13 Strider 13 Em outubro, durante o São Paulo Boat Show 2012, a YachtBrasil apresentará o modelo Sacs Marine Strider 13, com 42 pés, barco da linha Top Class que estará, pela primeira vez, em um salão náutico no Brasil. Este é um barco para quem realmente aprecia a vida junto à natureza. A ampla plataforma de popa aliada aos dois confortáveis solários, um na proa e outro na popa, propicia momentos únicos a bordo. No cockpit, um sofá em C, mesa para

In October, during the São Paulo Boat Show 2012, YachtBrasil will present the Sacs Marine Strider 13, the 42-foot model of the Top Class line, for the first time at a nautical show in Brazil. This is truly a boat for those enjoy the outdoor life. The broad outboard motor platform allied with the two solid comfortable sundecks, one on the bow and the other on the engine board are great for providing unforgettable moments onboard. The cockpit

46

Strider 13


Strider 13

refeições e uma dinete muito bem equipada. No console, o estilo ousado e os detalhes de acabamento logo chamam a atenção. O posto de comando, além do design arrojado, foi ergonomicamente projetado. Para a representação, a YachtBrasil iniciou capacitação de pessoal para atender e oferecer

total assistência aos futuros clientes da marca. À frente da equipe está o senhor Roberto Fazzi, gerente responsável por implementar as ações para inserção e visibilidade da Sacs no Brasil, que em breve fará a apresentação dos demais modelos, consolidando a vanguarda da YachtBrasil neste nicho do segmento náutico.

Strider 13

has a C-shaped sofa, dining

offering full assistance to future

room table and well equipped

clients of the brand. Heading

kitchenette. The console is stylish

up the team is Mr. Roberto

and the finishing touches are

Fazzi, manager responsible

eye catching. The command

for implementing measures

post is not only bold in design

for introducing and increas-

it is ergonomically planned.

ing visibility of Sacs in Brazil, which will soon be presenting

YachtBrasil has begun training

the other models, consolidating

personnel to provide customer

YachtBrasil´s leading position

service and representation,

in this nautical sector niche.

Strider 13

47


no ar | in the air

AeroShell Aerobatic Team.

48


oshkosh foto | photo EAA

A paixão pela aviação levada ao extremo. Airventure Oshkosh

Passion for aviation taken to the extreme. por | by Bruna Righesso

D

urante uma semana, todos os anos, a pequena cidade de Oshkosh, Wisconsin, na região nordeste dos Estados Unidos, vê sua população multiplicada por sete*. O motivo é a chegada dos cerca de 500 mil visitantes e participantes da AirVenture Oshkosh, uma das maiores celebrações da aviação mundial.

The small town of Oshkosh, Wisconsin

Para o público visitante, é a oportunidade de observar os mais diversos tipos de aeronaves, desde as mais simples até as mais exclusivas e extraordinárias. Também de participar de workshops, fóruns e aulas sobre os mais diversos temas ligados à aviação.

This is an opportunity for the visit-

Mas não são apenas as máquinas que fazem centenas de milhares de pessoas voltarem a Oshkosh todos os anos: é também a amizade, os laços criados ao longo de décadas com pessoas do mundo todo que compartilham interesses em comum.

However, it is not only the machines

located in the northeastern region of the United States for a full week every year, grows sevenfold in population size*. The reason for this is the arrival of 500,000 visitors and participants at the AirVenture Oshkosh, one of the largest aviation events in the world.

ing public to observe a wide range of aircraft, from the simplest models to the most exclusive and amazing ones. They can also take part in workshops, forums and classes that cover a wide range of topics related to aviation.

that bring thousands of people back to Oshkosh every year; it is also the friendship, ties created over decades with people from around the world sharing a common interest.

49


Brief History - The event is an EAA (Experimental Amateur-Built Aircraft) initiative, constitutes an “International community of over 160,000 members who breathe the spirit of aviation through a world network of events.”

Doolittle Raiders, um dos grupos de ataque ao Japão na Segunda Guerra Mundial. Doolitle Raiders, group

A Fly-In Convention, como era conhecida inicialmente, teve sua primeira reunião em setembro de 1953, como tímida integrante do concurso aéreo de Milwaukee. O encontro contou com a presença de poucas aeronaves, a maioria feita em casa. Hoje o concurso aéreo de Milwaukee não existe mais, mas a convenção da EAA tornou-se um dos maiores eventos da aviação mundial.

The Fly-In Convention, as it was originally known, held its

of attack on Japan during World War II.

foto | photo U.S. Army Air Corps

which by its own definition

first meeting in September 1953, as a timid participant in the Milwaukee air competition. The meeting drew a few aircraft, most of which were home-produced. Today the

convention has gone on to

Vista aérea do primeiro Fly-In Convention, em 1953.

become one of the largest

Aerial view of the first Fly

air show in Milwaukee no longer exists, but the EEA

aviation events in the world.

In Convention, in 1953.

foto | photo EAA

Breve História – O evento é uma iniciativa da EAA (Experimental Amateur-Built Aircraft) que consiste, em sua própria definição,“numa comunidade internacional de mais de 160 mil membros que alimentam o espírito da aviação por meio de uma rede mundial de eventos”.

Vista aérea do evento atualmente.

foto | photo EAA

Aerial view of the event nowadays.

50


foto | photo EAA

Jim Peitz voando numa manobra invertida com seu Bonanza Beechcraft. Jim Peitz flies an inverted maneuver in his Beechcraft Bonanza.

A reunião cresceu rapidamente nos primeiros anos de existência e em 1950 já tinha ultrapassado os limites do aeroporto de Milwaukee. Em 1959, mudou-se para o aeroporto municipal de Rockford, onde permaneceu por toda a década seguinte, estabelecendo-se como vitrine de aeronaves dos mais variados tipos.

The meetings quickly expanded in the early years of

Grandes atrações da Segunda Guerra Mundial como o Lockheed P-38 Lightning.

their existence and in 1950 had already surpassed the limits of the Milwaukee airport. In 1959, it moved to the municipal airport in Rockford, where it remained for the entire next decade, establishing itself as a showcase for a wide

Great attractions of the World War II as the Lockheed P-38 Lightning.

range of airplane models. Toward the end of the 60s, the convention had grown too large in Rockford as well and moved to Oshkosh and that is where over 4000 people have

foto | photo EAA

Ao fim dos anos 60, a convenção tinha se tornado grande demais também para Rockford e se mudou para Oshkosh. É lá que, até hoje, mais de 4 mil pessoas doam seu tempo e seu talento para ajudar a preparar e coordenar o evento todos os anos.

donated their time and talent to help prepare and coordinate the event every year.

Na década seguinte veio o reconhecimento nacional. Renomeado AirVenture Oshkosh em 1998, hoje em dia o encontro é um dos maiores do mundo da aviação, reunindo autoridades, líderes e entusiastas de mais de 60 países, gerando uma movimentação de cerca de 110 milhões de dólares durante a semana de atividades.

It received national recognition the following decade. Renamed the AirVenture Oshkosh in 1998, it is today one of the largest meeting places for authorities, leaders and enthusiasts from over 60 countries raising over US$ 110 million during its weeklong activities.

51


Gene Soucy flies his “Showcat” biplane

B-29 Superfortress, um do mais avançados bombardeiros da Segunda Guerra Mundial.

É uma verdadeira festa com shows diários, acrobacias, pirotecnias, espaço para shows, concertos musicais, fóruns, workshops, demonstrações, além de área para crianças, show aéreo noturno e muito mais.

It is truly a festival including daily shows, acrobatics, pyrotechnics and areas of shows and musical concerts, forums, workshops and demonstrations as well as an area for children, nighttime air shows and much more. The participants can study the

O participante pode estudar as últimas criações e inovações do mundo da aviação, conhecer novas ideias e técnicas em cerca de mil fóruns e workshops, ver as personalidades da aviação ao vivo... Ou simplesmente conversar sobre sua paixão por aeronaves com gente do mundo todo.

latest creations and innovations in the world of aviation and learn about new ideas and techniques in the nearly 1000 forums and workshops as well as see aviation celebrities in person, or simply discuss their passion for airplanes with people from around the globe. foto | photo EAA / Brady Lane

B-29 Superfortress one of the most advanced bombers of World War II.

foto | photo EAA

Gene Souce voa em seu bimotor “Showcat”

52


A principal atração ainda é, obviamente, voar. Oportunidades não faltam e você nem precisa ter a sua própria aeronave. Por cerca de 400 dólares você pode voar no B-17 Aluminum Overcast, um exemplar de combate, da época da Segunda Guerra Mundial.

The main attraction obviously is still flying. There is no lack of opportunities nor do you need your own airplane. You can fly in a B-17 Aluminum Overcast, a combat plane from the Second World War for about US$ 400. The Ford Tri-Motor of-

Para um voo mais tradicional, o Ford Tri-Motor leva nove passageiros a bordo e todos têm uma janela individual para apreciar a vista.

fers a more conventional

Já quem prefere hélices em vez de asas tem a opção de voar com estilo no Schweizer 333, voo oferecido pela primeira vez este ano, ou no já tradicional Bell 47.

Those who prefer propellers

flight seating 9 passengers on board all of which have their own window to enjoy the view.

to wings can choose to fly in style in the Schweizer 333, a ride offered for the first

O B-17 Aluminum Overcast era conhecido como a “Fortaleza Voadora” durante a Segunda Guerra Mundial. B-17 Aluminium Overcast was known as the “Flying Fortress” during World War II.

time this year or an outing

foto | photo EAA

in a traditional Bell 47.

53


Destaques de 2012 – Este ano, o evento aconteceu entre 23 e 29 de julho e, além de todas as atrações tradicionais, os visitantes também contaram com algumas novidades. Premier Helicopter Tour Um passeio a bordo de um helicóptero Schweizer 333, no qual dois passageiros sobrevoam durante 30 minutos os arredores do AirVenture,

podendo admirar não apenas a estrutura do evento, mas também a beleza da região, nos arredores do Lago Winnebago. Innovation Hangar As principais inovações na área de energia elétrica para aeronaves foram um tema que ganhou destaque este ano. Fóruns, simpósios e apresentações aconteceram simultaneamente nos “Hangares da Inovação”.

2012 highlights - This

structure of the event, but the

year the event took place

beauty of the region as well

July 23 to 29 and in addi-

around Lake Winnebago.

tion to the traditional attractions, the visitors could also

Innovation Hangar

enjoy some new events.

The main innovations in the area of electrical power for

Premier Helicopter Tour

aircraft were some of the

A tour on board the Schweizer

themes that were featured

333 helicopter, in which two

this year. Forums, sympo-

passengers can fly for 30

sia and presentations took

minutes around the AirVen-

place simultaneously at the

ture and admire more than the

“Innovation Hangars.”

Team RV, o maior grupo de show aéreo.

foto | photo Team RV

Team RV, the world’s largest air show team.

*Censo Americano 2010: 66.083 habitantes. *US Census 2010: 66,083 inhabitants.

54



na terra | on the ground

Meio século de ousadia mustang: half a century of daring por | by Renato Bellote

P

ara uma grande parte dos homens – e das mulheres, de modo geral – a idade média de cinquenta anos marca o início de um período de vida que passa a caracterizar a terceira idade. No mundo dos automóveis, no entanto, cinco décadas de história podem ter a função inversa. Pelo menos no caso do Ford Mustang, lançado em 1964, que completará meio século esbanjando energia e vitalidade. Ele começou a ser projetado no início da década de 60 e logo os criadores pensaram em um nome que tivesse impacto e representasse a ideia de velocidade. Mustang, além do famoso avião utilizado na Segunda Guerra Mundial, também é uma raça de cavalos selvagens reconhecida pela força e que teve um papel fundamental na história da conquista do oeste pelos pioneiros norte-americanos.

Middle age at 50 years old also marks the beginning of that period of life which characterizes the onset of old age for the majority of men and women, in general. In the world of automobiles, however, five decades of history may have had the reverse effect, at least in the case of the Ford Mustang first introduced in 1964 and which will turn half a century old still exuding energy and vitality. Projection work began early in the 1960s and soon the creators came up with a name that would have a strong impact on the market as well as reflect the idea of speed. The word, “mustang” in addition to referring to a famous airplane used in the Second World War, is also a breed of wild horses known for its power and played an important role in winning the west by the American pioneers.

56


2013

57

fotos | photos mustang.com


2012

O executivo Lee Iacocca abraçou a ideia e apresentou o projeto para a diretoria. Ali nascia um mito. A marca, aliás, trabalhou depressa com o departamento de marketing e publicou algumas imagens em mais de 2 mil jornais por toda a América. A proposta do pony car dizia respeito a algo menor – para os padrões de consumo da época – e que custasse bem barato. O preço inicial partia dos US$ 2.368. Por outro lado, o consumidor tinha à sua disposição uma lista interminável de opcionais, que ia desde o bagageiro na tampa do porta-malas até pacotes de perfor-

1968 1971 58

mance e iluminação. Por isso existe a máxima de que nenhum Mustang é igual ao outro. A expectativa de vendas era otimista: 100 mil exemplares em seis meses. Mas ele superou – e muito – essa marca. Em três meses ultrapassou as 300 mil unidades e após um ano mais de 1 milhão de carros circulavam em todo o país. Durante o restante da década e o início dos anos 70, consolidou-se como um dos esportivos de maior sucesso e com muitas versões de tirar o fôlego. A crise do petróleo, em 1973, marcou a despedida de

The executive, Lee Iacocca em-

on the trunk lid to performance

braced the idea and presented

and lighting packages which

the project to the board of

resulting in the saying that no

directors. A myth had been born.

Mustang is exactly like another.

The marketing and advertising department quickly got to work

Forecasts optimistically called

on the brand and published im-

for sales of 100,000 vehicles

ages in over 2000 newspapers

in six months, but they out-

throughout the United States.

stripped this figure by a long shot. Within three months,

The purpose of the pony car, a

sales had surpassed 300,000

term used to refer to a smaller

models and after one and a

car, especially in comparison

half years there were over one

to consumer standards at that

million on the roads in the US.

time and its much lower cost. The initial price was US$ 2,368.

The Mustang continued to

On the other hand the con-

strengthen its position as one of

sumer also could choose from

the most successful sports cars

an interminable list of options

ever as well as the awesome

ranging from a baggage carrier

number of versions it came in.

1972 1977


um estilo e a chegada de uma nova fase, que não empolgou os fãs da mesma maneira.

The oil crisis in 1973 marked the end of a style heralding a new phase, which did not excite fans the same way.

Apenas na década de 90 ele conseguiria atrair novamente o foco dos apaixonados. Na sequência, em 2005, o bom e velho Mustang voltava ao topo, com um design inspirado nos anos de ouro, mas com muito mais recursos estéticos e tecnológicos.

It was only in the 90s that it managed to attract once again the eye of aficionados. Subsequently in 2005, the good old Mustang was back on top with styling hailing back to its golden years, but flashier design and more technological resources.

O modelo voltou ao foco dos fanáticos por velocidade juntamente com dois de seus maiores concorrentes e uma onda de nostalgia que tomou conta da indústria automobilística. O Chevrolet Camaro e o Dodge Challenger disputam os compradores e foram buscar a mesma inspiração no passado.

The model quickly returned to

Mustang é uma raça de cavalos selvagens reconhecida pela força e que teve um papel fundamental na história norte-americana. Mustang is a breed of horses recognized by the force and had a fundamental hole in North American history.

the good graces of its fans together with two of its greatest rivals riding a wave of nostalgia that had overtaken the auto industry. The Chevrolet Camaro and the Dodge Challenger disputed buyers and also took inspiration from the past.

1965

1978 1979

1986 1990 59


2013

A diferença de lá pra cá, como foi dito, é realmente a tecnologia. Hoje em dia os esportivos também são equipados com grandes motores V8, mas trabalhando em conjunto com transmissões modernas e mecanismos como o do desligamento parcial de cilindros, que consegue mesclar força bruta e economia de combustível, algo impensável nos mitológicos muscle cars.

The 2013 model has undergone restyling and looks even more like the classic version. This includes details like rear lights, dual exhaust and front grate with traditional hours positioned in the opposite direction of the race tracks. The rounded xenon lights add a touch of class. One look at the interior of the car helps explain

Para 2013 ele sofreu uma nova reestilização e ficou ainda mais parecido com a versão clássica. Isso inclui o detalhe das lanternas traseiras, saída dupla de escapamento e a grade dianteira com o tradicional cavalinho, posicionado no sentido contrário ao das pistas de corrida. Os faróis arredondados de xênon conferem um toque de estilo. Uma olhada no interior do carro ajuda a explicar seu sucesso. O habitáculo envolve o motorista de tal maneira que a ideia de sair para dar uma

1998 2001 60

its success. The cockpit envelopes the driver in such a way that the idea of taking it for a spin just to the corner is truly tempting.

voltinha até a esquina parece realmente tentadora. Os mínimos detalhes foram pensados para realçar essa sensação. A proposta inclui o volante multifunções de três raios, estofamento com padronagem clássica e os instrumentos no fundo do painel, que transportam o motorista para algum lugar localizado na metade dos anos 60.

