P
resente no dia a dia e no coração dos brasileiros, a Esquadrilha da Fumaça já realizou mais de 3.700 demonstrações pelo Brasil e em 21 países, carregando com muito orgulho as mesmas cores da bandeira nacional a cada pouso e decolagem. Nesses 64 anos de história, jovens de várias gerações decidiram ingressar na Força Aérea Brasileira (FAB) ou trabalhar na indústria aeronáutica nacional e na aviação civil após assistirem às suas demonstrações e sentirem o arrepio que ela é capaz de provocar. Aliás, provocar emoções fortes é uma de suas especialidades! Se nas últimas décadas você esteve conosco e viu de perto uma demonstração, orgulhe-se mais uma vez de ser brasileiro! Aquelas aeronaves foram projetadas e fabricadas aqui mesmo no Brasil, com tecnologia e mão de obra brasileira. Assim, o Brasil já mostrou ao mundo que faz parte de um seleto grupo de países que têm conhecimento e capacidade de produzir aeronaves internacionalmente reconhecidas pelas inúmeras exportações que realiza, muitas delas sendo as melhores de suas categorias. Mas tenha a certeza de uma coisa: cada manobra a poucos metros do chão a mais de 500 quilômetros por hora tem o poder de misturar o ronco dos motores e a adrenalina em calafrios e olhos brilhantes que acompanham, com muitos suspiros, os traçados deixados pelas sete aeronaves que riscam os céus com maestria. E não são só os motores que impulsionam aquelas máquinas: se há sete aeronaves voando, há muitos homens e mulheres que trabalham com paixão e profissionalismo para realizarem o espetáculo aéreo com o mais alto grau de habilidade e segurança.
Present in the every day lives of the Brazilians, the Esquadrilha da Fumaça (or “Smoke Squadron”) has done more then 3,700 demonstrations in Brazil and in 21 other countries, carrying with great pride the colors of the national flag in each take off and landing. Throughout the 64 years of its history, several generations of youth have decided to join the Air Force, to work at the aeronautic industry or to become civil aircraft pilots after watching a demonstration and feeling the thrill it causes. In fact, provoking strong emotions is a Fumaça’s specialty! If you’ve been with us in the past 33 years and seen a demonstration in person, be proud once again to be Brazilian! Those aircrafts were designed and made here in Brazil, with national techonology and workforce. Thus, Brazil has shown the world it is part of a select group of countries with knowledge and capacity to produce internationally renown aircrafts proven by the large numbers of exportations, several of them among the best in the world in their category. But be aware of one thing: each maneuver at over 500 kilometers per hour at only a few meters from the ground has the power to merge the engine’s roar and the adrenaline into breathless shivers and admiring eyes that follow the seven aircrafts crossing the skies with mastery. And the engines are not the only ones pushing forward those magnificent machines: if there are seven aircrafts flying, several are the men and women working with passion and professionalism to make possible an air show with the highest level of ability and safety.
H
á mais de 30 anos, a Esquadrilha da Fumaça usa aviões projetados e produzidos aqui no Brasil, que já se tornaram verdadeiras lendas da aviação. Desde 1983, usamos os famosos T-27 Tucano, mas a necessidade de levar as evoluções tecnológicas para o Esquadrão fez com que em 2013 elas fossem substituídas pelos A-29 Super Tucano, verdadeiras máquinas de guerra. A Força Aérea Brasileira e a Embraer, empresa nacional e a terceira maior fabricante de aeronaves do mundo, se uniram e criaram esse vetor mais rápido, potente e preciso que o seu antecessor. Além da Esquadrilha da Fumaça, outros quatro esquadrões da FAB também utilizam o Super Tucano para cumprir missões de defesa aérea, ataque leve, escolta, policiamento das fronteiras e formação de novos pilotos de caça. Para se ter uma ideia, o mesmo modelo de aeronave que a Esquadrilha da Fumaça usa é também utilizado pelos Esquadrões de Caça em regiões de fronteira do Brasil, fazendo a interceptação de aeronaves ilícitas, como as que contrabandeiam armas e drogas. As únicas diferenças das aeronaves usadas pela Fumaça são a sua pintura, o sistema de fumaça e a retirada dos armamentos. Ou seja, o que você vê nos shows aéreos é a melhor aeronave da atualidade em sua categoria. E é do Brasil! A qualidade do A-29 Super Tucano pode ser atestada pela quantidade de regiões do planeta para onde já foi exportado, incluindo mais de 10 países como os Estados Unidos, nações da América do Sul e Central, África e Ásia.
For over 30 years the Esquadrilha da Fumaça has been using aircrafts designed and made in Brazil that have become true aviation legends. Since 1983 we used the widely known T-27 Tucano, but the need to catch up to technological advancements lead the Squadron to a switch in 2013, when they were replaced by the A-29 Super Tucano, a true war machine. The Brazilian Air Force and Embraer, a national and third largest aircraft manufacturer in the world, teamed up and designed this aircraft: faster, more powerfull and heavier that its predecessor. Beyond the Esquadrilha da Fumaça, four other FAB squadrons use the Super Tucano to accomplish air defense missions, light air support, escort, air patrol and advanced fighter pilots training. To put things into perspective, the same model used by the Esquadrilha da Fumaça is also used by fighter squadrons in the Brazilian boarders, which work to intercept illegal aircrafts, such as those smuggling drugs and weapons. The only distinctions on the aircrafts used by Fumaça are the painting scheme, the smoke system and the withdraw of the weaponry. In other words, what you see at the demonstration is the most current, state of the art aircraft of its category. And it’s made in Brazil! The quality of the A-29 Super Tucano can be certified by the number of regions of the globe it has been exported to, such as the United States, countries from South and Central America, Africa and Asia.
