3 minute read

VEMU tõlkevõistluse võitjad selgunud

Pühapäeval, 2. mail tehti Zoomis kokkuvõtteid VEMU tõlkevõistlusest. Osalejaid tuli kokku üle ilma. Allpool ettevõtmisest lähemalt.

Jaanuaris 2019 kohtus allakirjutanu Tallinnas Eesti Kirjanike Liidu esimehe Tiit Aleksejeviga ja Kerti Tergemiga Eesti Kirjanduse Teabekeskusest, et pakkuda välja kaks koostööideed. Esiteks oli VEMUl soov kutsuda 2019.a sügisel paar Eesti kirjanikku Toronto rahvusvahelisele kirjanike festivalile (TIFA). Teiseks oli kavas korraldada tõlkevõistlus. Esimene plaan teostuski 2019.a sügisel, mil Torontos käisid Kai Aareleid ja Rein Raud. Teine idee küpses veidi kauem, kuid 2021.a alguses kuulutasime välja esimese VEMU tõlkevõistluse.

Advertisement

Osaleda võisid igas vanuses inimesed, kellel polnud varem ilmunud ühtegi tõlkeraamatut. Võistlusega soovisime innustada keelehuvilisi väliseestlasi süvendatult tegelema oma emakeelega ning kasutama head inglise keele tundmist. Osalema oodati ka eesti keelt valdavaid mitte-eestlasi, kes huvituvad eesti kirjanduse vahendamisest inglise keelde. Lootus oli, et võistlus võiks aidata leida uusi talente, kes saaksid tulevikus kaasa aidata eesti kirjanduse levitamisele maailmas.

Tõlkida tuli kaks etteantud proosateksti: Jürgen Rooste „Astrid Lindgreni surm“ ja Mehis Heinsaare „Rändaja õnn“. Tekstid valisid välja Kerti Tergem ja Ilvi Liive Eesti Kirjanduse Teabekeskusest. Võistlustööde esitamise tähtaeg oli 31. märts 2021.

Töid laekus nii tavalise kui e-postiga 26 inimeselt: Kanadast 11, USAst 3, Suurbritanniast 5, Eestist 3, Portugalist, Hollandist, Austraaliast ja Šveitsist igast 1. Viimane võistleja märkis oma elukohariigiks ka Saksamaa, mis teeb maade arvuks 9.

Susan Harris

Kolmeliikmelise žürii tööd juhtis tõlgetele spetsialiseerunud veebiajakirja Words Without Borders peatoimetaja Susan Harris USAst. Teinegi žüriiliige on pärit USAst – Tiina Kaia Ets on teenekas ja tunnustatud tõlk ja tõlkija, kes töötanud nii Ameerika Hääle kui USA Riigidepartemangu ja Valge Maja juures. Kolmas žüriiliige oli Eesti ja Sri Lanka päritolu Sandra Kasturi, kirjanik, luuletaja ja toimetaja, kes on sündinud Eestis, aga nüüd juba pikka aega Kanadas elanud.

Nagu öeldud, kuulutati võitjad välja 2. mail Zoomis. Tervituskõnega esines Tartu College’i ja Estonian Studies Centre’i president Jaan Meri. VEMU peaarhivaar Piret Noorhani rääkis võistluse saamisloost. Kerti Tergem ja Ilvi Liive tutvustasid Eesti Kirjanduse Teabekeskust. Seejärel said sõna žürii liikmed, kes tunnustasid kõiki osavõtjaid julguse eest asuda tõlkima sedavõrd komplitseeritud tekste. Eriliseks pähkliks kujunes Heinsaare „Rändaja õnn“, mille pealkirjavariante ainuüksi sai kokku ligi kümme.

Tiina Otema

Võistluse võitis Tiina Otema Torontost. Žüriile meeldis eriti tema tõlkevaste Heinsaare novelli pealkirjale – „Wandering Bliss“. Aga kiideti ka kindlat kätt, millega seda raskesti tabatavat novelli ohjati, osavat fraseerimist ja sõnavalikut, mis andsid hästi edasi loo õhulist, eeterlikku iseloomu. Võitja tõlketööd avaldatakse ajakirjas „Estonian Literary Magazine“ ja tema päralt on reisistipendium osalemaks 2022. a suvel Eesti Kirjanduse Teabekeskuse korraldataval tõlkijate seminaril Eestis. Osalemist toetavad Estonian Studies Centre/VEMU ja Eesti Kirjanduse Teabekeskus.

Teist kohta jagasid Talvi Maimets Torontost ja Pearu Unga Šotimaalt. Talvi ei vaja Toronto eestlastele ilmselt tutvustamist. On rõõm tõdeda, et pika perearstikarjääri lõpetanud, on ta avatud uutele väljakutsetele ja saab nüüd oma teisi talente rakendada. Pearult kuulsime, et ta on küll Eestist pärit, aga diplomaatide lapsena elanud mitmel pool maailmas ning omandanud nii võõrkeeli. Kurioossel kombel oli ta võistluse kohta kuulnud oma ema kaudu, kes elab praegu Hiinas.

Pearu Unga

Ka kolmandaid kohti anti välja kaks. Need läksid Ellen Valterile Torontost ja Tony Allenile USAst. Ka Ellen on Kanada eestlastele hästi tuntud oma mitmekülgse tegevuse ja annete poolest. Tony tunnistas, et ta pole kuskilt otsast eestlane, küll aga mõnda aega Eestis elanud ja nüüd suur Eesti fänn ja estofiil. Ta on ka tegev kirjastuste ja raamatumaailmas.

Nii teise kui kolmanda koha omanikud saavad valida endale meelepärase raamatu Rahva Raamatu või Apollo raamatupoest, mille tellimise ja kohaletoimetamise eest kannab hoolt VEMU.

Võidutöid kuulsime Vincent Teetsovi suurepärases esituses, misjärel said osavõtjad omava­hel vestelda. Kõlama jäi soov, et taoline võistlus ei tohiks viimaseks jääda. Tõlkijatena käe valgeks saanud näivad olevat täis hakkamist ja soovi alustatud teel edasi liikuda. VEMU pakub neile selleks hea meelega võimalusi ka tulevikus.

PIRET NOORHANI

Tony Allen

This article is from: