SEATING TOGETHER
Este libro está dedicado con afecto al diseñador Antonio Bonamusa (Barcelona, 1929 - 2007), quien durante 40 años trabajó de forma estrecha y brillante con Figueras. Su entrega y su visión como diseñador han trazado la personalidad de la imagen corporativa que caracteriza esta empresa. Bonamusa fue creador de numerosos productos e impulsor del Figueras Design Centre. This book is affectionately dedicated to the designer Antonio Bonamusa (Barcelona, 1929 - 2007), who during 40 years worked brilliantly and in close collaboration with Figueras. His dedication and vision as a designer have sketched the personality of the corporate image which distinguishes this company. Bonamusa was the creator of a great many products and the instigator of the Figueras Design Centre.
JULI CAPELLA
SEATING TOGETHER
Arquitectura de auditorios en el siglo x x i Architecture of auditoriums in the 21st Century
ÍNDICE CONTENTS
8 SEATING TOGETHER 24 AUDITORIOS AUDITORIUMS 26 Centro Cultural Miguel Delibes Miguel Delibes Cultural Centre 32 Seating together with Ricardo Bofill 34 Palacio de Ferias y Congresos de Málaga Trade Fair and Convention Pavillion in Malaga 40 Centro Internacional de Convenciones Putrajaya Putrajaya International Convention Centre 46 Cosmocaixa Cosmocaixa 52 Petit Palau de la Música Catalana Petit Palau of the Catalonian Music 58 Seating together with Oscar Tusquets 60 Medio Rhein Erft Medio Rhein Erft 66 The Sage Gateshead The Sage Gateshead 72 Madrid Arena (Rockódromo) The Madrid Arena (Rockodrome) 78 Torre Agbar Agbar Tower 84 Seating together with Jean Nouvel 86 Estadio Internacional Khalifa Khalifa International Stadium 90 Bufete Garrigues Garrigues lawyer’s Offices 96 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía The Queen Sofia Art Centre and National Museum 102 Universidad Lumière Lyon 2 Lumière University Lyon 2
108 Capital One Capital One 112 Instituto de Genética Molecular AS CR, v.v.i. Academia de las Ciencias Institute of Molecular Genetics AS CR, v.v.i. Science Academy 118 Lasalle Colegio de las Artes Lasalle College of the Arts 124 Casa Milà (La Pedrera) Milà House (La Pedrera) 130 Dansk Radio Byen Dansk Radio Byen 136 Sala xx de la ONU de los Derechos Humanos y de la Alianza de Civilizaciones The UN’s xx Hall for Human Rights and the Alliance of Civilisations 142 Palacio de Congresos y Exposiciones de Huesca Convention and Trade fair Hall in Huesca 148 Trifolion Centro Cultural, Turístico y de Congresos Trifolion Cultural, Tourist and Convention Centre 154 Nuevo Ayuntamiento de Madrid New Town Council building in Madrid 160 Teatros Canal Canal Theatres 166 Seating together with Juan Navarro Baldeweg 168 Distrito C Sede Central de Telefónica Telefonica’s Disctrict C Headquarters 174 Casino de París Paris Casino 180 Terminal T1 del Aeropuerto internacional del Prat de Barcelona T1 Terminal in Barcelona Prat’s International Airport 186 Estadio RCD Espanyol RCD Espanyol Football Stadium 192 Edificio YPF YPF Building 198 Seating together with César Pelli 200 Complejo de las Artes Escénicas Queensland Queensland Performing Arts Centre
SEATING TOGETHER
Torre de Babel, Pieter Brueghel el Viejo, 1563 The Tower of Babel, Pieter Brueghel the Older, 1563
Pirámide del Sol, Teotihuacán, México, 50-200 d.C. The Pyramid of the Sun, Teotihuacan, Mexico, 50-200 A.D.
Teatro de Epidauro, Grecia, siglo iv a.C. The Epidaurus Theatre, Greece, iv century B.C.
“La maison est une machine à vivre” “La chaise est une machine à s’asseoir” Le Corbusier
La historia de la arquitectura es la historia del cobijo, pero también es la historia simbólica de la celebración. Ésta es precisamente la que ha llegado hasta nuestros días, gracias a sus imperecederos vestigios. De las construcciones ligeras donde habitaba la gente, no tenemos apenas constancia. Han perdurado las ruinas de las construcciones celebrativas; Stonhenghe, los dólmenes y menhires son un manifiesto del poder, que aún podemos visitar. Todas las civilizaciones primitivas han dejado su rastro en la arquitectura religiosa, siempre con la tendencia a elevarse hacia el cielo alejándose del nivel de la tierra. Así, los zigurats mesopotámicos, las pirámides egipcias y las pirámides olmecas, mayas y aztecas. De la cultura mesoamericana de ese período se conservan diversas canchas del juego de pelota, celebración más ritual que deportiva, donde se reunían los sacerdotes y el pueblo para ver jugar a guerreros, cuyo ganador sorprendentemente podía ser decapitado. El sacrificio se realizaba en un templo situado en la parte superior de la pirámide, donde los sacerdotes podían oficiar su ceremonia siendo vistos por toda la población. Miles de personas se congregan en la explanada adyacente a la pirámide, desde donde gozaban de una excelente visibilidad. Desde entonces el ser humano ha derivado en construir espacios públicos para reunirse de forma masiva con dos fines principales: la celebración y la diversión. Y para eso ha sido conveniente darle asiento. De los espacios que requieren asientos colectivos trata este libro. Espacios arquitectónicos donde podemos sentarnos juntos, seating together.
The history of architecture is the history of shelter but it’s also the symbolic history of celebration. That is exactly what has come down to our own time, thanks to its undying remains. We have little evidence of the light structures where people dwelt before. The ruins of celebratory structures have endured; Stonehenge, its dolmens and menhirs are an evident demonstration of power that we can still visit. All primitive societies have left their mark on religious architecture, always tending to reach for the sky and to leave the earth behind them. We have, as examples, the Mesopotamian ziggurats, the Egyptian pyramids and the Olmec, Mayan and Aztec pyramids. There are still ballgame courts from the Mesoamerican culture of this period; this game was more of a ritual celebration than a sporting one, where the priests and the populace got together to see the warriors play, and whose winner or winners could, surprisingly, be decapitated. The sacrifice was made in a temple, located on top of the pyramid, where the priests could officiate the ceremony while being watched by all the population. Thousands of people would congregate on the adjacent esplanade, where they would enjoy an excellent view. Since then, humankind has ended up building public grounds to bring people together massively with two main objectives: celebration and enjoyment. And for this reason convenient seating had to be developed. This book is about providing collective seating. Architectonic spaces where we can sit together, seating together.
10
La arquitectura griega nos ha dejado excelentes testimonios de lugares de encuentro, donde el motivo de reunión, además de religioso, era asistir a funciones teatrales o musicales. Eran espacios sociales, como el ágora, donde también se fraguó la política y la democracia. Pero su estrategia constructiva era la opuesta a las gradas en altura de las pirámides. Se trataba de lo contrario, de ocupar una hondonada, de trabajar una ladera semicircular para situar el escenario al final en la parte más baja. De esa forma se organizaban gradas que iban a servir para dar asiento al público. Fue una gran novedad, un gran paso en el confort del espectador, que ya no iba a estar de pie al asistir a la celebración, sino sentado. Desde el punto de vista conceptual, poco han evolucionado los lugares de encuentro colectivo desde los teatros romanos: un público alrededor de un escenario. Sin embargo, arquitectónicamente sí han vivido una sofisticada mejora. De entrada, poner a cubierto al espectador a partir del Renacimiento. Pero la disposición funcional era similar a la forma habitual de dividir un auditorio contemporáneo. Había tres partes: koilón o cávea (por extensión theatron, lugar “desde el que se ve”), orchestra (el escenario donde estaba el coro) y skené (el fondo del escenario por donde salían y entraban los actores). Se conocen un centenar de teatros griegos, que se construyeron desde el siglo V a.C. hasta el ii a.C. Alguno llegó a tener cabida con gradas suplementarias hasta para 14.000 personas, como el de Epidauro del arquitecto Policleto el Joven. ¡Nunca antes tantas personas habían estado sentadas juntas!
Greek architecture has left us excellent testimony of meeting places, whose motives for gathering were, apart from religious reasons, those of attending musical or theatrical functions. They were social spaces, like the agora, where politics and democracy were forged. But their building strategy was very different from the creation of high grandstands on the pyramids. In fact it was the opposite, occupying a clearing, creating a semicircular slope so as to locate the stage at the end of the lowest part. This way terraces were formed, which would act as seatings for the public. This was a huge breakthrough, a great step towards the comfort of the spectator, who no longer had to stand while attending celebrations, but remained seated. From a conceptual point of view, little has developed regarding to collective meeting places, including the Roman theatres: the public around a stage. However, a sophisticated improvement, architectonically speaking, has been achieved. Firstly, to shelter the spectator as of Renaissance times. Yet, the functional layout was similar to the usual way of dividing up a contemporary auditorium. There were three parts: koilón or cávea (by extension theatron, place “from where one sees”), orchestra (the setting where the choir was situated) and skené (the backstage from which the actors came on or left the stage). A hundred Greek theatres have been discovered dated from the V century B.C. to the ii century B.C. Some of them could hold over 14,000 people by way of supplementary stands; such as the Epidaurus created by the architect Polykleitos the Younger. Never before had so many people sat down together!
11
Teatro de Pérgamo, Turquía, siglo iii a.C. The Pergamon Theatre, Turkey, iii century B.C.
Proedria del Teatro de Dionisos, Atenas, 330 a.C. The Proedria at the Theatre of Dionysus, Athens, 330 B.C.
Al parecer los primeros teatros primitivos griegos eran casi circulares, dejando apenas una zona de entrada para los actores. El escenario estaba rodeado de gradas de madera. Para evitar el incendio o derrumbe habitual de algunas de estas frágiles estructuras, se buscaron laderas que de forma natural acomodaban a la gente, sentada en el suelo o bien sobre gradas de madera directamente apoyadas en el terreno. También hay casos de algún teatro con las gradas directamente escarbadas en la piedra de la montaña. Habitualmente se regularizaba la estructura de semicírculo con una geometría perfecta y se moldeaba el terreno, rellenándolo o excavándolo, y finalmente colocando losas pétreas para conformar las gradas. Existía ya una jerarquía clara en los asientos; en las primeras filas se situaban las autoridades y también aquellos personajes destacados, benefactores de la ciudad. Parece ser que la presencia de esclavos estaba vetada y se discute si las mujeres tenían acceso libre a según qué convocatorias. Lo que aún se conserva son auténticos sillones labrados en mármol destinados a las máximas autoridades (proedria) y situados de forma privilegiada en primera fila y con el nombre esculpido. El teatro romano es una evolución del griego, pero el espacio de la orchestra se disuelve y el escenario se enfrenta y unifica con las gradas. Éstas se conforman de forma semicircular, reduciendo la abertura de su arco y buscando una mejor visibilidad de los actores. Los teatros romanos proliferaron en gran medida y no hubo ciudad notable del Imperio sin su teatro. Hay cientos de ruinas por Europa, Asia
It seems that the first primitive Greek theatres were almost circular, only conceding an entrance and exit area for the actors. The stage was surrounded by wooden grandstands. To avoid fires or the frequent collapse of some of these fragile structures, natural slopes were sought out to accommodate the audience, sitting on the ground or the wooden stands which were anchored directly into the ground. There are also cases of some theatre stands being carved from the mountain rock. The perfectly geometric, semi-circular structure was usually standard and the ground was moulded either by land refill or excavation, and finally stone slabs were placed to conform the stands. A clearly visible hierarchy existed in the seating arrangements; the front rows were occupied by the authorities and other distinguished personages, like the benefactors of the city. It would appear that slaves were not allowed to be present and it is debatable as to whether women had free access, depending on the act in question. The original chairs, sculpted from marble, which the highest authorities (preordain) used are still preserved and situated in a privileged position in the front row with their names carved on them. The Roman theatre was developed from the Greek one, but the space designated to the orchestra is done away with and the stage fronts onto and unifies the stands. These are semi-circular in shape, reducing its arch open with the intention of giving a better view of the actors. The Roman theatres proliferated on a grand scale and no important city in the Empire was without one. There are hundreds of ruins all over
12
Coliseo o Anfiteatro Flavio de Roma, siglo i d.C. Coliseum or Flavian Amphitheatre, Rome, i century A.D.
Teatro Romano de Mérida, España, 16 a.C. The Roman Theatre, Merida, Spain, 16 B.C.
Menor, Oriente Medio y norte de África. También se ensayó una nueva tipología de teatro rectangular pequeño, con muros laterales, sobre el cual se construía una cubierta para permitir celebraciones protegidas de la intemperie, pero apenas queda testimonio. Aunque en época romana se siguieron construyendo teatros al aire libre sobre colinas, los avances edificatorios permitieron construir edificios para celebraciones sobre terrenos planos, levantando bóvedas de ladrillo sobre las que colocaban las gradas. Ya no hacía falta ayudarse por la orografía del terreno; cualquier lugar podía ser apropiado para levantar un teatro a base de estructuras pétreas. Nace además otra nueva tipología, el anfiteatro o circo, donde la novedad reside en crear un edificio cerrado con planta circular o elíptica. Bajo las gradas se situaban las estancias para organizar grandes espectáculos con caballos, animales salvajes, agua, luchadores... El Coliseo, o anfiteatro Flavio de Roma, podía albergar más de 50.000 espectadores, aunque sufrió un grave incendio de sus gradas de madera en el siglo iii. Su distribución según el tipo de público era muy sofisticada. Cada zona, en función de su relevancia y su visibilidad, tenía su destinatario. El podium estaba reservado a senadores, magistrados y sacerdotes, y era el lugar donde se colocaban asientos confortables. Había toda una serie especificada de palcos y existía un orden de asientos por filas y número de asiento similar al actual. También unas salidas de evacuación, los vomitorios, que permitían un acceso y evacuación muy rápidos y fluidos. Casi nada nuevo bajo el sol…
Europe, Asia Minor, the Middle East and the North of Africa. A new type of small, rectangular theatre, with side walls, over which a top was placed to protect celebrations from inclement weather, was also tried out, but little evidence of these remains. Although open air theatres were still being built on hills in Roman times, architectural advances allowed the construction of buildings for celebrations on flat ground, by way of erecting brick vaults on which the stands were placed. It was no longer necessary to take advantage of the land’s orography; any place could be appropriate for building a stone structured based theatre. Moreover, a new type of construction was born, the amphitheatre or circus, where the novelty rests in creating a closed building with an elliptical or circular floor. Below the stands were situated the places used to organise big shows with horses, wild animals, water, combatants... The Coliseum, or Flavian amphitheatre in Rome, could hold up to 50.000 spectators, although it suffered serious fire damage throughout its wooden stands in the iii century. It had a very sophisticated way of distributing the public. Each area, with regard to relevance and visibility, was destined for different publics. The podium was reserved for senators, magistrates and priests, and it was where the comfortable seating was located. There were a specified series of boxes and the seats were ordered in numbered rows, as they are nowadays. There were also exits called vomitorios that allowed extremely fast and fluid entrance and exit of the public. Almost nothing new on earth…
13
Basílica Santa Maria Maggiore, Roma, 360 d.C. The Basilica of Santa Maria Maggiore, Rome, 360 A.D.
Hagia Sophia, Estambul, 537 d.C. Hagia Sophia, Istanbul, 537 A.D.