The difference between the old

A great deal of thinking

days and today as mentioned

went into the details that

before were in truth techno-

enhance this sensation.

logical. Today sports cars are still equipped with powerful V8

The theme include a multi-

engines but work in tandem

function three spoke steer-

with modern transmissions and

ing wheel, standardized vin-

mechanisms such as partial

tage upholstery and deeply

disengagement of the cylinders,

set dashboard instruments,

which can blend brute force with

transporting the driver

fuel economy, indispensible in

back in time to a place

the mythological muscle cars.

somewhere in the 60s.

2003 2007


Para quem busca mais esportividade existem versões como a Shelby GT 500 e a Boss 302. A primeira delas traz no logotipo o nome de Carroll Shelby, o texano que ajudou a marca a faturar a tradicional prova das “24 Horas de Le Mans” durante três vezes seguidas. Já o Boss 302 teve origem na famosa SCCA Trans Am Series. Estilo, desempenho e tecnologia focados no século 21. O Mustang é um ícone norte-americano e teve uma história repleta de bons e maus momentos. Para os entusiastas, novos ou antigos, ele sempre será lembrado pelo ronco do V8 ou simplesmente pelo cheiro de borracha queimada no asfalto. E que venham mais 50 anos!

For those looking a sportier ride there are versions such as the Shelby GT 500 and the Boss 302. The former carries the logo for the name Carroll Shelby; a Texan who helped the brand win the most respected endurance race the “24 Hours in Le Mans” three years in a row. While the Boss 302 was inspired by the famous SCCA Trans Am Series. Style, performance and technology focused on the 21st century, the Mustang is an American icon and its history is replete with ups and downs. Enthusiasts, both new and old will always remember it by the roar of its V8 engine or the smell of burning rubber on the asphalt. May it live another 50 years!

2008 2012 61




com a palavra | the word

ROB PARMENTIER

64

No ano passado foi feito o anúncio da vinda da fá-

Last year an announcement was made that the Brunswick

brica do Grupo Brunswick para o Brasil. Uma área de

group would be setting up a factory in Brazil. The 14,000 square

14 mil metros quadrados, em Joinville, Santa Catarina,

meter area located in the city of Joinville in the state of Santa

já está pronta para dar início, em outubro, à produção

Catarina is now ready to start up operations in October and

de embarcações das marcas Sea Ray e Bayliner.

will be producing the Sea Ray and Bayliner brand boats.

Para saber um pouco mais sobre o funcionamento da fábrica

We talked with the president of the Brunswick Group, Robert J.

e expectativas de mercado, conversamos com o presidente do

Parmentier or Bob Parmentier as he is know in the industry to

Grupo Brunswick, Robert J. Parmentier, conhecido no mercado

learn a little more about the factory operations and market ex-

como Rob Parmentier. À frente da presidência desde 2009,

pectations. Although he has headed up the group since 2009 his

Parmentier detém o conhecimento de quem está no grupo há

knowledge of operations spans the 30 years he has been with the

30 anos e já assumiu diversas responsabilidades e posições.

company holding a broad range of responsibilities and positions.

Quais são as suas expectativas com relação à abertura da fábrica no Brasil? Nossa expectativa com relação à fábrica de 14 mil metros quadrados, já pronta em Joinville, SC, é produzir embarcações entre 23 pés e 41 pés, principalmente das marcas Sea Ray e Bayliner. Como ocorre com tudo que produzimos, as embarcações terão padrões mundiais para melhor atender o mercado brasileiro e o restante da América do Sul.

What are your expectations with regards

Quais são os fatores que levaram à escolha do Brasil para a construção da fábrica da Brunswick? A Brunswick está sempre em busca de oportunidades de crescimento ao redor do mundo. Após avaliarmos várias oportunidades de crescimento global, selecionamos o Brasil como principal iniciativa de crescimento em 2012. Acreditamos que o Brasil oferece uma oportunidade única para vendermos e distribuirmos nossos produtos de nível mundial em um mercado com uma forte cultura marítima, grande paixão por barcos e economia em crescimento.

What are the factors which led to Brazil

Qual é a estrutura da fábrica aqui no Brasil? Desenvolvemos uma estrutura completa no Brasil para dar suporte a este projeto. Temos excelentes equipes de vendas, de marketing, de atendimento ao cliente, de produção local e de engenheiros, todos ligados à nossa organização mundial para alavancar a força da empresa em todo o mundo.

What is the factory structure here in Brazil?

to the opening of the factory in Brazil? Our expectations for the 14,000-square-meter facility already built in Joinville, SC, is to manufacture boats from 23 feet to 41 feet, primarily Sea Ray and Bayliner craft. As with all of our manufacturing, this will be done to world-class standards to better serve the Brasil market and the rest of South America.

being selected for the Brunswick factory? Brunswick is continuously seeking growth opportunities around the world. After evaluating various global growth opportunities, we selected Brasil as a primary growth initiative in 2012. We believe Brasil offers a unique opportunity to sell and distribute our worldclass products in a market with a strong marine culture, high passion for boating and a growing economy.

We have developed a full structure in Brasil to support this project. We have a dedicated sales and marketing, customer service, local manufacturing and engineering teams on the ground, all linked to our global organization to leverage our Company’s strength throughout the world.


65


Quantos modelos serão produzidos por ano? A fábrica de Joinville tem capacidade para construir até 400 unidades por ano. Nosso plano é introduzir um modelo de cada vez para a produção, a fim de assegurarmos um treinamento adequado para cada modelo que formos fabricar no mercado brasileiro.

How many models will be produced by year?

Quais são os modelos que serão produzidos no país? Quando vocês darão início à produção? Produziremos os modelos Bayliner e Sea Ray na fábrica de Joinville. Nosso plano é trazer nove modelos para o Brasil, entre eles os Sundancer 370, 350, 280. Daremos início à produção em outubro de 2012 e introduziremos outros modelos para produção durante o primeiro semestre de 2013.

Which models will be produced in the

The Joinville facility has capacity to build up to 400 units per year. We will introduce one model at a time into production, so that we ensure the proper training is done on each model we manufacture for the Brazilian market.

country? When it is going to start? We will be building both Bayliner and Sea Ray models in this facility. In our plan, we have 9 models to bring to Brasil; among them are the 370, 350 and 280 Sundancers. We will initiate our production in October of 2012, introducing additional models into production schedules through the first half of 2013.

Os preços serão equivalentes aos das embarcações produzidas nos estaleiros brasileiros? Nossos preços serão competitivos com os preços praticados no mercado. A produção local das embarcações vai nos permitir competir com qualquer outro estaleiro de embarcações aqui no país.

Will the prices be equivalent to the boats produced in Brazilian shipyards? Our prices will be competitive to the marketplace. Building the boats locally will enable us to compete with any other boat builder in the country.

Qual é o principal desafio apresentado pelo mercado brasileiro? Todo mercado é um pouco diferente e o Brasil não é exceção. Os proprietários de barcos no Brasil utilizam suas embarcações de uma maneira diferente em relação aos proprietários nos Estados Unidos ou na Europa, por exemplo. Já identificamos essas preferências e estamos refinando nossos produtos para atender perfeitamente às necessidades do mercado brasileiro.

What is the main challenge of the Brazilian market? Every market in the world is slightly different, and Brasil is no exception. Boaters in Brasil use their boats differently than boaters in the United States or Europe, for example. We have identified these preferences, and are refining our products to perfectly meet Brazil’s market needs.

Qual é a sua opinião sobre a parceria entre a Sea Ray e a YachtBrasil? Estamos muito orgulhosos de termos como parceiro o maior revendedor de barcos do Brasil. Durante os primeiros anos de nossa parceria a YB nos deu todo o apoio necessário para a realização do projeto, que agora se tornou realidade. Ambas as empresas estão trabalhando arduamente para o desenvolvimento conjunto de nossos negócios perdurarem muitos anos.

What is your opinion about the partnership between Sea Ray and YachtBrasil? We are very proud to be partnered with the largest boat dealer in Brasil. Throughout these first years of our relationship, YB has been a key supporter of our project, which is now a reality. Both of our companies are working hard to grow our businesses together for many years to come.

O que os clientes da Sea Ray podem esperar e quais são as vantagens que a produção local trará para os consumidores do país em termos de preços e pós-venda? Com a fábrica no Brasil, nossos clientes terão a vantagem de receber suporte e serviços de padrão mundial e, ao mesmo tempo, local, de nossa marca. Nosso serviço pós-venda será conveniente e próximo aos clientes. Acreditamos também que a fábrica no Brasil é uma mensagem de compromisso de nossa empresa para o mercado, de que a nossa presença no país será de longo prazo, o que dará mais confiança a nossos clientes. No que diz respeito aos preços, procuramos sempre oferecer os preços mais competitivos possíveis.

66

What can Sea Ray clients expect and what advantages will local production bring to consumers here in terms of price and post-sales? With our facility in Brasil, our customers will have worldclass, yet local service and support from our brand. Our post-sale activity will be convenient and closer to our customers. Also, we believe having our factory in Brasil is a message of commitment to the marketplace that our presence in the country is long term, giving more confidence to our customers. As far as pricing, we will always strive to be as competitive as possible.



fotos | photos Shutterstock.com

rota | travel

68


croácia

a pérola do adriático por | by Carol Toledo

O país que antes era foco de violentos conflitos é hoje uma das melhores opções de turismo na Europa. Croatia, the Pearl of the Adriatic The country that was previously the focus of violent conflicts is today one of the best tourist options in Europe.

E

ntre o leste e o oeste europeu, águas cristalinas, ilhas, tesouros históricos e parques nacionais compõem o cenário croata. Por muito tempo o país foi palco de conflitos na luta pela independência em relação à antiga Iugoslávia, conquistada em 1991, e nos últimos anos vêm se reesta-

belecendo, principalmente no que diz respeito ao turismo. Cada vez mais, pessoas de diversas nacionalidades têm descoberto as belezas extraordinárias da Croácia, contribuindo para que o país se destaque como um dos principais destinos turísticos da Europa. Confira nas próximas páginas algumas cidades e lugares encantadores desse país.

Located between eastern and

itself especially in terms of

western Europe, crystal-

tourism. People from a range

line Waters, islands, historic

of countries are increasingly

treasures and national parks

discovering the extraordinary

are part of the Croatian coun-

beauty of Croatia, resulting

tryside. The country has long

in the country becoming a

been the stage for conflicts

major tourist destination in

in the struggle for indepen-

Europe. Check out the fol-

dence from old Yugoslavia,

lowing pages for some of the

won in 1991 and over the last

charming cities and locations

few years has reestablished

this country has to offer.

69


ZAGREB

Para aqueles que não abrem mão de fazer compras, o shopping Avenue Mall oferece lojas como Guess, Sephora e Tommy Hilfiger. A 80 km da cidade, está situado o belíssimo castelo Trakoscan, que foi construído no século 13 e servia como um pequeno forte para proteger a cidade.

Museus estão espalhados pela cidade, o mais diversificado deles é o Mimara, que expõe peças de diversas partes do mundo, incluindo obras de Rodin, Renoir, Manet e Goya. Museums can be seen across the city, the most diverse one is the Mimara, which displays works from around the world including artists such as Rodin, Renoir, Manet and Goya.

70

The capital of Croatia is notable

Manet and Goya. Those visitors

for the convergence past and

who have shopping high on their

modern times. A number of

itinerary can visit the Avenue

churches and historic build-

Mall which has stores such as

ings draw the eye owed to

Guess, Sephora and Tommy

their architecture. Museums

Hilfiger. Located 80 kilometers

can be seen across the city,

from the city is the beautiful

the most diverse one is the

Trakoscan castle built in the

Mimara, which displays works

13th century and was used as

from around the world including

a small fort to protect the city.

artists such as Rodin, Renoir,

foto | photo OPIS / Shutterstock.com

A capital da Croácia é marcada pelo encontro entre a história e a modernidade. Diversas igrejas e edifícios históricos chamam a atenção por sua arquitetura; museus estão espalhados pela cidade, o mais diversificado deles é o Mimara, que expõe peças de diversas partes do mundo, incluindo obras de Rodin, Renoir, Manet e Goya.


PARQUE NACIONAL DOS LAGOS PLITVICE PLITVICE LAKE NATIONAL PARK Declarado Patrimônio da Humanidade pela Unesco, é a maior maravilha natural da Croácia. Muito verde, lagos, cachoeiras, cavernas e diversificada vida animal compõem o incrível cenário do parque. Cercados por densas florestas, os lagos variam

de cor conforme a quantidade de minerais na água e a posição do sol, podendo apresentar um intenso azul-turquesa. Os visitantes podem conferir toda essa beleza de perto: trilhas, veículos do parque e barcos permitem explorar a área.

Declared by UNESCO as a Heri-

pending on the amount of miner-

tage of Humanity it is the largest

als in the water and the position

natural wonder in Croatia. The

of the sun, and at times appear-

incredible park panorama encom-

ing to be an intense turquoise

passes a massive green area,

blue. Visitors can view all this

lakes, waterfalls, caves and diverse splendor up close, from the trails, wild life. Surrounded by dense for- park vehicles and boats that are ests, the lakes range in color de-

available to explore the area.

71


Split

72

A cidade que cresceu em torno do palácio do imperador Diocleciano (Patrimônio da Humanidade) é a maior do litoral adriático. Com ruas de mármore, praças, museus e igrejas, atrações não faltam em Split.

This city grew up around the

Que tal conhecer um pouco os arredores de Split? Em um dia, é possível visitar Trogir, uma das cidades mais antigas do Mediterrâneo que abriga diversos monumentos históricos; Sibenik, um centro cultural marcado pela influência renascentista; e o Parque Nacional Krka com suas belíssimas cachoeiras e um surpreendente mosteiro localizado bem no meio do lago.

Want to learn a little more

palace of Emperor Diocletian (Heritage of Humanity) and is the largest on the Adriatic coast. There is no lack of attractions in Split including the marble laid streets, parks, museums and churches.

about the area surrounding Split? In just one day it is possible to visit Trogir, one of the oldest cities on the Mediterranean, home to a wide number of historic monuments; Sibenik a cultural center noted for its renaissance influence and the Krka National Park including its stunning waterfalls and amazing monastery located right in the middle of the lake.


73


hvar

Pertencente a Costa Dalmácia e considerada uma das dez ilhas mais bonitas do mundo, a ilha de Hvar tem praias paradisíacas, noites agitadas e campos de lavanda que exalam um perfume agradável. Não é à toa que atores famosos e membros da realeza, como Brad Pitt e príncipe Harry, escolheram esse destino para passar as férias. Para turistas em busca de aventuras, festas ou sossego, a ilha satisfaz todos os gostos. Conheça a cidade de Hvar, que dá nome à ilha, e sua praça principal, marcada por uma forte influência veneziana na arquitetura. Não deixe de passar por Stari Grad, uma cidade praticamente intocada, fundada no século 4º a.C. e presente na lista de Patrimônios da Humanidadade.

74

Part of the Dalmatian Coast, it is regarded as one of the 10 most beautiful islands in the world. Hvar island has paradisiacal beaches, exciting nightlife and fields of lavender that exude an intoxicating perfume. Little wonder that famous actors and royal family members such as Brad Pitt and Prince Harry have chosen this destination to spend their vacation. Tourists looking for adventure, parties or quiet, can all be fulfilled on this island. Also visit the town of Hvar, which gave its name to the island and its main town square marked by a strong Venetian influence in its architecture. Be sure to visit Stari Grad, a nearly untouched city founded in the 4th century BC that is also on the Heritage of Humanity list.


DUBROVNIK Conhecida como a Pérola do Adriático, foi devastada pelas tropas iugoslavas no início da década de 90. No entanto, a Unesco e a União Europeia uniram-se para recuperar a charmosa cidade. Hoje seu esplendor foi reestabelecido, assim como o turismo, que voltou a florescer. Known as the Pearl of the Adriatic, it was devastated by Yugoslavian troops at the beginning of the 90s. However, UNESCO and the European Union united to recovery the charming city. Today its splendor has been restored and tourism once again flourishes. Surrounded by walls and medieval forts, Dubrovnik is

Cercada por muros e fortes medievais, Dubrovnik é um verdadeiro museu a céu aberto: palácios, mosteiros, igrejas e catedrais estão espalhados pelas ruas. Bernard Shaw, um famoso autor britânico, afirmou: “Aqueles que procuram o paraíso na Terra deveriam vir para Dubrovnik.” Não é preciso dizer mais nada, não é? truly an open air museum with palaces, monasteries, churches and cathedrals spread throughout its streets. The famous British writer George Bernard Shaw once said, “Those who seek paradise on earth should come to Dubrovnik,” which pretty much says it all.