Q
uando nascemos em 14 de maio de 1952, ainda não possuíamos nossas tradicionais sete aeronaves e nem tínhamos a célebre fumaça branca marcando os céus durante as manobras. Os quatro instrutores de voo da extinta Escola de Aeronáutica/RJ, que deram início à história da instituição, possuíam apenas o nobre sentimento de mostrar aos seus alunos de aviação – os cadetes – a força e a operacionalidade do avião, além da habilidade e confiança na instrução. Uma vez que a aeronave fosse capaz de realizar as acrobacias, inclusive em formação com quatro aviões, aprender a voar poderia se tornar uma tarefa mais leve e natural. Nesta nossa história de 64 anos, já foram contabilizadas cinco aeronaves: T-6 Texan, T-24 Fouga Magister, T-25 Universal, T-27 Tucano e, coroando agora, o A-29 Super Tucano. Nesta trajetória, já passaram mais de 350 militares, dentre eles, cerca de 150 pilotos que contribuíram para a construção de nossa memória. Memória esta que se completa pelas milhares de pessoas que amam a aviação, admirando e respeitando o trabalho de décadas da Esquadrilha da Fumaça.
When we were born in May 14th, 1952, we had yet to obtain our traditional seven aircrafts and our renowned white smoke striking our skies during the maneuvers. The four flight instructors who begin our history at the former Aeronautics School in Rio de Janeiro-RJ had only the noble passion to instruct their aviation students – the cadets – on the aircrafts strengths and operability, besides the abilities and reliability of the instructions . Once the aircrafts were capable of maneuvering, including the capacity to perform a four-plane flight formation, learning to fly would turn out to be a lighter and more reliable duty. We have used five different aircraft models throughout our 64 years of history: T-6 Texan, T-24 Fouga Magister, T-25 Universal, T-27 Tucano and now the A-29 Super Tucano. In this trajectory, over 350 military personnel have been with us, including circa 150 pilots who contributed to the construction of our memory. This memory has, since then, been completed by the thousands of people that love, admire and respect aviation and the job performed by the Esquadrilha da Fumaça over the past few decades.
ANÚNCIO CLAUDINO
E
squadrilha da Fumaça já virou sinônimo de grandes públicos e diariamente recebe convites de todos os lugares do Brasil para abrilhantar os mais diversos eventos. E se você acha bonito o espetáculo aéreo, o verdadeiro show começa muito antes, pois a Força Aérea Brasileira e o Esquadrão têm uma capacidade logística impressionante, como somente as forças aéreas desenvolvidas do mundo têm, de deslocar aeronaves, pilotos, mecânicos, ferramentas e equipe de apoio para qualquer lugar do país em pouco tempo. Mas antes de solicitar a sua participação em um evento é importante saber de algumas informações: todas as demonstrações são de interesse público, gratuitas e sem vínculos partidários, custeadas pelo Comando da Aeronáutica. Mas se a Esquadrilha for demonstrar em um evento pago, os seus organizadores devem liberar o acesso ao local uma hora antes e durante a demonstração. E não são somente instituições públicas, como prefeituras, que podem solicitar uma demonstração: qualquer cidadão pode enviar um ofício destinado ao chefe do Centro de Comunicação Social da Aeronáutica e informar a data, local, motivo do evento e o número estimado de público para que seja estudada a viabilidade. Por outro lado, o solicitante e os organizadores do evento devem garantir a infraestrutura, como ambulâncias, equipes de resgate, isolamento, equipamento de som, segurança das aeronaves em caso de pernoite, dentre outros. As demonstrações da Esquadrilha da Fumaça são momentos marcantes que permitem um contato muito próximo entre o público e os militares da Força Aérea Brasileira, com larga cobertura da imprensa e grande repercussão nas mídias sociais. Portanto, se está com saudades da Fumaça em sua cidade ou há muito tempo não vê uma demonstração, agora você sabe como é o processo formal para convidá-la.
CENTRO DE COMUNICAÇÃO SOCIAL DA AERONÁUTICA Esplanada dos Ministérios Bloco M - 7º andar CEP 70.045-900 - Brasília-DF Telefax: +55 61 3966 9755 programacao_eda@fab.mil.br
Esquadrilha da Fumaça has become synonymous with major crowds and receives daily invitations from all over the country to add even more brilliance to all sort of events. And if you like the air display, the real show begins much before: the Brazilian Air Force and the Squadron have an impressive logistic capacity, like only the most developed air forces in the world have, to quickly dislocate aircrafts, pilots, mechanics, tools and support team to anywhere in this huge country.
Sua casa nova de portas abertas Há mais de 34 anos, o Financiamento Imobiliário POUPEX ajuda pessoas a conquistarem a casa própria. Com juros baixos, agilidade na liberação do crédito e atendimento personalizado, esse é o financiamento que mais abre portas. Linhas de crédito para construção, aquisição de imóvel residencial ou comercial, novo ou usado, compra de terreno e de material de construção. Visite a agência POUPEX na Estrada de Aguaí KM 39, Bairro Campo Fontenelle - Pirassununga/SP.
But before requesting its presence at an event, some important notices: all demonstrations are of public interest, free of charge and unrelated to any political party, funded by the Air Force Command. If, however, the invitation is for a paid event, its organizers must free the access to the public at the demonstration site one hour before and during the event. And not only public institutions, such as city halls, can request a demonstration. Any citizen can send a request letter destinated to the chief officer of the Air Force Public Affairs Office and inform date, location, event purpose and estimated size of audience so that viabilities can be analysed. That being said, the requester and the event organizers must provide the necessary infrastructure, such as ambulances, rescue team, isolation, sound equipment, and aircraft safety in case of overnight stay. The demonstrations provide remarkable moments that assure a close encounter between the public and the military personnel of the Brazilian Air Force, with large press coverage and great repercussion in the social media. Therefore, if you miss Fumaça in your hometown or it has been a long time since you have seen a demonstration, now you know how to make a formal invitation.
0800 61 30 40 CASAPROPRIAPOUPEX.COM.BR
JUROS BAIXOS PARA O PÚBLICO EM GERAL AGÊNCIAS POUPEX EM TODO O PAÍS
M
uitas pessoas se surpreendem com a quantidade de oportunidades que a Força Aérea Brasileira oferece nas mais diversas áreas do conhecimento, tanto em nível técnico, quanto em nível superior. Afinal, para que as aeronaves possam voar em perfeitas condições, e a FAB cumprir a sua missão, militares trabalham em várias atividades. Você sabia que a Força precisa de profissionais intendentes, de infantaria, advogados, jornalistas, professores, pedagogos, engenheiros, médicos, administradores, mecânicos, fotógrafos, eletricistas e dezenas de outras áreas? Se você achava que só havia oportunidades para ser piloto, felizmente, você estava enganado. Durante as demonstrações, muitos se identificam com o profissionalismo apresentado pelos militares da Esquadrilha da Fumaça e pelos valores pregados pela Força Aérea Brasileira, além de admirarem as habilidades dos pilotos e a confiabilidade dos mecânicos. A Fumaça sabe disso, e não é por acaso que muitos militares que estão hoje na FAB se interessaram pela carreira após uma de suas demonstrações. Saiba quais são as oportunidades em www.fab.mil.br e fique atento às publicações de editais para os exames de seleção.
O
trabalho em equipe se define muito mais do que apenas trabalhar em conjunto com outros colegas. Para a Esquadrilha da Fumaça, trabalhar em equipe é pensar lado a lado e em uma só missão, como uma família. O respeito, a hierarquia e a disciplina são elementos presentes em todas as atividades do Esquadrão e, acima de tudo, o profissionalismo e o amor ao trabalho. Para que o espetáculo possa acontecer, uma equipe de aproximadamente 70 militares trabalha diariamente para entregar aos brasileiros o que há de melhor em um show aéreo. Pilotos, mecânicos e pessoal administrativo, os conhecidos “Anjos da Guarda”, publicitário, jornalista, relações públicas, médico e soldados dedicamse com zelo para levar ao público a melhor experiência do espetáculo aéreo, e comunicar ao Brasil e ao mundo o que é a Força Aérea Brasileira e a capacidade desta honrada Nação. FUMAÇA...JÁ!
The definition of teamwork goes far beyond simply working alongside co-workers. To the Esquadrilha da Fumaça, teamwork also means thinking side by side towards the same goals, such as a family does. Respect, hierarchy and discipline are ever-present elements in all the Squadron’s activities and, above all, professionalism alongside loving what you do. For the spectacle to happen, a team of circa 70 military personnel work day after day to deliver the best there is in an air show to Brazilians. Pilots, mechanics and administrative staff - the well known “Guardian Angels” -, advertiser, journalist, public relations, flight surgeon and soldiers dedicate themselves with zeal to take to the Brazilian public the most spectacular experience, and to communicate to Brazil and to the entire world what the Brazilian Air Force is and what this honored Nation is capable of. SMOKES...ON! FUMAÇA...JÁ!
A
dmirador de aviação desde criança, sempre dizia à sua mãe que queria ser piloto. Por um pequeno jornal que estava na mesa do seu cursinho, percebeu que poderia tentar ser aviador da Força Aérea Brasileira (FAB), por meio do concurso da Academia da Força Aérea (AFA). E assim fez. Seu primeiro ano foi atípico, pois logo no primeiro semestre já estava voando o avião T-25, uma atividade que os cadetes iniciam somente no segundo ano. O primeiro contato com a Fumaça foi durante uma demonstração em sua cidade natal de Botucatu. No seu primeiro dia de cadete, teve
a oportunidade ímpar de assistir às manobras do “Elemento Híbrido”, formado por ex-integrantes da Esquadrilha que voavam os aviões T-25 e T-27 ao mesmo tempo. Ficou impressionado com aquela demonstração. Assim, anos depois, candidatou-se à Fumaça e foi aprovado. Na Esquadrilha, percebeu a importância da missão, conseguindo dimensionar o quão é essencial para todo o país, pois se trata de um orgulho nacional. Para ele, voar como líder é ter mais desafios, é avaliar mais a operacionalidade da manobra, uma vez que se deve pensar nos outros seis aviões que o seguem durante as demonstrações.
An aviation admirer since his childhood, Lieutenant-Colonel Caldas would always tell his mom he wanted to become a pilot. Because of a local newspaper he found on top of his desk at school, he noticed he could pursue his dream at the Brazilian Air Force (FAB – Força Aérea Brasileira) through the Air Force Academy’s (AFA – Academia da Força Aérea) public exam. And so he did. He had an atypical first freshman semester flying the T-25 trainer plane, a feat typically initiated during a cadet’s second year of training. His first contact with the Esquadrilha da Fumaça occurred during a flight demonstration in your hometown, Botucatu-SP. On his first day as a cadet, he had the unique opportunity to watch and be mesmerized by the “Hibrid element”, a performance using both T-25 and T-27 aircrafts. Years later, he enrolled as a candidate and was approved. Once in, he understood the importance of the Squadron’s mission, which is to contribute to the country’s national pride.
U
ma professora de Matemática apresentou ao Capitão Wander a possibilidade de se candidatar ao concurso da Escola Preparatória de Cadetes do Ar (EPCAR).Mesmo sem ter noção dos desafios que encontraria pela frente, ele prestou o concurso e passou. Lá adorou o estilo de vida e se adaptou bem ao militarismo. Seu primeiro contato com o voo foi com o planador quando era cadete, condição em que se sentiu plenamente confortável. Quando ainda era Tenente, piloto do avião C-105 Amazonas, transportou a equipe da Fumaça em um circuito de demonstrações pelo Brasil, fato que o fez admirar a instituição. Como integrante da equipe, o Capitão Wander considera um presente a mais o contato com o público.
