Encarte

Page 1

A língua espanhola

A língua espanhola

O espanhol, idioma oficial da Espanha, é o nome dado ao castelhano nascido no antigo condado de Castela. Tornou-se língua oficial de toda a Espanha por ter servido como veículo de expressão da literatura mais importante da Península Ibérica e dos países do continente descoberto por Cristóvão Colombo e da Oceania. Absorveu o velho leonês e o navarro-aragonês, dialetos falados então nos condados de Leão e Navarra, respectivamente. Com a Reconquista, avançou até o norte, onde foram preservados o dialeto catalão, no norte oriental, e o galego, na parte ocidental, além do basco, no extremo norte, que é um idioma não derivado do latim e dos mais antigos da Europa. Floresceu no sul nas modalidades meridionais, das quais o andaluz é sua variedade mais notável e moderna. No final do século XV, iniciou sua irradiação na América recém-descoberta. Na Espanha, costuma-se distinguir, hoje, o espanhol do centro-norte, chamado castelhano, daquele falado no sul do país, nas ilhas Canárias e na América, chamado espanhol meridional. Atualmente, além do espanhol, existem outras línguas oficiais: o catalão (Costa Mediterrânea e Ilhas Baleares), o galego (Galícia) e o basco (País Vasco).

1. A língua espanhola no mundo

Na Europa – É falada na Espanha.

A língua espanhola é um dos meios de comunicação mais importantes do mundo. Falada por mais de 350 milhões de pessoas, é considerada a terceira língua mais falada no mundo, depois do inglês e do chinês (pela grande população).

Na América espanhola – É falada nos seguintes países: Argentina, Bolívia, Colômbia, Costa Rica, Cuba, Chile, Equador, Guatemala, Honduras, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Peru, Porto Rico, República Dominicana, (El) Salvador, Uruguai e Venezuela.

2. Sua extensão geográfica

Na África – É falada na Guiné Equatorial.

A língua espanhola deriva do latim vulgar falado entre os soldados, funcionários e colonos romanos assentados na Península Ibérica. É o idioma neolatino mais difundido no mundo e a língua oficial de mais de 20 nações (ver mapa).

Além disso, compartilhou por muito tempo o status de língua oficial com o inglês e o tagalo nas ilhas Filipinas, antiga colônia espanhola. É falada como língua materna (espanhol arcaico) pelos descendentes dos judeus expulsos da Espanha em 1492 (comunidades sefarditas do Mediterrâneo). Nos Estados Unidos, o espanhol é usado como língua de comunicação pela maioria dos habitantes (não-anglosaxões) dos Estados do Colorado, Arizona, Califórnia e Novo México e por numerosos grupos hispânicos de Nova York e da Flórida.

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

1

08.04.03, 17:33


3. O alfabeto espanhol MAIÚSCULA

MINÚSCULA

NOME

FONEMA

A

a

a

/a/

B

b

be

/b/

C

c

ce

/θ/ antes de e, i /k/ antes de a, o, u

CH

ch

che

/c/

D

d

de

/d/

E

e

e

/e/

F

f

efe

/f/

G

g

ge

/g/ antes de a, o, u /x/ antes de e, i

H

h

hache

não se pronuncia

I

i

i

/i/

J

j

jota

/x/

K

k

ka

/k/

L

l

ele

/l/ /λ/, /y/

LL

ll

elle

M

m

eme

/m/

N

n

ene

/n/

Ñ

ñ

eñe

/ñ/

O

o

o

/o/

P

p

pe

/p/

Q

q

cu (ku)

/k/

r

ere

rr

erre

/r/ entre vogais /rr/ inicial, após consoantes /rr/

S

s

ese

/s/

T

t

te

/t/

U

u

u

/u/

V

v

uve

/b/

W

w

uve doble

/b/ (em palavras estrangeiras)

X

x

equis

/s/ x + consoante /ks/ entre vogais

Y

Y

i griega

/y/ y + vogal (semivogal) /i/ no final e como conjunção

Z

z

zeta

/θ/

R

II

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

2

08.04.03, 17:33


Observações a. O gênero das letras do alfabeto é feminino: la a, la b, la c etc.