75


ZAGREB

Celebridades são sempre vistas no Regent Esplanade Zagreb, mas ali todos os hóspedes são tratados como estrelas. Banheiros de mármore com vários mimos, travesseiros antialérgicos de pena de ganso, bar, restaurante e bistrô com decoração hollywoodiana e um spa para momentos de puro relaxamento levam você a um mundo de luxo e exclusividade.

fotos divulgação | press photos

ONDE FICAR

Celebrities can always be seen at the Regent Esplanade Zagreb, where all guests are made to feel like stars and rooms are provided with marble bathtubs and other bathroom treats, goose down hypo allergic pillows, bar, restaurant and bistro featuring Hollywood-like décor and spa for purely relaxing moments lull them into a sense of luxury and exclusivity.

DUBROVNIK

Com vistas espetaculares sobre a Cidade Velha e Lokrum Island, todas as 56 residências do Dubrovnik Villa oferecem um serviço renomado, incorporando luxo contemporâneo e elegância. The Dubrovnik Villa affords spectacular views of the Old City and Lokrum Island from its 56 accommodations and offers renowned services in contemporary yet elegant surroundings.

76


Moderno e com uma belíssima vista do porto, o Adriana Hvar Hotel tem tudo para quem pretende relaxar. O spa fica no terraço do hotel, com as camas de massagem sob tendas e uma jacuzzi bem ali do ladinho. São 59 quartos que costumam ficar lotados no verão. The Adriana Hvar Hotel is modern and has a fantastic view of the port - everything one looking to relax might need. The spa is on the hotel terrace and includes

HVAR

massage tables under tents and a Jacuzzi right beside them. There are 59 rooms which are generally filled to capacity during the summer high season.

Localizado no coração do Palácio Diocleciano, o Hotel Vestibul Palace mescla a modernidade do design interior com elementos de três períodos: Românico, Gótico e Renascentista. O grande charme são as paredes originais do período romano. Located in the heart of the Diocletian palace is the Hotel Vestibul Palace blending its modern interior design with the elements from three periods: Roman, Gothic and Renaissance. One of its greatest charms comprises the original walls dating back to the Roman period.

Split

Quem leva?

How do I get there?

A Teresa Perez oferece uma consultoria em viagens,

Teresa Perez offers travel consulting including customized itineraries

com roteiros personalizados desenvolvidos de acordo

planned according to the interests and expectations of each client.

com os interesses e expectativas de cada cliente.

The best time to visit Croatia is from April to October, with

A melhor época para visitar a Croácia é entre abril e outubro, com

the exception of the height of summer, June, July and August

exceção para o auge do verão, em julho e agosto, período de férias

which coincides with European vacations and when the hotels

dos europeus e quando os hotéis e restaurantes podem ficar super-

and restaurants are nearly always booked solid. Average tem-

lotados. Temperaturas médias entre 25 ºC a 33 ºC durante o verão.

peratures range from 25 ºC to 33 ºC during the summer.

Novembro a março

November to March

Durante o inverno neva em algumas regiões do interior, mas

It snows in some regions of the countryside in the winter but the

a temperatura mantém-se em torno dos 11 ºC no litoral.

temperature generally hovers at around 11 ºC along the coast.

77


sailing | sailing

ROLEX ILHABELA SAILING WEEK

78


foto | photo Rolex / Carlo Borlenghi

Uma vez por ano, todos os amantes do mundo da vela ou simplesmente amantes do mundo náutico se reúnem em uma das mais belas ilhas do litoral brasileiro para assistir a um verdadeiro espetáculo. ROLEX ILHABELA SAILING WEEK Once a year all sailboat lovers everywhere or simply lovers of the nautical world unite in one of the most beautiful islands on the Brazilian coast to watch a sailboat spectacle.

79


Barcos das classes C30 e S40 alinhados para largada Boats of C30 and S40 classes lined up to start

O

s resultados dentro da água comprovaram que a Rolex Ilhabela Sailing Week é o maior evento de vela oceânica da América Latina. A edição de número 39 do tradicional campeonato, que reuniu mais de 1.500 atletas, teve regatas sendo definidas na última boia entre os 150 barcos, representantes olímpicos misturando-se com os amadores e organização de nível internacional. Os duelos também foram acompanhados pelo público com a maioria das provas sendo realizadas no canal de São Sebastião.

The results in the water served

Bruno Prada dias antes de começar os Jogos de Londres

as proof that the Rolex Ilhabela

Bruno Prada days before

Sailing Week is the largest ocean

starting London games

sailing event in Latin America. This year the 39th traditional championship event was held and drew 1,500 athletes including regattas around the last mark (buoy) among 150 boats, crewed by a mix of Olympic representatives and amateurs and organized on an international level. The match races were also watched by the spectators and most of which were held in the São Sebastião channel. “The regatta races are getting closer and closer and decided

“As regatas estão cada vez mais acirradas e decididas no fim”, revela José Manuel Nolasco, diretor de vela do iate clube. “Isso mostra o investimento das equipes em treinamento e equipamento. O sucesso da HPE com 27 barcos, a força da S40, o surgimento da C30 e o crescimento das classes de rating, como ORC e RGS, mostram a importância do campeonato.”

80

at the end,” commented José Manuel Nolasco, sailing director of the yacht club. “This just shows how much the crews have invested in training and equipment. The success of the HPE with 27 boats, the strength of the S40 and the rise of the C30 as well as the expansion of the rating classes such as ORC and RGS serve to show the importance of the championship.”


PAJERO/GOL (BRA)

Na S40, o Pajero/Gol (Eduardo Souza Ramos) oscilou na primeira regata do dia e largou em último, mas fez uma incrível recuperação e terminou em segundo.“Foi um dia difícil e foi muito bom conquistar mais essa vitória, a nona que conseguimos”, declara Ramos.

Na C30, que estreou na Rolex Ilhabela Sailing Week, o título foi para o Loyal/TNT (Marcelo Massa), que superou outras cinco embarcações. O tio do piloto de F-1 Felipe Massa liderou a equipe, que conta com ícones da vela olímpica nacional, como Alexandre Paradeda e Fábio Pillar.

In the S40, the Pajero/Gol

The C30, making its debut at the

(Eduardo Souza Ramos) wavered

Rolex Ilhabela Sailing Week, awarded

in the first regatta of the day and

the title to Loyal/TNT (Marcelo

started in last place but made an

Massa), which outperformed the

incredible recovery and finished

five other entries. Uncle of the

in second. “It was a tough day

Formula 1 driver, Felipe Massa led

but it was great to add one more

the crew which included Brazil-

victory to the nine we have al-

ian Olympic sailing icons such as

ready achieved, Ramos declared.

Alexandre Paradeda and Fábio Pillar.

LOYAL (BRA)

81


Eduardo Souza Ramos PAJERO GOL -S40, Carlos Henrique Wanderley BOND GIRL - HPE, Stephan Meili - Rolex Brasil, Ernesto Breda TOMGAPE TOUCE - ORC Eduardo Souza Ramos PAJERO GOL -S40, Carlos Henrique Wanderley BOND GIRL - HPE, Stephan Meili Rolex Brasil, Ernesto Breda TOMGAPE TOUCE - ORC

Com 27 barcos, recorde desde que foi criada em 2004, a HPE contou com a presença de representantes olímpicos como Bruno Prada e Adriana Kostiw. Mas quem se deu bem foi Rique Wanderley e seu SX4/ Bond Girl. O campeonato foi decidido na regata final.

TOMGAPE/TOUCHE (BRA)

82

Desde 2010, o lugar mais alto do pódio na ORC geral é do time do Tomgape Touché (Ernesto Breda). Este ano não foi diferente.“Os adversários evoluíram e está cada vez mais difícil defendermos o título,” diz Ernesto Breda.

This year, with 27 boats, a record

Since 2010, the highest spot

since created in 2004, the HPE

on the podium at the general

included the presence of Olympic

ORC has been the Tomgape

representatives such as Bruno

Touché team (Ernesto Breda).

Prada and Adriana Kostiw. But

This year was no different. “The

the one who really shined was

adversaries have evolved and

Rique Wanderley and his SX4/

it is getting harder to defend

Bond Girl. The championship

our title,” said Ernesto Breda.

was decided in the final regatta.


HPE class

Philippe Cousteau Jr. visita a Rolex Ilhabela Sailing Week Philippe Cousteau Jr. visits the Rolex Ilhabela Sailing Week

O maior evento náutico da América Latina não poderia deixar de lado a preocupação com o meio ambiente. A Rolex Ilhabela Sailing Week contou com várias ações em seu programa, que incluíram assinatura de petição pública para a criação do Parque de Alcatrazes, palestras e reciclagem de todo o lixo gerado antes, durante e depois das regatas.

The largest nautical event in

O evento teve a presença de uma das maiores lideranças mundiais em sustentabilidade: Philippe Cousteau Jr., neto do lendário Jacques Cousteau. O ativista ambiental norte-americano ministrou a palestra “Condição do Oceano e Soluções Possíveis” ao lado de Thassanee Wanick, fundadora de GBC Brasil (Green Building Council Brasil).

The event also featured the

Latin America cannot overlook concern for the environment. The Rolex Ilhabela Sailing Week included a number of measures in its program encompassing the signing of a public petition calling for the creation of the Parque de Alcatrazes, presentations and recycling of all trash generated before, during and after the regattas.

presence of one of the most notable world leaders in sustainability: Philippe Cousteau Jr., grandson of legendary Jacques Cousteau. The US environmental activist gave a presentation entitled “Condition of the Ocean and Possible Solutions” at the side of Thassanee Wanick, founder of GBC Brasil (Green Building Council Brasil).

83




eventos | events

RIO BOAT

SHOW

86


Este ano o palco do Rio Boat Show foi o Píer Mauá. E lá, durante uma semana do mês de abril, a YachtBrasil brilhou, mais uma vez, com as luxuosas embarcações dos estaleiros Azimut-Benetti e Sea Ray. This year the stage for the Rio Boat Show was set at the Pier Mauá, where YachtBrasil shined once again for one whole week in April with its luxurious Azimut-Benetti and Sea Ray built vessels.

C

om mais de dez modelos expostos em uma ampla área (distribuída em dois estandes), a YachtBrasil novamente surpreendeu expondo embarcações que são destaques no mercado internacional e atraindo clientes de diversas partes do país.

With over 10 models in a display covering an ample area (divided into two stands), YachtBrasil again stunned visitors with its exposition of boats that are the main stars on the international market drawing clients from all parts of the country.

87


As embarcações Azimut 40, Azimut 48, Azimut 53, Azimut 60, Azimut 64, Azimut 70, Azimut 82, Atlantis 44 e Atlantis 48, do renomado estaleiro italiano Azimut-Benetti, mostraram por que a marca é referência mundial em luxo, acabamento e inovação. Um dos barcos de grande destaque nesta edição do Rio Boat Show foi a Azimut 82, que une elegância e inovação com espaços funcionais, design imponente e sofisticação em todos os detalhes. São 100 metros quadrados de

88

espaço ao ar livre, um flybridge completo com banheira de hidromassagem localizada na popa, ampla área que pode ser utilizada com diferentes propostas de decoração, a área do bar e cozinha é equipada com móveis e utensílios de alto padrão, como tampos de Corian, máquina de gelo, churrasqueira, pia, geladeira, e os espaços internos foram planejados estrategicamente para garantir o conforto e a comodidade do proprietário e de seus convidados.

The vessels, Azimut 40, Azimut

to the last details. It features

48, Azimut 53, Azimut 60,

100 square meters of open air

Azimut 64, Azimut 70, Azimut

space, a complete flybridge

82, Atlantis 44 and Atlantis 48 of

with whirlpool bath located on

the renowned Italian ship builder

the deck, a spacious area that

Azimut-Benetti demonstrated

lends itself to a range of décor,

exactly why the brand is a global

a bar area and kitchen and is

benchmark in luxury, finish-

equipped with high standard

ing touches and innovation.

furniture and fixtures such as Corian lids, ice machine,

One of the main highlights at

barbeque, sink, refrigerator and

this year´s Rio Boat Show was

the internal spaces have been

the Azimut 82, a boat combin-

strategically planned to assure

ing elegance and innovation with

the owner and their guests

functional spaces, powerful and

comfort and convenience.

sophisticated design down the


Já as embarcações 260 Sundeck, 350 Sundancer e 370 Sundancer do estaleiro americano Sea Ray, pertencente ao grupo Brunswick, mostraram toda a versatilidade, performance e inovação tecnológica.

The 260 Sundeck, 350 Sundancer and 370 Sundancer vessels by the American builder Sea Ray, belonging to the Brunswick group displayed all their versatility, performance capabilities and technological innovation.

89


Além dessas lanchas, a YachtBrasil apresentou, pela primeira vez em um salão náutico na América Latina, a Cabo Yachts, marca do grupo Brunswick, que levou para o salão um novo conceito em barcos de pesca oceânica.

90

In addition to these craft, YachtBrasil presented for the first time at a Latin America show Cabo Yachts, a make manufactured by the Brunswick group which brought to the show the latest concept in deep sea fishing boats.


Com o modelo Flybridge 40, a empresa mostrou o que há de mais moderno no mercado: um barco especialmente desenvolvido para navegar em qualquer condição e para pesca de grandes peixes, longe da costa, sem deixar de lado o conforto do pescador e de sua família. The Flybridge 40 model by the company was a shining example of the latest designs on the market: a boat especially developed to navigate under any conditions and to hunt for big game fish, far from the coast without neglecting the comfort of the fishers and their families.

91


O estande da YachtBrasil todos os anos é prestigiado por seus parceiros, amigos, clientes, curiosos e jornalistas.

The YachtBrasil stand in past years has always been honored with the presence of its partners, customers, the onlookers and journalists and this year was no different.

Este ano não foi diferente. Todos queriam ver as novidades e apreciar o estande projetado pelo escritório de arquitetura Espaço AD e decorado e coordenado pelo escritório de produção de Lúcia Prazeres e Magali Schneider. A YachtBrasil contou também com o apoio da Stella Artois e da Nestlé.

92

Everyone wanted to see the latest models and admire the stand projected by the architectural firm, Espaço AD and decorated and coordinated by the Escritório de Produção de Lúcia Prazeres e Magali Schneider. YachtBrasil could also count on the sponsorship of Stella Artois and Nestlé.


Um barco que chamou a atenção de quem passeava pelo salão foi a Sundancer 350 da Sea Ray.

One boat that drew a lot of atten-

Customizada pelo artista plástico e publicitário Luciano Martins, a lancha com adesivos de peixinhos nas laterais fez o maior sucesso. Radicado em Florianópolis, Martins já recebeu mais de duzentos prêmios publicitários. Como artista, sua primeira obra foi exposta em 1997. Ele participou de exposições sobre relatos de viagens com imagens divertidas e coloridas e acabou ganhando notoriedade exatamente por conta dessa característica lúdica. Os traços marcantes e divertidos projetaram-no internacionalmente fazendo com que ele se tornasse o “queridinho” de personalidades como David Guetta, Gisele Bündchen, Luciano Huck e Ivete Sangalo. Após tantos prêmios e conquistas, chegou a vez de expandir seu talento e entrar para o mercado náutico. A convite da YachtBrasil, pela primeira vez Martins desenvolveu um trabalho especialmente para uma lancha.

This boat, customized by the artist

tion from visitors at the show was the Sundancer 350 by Sea Ray.

and ad man, Luciano Martins, using stickers of small fish on the sides was a great success. Residing in Florianopolis, Santa Catarina State, Martins has already earned over 200 advertising awards. His first work as an artist was displayed in 1997. He has taken part in travelogue expositions using amusing and colorful images leading him to gain notoriety for this educational type characteristic. His strong and fanciful lines have boosted his fame on an international scale, making him the darling of celebrities such David Guetta, Gisele Bündchen, Luciano Huck and Ivete Sangalo. After so many awards and achievements, he has now expanded his talents and entered the nautical market. At the invitation of YachtBrasil, Martins, for the first time has created a project especially for a boat.

93


eventos | events

EXPO BOAT

A

Expo Boats, feira mais tradicional da YachtBrasil para vendas de seminovos, aconteceu nos meses de junho e julho no Rio de Janeiro, Santa Catarina e Bahia.