La Edad Media supone un paréntesis en lo que respecta a la evolución de los espacios teatrales, pues son construcciones efímeras, carpas, explanadas delimitadas con carromatos o espacios públicos como, por ejemplo, las plazas. También hay actuaciones colectivas en los patios de los castillos y fortificaciones. Pero la ceremonia cambia de escenario y surgen las iglesias como lugar de congregación colectiva y representaciones religiosas. Primero en pequeños templos, ermitas y santuarios, pero a partir del siglo x comienza a desarrollarse una eclosión in crescendo en la magnificencia de las iglesias que llevará a la apoteosis del Gótico. Son grandes construcciones, símbolo del pujante poder católico, que monopolizarán el rito colectivo. Aunque hoy en día pensemos que esos grandes templos estaban equipados con bancos, lo cierto es que los asientos estaban reservados para los oficiantes y posteriormente para los coros, construidos en madera ricamente ornamentada. Pero en las naves principales los feligreses se aglomeraban de pie o sentados en el suelo. También podían dormir allí tras un largo viaje de peregrinación, incluso podían llevarse su silla, pero no estaba previsto un amueblamiento colectivo permanente. Los bancos de iglesia son una aportación corriente del siglo xix. Las mezquitas árabes constituyen otro recinto de congregación religiosa, también educativa y social del Islam, y proliferan a partir del siglo vii. Pero en su interior tampoco encontramos mobiliario, la gente se sienta en el suelo sobre alfombras para hacer sus oraciones. Las mezquitas viven un gran auge durante el Imperio Otomano
Teatro Olímpico, Palladio, Vicenza, Italia, 1580 Olympic Theatre, Palladio, Vicenza, Italy, 1580
The Middle Ages meant a lapse with regard to the development of theatre settings, because they were ephemeral structures; marquees, esplanades surrounded by wagons or public places such as squares. There were also collective gatherings in castles or fortified courtyards. But the ceremonies changed their venue and emerged in churches as a place of collective congregation and religious performance. Firstly in small temples, hermitages and sanctuaries, but from the x century onwards an ever-increasing eclosion began to develop in the magnificence of churches, which would reach its apotheosis in the Gothic period. They were great buildings, a symbol of the rising power of the Catholic church, which monopolised collective rituals. Although nowadays we believe that these great temples were equipped with pews, the truth is that the seats were reserved for the officiates and in descending order for the choirs, made out of richly adorned wood. Yet, in the main naves, the parishioners crowded together standing or sitting on the ground. They could also sleep there after a long pilgrimage and even bring their own seat, but permanent collective furnishings were not provided. Church pews became the norm in the xix century. The Arab mosques were the buildings dedicated to Islamic religious congregation, both educative and social, and proliferated from the vii century onwards. But we would not find furnishings inside them either; the people would sit on mats or the ground to pray. The mosques acquired great importance during the Ottoman
14
Teatro The Globe, Londres, 1599 The Globe Theatre, London, 1599
Teatro Swan, Londres, 1595 The Swan Theatre, London, 1595
y de nuevo en el siglo xx, pero incluso hoy en día, a diferencia de los templos católicos, siguen manteniendo la limpieza vacua de sus interiores y siguen usando el suelo como único asiento. Los primeros lugares cerrados pensados específicamente para audiciones de música o representaciones teatrales se crean en la Italia renacentista a partir del siglo xvi. Primero son construcciones de planta rectangular y techo de madera, pero de dimensiones reducidas, las que permitían cubrir las encaballadas superiores. La gran novedad es que se separa el escenario de la sala del público, y se inventan los decorados con perspectivas, que simulan un escenario tridimensional. El Teatro Olímpico de Vicenza (1580), de Andrea Palladio, está considerado el primer teatro cerrado y cubierto del mundo y cuenta con perspectivas forzadas y una gradería semicircular muy pronunciada donde se sentaban los espectadores. Es como un pequeño teatro griego decorado pero cubierto. El primer teatro donde Shakespeare estrenó sus obras fue construido en 1576 y consistía en una sencilla estructura de madera de forma poligonal donde la gente se situaba de pie en un patio central interior abierto o bien en las balconadas de los dos pisos superiores sobre pequeñas gradas. Si pagaban un poco más podían sentarse en la parte delantera de los balcones y sobre confortables cojines. Pero eran teatros privados, mal vistos por las autoridades, en constante conflicto con los artistas y ubicados de forma precaria a las afueras de la ciudad, cruzado el río.
Corral de comedias de Almagro, España, 1628 The Corral of Comedies in Almagro, Spain, 1628
Empire and once again in the xx century, but even nowadays, unlike Catholic temples, they maintain their empty clean interiors and continue using the ground as their sole seating. The first enclosed spaces specifically developed for musical or theatrical performances were created in the Renaissance Italy from the xvi century onwards. First of all, they were rectangular structures with wooden roofs, very small so as to be able to cover the upper overriding walls. The great novelty is that it separates the stage from the public, and perspective scenery is invented to simulate a three-dimensional stage. The Teatro Olimpico in Vicenza (1580), by Andrea Palladio, is regarded as the first enclosed and covered theatre in the world, employing forced perspective techniques and steep semi-circular tiers where the spectators sat. It resembles a small decorated Greek theatre, although it’s covered. The first theatre where Shakespeare premiered his plays was built in 1576 and consisted of a simple wooden structure of polygon shape where the people stood in an open and interior central patio or on galleries at the two upper floors, on top of small stands. If they paid a little more they could sit on comfor-table cushions at the front part of the galleries. But these were private theatres, frowned upon by the authorities, in constant conflict with the artists and precariously situated on the outskirts of the city across the river.
15
Ópera en el Cortina, Viena, 1666 Opera in the Cortina, Vienna, 1666
Interior de La Scala, Milán, 1778 Interior of La Scala, Milan, 1778
Interior de La Fenice, Venecia, 1837 Interior of La Fenice, Venice, 1837
Ópera de París, Garnier, 1875 The Paris Opera, Garnier, 1875
Teatro Festspielhaus, Bayreuth, 1876 The Festspielhaus Theatre, Bayreuth, 1876
Proyecto para una ópera, Boullée, 1781 Project for an opera, Boullée, 1781
En España el teatro vive un momento de auge en su Siglo de Oro (siglos xvi y xvii) y se crea la tipología del Corral de Comedias, que es en realidad la fachada trasera de un edificio de viviendas o posada que hace las veces de escenario y a la que se añade, en los laterales y en frente, una construcción ligera con dos o tres pisos con galerías donde se sitúan los espectadores. También se daban configuraciones más o menos espontáneas de corral de comedias en patios centrales de manzanas de viviendas, donde las ventanas y los balcones hacían de palcos improvisados, y donde se cubría el patio con lonas para protegerse del sol. El teatro de esta tipología mejor conservado es el de Almagro, del siglo xvii y con capacidad para unas 300 personas. Es los siglos xvii y xviii cuando desde Italia y Francia se evoluciona y se consolidan los modelos clásicos de tipología teatral. La Comédie Française en París (1680), con sus diversas sedes, y La Scala de Milán (1776), con sus reformas, son dos hitos relevantes que oficializan el teatro. De una forma semicircular clásica, se pasa a la forma de U y se va creciendo en altura, según permiten las nuevas técnicas constructivas. El Barroco consagra la forma en herradura y también la elíptica truncada, la ovalada y la forma de campana. El Neoclásico crea formas ideales de visibilidad y acústica impulsadas por la Ilustración y el Racionalismo. Son recintos diseñados no sólo como receptáculos teatrales, sino pensando en la música de cámara y en el auge de la ópera. El arquitecto iluminista Claude Nicolas Ledoux
In Spain the theatre acquired importance during its Golden Age (xvi and xvii centuries), the type of theatre known as the Corral of Comedies. It was really the back facade of a house building or inn which served as the stage and to which was added on both sides and the front a light structure of two or three floors with galleries that held the spectators. There were also more or less spontaneous versions of the “corral of comedies” situated in the central patios in blocks of housing, where the windows and balconies provided improvised boxes and the patios were covered with canvas awnings to protect the people from the sun. The best preserved example of this type is the Almagro Theater, dating from the xvii century and holding over 300 people. It was in the xvii and xviii centuries when Italy and France developed and consolidated the classical models of theatre. The Comédie Française in Paris (1680), throughout its different branches, and the Scala in Milan (1776), with its building improvements, were two relevant milestones that formalised the theatre. From a classical semicircular shape they developed to a U-shaped structure and grew in stature, according to the new building techniques available. The Baroque period consecrated the horseshoe shape and also the truncated ellipse, oval and bell shape. The Neoclassic period created ideal forms for acoustics and visibility driven by the Enlightenment and Rationalism movements. They were places designed not only as theatrical venues but also with the purpose of improve the rising of chamber music and opera in mind. The Enlightenment architect Claude Nicolas Ledoux built
16
construyó en 1784 el teatro de Besançon, el primero con el patio amueblado con butacas para abonados y con un anfiteatro con asiento para las clases populares. Todo el mundo empezaba a tener derecho a disfrutar sentado de la función. Los teatros europeos del siglo xix no son ya teatros callejeros privados, sino grandes equipamientos públicos con el apoyo de la aristocracia y posteriormente la burguesía, que simbolizan la cultura y el arte. La Ópera de Viena (1869), el Royal Albert Hall de Londres (1871) o la neobarroca Ópera de París de Charles Garnier (1875) son hitos en este aspecto. Tienen emplazamientos privilegiados y las ciudades que ostentan estos equipamientos destacan en su rango e importancia internacional. Según los diversos estilos, su distribución se va sofisticando hasta convertirse en una de las tipologías más características de la historia arquitectónica. Son teatros de inspiración barroca o neoclásica, donde la platea ha crecido y se ha inclinado, y que ahora lucen con sofisticados sillones confortables tapizados en terciopelo. Los palcos la rodean con cinco o seis niveles, con estancias y zonas privadas delicadamente decoradas. Tras la boca del escenario hay un enorme espacio destinado a camerinos, la tramoya, los telones y el almacenamiento de decorados; se trata de un espacio que duplica el tamaño del edificio. También el acceso se ha sofisticado con un gran hall de recepción, escaleras imperiales y salones anexos con mármoles, espejos y lámparas de lágrimas para celebraciones entre actos.
the Besançon theatre in 1784, the first to be furnished with seating for season ticket holders and with an amphitheatre provided with seats for the working classes. Everybody began to be entitled to enjoy being seated at a performance. The European theatres in the xix century were no longer private street theatres but large public installations supported, firstly, by the aristocracy and later on by the bourgeoisie, who symbolised culture and art. The Vienna Opera house (1869), the Royal Albert Hall in London (1871) or the neo-baroque Paris Opera house by Charles Garnier (1875) were milestones in this respect. They had privileged emplacements and the cities that possessed these installations stood out both in status and importance, nationally and internationally. In accordance with the different styles, their distribution became more sophisticated, until they became conceptually one of the most characteristic types within architectonic history. They were theatres influenced by the baroque and neoclassic periods, where the stalls had grown and become more inclined, and now displayed sophisticated and comfortable seats with velvet upholstering. The boxes that surrounded them, five or six tiers high, had delicately decorated private booths and areas. Behind the stage entrance there was an enormous space devoted to dressing rooms, stage machinery, curtains and scenery stores that doubled the size of the building. The main entrance became more sophisticated; with large reception foyers, imperial staircases and annexes furbished with marble and also mirrors and teardrop chandeliers for celebrations between acts.
17
Grosses Schauspielhaus (Gran Teatro), Hans Poelzig, Berlín, 1918 Grosses Schauspielhaus (Great Theatre), Hans Poelzig, Berlín, 1918
Cine Universum, E. Mendelsohn, Berlín, 1926 Cinema Universe, E. Mendelsohn, Berlin, 1926
Hippodrome, Coventry, Reino Unido, 1937 The Hippodrome, Coventry, UK, 1937
Teatro Octagon, Bolton, 1967 The Octagon Theatre, Bolton, 1967
The UFA Cinema Center, Wolf Prix, Dresde, 1998 The UFA Cinema Center, Wolf Prix, Dresden, 1998
Total -Theater, Walter Gropius, 1927
El compositor alemán Richard Wagner intervino personalmente en la construcción del teatro Festspielhaus de Bayreuth en 1876 innovando una planta en abanico con platea escalonada y colocando a la orquesta en un foso. Así evolucionan los teatros durante el siglo xix hasta que, entrado el siglo xx, surgen los espacios multifuncionales, los grandes auditorios y el cine, el nuevo y revolucionario invento para el entretenimiento. Éstos van a convertirse de forma vertiginosa en una nueva tipología de gran popularidad en todo el mundo. Desde principios de siglo, con la invención del Séptimo Arte, muchos viejos teatros van a convertirse en cines colocando una pantalla, pero pronto surgirá una nueva familia de vistosos edificios pensados solamente para las proyecciones cinematográficas, con sonorización y grandes formatos, el cinemascope y el cinerama. El Art déco de los años 20 y 30 dejará su huella en estos nuevos templos del entretenimiento. En 1927 el arquitecto de la Bauhaus Walter Gropius diseña, aunque no llega a construir, el llamado Total Theather para Edwin Piscator. Se trata de una gran innovación, pues sobre una planta oval se encaja una circunferencia con un escenario excéntrico, que puede ir rotando y conformando diversas posiciones, tanto de los actores como de los espectadores que envuelven literalmente la acción. También estaba previsto de forma pionera la proyección de imágenes en movimiento. Nace una innovadora relación entre público y escenario donde se han roto las fronteras.
The German composer Richard Wagner personally intervened in the building of the Bayreuth Festspielhaus theatre in 1876, innovating a fan-shaped floor with terraced stalls and an orchestra pit. That is how theatres developed during the xix century until the arrival of multi-functional spaces and large auditoriums and, of course the cinema, the new and revolutionary entertainment invention, which emerged in the early xx century. It would quickly turn out to be an enormously popular installation all over the world. From the beginning of the century, with the creation of the Seventh Art, many old theatres would turn into cinemas by way of installing a screen, but soon a new family of spectacular buildings would emerge for the only purpose of showing films including soundproofing, like Cinemascope and Cinerama. Deco-art in the 20’s and 30’s would leave its mark on these new entertainment palaces. In 1927, the architect responsible for the Bauhaus, Walter Gropius, designed the so called Total Theater for Edwin Piscator, though finally it was never built. The great innovation consisted of an oval floor that was fitted with a circumference sustaining an eccentric stage. This could rotate while forming different positions, so that literally both the actors and spectators were enveloped in the performance. A pioneering projection of moving pictures had also been foreseen. An innovating relationship breaking down the barriers between the public and the stage had been born.
18
The new auditoriums recieved proposals from the different schools of the century masters: Hans Poelzig’s expressionism in the Berlin theatre (demolished in 1988), Mies van der Rohe’s rationalism in the auditoriums of the Illinois Institute of Technology in Chicago or Aalto’s organicism in the auditorium of Otaniemi in Finland. Later on, Hans Scharoun would revalidate organicism in the Berlin Philharmonic, creating a new concept of greater and intimate interrelation between the audience and the orchestra. But without any doubt, the most emblematic structure of the x x century within this typology is the Sydney Opera house designed by the Danish architect Jorn Utzon, who won the competition in 1957, but whose project was not finished until 1973, without his personal supervision. On the other hand, throughout the x x century architecture for sports was abundantly developed, sophisticating its installations and diversifying them for different sport disciplines. They are uncovered football and rugby grounds, or covered sports stadiums devoted mainly to basketball, which was created specially as a game that could be played regardless of the outside weather conditions. All these kind of installations also combine the basic principles of the concept for the public and the stage. The public generally has stands with simple weather-resistant seating anchored onto base stands of concrete or metal.
Los nuevos auditorios van a tener propuestas de los diversos “ismos” de los maestros del siglo: el expresionismo de Hans Poelzig en el teatro de Berlín (demolido en 1988), el Racionalismo de Mies van der Rohe en los auditorios del Illinois Institute of Technology en Chicago o el organicismo de Aalto en el auditorio de Otaniemi en Finlandia. Más tarde Hans Scharoun revalida el organicismo en la Filarmónica de Berlín creando un nuevo concepto de interrelación más íntima entre público y orquesta. Pero sin duda la obra más emblemática del siglo xx dentro de esta tipología es la Ópera de Sidney del arquitecto danés Jorn Utzon, que ganó un concurso en 1957, pero cuya obra no fue finalizada hasta 1973 y sin su supervisión. Por otro lado, durante el siglo xx se desarrolló abundantemente la arquitectura deportiva, que fue sofisticando sus instalaciones y diversificándolas para las diferentes modalidades de juego. Son campos de fútbol y de rugby descubiertos, o palacios de deportes cubiertos destinados principalmente al básquet, que precisamente nació como propuesta deportiva para poder jugarse independientemente de la climatología exterior. En todo este tipo de instalaciones también combinan como partes fundamentales de su concepción la zona de público y la escena. El público se dispone generalmente en gradas con asientos sencillos y resistentes a menudo a la intemperie, que se fijan sobre gradas previas metálicas o de hormigón.
19
Auditorio de Otaniemi, Alvar Aalto, Helsinki, Finlandia, 1967 The Otaneimi Auditorium, Alvar Aalto, Helsinki, Finland, 1967
Los avances tecnológicos van sofisticando este sistema de asientos y es posible encontrar gradas telescópicas retráctiles, que en un momento pueden cambiar la configuración del espacio dejando más terreno libre o, por el contrario, aumentando el aforo de público. Las diversas citas olímpicas han sido un acicate para que las diferentes sedes ofrezcan pabellones deportivos con estéticas y desafíos estructurales más arriesgados. También el siglo xx ha ido configurando muchos otros espacios que requieren asientos colectivos. Por ejemplo, las salas de espera en los equipamiento públicos sanitarios y educativos, y los equipamientos de transportes como pueden ser las estaciones de ferrocarril, de autobuses y principalmente los aeropuertos. Con el auge de la aviación civil, estos últimos se han convertido en verdaderos templos modernos y acogen a millones de pasajeros, que requieren su momento de espera, relax y descanso.
Filarmónica de Berlín, Hans Scharoun, 1963 The Berlin Philharmonic, Hans Scharoun, 1963
Technological advances are sophisticating these seating systems and it is possible to find retractile, telescopic stands, which in a moment can change the space configuration, leaving more ground free or increasing crowd capacity when necessary. The Olympic Games events have been a goad to the different venues to offer aesthetic sports pavilions and more daring and challenging structures. The xx century has also produced many other spaces that require collective seating, such as waiting rooms in public health and education installations as well as transport facilities like railway or bus stations, and most of all airports. Due to the increase in civil aviation transport many airports have been converted into truly modern temples that shelter millions of passengers needing relaxation and rest during their waiting periods.