g. Usa-se rr para transcrever o som forte do /r/ entre duas vogais, como em português.

b. A letra w só é usada em palavras de origem estrangeira. Quando é incorporada plenamente ao idioma espanhol, é substituída pela letra v.

h. Escreve-se z antes de a, o e u, e c antes de e e i. As sílabas ze e zi praticamente não são utilizadas em espanhol e algumas vezes podem ser substituídas por ce e ci:

c. Os dígrafos ch e ll correspondem a apenas um som. Quando são utilizados em maiúsculo, só o c e o primeiro l adotam essa forma, como em China, Chile, Llodio, Llanto. Desde 1994 o ch e o ll não são mais classificados nos dicionários com entradas independentes, mas inseridos nas letras c e l, respectivamente, respeitando a ordenação alfabética correspondente.

zebra / cebra; zinc / cinc i. Os encontros que e qui do português tornamse cue e cui ou que e qui em espanhol:

cincuenta / quinquenio j. Em espanhol não existem as letras ss e ç. Também não existe o som /z/, como na palavra portuguesa casa.

d. A letra ñ tem entrada como letra independente depois da letra n.

l. Não existem vogais abertas nem vogais nasais em espanhol, como em café, pó, clã em português, assim como não ocorre a nasalização de vogais por contato com a consoante nasal de outra sílaba, como no português cama, banana.

e. A letra h atualmente não corresponde a nenhum som. Em algumas regiões, na linguagem coloquial, corresponde a uma leve aspiração. f. Antes de p e b, sempre se usa a letra m.

4. Correspondência entre fonemas e letras FONEMAS

LETRAS

/a/

a, ha

arte, Habana

EXEMPLOS

OBSERVAÇÕES

/b/

b, v, w

bate, vino, wagón

/θ/

c, z

cebo, Zaragoza, cielo

Na Espanha, corresponde mais ou menos ao som do th surdo do inglês. Na maior parte da América espanhola e na Andaluzia, ocorre o fenômeno chamado seseo: a utilização do som /s/.

/c/

ch

chica, Chueca

Pronuncia-se como /tch/ na palavra tcheco. Existe uma variante regional, similar ao português, como em chama, chave.

/d/

d

dedo, dar

Não existe em espanhol o som /dj/ como no português dia /djia/.

/e/

e, he

enero, helado

/f/

f

fin, flan

III

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

3

08.04.03, 17:33


FONEMAS

LETRAS

EXEMPLOS

/g/

g, gu

gato, guerra, guitarra

/i/

i, y, hi

/x/ ou /h/

j, g

ilusión, hoy, histeria jamón, gerente

/k/ /l/

c, k, qu l

casa, kilo, que lata

/λ/ ou /j/

ll

llano

/m/ /n/ /ñ/ /o/ /p/ /r/ /rr/

m n ñ o, ho p r rr, r

/s/

s, x

mano, mensaje nariz niño océano, hotel piso, placer duro carro, alrededor, risa señal, extranjero

/t/

t

tapia

/u/ /ks/

u, hu x

una, humano taxi, examen, exigir

/y/

y

yo, leyes

OBSERVAÇÕES

Como em português, encontra-se em ga, gue, gui, go e gu. Deve ser colocado o trema sobre o u quando este for pronunciado nos encontros com e e i: güe e güi.

Encontram-se nas palavras grafadas com j e em ge, gi. No México, na América Central e no norte da América do Sul (Venezuela, Colômbia e costa do Equador), encontra-se o som /h/, aspirado mais suave. Não existe em espanhol a pronúncia do l no final de sílaba com o som /u/, como ocorre na maior parte do Brasil (alto, Cabral. Poucas regiões (Paraguai, nordeste da Argentina e outros pontos da América do Sul) ainda conservam o som que equivale ao lh do português, como em molho. Na maior parte, ocorre o fenômeno chamado yeísmo, isto é, o dígrafo ll de callo e a letra y de cayo são pronunciadas do mesmo modo: /j/ (semivogal), /j/, /dj/, conforme a região; ou até como /x/ do português chave, na região do Rio da Prata.

Corresponde ao dígrafo nh do português.