94

Este ano, devido a algumas mudanças na organização, o evento não teve a característica de conciliação de datas, mas o charme e a presença do público foram iguais aos dos anos anteriores.

Expo Boats, the most traditional

despite some organizational

fair of YachtBrasil featuring the

changes, the event did not show

sale of pre-owned vessels, takes

any signs that there was a rear-

place in the months of June and

rangement of dates but rather the

July in Rio de Janeiro, Santa

same attraction and attendance

Catarina and Bahia. This year,

of the public as in of prior years.


Em Santa Catarina, o evento foi realizado na Tedesco Marina no último fim de semana de junho. O sol e os belos barcos expostos foram um ótimo motivo para os catarinenses enfrentarem o frio e visitarem a feira, que registrou boa participação do público, contribuindo para que o evento se estendesse por mais um fim de semana. Mais de 20 barcos foram expostos, entre eles a nova Azimut 60. Era possível também conferir as belas Atlantis 44 e 54, além de barcos de diversos modelos e marcas em excelente estado de conservação. The event was held in Santa Catarina at the Tedesco Marina during the last weekend of June. The sun and the gorgeous boats on display were great reasons for the residents to brave the cold and visit the fair, which recorded a good turnout from the public resulting in the event being extended for another weekend.

95


No Rio de Janeiro, a Expo Boats começou no mês de junho e continuou até o fim do mês de julho, o maior período de exposição já registrado nos eventos exclusivos da YachtBrasil. Durante todos os fins de semana deste período, uma variedade de

96

barcos (entre eles a Azimut 38 e a Atlantis 54) esteve em exposição na Marina Verolme, em Angra dos Reis, proporcionando uma oportunidade mais tranquila de visita para quem estava à procura de realizar a troca ou compra de um barco.

In Rio de Janeiro, Expo

period, a number of boats

Boats began in June and

were displayed at the Marina

continued to the end of

Verolme in Angra dos Reis,

July, the longest period

giving those people looking

ever recorded for the ex-

to trade in or buy a boat

clusive YachtBrasil events.

a more leisurely chance in

Every weekend during this

which to make a decision.


No estado mais festivo do Brasil, o clima não poderia ter sido diferente. Na Bahia, a feira registrou significativa participação do público, que visitou a Bahia Marina para conhecer os modelos em exposição.

In the most festive state in

Excepcionalmente nesta edição do evento, a unidade São Paulo esteve fora da rota da Expo Boats. Realizada sempre no fim do primeiro semestre do ano, a Expo Boats coincidiu com a realização de outro evento que acontece no litoral paulista, no qual a YachtBrasil teve expressiva participação. Confira nas próximas páginas que evento foi este.

São Paulo was an exception

Brazil, the climate could have been no different. In Bahia the fair recorded a significant turnout from the public visiting the Bahia Marina to get to know the models at the show.

this year and not included in the Expo Boats show route. Expo Boats always held in the first half of the year, but this year coincided with another event held on the coast of the state, and one in which YachtBrasil participates to a significant degree. You can check out the event itself on the following pages.

97


eventos | events

YACHTBRASIL PARTICIPA DO

5° BOAT

XPERIENCE YACHTBRASIL TAKES PART IN THE 5TH BOAT XPERIENCE

N

o final de julho, no Guarujá, litoral de São Paulo, aconteceu a quinta edição do Boat Xperience. Nos quatro dias de evento na Marina das Astúrias, os visitantes puderam conhecer as novidades do

98

mercado náutico nos estandes de diversos expositores. Barcos nacionais e importados, produtos de alta tecnologia e palestras para novos e experientes navegadores também contemplaram a feira e surpreenderam os mais de 15 mil visitantes

The 5th Boat Xperience

at the stands of a number of

took place at the end of

expo participants. Domestic

July in Guarujá, along the

and imported boats, cut-

coast of the state of São

ting edge technology and

Paulo. The four-day event

presentations for novice and

at the Marina das Astúrias,

experienced sailors were also

enabled visitors to see the

included in the fair astonish-

latest in the nautical market

ing the over 15,000 sector


e admiradores do segmento que marcaram presença. No estande da YachtBrasil estavam expostas a Azimut 43, uma embarcação produzida pelo estaleiro Azimut do Brasil; a Azimut 48, que em breve passará a ser fabricada

no Brasil; a Azimut 53, considerada pela revista britânica Motor Boat & Yachting o Melhor Barco do Ano (em sua categoria) em 2010, e a Sea Ray 370, a bela esportiva que debutou em águas brasileiras no ano passado.

visitors and admirers on hand.

by the British magazine,

On display at the YachtBrasil

Motor Boat & Yachting as

stand were the Azimut 43,

the Best Boat of the Year

a boat manufactured by the

(in its category) in 2010

builder, Azimut do Brasil;

and the Sea Ray 370,

Azimut 48, which will be

the gorgeous sports craft

produced in Brazil shortly, the

which made its debut in

Azimut 53, acknowledged

Brazilian waters last year.

99


Azimut 43 – Com design inovador e elegante, esta embarca-

Azimut 43 – This boat´s innovative and elegant design features

ção possui uma proa com exclusivo formato em trapézio que

an exclusively designed trapezoid shaped prow which simplifies

facilita as operações de ancoragem e proporciona um espaço

anchoring and provides the perfect space for sunbathing. Inside,

perfeito para banhos de sol. No interior, graças às amplas jane-

thanks to the amble windows sunlight can pour in. The two suites

las, a luminosidade é intensa. As duas suítes são espaçosas, com

are roomy, especially the prow suite, with its privileged sea view.

destaque para a suíte de proa, com vista privilegiada para o mar.

deck on this vessel clearly demonstrate that its true calling is life in

esta embarcação mostra que sua vocação é realmente a vida ao

the open air. The cabin which is coupled with the cockpit provides

ar livre. O salão, que se integra com a praça de popa, possui boa

good lighting and a table that can be opened electronically.

iluminação e uma mesa que pode ser aberta eletricamente.

Azimut 53 – The 14 m² flybridge surface is one of the larg-

Azimut 53 – Com 14 m² de superfície, seu flybridge é um dos mais

est in its category and has twice the sunbathing surface,

amplos da categoria, com área dupla para banho de sol, módulo

complete bar module and dinette for eight people. The cock-

bar completo e dinete para oito pessoas. A praça de popa pos-

pit has a large C-shaped sofa and table seating six people.

sui um grande sofá em C, com mesa para seis pessoas. O salão

The salon is subdivided into two functions; one is the fully

é subdividido em áreas funcionais. Uma delas é a cozinha total-

equipped galley. The three roomy staterooms (master, VIP

mente equipada. Com três amplas cabines (máster, vip e de hós-

and guest) offer overnight capacity for eight people.

pedes), oferece capacidade de pernoite para oito pessoas.

100

Azimut 48 – The broad flybridge and comfortable forward sun-

Azimut 48 – Com amplo flybridge e confortável solário na proa,

Sea Ray 370 – Perfect for daytime outings and cozy over-

Sea Ray 370 – Perfeita para passeios diurnos e pernoites aconche-

night stays the 370 aligns performance with a high level

gantes, a 370 alia desempenho com muito conforto. O cockpit é amplo

of comfort. The cockpit is roomy and well appointed as

e bem aproveitado, assim como a plataforma de popa estendida,

well as the extended swimming platform together cre-

que juntos criam uma área de convívio muito agradável. O painel de

ate a convivial and pleasant area. The control panel is

comando é bem elaborado e possui instrumentos de navegação de

well constructed and has the latest navigational instru-

última geração. Esta embarcação permite pernoite de sete pessoas.

ments. This boat can host seven people overnight.

Por ser um evento semestral, o próximo Boat Xperience está previsto para a última

Since this event is held every six

the last week in January 2013

months, the next Boat Xperi-

and promises many more new

ence has been scheduled for

releases, novelties and luxury.

semana de janeiro de 2013 e promete muito mais novidades, curiosidades e luxuosidade.


VERVE 36

38

40

48

54

58 WWW.YACHTBRASIL.COM WWW. AT L A NT IS YA C H T S . IT

(1) 305 722 7200

(55) 11 3878 6800


Natural fashion | fashion

Ana Carolina Scaff veste Casaco de pele Cafofochic Camisa Santo Jeans Calça Forum Cinto Walério Araújo Bota acervo Ana Carolina Scaff wearing Fur coat, Cafofochic Shirt, Santo Jeans Pants, Forum Belt, Walério Araújo Boots, private collection

102


rústico Natural rústico fotografia | photography Wel Calandria

C

ouro, texturas rústicas e o toque suave das peles e da seda. Um mix contraditório, mas totalmente harmônico. Assim também é esta mato-grossense de formas longilíneas que trocou Cuiabá pelo Rio de Janeiro para fazer teatro. Mas foi o mundo da moda que a conduziu à carreira internacional. Conhecida como a “queridinha dos publicitários”, seguiu paralelamente seu trabalho de atriz e apresentadora. Dividindo-se entre Brasil e EUA, apresentou programas na Fashion TV, E! Entertainment e Fox Channel. A top sonha alto e as telonas estão em seus planos, ainda mais depois do convite para um teste hollywoodiano: contracenar com Daniel Craig na pele de Bond Girl. Seu nome? Scaff... Carol Scaff...

Natural rustic Leather, rustic textures and the smooth touch of fur and silk – a mix of contradictions yet fully in accord. This definition also serves to describe the long lean lines of Mato Grosso State native who traded Cuiabá for Rio de Janeiro to work in the theater. Yet, it was the fashion world that led her to an international career. Known as the darling of the advertising world, she also continues at the same time to work as an actress and presenter. Dividing her time between Brazil and the United States, she has presented programs on Fashion TV, E! Entertainment and the Fox Channel. The top model dreams high and the big screen is high on her planning list especially now that she has received an invitation to do a screen test in Hollywood and work with Daniel Craig as the latest Bond Girl. Her name? Scaff... Carol Scaff...

103


Vestido Adriana Degreas Estola de vison Parresh Cinto Walério Araújo Brinco Kalu Joias Bracelete Guerreiro Dress, Adriana Degreas Mink stole, Parresh Belt, Walério Araújo Earrings, Kalu Joias Bracelet, Guerreiro

104


Casaqueto de pele Talie NK Top de couro Fernanda Kujawski Saia Amiki Bracelete Guerreiro Brinco Kalu Joias Bota acervo Fur jacket, Talie NK Leather top, Fernanda Kujawski Skirt, Amiki Bracelet, Guerreiro Earrings, Kalu Joias Boots, private collection

105


Capa alpaca Trashchic Estola de pele acervo Cinto Tigresse Calรงa Cris Barros para Trashchic Brinco Kalu Joias Alpaca cape, Trashchic Fur stole, private collection Belt, Tigresse Pants, Cris Barros for Trashchic Earrings, Kalu Joias

106


Vestido PatBo Jaqueta de couro Schutz Brinco e anel Kalu Joias Colar Arte Design

Dress, PatBo Leather jacket, Schutz Earrings and ring, Kalu Joias Necklace, Arte Design

107


Colete de pele Juice Couture Camisa Cafofochic Fur vest, Juice Couture Shirt, Cafofochic

108


Casaco de pele Cafofochic Vestido Cia. MarĂ­tima Bota Fernando Pires Fur coat, Cafofochic Dress, Cia. MarĂ­tima Boots, Fernando Pires

109


Casaco de pele Gant Fur jacket, Gant

110


Casaco de pele Max Mara Chapéu de pele acervo Anel Guerreiro Fur jacket, Max Mara Fur hat, private collection Ring, Guerreiro

Produção executiva Executive Production Patricia Lages Assistente de fotografia Photographic Assistant Denis Ribeiro Styling Cintia Machado Assistente Assistant Aparecida Pastorelli Beleza Beauty Walace Moretti Cinematografia (making of) Cinematography (making of) Antonio Carlos Mafia Assistente Assistant Rogério Simões

111




expressão | expression

conte O arquiteto Guilherme Torres firma-se como um dos mais talentosos do país. Contemporary Guilherme Torres acknowledged as one of the most talented architects in the country por | by Rafaella Sabatowitch

N

o dia 30 de junho foi encerrada a segunda Hyunday Mostra Black, em São Paulo. Idealizada pela arquiteta Raquel Silveira, objetiva mostrar o melhor da produção nacional em arquitetura, decoração e paisagismo. Na edição de 2012, nos 22 espaços, incluiu nomes como João Armentano, Ana Maria Vieira Santos e Sig Bergamin.

atenção. Seu autor é o paranaense radicado em São Paulo Guilherme Torres, que conquista mais e mais seu lugar entre os grandes nomes da arquitetura brasileira a cada trabalho.

On June 30 the second Hyundai

The author from the state of

Mostra Black held in São Paulo

Parana, living in São Paulo, Paulo

closed. It was idealized by the

Guilherme Torres, for each job

architect Raquel Silveira, for the

completed continues to firm

purpose of improving Brazil-

up his place among the great

ian architectural, design and

names in Brazilian architecture.

landscaping production. There

Para ele, o que faz agrada tanto porque simplesmente tem paixão e comprometimento pelo ofício.“Quero fazer um lar, para que você chame de seu.”

were 22 spaces included in the

He is committed to and

2012 event including names such

passionate about his work

as João Armentano, Ana Maria

because he enjoys it. “I just

Vieira Santos and Sig Bergamin.

want to make a home that you can call your own.”

One of the many ambiances

Entre tantos ambientes criados por profissionais amplamente conhecidos em todo o Brasil, o lounge de um jovem colecionador de arte e música chamava a

114

E a vontade de fazer isso veio cedo. Guilherme conta que já na infância achava que a casa em que morava, em Cianorte (PR), era pequena, escura e des-

created by professionals widely

The desire to take up this career

recognized throughout Brazil

came early. Guilherme recounts

was the lounge of a young art

that when he was a kid he

collector and musician which

thought that the house he lived

drew a great deal of attention.

in, in Cianorte (PR), was small


fotos | photos Denilson Machado

confortável. Buscava então nas revistas de decoração das tias soluções para apresentar aos pais. Mas a decisão mesmo veio quando, aos 8 anos de idade, viu um anúncio da cerâmica Gail.“Nela havia um croqui de banheiro, que se transformava na fotografia do espaço, e, ao lado, uma foto de Sig Bergamin com um pequeno depoimento”, lembra.“Algo naquela foto falou comigo. Peguei a revista, mostrei para a minha mãe e disse que tinha decidido minha profissão: quando crescesse, queria ser Sig Bergamin. Continuo querendo até hoje.” O arquiteto,

dark and uncomfortable. He then decided to look though his aunts’ decoration magazines for solutions to show his parents. But the decision really came when he was eight years old and saw an ad for Gail ceramic tiles. “There was a design for a bathroom which changed the photograph of the space and on the side a photo of Sig Bergamin with a short statement,” he reminisced. “Something in the picture spoke to me. I took the magazine and showed it to my mother and said that I had decided my profession and that when I grew up I wanted to be

115


arquitetura pode ter A traços internacionais, mas tem que se regionalizar para se tornar habitável e viável.” “ Architecture may have international traits but it has to be regionalized to become habitable and feasible.”

aos 37 anos, se não se transformou no renomado colega de profissão, tem o trabalho equiparado ao dele ao participar da mesma mostra de decoração. Mas para chegar até aí, começou como aprendiz de desenhista, num escritório de engenharia em Cianorte. “Como pupilo, eu lavava as canetas nanquim, cortava papel vegetal, fazia cópias de projeto”, conta.“Aos poucos comecei a desenhar, o que se tornou uma paixão. Acredito que este aprendizado multidisciplinar me levou a ter uma visão singular do poder da boa arquitetura.” A faculdade foi feita em Londrina. As primeiras oportunidades de emprego começaram a surgir e São Paulo tornou-se uma opção.

116

A ideia Quando o arquiteto respondeu a entrevista à YatchBrasil, estava entre muitas caixas, pois tinha fechado o escritório em Londrina, concentrando toda a equipe em São Paulo.“Sou extremamente grato à cidade que primeiro me acolheu, mas em São Paulo tenho a oportunidade de atender clientes de todo o país e agora também do exterior”, justifica.

Sig Bergamin. I still want to be.”

The Idea

The 37 year old architect may

When the architect agreed to

not have transformed into his

the interview with YatchBrasil, it

renowned fellow professional

was conducted among a lot of

but his work has been com-

packing boxes, because he had

pared to his when taking part

just closed his office in Londrina

in the same décor exhibitions.

concentrating his entire staff in São Paulo. “I am extremely grate-

To get there however, he began

ful to the city that first welcomed

as an apprentice to a designer in

me, but in São Paulo, I have

an engineering firm in Cianorte.

the chance to work with clients

“As a pupil, I washed ink pens,

from all over the country and

cut tissue paper and made

now from abroad,” he justified.

copies of designs,” he said.