Q
uando jovem, o Capitão Capuchinho resolveu fazer o curso de torneiro mecânico em Sete Lagoas/ MG. Na viagem para se matricular, foi surpreendido com o voo de um caça que o fez desejar se tornar piloto naquele momento. Encarou aquela cena rara como um destino e começou sua busca pela carreira de piloto militar. Quando passou pela EPCAR e AFA, nunca imaginou ser da Esquadrilha, pois achava um objetivo inalcançável. Mas, quando surgiu a oportunidade, não a deixou escapar. Hoje, pertencendo à Fumaça, tem consciência que a sua missão é a mesma daquele “avião de caça” que um dia o fez ver a vida e as oportunidades com outros olhos, fabricando sonhos e despertando os jovens para a vocação aeronáutica.
Capitão Wander - A math teacher showed him the possibility of applying for the Brazilian Air Force Preparatory School (ECPAR - Escola Preparatória de Cadetes do Ar) public exam. Despite not knowing the challenges he would encounter, he adapted well to the military lifestyle. His first contact with flying was through the glider when a cadet, and he felt extremely comfortable with it. As a C-105 Amazonas pilot when still a Lieutenant, he carried the Fumaça’s crew in a demonstration tour throughout Brazil, a event that brought him great admiration for the institution. As a team member, Captain Wander considers the close contact with the public a gift. Capitão Capuchinho - When young, Captin Capuchinho dedicated his studies to become a Lathe Operator in the city of Sete Lagoas-MG, since this sort of course wasn’t offered in his hometown, Três Marias - MG. While travelling to enroll in the course, he was surprised by a fighter jet’s pass, which made him desire to become a pilot. He took that as a moment of fate and started his journey to pursue his dream. Once at EPCAR and later on at AFA, he never imagined himself as a part of the Esquadrilha da Fumaça, considering it to be an unattainable wish. But when opportunity knocked, he didn’t let it go. Now a pilot at the Squadron, he understands his mission is the same of that “fighter jet” that once made him see his life and opportunities differently, encouraging dreams and developing in the public the vocation for an aeronautical career.
O
céu da casa do Major Costa era rota dos aviões da Base Aérea de Santa Maria/RS. Assim foi o primeiro contato do Major Costa com a FAB. E quando viu o voo de um AT-26 Xavante pela primeira vez, seus olhos de criança brilharam e o fizeram seguir o sonho de ser piloto. A demonstração da Fumaça em sua cidade só confirmou ainda mais a carreira que desejou seguir. Nesta época, conseguiu um pôster da Esquadrilha com seus aviões T-27 Tucano nas cores vermelha e branca, o qual guarda até hoje como recordação. Quando ingressou na AFA, teve contato ainda maior com a Fumaça e percebeu que poderia se candidatar. Hoje como piloto Ala Esquerda, ele adora compartilhar a emoção do voo com o público e incentivar pessoas a seguir a carreira, como aconteceu com sua história de vida.
P
or meio de amigos do colégio, o Tenente Yoshida, quando jovem, soube da existência da EPCAR. Logo se candidatou, estudou bastante e conseguiu a aprovação na escola. Seu interesse inicial era cursar o Ensino Médio e partir para o curso de Engenharia do Instituto Tecnológico de Aeronáutica - ITA. Ainda conquistou a aprovação em 3º lugar no curso de Engenharia Mecatrônica na Universidade de São Paulo (USP), mas chegou à conclusão que seria melhor cursar a AFA. Depois percebeu que fez a escolha certa. Após ser aprovado para a Fumaça, considera-se honrado pela conquista. Ao ingressar com apenas 26 anos de idade, já possui a grande responsabilidade de evidenciar o profissionalismo dos pilotos da FAB.
Major Costa - When, at a young age, he watched an AT-26 Xavante flight for the first time, his eyes were sparked with joy and he decided to become a pilot. A Fumaça’s demonstration in his hometown, Santa Maria/RS, confirmed his career decision. At the time, he earned a Esquadrilha da Fumaça poster, which he keeps till today. When admitted at AFA he had a closer relationship with Fumaça and noticed he could apply to the team. Now as the left wing pilot, he loves to share the flight thrill with the public and encourages people to follow this career, as it happened to his life. Tenente Yoshida - Schoolmates told him about the preparatory school EPCAR. At first, his interest was to pursue a high school degree and to then major in Engineering at the Aeronautic Institute of Technology (ITA – Instituto Tecnológico de Aeronáutica). He later ranked third place in the entry exam for Mechatronics Engineering at the São Paulo University (USP – Universidade de São Paulo), but came to the conclusion that it would be best to study at the Air Force Academy. Once accepted by the Fumaça, Lieutenant Yoshida felt honored by such achievement. Joining the Squadron at only 26 years of age, he carries the great responsibility to make evident the professionalism of the Brazilian Air Force pilots.
A
família do Capitão Conrado tem um caso sério com a aviação. Dos avôs ao irmão, todos têm uma admiração pela carreira ou trabalham na área. Aos 15 anos de idade, em um voo com um primo no Aeroclube de Jacarepaguá/RJ, ele confirmou sua escolha pela aviação. Por morar ao lado do Campo dos Afonsos, sempre acompanhou os voos arrojados do Coronel Braga com seu avião T-6. Desde que se tornou piloto, pensou em fazer parte da Fumaça. Poder representar a FAB por meio da Esquadrilha é motivo de orgulho para ele. Ele se vê no público que aclama a Fumaça, pois se projeta naquelas crianças que, assim como ele, também admiram muito o trabalho de todo o grupo.