Em várias regiões da América (como Cuba, Nicarágua) e da Espanha (Andaluzia), a letra s em final de sílaba é aspirada: /h/, podendo mesmo desaparecer. Em espanhol, não existe o som /tch/ antes da vogal i, como em português titio. Este som se aplica à letra x intervocálica. Na Espanha, tende-se a pronunciá-la como /s/. Este som se aplica à letra y quando tem função consonantal e se pronuncia de maneiras diversas, de acordo com a região: /j/ (semivogal), /j/, /dj/.

IV

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

4

08.04.03, 17:33


5. Regras de divisão silábica a. Uma consoante situada entre duas vogais se agrupa silabicamente à vogal seguinte:

e. Os ditongos. São o encontro de duas vogais em uma mesma sílaba. Em espanhol, a disposição normal do ditongo responde às combinações seguintes:

ca-sa, a-ro b. Quando duas consoantes vão entre duas vogais, a primeira consoante se une à vogal anterior e a segunda, à seguinte:

/a, e, o/ + i,u

bai-le, pei-ne, boi-na, au-ro-ra, Ceu-ta, Sa-lou

car-ta, den-so Se a primeira consoante é p, b, c, f, t, d, k, g e a segunda r, ambas se agrupam com a vogal seguinte: pla-zo, a-bra-zo, fran-cés

/i, u/ + a, e, o

pia-ra, cie-lo, la-bio, sua-ve, es-cue-la, o-bli-cuo

O mesmo ocorre quando a primeira consoante é p, b, c, f, k, g e a segunda é l:

co-pla, cla-mor, glán-du-la

iu,ui

c. Se as consoantes intervocálicas são três, as duas primeiras se agrupam com a vogal precedente e a terceira, com a seguinte:

triun-fo, jui-cio f. Os tritongos. São uma sequência de três vogais formando uma sílaba. Geralmente ocorrem nas formas da conjugação verbal:

trans-mi-tir, obs-ti-na-ción Quando as duas últimas consoantes formam grupos como os descritos em b, estas se agrupam com a vogal seguinte:

des-pre-ciáis, con-ti-nuéis g. Os hiatos. São encontros que ocorrem entre as vogais a, e, o. Nesse caso, cada uma delas constitui um núcleo silábico diferente; portanto, não há a formação de ditongo:

as-tro, an-cla-do d. Quando quatro consoantes vão entre vogais, as duas primeiras se unem à vogal precedente e as duas últimas, à seguinte:

pa-e-lla, ma-re-a, to-a-lla, ca-o-ba, be-o-do, po-e-ma

abs-trac-to, cons-tru-ye 6. Regras de divisão de palavras no final da linha

b. Quando a primeira ou a última sílaba de uma palavra é uma vogal, esta não poderá ficar como o último elemento da linha ou o primeiro da linha seguinte. Seria, portanto, incorreto:

a. Como norma geral, as palavras que não cabem em uma linha deverão dividir-se e continuar na linha seguinte, respeitando tanto a sílaba quanto a formação etimológica:

pa-dre, nos-otros, ayun-ta-mien-to, des-a-pa-re-ci-do

líne-a, a-mada, jubile-o, o-casión

Todavia, se a etimologia é percebida pelos falantes como menos evidente, admite-se tanto a separação pela etimologia como pelos conjuntos silábicos:

c. As letras que integram um ditongo ou um tritongo nunca devem se separar:

com-práis, vein-ti-séis, re-guar-dan

no-so-tros, de-sa-pa-re-ci-do

V

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

5

08.04.03, 17:33


d. Quando, em uma palavra, duas consoantes formam parte da mesma sílaba, permanecem inseparáveis:

cons-cien-te, re-frac-ta-rio, nú-cle-o e. Quando o h intercalado cair no final da linha, formará grupo com a vogal seguinte:

g. Embora formem hiatos, não se separam os grupos vocálicos formados pelo encontro das vogais a, e, o em qualquer de suas combinações possíveis, a não ser que constituam sílaba com o auxílio de uma consoante:

lo-ar, des-le-a, re-al-ce mas:

clor-hídrico, des-hacer, ex-hibir

tam-ba-lea-do, poe-ta

f. Nunca se separam os grupos vocálicos átonos, qualquer que seja a posição em que ocorram:

h. Os prefixos que aparecem na sequência consoante-vogal-consoante + vogal-consoante se separam:

des-em-pol-var, des-in-te-rés

gar-fio, es-te-reos-co-pia, ae-ró-me-tro exceto se aparece um h entre as vogais que constituem o grupo:

en-de-he-sar

mas admite-se também a divisão silábica:

de-sem-pol-var, de-sin-te-rés

ou quando se trata de um composto de etimologia clara:

i. Diferentemente do português, nunca se separam os dígrafos ll, rr e ch, já que formam um único fonema:

en-tre-a-bier-to

he-cho, de-rra-mar, aca-llar.

7. Sinais ortográficos ,

la coma

;

el punto y coma

“”

.

las comillas

el punto

:

los dos puntos

...

los puntos suspensivos

()

el paréntesis

ü

la diéresis

[]

los corchetes

-

la raya, el guión largo o corto

¿?

la interrogación

¡!

la admiración

Observações a. Os sinais de interrogación e admiración se colocam no princípio e no final das frases interrogativas e exclamativas (admirativas). b. A diéresis corresponde ao trema do português e se coloca sobre a letra u quando esta é pronunciada nos grupos güe e güi:

vergüenza, pingüino c. Não existe em espanhol o u pronunciado após a letra q, como em português (qü). Ver observações, em 3.i. d. Em português, o sinal . é “ponto final”, apenas. Em espanhol, chama-se punto y seguido, quando separa períodos. Quando separa parágrafos, chama-se punto y aparte. E punto final, para indicar o final do texto.

VI

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

6

08.04.03, 17:33

Oa


O abc da comunicação

O abc da comunicação

EXPRESSÕES E FRASES FEITAS DE USO CORRENTE

1. Usos sociais da língua CUMPRIMENTAR

¿qué tal (estás)? ¡Hola!, ¿cómo estás? ¿cómo estamos? ¿cómo va eso? ¿cómo te va (por aquí/allí…)? ¿qué tal te va (por aquí/allí…)?

¿qué hay? ¿qué es de tu vida? ¿qué cuentas? ¿qué pasa? Buenas.

(Muy) bien, (y tú?). Estupendamente. / Fenomenal. (Estoy) encantado de la vida. Regular. / Así, así. / Normal. Voy tirando. / Vamos tirando. No me va mal de todo. Mal. / Muy mal. / Fatal. Nada especial. Se hace lo que se puede. Ya ves, como siempre. Pues nada, aquí estamos. (Muy) buenas.

Cumprimento formal Buenos días, (señor/señora…), ¿cómo está Ud.? / ¿qué tal está Ud.? Buenas tardes/noches, ¿qué tal sigue Ud./todo?

(Muy bien, (gracias), ¿y Ud.? Me voy defendiendo.

VII

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

7

08.04.03, 17:33


APRESENTAR

Apresentando-se Soy… / Me llamo… / Mi nombre es… Igualmente.

Encantado (de conocerle).

Apresentando alguém Te presento a [Marta]. [Mira,] ésta es [Pilar, una amiga]. Voy a presentarte a [alguien]. (Aquí) Paco, (aquí) Ana. Quiero que conozcas a [mi novio].

¡Hola!, ¿cómo estás? ¡Hola!, ¿qué hay? Encantado. ¡Hola!, ¿qué tal? ¡Hola!, tenía (muchas) ganas de conocerte.

Apresentação formal ¿Conoce a mi socio? Le presento a [mi esposa]. Tengo el gusto de presentarle a [mi jefe]. Permítame/Desearía/Quisiera/Me gustaría… presentarle al [señor Pérez].

Todavía no. / No he tenido el placer. Tanto gusto, [señora]. El gusto es mío. Mucho gusto.

Me alegro (mucho) de conocerle. Es un placer.

PEDIR LICENÇA, PERMISSÃO

De forma impessoal ¿Se puede/Dejan [usar el flash]? ¿Está prohibido/Se prohíbe [entrar]? ¿Está permitido [comer]?