“Es más fácil diseñar un rascacielos que una silla” “It is easier to design a skyscraper than a chair” Mies van der Rohe 20
Ópera de Sidney, Jørn Utzon, Australia, 1973 The Sidney Opera House, Jørn Utzon, Australia, 1973
Sentarse en la arquitectura
Sitting in architecture
La historia de la silla puede ser tan remota como queramos. Sin duda, el suelo es la primera gran silla universal después una roca o de cualquier desnivel del terreno. La primera manufacturada es un tronco cortado. Los primeros vestigios que se conservan de asiento propiamente dicho son de la civilización egipcia y corresponden a los tronos de los faraones del siglo xiv a.C.; también encontramos grabados de asientos en Siria y posteriormente detallados dibujos de sillas en Grecia, pero casi siempre con carácter representativo, siendo muebles de ceremonia y no objetos de uso práctico. La cultura romana se apoya en la griega y evoluciona creando sillas plegables de tijera, sillas dobles o triclinios, aunque los asientos siguen estando reservados para sacerdotes y políticos. El pueblo llano solía sentarse en tablones de madera, de los que no se han conservado vestigios. Toda la cultura oriental desconoce el uso de la silla hasta que no entra en contacto con la cultura occidental. Lo habitual en estos países era sentarse en el suelo o sobre superficies confortables, como tatamis, alfombras, tarimas, etc. En la Edad Media, las sillas desaparecen de la vida cotidiana, sólo hay tablones, arcones o taburetes básicos, y no es hasta el Renacimiento que las sillas vuelven a considerarse como mobiliario habitual y ya quedan establecidas como el mueble occidental por antonomasia. Primero se destinan a la gente pudiente y, poco a
The history of the chair can be as remote as we desire it to be. Doubtlessly, the ground was the first and greatest universal seat used after a rock or any unevenness in the ground. The earliest manufactured chair was a cut tree trunk, but the first preserved remains of a seat belongs to the Egyptian civilization and correspond to the Pharaoh’s thrones in the xiv century B.C.; we can also find engravings of seats in Syria and later on, detailed drawings of chairs in Greece, but almost always as a representative feature, being furnishing for ceremonies and not for practical use. Roman culture is based on the Greek one and it evolves by making folding chairs, double chairs or couches, although these are still reserved for priests and politicians. The common people used to sit on wooden planks, but there are no remains of them. None of the oriental cultures used seats until they got in touch with western society. It was normal in these countries to sit on the floor or on comfortable surfaces such as mats, rugs, daises, etc. In the Middle Ages chairs disappeared from daily life, only remaining planks, trunks or basic stools, and it was not until the Renaissance period that chairs started to be used on a regular basis, established as the quintessential western furnishing. Firstly, they were destined for powerful people and, little by little, they started to be used for domestic purpose.
21
Primera butaca de Figueras, 1950 Figueras’ first seat, 1950
Butaca de Figueras, 1967 Figueras seat, 1967
poco, se extiende su uso común doméstico. Es sin duda la industrialización del siglo xviii lo que permite la producción de sillas asequibles para todo tipo de usos, costumbres y bolsillos. En paralelo, las diversas casas reales europeas van creando y difundiendo diversos estilos de mobiliario, que llevan los nombres de los diferentes monarcas. Hasta que en el siglo xix, el mobiliario comienza a ser identificado por un creador, como Chippendale, por una marca fabricante, como Thonet, o bien por un estilo artístico, como el Art Nouveau. En el siglo xx se desata una verdadera eclosión en la sillería y son los grandes arquitectos los que van a dar forma a este mueble básico. A la invención de la madera curvada, se añade el nacimiento de la madera laminada –ejemplificada por Alvar Aalto o Arne Jacobsen– y, en los años 20, la revolución del tubo de acero doblado, de la mano del Racionalismo y la Bauhaus, con piezas de Mart Stamp, Marcel Breuer o Mies van der Rohe. El siguiente paso de gigante lo constituye la llegada del plástico y de todos sus derivados, que a partir de los años 60 supone una libertad formal casi infinita. En los asientos para colectividades, la evolución es paralela. A principios de siglo, la sillería de los teatros y de los recién inaugurados cines se solventa con madera o bien con estructura de madera y tapizados convencionales sobre rellenos. Pronto se añade el acero como sistema de fijación o incluso estructural, sobre el
Modelo Z, Figueras, 1967 Model Z, Figueras, 1967
Obviously, the industrialisation of the x v i i i centur y allowed the mass production of chairs, accessible to all pockets and for all kind of use or customs. In parallel, the different Royal houses in Europe began to create and spread the different styles of furniture, carrying the names of the different monarchs until the xix century, when the furnishing began to be identified by the creator’s name, as in Chippendale’s case, as a brand name, like Thonet, or regarding an artistic style such as Art Nouveau. In the x x century there was a true eclosion in the seating field, and the great architects began to shape this basic piece of furniture. To the invention of curved wood was added the creation of laminated wood- exemplified by Alvar Aalto or Arne Jacobsen– and in the 20’s took place the revolution of bent steel tubing, due to the helping hand of Rationalism and Bauhaus, with pieces by Mart Stamp, Marcel Breuer or Mies van der Rohe. The following giant step came with the arrival of plastics and all their by-products, which from the 60’s onwards brought about almost infinite freedom regarding shapes. The development of collective seating was on a parallel plane. At the beginning of the century, theatre and the newly implanted cinema seating was solved using wooden seating or wooden structures with conventional stuffed upholstery.
22
Modelo B-92, asiento deportivo, 1992 Model B-92, sport seat, 1992
Aeropuerto internacional de Palma de Mallorca Palma de Mallorca International Airport
que se alojan los asientos de madera o tapizados. La llegada del plástico permite la producción de asientos a la intemperie, para estadios deportivos principalmente. Pero también avanza en paralelo la producción de espumas sobre estructuras metálicas de muelles, que ofrecen gran confort. El siguiente paso es la creación de carcasas de plástico, tanto para el asiento como para el respaldo, sobre las cuales se crea el relleno también plástico y posteriormente tapizados. Las últimas tecnologías de poliuretano inyectado permiten la fabricación de partes enteras monomatéricas con la estructura y dureza deseada con infinidad de posibles acabados, tanto en texturas como colores. También existen sistemas de plegado silencioso y con freno, o el añadido de mesas o respaldos plegables, etc. Además los asientos pueden ser escamoteados con diversas tecnologías, bien escamoteándose en el suelo técnico, bien deslizándose sobre rieles, de forma manual o mecanizada. El siglo xxi ha arrancado con la singularización de los proyectos. Cualquier arquitecto, puede hoy en día crear su tipo de butaca personalizada, acorde con el proyecto arquitectónico que esté realizando más allá de las ofertas estandarizadas del mercado. Hoy es posible añadir el sello personal que acabe de conferir globalidad a la obra realizada. Los proyectos que siguen a continuación, son algunos ejemplos internacionales de esta apasionante evolución del asiento colectivo en la historia de la arquitectura.
·
Soon, steel was added, as an anchor or structurally, onto which the wooden or upholstered seats were fastened. The arrival of plastics facilitated the production of weather-resistant seats, mainly for sport stadiums. At the same time the production of foams on metal spring structures developed, and so provided great comfortability. The next step was the creation of plastic casing, both for the seat and the backrest, onto which was fixed plastic stuffing and subsequently upholstered. The most recent polyurethane injection technologies allow the manufacture of whole monomateric parts consisting of the desired structure and durability with unlimited possible finishes in textures as well as colours. There are also silent folding chair systems with locking devices, and tables or folding backrests aswell. Moreover the seats can be moved using diverse technologies, by way of technical flooring, along rails, manually or mechanically. The x xi century has started off by singularizing projects. Nowadays, any architect can create his/her kind of customised seat in accordance with the architectonic project that is being undertaken and beyond the standardised offers within the marketplace. Currently it is possible to bestow that personal touch on the whole project. The below mentioned projects are some international examples of this passionate development of collective seating in the history of architecture.
23
·
AUDITORIOS AUDITORIUMS
CENTRO CULTURAL MIGUEL DELIBES
MIGUEL DELIBES CULTURAL CENTRE
Valladolid, Espa単a
[ ]
Ricardo Bofill Ricardo Bofill Taller de Arquitectura
Valladolid, Spain
Una peque単a ciudad para la cultura y las artes A small city for culture and arts
26
2001
28
El Centro Cultural Miguel Delibes es una pequeña ciudad de las artes en
The Miguel Delibes Cultural centre is a small village dedicated to the arts
Valladolid, con más de 54.000 m2 construidos, que alberga la Orquesta
in Valladolid, occupying over 54,000 m2 of land, and home to the Castilla
Sinfónica de Castilla y León. Alrededor de una plaza pública se han si-
and Leon Symphonic Orchestra. Three inter-related buildings have been
tuado tres edificaciones interrelacionadas. La primera es el Conservatorio
established around a public square. The first one is the Professional Music
Profesional de Música con su sala de música de cámara. La segunda es
Conservatory, including its chamber music hall. The second one is the
el Auditorio con Sala de Orquesta Sinfónica. La tercera alberga la Escuela
Auditorium with the Symphony Orchestra Hall. The third one is home to
Superior de Arte Dramático, la Escuela Profesional de Danza y el Teatro
the High School of Dramatic Arts, The Professional Dance School and the
Experimental. También incluye un aparcamiento subterráneo con capaci-
Experimental Theatre. It also has an underground parking for 350 vehicles.
dad para 350 plazas.
According to the architect Ricardo Bofill, “the new centre is a model where
Según el arquitecto Ricardo Bofill, “el nuevo centro es un modelo donde
theatre, dance and music converge in the same place and where teach-
teatro, danza y música confluyen en un mismo lugar y donde los profesores,
ers, students and public mingle in the spaces.” Bofill adds that he has
los estudiantes y el público se entremezclan en los espacios.” Bofill añade
sought to build a structure that is “simple, rational, sober and discreet,
que ha buscado construir una obra “sencilla, racional, sobria y discreta,
austere and elegant, prudent and useful.” The auditorium’s great chal-
austera y elegante, prudente y útil.” El gran reto del auditorio era lograr una
lenge was to achieve perfect acoustics, and for this purpose they had
acústica perfecta, y para ello se contó con la colaboración de Albert Xu,
the collaboration of Albert Xu, a great expert in this field. The orchestra
gran especialista en la materia. La zona de la orquesta queda envuelta por
area is enfolded by the pit in front and surrounded by diverse terraced
la platea enfrente y rodeada por diversos palcos escalonados, que permiten
boxes, which allow the public to visually draw near to the musicians.
al público acercarse a los músicos con visuales directas.
The main auditorium has been conceived to hold 2,080 spectators, while
El auditorio principal está concebido para dar cabida a 2.080 espectadores,
the experimental hall holds 480 people. For this project, the Ricardo
mientras que la sala experimental tiene una capacidad para 480 personas.
Bofill Architectural Workshop created a new type of seat, the Sensó
Para este proyecto, el Taller de Arquitectura Ricardo Bofill creó una nueva ti-
model, developed by the company Figueras. The seat was specially
pología de butaca, el modelo Sensó, desarrollada por la empresa Figueras.
created to offer optimum acoustic behaviour and to increase sound
La butaca ha sido creada especialmente para ofrecer un óptimo comporta-
absorption within different frequency wave ranges. As an element for
miento acústico y aumentar la absorción sonora en diferentes rangos de fre-
cutting out unnecessary noise, the seat includes a patented system
cuencias. Como elemento para evitar ruidos innecesarios, la butaca consta
that controls seat closure and ensures that the movement is soft and
de un sistema patentado que controla el movimiento de cierre del asiento y
soundless. With graceful lines and harmonious proportions it stands out
asegura que el recorrido sea suave e insonoro. De líneas esbeltas y armo-
by way of its excellent balance, use of space and level of comfort, since
niosas proporciones, destaca por su excelente equilibrio entre aprovecha-
the seat and backrest padding have been specially, carefully and ergo-
miento del espacio y nivel de confort, ya que las colchonetas del asiento y
nomically designed.
del respaldo tienen un diseño ergonómico especialmente cuidado.
The Miguel Delibes Cultural Centre can be considered as a peak re-
El Centro Cultural Miguel Delibes supone una culminación respecto a otras
garding the other preceding auditoriums designed by Bofill, such as
obras anteriores de auditorios realizados por Bofill, como la Escuela de Música
the University of Rice’s Shepherd Music School (USA), the Catalonian
Shepherd de la Universidad de Rice (EE. UU.), el Teatro Nacional de Cataluña
National Theatre in Barcelona, the Arsenal in Metz or the Congress
en Barcelona, el Arsenal en Metz o el Palacio de Congresos de Madrid.
Palace in Madrid.
·
·
30
La arquitectura de la gran escala
Architecture on a grand scale
La importancia del paisaje en la arquitectura actual indica una nueva lectura
The importance of landscape in current architecture means reading anew
de la tradicional relación entre edificio y suelo. El suelo no parece ser ya la
the traditional relationship between buildings and the ground; this one no
plataforma uniforme y estable sobre la que se asientan los edificios y parte
longer seems to be a uniform and stable platform on which buildings are
de esas funciones de superficie límite del proyecto son ahora recogidas
founded, and part of the functional surface limitations of the project are now
Seating Together with
por la cubierta. Sus formas hacen referencia al mundo musical que lo habita, oculta complejas relaciones y sinergias entre las diferentes funciones.
absorbed by the cover. Their forms allude to the musical world that dwells within them, conceals complex relationships and synergies between the
RICARDO BOFILL
Suelo, cubierta, paisaje, diferenciación funcional longitudinal, integración transversal, transparencia y opacidad, exterior e interior. La complejidad y
different functions. Ground, cover, landscape, functional longitudinal differentiation, transverse integration, transparency and opacity, outside and
Barcelona, 1939
riqueza de una sinfonía. En el encuentro inevitable del mundo interior y el exterior se pueden generan
inside. The complexity and richness of a symphony. During the inevitable encounter between the inside and outside worlds,
familias de espacios intermedios en los que jardines interiores, grandes lu-
whole families of intermediate spaces can be created; within interior gar-
cernarios y espacios amplios, permiten que se puedan configurar de distinta
dens, enormous skylights and wide open spaces, allowing diverse con-
forma aportando a los edificios mayor versatilidad.
figurations and bestowing greater versatility to the buildings.
Existen normalmente dos condicionantes importantes que determinan el
There are usually two conditioning factors that determine the kind of
tipo de estructura a emplear en un edificio dedicado a auditorio o complejo
structure to be employed in a structure devoted to music or the thea-
dedicado a la música o el teatro: las grandes dimensiones de los principales
tre: the huge dimensions of the main areas (auditoriums, theatre halls,
espacios (auditorios, salas de teatro, etc) y el obligado aislamiento acústico
etc.) and the mandatory soundproofing of the same. Another important
de los mismos. Otro tema importante a tener en cuenta es la ubicación de
issue to consider is the location of the installations, because of the
las instalaciones, dado el uso y el volumen de este tipo de edificios. Se debe
usage and volume of this type of building. Outside noise must not be
evitar que éstas transmitan ruidos a las salas de conciertos y/o al teatro, así
conferred to these concert and/or theatre halls, as well as avoid, at all
como el evitar que entre los diferentes espacios puedan traspasar, a través
cost, the transference through conduits of diverse sounds between the
de los conductos, distintos sonidos.
different areas.
La arquitectura de la pequeña escala: la butaca
Architecture on a small scale: The seat The Sensó model 13113 seat was specially designed for the main auditorium of the Miguel Delibes Culture Centre ( Valladolid) project. It had to fulfil the most demanding acoustic requirements and at the same time be an integral par t of the decoration of the hall without losing any of its functionalit y or its abilit y to embellish its environment. It is entirely upholstered in real leather, without any wooden elements, but never theless has excellent acoustic qualities. The acoustic resonator fitted in its interior has the same behavioural ef fect whether the seat is occupied or not. It is an object in harmony with the building while being of minimal, ergonomic and functional design.
La butaca para el auditorio principal del Centro Cultural Miguel Delibes (Valladolid), el modelo 13113 Sensó, se ha diseñado especialmente para este proyecto. Debía cumplir con los más exigentes requisitos acústicos y ser un elemento integrado en la decoración de la sala, sin olvidar su funcionalidad y su capacidad de ennoblecer el entorno. Está tapizada totalmente en piel natural, sin elementos en madera y, sin embargo, con unas cualidades acústicas excelentes. El resonador acústico aplicado en su interior permite un comportamiento a tal efecto idéntico tanto con la bu-
·
·
taca ocupada como desocupada. Es un objeto en armonía con el edificio, a la vez que un diseño funcional, ergonómico y mínimo.
32
33
PALACIO DE FERIAS Y CONGRESOS DE MÁLAGA
TRADE FAIR AND CONVENTION PAVILLION IN MALAGA
Málaga, España
Malaga, Spain
[ ] Ángel Asenjo Ángel Asenjo y Asociados
Espacios polivalentes interconectados por una corona cromática ondulante Multi-functional spaces interconnected by an undulating chromatic crown
34
2003
36
El Palacio de Ferias y Congresos de Málaga es un contenedor-multiusos
The Trade Fair and Convention Pavilion in Malaga is a multi-functional are-
para actividades terciarias relacionadas con la celebración de ferias de
na for tertiary activities related to trade fairs, conventions and exhibitions.
muestras, congresos y exposiciones. De esta forma, la ciudad refuerza su
This way, the city reinforces its capital status over the conurbation of the
capitalidad sobre la conurbación de la Costa del Sol, al centralizar flujos de
Costa del Sol, centralising the flow of financial, social and cultural develop-
desarrollo económico, social y cultural, y al ofrecer un espacio idóneo para
ment, as well as offering an ideal space for all kind of events.
todo tipo de eventos.