D
emonstrações de aeronaves civis no aeródromo de Belo Horizonte/MG sempre chamaram a atenção do Capitão Glauber quando pequeno. Foi o pai dele quem soube do concurso para ingresso na EPCAR, oportunidade que não deixou escapar. Só quando entrou para a AFA é que teve contato mais próximo com a Fumaça ao assistir aos treinamentos e demonstrações. Como cadete, observava de longe as belas manobras no céu. Quando voltou para a AFA para ser instrutor, percebeu a possibilidade de se candidatar para a Fumaça. Hoje ele reconhece a responsabilidade compartilhada pelos integrantes do Esquadrão ao influenciar os jovens, não só por meio de demonstrações aéreas, mas também palestras e contato diário com o público.
Capitão Conrado - His family has a deep relationship with aviation. From his grandfather to his brother, all family members either have a profound admiration for the career or work in the field. At the age of 15, in a flight with his cousin he confirmed his choice for aviation. Because he neighbored the Campo dos Afonsos Air Base, he could always watch Colonel Braga’s flights with his T-6 Texan and since becoming a pilot, he aimed to join the Squadron. To represent the Brazilian Air Force is a great honor for him. He can easily picture himself amid the crowd and the children that – just as he did – greatly admire the work of the whole group. Capitão Glauber - Flight demonstrations of civil aircrafts at the airfield of Belo Horizonte drew his attention as a child. It was his father that learned about the possibility to apply for the prep school public admission exam. As a cadet, he observed at a distance the beautiful maneuvers in the sky. Further on, when he returned as a flight instructor at AFA, he realized the possibility to apply for the Fumaça. Today he recognizes the shared responsibility with the team members to influence the youth, not only through flight demonstrations, but also with lectures and daily contact with the public.
C
riado em Itapetininga/SP, o Major Garcia, quando jovem, auxiliava seu pai na venda de doces em feiras livres da região, além de manter seus estudos em dia. Naquela época, desconhecia completamente o trabalho das Forças Armadas. Aos dezesseis anos, sob a influência do irmão, resolveu fazer a prova da EPCAR. Lá decidiu-se seguir a carreira de piloto após ser surpreendido por um AT-26 Xavante, que realizara um sobrevoo na Escola. Na AFA, além de acompanhar os treinamentos da Fumaça, teve a oportunidade de participar de um jantar com os integrantes do EDA, onde o ambiente profissional e familiar o motivou a querer ser piloto desta unidade. Para ele, foi um privilégio ter voado o T-27 no EDA, além de participar da implantação do A-29 na Esquadrilha da Fumaça.
O
Capitão Gasparelo não mediu esforços para chegar aonde chegou. A curiosidade de conhecer o trabalho da Esquadrilha era tão grande que resolveu partir rumo ao “Domingo Aéreo” na AFA para assistir à demonstração em comemoração aos 50 anos da Fumaça. Viajou 194 km de Bauru a Pirassununga/SP, através de vários meios de transporte, como bicicleta, carona em caminhonetes e ônibus. Chegando lá, ele soube que também poderia ser piloto da Fumaça um dia, mas teria que tentar o concurso da AFA primeiro e ser piloto da FAB. Assim fez. E nas primeiras oportunidades que teve de se candidatar à Esquadrilha, ele tentou. Hoje é agradecido à sua loucura de menino pela profissão que tanto admira e que orgulha servir.
Major Garcia - Raised in Itapetininga-SP, Major Garcia helped his father selling candies at a street market in the region, besides your study routine. At that time, he was completely unaware about the Armed Forces. It was at the age of 16 years old that he decided to apply to EPCAR’s admission exam. It was already at the prep school that his admiration for the military career grew when he was surprised by an AT-26 Xavante low pass. At the Air Force Academy, besides watching the Fumaça’s trainings, he had the opportunity to dine with the team, where the familiar and friendly environment encouraged him to join the crew. To him, it is a privilege be part of the team that implemented the A-29 Super Tucano on the Squadron. Capitão Gasparelo - He did not measure any effort to get where he did. The desire to know more about the Esquadrilha da Fumaça brought him to the “Domingo Aéreo”, a public event at the Air Force Academy that at the time celebrated the Squadron’s 50th anniversary. He travelled 194km from Bauru-SP to Pirassununga-SP using his bicyle and hitchhiking in pickups and buses. When he arrived, he knew he could also be part of Fumaça one day, but would first have to apply for AFA’s admission exam in order to become a pilot. And so he did. Today his is thankful to his youth’s “craziness” for the job he admires and that he is proud to serve.
B
uscando mais independência desde jovem, o Major Escobar resolveu se candidatar ao concurso da AFA depois de tomar conhecimento das opções de carreira da vida militar. Seu contato com as Forças Armadas foi por meio de um parente que era Oficial da Marinha, mas a Aeronáutica lhe despertou maior fascínio. Pela qualidade da equipe e pelo trabalho reconhecido até mesmo fora do país, quis fazer parte da Fumaça. Assim conseguiu ser aprovado na instituição e hoje voa como Ala Direita Externa, uma posição de voo que ele tem grande admiração.
U
m pôster da Esquadrilha da Fumaça com o autógrafo dos pilotos foi o divisor de águas para a vida do Major Pimentel aos oito anos de idade. Desde criança, sempre admirou a aviação. Seu pai - integrante do Exército Brasileiro – o levava para assistir aos desfiles militares, porém seus olhos brilhavam ao acompanhar as aeronaves de caça no céu. A educação recebida em casa, aliada à vivência no Colégio Militar, o ajudou a se adaptar bem ao militarismo com o ingresso na EPCAR. Hoje, buscar a perfeição na realização das manobras sempre remete aos seus sonhos de criança, agora realizados. Ele se vê em todos os jovens do público, pois sente, até os dias de hoje, fortes emoções nas duas pontas: tanto fazendo parte da plateia ou atuando como piloto.
Major Escobar - Seeking more independence since young, he decided to apply for AFA’s admission exam after being told about the possibilities of the military career. His first contact with the armed forces was through a relative that was an Officer at the Navy, but the Air Force fascinated him more. Due to the team’s recognized quality, nationally as well as abroad, he strived to be part of the crew. And so he was admitted and flies as right external wing, a flight position that he carries with great admiration. Major Pimentel - A Esquadrilha da Fumaça poster autographed by the pilots was life’s landmark of the eight years old Major Pimentel. Since a child, he always had an admiration for aviation. His father, an Army officer, would take him to watch military parades, but his eyes would shine with the aircrafts flying above. The education received at home allied with a military college helped him adapt well to the military lifestyle when admitted to the prep school. Nowadays, the search for perfection at every maneuver reminds him of his childhood dream, now realized. He can picture himself amid the youth in the crowd and still feels the excitement from both sides: as part of the crowd and as a pilot.
S
eu pai ser controlador de voo e morar na Vila dos Graduados da Base Aérea do Galeão/RJ foram motivos que incentivaram o Major Marcelo a entrar para a AFA com 17 anos. Ele já admirava a Fumaça, mas não imaginava que um dia poderia ser um integrante. Foi uma alegria imensa chegar à instituição. Com o passar do tempo, percebeu fazer parte de algo maior, de um grupo que explora a arte de voar e de ser responsável por incentivar jovens à atividade aeronáutica. Ser número 7 trouxe uma responsabilidade a mais, pois passou a demonstrar em uma posição de voo muito admirada pelo público, devido às manobras arrojadas que executa.
É
notório que o destino já estava traçado para o piloto da posição de nº 7, Capitão Arantes. O jovem roqueiro Eduardo sempre seguiu uma educação mais rígida em casa. Tão acostumado a levar estudos e trabalho ao mesmo tempo, quando ingressou na EPCAR, nem sentiu tanto a rotina militar. Foi nesta escola que assistiu, pela primeira vez, a uma demonstração da Fumaça e ficou extremamente motivado a ser aviador. O ingresso na Esquadrilha foi incentivado por amigos que insistiram para ele se candidatar. Agora mais experiente em voo, atua como piloto Isolado e afirma que essa condição traz mais autonomia nas manobras ao levar o avião às condições máximas permitidas.
Major Marcelo - Having his father be an air traffic controller and living at the Sergeants’ Village at the Galeão Airbase in Rio de Janeiro were more than enough reasons to encourage him to join the Air Force. He already admired the Esquadrilha da Fumaça but couldn’t imagine being part of the team one day. It was a great joy for him to join the institution. As the years passed by he noticed he was part of something greater: a group that explored the art of flying and that he was now responsible to inspire the youth. Being pilot #7 brought him even more responsibility since he started demonstrating at one of the most admired positions due to the more daring maneuvers. Capitão Arantes - It is notorious that destiny was traced for the pilot of position #7. Since he was used to working and studying at the same time, the military routine wasn’t as challenging once he joined ECPAR. It was at the prep school that he saw for the first time a flight demonstration by the Esquadrilha da Fumaça’s and became extremely motivated to become an aviator. His admission at the Squadron was incentivized by friends that insisted he should apply. Now, with more flight experience, he is the “Isolated” position pilot and claims the conditions give him more maneuver autonomy, as he pushes the aircraft to its permitted limits.
E
stá vendo esta revista que você está segurando? Este é o grupo responsável por produzila, bem como realizar várias outras atividades de comunicação por meio de produção de materiais impressos, produção de fotos e vídeos, gerenciamento de mídias sociais, criação de conteúdo online, realização de palestas e eventos, assessoria de imprensa, resgate e preservação da história. Tudo isso para que os diferentes públicos tenham o melhor relacionamento possível com a Esquadrilha da Fumaça e reconheçam, por meio dela, a grandeza da Força Aérea Brasileira.
É com o trabalho desses três profissionais Publicitário, Jornalista e Relações Públicas - que você se informa e se comunica com os Fumaceiros, assim como toma conhecimento das atribuições da Esquadrilha da Fumaça e da possibilidade de seguir também a carreira militar. É missão da Fumaça divulgar a imagem institucional da FAB, e a equipe de Comunicação Social é responsável por ampliar os efeitos almejados com as demonstrações por meio do relacionamento com os públicos. Cole na ala deles que você ficará sempre por dentro do dia a dia da Fumaça.
See this magazine you’re holding? This group is responsible for producing it, along with various other communication activities such as the production of printed material, photo and video, as well as social media management, online content creation, lectures, visit guidance, events promotion, press office, and the rescue and preservation of the Squadron’s history. All this so that the diverse public can have the best relationship possible with the Esquadrilha da Fumaça, recognizing, through it, the greatness of the Brazilian Air Force. It’s with the work of these three professional – an Advertiser, a Journalist and a Public Relations – that you get informed and communicate with the Fumaça’s team, taking notice of its duties and the possibilities of joining the military career. It is the Squadron’s mission to disseminate the institutional image of the Brazilian Air Force, and the Social Communication team is responsible for amplifying the desired effects of the flight demonstrations through the relationship with the public. Fly on their wings and you’ll always be up to date with the Fumaça.
“U
m grande sonho exige uma grande responsabilidade”. Foi com essa frase que o irmão do Tenente Sotana o parabenizou pela sua aprovação ao ingressar na Esquadrilha da Fumaça. Ele conta que conheceu a instituição quando pequeno em uma demonstração na sua cidade natal: Catanduva/SP. Ao se formar médico, quis ser voluntário das Forças Armadas e começou a trabalhar na FAB. Após conseguir fazer o curso de médico de Esquadrão e atuar na área, candidatouse para a Fumaça pela admiração que sentia pelo grupo. Com a conquista, agora encara o novo desafio como uma grande responsabilidade e com um sentimento de sonho realizado.