No, está (terminantemente) prohibido. ¡Claro que está prohibido! No, no está permitido.

De forma pessoal ¿Me permite [salir]? Permítame [salir], por favor. (Por favor), ¿puedo llamar por teléfono? ¿Se puede [pasar]? (chamando à porta) (Por favor), ¿podría [pasarme el informe]? Si no le importa/molesta / Con su permiso… [quisiera irme]. ¿Le importa/molesta… que [lo haga luego]?

¡Cómo no!, ahora mismo. ¡Cómo no!, ahora mismo. ¡Por supuesto! / ¡Claro que sí! ¡Adelante! / ¡Pase! / Un momento, por favor. (No), me es imposible / no puedo. Lo siento, …no es posible / es imposible / no puede ser. ¡Claro/Por supuesto… que no!

Pedido formal ¿No le importaría/molestaría… que [entrara]? ¿Permite que pase? / ¿Sería Ud. tan amable de / Tendría Ud. la amabilidad de [permitirme pasar]? ¿Tiene/Tendría… Ud. inconveniente en [llamar]? ¿Le parece bien que [empecemos ahora]?

¡Y ¿por qué me iba a molestar?

¡No faltaba más! / ¡(No) faltaría más! ¡Qué va! / ¡En absoluto! Me parece muy bien.

VIII

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

8

08.04.03, 17:33


PEDIR UM FAVOR

¿Puede hacerme un favor? ¿Puedo pedirle un favor? Se lo pido por favor. Haga el favor de [bajar la música]. ¿(Me) haría el favor de [cerrar la puerta]? Quiero [dos butacas centrales], si es posible. / … si se puede. / … si puede ser. / … a ser posible. / … a poder ser. Quisiera pedirle un favor. ¿Me haría Ud. un favor? [Venga un momento] , si no es mucha/demasiada… molestia. Debo rogarle que [venga antes]. Preferiría que [no se fuera aún]. [Ver respostas em Pedir licença, permissão] PEDIR AJUDA

¿Puede/¿Podría/¿Le importaría… ayudarme? Ayúdeme, por favor. Tenga la bondad de ayudarme. ¿Sería tan amable/¿Tendría la amabilidad… de ayudarme? ¿Tiene/¿Tendría…Ud. inconveniente en ayudarme? Écheme una mano, si no le importa. Le ruego/Le pido… que me ayude. Le agradecería/Me gustaría… que me ayudara. [Ver respostas em Pedir licença, permissão] PEDIR PERDÃO, DESCULPAS

De forma simples ¡Perdón! ¿Me perdonas? Perdóneme por [lo de ayer]. Lo siento (mucho/muchísimo). ¡Cuánto/¡Cómo… lo siento/lo lamento! Siento (mucho) [lo que te dije]. Lo lamento. Lamento (sinceramente) [lo ocurrido]. Ud. perdone. Le pido perdón/disculpas… [por mi comportamiento]. Le ruego me disculpe un momento. Disculpe/Discúlpeme por/ Dispense/Dispénseme por… [el retraso].

Nada, nada ¡(Claro,) no tiene importancia! Está bien. No es nada. No importa. No lo tomé en serio. Olvídelo. No pasa nada. No hay de qué. No se preocupe. No tiene por qué disculparse. No tiene la menor importancia.

IX

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

9

08.04.03, 17:33


Apresentando desculpas Lo siento,

no le había visto. ha sido/lo he hecho… sin querer. ha sido/lo he hecho… sin darme cuenta. no me he dado cuenta. ha sido culpa mía / he tenido yo la culpa. no he querido molestarle. me he equivocado.

Lo he hecho con (toda mi) buena intención / com mi mejor intención. Me siento (realmente) avergonzado. / No sé qué decir. No lo haré más. / No volverá a repetirse / a suceder. No lo he hecho… a propósito/aposta/ex profeso/adrede. ¡Qué torpe soy! [As mesmas respostas de Pedir perdão de forma simples.] AGRADECER

De forma simples Gracias. Muchas (muchísimas) gracias. Gracias por todo. Le doy las gracias por [haberme ayudado]. Se lo agradezco… mucho/de todo corazón/en el alma/sinceramente.