Projetando em diversas cidades, sabe que o que se aplica em uma nem sempre cai bem em outra.“A arquitetura pode ter traços internacionais, mas tem que se regionalizar para se tornar habitável e viável.”

Little by little I began to design

Working on projects in a number

and it became my passion. I

of cities, he knows that what

believe that this multidisciplinary

works in one place may not al-

learning experience led me to

ways work in another. “Architec-

have a singular vision of the

ture may have international traits

power of good architecture.”

but it has to be regionalized to become habitable and feasible.”

He went to college in the city

Apesar disso, é possível ver uma linha condutora em todos os seus projetos (desenha-

of Londrina and his first job

Despite this, it is possible to

opportunities began to come in

see a guiding line through all of

and São Paulo was an option.

his projects (designs are always


dos sempre com lápis,“uma mania”, como diz), nos quais explora geralmente materiais simples capazes de criar um elemento dramático. Sua casa ideal é aconchegante,“que me permita ver o céu, as árvores, ouvir o canto de pássaros e que tenha muita luz e uma grande área para receber os nossos queridos”. E completa: “A minha é assim, por sinal.”

in pencil, “a mania” as he

Quando o assunto é interiores, prefere “combinações de cores pouco usuais” e gosta de “mesclar peças dos mais diversos estilos” sem se ater a fórmulas prontas.“Sempre uma casa nova é um novo laboratório.” Na hora de pensar os espaços, diz que procura deixá-los o maior possível e com circulações discretas, ocultas.“Acredito numa decoração sensual, no sentido de

When the subject is interior

says) in which he generally explores simple materials able to create a dramatic element. His ideal house is cozy, one “which enables me to see the sky, the trees and hear the birds sing and has lots of light and a large area to host our loved ones.” He then adds “that´s what mine is like by the way.”

design, he prefers “Unusual color combinations” and likes to “mix pieces from a number of different styles” without resorting to readymade formulas. “Whenever a house

que ela deve ter sempre que se desnudar aos poucos.”A pedido dos clientes, o mobiliário que desenha sempre acaba incluído nos projetos. Apesar de gostar bastante de desenhar as peças, não se considera um designer.

is new, it is a new laboratory.” When it comes to thinking about spaces, he says that he tries to leave it as large as possible and with discrete or

occult circulation. “I believe in a sensual décor in the sense that it must always be stripped little by little.” At the request of clients the furniture that he designs always ends up included in the projects. Although he really enjoys designing items he doesn´t

No Studio Guilherme Torres, a equipe é separada por núcleo: o de projeto arquitetônico, o de interiores e o comercial-corporativo. A inspiração vem das coisas simples, do cotidiano. Seu lema, um trecho de uma letra do duo francês Daft Punk, está tatuado no braço: work it harder, better, faster, make it over.“Ao pé da letra: trabalhe duramente, melhor e mais rápido, até encerrar; mas eu sou assim, faço tudo ao mesmo tempo”, diz o arquiteto que constrói espaços com alma, para que você chame de seu.

consider himself and designer. At Stúdio Guilherme Torres, the team is separated by nucleuses: the architectonic project, the interiors and corporate-business. Inspiration always comes from the simple everyday things. His motto is from the lyrics of the French duo Daft Punk, and tattooed on his arm: “work it harder, better, faster, make it over.” “But that´s me, I do everything at the same time,” says the architect who builds spaces with soul for you to call yours.

117


fotos | photos Musée d’Orsay / Hervé Lewandowski

galeria | gallery

118

Pierre-Auguste Renoir | Jeunes Filles au Piano | 1892


UMA EXPOSIÇÃO

IMPERDÍVEL Obras de grandes pintores impressionistas pela primeira vez no Brasil A MUST SEE EXPOSITION Works by the great impressionist artists for the first time in Brazil. por | by Martha Toledo

P

Paris is a city full of charm. Anyone who has already been there can´t wait to return while those who have never been dream of visiting the City of Lights in person. The charming city with its unique architecture is home to many museums and some of the most frequently visited ones in the world are the Louvre and Musée d’Orsay

fotos | photos Musée d’Orsay / Hervé Lewandowski

aris é uma cidade cheia de encantos. Quem já foi deseja voltar. Quem nunca foi sonha um dia conhecer de perto a Cidade Luz. Charmosa e com arquitetura única, a cidade abriga inúmeros museus, entre eles os mais visitados do mundo: o Louvre e o Musée d’Orsay.

Paul Gauguin | Paysannes Bretonnes | 1894

119


fotos | photos Musée d’Orsay / Hervé Lewandowski

Claude Monet | La Gare Saint-Lazare | 1877 Localizado na margem esquerda do Rio Sena, onde antes funcionava uma estação de trem, o Musée d’Orsay possui a mais importante coleção de obras impressionistas do mundo.

fotos | photos Musée d’Orsay / Hervé Lewandowski

E, desde o início de agosto, os brasileiros não precisam mais atravessar o oceano para apreciar de perto obras de gênios como Van Gogh, Renoir, Monet, Cézanne e Toulouse-Lautrec, pertencentes ao acervo do museu. Located on the Left Bank of the River Seine, which was at one time a train station, the Musée d’Orsay features the most important collection of impressionist art works in the world. Since the beginning of August, Brazilians no longer need cross the ocean to enjoy close up the works of geniuses such as Van Gogh, Renoir, Monet, Cézanne and Toulouse-Lautrec, comprising the museum’s collection.

120

Alfred Stevens | Le Bain


fotos | photos Musée d’Orsay / Hervé Lewandowski

fotos | photos Musée d’Orsay / Hervé Lewandowski

Auguste Renoir | Madame Darras | 1868

Edouart Manet | Le Fifre | 1866

obras de artistas que buscaram no campo a inspiração.

Eighty five works for the first time

who looked toward the country-

from the d’Orsay, “Impression-

side for their inspiration as well.

ism: Paris and Modernity” will

Em “Paris: a Cidade Moderna”, “A Vida Urbana e Seus Autores” e “Paris é uma Festa” apresentam cenas da vida burguesa, retratadas por Renoir, e do cotidiano

be on display. The exposition

In “Paris: the Modern City,”

is organized into six modules

“Urban Life and its Actors” and

paying homage not only to the

“Paris is a Party” there are scenes

everyday and exciting life in the

of everyday life, as captured by

French capital, but to the artists

Renoir and the routine life of

fotos | photos Musée d’Orsay / Hervé Lewandowski

Pela primeira vez, 85 obras do museu francês estão no Brasil para a exposição “Impressionismo: Paris e Modernidade”. Organizada em seis módulos, reverencia não apenas a vida burguesa e agitada da capital francesa, como também

Edgar Degas | Danseuses Montant un Escalier | 1886-1888

121


fotos | photos Musée d’Orsay /Martine Beck-Coppola

mundano das prostitutas, em quadros de Toulouse-Lautrec. Já “Fugir da Cidade”, “Convite à Viagem” e “A Vida Silenciosa” têm obras de artistas que escaparam do ritmo acelerado de Paris para uma vida calma e reservada, como Van Gogh e Monet. A mostra vai de 4 de agosto a 7 de outubro, no Centro Cultural Banco do Brasil de São Paulo (CCBB), e de 22 de outubro de 2012 a 13 de janeiro de 2013, no CCBB do Rio de Janeiro. prostitutes in the paintings by Toulouse-Lautrec. While “Getting away from the City,” “Invitation to Travel” and “The Silent Life” include artists who escaped the frantic pace of Paris for a calm and bucolic life such as Van Gogh and Monet. The exhibition will run from August 3 to October 7 at the Centro Cultural Banco do Brasil in São Paulo (CCBB) and from October 22 to January 13, 2013 at the CCBB in Rio de Janeiro.

fotos | photos Musée d’Orsay / Hervé Lewandowski

Edouard Manet | La Serveuse de Bocks | 1878-1879

Claude Monet | Régates à Argenteuil | Vers 1872

122


fotos | photos Musée d’Orsay / Hervé Lewandowski

Louis Welden Hawkins | La Tour Eiffel | 1900

É Paris com todo o seu charme um pouco mais próxima dos brasileiros. This is Paris and all its charm just a little closer to Brazilians.

123


lounge | lounge

O verdad e ir o

pop star

da música Clássica The real classical music pop star por | by Bruna Righesso

A

música clássica, apesar de apreciada no mundo todo, tem uma tendência a ficar restrita a meios específicos, sendo raros os nomes deste estilo musical que se tornam famosos mundialmente. Porém, contrariando as estatísticas, um garoto nascido no interior da Holanda, em 1949, parece ter vindo ao mundo para provar que a música clássica também tem o seu lado pop. André Rieu cresceu cercado por esse estilo musical: seu pai

era maestro e o colocou para estudar violino aos cinco anos. “No começo eu tinha muita dificuldade em me concentrar porque minha professora era tão bonita e tão loira que me apaixonei e ficava encarando-a em vez de ouvir suas instruções”, diverte-se ele ao relembrar os velhos tempos.

Classical music, although ap-

enrolled him to study the violin

preciated throughout the entire

when he was five years old.

globe tends to appeal to a more

“In the beginning I had a lot of

restricted and specific type of

trouble concentrating because

audience and rarely do names

my teacher was so pretty and

in this music genre become

blonde that I had a crush on her

internationally renowned.

and spent my time staring at her instead of listening to her instruc-

However, contrary to the

tions,” he commented bemusedly

statistics, a boy born in rural

at his recollections of old times.

Holland in 1949 seems to

Com 25 anos André saiu de sua terra natal, a cidade de Maastricht, a cerca de 200 quilômetros de Amsterdã, para o conservatório de Bruxelas, onde recebeu aulas de violino.

have come into this world to

At the age of 25, André left

prove that classical music

his hometown, the city of

also has its pop music side.

Maastricht, nearly 200 kilometers from Amsterdam and

André Rieu grew up in a classical

attended the conservatory in

music environment. His father

Brussels to study the violin.

was an orchestra conductor and

o começo eu tinha muita dificuldade em me N concentrar porque minha professora era tão bonita e tão loira que me apaixonei e ficava encarando-a em vez de ouvir suas instruções” “ In the beginning I had a lot of trouble concentrating because my teacher was so pretty and blonde that I had a crush on her and spent my time staring at her instead of listening to her instructions”

124


125

fotos divulgação | press photos


No ano seguinte fundou sua primeira orquestra, a Maastricht Salon Orchestra, com a qual viajou por Holanda, Alemanha e Estados Unidos. No próximo ano já estava recrutando os integrantes daquela que viria a ser uma das mais famosas orquestras do mundo. A Johann Strauss

Orchestra iniciou com 12 membros em 1987. Hoje são mais de 45 integrantes que já viajaram o mundo e ganharam diversos prêmios incluindo dois “World Music Awards”. Seu primeiro álbum de sucesso, “From Holland with Love” (da Holanda com amor, em tradu-

fatos e curiosidades

126

The next year he founded his

world. The Johann Strauss

first orchestra, the Maastricht

Orchestra began with 12 mem-

Salon Orchestra, with which

bers in 1987. Today there are

he traveled throughout Hol-

over 45 musicians who have

land, Germany and the United

traveled the world and won a

States. Another year later he

number of awards, including

was recruiting the members

two “World Music Awards”.

for another orchestra that would become one of the

His first successful album,

most famous ones in the

“From Holland with Love” was

Interesting and Surprising Facts

Vendeu mais de 32 milhões de CDs e DVDs no mundo todo.

He has sold over 32 million CDs and DVDs worldwide.

Conhecido na mídia como “O Rei da Valsa”.

He is known in the press as the “King of the Waltz”.

Mais de 330 discos de platina e 100 de ouro.

He has earned over 330 platinum and 100 gold records.

E m 2008, André Rieu e a Johann Strauss Orchestra ganharam a Medalha de Honra do prefeito de Maastricht – considerada a maior distinção oferecida na cidade.

I n 2008, André Rieu and the Johann Strauss Orchestra won the Medal of Honor from the Office of the Mayer of Maastricht – acknowledged as the highest distinction awarded by the city

E m 2010 foi lançado o livro “André Rieu: A Pessoa por trás do Fenômeno”, do fotógrafo holandês Govert de Roos.

I n 2010 the book, “André Rieu: The person behind the phenomenon,” by the Dutch photographer, Govert de Roos, was released


ção livre) foi lançado em 1994 e logo entrou para a lista dos dez melhores no país de origem.

released in 1994 and shortly

A popularidade que veio com o disco foi reforçada quando, em 1995, durante o intervalo de uma partida de futebol em Amsterdã, André Rieu tocou “A Segunda Valsa”, sua mais famosa canção até então.

Popularity came with the

Durante os anos seguintes a fama foi se expandindo para outros continentes. Um dos momentos mais marcantes da carreira de André Rieu foi quando, inesperadamente, recebeu uma chamada do ator Anthony Hopkins pedindo que tocasse uma música que ele próprio havia composto. A parceria foi fantástica.

His fame continued to expand

thereafter was on the 10 best lists in its country of origin.

record and was validated when in 1995, during halftime at a soccer match André Rieu, played “The Second Waltz” his most famous composition at that time.

to other continents over the subsequent years. One of the most memorable moments in André Rieu´s career was when he unexpectedly received a call from the actor

Johann Strauss A Orchestra iniciou com 12 membros em 1987. Hoje são mais de 45 integrantes que já viajaram o mundo e ganharam diversos prêmios incluindo dois “World Music Awards”

“ The Johann Strauss Orchestra began

Anthony Hopkins asking him

with 12 members in 1987. Today there

to play a song that he himself

are over 45 musicians who have traveled

had composed. The resulting

the world and won a number of awards,

partnership was fantastic.

including two “World Music Awards”

127


Finalmente, em terras tupiniquins Neste ano de 2012 André realizou sua primeira turnê no Brasil, tocando para cerca de 150 mil pessoas em 24 apresentações, público equivalente ao de shows como Madonna e Roger Waters.

Finally in the land of Tupiniquins This year in 2012, André performed his first tour in Brazil, playing for nearly 150,000 people during 24 presentations, an audience rivaling concerts by the likes of Madonna and Roger Waters.

Diante do sucesso, ele não hesita em admitir que se considera um pop star da música clássica.“A única coisa que me diferencia dos astros pop é a música”, declarou recentemente durante sua turnê no Brasil.

Os shows foram realizados no Ginásio do Ibirapuera em São Paulo, nos meses de maio, junho e julho. A audiência superou tanto a expectativa que novos concertos já foram agendados para setembro, também no Ginásio do Ibirapuera, e a fila de espera já é grande para

128

conseguir os disputados ingressos. Enquanto os brasileiros aguardam ansiosos pelo retorno do maestro, ele segue em turnê por África do Sul e França. Em outubro deve se apresentar ainda na Alemanha, na Suíça e na França novamente.

Despite his success, he is still reluctant to admit that he is regarded as a pop star of classical music. “The only thing that distinguishes me from pop stars is the music,” he recently stated during his Brazilian tour.

The concerts were held at the

the highly disputed tickets.

Ginásio do Parque do Ibirapuera

While Brazilians anxiously

in São Paulo in May, June and

await the return of the

July and audiences surpassed

maestro, he continues on

expectations to such an

his tour to South Africa and

extent that new concerts were

France. In October he is

scheduled for September at the

scheduled to appear also

Ginásio do Ibirapuera and there

in Germany, Switzerland

is already a long waiting line for

and once again in France.


QUALIDADE E PADRÃO AZIMUT PRODUZIDOS NO BRASIL. CHEGOU A VEZ DA AZIMUT 48.