“A great dream demands a great responsibility”. With this phrase Lt. Sotana’s brother congratulated him for your admission at the Esquadrilha da Fumaça. He first met the institution as a small kid during a demonstration in your hometown, Catanduva-SP. When he graduated from medical school he wanted to volunteer for the armed forces and started working at the Brazilian Air Force. After accomplishing his flight surgeon course and start working in the field, he applied for the open vacancy at the Fumaça due to his admiration for the group. With the achievement he faces the challenges with great responsibility and with feeling of dream-come–true.
C
om o alistamento militar obrigatório, o Major Tonisso teve seu primeiro contato com o militarismo e achou a experiência brilhante. A partir disso, interessou-se pelo concurso da Escola de Especialistas de Aeronáutica (EEAR). Ele acredita que nada em sua vida aconteceu por acaso, e sua trajetória o levou para perto da Fumaça, ao trabalhar no mesmo hangar como sargento, fato que o fez admirar o comprometimento do Esquadrão. Já como Capitão, ele concorreu à vaga para a Esquadrilha. Para ele, ser oficial de manutenção da Fumaça é uma maneira de coroar sua trajetória profissional. Sua função é chefiar o trabalho de manutenção de aeronaves e de logística realizado pela equipe de profissionais de alto padrão técnico.
P
elo seu pai ter sido militar de uma banda de música da Força Aérea, o Suboficial Querois procurou, naturalmente, o militarismo desde jovem. Pesquisando as possibilidades, ele se interessou muito pela área de manutenção de aeronaves da Escola de Especialistas de Aeronáutica (EEAR), onde foi aprovado. Com a conclusão do curso, trabalhou oito anos na Academia da Força (AFA) antes de se candidatar à Fumaça. Sua admiração pela profissão e pelo local de trabalho é tão grande que há 19 anos ele se dedica com o mesmo afinco e profissionalismo do primeiro dia que começou a ser integrante da Fumaça.
Major Tonisso - With the obligatory military conscription, he made his first contact with the military. Since then, he got interested with the opportunities offered by the Aeronautics Specialists School (EEAR – Escola de Especialistas de Aeronáutica). He believes nothing in his life happened by chance. He envisioned his career fulfilment as he sought his promotion to become an officer. Later on, he applied for a spot at the Fumaça. To him, being a maintenance officer at the Squadron is a way to crown his professional trajectory. His role is to manage the activities related to the maintenance of the aircrafts and as well as the logistics made by a team of high-standard professionals. Suboficial Querois - Because his father was a military musician at the Air Force, the Non-Commissioned Officer Querois would naturally pursue the same career since his childhood. While researching the opportunities, he interested himself with Aircraft Maintenance at the Aeronautics Specialists School (EEAR – Escola de Especialistas de Aeronáutica), where he obtained approval. When he concluded the course, he worked for eight years at the Air Force Academy (AFA – Academia da Força Aérea) before applying for Fumaça. Your admiration for your job and workplace is so significant that for the past 19 years he dedicates himself to this labor as he did in his first day as a Fumaça’s team member.
P
odemos considerar o conjunto de motor e hélice, isto é, o grupo motopropulsor, o “coração” de uma aeronave. E para que esse coração pulse tão forte quanto ao de todos aqueles apaixonados por aviação, a equipe trabalha com muita dedicação e com grande amor para que os aviões estejam sempre seguros e em perfeitas condições para o voo.
We can consider the set of motors and propellers (or the motor-propeller group) to be the “heart” of the aircraft. And for it to beat as strong as the aviation admirers’ hearts, the job is done with great dedication and zeal so that the aircraft is always safe and in perfect conditions to fly.
C
inco mecânicos são responsáveis pelos sistemas de comandos de voo, de alimentação de combustível para o motor e de pneumática – ou seja, pressurização da cabine do avião, sistemas de ar-condicionado e geração de oxigênio para o piloto. Para eles, é gratificante acompanhar uma demonstração, sabendo que o resultado do trabalho é essencial para a precisão e o conforto do voo.
Five mechanics are responsible for the flight command, fuel supply and pneumatics systems (the latter system consisting of airplane cabin pressurization, air-conditioners and oxygen supply to the pilot). To them, it is rewarding to watch a flight demonstration, knowing that their work is essential for the precision and comfort of such flight.
E
sta oficina controla, planeja e gerencia o emprego dos itens bélicos da aeronave, como assentos ejetáveis e sistemas de fragilização e separação da cabine (canopi) - recursos utilizados para garantir ao piloto a possibilidade de abandonar a aeronave em uma condição de emergência. No dia a dia da seção, há um rigoroso planejamento para manter a disponibilidade elevada, de acordo com a realização de inspeções periódicas dos sistemas.
This team takes care of the aircraft ordnance, such as the ejection seats and the canopy embrittlement and separating system - the pilot’s last resort to abandon the aircraft in case of a critical situation. On a daily basis the team does not deal with mechanical failures, but rather with a strict planning routine as a result of periodic system inspections.
O
grupo trabalha com equipamentos de segurança, salvamento e sobrevivência que equipam o piloto e outros que ficam a bordo das aeronaves. Embora se deseje que o conjunto de paraquedas e os kits de sobrevivência nunca sejam utilizados, eles garantem a vida do piloto. Outra responsabilidade importante da oficina é manter os equipamentos de voo em boas condições de uso, como, por exemplo, capacetes, máscaras de oxigênio, vestimentas anti-G e colete salvavidas. Faz parte desse grupo a primeira mulher da área de manutenção de aeronaves na história da instituição.
The group works with the equipment related to safety, rescue and survival that equips the pilot and others that are set onboard. Although it is desirable that the parachute and the survival kits should never be used, they ensure the pilot’s life. Another important responsibility of the team is to keep the flight equipment such as helmets, oxygen masks, anti-G vests and life jackets in good conditions. It is part of this group the first aircraft maintenance area of women in the history of the institution..
U
ma das marcas originais da Esquadrilha é a escrita no céu com sua fumaça branca. Esta é a oficina responsável pela manutenção desse sistema, além de várias outras funções, como garantir a energia elétrica do avião, rádios de comunicação e de navegação, downloads dos dados de voo, atualização de softwares e remoção de panes nos diversos sistemas aviônicos.