De nada. A Ud. No, las merece.

No, hay de qué.

Es Ud. muy amable. Es muy amable de su parte. Insistindo no agradecimento Le estoy… muy/sumamente agradecido / agradecidísimo No sabe cuánto/cómo… se lo agradezco. No tenía que haberse molestado.

No tiene por qué agradecérmelo. ¡Venga, por favor/por Dios, no es nada!

Perdone la molestia. / No lo olvidaré nunca/jamás. FELICITAR

Nos aniversários, comemorações ¡Feliz cumpleaños! [na comemoração do dia de nascimento de uma pessoa] ¡Muchas felicidades! ¡Feliz aniversario! [na comemoração de uma data exata, referente a uma conquista] ¡Qué cumplas muchos (años / más)!

X

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

10

08.04.03, 17:33


Em bodas, nascimentos, êxitos ¡(Que sea) enhorabuena! ¡Mi más sincera enhorabuena! ¡Me alegro (mucho) por ti! Me alegro de que (todo) (le) haya ido/salido bien. Nas festas de Natal e Páscoa ¡Felices Fiestas! / ¡Feliz Navidad! / ¡Felices Pascuas! ¡Feliz Nochevieja! / ¡Feliz Año (Nuevo)! ¡Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo! [principalmente em correspondências] [Para respostas, ver as formas de agradecimento acima.] DESEJAR ALGO A ALGUÉM

Em geral

Nas viagens e nas férias

¡Ojalá [venga]! ¡Qué haya suerte! ¡Quién fuera [tú]! ¡Quién pudiera [estar de vacaciones]!

¡(Qué tengas) buen viaje! ¡Feliz viaje! / ¡Felices vacaciones! ¡Qué (te, os…) vaya todo bien! ¡Qué lo pases bien! / ¡A pasarlo bien! ¡Qué disfrutes (de las vacaciones)!

Nas refeições e comidas em geral ¡Buen provecho! ¡Qué (te, os…) aproveche! ¡Qué (te, os…) siente bien!

Ao ir dormir ou descansar

¿Quieres comer? Si quieres… ¿Gustas? / Si gustas…

¡Qué descanses! / ¡A descansar! ¡Buenas noches! / ¡Hasta mañana! ¡Qué duermas bien! ¡Felices sueños!

A quem sai para se divertir

Nos brindes

¡Qué te diviertas! ¡(Espero) que lo pases bien! ¡A divertirse! / ¡A pasarlo bien!

¡Salud! / ¡A tu/su… salud! ¡A la salud de [todos nosotros]! Brindo por [Juan]. / ¡Por [ti]! ¡Chin, chin! Levanto mi copa para brindar por Ud. [mais protocolar]

A quem chega pela primeira vez a um país, uma cidade… ¡Bienvenido! Le damos la bienvenida. Deseamos (que) disfrute de su estancia entre nosotros.

XI

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

11

08.04.03, 17:33


A quem vai fazer algo difícil (exames, provas, testes, entrevistas…) ¡Suerte! / ¡Qué haya suerte! / ¡Buena suerte! / ¡Qué te vaya bien! ¡A ver si hay/tienes… suerte! ¡Suerte para [el examen]! Te deseo (que tengas) mucha suerte. ¡Ojalá tengas suerte! ¡Qué la suerte te acompañe! Espero que todo (te) salga bien. Nas enfermidades

Nos fracassos

¡Qué te mejores! / ¡A mejorarse! ¡Cuídate! / ¡A cuidarse! ¡Qué te pongas bien/bueno… pronto! ¡Ojalá no sea nada grave! / ¡(Espero) que no sea nada! ¡Ojalá se cure pronto!

Lo siento. ¡Ánimo! / ¡Anímate! / ¡Otra vez será! No te preocupes. / No te lo tomes así.

[Para respostas, ver as formas de agradecimento, em Agradecer] DESPEDIR-SE

Até um dia ou um momento preciso

Em geral ¡Adiós! / ¡Hasta luego!

¡Hasta pronto! / ¡Hasta luego! ¡Hasta otra! / ¡Hasta otro día! ¡Hasta la vista! / ¡Hasta más ver! ¡Hasta uno de estos días! / Llámame.