SÃO PAULO (11) 3878 6800 . RIO DE JANEIRO (21) 3505 6800 . FLORIANÓPOLIS (48) 3878 6800 . SALVADOR (71) 3014 6800


saberes | wise words

DESVENDANDO OS MISTÉRIOS DO

Atlântico Geólogo e jornalista, Simon Winchester mergulha nos 190 milhões de anos do Oceano Atlântico The sunbathing area at the bow is revolutionary Geologist and journalist, Simon Winchester delves into 190 million years of the Atlantic Ocean por | by Rodrigo Jardim

E

screver uma biografia não é tarefa simples. Agora imagine eleger o Oceano Atlântico como objeto de estudo. Foi isso que o jornalista e geólogo britânico Simon Winchester se propôs a fazer, certamente uma aventura tão misteriosa e reveladora quanto as travessias dos grandes navegadores do século 15. Os antigos chamavam-no Mar Tenebroso ou Mar Oceano O Atlântico tem sido um dos berços da história do mundo. Suas águas foram e continuam sendo palco para grandes prodígios da humanidade e sua história se confunde com o início da civilização ocidental. O autor mostra como o Atlântico estimulou o desenvolvimento da ciência e da tecnologia. Em sua superfície

130

ou em suas profundezas, o homem sempre o enfrentou como desafio a ser superado. O fato é que o Atlântico tem sido um importante coadjuvante da travessia humana sobre a Terra. Os Primeiros Aventureiros Marítimos Winchester desfila erudição para dar detalhes sobre as primeiras embarcações criadas pelo Homo sapiens até chegar às caravelas que descobriram o Novo Mundo, passando pelos barcos minoicos e navios fenícios que, no século 7º a.C., começaram a desbravar o Atlântico. Trinta mil anos depois que os registros fósseis mostram a presença humana nos campos da Etiópia e do Quênia, grupamentos começam a descer a África em direção

It is neither an easy nor simple

technology. Man has always

task to write a biography. Now

faced it as a challenge to be

imagine choosing the Atlantic

overcome, be it on the surface

Ocean as your subject of

or at its greatest depths. The

study. This is exactly what the

fact is that the Atlantic has

British journalist and geologist

played an important role in the

Simon Winchester proposed

passage of man on Earth.

to do, certainly as mysterious as those of the great naviga-

The First Maritime Adventures

tors in the 15th century.

Winchester demonstrates

and revealing an adventure

his penchant for details and

The ancients called it the Tenebrous Ocean or the Ocean Sea

erudition from the first vessels

The Atlantic is one of the

in the discovery of the New

cradles of world history. Its

World, to the Minoan and

waters were and continue

Phoenician boats and ships

to be the stage for the great

which in the 7th century A.D,

wonders of mankind and its

began to explore the Atlantic.

created by man to the arrival of the caravel ships used

history is melded into the beginning of western civiliza-

30,000 years after fossil

tion. The author explains how

findings showed the pres-

the Atlantic has inspired

ence of humans in the fields

the advance of science and

of Ethiopia and Kenya,


ao sul, empreendendo um vagaroso avanço para a orla do continente. O mundo estava entrando num importante período de glaciação, por isso o movimento para o sul. Depois de séculos de migração, o homem enfim encontrou o mar.

groups began to descend through Africa headed toward the south, making a slow advance toward the continental coast. The world was entering an important ice age and thus continued working their way south. After centuries of migration, man

Ele havia chegado, finalmente, a Pinnacle Point no Cabo Ocidental, a província mais meridional da África do Sul, onde as águas do Oceano Índico se misturam com as vagas gélidas do Atlântico Sul. Foi preciso que se passassem milhares de anos para que as ilhas do Atlântico fossem exploradas; e levou um tempo enorme para que alguém cruzasse o oceano. Ele permaneceria como uma barreira de água, aterrorizante e intransponível, durante dezenas de milhares de anos.

had finally reached the sea. Once he had finally arrived at Pinnacle Point in the Western Cape the southernmost province of South Africa, where the waters of the Indian Ocean flow into the icy waves of the Southern Atlantic. Millions of years would pass before the islands of the Atlantic were explored and even longer before the ocean was crossed. This would remain frightening water barrier and unnavigable for tens of millions of years.

Durante séculos, o homem sentiu um medo extremo do oceano, supondo que ele representasse a borda do mundo e fosse povoado por monstros. Aventurou-se por ele com timidez e recuou depressa – e depois atravessou-o, de leste a oeste, no século XI do calendário moderno, e assim descobriu que o Atlântico era a ponte para um mundo inteiramente novo. Man for centuries had an overwhelming fear of the ocean, believing that it was on the edge of the world filled with monster-like creatures. He timidly ventured out into it but quickly retreated and eventually crossing it from east to west in the XI century of the modern calendar then discovering that the Atlantic was on the edge of an entirely new world.

131


1

2

á cerca de 190 milhões de anos, uma faixa H estreita abriu-se, formando o Oceano Atlântico. 2 Daqui a 250 milhões de anos, os continentes vão se fundir novamente e o Oceano Atlântico terá desaparecido. 1

1

There are about 190 million years ago, a narrow strip opened forming the Atlantic Ocean.

2

Hence the 250 million years the continents will merge again and the Atlantic Ocean will be gone.

Aula-magna de Geologia Comparada às eras e movimentos geológicos, a presença humana na Terra é um mero detalhe. O Oceano Atlântico nasceu há 190 milhões de anos e provavelmente viverá com algumas variações em seu aspecto atual mais 180 milhões de anos. A Pangeia – o supercontinente cuja fragmentação levou à criação do Atlântico – um dia há de recriar-se. Especialistas garantem que a Terra viverá seus últimos momentos como um continente único cercado por um único mar, quando todos os oceanos terão desaparecido e haverá apenas uma gigantesca massa de água indefinida.

Master Geology Class

Atlântico é leitura indispensável para os amantes da história do mundo, um passeio estimulante pelas eras geológicas, uma aula sobre métodos ancestrais de navegação, um inventário das grandes batalhas navais (e de grandes naufrágios) e um testemunho da degradação do meio ambiente.

The book “Atlantic” is a must

Compared to the geological movement eras the presence of man on Earth is a merely a detail. The Atlantic Ocean was born 190 million years ago and has probably existed in a number of variations of its present state over 180 million years. The Pangaea or supercontinent broke apart forming the Atlantic which one day is expected to recreate itself. Specialist assure that Earth will live out its last days as a single continent surrounded by a single sea when all of the oceans will have disappeared and only one giant undefined mass of water will remain.

read for history buffs around the world; it is an exhilarating ride through the geological eras, a class on ancestral navigational methods, an accounting of the great navel battles and sunken ships, a testimony to the degradation of the environment.

ATLÂNTICO Grandes batalhas navais, descobrimentos heroicos, tempestades colossais e um vasto oceano com um milhão de histórias. Simon Winchester Companhia das Letras 429 páginas R$ 54 ATLaNTIC Great Sea Battles, Heroic Discoveries, Titanic Storms, and a Vast Ocean of a Million Stories Simon Winchester Brazilian release Companhia das Letras 429 pages R$ 54

132



sabores | flavors

134


foto | photo Valentino Fialdini / Vira Comunicação

Lá em casa Proposta inovadora valoriza rede de contatos em vez do investimento financeiro. E proporciona uma refeição inesquecivelmente exclusiva. at home This innovative idea enhances networking rather than financial investment, offering unforgettable and exclusive dining. por | by Bruna Righesso

J

á imaginou jantar na casa de um verdadeiro chef de cozinha com toda a exclusividade, saboreando uma refeição equivalente à dos mais caros restaurantes, porém com todo o aconchego e discrição como se você estivesse em casa?

Did you ever think about having an exclusive dinner in the home of a real life chef, enjoying a meal as good as those in the most expensive restaurants, but with all the warmth and discretion of a private home? Chez Airys a discreet restaurant

O Chez Airys é um restaurante discreto que, como o nome diz (em francês), fica na própria casa do chef, Airys Kury. Sem alarde, o local tem apenas um número “6” na fachada e quem passa na frente nem imagina que se trata de um restaurante com capacidade para 48 pessoas.

as the name suggests in French is in the home of Chef, Airys Kury. Foregoing any fanfare, the location only has a number “6” on the outside and passersby would never imagine that it is a restaurant that can seat 48 people. To the contrary of other eateries

Ao contrário de outras casas que se tornaram “exclusivas” devido ao preço salgado do menu ou à dificuldade em conseguir uma reserva, no Chez Airys, para saborear uma refeição não adianta ser um milionário ou ligar com meses de antecedência, é preciso fazer parte de uma rede de contatos ligada ao restaurante.

it has become “exclusive” owed to the rather pricey menu and difficulty making a reservation at the Chez Airys. To savor a meal, regardless of whether you are a millionaire or call months in advance, you need to be part of a network of contacts connected to the restaurant.

135


foto divulgação | press photo (Vira Comunicação) foto divulgação | press photo (Vira Comunicação)

No início, o fluxo era pequeno, só de pessoas que conheciam o chef pessoalmente. A rede foi crescendo e hoje há quem descubra o restaurante por meio das redes sociais ou reportagens e ligue para fazer reserva, mas segundo Airys 60% dos clientes ainda acabam indo indicados por quem já conhece a casa.

In the beginning, the clientele was small, only people who knew the chef personally. The network grew and today those who discover the restaurant by means of social networks or through news reports call to make a reservation, but according to Airys, 60 percent of the clients still end up being recommended by those who are already ac-

O chef acredita que a atmosfera de exclusividade aumenta os atrativos do espaço: “As pessoas sentem-se mais satisfeitas por estarem em um ambiente que faz parte do conhecimento de poucos, como um produto de luxo.”

quainted with the restaurant. The chef believes that the exclusive ambiance enhances the charm of the space: “People are more contented being in an environment which very few people are aware of, as if it were a luxury product.”

Airys trouxe a ideia de suas viagens pela Europa, onde percebeu que a exclusividade era muito valorizada, até em detrimento da condição

136

Airys brought the idea from his travels through Europe, where he noticed that exclusivity is highly prized even in detriment to


São quatro áreas: sala de jantar, living, bistrô e jardim. Entre os adornos predomina um lustre inglês do século 17, cadeiras francesas e obras de artistas contemporâneos renomados (que podem ser arrematadas pelos interessados). No bistrô e no jardim, a beleza do ambiente fica por conta das plantas e do jogo de luzes que proporcionam a sensação de intimidade e aconchego. O menu pode ser preparado sob medida de acordo com a ocasião, sempre priorizando a culinária franco-italiana. » Serviço O almoço é reservado para eventos fechados. O jantar é aberto ao público. Funciona de segunda a sábado, das 20 horas até a meia-noite.

the financial status. In other words, the network is what is important including leisure time. Based on this theory which

foto | photo Valentino Fialdini / Vira Comunicação

financeira. Ou seja, a rede de contatos é o que vale, inclusive na hora do lazer. Com base nessa teoria ainda nova por aqui, Airys inaugurou a casa em março do ano passado, com um ambiente refinado.

Sobre o chef Airys é formado em Administração de Empresas pela FGV, mas sempre teve paixão por cozinhar. Teve aulas com Laurent Soudeau, que lhe ensinou os caminhos da alta gastronomia. Depois passou a administrar grandes eventos gastronômicos, cuidando de toda a logística da alimentação dos camarotes do Grupo Brahma. Teve funções administrativas no Grupo Fasano. Cozinhou exclusivamente para grandes CEOs das mais renomadas empresas do Brasil e depois montou o Chez Airys.

The chef Airys graduated in Business Administration from the Fundação Getulio Vargas business school and studied with Chef Laurent Soudeau, who taught him the ins and outs of fine culinary arts. Afterward he managed large gastronomic events handling all food logistics for the Brahma group box seats. He also held administrative functions with the Grupo Fasano and cooked exclusively for important CEOs of some of the largest companies in Brazil and afterward decided to open Chez Airys.

is still new around these parts, Airys inaugurated his restaurant in March last year in a sophisticated environment. There are four areas: dining room, living room, bistro and garden. The predominant elements of the décor are a 17th century light fixture, French chairs and well known contemporary artwork (which can be bid on by interested parties). The beauty of the bistro and the garden is owed to the plants and lighting creating an intimate and cozy sensation. The menu can be prepared to order depending on the occasion but prioritizing Franco-Italian cuisine.

» Service Lunch is reserved for closed events. Dinner is open to the public from Monday to Saturday starting

s pessoas sentem-se mais A satisfeitas por estarem em um ambiente que faz parte do conhecimento de poucos, como um produto de luxo.”

“ People are more contented being in an environment which very few people are aware of, as if it were a luxury product.”

at 8:00 p.m. to midnight.

137


velocidade | speed

Emerson: Seu próximo desafio, as “Seis Horas de São Paulo”. Emerson: His Next Challenge the “Six Hours of Sao Paulo”. por | by Peter J. Yanowitch*

S

e você disser apenas seu primeiro nome, “Emerson”, as pessoas em quase qualquer lugar do mundo saberão de quem você está falando. Estamos falando, é claro, de Emerson Fittipaldi, bicampeão da Fórmula 1 e campeão da Fórmula Indy, a lenda brasileira do automobilismo conhecida em todo o mundo por uma legião de fãs do esporte e também por aqueles que não apreciam as corridas. Fittipaldi ganhou seu primeiro campeonato mundial de Fórmula 1 em 1972 aos 25

138

anos, na época o piloto mais jovem a conquistar esta façanha. Ele marcou sua conquista tornando-se campeão da Fórmula 1 pela segunda vez em 1974. Fittipaldi viveu, trabalhou e atuou em todo o mundo por quase 40 anos – uma conquista incrível por si só. Emerson foi e continua sendo o porta-voz de marcas mundialmente conhecidas, como Ericsson, Philip Morris e Hugo Boss. É muito requisitado como orador motivacional e é um empreendedor bem-sucedido e admirado

If you mention just his first

feat. He punctuated his

name, “Emerson”, almost

achievement by winning a

anywhere in the world

second Formula 1 World

they will know who you

Championship in 1974.

are speaking about. It is of course, Emerson Fittipaldi,

Fittipaldi has lived, worked

the two time Formula 1

and played on a global

and Indy Car Champion,

stage now for almost forty

the Brazilian racing legend

years—that is an incredible

who is known worldwide

achievement in and of

to a legion of race fans and

itself. Emerson has been

non-race fans alike. Fit-

a corporate spokesper-

tipaldi won his first Formula

son for such worldwide

1 World Championship in

corporate brands as

1972 at the age of 25, at

Ericsson, Philip Morris

the time the youngest ever

and Hugo Boss. He is a

to have achieved such a

sought after motivational


foto | photo ACO / Nikon

como embaixador internacional de esportes automobilísticos e de seu país natal, o Brasil.

speaker, and a successful entrepreneur admired as an international ambassador of motorsports, and of his

Hoje em dia, afastado das pistas, não está mais competindo para ganhar o campeonato de Fórmula 1 ou de Fórmula Indy. Pode ser mais facilmente encontrado viajando pelo mundo e comparecendo a reuniões com pessoas importantes do esporte automobilístico e da indústria de entretenimento. É um empreendedor sério e adora o desafio e a criatividade de se envolver em novos negócios.

home country of Brazil. Today he is not chasing a Formula 1 or Indy Car championship. He is usually can be found criss-crossing

O Brasil foi o único país da América Latina a ser escolhido para sediar a corrida. Brazil has been awarded with the only WEC race venue in all of Latin America

the globe meeting with the global players in motorsports and entertainment. He is a serial entrepreneur and loves the challenge and creativity of new business ventures.

139


foto | photo DPPI Media fotos divulgação | press photos

Fittipaldi promove as “Seis Horas de São Paulo”, que acontecerão de 13 a 15 de setembro em Interlagos. Fittipaldi announces the “Six Hours of Sao Paulo” that will happen on Setember 13th to 15th in Interlagos.

Talvez, pelo fato de ser uma celebridade internacional única e por sua perspectiva global, tenda a procurar negócios que aproveitam sua habilidade em unir diferentes culturas. Também adora participar de empreendimentos que destaquem o estilo de vida de seus conterrâneos brasileiros e o perfil internacional do Brasil. O mais novo empreendimento de Fittipaldi não é diferente. O ex-piloto anunciou recentemente que de 13 a 15 de setembro de 2012 estará retornando às pistas de corrida, mas não como corredor. Desta vez ele e a Momentum Sports estarão atuando como promotores do novo

140

evento automobilístico “Seis Horas de São Paulo”, o World Endurance Championship (WEC) Le Mans em Interlagos.