One of the Fumaça’s original characteristics is the capacity to write with white smoke in the sky. This is the team responsible for such system, along with several other functions, such as ensuring the aircraft’s electrical energy, navigation and communication radios, flight data downloads, software updates and repair of the many avionic systems.
E
ste grupo é responsável pelo perfeito funcionamento dos freios, do abaixamento e recolhimento dos trens de pouso, da atuação do speed break (responsável por reduzir a velocidade do avião), das rodas e dos pneus. Com grande responsabilidade, o grupo realiza um trabalho seguro, garantindo altos padrões de segurança e qualidade aos aviões.
This group is responsible for the perfect functioning of the breaks, the landing gear, the speed break, wheels and tires. With great responsibility, the group ensures high safety and quality standards to the aircrafts.
P
oucos sabem, mas a pintura garante a segurança e a conservação da estrutura de uma aeronave, pois a protege de corrosões. Na Esquadrilha da Fumaça, a pintura traz elementos ainda mais significativos, como a beleza das aeronaves, a facilidade de visualização dos aviões no céu com suas cores fortes e vibrantes e a representatividade do país, inclusive, com a bandeira do Brasil na cauda. Verificando a integridade física dos aviões com manutenções periódicas, os mecânicos consideram gratificante ver as aeronaves em perfeitas condições de uso, contribuindo para o sentimento de patriotismo durante as demonstrações.
Few people are aware of this fact, but the painting of an aircraft ensures the safety and conservation of its infrastructure by protecting it from corrosions. At the Esquadrilha da Fumaça, the painting brings even more significant features, such as the beauty of the aircrafts, the ease to view them in flight with their strong and vibrant colors, and the representativeness of the country through the Brazilian flag painted in the tail section. It is rewarding for the mechanics to see the physical integrity of the airplanes flying in perfect condition, and their contribution to the feeling of patriotism of those present at the flight demonstrations.
T
odo o suporte administrativo da Esquadrilha é feito pelos especialistas da área de Administração. Atividades financeiras, burocráticas e de pessoal são algumas das ações deste grupo tão essencial para a operacionalidade do Esquadrão. O show no céu só pode ser concretizado com o show de profissionalismo realizado por eles antes e depois das demonstrações.
All the administrative support of the Esquadrilha da Fumaça is made by field specialists. Financial, bureaucratic and personnel-related activities are some of the responsibilities under this essential group, which guarantees the proper functioning of the Squadron. The flight demonstration can only happen with a demonstration of professionalism by this team.
A
Esquadrilha da Fumaça conta com um grupo de 18 militares, cabos e soldados, que auxiliam nas atividades administrativas e de manutenção das aeronaves do Esquadrão. A presença dessa equipe de apoio é essencial para o andamento das tarefas das seções, o que demonstra o elevado grau de comprometimento de todos os integrantes da Esquadrilha da Fumaça.
A
Esquadrilha da Fumaça possui especialidades que somam ao grupo mais agilidade e presteza aos trabalhos. O registro de imagens e a organização desta cobertura por meio de fotos e vídeos são feitos pelo especialista da área de Fotografia. O especialista de Serviço de Informações Aeronáuticas garante o fluxo de toda a informação necessária à segurança, regularidade e eficiência da navegação aérea. Reúne informações dos aeródromos, de meteorologia, atualiza o tempo e a rota, dados importantes para que o piloto possa seguir sua missão com segurança.
Outra especialidade essencial é a de Suprimento, pois acompanha e controla todo o material aeronáutico, garantindo a reposição de peças de acordo com as demandas das oficinas de manutenção de aeronaves. Para possibilitar a todos os integrantes o uso de equipamentos de informática e redes de comunicações e sistemas em geral, inclusive relacionados à aeronave, há o encarregado da seção de tecnologia da informação. Sem essas especialidades, a Fumaça não teria o suporte necessário para a realização de todas as suas funções diárias.
Esquadrilha da Fumaça possess fields of expertise that allow the entire group more agility and promptness in accomplishing their jobs. The registration of events through images is made by a photography expert. The Aeronautical Information Services specialist ensures the proper flow of all the information necessary for the safety, regularity and efficiency of the aerial navigation. Another essential expertise is that of Supply since it follows up and ensures the replenishment of aeronautical supplies. A member of the Information Technology section is responsible for assuring all the team members access to IT equipment, including communication networks and general systems. Without these experts, the Fumaça would not have the necessary support to accomplish all of its daily tasks.
The Esquadrilha da Fumaça counts with a group of 18 soldiers and corporals that aid on the administrative activities and aircraft maintenance in the Squadron. The presence of this support team is essential for the everyday tasks, which demonstrates the elevated rate of commitment of every Squadron member.
UM A M A RCA DO G RUPO LUN E LLI
REVISTA PRODUZIDA PELA ASSOCIAÇÃO ESQUADRILHA DA FUMAÇA
H A N G A R3 3 .C OM .B R
•
ESQUADRÃO DE DEMONSTRAÇÃO AÉREA Seção de Comunicação Social Estrada de Aguaí, km 39 - CEP 13.643-000 Pirassununga - SP contatoeda@eda.aer.mil.br www.fab.mil.br/eda
EXPEDIENTE TRADUÇÃO: 2º Ten REP Marcus Lemos FOTOS: Fábio Ricardo de Lara 1º Sgt Marco Ribeiro Arquivo EDA PROJETO GRÁFICO: 1º Ten PUP Eduardo Marques TEXTOS: 1º Ten JOR Flávia Cocate 2º Ten REP Marcus Lemos REVISÃO Maj Av José Pimentel Neto Cap Av Cléryson Wander Teixeira PRODUÇÃO GRÁFICA: HALLEY S.A - Gráfica e Editora