Até um dia ou momento impreciso, provavelmente distante ¡Hasta la próxima! / ¡Hasta luego! ¡Hasta otra! / ¡Hasta otro día! ¡Hasta la vista! / ¡Hasta más ver! Nos llamamos/escribimos/vemos. A ver si nos vemos (pronto). / A ver cuándo nos vemos. A ver si volvéis pronto. / A ver cuándo volvéis. / Volved pronto. ¡Hasta cuando queráis! / Ya sabéis… dónde estamos / dónde nos tenéis. Os esperamos (pronto / de nuevo / otra vez).

Quando se está enfadado com alguém

Despedir-se de alguém que vai de viagem, de férias ¡Hasta la vuelta! ¡Adiós y… buen viaje / felices vacaciones! ¡Feliz viaje, hasta pronto! ¡Adiós, a pasarlo bien!

¡(Vete), déjame en paz! ¡No quiero volver a verte! ¡A paseo (señor…)! ¡Vaya (Ud.) al diablo! ¡Hasta nunca!

XII

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

12

08.04.03, 17:33


2. Linguagem coloquial e familiar NOS CONTATOS

Pedindo informação ¿Cómo te llamas? ¿Cuál es tu nombre? ¿Dónde vives? ¿Qué día es hoy? ¿A qué estamos hoy? ¿Qué hora es? ¿A qué hora sale el tren? ¿Qué tiempo hace hoy? ¿Hace buen/mal tiempo?

Me llamo… Mi nombre es… Yo soy [Pedro]. Vivo en… Es lunes, martes… Estamos a cuatro de mayo. Estamos en/Es [primavera]. Son las dos. / Es la una. Es de día/de noche. Sale a las… Hace calor/frío.

Perdone Ud. ¿Es esta la calle…? Por favor, ¿es esta la calle…? Convidando alguém ¿Te gustaría (…)? / ¿Te apetece (…)? / ¿Quieres (…)? ¿Podrías venir al cine conmigo? ¿Qué te parece si vamos al cine esta noche? ¿Te importaría venir conmigo a pasear? ¿Vienes conmigo a la tienda? ¿Vienes a la fiesta de mi cumpleaños? ¿Vendrás a la fiesta?

Sí. / No, lo siento, hoy no puedo. Es posible que venga.

Marcando encontro, marcando hora Atendendo o telefone

Quedamos el/en (…). / Nos vemos el/en (…).

¡Diga! / ¡Dígame! / ¿Sí…?

Aceitando algo

Recusando algo

Vale. / Venga. / De acuerdo. / Conforme.

Lo siento, pero (no) (…). / Lo lamento, pero (…). / ¡Lástima!

Verificando o dinheiro ¿Cuánto dinero tienes? Tengo 2.000 pesos. Es bastante/suficiente/poco.

(No) tengo pelas/tengo pasta. / Estoy sin blanca. / (No) tengo un duro. / No tengo cambio/suelto.

Pedindo uma bebida em um bar Un(o) (café) solo. / Uno com leche. / Un(o) cortado (café com um pouco de leite). / Una caña (chope). / Un cubata (gim/rum com Coca-Cola).

XIII

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

13

08.04.03, 17:33


EXPRIMINDO SENTIMENTOS E GOSTOS

Expressando entusiasmo Me gusta. / Me encanta. / Me chifla. / ¡Estupendo! / ¡Fenomenal! Expressando admiração física ¡Qué guapo/a es! / Qué bien estás! Expressando alívio ¡Menos mal! / ¡Por fin! / ¡Ya era hora! / Ya está bien! / ¡Uf! Expressando surpresa ¡No me digas! / ¿Qué me dices? / ¡Ahí va! / ¿De veras? / ¡Caramba! / ¡Ostras! Expressando desejo ¡Ojalá! / ¡Qué más quisiera! / ¡Dios quiera que (…)! Expressando indiferença ¡Qué más da! / ¿Y a mí qué? / ¿Por mí, como si… (+ indicativo)! / ¡Allá tú! / ¡Me trae sin cuidado! / Yo paso. / ¡A mí plin! / Ni fu ni fa. Expressando resignação ¡Qué remedio! / ¡Qué le vamos a hacer! / ¡Qué se le va a hacer! Queixando-se Protesto. / No hay derecho. / ¡Ni hablar! Lamentando-se ¡Dios mío! / ¡Vaya, hombre! / ¡Vaya (por Dios)! / ¡Qué lástima! / ¡Hay que ver (…)! Expressando incredulidade