Located on one of the main urban commuter arteries, this building has
Situado en una de las principales arterias de comunicación urbana, este
become an inseparable part and singular reference point of the city’s
edificio se ha convertido en una parte inseparable del paisaje de la ciudad
landscape. The idea for the project comes from the need for total flexibil-
como elemento singular de referencia. La idea de proyecto parte de la
ity regarding space so as to adapt the installations for any kind of event
necesidad de una flexibilidad total del espacio en cuanto a la adaptación
at international level.
de sus instalaciones para cualquier tipo de evento a escala internacional.
This is an arena structured in two exhibition modules that are interconnected
Se trata de un contenedor estructurado en dos módulos de exposición que
by a central patio. This, in turn, has the capacity to be turned into a third
se interconectan mediante un patio central. Éste tiene, a su vez, capacidad
exhibition space using the modules separately or together as one.
para convertirse en un tercer espacio de exposición, al tiempo que permite
Irregular, edged and dynamic undulating forms are used to cover theses
el funcionamiento conjunto o separado de los módulos.
spaces. The metallic structure that supports the roofing, as a skeleton
Para cubrir estos espacios se eligen unas formas dinámicas ondulantes,
that shapes the external volume and as a structure seen from the inside,
irregulares y aristadas. La estructura metálica que soporta la cubrición,
becomes in this way a key element of the project, giving character to the
como esqueleto que da forma al volumen exterior y como estructura vista
exhibition spaces by way of lineal elements of great lyricism that, in their
hacia el interior, se convierte de esta manera en un elemento clave del pro-
undulating shapes formed by the superposition of thorns, incorporate the
yecto, caracterizando los espacios expositivos mediante elementos lineales
colour theme in the interior spaces generated by the architecture.
de gran lirismo que, en sus formas ondulantes formadas por la superpo-
The building’s own nature, understood to be the result of roofing two large
sición de espinas, incorporan el tema del color en los espacios interiores
spaces covered by a set of undulating covers, is the seed from which the
generados por la arquitectura.
final project is configured, finally resolved by way of a lightweight zinc cover-
La propia naturaleza del edificio, entendido como la resultante de cubrir
ing in the exhibition areas and by titanium sheeting in the diverse volumes
dos grandes espacios mediante un juego de cubiertas ondulantes, es
that make up the office tower.
el germen a partir del cual se configura el proyecto definitivo, resuelto
The main hall holds 900 seats and the annexe yet another 600, equipped
finalmente mediante una cubierta ligera de zinc en los módulos de expo-
with the Lyon model seat and individual desk model F45. This desk includes
siciones y planchas de titanio en los diversos volúmenes que componen
all the necessary equipment for IT network connection. Moreover, there is a
la torre de oficinas.
multi-functional room with variable modules equipped with the Venus seat,
La sala principal da cabida a 900 butacas y la anexa, a otras 600, equipa-
which is easily stacked and transported.
·
das con el modelo Lyon y la mesa de trabajo individual F45. Dicha mesa incorpora todo el equipamiento necesario para la interconexión telemática.
·
Además existe otra sala polivalente, con modulación variable, equipada con la silla Venus, fácilmente apilable y transportable.
38
PUTRAJAYA INTERNATIONAL CONVENTION CENTRE
CENTRO INTERNACIONAL DE CONVENCIONES PUTRAJAYA
Putrajaya, Malasia
Putrajaya, Malaysia
[ ] Hijjas Kasturi Hijjas Kasturi Associates SDN
Un sofisticado palacio de congresos bajo un gran ojo cenital luminoso A sophisticated convention centre under a great overhead lightning eye
40
2003
El Centro Internacional de Convenciones de Putrajaya en Malasia es uno
15.000 plazas, que se distribuyen en diversas salas. La Plenary Hall es la gran sala con aforo para 2.800 personas confortablemente sentadas en semicírculo sobre un gran escenario, donde se ubican dos grandes pantallas de retroproyección. Sobre esta sala se dispone una inmensa abertura en forma de ojo, que recibe y proyecta luz natural. Las gradas de los asientos se disponen para conseguir una acústica y visibilidad perfectas. El sistema de asientos Congress Seating System de Figueras permite convertir las filas alternas de asientos en mesas autónomas de trabajo. Así, el auditorio queda convertido en auténticos despachos personales preparados para recibir todo tipo de instalaciones de comunicación, corriente eléctrica, terminal de ordenador, micrófono, sistema de votación… Además, el complejo dispone de otras tres salas con capacidad para 2.000 personas cada una, así como salones para banquetes, salas de reuniones, espacios polivalentes o restaurantes. Todo está decorado con inspiración en la tradición local malaya, usando maderas y materiales locales pero añadiendo la tecnología más sofisticada y actual.
de los centros de congresos más lujosos y sofisticados de Asia. Se ubica a 70 kilómetros de Kuala Lumpur, en Putrajaya (capital administrativa de Malasia), en una zona gubernamental y de equipamientos. El palacio de congresos está destinado a acoger las más importantes reuniones diplomáticas del continente. La arquitectura corresponde al estudio Hijjas Kasturi Associates SDN, que desde 1977 viene siendo responsable de gran parte de la arquitectura icónica de la modernización tecnológica que ha vivido en los últimos años Kuala Lumpur. El edificio se presenta como una gran cubierta ovalada, en voladizo ondulante que cubre y corona el recinto circular. La fachada es un muro a modo de cortina de vidrio que permite la entrada de luz, pero queda a resguardo de las inclemencias del tiempo y del asoleo gracias a su enorme marque-
·
sina perimetral. Ésta conforma la peculiar silueta del edificio en forma de nave orgánica. El centro de convenciones tiene una capacidad total de
42
The Putrajaya International Convention Centre in Malaysia is one of the most
The Plenary Hall is the big hall that comfortably seats 2,800 people in a semi-
luxurious convention centres in Asia. It is situated 70 kilometres away from
circle around a great stage, where there are two big projection screens.
Kuala Lumpur, in Putrajaya (the administrative capital of Malaysia), within a
Over this hall there is an immense aperture with the shape of an eye, which
government installation area. The convention pavilion is destined to receive
receives and projects natural light. The seating stands are arranged in such
the most important diplomatic meetings of the continent. The architecture
a way as to achieve perfect visibility and acoustics. Figueras’ Congress
procedures come from the Hijjas Kasturi Associates SDN studio, which from
Seating System allows alternate rows of seats to be converted into inde-
1977 onwards has been responsible for a major part of the iconic architec-
pendent desks. Thus, the auditorium can be converted into real personal
ture of the modern technology that Kuala Lumpur has seen in recent years.
offices prepared for the equipment of all kind of communication installations,
The building is seen as a great oval covering, an undulating projection that
electric power, computer terminals, microphone, voting system...
covers and crowns the circular enclosure. The facade is a glass curtain alike
Moreover, the complex has three other halls holding 2,000 people each,
wall that allows the passage of light, but is protected from inclement wea-
as well as banquet rooms, meeting rooms, multi-functional rooms or res-
ther and glaring sunlight thanks to its enormous perimeter of glass canopy.
taurants. All the decor is inspired by local Malayan traditions, using wood
This gives the building’s a peculiar silhouette with the shape of an organic
and local materials, but also including all the most sophisticated and cutting
nave. The convention centre holds 15,000 people, distributed in diverse halls.
edge technology.
¡
44
COSMOCAIXA
COSMOCAIXA
Barcelona, Espa単a
Barcelona, Spain
[ ] Robert Terradas, Esteve Terradas Terradas Arquitectos
Una enorme nave enterrada para vivir la aventura de la ciencia An enormous buried plant where the adventure of science can be lived
46
2004
El Museo de la Ciencia de Barcelona se conoce como Cosmocaixa.
The Barcelona Science Museum is known as Cosmocaixa. It is a scien-
Es un equipamiento cultural y científico promovido por la Obra Social de la
tific and cultural installation sponsored by La Caixa Foundation for Social
Fundación La Caixa, la mayor caja de ahorros de España. Sobre una prime-
Works, the biggest savings bank in Spain. A new complex was inaugu-
ra instalación museística en un edificio modernista que funcionaba desde
rated in 2005 on top of a previous museum installation inside a modernist
1997, se inauguró en 2005 un nuevo complejo considerado como uno de
building, that had been working since 1997. This complex is considered
los más completos de Europa, con cerca de dos hectáreas de terreno.
as one of the most complete in Europe and consists of almost two hec-
El proyecto de Terradas Arquitectos (Esteban y Robert Terradas) decidió
tares of land.
ocupar prácticamente la totalidad del solar y crear dos partes interrelacio-
The Terradas Architects, Esteban and Robert Terradas, decided that the
nadas, un gran parque de la ciencia, en la parte superior y un gran museo y
project would practically cover the whole site and they would create two
sus equipamientos en la inferior. Desde la plaza se realizan unas perforacio-
interconnected parts, a great science park on the upper levels and a great
nes longitudinales que permiten la entrada de luz natural al interior de forma
museum and its installations on the lower ones. Some longitudinal perfora-
cenital; pero esas aberturas también facilitan la visión de las salas inferiores
tions were made from the square and allow natural light to enter the interior in
situadas 15 metros por debajo. El parque plantea la posibilidad de convertir
a zenithal way; but these apertures also facilitate the view of the lower halls
al paseante en voyeur del edificio, estableciendo un paralelismo con la in-
15 metres below. The park allows the possibility of converting the visitor in
quietud observadora científica.
a “voyeur” of the building, establishing a parallelism with the anxiousness of
El acceso al museo se realiza por un gran cubo de vidrio suspendido por
scientific observation.
pilares inclinados, que permite la visión del parque. Desde ahí se accede,
Access to the museum is made through a large glass cube suspended
a través de una rampa helicoidal descendiente y basada en un diseño de
from two leaning pillars, which allows a view of the park. From there we ac-
Leonardo da Vinci, a la zona inferior, donde se sitúa la zona de exposicio-
cede, by way of a descending helicoidal ramp, based on one of Leonardo
nes temporales y se accede a la gran nave con la exposición permanente.
da Vinci’s designs, to the lower area, where the temporary display area
El museo es totalmente interactivo, con zonas diversificadas según las
is housed and gives access to the great nave housing the permanent
temáticas. Tiene como colofón un “bosque inundado”, reproducción de la
exhibitions. The museum is totally interactive, with diversified areas accor-
flora y fauna tropical bajo un gran invernadero.
ding to the themes represented. It has as a colophon an “inundated forest”,
Como complemento a las instalaciones del museo, se dispone de un au-
which reproduces tropical fauna and flora under a great greenhouse.
ditorio organizado en gradas cóncavas y dotado de una completa sala de
As a complement to the museum installations, there is also an auditorium
proyecciones y de un sistema de traducción simultánea. La butaca es un
organised in concave stands which possess a complete projection room
modelo personalizado con estructura de madera y tapizado con un
and a simultaneous translating system. The seat model is a customised
atril desplegable para poder tomar notas en conferencias o simposios.
upholstered wooden structure with a folding bookrest for taking notes in
Los asientos se han colocado al tresbolillo para facilitar la visibilidad de
conferences or symposiums. The seats have been positioned in a quincunx
todo el público hacia la mesa de ponentes.
to facilitate all the public’s view towards the speaker’s stand.
·
·
48
50
PETIT PALAU DE LA MÚSICA CATALANA
Petit Palau of the Catalonian Music
Barcelona, España
[ ]
Oscar Tusquets Blanca
Barcelona, Spain
Una nueva sala versátil que convive al lado de una monumental obra del modernismo catalán A new versatile hall coexisting with a monumental exposure of Catalonian modernism
52
2004
54
El Palau de la Música Catalana en Barcelona es una obra magna del moder-
The Catalonian Palace of Music in Barcelona is a magnum exposure of
nismo catalán, mezcla de arquitectura con artes aplicadas como la escultura,
Catalonian modernism, a mixture of architectures with art applications such
el mosaico, la ebanistería o la vidriería. Fue diseñado por Lluís Domènech i
as sculpture, mosaics, carpentry or glasswork. It was designed by Lluís
Montaner e inaugurado en 1908. Ochenta años más tarde, en pleno auge
Domènech i Montaner and inaugurated in 1908. Eighty years later in the
de las instituciones culturales barcelonesas, el Orfeón Catalán, propietario del
golden age of the Barcelona cultural institutions, the Catalonian Orpheus,
edificio, decidió ofrecerlo a las instituciones acometiendo una ambiciosa refor-
owners of the building, decided to offer it to the institutions to undertake
ma para convertirlo en un espacio vivo dedicado a la música. Oscar Tusquets
ambitious building work so as to convert it into a space devoted to mu-
fue el arquitecto encargado del reto, que supuso un largo proceso de cuida-
sic. Oscar Tusquets was the architect offered this challenge, which meant
dosa reforma, pero sin mimetismos. “Siempre pensaba qué hubiera hecho
a long process of careful improvements, but without mimicry. “I always
Domènech i Montaner hoy en día”, explica el arquitecto.
thought of what Domènech i Montaner would have done today” explains
Tal fue el éxito de la reforma arquitectónica, social y funcional que pronto
the architect.
la nueva institución se quedó colapsada y sin posibilidad de crecimiento
The architectonic, social and functional reforms were so successful that
para desarrollar su intensa y cualificada programación. Por eso se planteó
soon the new institution was collapsed and without any possibility of growth
trasladar una iglesia anexa, que tapaba un lateral del Palau, y proyectar
to develop its intense and qualified programme. That is why it was decided
allí una ampliación con los servicios necesarios para convertir el conjunto
to move an annexed church that covered a side of the Palace and plan there
en un verdadero emporio musical. Aparte de salas de ensayo, oficinas y
an extension with the necessary services to convert it, as a whole, into a
restaurante, se decidió crear una nueva sala polivalente, que sirviese para
true musical emporium. Apart from the practice halls, offices and restaurant,
conciertos de cámara, música amplificada, conferencias, actos culturales,
it was decided that a new multi-functional hall should be created to be used
exposiciones, banquetes e incluso plató de televisión.
for chamber music concerts, amplified music, conferences, cultural acts,
La nueva sala se situó de forma subterránea, creando un espacio que per-
exhibitions banquets and even as a television studio.
mitiese la visión de la nueva fachada liberada del Palau, que nunca antes
The new hall was subterraneously situated, creating a space which allowed
había estado a la luz pública. Esta sala, bautizada como Petit Palau, cuenta
the view of the new liberated facade of the Palace that had never been open
con entrada independiente y recibe luz natural cenital. Se accede desde la
to the public’s gaze before. This hall, christened with the name Small Palace,
parte superior del anfiteatro y se desciende hasta una zona plana que da
has independent access and receives natural zenithal light. It is accessed
al escenario. Está equipada con un total de 538 asientos. La gran novedad
by way of the upper part of the amphitheatre and descends to a flat area
de este espacio es la posibilidad de liberar de asientos la zona de platea
that faces the stage. It is equipped with 538 seats. The great novelty of this
horizontal en menos de 10 minutos. El sistema Mutamut, desarrollado por
space is the possibility of freeing the horizontal stalls of seats in less than
Figueras, permite trasladar las bancadas de asientos y almacenarlas ple-
10 minutes. The Mutamut system, developed by Figueras, allows the bank
gadas debajo del escenario. De esta forma, se libera la zona central para
of seats to be moved, folded and stored under the stage. This way, the
cualquier uso convencional, manteniéndose una perfecta visual desde las
central area can be freed for any kind of conventional use, while maintaining
gradas y los palcos corridos superiores.
perfect views from the stands as well as the continuous upper boxes.
·
·
56
¿Cómo se diseña un auditorio?
a different concert, observe a different concert, one in front of the strings, another one in front of the brass instruments, and yet a third one watching
Respondo a esta cuestión con un ejemplo notabilísimo del que nos separa
the conductor from the front on. The Berliner Philarmonie was so innovating
ya medio siglo: la Berliner Philarmonie de Hans Scharoun.
that no responsible architect –from José María García de Paredes to Frank
Seating Together with
El consultor acústico de Scharoun fue Lothar Cremer. Cremer –al que tuve la dicha de conocer pues me asesoró en la reforma del Palau de la
Gehry– has been able to avoid its influence. All the great halls built since then owe something to the Philarmonie.
OSCAR TUSQUETS
Música de Barcelona y en el Auditorio Alfredo Kraus de Las Palmas de Gran Canaria– era un físico notable, un violinista de fina sensibilidad, uno de los contados sabios que he tenido la oportunidad de conocer en mi
What relevance does the design of a seat have within a concert hall?