Perhaps because of his unique

new “6 Hours of Sao Paulo”

international celebrity and

World Endurance Champion-

global perspective, Fittipaldi

ship (WEC) Le Mans sports

tends to pursue business

car event at Interlagos.

endeavors which draw upon

O WEC é, na verdade, uma série de corridas ao redor do mundo em locais distantes como China, EUA, Japão, Dubai, Bélgica e Inglaterra. O Brasil foi o único país da América Latina a ser escolhido para sediar a corrida. Esta é uma conquista importante, tanto para Fittipaldi como para São Paulo. Significa que São Paulo se encontra agora na privilegiada posição de sede da Fórmula 1, da Fórmula Indy e dos eventos automobilísticos esportivos de Le Mans.

his ability to bring different

The WEC is truly a global

cultures together. He also

race series with races in

loves being a part of ventures

such far flung venues as

which will enhance the lives

China, USA, Japan, Dubai,

of his fellow Brazilians and the

Belgium and England. Brazil

international profile of Brazil.

has been awarded with the only WEC race venue in all

Fittipaldi’s most recent busi-

of Latin America. This is a

ness endeavor is no different.

prestigious achievement

He recently announced that

both for Fittipaldi and for Sao

from September 13-15, 2012

Paulo. It means that Sao

he will be returning again to

Paulo is now in the incredibly

the race track but not as a

envious position of host-

competitor. This time he and

ing Formula 1, Indy Racing

Momentum Sports will be

League and Le Mans sports

acting as the promoter of the

cars motorsports events.


foto | photo FIAWEC.COM

As “Seis Horas de São Paulo” contarão com os mesmos carros de corrida que participam da famosa “24 Horas de Le Mans”, incluindo marcas como Audi, Peugeot, Toyota, Nissan, Honda, Aston Martin, Chevrolet, BMW, Ferrari e Porsche. O formato de corrida de resistência é uma oportunidade para que esses fabricantes testem seus projetos e experimentem novas tecnologias. A corrida “Seis Horas de São Paulo” será longa o suficiente para desafiar os engenheiros automotivos e suas tecnologias para corridas. A WEC tem a mesma duração de quatro corridas de Fórmula 1. O evento de São Paulo terá um mínimo de 30 carros protótipos nas categorias LMP 1, LMP 2 e GT.

The “Six Hours of Sao Paulo”

Certamente a corrida “Seis Horas de São Paulo” se tornará um clássico instantâneo. Fittipaldi sente-se muito confortável como promotor deste novo empreendimento esportivo internacional, que colocará São Paulo em evidência e criará pontes para outras culturas em todo o mundo.

The “6 Hours of Sao Paulo” is

features the same sports cars that race at the famed “24 Hours of Le Mans”, including Audi, Peugeot, Toyota, Nissan, Honda, Aston Martin, Chevrolet, BMW, Ferrari, and Porsche. The endurance racing format is used by these manufacturers to test their designs and to experiment with new technologies. The foto | photo DPPI Media

“Six Hours of Sao Paulo” is long enough to challenge the automotive engineers and their racing technologies. The WEC race format is equal in length to four Formula 1 races. The Sao Paulo event will have a minimum of 30 prototype cars in LMP 1, LMP 2 and GT categories.

certain to become an instant racing classic. As the promoter of this new international sporting venture, which will elevate Sao Paulo, and will reach out and create bridges to different cultures from around the world, Fittipaldi is perhaps

Para informações mais detalhadas sobre as “Seis Horas de São Paulo”, consulte www.livepass.com.br e 6hsp.com. For further information about the “Six Hours of Sao Paulo” go to www.livepass.com.br and 6hsp.com.

*Peter J. Yanowitch é um advogado da Flórida e sócio fundador da Elements, com sede em Coral Gables, Flórida. Elements é um serviço que oferece suporte em várias áreas, criado para assessorar brasileiros que necessitam de serviços de consultoria e concierge nos Estados Unidos, inclusive aquisição de imóveis, investimentos corporativos e aquisições de alto nível. Para mais informações sobre Elements, visite. www.elementsservice.com. *Peter J. Yanowitch is a Florida attorney and a founding partner of Elements, based in Coral Gables, Florida. Elements is a multi-specialty advisory service created to assist Brazilians with any and all of their advisory and concierge needs in the United States, including real estate purchases, business investments, and luxury lifestyle purchases. For

foto | photo MacLean Photographic

at his most comfortable.

O evento de São Paulo terá um mínimo de 30 carros protótipos nas categorias LMP 1, LMP 2 e GT. The Sao Paulo event will have a minimum of 30 prototype cars in LMP 1, LMP 2 and GT categories.

more information about Elements visit. www.elementsservice.com.

141


O Ciavatta nas telas | on screen

Multifacetado Estevão Ciavatta é diretor, roteirista, produtor de TV e fotógrafo. Formou-se em Cinema em 1993 e desde então trabalha em diversos projetos. Multifaceted Ciavatta Estevão Ciavatta is a director, screen writer and TV producer and photographer. He graduated in film in 1993 and has since then worked on a number of projects. por | by Martha Toledo

M

uitos deles você, sem dúvida, já viu ou ouviu falar: “Brasil Legal”,“Central da Periferia”,“Um Pé de Quê?” e “Esquenta” são apenas alguns deles. Que os programas de TV são o forte deste carioca, isso não é novidade. Mas este ano ele mostrou todo o seu talento na nova série da HBO Latin America,“Preamar”. Criador e diretor da série, Ciavatta mostra o outro lado das praias cariocas. Comércio informal, preconceito, tráfico de drogas são alguns dos temas presentes na série de 13 capítulos que tem como protagonista um empresário falido.“O protagonista tinha que ser alguém que morasse na praia, mas, em vez de viver na areia, achamos melhor ele viver em um apartamento de frente para o mar e descobrir a vida nas areias”, explica o diretor.“E é daí também que surgiu a relação mercado financeiro versus mercado informal.”

Many of which you would be very familiar with, if

Com esta parceria entre a Pindorama, produtora de Ciavatta, e a HBO Latin America, a série pode ser assistida em mais de 20 países e prevê também apresentação nos EUA.

This partnership between Ciavatta´s production com-

scenes were filmed during

pany, Pindorama, and HBO Latin America, enabled

the Rio Boat Show 2011 as

the series to be viewed in over 20 countries and it is

well as a YachtBrasil event

expected to be aired in the United States as well.

held in Angra dos Reis.

you were Brazilian such as “Brasil Legal”, “Central da Periferia”, “Um Pé de Quê?” and “Esquenta” to name a few. There is no question that the strong suit of this Rio de Janeiro resident or Carioca lies in television. However, this he has also shown his talent in the new HBO Latin America series “Preamar.” Creator and director of the series, Ciavatta reveals the underbelly of the beaches or Rio. Cottage industry, bigotry and drug traf-

O capítulo nove de Preamar

fic are just some of the themes presented in the

tem um evento náutico como

13 episode series in which the protagonist is a

principal cenário. As cenas

bankrupt businessman. “The lead character had to

foram gravadas durante o Rio

be someone who lived on the beach but rather than

Boat Show de 2011 e tam-

being a beachum, we thought it would be better if

bém em um evento da Yacht-

he lived in an apartment facing the ocean and then

Brasil em Angra dos Reis.

let him discover real life on the sand,” the director explains. “That way we can introduce the financial

Chapter nine of “Preamar”

market aspect in relation to the informal market.”

also features a nautical event as the central scenario. The

142


143

fotos divulgação Approach | press photos Approach


Em 2013 Ciavatta lançará, como produtor, um documentário sobre a Amazônia.“Estamos interessados em olhar para um país que está surgindo na Amazônia, uma região que receberá investimentos da ordem de 220 bilhões de reais até 2020”, revela. “O interessante é que a origem da cultura indígena brasileira,

tupi, aconteceu na Amazônia e hoje estamos projetando o Brasil como potência a partir das riquezas naturais dessa região. Passado e futuro encontram-se em um Brasil que é o país do presente.” O programa “Um Pé de Quê?” é um exemplo claro da preocupação e ligação de Ciavatta

In 2013 Ciavatta will also release

Tupi, took place in the Amazon

as producer a documentary

and today we are projecting

about the Amazon. “We are

Brazil as a power based on

interested in the nation state

the natural resources of this

that is arising in the Amazon, a

region. The past and the future

region that will receive invest-

encounter each other in a Brazil

ments of roughly R$ 220 billion

that is a country of the present.”

by 2020,” he revealed. “What is interesting is that the origin of

The program, “Um Pé de Quê?”

the Brazilian indigenous culture,

(What kind of tree) is a clear

origem da cultura indígena brasileira, tupi, aconteceu A na Amazônia e hoje estamos projetando o Brasil como potência a partir das riquezas naturais dessa região.”

“ The origin of the Brazilian indigenous culture, Tupi, took place in the Amazon and today we are projecting Brazil as a power based on the natural resources of this region.”

com a natureza, a educação e o processo de conscientização. Apresentado por Regina Casé, no Canal Futura, aproxima o espectador das árvores através da música, da culinária, da história e da antropologia.“São 12 anos de produção, mais de 130 árvores retratadas, um web site (www.umpedeque.com. br) e cinco livros lançados pela editora Martins Fontes. Tudo isso sendo usado como material educacional. É uma ideia da qual temos muito orgulho.”

example of Ciavatta´s concern and

O cinema também exerce uma fascinação sobre o diretor. Além dos filmes “Nelson Sargento no Morro da Mangueira”, curta-metragem sobre o sambista Nelson Sargento,“Veneno e Antídoto – Uma Visão da Violência na Colômbia”, média-metragem em parceria com o Grupo Cultural AfroReggae, e “Programa Casé – O Que a Gente não Inventa não Existe”, documentário sobre a história do rádio e da TV no Brasil, Ciavatta agora pretende fazer um longa que se passa na Sociedade de Amigos das Adjacências da Rua da Alfândega (Saara), coração do comércio popular do Rio de Janeiro.

The cinema also holds a fascination

connection to nature, education and the process of awareness. Presented by Regina Casé, on the TV station, Canal Futura brings the viewer into closer contact with trees through music, cuisine, history and anthropology. “This involves 12 years of production, over 130 featured trees, a web site (www.umpedeque.com.br) and five books published by Martins Fontes. All of this material is being used for educational purposes, and we are very proud of this idea.”

for the director. In addition to the films “Nelson Sargento no Morro da Mangueira” a short film about the samba musician Nelson Sargento, “Veneno e Antídoto – Uma Visão da Violência na Colômbia” a medium lenght film in partnership with the

A presença constante de Regina Casé em seus

cultural group, AfroReggae, and

trabalhos não é mera coincidência. Parceiros de

the “Programa Casé – O Que a

trabalho, Ciavatta e Regina são também parceiros

Gente não Inventa não Existe” a

de vida. Casados desde 1999 e com diversos

documentary about the history

trabalhos em conjunto, mostram que a afinidade

of radio and television in Brazil,

e a sintonia entre eles vão muito além das telas.

Ciavatta now intends to make a full length film that takes place in

The continual presence of Regina Casé in his

the Sociedade de Amigos das

works is no mere coincidence. Not only are they

Adjacências da Rua da Alfândega

business partners they are life partners,married

(Saara), the heart of low income

since 1999 and their joint efforts serve to dem-

level commerce in Rio de Janeiro.

onstrate the affinity and synchronization they have extends far beyond the silver screen.

144



por dentro da lei | inside the law

Não caia em armadilhas Em época de crise, e eventual dificuldade financeira para as empresas, costumam surgir os “milagreiros de plantão”, ou seja, profissionais com fórmulas mágicas e geniais para diminuição do recolhimento de tributos e impostos. DON´T STEP INTO A TRAP So-called “readymade miracle workers” usually come out of the woodwork in times of crisis and any financial difficulties a company may be undergoing, that is to say, professionals who offer magic and ingenious formulas to decrease tax payments. por | by Paulo José I. Moraes

T

odo cuidado é pouco. Assistimos com regularidade a empresas oferecendo a possibilidade de liquidação de impostos por meio de títulos e debêntures ou até mesmo por meio de precatórios, como se estes fossem moeda corrente com poder liberatório da obrigação tributária à qual empresa está sujeita. Isso não é verdade ou é uma meia-verdade. Isso porque alguns títulos não são sequer reconhecidos como créditos pelo Poder Judiciário (debêntures e títulos prescritos), muito menos pelo fisco (municipais, estaduais ou federal). Os precatórios podem, em tese, ser utilizados para compensação de eventuais débitos dentro da

146

sua competência territorial, ou seja, um precatório estadual só poderá ser utilizado para liquidação de um débito daquele Estado da União em que ele estiver devidamente regularizado, e um débito federal só poderá ser compensando por meio de um precatório federal.

No such thing as being too

area of competence, i.e.,

careful. We have often seen

a state letter rogatory can

companies touting services

only be used to settle a

to liquidate taxes by issuing

debt within that particular

securities or debentures

state of the union, which

or even letters rogatory or

has been duly regularized

precatory letters as they

and a federal debt can

are referred to in Brazil, as

only be offset by means of

if they were legal tender

a federal letter rogatory.

authorized to relieve com-

Contudo, esse procedimento não é como se tivéssemos dinheiro em mãos para a liquidação de um passivo. Ele efetivamente depende de requerimentos administrativos e judiciais que, após regular apreciação, podem autorizar a efetiva compensação.

panies of their tax burdens.

is not like having cash in This is not true or even

hand to liquidate a liability.

half true because some

It effectively depends on the

securities are not even

administrative and judicial

acknowledged as credits by

requirements that after

the Courts (debentures and

regular approval can autho-

lapsed securities) and much

rize and effect payment.

less so by the tax authorities (city, state or federal).

A tese de compensação de débitos com os fiscos municipais, estaduais e federal por meio de precatórios, pelo Direito, é per-

Nevertheless, this procedure

The possibility of offsetting debts held with munici-

Letters rogatory in theory,

pal, state and federal tax

can be used to offset any

authorities is perfectly

debts within the issuing

acceptable, although laws


feitamente aplicável, porém as leis que regulam a matéria não possibilitam que os precatórios sejam utilizados como moeda corrente, eles dependem, efetivamente, do reconhecimento judicial (homologação) para que a obrigação tributária possa ser considerada extinta. Além disso, outro cuidado importante a ser notado pelo empresário é a regularidade do precatório que possa ser adquirido, uma vez que tem sido prática usual, nesse mercado sem qualquer regulamentação, o oferecimento de títulos creditórios falsos ou não regulares. Para tanto, um profissional de Direito habilitado poderá auxiliar o empreendedor para a constatação da origem e regularidade do título, uma vez que

o precatório advém de um processo em que o Estado (Município, Estado e ou União) foi parte vencida, e já está devidamente constituído para pagar, após regular processo de execução.

that regulate this matter do

a procedure in which the

not allow precatory letters

State Municipality, State or

to be used as legal tender;

Federal Government) was

they effectively depend on

the lapsed party and has

recognition in the courts

been duly cited to pay, after

(approval) so that the tax

regular execution process.

burden may then be ac-

Apesar da crise, o momento requer muito cuidado, e é bom não acreditar que possam existir milagres nesse campo de atividade.

knowledged as canceled.

Despite the crisis, in these times it is a good

Salienta-se, nesse ponto, que tais cuidados são imprescindíveis inclusive para afastamento de toda e qualquer responsabilidade de ordem criminal, haja vista que a falta de cuidado com esse tema poderá ensejar procedimentos penais para apuração de eventual crime de sonegação fiscal ou utilização de documento falso.

Moreover another precau-

Idea to err on the side of

tion that should be taken

caution and distrust any

by the businessman is to

promises of miracles in

make sure that a precatory

this type of operation.

letter has been duly regularized because precatory

In this regard it should also

letter sthat can be acquired

be stressed that these pre-

oftentimes in this unregu-

cautions are absolutely nec-

lated market are counterfeit

essary especially to prevent

or irregular. Therefore a duly

any criminal liability since

empowered legal profes-

failure to take the necessary

sional can help the executive

measures could result in

substantiate the origin and

penal procedures to identify

regularity thereof since

any crime of tax evasion

the letter is issued from

or filing false documents.

em sido prática usual, T nesse mercado sem qualquer regulamentação, o oferecimento de títulos creditórios falsos ou não regulares.” “ It has been duly regularized because precatory letter sthat can be acquired oftentimes in this unregulated market are counterfeit or irregular.”

Paulo José I. Morais Graduado em Direito pela Universidade de São Paulo – USP, pós-graduado pela Universidade Clássica de Lisboa – Instituto de Estudos Europeus, em Direito Comunitário. Especializado em Direito Antitruste Brasileiro, pelo Instituto dos Advogados de São Paulo – Iasp. Especializado na atuação do Direito Penal Econômico com atendimento de questões penais ligadas à atividade empresarial. Diretor-Tesoureiro da OAB/Pinheiros gestão 2007/2009, sócio da sociedade Morais – Advogados Associados. Paulo José I. Morais Graduated in Law from the Universidade de São Paulo – USP, and did post graduate studies at the Universidade Clássica de Lisboa – Instituto de Estudos Europeus, in European Community Law. He also specialized in Brazilian Antitrust Law at the Instituto dos Advogados de São Paulo – IASP, specializing in Economic Penal Law and advisory services in penal matters related to corporate activities. He served as the Director and treasurer of the OAB (Bar Association) Pinheiros district branch during the 2007/2009 mandate and is a partner of the firm, Morais – Advogados Associados.

147




panerai | panerai

OFficina Panerai ABRE A PRIMEIRA BUTIQUE NO BRASIL OFFICINE PANERAI OPENS ITS FIRST BOUTIQUE IN BRAZIL

C

150

omo parte de sua estratégia mundial de expansão, a marca italiana de alta relojoaria Officine Panerai abre a primeira loja em São Paulo, localizada no novo Shopping JK Iguatemi. Agora, a Panerai terá mais de 40 butiques mundialmente. A butique, projetada na Itália sob um novo conceito arquitetônico, oferece aos clientes e admiradores a oportunidade de mergulhar no universo da Officine Panerai e descobrir as coleções assim como as edições especiais dessa cobiçada marca de relógios que alia a história e o design italianos com a manufatura suíça.

The Italian fine watch and timepiece brand Of-

A nova butique em São Paulo tem 88 m² e foi projetada em estilo italiano clássico. Visa a destacar a associação histórica entre a Officine Panerai e a Marinha Italiana, com formas e materiais que lembram o mundo marítimo: linhas simples alternam com superfícies ondulares cercadas por vidro, madeira e aço. O interior é ambientado com um relógio de parede, que reproduz, em versão grande escala, uma das características que distinguem os relógios Panerai: a estrutura “sanduíche” do mostrador, na qual duas camadas sobrepostas circundam uma camada de Super-LumiNova® utilizada nos ponteiros e números, para assegurar excelente profundidade e visibilidade.

The new boutique in São Paulo is 88m² and was

ficine Panerai, as part of its worldwide expansion project has opened its first shop in São Paulo, located in the new shopping mall, JK Iguatemi. The store was projected in Italy along an innovative architectonic concept, offering clients and admirers the opportunity to explore the Officine Panerai universe and discover the collections as well as special editions of this highly desired watch brand which aligns history and Italian design with Swiss manufacturing.

designed along classic Italian styling, to highlight the historical alliance between the Officine Panerai and the Italian Navy, using forms and materials that recall the nautical world: simple lines alternating with undulating surfaces, surrounded by glass, wood and steel. The store interior décor is graced with a wall clock that reproduces on a large scale one of the most distinguishing features of Panerai watches, its “sandwich” structure of its case, where two superimposed layers surround a layer of Super-LumiNova® used on the hands and numbers to assure excellent visibility at depths.


Fundada em Florença em 1860

Founded in Florence in 1860 as

como uma butique de relógios,

a watch boutique, workshop and

oficina e escola, a Officine Panerai

school, the Officine Panerai was

foi, durante muitos anos, fornece-

for many years the official supplier

dora oficial de instrumentos de

of precision instruments for the

precisão para a Marinha Italiana,

Italian Navy, especially for the

principalmente para a divisão es-

special underwater operations

pecial de operações subaquáticas.

division. Expressly commissioned

Os projetos especiais encomenda-

projects at that time included the

dos na época, incluindo as linhas

Luminor and Radiomir watch lines

de relógio Luminor e Radiomir,

which remained a military secret

foram mantidos em segredo militar

for years; the Panerai watches

por anos e os relógios Panerai

were launched on the interna-

foram lançados no mercado inter-

tional market after its acquisition

nacional depois da aquisição feita

by Richemont group in 1997.

pelo Grupo Richemont, em 1997. Today, the Officine Panerai

oje, a Officine Panerai H desenvolve e produz os seus próprios calibres e relógios em Neuchâtel, na Suíça, combinando a história e o clássico design italianos com o conhecimento suíço de manufatura.”

Hoje, a Officine Panerai desen-

develops and produces its own

volve e produz os seus próprios

calibers, or watch movements

calibres e relógios em Neuchâtel,

and watches in Neuchâtel,

na Suíça, combinando a história

Switzerland, blending history

e o clássico design italianos com

and classic Italian design with

o conhecimento suíço de manufa-

Swiss manufacturing exper-

tura. Os relógios são vendidos ao

tise. The watches are sold

own calibers, or watch movements and watches in

redor do mundo através de uma

throughout the world through

Neuchâtel, Switzerland, blending history and classic

exclusiva rede de distribuição as-

an exclusive distribution network

Italian design with Swiss manufacturing expertise.”

sim como nas próprias butiques.

as well as its own boutiques.

www.panerai.com

www.panerai.com

“ Today, the Officine Panerai develops and produces its

151


cantinho da sereia | mermaid’s corner

O mar a dois SEA FOR TWO

por | by Nancy Fátima de Jesus

M

eu contato com o mundo náutico começou há mais ou menos quinze anos, quando conheci o Oswaldo (mais conhecido como Osvaldão). Pelo fato de ele já ter barco há bastante tempo e também trabalhar no ramo, aprendi a curtir este mundo que é ímpar. Passei a me interessar pelas regras de navegação, comportamento a bordo e tudo que envolve este universo. Isso passou a fazer parte da minha vida de tal forma que, até em nossas viagens ao exterior, escolhemos lugares onde podemos estar em contato com o mar e com as novidades do mundo náutico. Também fazemos questão de sempre passar o réveillon no Iate Clube de Angra dos Reis, onde reencontramos os amigos

152

e tudo vira uma grande festa. A começar pela viagem, na qual, com sorte, podemos nos deparar com golfinhos fazendo graça ao lado do barco e com um pôr do sol tão maravilhoso que até mesmo os perigos que às vezes enfrentamos, como mar agitado e tempestades, ficam esquecidos diante de tanta beleza que a natureza nos oferece. Por diversas vezes o Oswaldo insiste para que eu vá de carro para Angra, em vez de ir de barco, pois mesmo todo o conhecimento que ele tem mais o experiente marinheiro podem não ser suficientes em caso de contratempos em alto-mar. Mas mesmo assim prefiro correr o risco e acompanhá-lo nesta aventura imperdível.

My contact with the nauti-

and everything became a

cal world began more or

big party. This began with

less 15 years ago when

boating and with any luck

I met Oswaldo (better

we would see the dolphins

known as Osvaldão).

swimming alongside the boat and the fabulous sun-

Since he had had a boat for

set. Even the dangers we

quite some time and worked

faced like the rough sea and

in the sector, I learned to

storms were forgotten when

love this incomparable world.

compared to the beauty

I began to be interested in

and nature witnessed.

boating regulations, onboard etiquette and everything

Oswaldo often insisted

related to this universe.

that I go by car to Angra instead of by boat, because

This became more and more

as knowledgeable and

a part of my life so much

experienced as he was

so that for our trips abroad

as a sailor it might not be

we chose places where

enough in the event of

we would be in contact

unforeseen problems at high

with the sea and the latest

sea. Nevertheless, I would

in the nautical world.

rather take the risk and keep him company on the

We also made sure that

unforgettable adventure.

we spent the New Year

O Oswaldo curte velocidade e som de qualidade, por isso tem uma offshore com um equipa-

at the Yacht Club in

Oswaldo enjoys speed and

Angra dos Reis, where we

quality sound which is why

could be with our friends

he has a fully equipped


Adoramos ancorar no fim da tarde nos lugares de encontro da turma, ligar o som, abrir um champanhe e ficar até o sol se pôr.”

“ We love lowering anchor at the end of the evening in our gang´s meeting places, turning on music, opening a bottle of champagne and waiting for the sunset.”

mento de som de primeira. Este tipo de embarcação não oferece o mesmo conforto que um barco cabinado, mas ganha em disparada no quesito aventura. A proposta de uma offshore é outra: é um barco para corridas e competição, mas não deixa nada a desejar em nossos passeios com os amigos, que geralmente são muito animados.

offshore powerboat to insure

Adoramos ancorar no fim da tarde nos lugares de encontro da turma, ligar o som, abrir um champanhe (de preferência com uma espada como fazem os piratas – especialidade do Oswaldo), e ficar até o sol se pôr, para só então navegarmos à procura de um cantinho, onde podemos visualizar os plânctons, realizar alguns mergulhos, depois voltar navegando lentamente durante à noite, pois no dia seguinte tem mais... mais aventuras, mais passeios, mais brindes, mais amigos.

We love lowering anchor at

first class sound. This type of vessel does not offer the same comfort as a cabin cruiser, but excels in matters of adventure. The purpose of the offshore is different; it is a racing and competition boat that leaves nothing to be desired even in outings with friends which are most often quite exciting.

the end of the evening in our gang´s meeting places, turning on music, opening a bottle of champagne (preferably with a sword like the pirates, especially Oswaldo) and waiting for the sun to set when only then we sail off in search of a little place where we can see the plankton, dive some and then return slowly sailing during the night because the next day there is more to come, more adventure, more outings, more toasts and more friends.

153


Anuncio 41,0x35,0.pdf

1

09/12/11

10:25



OPORTUNIDADES A P R O V E I T E

O

M O M E N T O


Azimut 70 - 2011 2 X MAN, 1360HP ID: 2915

Antena SKY, Ar condicionado, Bow thruster, Dessalinizador, DVD, Farol ACR, Fechamento total, Gerador, GPS, Microondas, Piloto automático, Radar, Rádio VHF, Strobo light, Teka, TV LCD

680 Full - 2006 2 X MTU, 1200HP ID: 2982

Antena SKY, 3 Ar condicionado, Boiler, 4 DVD, Fogão elétrico, Geladeira, Gerador, GPS, Grill, Guincho Hidráulico, Ice maker, Microondas, Ponte hidráulica, 2 Rádio VHF, 3 TV LCD

68S - 2010

2 X MAN, 1550HP ID: 2613 Antena SKY, Ar condicionado, Bow thruster, CD, Chart plotter, Computador de bordo, DVD, Fechamento total, Fogão elétrico, Forno, Geladeira, Gerador, GPS, Piloto automático, Radar, Rádio VHF, Sonda

600 Full - 2007 2 X MAN , 900HP ID: 2836

Ar condicionado, Bow thruster, DVD, Geladeira, GPS, Guincho de Âncora elétrico, Piloto automático, Ponte hidráulica, Rádio VHF, Sonda, TV, TV LCD, Vídeo, WC Elétrico

Atlantis 54 - 2010 2 X Volvo Penta, 800HP ID: 2621

Antena SKY, Ar condicionado, Bimini completa, Boiler, Bow thruster, Chart plotter, Churrasqueira elétrica, Freezer, 2 Geladeira, Gerador, 2 Home-theater, Ice maker, 3 Luz Xenon, Manete eletrônico, Ponte, Radar


Princess 56 Fly - 2002 2 X Volvo Penta, 700HP ID: 2205

Ar condicionado, Bow thruster, Chart plotter, Churrasqueira elétrica, Fogão elétrico, Geladeira, Gerador, GPS, Grill, Guincho, Microondas, Piloto automático, Ponte, Radar, Rádio VHF, Sistema anti-incêndio, Teka, TV LCD

Rio Star Pollux 55 - 2005 2 X Caterpillar, 1015HP ID: 2942

Ar condicionado, Boiler, Bote, Bow thruster, Forno, Geladeira, Gerador, Ice maker, Microondas, Ponte hidráulica, TV Plasma

500 Full - 2001 2 X Megateck, 720HP ID: 2766

2 Ar condicionado, Boiler, Bow thruster, Chart plotter, Direção hidráulica, DVD, Flaps, Fogão elétrico, Forno, Geladeira, Gerador, GPS, Ice maker, Microondas, Piloto, Ponte, Radar, Rádio VHF, Sonda, TV Plasma

Phantom 500 Fly - 2007 2 X Volvo Penta, 575HP ID: 2614

Ar condicionado, Bow thruster, Carreta com pneus, CD, Churrasqueira elétrica, Direção hidráulica, DVD, Fechamento total, Gerador, 2 GPS, Guincho, Home-theater, Ice maker, Manete eletrônico, 2 Piloto, Ponte, Radar, VHF

Azimut 47 - 2010 2 X Caterpillar, 575HP ID: 2798

Antena SKY, 2 Ar condicionado, Bow thruster, Direção hidráulica, 4 DVD, Fechamento total, Freezer, Gerador, Guincho, Home-theater, Ice maker, 3 Luz Xenon, Piloto, Ponte, Radar, VHF, Receiver, Sistema anti-incêndio, Teka


440 Full - 1996

2 X Volvo Penta, 370HP ID: 2645 4 Alto-falante, 2 Ar condicionado, Boiler, 2 Cabo de Cais, Capota do fly, CD, 2 Defensas, Direção hidráulica, DVD, 2 Flaps, Freezer, Geladeira, Gerador, GPS, Guincho Hidráulico, Microondas, 2 Rádio VHF, TV Plasma

Ferretti 43 - 1996 2 X Volvo Penta, 370HP ID: 2670

Ar condicionado, Capota do fly, DVD, Farol com controle remoto, Fogão elétrico, 2 Geladeira, Gerador, GPS, Guincho, Ice maker, Microondas, 2 VHF, Som, 2 Suítes, Tomada de cais, 2 Turco, TV, 2 WC Elétrico

380 Full - 2004

2 X Volvo Penta, 370HP ID: 2803 2 Ar condicionado, Carreta com pneus, DVD, Fechamento total, Geladeira, Gerador, GPS, Guincho, Microondas, 2 VHF, Som, Strobo light, Tapetes internos e externos, Teka, Tomada de cais, 2 Turco, WC Elétrico

Sea Ray 370 Sundancer - 2011 2 X Cummins, 350HP ID: 2877

Ar condicionado, Carreta com pneus, Carreta de encalhe, CD, Chart plotter, Churrasqueira elétrica, Direção, Disqueteira, DVD, Fechamento total, Forno, Freezer, Geladeira, Gerador, GPS, Grill, Hard top, Manete eletrônico

Phantom 360 - 2008 2 X Mercruiser, 250HP ID: 2626

Ar condicionado, Carreta com pneus, CD, Chart plotter, Churrasqueira elétrica, DVD, Flaps, Freezer, Geladeira, Gerador, GPS, Guincho, Microondas, Rádio VHF, Solarium de proa, Som, Tapete de borracha, TV

WWW.YACHTBRASIL.COM 450 BARCOS EM NOSSO SITE


pelo mundo | around the world

Dias

de treino Training days

Dia chuvoso e ondas grandes Carol Freitas, em um dia frio e chuvoso de treino na praia da Barra da Tijuca, no Rio de Janeiro. Rainy days and big waves Carol Freitas on a coldly and rainy day of training on the Barra da Tijuca beach in Rio de Janeiro.

A atleta Carol Freitas, patrocinada pela YachtBrasil e assídua colaboradora da revista, sempre traz imagens e histórias fantásticas de suas experiências pelo mundo com seu kite ou stand up paddle. Desta vez a jovem carioca quis mostrar, por meio de imagens, como são seus dias de treino. The athlete, Carol Freitas, sponsored by YachtBrasil and keen contributor to the magazine always brings fantastic pictures and stories concerning her experiences kite boarding or stand up paddleboard surfing from around the world. This time the young denizen of Rio de Janeiro wanted to depict her days training though pictures.

160


essa época a quantidade de kitesurfistas N diminui bastante em relação ao verão. Eu particularmente gosto muito do inverno porque, apesar do frio, recebemos as maiores ondulações, o que proporciona bons treinos em ondas grandes. O frio faz parte, são ossos do ofício!”

“ At this time the number of kite surfers is really low in comparison to the summer. I especially love the winter, because despite the cold, there are more waves that provide good training on larger waves. The cold, well that just comes with the territory!”

161


Um dia de saltos A atleta Carol Freitas aproveitou os ventos fortes da Região dos Lagos no Rio de Janeiro para saltar sobre seu Mini!

A day of jumps

O resultado está nas fotos desta página, mas quem quiser pode conferir também o vídeo no site da atleta (carolfreitas.com).

The results are in the pho-

The athlete, Carol Freitas took advantage of the strong winds in the Lake Region of Rio de Janeiro to jump over her MINI!

tos on the page, but anyone who wants can check them out also on video on her site sponsored by YachtBrasil (carolfreitas.com).

Sempre gostei de voar alto, e saltar sobre qualquer coisa é sempre muito arriscado, o que torna o salto ainda mais emocionante! Nesse dia estava tudo certo, vento forte, local apropriado, e o Mini no lugar exato. Só dependia de mim. E deu tudo certo, saltei diversas vezes.”

“ I always liked flying high and jumping over anything is always a little risky, which makes the jump even more exciting! Today everything was perfect, strong wind, appropriate place and the MINI in the right position. It just depended on me. It worked out exactly right; I jumped a bunch of times.”

162



PA N E R A I . CO M

HISTORY A N D HEROES. LUMINOR 1950 3 DAYS -

47 M M

SAO PAULO BOUTIQUE • JK Iguatemi • Av. Juscelino Kubitschek, 2.041 • 11-3152-6620


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.