¡Hala! ¡Ahí va! / ¡Venga, venga! / ¡Venga ya! / ¡Anda, anda! / ¡Venga, hombre! Expressando aborrecimento

¡Qué rollo! / ¡Qué lata! / Estoy harto(a). Expressando insegurança ¡Yo qué sé! / Y qué sé yo! / Ni idea. / ¡Vete tú a saber! / ¡Cualquiera sabe (…)! / ¡Ya veremos! Expressando pessimismo (Estoy) fatal. / Me deprime. / Tengo la moral… baja / por los suelos.

XIV

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

14

08.04.03, 17:33


Expressando repulsa, asco ¡Qué asco! Expressando irritação por algo ¡Se acabó! / Basta ya! / ¡Lo que faltaba! Expressando desagrado

¡Vaya lata! / Qué rollo! / Qué mala pata! / ¡Pues vaya! / ¡Ya empezamos! Expressando surpresa, fastio ou enfado

¡Mecachis! Rechaçando, rejeitando alguém

¡Lárgate! / ¡Déjame en paz! / ¡Vete a paseo / a la porra! COMUNICANDO-SE

Atraindo a atenção ¡Por favor (…)! / ¡Fíjate! / ¡Oye, mira! / ¡Oiga, oiga! / ¡Mira, mira! Iniciando uma conversação Bueno, pues (…). / Pues mira (…). / Vamos a ver (…). Reatando a conversação A lo que iba (…). / ¡(Vamos) al grano (…)! Expressando reserva ¡Sí, sí! / ¡Ya, ya! / ¡Je, je! / ¡Qué te crees tú eso! / ¡Anda, anda! Ganhando tempo para pensar Hombre, pues, (…). / El caso es que (…). / La verdad es que (…). Afirmando algo ¡Que sí, hombre, qué sí! / ¡Y qué lo digas! / ¡Por supuesto! / ¡Claro, hombre, claro! / ¿Cómo no? Respondendo afirmativamente Sí (…). / Ya (…). Negando algo No. / En absoluto. / ¡Ni hablar! / ¡Y un jamón!

XV

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

15

08.04.03, 17:33


Expressando aprovação Vale. / Conforme./ ¡Eso, eso! / Vale, tío. / Vale, vale. / De acuerdo. Expressando desaprovação De eso, nada. / Eso sí que no. / ¡No me da la grana! / ¡Ni hablar! Contradizendo alguém De eso, nada. / ¡Qué va! / ¡Quita, quita! / ¡Ni hablar! / ¡Calla, hombre, calla! / ¡Claro que no! / Pero, ¡qué dices! Aconselhando Yo que tú (…). / Si yo fuera tú (…). / En tu caso, yo (…). / En tu lugar (…). Estando obrigado a fazer algo ¡Qué remedio! / ¡Qué se le va a hacer! Expressando possibilidade ¡A que (…)! / ¡A que sí! Pretendendo fazer algo Por mí, (…). / Por mi parte, (…). Recusando-se a fazer algo

¡No me da la grana! / ¡Ni hablar! / ¡Ni pensarlo! / ¡Ah, eso sí que no! / ¡Ah, eso ni hablar! / ¡Y unas narices! Recordando algo Me suena. / ¡Ahora caigo! / ¡Sí, ya! Prevenindo, avisando de algo ¡Atención! / ¡Cuidado! / ¡(Mucho) ojo! Animando alguém ¡Ánimo! / ¡Andando! / ¡Adelante! / ¡Venga, venga! Repetindo de outra maneira, resumindo En resumen (…). / O sea (…). / Total (…). / Mejor dicho (…).

XVI

ENCARTE ESPANHOL_MINI DIC

16

08.04.03, 17:33


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.