Barcelona, 1941
vida. En una ocasión, consultado sobre el futuro que él preveía para las audiciones en directo, Cremer respondió que la razón para acudir
In a concert hall without electroacoustic backup the seat must possess very
a un concierto ya no podía residir en el disfrute de la pura audición ya
specific features. I learnt from my master, Lothar Cremer, that it must fulfil
que, con los ojos vendados, era imposible distinguir una interpretación
three basic requirements: be small, absorb little sound when it is occupied
en directo de una reproducida con un buen equipo electromagnético;
and be very absorbent when it is unoccupied. Why must it be small? Because in a concert hall, unlike in a cinema, proxi-
y si esto no era aún así, lo sería en muy poco tiempo. Por lo tanto, te-
How is an auditorium designed?
mity to the performer is a basic value. Part of the magic of the Palau de
asiento pequeño sacrifica inevitablemente algo de confort pero es la única vía
I shall answer this question with a remarkable example from half a century
–over 2.000 people– is tightly packed together and is literally on top of the
Se comprende que cuando Scharoun explicó a Cremer que imaginaba un
para acercar al escenario al mayor número de espectadores.
ago: Hans Scharoun’s Berliner Philarmonie.
artist. A small seat obviously sacrifices some comfort, but it’s the only way to
auditorio con la orquesta en posición central y el público alrededor ambos
¿Por qué debe ser muy poco absorbente cuando está ocupada? Porque la
Scharoun’s acoustic assessor was Lothar Cremer. Cremer –who I was lucky
get the greatest number of spectators closer to the stage.
tuviesen la certeza de que formarían la pareja perfecta para hacerlo posible.
eterna batalla de una sala es conservar un tiempo de reverberación relativa-
enough to know since he advised me about the improvements to be done
Why should it absorb little sound when occupied? Because the eternal stru-
Y así fue: realizaron una sala donde cada espectador, situado en una de las
mente alto, acorde con la música sinfónica que en ella se suele interpretar.
on the Palau de la Música (Music Palace) in Barcelona and also on the Al-
ggle of a hall is to preserve a relatively high reverberation tempo, in accor-
terrazas escalonadas que envuelven a los intérpretes, vive un concierto dife-
La música clásica fue compuesta atendiendo al generoso tiempo de reverbe-
fredo Kraus Auditorium in Las Palmas (Canary Islands)– was a remarkable
dance with the symphony music that is normally performed there. Classical
rente, ve un concierto diferente; uno da frente a las cuerdas, otro a los meta-
ración de los salones en los que se interpretaba. Salones de techos altísimos,
physicist, a very sensitive violinist, one of the rare wise men who I have had
music was composed to comply with the halls in which was performed: very
les, un tercero puede observar al director de orquesta de frente. La Berliner
con muchos metros cúbicos por espectador y pocos materiales absorbentes.
the honour to meet in my lifetime. On one occasion, asked about what he
high ceiling halls, with many cubic metres of space per spectator and a few
Philarmonie fue tan innovadora que ningún arquitecto responsable –desde
Reproducir esta acústica en grandes auditorios modernos no es fácil. Una per-
considered to be the future of live auditions, Cremer replied that the reason
absorbent materials. Reproducing these acoustics in big modern halls is not
José María García de Paredes hasta Frank Gehry– se ha podido librar de su
sona vestida es muy absorbente de sonido; multiplicada por cientos tiende a
for going to a concert could no longer rest in the pure enjoyment of listen-
easy; a fully dressed person absorbs a lot of sound, and if this is multiplied
influencia. Todas las grandes salas posteriores deben algo a la Philarmonie.
hacer las salas “sordas”. Los únicos recursos para solventar este problema
ing, because if one was blindfolded it would be impossible to distinguish
by hundreds, the halls tend to become “deaf”. The only solution to solve this
son dar gran volumen a la sala y envolverla de materiales, incluidos los de las
between a live performance and one reproduced on a hi-fi system; and if this
problem is to give the hall greater volume and enclose it, including the seats,
¿Qué relevancia tiene el diseño del asiento dentro de una sala de audiciones?
butacas, muy poco absorbentes.
were not true at that moment, it soon would be. Therefore, there would have
in less absorbent materials.
¿Por qué debe ser muy absorbente cuando está desocupada? Porque debe
to be other attractions that justified the purpose of going there and the price
Why should they be very absorbent while unoccupied? Because they
intentar absorber lo mismo que el espectador que se sienta en ella. Si desea-
of a concert ticket. The attraction rests in the pleasure of experiencing the
should try to absorb as much as an spectator would do sitting in them.
En una sala musical sin soporte electroacústico la butaca ideal debe poseer
mos que una sala tenga parecidas condiciones acústicas cuando está repleta,
concert, in particular, the pleasure of seeing it.
If we want a hall to have similar acoustic qualities as to when it is full, half-full
unas características muy específicas. De mi maestro Lothar Cremer aprendí que
medio vacía o totalmente desocupada (como en todos los ensayos de orques-
It’s understood that when Scharoun told Cremer that he imagined an au-
or totally empty (as during orchestra rehearsals) then the unoccupied seats
debe cumplir tres requisitos básicos: ser pequeña, poco absorbente del sonido
ta), las sillas desocupadas deberán absorber lo mismo que los espectadores.
ditorium with the orchestra centrally placed and the public surrounding it,
must absorb as much sound as the spectators would do.
cuando está ocupada y muy absorbente cuando está vacía.
Estos son los simples condicionantes de una buena butaca de auditorio.
both of them were sure that they would form the perfect team to make this
These are the simple conditioning factors of a good auditorium seat.
¿Por qué debe ser pequeña? Porque en una sala de conciertos, a diferencia
Como decía Albert Einstein: “Una cuestión que no seas capaz de hacer
possible. And so it happened: they made a hall where each spectator, situ-
As Albert Einstein said: “A subject that you can’t make your grandmother
de una sala cinematográfica, la proximidad al intérprete es un valor fundamental.
entender a tu abuela es que no la tienes muy clara.”
ated in one of the stepped terraces that enclosed the performers, could live
understand is one that yourself do not fully understand.”
nían que existir otros atractivos que justificasen la incomodidad del des-
Parte de la magia del Palau de la Música de Barcelona reside en que el público
plazamiento y el precio de la entrada de un concierto. El atractivo re-
–más de 2.000 personas– está apiñadísimo y literalmente encima del artista. Un
sidía en el placer de vivir el concierto; en concreto en el placer de verlo.
·
58
la Música de Barcelona (Barcelona Music Palace ) rests in that the public
·
59
MEDIO RHEIN ERFT
MEDIO RHEIN ERFT
Bergheim, Alemania
Bergheim, Germany
Busmann & Haberer GmbH Architekten
[ ] Un gran contenedor multifuncional envuelto en una carcasa de cobre verde A great multi-functional arena enclosed by a green copper housing
60
2004
El centro cultural Medio.Rhein.Erft es un nuevo equipamiento que se sitúa
The Medio.Rhein.Erft cultural centre is a new installation located in
en la localidad de Bergheim, en el norte de Westfalia, cerca de Colonia
Bergheim, in the north of Westphalia near Cologne (Germany). It is a multi-
(Alemania). Se trata de un espacio polivalente que ofrece espacios equipa-
functional space that provides spaces equipped for any kind of event done
dos para cualquier tipo de evento realizado en la región. Dada la población
in the region. There being 60,000 inhabitants in the area, it was neces-
de 60.000 habitantes de la localidad, era necesario diseñar un espacio que
sary to design a space that could offer concerts as well as trade fairs,
pudiese ofrecer tanto conciertos como actividades feriales, congresos, con-
conventions, conferences, festivals, representations and other intensive
ferencias, fiestas, representaciones y otras actividades con un uso intensivo
activities while being economical at the same time. The job was en-
y que resultase económico. El encargo se encomendó al estudio de arqui-
trusted to the Busmann & Heberer architecture studio, situated between
tectura Busmann & Heberer, ubicado entre Colonia y Berlín, y con una larga
Cologne and Berlin, who possessed a long history of cultural and collec-
trayectoria en edificación colectiva y cultural, así como en equipamientos
tive edification as well as auditorium and musical installations.
musicales y auditorios.
The building’s structure was resolved by a powerful curved skin housing
La presencia del edificio se resuelve con una poderosa piel curva recubierta
of green copper louvres, which fit onto the entrances and the different
de lamas de cobre verde, que va encajando los accesos y las diferentes
apertures. The interior is formed of a rectangular space including a
aberturas. En el interior se conforma un espacio rectangular con un es-
stage of enormous size which face horizontal and diaphanous stalls.
cenario de grandes dimensiones, al que se enfrenta una platea horizontal
The amphitheatre is U-shaped and faces onto the stage, all below
diáfana. El anfiteatro conforma una U enfrentada al escenario, todo bajo
a technical covering decorated with translucent meshing and vertical
una cubierta técnica decorada con mallas traslúcidas y con paramentos
facings covered with acoustic wood.
verticales recubiertos de madera acústica.
The hall is equipped with independent seats, which facilitates countless
La sala está equipada con sillas independientes, lo que facilita innumerables
seating arrangements. The seat model used is Delta, created by the indus-
disposiciones de los asientos. El modelo de silla utilizado es el Delta, una crea-
trial designer Josep Lluscà. The Delta system allows the quick and safe
ción del diseñador industrial Josep Lluscà. Delta permite ir encajando una silla
fitting of one seat onto another, thanks to a linking system which ensures
con otra de manera rápida y segura gracias a un sistema de unión que confor-
perfect alignment. The seat, at the same time, has an automatic folding sys-
ma alineaciones perfectas. Asimismo, la silla consta de un plegado automático
tem to allow easy user passage, and above all, the evacuation of the public
del asiento para facilitar el acceso de los usuarios y, sobre todo, la evacuación
in case of emergency. It is possible to place up to 1,200 seats in the hall,
del público en caso de emergencia. Es posible colocar hasta 1.200 asientos
and therefore to achieve major optimisation of its capacity (15% more
en la sala, consiguiendo así una gran optimización del espacio (un 15% más
seats than with other models). This achievement is possible because
de asientos que con otro modelo de sillas). Este logro es posible debido a que
the Delta model can fit into a minimum space of 85 centimetres be-
el modelo Delta apura hasta un mínimo de 85 centímetros entre fila y fila cuan-
tween rows, when maximum capacity is necessary, thanks to its seat
do es necesario un aforo máximo, gracias a su mecanismo de plegado del
folding mechanism. The lightness of the piece, its stackable qualities
asiento. La ligereza de la pieza, su cualidad de apilable y un sistema de carros
and a trolley transport system allows, in a short period of time, to free
de transporte permiten, en poco tiempo, liberar el espacio o volver a equiparlo
space or re-equip it with seats that always maintain their comfortability
con unos asientos que preservan siempre su comodidad y robustez.
and robustness.
·
·
62
64
THE SAGE GATESHEAD
THE SAGE GATESHEAD
Gateshead, Newcastle, Reino Unido
[ ]
Norman Foster Foster & Partners
Gateshead, Newcastle, United Kingdom
Un brillante caparaz贸n de vidrio y metal para el cultivo de las artes esc茅nicas A brilliant shell of glass and metal to cultivate the scenic arts
66
2004
Este espectacular auditorio se ubica en la ciudad de Gateshead, en el
Un gran manto tecnológico va enlazando las diversas salas e intercalando
noroeste de Inglaterra, bordeando el río Tyne. Es una de las obras más
espacios de servicios y zonas comunitarias de encuentro, buscando así
orgánicas y monumentales del estudio Foster & Partners, capitaneado
la interrelación de los públicos y liberando las vistas hacia el río. Según el
por Sir Norman Foster. El edificio fue inaugurado por la Reina Isabel II de
arquitecto, “con esta atmósfera informal y las privilegiadas vistas sobre el
Inglaterra en 2005.
Tyne, este lugar se convertirá en uno de los mejores espacios sociales
La poderosa cubierta envolvente de 280 paneles de vidrio y 3.000 de ace-
de la ciudad.”
ro inoxidable conforma una carcasa ondulada sobre los tres auditorios de
El modelo de asiento utilizado para esta obra es diseño original de Foster
medidas diferentes que componen el edificio. Además, el centro ampara
& Partners en colaboración con Figueras Design Centre. La butaca se
la Escuela Regional de Música. La sala mayor está meticulosamente dise-
caracteriza por un sistema sofisticado de anclaje al forjado, pues debe
ñada para ofrecer una acústica perfecta, equipada con paneles móviles
adaptarse con precisión a la inclinación del suelo. Éste está curvado en
computerizados para conseguir la reverberación adecuada a cada tipo de
dos direcciones de forma cóncava, buscando la mejor perspectiva desde
música; tiene cabida para 1.650 personas y garantiza una perfecta visibi-
cualquier lugar. Además, el anclaje soluciona una salida individual de aire
lidad para todos los espectadores. La segunda sala está pensada para
acondicionado, que al llegar de forma tan directa al espectador puede ser
la música folk, jazz y música de cámara, con una composición informal y
silencioso y de bajo caudal, lográndose un microclima especial en la zona
flexible que da cabida a 400 personas. La tercera sala está dedicada a la
de asientos y ahorrando energía al no tener que acondicionar todo el volu-
Northern Sinfonia y a los conciertos escolares.
men de la sala con igual intensidad.
·
68
This spectacular auditorium is located in the city of Gateshead, in the north
A great technical cloak liaises with the different halls and intercalates
east of England, bordering on the River Tyne. It is one of the most organic
service areas and communal meeting areas, seeking to inter-relate the
and monumental works of the Foster & Partners studio, led by Sir Norman
different publics while giving views onto the river. According to the archi-
Foster. The building was inaugurated by Queen Elizabeth II in 2005.
tect, “with this informal atmosphere and the privileged views of the Tyne,
The powerful enveloping housing of 280 glass panels and 3,000 more of
this place will become one of the best social spaces of the city.�
stainless steel, form an undulating housing over three differently sized audi-
The seat model used for this structure is an original Foster & Partners design
toriums that make up the building. Moreover, the central one houses the Re-
in collaboration with the Figueras Design Centre. The seat features a sophis-
gional School of Music. The biggest hall is meticulously designed to provide
ticated floor structured anchoring system, because it must adapt exactly to
perfect acoustics, equipped with computerised movable panels to achieve
the slope of the floor. This is curved concavely in two directions, seeking
the proper reverberation for each kind of music; it holds up to 1,650 people
the best perspective from all positions. Moreover, the anchoring system re-
and guarantees a perfect visibility for all the spectators. The second hall was
solves the problem of individual air conditioning, which, as it directly reaches
created for folk, jazz and chamber music, it is made of informal and flexible
the spectator, can be silent and have a little flow, thereby achieving a special
composition and holds 400 people. The third hall is destinet to the Northern
microclimate in the seating area and saving energy by not having to acclima-
Symphony orchestra and school concerts.
tise the whole volume of the hall with equal intensity.
¡
70
MADRID ARENA (ROCKÓDROMO)
THE MADRID ARENA (ROCKODROME)
Madrid, España
Madrid, Spain
Alfonso Cano Pintos, Sara de la Mata, Myriam Abarca Estudio Cano Lasso Arquitectos
[ ] Un gran espacio cubierto, levitante y mutante para múltiples usos colectivos A great covered space, levitating and mutating, for collective multi-functions
72
2004
74
El Ayuntamiento de Madrid encargó el Arena Madrid Rockódromo como
The Madrid Town Council commissioned the Madrid Rockodrome Arena as
complejo multiuso en el recinto ferial de la Casa de Campo. Se trataba de
a multi-functional complex in the trade fair enclosure of the Casa de Campo.
proporcionar a la ciudad un moderno edificio destinado a la celebración
It was made to provide the city with a modern building destined for musi-
de espectáculos musicales, a las artes escénicas y a los mítines políti-
cal events, scenic arts shows and political meetings, but especially to hold
cos, pero debía servir especialmente para eventos de tipo deportivo de alta
high level sport events. It was, moreover, destined to be the venue for the
competición. Era además la sede destinada al deporte del baloncesto en el
basketball installations in Madrid’s candidacy for the 2012 Olympic Games.
proyecto de la candidatura olímpica de Madrid 2012. El encargo recayó en
The commission was awarded to the renowned Cano Lasso Arquitec-
el reconocido estudio Cano Lasso Arquitectos y contó con la colaboración
tos studio who, in collaboration with the engineer Julio Martínez Calzón,
del ingeniero Julio Martínez Calzón para solucionar su compleja estructura,
would have to bring to life this complex structure, containing 30,000
con un total de 30.000 metros construidos.
metres of buildings.
Se trata de una edificación cilíndrica de base oval, con anillos estructurales
It is a cylindrical building with an oval base, with compressed structural
comprimidos y con efecto de tracción, sustentados sobre apenas 12 pares
traction rings supported by only 12 pairs of slim metal pillars. These rings
de finos pilares metálicos. Estos anillos circundan la pista rectangular en su
surround the rectangular court inside. The ensemble, which is erected
interior. El conjunto, que se erige en el parque de la Casa de Campo, busca
in the park of the Casa de Campo, seeks lightness, scale and dialogue
ligereza, escala y diálogo con el vecino Pabellón de Cristal de Francisco Asís
with the neighbouring Crystal Pavilion of Francisco Asís Cabrero. Its own
Cabrero. El propio recubrimiento exterior de la fachada se realiza con una piel
exterior facade is covered with a metallic and glass skin which gives it
metálica y de vidrio que le confiere independencia y sensación de levitación.
independence and a levitating sensation.
La novedad conceptual de este edifico multiusos consiste en la radicalidad de
The conceptual novelty of this multi-functional building lies in the radical-
su posible mutación. Puede pasar de tener asientos en gradas para 10.500
ism of its possible mutation. It can change from having seats on stands
personas a convertirse en un espacio diáfano, sin ningún asiento. Dispone de
for 10,500 people to be a diaphanous space without a single seat. It has
tres niveles de gradas retráctiles que pueden extenderse o recogerse auto-
three tiered retractile stands, which can be automatically extended or with-
máticamente según convenga, y que van variando la composición y el aforo
drawn at will, and which vary the composition and seating capacity of the
del recinto. Por eso es posible realizar actos que requieran de asientos para
enclosure. That is why it is possible to hold events which require seating
los espectadores, o bien eventos donde el público permanezca de pie, como
for the spectators, or any other ones where the public remains standing,
por ejemplo, un salón de congresos, un concierto o una feria. Esto es posible
for instance, a convention hall, a concert or a trade fair. This is possible
gracias a la disposición –en los cuatro laterales del rectángulo central del
thanks to the arrangement –on all four sides of the central rectangle of the
escenario– de filas de gradas telescópicas retráctiles. Cuando se despliegan,
stage– of rows with retractile, telescopic stands. When they are deployed,
tienen un sistema de apertura automático que libera las doce filas de asien-
they have an automatic opening system which frees the twelve rows of
tos, que poseen gran resistencia y total seguridad, listas para ser usadas.
highly resistant and totally safe seats, ready to use.
·
·
76
TORRE AGBAR
AGBAR TOWER
Barcelona, España
[ ]
Jean Nouvel Jean Nouvel Ateliers
Barcelona, Spain
La renovación del skyline de la ciudad de Barcelona The renovation of Barcelona City’s skyline
78
2005
Esta torre de oficinas ha supuesto un nuevo hito en el skyline de la ciudad de Barcelona marcando el inicio de una nueva era urbanística, la de los edificios singulares o de autor. Fue promovida por la empresa Layetana y proyectada por el arquitecto francés Jean Nouvel, con la colaboración del estudio b720. La torre alcanza una altura de 142 metros distribuidos en 34 plantas, más cuatro plantas subterráneas, ocupando más de 50.000 metros cuadrados. Alberga la sede de la multinacional catalana del agua AGBAR y se encuadra en el inicio del distrito tecnológico conocido como 22@. Se sitúa en un lugar estratégico de la ciudad, la plaza de las Glorias, justo donde se cruzan la avenida Diagonal con La Gran Vía y la Meridiana, tres grandes arterias que marcan aquí el centro geométrico de Barcelona, según el urbanista Ildefonso Cerdà. Su peculiar forma de obús está construida con un núcleo estructural de hormigón armado, que elimina la presencia de columnas interiores. La carcasa resistente agujerada se va cosiendo con los diferentes forjados y con un núcleo interior resistente donde se sitúan ascensores y servicios. Sobre la fachada se aplica posteriormente una piel de vidrio compuesta por miles de lamas, las cuales dejan traslucir unas chapas coloreadas que recubren la estructura de hormigón. De día los colores quedan matizados por el velo vítreo, pero de noche, gracias a una potente iluminación con leds, la fachada cobra una intensidad cromática muy característica. En las plantas superiores donde se ubican las plantas directivas debido a la curvatura del remate la estructura de hormigón se elimina y deja paso a un entramado metálico que da continuidad formal y que remata el edificio. En la planta subterránea se ubica un auditorio con una platea en pendiente, amueblada con confortables butacas fijas diseñadas en exclusiva para este lugar y través de las cuales fluye el aire acondicionado de la sala. Están inspiradas en los glamurosos asientos del Cadillac y confeccionadas en terciopelo rojo, que contrasta con la predominancia de tonos oscuros. Los paramentos laterales evocan cascadas de agua de las que emerge
·
el edificio; el techo está dotado con paneles acústicos que garantizan la mejor sonoridad del espacio.
80
This offices tower has meant a new milestone on the Barcelona city skyline marking a new urban era of singular buildings and their creators. It was promoted by the Layetana Company and projected by the French architect Jean Nouvel, in collaboration with the b720 studio. The tower reaches a height of 142 metres distributed on 34 floors, as well as four subterranean floors, occupying over 50,000 square metres. It houses the headquarters of the Catalonian international water company AGBAR and is framed at the beginning of the technical neighbourhood known as 22@. It is situated in a strategic part of the city, the Glorias circus, just where Diagonal Avenue crosses over the Gran Vía and the Meridiana, three great arteries that mark the geometric centre of Barcelona at this point, according to the town planner Ildefonso Cerdà. Its peculiar shell alike form was built with an structural nucleus of reinforced concrete, which does away with the need for interior columns. The resistant holed housing is sewn to the different frameworks and has a resistant interior centre where the service housing and lifts are situated. A glass skin consisting on thousand of louvres, which allow reflection onto some coloured panels that cover the concrete structure, are then applied to the facade. During the day the colours are blended by the vitreous veil, but at night, thanks to powerful led illumination, the facade has a very characteristic chromatic intensity. On the upper floors where the director’s floors are, the concrete structure is eliminated due to the curve of the crown and is substituted by a metal latticework that gives continuity of form and crowns the building There is an auditorium with sloping stalls in the subterranean floor, furnished with comfortable fixed seats designed exclusively for this room and through which flows the hall’s air conditioning. They were inspired by the glamorous Cadillac seats and upholstered in reddish velvet, which contrasts with the other predominantly dark tones. The lateral facings evoke waterfalls coming
·
out of the building; the ceiling has acoustic panels that guarantee the excellent sonority of the space.
82
Arquitectura de un auditorio
Architecture in an auditorium
La Torre Agbar ha sido construida para convertirse en la sede central de la com-
The Agbar Tower was built in order to be the headquarters of the Barcelona
pañía de Aguas de Barcelona, una de las principales multinacionales españolas.
Water Company, one of the leading Spanish international companies. It is a
Se trata de un edificio inteligente, inspirado en la genialidad de Gaudí y en el
smart building, inspired by Gaudi’s genius and the Montserrat mountain mas-
macizo montañoso de Montserrat. El edificio geométrico de 142 metros de altura está compuesto de diez cilindros superpuestos, recubiertos de paneles de vidrio a través de los cuales la luz genera un efecto cromático especial que varía en función de la hora del día, generando infinidad de colores. Siguiendo la dinámica de juegos de luces y colores exteriores, también en el in-
Seating Together with
sif. The geometric building is 142 metres tall and is made up of ten cylinders
JEAN NOUVEL
light creates a special chromatic effect that varies throughout the day and
superimposed one upon the other, covered with glass panels through which generates infinity of colours. By way of the dynamic use of light settings and exterior colours, within the au-
Fumel, 1945
terior del auditorio (ubicado en la planta baja) se crean distintos ambientes según
ditorium itself, (situated on the ground floor) different atmospheres are created
los tonos de color que se proyectan a través de una de las paredes perimetrales
according to the colour tones projected through the room’s perimeter walls.
de la sala. Se trata de un auditorio con una capacidad para 200 personas, un
This auditorium holds 200 people, and it’s enough spacious for private use;
aforo suficiente para una sala de uso exclusivamente privado, donde aparte de
apart from the aesthetics aspects corresponding to a prestigious company,
una estética que responde al prestigio corporativo se ha insistido en aspectos
there’s also an special attention to the functional ones such as acoustic qual-
funcionales como la calidad acústica y la visibilidad desde cada butaca.
ity and visibility for every seat.
En términos bioclimáticos, el edificio se basa en la inercia térmica que circula
In bioclimatic terms, the building is based on the thermal inertia that circulates
a través de la cámara que forman la piel de vidrio y el hormigón, y que revierte
between the chamber made up by the glass and concrete skin, and which re-
al interior del edificio ventilando por convección. También en el auditorio se ha
verts into the building by means of convection ventilation. The auditorium has
creado un circuito de refrigeración que circula a través de cada butaca y que
also created a cooling system that circulates through every seat and ensures
logra que el aire no sobrepase los dos metros de altura, contribuyendo de esta
that the air does not rise more than two metres of height, which means the
manera a un considerable ahorro energético.
achievement of significant energy savings.
Una butaca concebida para auditorios
Seating conceived especially for auditoriums
“Para una torre genial, el equipamiento tenía que ser genial. Por esta razón,
“For a great tower, the seating has also to be great. That is why I have
he supervisado todos los elementos del edificio, así como la butaca del audi-
personally supervised all the elements regarding the building, as well as
torio principal. Se trata de una butaca única, especialmente creada para este
the main auditorium’s seating. It’s a unique seat, specially created for this
proyecto. Aparte del confort, se distingue por su diseño y por sus elegante
project. Apart from being comfortable, it is singled out by its design and its
acabados en terciopelo”.
elegant velvet finishing.”
“He desarrollado una concepción original, inspirada en el asiento trasero de
“I have developed an original concept, inspired by the back seats of old
los antiguos Cadillac. La butaca debía tener un aspecto artesanal, pero al
Cadillacs. The seat had to have a crafted look, but at the same time en-
mismo tiempo tenía que estar dotada de las últimas tecnologías para que el
dowed with cutting edge technology so that the room’s air conditioning
aire acondicionado de la sala fluyera por la propia butaca. Uno de los mayores
could flow through the selfsame seat. One of the biggest challenges of
retos que ha presentado la adaptación del diseño a la obra ha sido conseguir
adapting the design to the building has been maximising as much as possi-
el máximo aforo sin sacrificar la ergonomía de la butaca y respetar, asimismo,
ble the seating capacity while not sacrificing the its ergonomy, and respect-
las normativas de espacio reglamentarias”.
ing, at the same time, all the regulatory spacing norms”.
“Por esta razón he trabajado en colaboración con el centro de diseño de
“That is why I have worked in close collaboration with the Figueras Design
Figueras, con la finalidad de conseguir este equilibrio entre el diseño de una
Centre, so as to achieve this balance between the design of an original seat
butaca original y el confort de una butaca funcional”.
and the comfort of a functional one”.
·
·
84
85
Estadio Internacional Khalifa
KHALIFA INTERNATIONAL STADIUM
Doha, Qatar
Doha, Qatar
Cox & PTW Architects
[ ] Una mega estructura para dar cobijo a grandes eventos deportivos A mega-structure to cover grand sporting events
86
2005
El Khalifa International Stadium es un estadio polideportivo que se ubica
The Khalifa International Stadium is a multi-disciplined sports stadium situ-
en Doha, la capital de Qatar. Fue originalmente construido en 1976 como
ated in Doha, the capital of Qatar. It was originally built in 1976 as the city’s
campo de fútbol de la ciudad, y tenía una capacidad para 20.000 per-
football stadium and held 20,000 people. An in-depth reform was initiated
sonas. Con la celebración de los Juegos Asiáticos de 2006, cuya sede
as Doha was chosen to hold the 2006 Asian Games, and the stadium was
fue Doha, se inició una profunda reforma del estadio que finalizó en 2005.
finished in 2005. Other open and enclosed sports facilities were also built in
También se construyeron otros recintos deportivos abiertos y cerrados en
this area, which is called the Doha Sports City.
este área, denominada Ciudad Deportiva de Doha.
The commission for the design of the new stadium was awarded to the
El diseño del nuevo estadio se encomendó al estudio de arquitectos austra-
Australian COX architecture studio together with the PTW team, and also
liano COX junto al equipo PTW, y contó con la consultoría de los ingenieros
counted on assessment by GHD Engineering. The key element to the pro-
GHD. El elemento clave de la propuesta son dos grandes arcos metálicos
posal are two great metal arcs, 258 metre long, which allow a protective
de 258 metros, que permiten apoyar un techo protector de lona en la par-
canvas awning to be supported on them in the eastern part of the stadium.
te este del estadio. El arco que compensa el peso de la cubierta queda
The arc which compensates the weight of the covering remains tensed over
tensionado sobre el estadio ofreciendo un efecto singular de gran impacto
the stadium and offers a highly impressive and singular effect to the whole
al conjunto. Tanto la ceremonia de apertura como la de clausura de los
ensemble. Both the opening and closing ceremonies of the 2006 Asian
Juegos Asiáticos 2006 se celebraron en este estadio, donde se aprove-
Games were held in this stadium, where they took advantage of the spec-
chó el espectacular arco para colocar un castillo de fuegos artificiales.
tacular arc to emplace a great firework display.
La capacidad de público llega a los 50.000 espectadores y es actualmente
It can hold 50,000 spectators and is presently the Qatar national football
el estadio oficial del equipo nacional de fútbol de Qatar. Para conseguir un
team’s official stadium. The B-92 seat model was chosen; it had to be
asiento cómodo y resistente a las inclemencias del tiempo, se utilizó el modelo
comfortable and hard-wearing respecting to inclement weather. It has ergo-
B-92 –de carcasa ergonómica, antideslizante y con aperturas de desagüe–
nomic non-slip housing with drainage apertures developed by the Figueras
desarrollado por Figueras como homenaje a la Barcelona olímpica de 1992.
Company as homage to the Olympic Barcelona of 1992.
·
·
88
BUFETE GARRIGUES
GARRIGUES LAWYER’S OFFICES
Madrid, España
Madrid, Spain
[ ] Rafael de La-Hoz & DEGW Rafael de La-Hoz Arquitectos
Arquitectura colonizadora para oficinas en una manzana urbana Colonial architecture for offices in an urban environment
90
2005
Edificio para la sede corporativa principal del bufete de abogados Garrigues,
manzana, dando como resultado dos edificaciones unidas por un patio
This building is the corporate headquarters of the Garrigues lawyers’ office
two buildings linked by an interior patio. The main facade is structured in
en Madrid. Esta firma fundada en 1941 es la más importante de España en
interior. La fachada principal se estructura en dos volúmenes edificados
in Madrid. This firm was founded in 1941 and is the leader in its sector in
two building volumes that face a large patio between them, which allows
su sector, tanto por número de trabajadores como por facturación (casi 300
que liberan un gran patio en medio, lo que permite multiplicar la superfi-
Spain, for the number of staff it employs as well as its billing (almost €300
the facade surface to be augmented, and so achieving better luminosity
millones al año). Dispone de sedes en Europa, América y Asia y cuenta con
cie de la fachada, consiguiéndose así una mejor calidad espacial y lumíni-
million per year). It has branches in Europe, America and Asia with more
and quality of space in the different offices. The front that faces the street
más de 2.000 empleados, de los cuales 269 son socios.
ca en las diferentes oficinas. La fachada que da a la calle se enfatiza con
than 2,000 staff, of which 269 are partners.
is emphasised by some faceted twists that provide solidity and also dy-
La empresa necesitaba una nueva sede corporativa que solucionase su
unos quiebros facetados que dan solidez y a la vez dinamismo al conjunto.
The firm needed a new corporate headquarters to cover the great growth
namism to the whole complex. The complete built up area of the complex
gran crecimiento en la última década, y decidió trasladarse a la calle Her-
La construcción total del complejo ocupa 25.000 m2.
rate it had experienced in the last decade and decided to move to Her-
occupies 25,000 m2.
mosilla. El encargo arquitectónico recayó en el estudio Rafael de La-Hoz,
Para equipar la sede era necesario contar con un auditorio y, dada la con-
mosilla Street. The commission was awarded to the Rafael de La-Hoz
An auditorium was needed as a part of the installation, and as a result of the
fundado en 1920, una de las firmas más prestigiosas del país y con gran
figuración de la planta, se optó por situarlo de forma apaisada y sobre la
studio, founded in 1920, one of the most prestigious firms in the country
floor configuration, they opted to situate it as an oblong and on top of the
especialización en el desarrollo de sedes corporativas, oficinas y edificios
cristalera de un patio. Los cómodos butacones de los oyentes se disponen
with great experience in the development of corporate headquarters, office
skylight of a patio. The comfortable seats of the spectators are laid out in
terciarios en general; uno de sus más recientes proyectos ha sido la ciudad
creando una gran curva que envuelve la mesa de los ponentes, consiguien-
blocks and tertiary buildings in general; one of its most recent projects was
a great curve that envelops the speaker’s stand, achieving a minimum dis-
de Telefónica en Madrid, conocida como Distrito C.
do la mínima distancia entre ambos. El modelo utilizado de asiento es el
the Telefonica City in Madrid, also known as District C.
tance between public and speaker. The seat model used is the Flex Seating,
El edificio se desarrolla en un difícil solar, que tiene un frente de fachada
Flex Seating, un monobloc compacto de espuma de poliuretano, amplio y
The building is developed on a difficult site, with one facade facing onto the
a compact monobloc of polyurethane foam, spacious and comfortable, with
en la calle, pero que se adentra conformando una parte del interior de
cómodo, y que dispone de plegado automático y silencioso.
street, but which leads through to the inside part of the block, resulting in
automatic and silent folding.
·
92
·
93
94
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
THE QUEEN SOFIA ART CENTRE AND NATIONAL MUSEUM
Madrid, España
Madrid, Spain
[ ] Jean Nouvel Jean Nouvel Ateliers
Techo común para edificios diversos: auditorio, biblioteca y salas de exposiciones A common roof for diverse buildings: auditorium, library and exhibition room
96
2005
98
El Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía fue unos de los grandes
The Queen Sophia Art Centre and National Museum was one of the great
equipamientos que la democracia trajo a Madrid, falto de un gran espacio
installations that democracy brought to Madrid, in need of a great space
dedicado al arte moderno y contemporáneo. Se inauguró en 1986 y se
devoted to modern and contemporary art. It was built on the old site that
ubicó en la sede del antiguo Hospital General, situado cerca de la estación
held the General Hospital near the Atocha railway station and was inau-
de Atocha. Su configuración, alrededor de un gran patio central con sa-
gurated in 1986. It was immediately evident that its configuration around
las longitudinales pero estrechas, enseguida se demostró insuficiente para
a great central patio with narrow longitudinal halls would be insufficient for
según que tipo de muestras. Además, tampoco contaba con el espacio
some kind of exhibitions. Moreover, it did not have the necessary space
necesario para diversos usos relacionados con el centro como, por ejem-
for some of the diverse uses related to the centre, such as a good audi-
plo, un buen auditorio o una biblioteca. Por eso, se convocó un concurso
torium or library. That is why an international contest was held to endow
internacional para dotar al principal equipamiento artístico del país de unas
the leading artistic installations of the country with appropriate installations.
instalaciones dignas. El ganador del concurso fue el arquitecto francés
The contest winner was the French architect Jean Nouvel, who presented
Jean Nouvel, que presentó una polémica propuesta con una gran cubierta
a controversial proposal with a great covering that fitted in with the histori-
que encajaba con la parte histórica del edificio. Debajo contenía los nue-
cal part. Under this cover were the halls designed for newly solicited uses,
vos usos solicitados, incluyendo salas de exposiciones temporales, todo
including temporary exhibition halls, all of which were interconnected by a
interconectado por una plaza pública a nivel de calle.
public square and at street level.
Mientras el volumen de la biblioteca quedaba en parte soterrado, la zona de
While the volume containing the library is partly buried, the auditorium area
auditorios se situaba de forma elevada y recubierta por un aplacado irregular y
is elevated and covered by irregular and curvaceous plaques. Inside this
curvilíneo. Dentro de esta bolsa conformada por placas de un compuesto de
pocket formed by plaques consisting of glass fibre and polyester, lacquered
fibra de vidrio y poliéster lacado en granate brillante, se ubican dos auditorios;
in glossy maroon, are situated two auditoriums; the big hall holds 500 peo-
la sala mayor tiene capacidad para 500 personas y la menor, situada deba-
ple and the smaller, situated underneath, holds 200. According to the crea-
jo, para 200. Según el autor, “el auditorio se ha singularizado por su forma
tor, “the auditorium is singular because of the shape it inherited from its
heredada de la escenografía. Un estuche de formas tensadas y de ángulos
scenography. A container of tensed forms and round angles, surrounded by
redondeados, rodeado de terrazas-mirador”. Bajo el volumen en voladizo
viewpoint-terraces”. Under the projecting volume of the auditorium stands,
de las gradas del auditorio, se sitúa un restaurante bar con vistas al exterior.
there is a restaurant and bar with exterior views.
Los auditorios están equipados con el modelo de asiento Lyon, diseño del
The auditoriums are equipped with the Lyon seat model, designed by the
propio arquitecto Jean Nouvel. Se trata de una pieza acolchada recubierta de
selfsame architect Jean Nouvel. It is a padded piece upholstered in natu-
piel natural, de formas rotundas y gran elegancia. Dispone de atril y luz indivi-
ral leather, having a rotund shape and great elegance. It has a desk and
dual para poder trabajar en él. Las propias formas y materiales empleados en
individual light for working in it. The materials employed and the seat’s own
·
·
la butaca, así como la aplicación del sistema TX de absorción acústica en el
shape, as well as the implementation of the TX system for acoustic absorp-
asiento, contribuyen al buen comportamiento de reverberación de la sala.
tion, contributes to the good reverberation properties of the hall.
100
UNIVERSIDAD LUMIÈRE LYON 2
LUMIÈRE UNIVERSITY LYON 2
Lyon, Francia
[ ]
Patrick Heraud Agence Frédéric Brachet
Lyon, France
Un salón de consejos para un renovado campus universitario A counselling hall for a renovated university campus
102
2006
104
La ciudad francesa de Lyon, pese a su importancia cultural y densidad de-
The French city of Lyon, in spite of its cultural importance and de-
mográfica, no creó su universidad hasta entrado el siglo xix. Es en 1835 cuan-
mographic density, did not have a university until well entered the
do se crea la Facultad de Ciencias y, en 1896 se constituye la Universidad de
century. The Science Faculty was created in 1835 and the University
Lyon, que en 1969 pasa a convertirse en una institución independiente bajo
of Lyon was constituted in 1896. In 1969 it became an independent
el nombre University Lyon 2, dedicada a las Ciencias Humanas y Sociales.
institution bearing the name of University Lyon 2, devoted to Social and
La parte original histórica de la misma se ubica en el denominado Campus
Human Sciences. The original and historic part of it is situated on the
Berges du Rhône, a las orillas del río, y en los años 70 debido al incremento
so-called Berges de Rhone Campus, on the banks of the river, and in
de estudiantes, se creó un nuevo Campus llamado Porte del Alpes. En el año
the 70’s, due to the increase number of students, a new Campus called
1987, la universidad pasó a denominarse oficialmente Université Lumière
Porte del Alpes was founded. In 1987 the University officially became
Lyon 2 e inició una política de relación con fundaciones culturales y una aper-
the Université Lumière Lyon 2 and a policy of relations was initiated with
tura internacional que la relaciona con 289 universidades de 60 países.
cultural foundations and international relations with 289 universities in
En el periodo 2002-2006, la Universidad acometió un profundo proyecto de
60 countries.
renovación y mejora de sus obsoletas instalaciones. Para eso contó con la
In the period between 2002 and 2006, the University undertook a great
ayuda económica del Estado francés y del gobierno de la región Rhône-Alpes,
renovation and improvement project due to its obsolete installations. It had
y se realizó una reforma que puso en condiciones las instalaciones más
financial help from the French government and the local government of the
antiguas, añadió nuevos edificios y configuró un innovador eco-Campus.
Rhône-Alpes region, and made improvements that brought up to date the
Actualmente, la Universidad cuenta con 130.000 m2 construidos, que dan
oldest installations, added new buildings and configured an innovating eco-
cobijo a 27.000 alumnos.
Campus. Currently, the University occupies 130,000 m2 of buildings and
Uno de los espacios reformados en esta operación integral, a cargo de los
holds about 27,000 students.
arquitectos Patrick Heraud y Frédéric Brachet, ha sido la sala de reuniones
One of the reformed areas in this integral operation, under the responsi-
del consejo, un espacio singular bajo una cubierta inclinada a dos aguas con
bility of the architects Patrick Heraud and Frederic Brachet, has been the
unos caballos metálicos atirantados y entrada de luz cenital. En la sala se
Board meeting room, a singular space below a sloping gabled cover with
disponen dos filas con una mesa corrida y asientos individuales que reco-
zenithal light and some cable-stayed metal horses. There are two rows of
rren el espacio dejando un vacío central, destinado a reuniones solemnes.
continuous tables and individual seating around an empty central space
La zona de trabajo de la mesa está dotada de micrófono y servicio de co-
destined for solemn meetings. The worktop of the table is endowed with
xix
nexión eléctrica. La butaca es un alarde tecnológico, el producto RT System
a microphone and electrical pluggins. The seat is a technological show-
de Figueras. Se trata de un confortable asiento que permite la rotación de 360º
case, the Figueras RT System model. It is a comfortable seat with 360º
sobre su eje y un desplazamiento lineal de 180 mm para facilitar la entrada y
rotation on its shaft and a linear displacement of 180 mm to facilitate
la salida del usuario. Cuando se accede con un suave movimiento, la butaca
the passage of users. When accessed smoothly, the seat will move to
se desplaza para permitir la entrada y con un gesto se coloca en su posición
admit access and with a gesture it will put itself into its proper position.
correcta. Al salir, se procede de igual forma, pero no es necesario colocar la
When leaving, as the same movement is done, it is not necessary to fold
butaca porque dispone de un sistema automático que la devuelve a su lugar,
the seat as it has an automatic system which returns it to its former posi-
garantizando siempre un aspecto ordenado de la sala y evitando que las bu-
tion, always guaranteeing a neat look to the hall and eliminating the risk
tacas se conviertan en un obstáculo en caso de evacuación.
that the seats could interfere with the evacuation of the hall.
·
·
106
CAPITAL ONE
CAPITAL ONE
McLean, Virginia, Estados Unidos
[ ]
Chris Turner, Kristen Streeter Mancini-Duffy Architecture Design
McLean, Virginia, United States
Un campus pensado para estimular la sinergia entre trabajadores y empresa A campus created to stimulate synergy between workers and management
108
2006
Capital One es una corporación financiera estadounidense con sede en
Capital One is a North American finance corporation with headquarters
Virginia. Para su campus de las oficinas centrales en McLean, Virginia, re-
based in Virginia. They required the services of Mancini-Duffy Architec-
quirieron los servicios de Mancini-Duffy Architecture Design, una reputada
ture Design, a reputed firm with over 90 years of experience and whose
firma con más de 90 años de experiencia y cuya sede central está en
headquarters are in New York, to build the campus for their central offices
Nueva York. El proyecto incluye la remodelación de los espacios existentes
in McLean, Virginia. The project included the remodelling of the existing
y también la creación de edificios de nueva planta, así como su diseño
spaces and also the creation of new buildings, as well as their interior
interior. Se pretende con ello conseguir un espacio en el cual se estimule
decoration. The aim was to achieve a space in which interaction would
la interacción entre los empleados para mejorar su satisfacción laboral y la
be stimulated between the employees to improve job satisfaction as well
eficiencia espacial y energética para la empresa.
as spacial efficiency and energy savings for the firm.
El proyecto consta de un total de 45.500 m2 y dispone de una zona de oficinas
The project consists of 45,500 m2 and has an open plan office area with
con un plan abierto de puestos flexibles, contrapuesto a la tradicional jerarquía
flexible workplaces, in contrast with conventional hierarchy traditions.
convencional. El complejo incorpora zonas deportivas, campo de fútbol y de
The complex has sports areas, a football field and a basketball court as
básquet y otras áreas para el desarrollo de otro tipo de actividades. El edificio
well as other areas devoted to other activities. The central building has
central también dispone de un hall de lectura y descanso, y de diversas zonas
a reading room and rest area as well as different meeting places and
de encuentros y salas de reuniones. Como colofón, se ha diseñado un cen-
meeting rooms. As a climax, they have designed a conference centre
tro de conferencias dotado de las tecnologías más avanzadas, con zona de
including all cutting edge technology, projection and translating areas,
proyección y traducción, carriles lumínicos, techo acústico y capacidad para
track lighting and acoustic ceiling; the hall holds 450 people seated on
450 personas dispuestas en gradas curvadas. La sala está equipada con el
curved stands. It is equipped with the Figueras Company’s Megaseat;
asiento Megaseat de Figueras, de grandes dimensiones, acolchado y con
a spacious, padded model with wooden armrests and an extendable
apoyabrazos de madera que incluye un atril extraíble, cuyas medidas permi-
bookrest which allows people to work with their laptops. The seat has
ten trabajar con un ordenador portátil. La butaca tiene sistema de plegado
an automatic silent folding system and also incorporates the TX acoustic
automático silencioso y cuenta con el TX System de absorción acústica.
absorption system.
·
·
110
INSTITUTO DE GENÉTICA MOLECULAR AS CR, v.v.i. ACADEMIA DE LAS CIENCIAS
Institute of Molecular Genetics AS CR, v.v.i. Science Academy
Praga, República Checa
[ ]
Jan Šesták, Marek Deyl Studio PHA
Prague, Czech Republic
Un paralelepípedo de ladrillo para la investigación científica A parallelepiped brick for scientific research
112
2007
El UMG de Praga es un nuevo instituto dedicado a la investigación encarga-
The Prague UMG is a new institute devoted to research and commis-
do por el Instituto Molecular de la República Checa. Se trata de un edificio
sioned by the Czech Republic Molecular Institute. It is a longitudinal paral-
en forma de paralelepípedo longitudinal recubierto de ladrillo, cuya base se
lelepiped shaped building covered in brick with a glass base. The great
resuelve en vidrio. La gran escalera circular exterior de emergencias simboliza
exterior and circular emergency staircase symbolises the double helicoid
la doble helicoide del ADN y es el elemento que caracteriza el conjunto desde
DNA spiral and is the element that characterises the complex from the
el exterior. A la parte interior se accede por una amplia zona de estar y una
exterior. Access to the interior is made through an extensive lounge area
cafetería abierta e iluminada. En las plantas superiores se suceden los diver-
and café, open and lit, and the diverse research spaces on the up-
sos espacios de investigación, a los cuales se llega por una escalera central
per floors are reached by a central hanging staircase made of tensed
colgada, construida con cables de acero tensado. La obra corresponde al
steel cables. The project corresponds to the Czech group Studio PHA,
grupo checo Studio PHA, fundado en 1994 por Jan Sesták y Ondrej Gatter-
founded in 1994 by Jan Sesták and Ondrej Gattermayer, with the col-
mayer, y contó con la colaboración del Studio Y.
laboration of Studio Y.
El auditorio del complejo se dispone de forma muy apaisada, permitiendo la
The complex’s auditorium is of a pronounced oblong shape, allowing
cercanía a la mesa de conferenciantes con una suave curvatura que dirige
proximity to the speaker’s stand by way of a soft curvature that directs
las visuales hacia la pantalla central. El escalonado de las gradas en nueve
the visitors gaze to the central screen. The terracing of the stands on nine
niveles permite una visibilidad correcta, facilitando las proyecciones. Por otro
levels allows correct visibility that facilitates projections. On the other hand,
lado, la ausencia de escenario crea un acceso directo al estrado más acorde
the absence of a stage creates direct access to the platform in accord-
con el espíritu colaborador y científico del centro.
ance with the collaborating and scientific spirit of the centre.
Todo el conjunto está acabado en color blanco, dando una imagen de gran
The whole complex is white, which gives an image of great luminos-
luminosidad que contrasta con la elegancia de ciertas zonas oscuras, como el
ity that contrasts with certain dark areas, like the pedestals of the
soporte de las butacas o las cintas superiores de focos de iluminación. El techo
seats or the upper bands of the spotlights. The ceiling was finished
está resuelto con el producto Barrisol, un plástico tensado que va adquiriendo
with Barrisol, a tensed plastic that acquires a winding curvature following
una sinuosa curvatura siguiendo sus líneas de sujeción. Su acabado en lacado
its fastening lines. Its gloss lacquer finish provides a curious dynamic
brillante ofrece una curiosa reflexión dinámica de la sala. El conjunto queda
reflection in the hall. The complex is singularly characterised by the
caracterizado singularmente por sus arcos de asientos, compuestos por el
arcs of its seating, composed of the Flex Seating model; it is a
modelo Flex Seating; se trata de un lujoso modelo con acolchado y forma er-
luxur y padded ergonomic model which ensures many hours of com-
gonómica, que permite pasar muchas horas sentado de forma confortable.
fortable sitting.
·
·
114
116
LASALLE COLEGIO DE LAS ARTES
LASALLE COLLEGE OF THE ARTS
Singapur
Singapore
[ ] RSP Architects Planners & Engineers
Arquitecturas fragmentadas como escaparate de la vida estudiantil Fragmented architecture as a showcase for student life
118
2007
Los Hermanos de la Salle son una congregación católica dedicada a la
y servicios, creándose interesantes visuales entre unos y otros espacios,
enseñanza, extendida por todo el mundo y caracterizada por su calidad
desde donde es posible ver a los estudiantes trabajando en los talleres.
universitaria. En 1984 se fundó LASALLE College of the Arts en Singapur,
La parte inferior es una gran plaza que sirve de campus a los estudiantes,
que fue creciendo hasta necesitar unas nuevas instalaciones. Para ello se
pero que está a la vez abierta a la ciudad permitiendo la interacción social
encomendó al equipo de arquitectos RSP Architects Planners & Engineers
del edificio, situado en la zona cultural y recreativa de Singapur. El techo
el reto de crear una nueva y atractiva sede, precisamente dedicada al mun-
está cubierto por una lona tensada que arropa la plaza inferior y permi-
do creativo y artístico.
te su uso ante cualquier inclemencia del tiempo, ya sea lluvia o asoleo.
El edificio está compuesto por seis edificaciones apoyadas sobre una plaza
El centro está equipado con una gran sala de actos dispuesta como tea-
central común e interconectadas por diversas plataformas y puentes. Acoge
tro con capacidad para 500 personas. Las filas de asientos se disponen
a un total de 4.000 alumnos en 26 especialidades creativas. Su fachada ex-
de forma curva convergiendo hacia el escenario tanto en la platea como
terior está compuesta por paneles pétreos de granito oscuro, ofreciendo
en el anfiteatro. La sillería está resuelta con el modelo de asiento Flame,
una imagen sólida y cerrada al exterior, pero su parte interior está resuelta
diseñado por el arquitecto portugués Filipe Oliveira Dias. Este modelo de
por muros cortina de vidrio transparente. Estas fachadas están facetadas
butaca combina la madera con el tapizado dando calidez al interior; ple-
de forma deconstructivista, como si hubiesen sido esculpidas de forma
gada, ofrece una forma sensual inspirada –según el autor– en la silueta
prismática; del mismo modo, van configurando las diversas salas, aulas
de un arpa.
·
120
The Brothers of la Salle is a Catholic congregation devoted to teaching, all over the world, and characterised by their university qualifications. The LASALLE College of the Arts was founded in Singapore in 1984 and kept on growing until it needed new installations. The RSP Architects Planners & Engineers was awarded the commission and the challenge to create a new and attractive headquarters, destined solely to the artistic and creative fields. The building is composed of six edifications supported over a common central square and interconnected by diverse platforms and bridges. It holds a total of 4,000 students and features 26 creative specialities. The exterior facade is composed of dark granite panels that give off a closed and solid image to the exterior, but the interior is made of transparent glass wall curtain. These facades are deconstructively faceted as if they had been scuplted prismatically; in the same way, they configure diverse halls, classrooms and restrooms, creating interesting visual aspects between the different spaces, letting the possibility to see the students at their workshops. The lower part is a great square that serves as a campus for the students, but is also open to the city allowing the social interaction of the building, located in the cultural and recreational areas of Singapore. The ceiling is covered by a tensed canvas awning that shelters the lower square and allows it to be used depending on the weather, whether it may rain or it may shine. The centre is equipped with a great meeting hall arranged as a theatre and holds over 500 people. The rows of seats are arranged in a curve converging on the stage in the stalls as well as in the amphitheatre. The seating used is the Flame model, designed by the Portuguese architect Filipe
¡
Oliveira Dias. This seat model combines wood with upholstery; it has a sensual form inspired –according to its creator– by the silhouette of a harp.
122
CASA MILÀ, LA PEDRERA
MILÀ HOUSE, LA PEDRERA
Barcelona, España
[ ]
Josep Martorell, Oriol Bohigas, David Mackay, Oriol Capdevila, Francesc Gual, Lluís Pau MBM Arquitectes
Barcelona, Spain
La reconversión de unas antiguas cocheras de Gaudí en un nuevo salón de actos The restructuring of some of Gaudi’s old coach houses into a new function hall
124
2008
La Casa Milà, comúnmente conocida como La Pedrera por la forma de su fachada, es sin duda una de las obras cumbre de la singular carrera de Antoni Gaudí. Fue acabada en 1919 y pertenece al estilo modernista; en 1984 la Unesco declaró este edificio Patrimonio de la Humanidad. Se sitúa en la principal avenida de Barcelona, en un chaflán del Paseo de Gracia. Se trata de un edificio de viviendas que fue una de las primeras construcciones de la ciudad en tener un aparcamiento subterráneo para los coches de caballos, con amplias rampas de comunicación. Se organiza a través de dos patios de luz y posee unas terrazas transitables en su parte superior coronadas con vistosas chimeneas. En los años 50, las golfas se reformaron para convertirse en apartamentos. En los años 80, la fundación de la institución financiera Caixa Catalunya adquirió el inmueble y comenzó una larga y meticulosa reforma culminada en 2008 con este auditorio. En la primera reforma, se decidió dedicar algunos espacios a zona expositiva cultural y artística, y también se remodeló una planta de viviendas recuperando el mobiliario original de la época de su construcción, en pleno movimiento Modernista. Durante esta primera reforma y bajo la batuta de Antoni Bonamusa, se resolvió ocupar la planta subterránea del aparcamiento como ubicación para el auditorio. A principios del siglo xxi se decidió hacer una renovación más a fondo que incluyó poner nuevamente al día este auditorio. La reforma corrió a cargo del equipo de arquitectos Lluís Pau, Martorell-Bohigas-Mackay, quienes buscaron dejar lo más al descubierto posible la estructura original de Gaudí, tanto de columnas como de forjados, además de reforzar los elementos estructurales deteriorados y añadir tan solo los elementos imprescindibles para el confort espacial y técnico que requiere un auditorio. La butaca, diseñada a medida para este proyecto, tenía que ser funcional y sencilla. Asimismo, debía armonizar con el lenguaje arquitectónico de la sala y con todos sus elementos. Con una pendiente variable en su sección longitudinal, la buta-
·
ca se adapta sin problemas al suelo inclinado confiriendo al espectador una óptima visualización desde cualquier punto.
126
The Milà House, commonly known as La Pedrera (The Quarry) because of its facade’s shape, is without any doubt one of the high points of Antoni Gaudi’s singular career. It was finished in 1919, and belongs to the Modernist style; in 1984 this building was declared to be of World Heritage by Unesco. It is situated in one of the main Barcelona streets, on the corner of Paseo de Gracia. This apartments building was one of the earliest to include underground parking for horse drawn coaches, with wide access ramps. It is organised through two courtyards and has transitable terraces on the upper levels, crowned by spectacular chimneys. In the 50’s, the attics were reformed to become apartments. In the 80’s, the Foundation of the finance institution Caixa de Catalunya acquired the building and initiated a long and meticulous reform, culminated in this auditorium in 2008. In the first project it was decided to devote some spaces to an artistic and cultural area and also to remodel a floor of flats, thereby recovering the original furnishings of its initial construction, at the height of the Modernist period. During this first work and under the direction of Antoni Bonamusa, came up the decision to occupy the floor of the underground parking with the auditorium. At the beginning of the
xxi
century it was decided to do a more deep
renovation that included, once again, the updating of this auditorium. The commission was awarded to the Lluís Pau, Martorell-Bohigas-Mackay team of architects, who sought to leave as exposed as possible Gaudi’s original structure, including the columns as well as the frameworks, and also re-enforcing the deteriorated structural elements and adding only the indispensable technical and comfort elements necessary in an auditorium. The seat, custom designed for this project, had to be functional and simple. At the same time it had to fit in with the architectonic language of the hall and all its elements. There is a variable slope in its longitudinal section, yet the seat
·
adapts to this sloping floor without any problem and gives the spectator an optimal view from any point of the hall.
128
DANSK RADIO BYEN
DANSK RADIO BYEN
Copenhague, Dinamarca
[ ]
Jean Nouvel Jean Nouvel Ateliers
Copenhagen, Denmark
La caja mรกgica iluminada para el bello auditorio The lighted magic box for the beautiful auditorium
130
2008
132
Bautizado como DR Byen, el Palacio de Conciertos de Copenhague es uno de los auditorios más espectaculares de la reciente arquitectura mundial. Se encuentra situado a las afueras de la ciudad y una de las principales preocupaciones de su autor, Jean Nouvel, fue cómo trabajar en un entorno aún no consolidado como suelo urbano: “No se podía responder más que con la fuerza positiva de la incertidumbre: el misterio… Será un volumen dejando adivinar su interioridad, un paralelepípedo misterioso, cambiando según las luces del día o la noche.” De esta forma se configura una gran caja azul, cuyas fachadas son una malla metálica traslúcida que deja entrever los diferentes usos de su interior. De noche la caja queda cubierta por luces proyectadas desde el interior que le ofrecen un singular aspecto vibrátil, como si fuese un gran organismo vivo y cambiante. Dentro del cubo, con total independencia formal, se sitúa una gran sala capaz de albergar a 1.800 personas. Está recubierta de grandes plafones siguiendo la forma del auditorio, tanto por arriba como por abajo, y dan a la sala el aspecto de una gran roca facetada. Ésta queda suspendida en la parte alta del cubo y debajo se van acomodando tres auditorios menores para 500, 200 y 200 personas respectivamente. También se distribuye todo el resto del programa y se crea un gran espacio común de relación a modo de plaza cubierta de 2.000 m2. En estos intersticios interiores es donde la obra de Nouvel adquiere su máxima expresión. “El interior es un mundo en sí, complejo, diversificado. Una calle interior sigue el canal urbano, plagado de tiendas, invadido por un bar restaurante. Una plaza cubierta domina la calle y la envuelve en el vacío bajo las grietas de madera de la sala de conciertos. Es un mundo de contrastes, de sorpresas, un laberinto espacial, un paisaje interior”, detalla el arquitecto. La sala de conciertos rinde homenaje a la Filarmónica de Berlín de Hans
Named as DR Byen, The Copenhagen Concert Palace is one of the most
vibrating aspect, as if it were a great living organism that is always changing. Inside
the wooden cracks of the concert hall. It is a world of contrasts and surprises,
Scharoun, y las diferentes plataformas de asientos se fragmentan ro-
spectacular auditoriums within recent architecture in the world. It is situated
the cube, with total independence of form, there is a great hall able to hold about
a spatial labyrinth, an interior landscape”, specifies the architect.
deando el escenario para acercarse a los artistas. Las balconadas se
on the outskirts of the city and one of the main concerns of its creator, Jean
1,800 people. It is covered with huge panels that follow the shape of the auditorium,
The concert hall is a tribute to Hans Scharoun’s Berlin Philharmonic, and the
muestran como geometrías rotas que van encajonando los asientos, con
Nouvel, was how to work in an environment that had not been consolidated
from top to bottom as well, and give the hall the look of a great faceted rock. This is
different platforms of seats are fragmented around the stage to be closer
diferentes colores ordenados de forma casual que le dan viveza cuan-
as an urban setting: “One could only respond with the positive force of un-
suspended at the top part of the cube, and three minor auditoriums holding 500,
to the artists. The rows of balconies are broken geometrical shapes into
do la sala está vacía. Todo conformando una unidad cromática otoñal.
certainty: mystery... It would be a volume about whose interior people would
200 and 200 people respectively, lie beneath it. The rest of the programme is dis-
which the seats are fitted, with different colours casually laid out, giving the
El modelo utilizado para este sofisticado auditorio es el Byen, desarrollado
be left guessing, a mysterious parallelepiped, changing according to the light
tributed in a great covered communal space that covers 2,000 m2.
hall brightness when it is empty, all forming an autumnal chromatic unity.
específicamente por Nouvel en colaboración con el centro de diseño de
during the day or night.”
It is in these interior spaces that Nouvel’s work acquires its maximum expres-
The seat model used for this sophisticated auditorium is the Byen, specifi-
Figueras. Materiales tradicionales, un comportamiento acústico excelente
A great blue box was configured, whose facades are a transparent metal
sion. “The interior is a world within itself, complex, diversified. An inner street fo
cally developed by Nouvel in collaboration with the Figueras Design Centre.
y cierto recuerdo a los asientos clásicos tenían que estar presentes en el
mesh which allows a glimpse of the different uses within. At night time
llows the urban channel, infested with shops, invaded by a bar-cum-restaurant.
Traditional materials, an excellent acoustic performance and a certain reco-
diseño del producto.
the box is covered by lights projected from within, which give it a singular,
A covered square dominates the street and envelopes it in emptiness beneath
llection of classical seats were present in the design of this product.
·
134
·
135
SALA XX DE LA ONU DE LOS DERECHOS HUMANOS Y DE LA ALIANZA DE CIVILIZACIONES
The UN’s X X Hall for Human Rights and the Alliance of Civilisations Geneve, Switzerland
Ginebra, Suiza
[ ]
Daniel Starrenberger, Athanase Spitsas Antoni Esteva
La Capilla Sixtina del siglo xxi sobre el auditorio que debe arreglar el mundo The Sistine Chapel of the xxi century over the auditorium that should put the world to rights
136
2008
138
La Sala de los Derechos Humanos y de la Alianza de las Civilizaciones
The Human Rights and Alliance of Civilisations Hall is a contribution by
es una contribución del Estado español a la sede de la ONU en Ginebra,
the Spanish Government to the U.N. headquarter in Geneva, Switzerland.
Suiza. Aprovechando que la antigua Sala xx requería una reforma integral,
Taking advantage of the fact that the old XX hall needed integral reforms to
se encargó al artista mallorquín Miquel Barceló pintar su cúpula oval de
be done, the Mallorcan artist Miquel Barceló was commissioned to paint the
1.400 m2 de superficie.
1,400 m2 of its oval dome.
La construcción del proyecto, que comenzó en 2007 y se inauguró a finales
The project construction, which began in 2007 and was inaugurated bay
de 2008, ha sido denominada la Capilla Sixtina del siglo xxi. La propuesta
the end of 2008, has been called the Sistine Chapel of the
de Barceló se conformó tras un largo y complejo proceso constructivo con
Barceló’s proposal was to take form after a long and complex constructive
35.000 kg de pintura, que recrean oleajes y estalactitas de varios metros de
process using 35,000 kg of paint, recreating swells and stalactites several
largo. “Es una obra que tiende al infinito, que aporta multiplicidad de puntos
metres long. “It is a work that spreads towards the infinite, which provides
de vista… Un mar revuelto, una sopa de materia primigenia”, detalla Barceló.
multiple points of view… A rough sea, a soup of primeval matter”, specifies
“La cueva es una metáfora del ágora, el primer sitio de reunión del hombre,
Barceló. “The cave is a metaphorical marketplace, humankind’s first meeting
el único futuro posible: diálogo y derechos humanos.”
place, the only possible future: dialogue and human rights”.
Desde el punto de vista funcional, la nueva sala consta de tres configura-
From a functional point of view, the new hall consists of three configurations:
ciones: ECOSOC (Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas),
ECOSOC (United Nations Economic and Social Council), Human Rights
Derechos del Hombre y Alianza de las Civilizaciones, y una configuración
and Alliance of Civilisations and a generic configuration for conferences.
genérica para conferencias. Cada una de ellas está condicionada al tipo
Each one is equipped for the kind of meetings that take place in them, there-
de reuniones que se realizan en la sala y, por lo tanto, requiere de una
fore they need different distribution layouts for seats and tables.
distribución variable de mesas y sillas.
Daniel Starrenberger and Athanase Spitsas were awarded the commis-
El encargo de remodelación recayó en Daniel Starrenberger y Athanase
sion for the re-modelling process, working hand in hand with the designer
Spitsas, con la colaboración del diseñador Antoni Esteva, implicado en el
Antoni Esteva, involved in the design and customisation of the equipment.
diseño y la personalización del equipamiento. Para ello se contó con la
For this project he counted on the collaboration of the Spanish company
empresa española Figueras, especialista en asientos colectivos de alta ca-
Figueras, specialists in high quality designed collective seating. The Bona-
lidad y diseño. Se escogió el modelo de silla Bonamusa, que ofrece gran
musa seat was chosen because of its great comfort and its more affable
comodidad y un aspecto más afable y cálido que la sillería habitual de ofi-
and warm aspect, not usually found in office seating. There are a total of
cina. Del total de 758 sillas, se debía hacer una detallada distinción entre
758 seats, some of which are fixed, while others are removable or stackable.
asientos fijos, asientos móviles y asientos apilables. Asimismo, se desarrolló
At the same time, a table system was developed with all kind of techni-
el sistema de mesas dotado con todas las prestaciones tecnológicas y de
cal features and connections, which can be modified according to the
conexión, y que debía poder modificarse según el tipo de configuración.
required configuration.
La sala impacta por su duplicidad: la parte inferior es un ordenado sistema
The hall’s duplicity has an impact on the visitor: the lower part is an or-
concéntrico de asientos, donde predominan los colores suaves y las for-
dered concentric system of seats, with predominantly soft colours and
mas armónicas. Encima se sitúa otro mundo convulso, agitado, multicolor,
harmonising shapes. Over this there is another convulsive, agitated, multi-
de formas contundentes y atávicas. Es la metáfora de un mundo en evolu-
coloured world with atavistic and blunt shapes. It is the metaphor of an evol-
ción para una institución que trabaja en ese sentido: mejorar el mundo.
ving world for an institution that works on its way to improve the world.
·
xxi
century.
·
140
PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES DE HUESCA
Convention and Trade fair Hall in Huesca
Huesca, España
[ ]
Pedro Lafuente, Rafael Beneytez Rafael Beneytez Durán Arquitecto
Huesca, Spain
Un juego de volúmenes puros, claros, oscuros y luminosos A set of pure, clear, dark and luminous volumes
142
2008
La ciudad aragonesa de Huesca necesitaba un nuevo espacio para comple-
The city of Huesca in Aragon needed a new space to complement its
mentar su oferta cultural y promocional. Por eso, desde el Ayuntamiento se
promotional and cultural events. That is why the Town Council sponsored
promovió la creación de un nuevo equipamiento que diese solución a esas
the creation of a new installation which would cater to these need. A space
necesidades. Se eligió un espacio en desarrollo a las afueras de la ciudad con
was chosen to be developed on the outskirts of the city with good access
buenas comunicaciones y generador de nuevas sinergias urbanas. El encargo
so as to generate new urban synergies. The commission was awarded to
corrió a cargo de los arquitectos Rafael Benytez y Pedro Lafuente.
the architects Rafael Benytez and Pedro Lafuente.
Se trata de una combinatoria de paralelepípedos con una predominante hori-
It is a combination of predominant horizontal parallelepipeds, rooting
zontal, que arraiga el edifico a su base. La fachada está resuelta con un reves-
the building to its base. The facade has a glassy, dark ceramic finish in
timiento de cerámica oscura vidriada en franjas horizontales, que se sustenta
horizontal strips which is supported by a squared, grey concrete plinth.
sobre un zócalo cuadriculado de hormigón gris. Pero la oscuridad masiva del
But the immense darkness of the complex becomes contrasted at night
conjunto queda contrastada de noche con un salpicado de más de 1.000
by a 1,000 leds sprinkling and a great volume which looms over the stage
leds y con gran volumen que se erige sobre el escenario, conteniendo la caja
containing the service housing. This functional casuistry crowns the build-
de servicios. Esa casuística funcional se utiliza para coronar el edifico con una
ing with a 20 metre high luminous tower, which allows the installation to be
torre luminosa de 20 metros, que permite la visualización del equipamiento
seen from afar and is its own flourishing signature.
desde la lejanía y lo rubrica.
The programme is very complete: underground parking, great multi-func-
El programa es muy completo: parking subterráneo, gran sala multiusos, sala
tion hall, exhibition hall, a patio covered with a canvas awning, viewing point
de exposiciones, patio cubierto con carpa textil, mirador en la planta supe-
on the upper floor, café and, as the main item, a great auditorium holding
rior, cafetería y, como pieza principal, un gran auditorio con capacidad para
782 people. This hall is adapted to the most recent international tenden-
782 personas. Esta sala se adapta a las últimas tendencias internacionales
cies regarding to visibility, acoustics and integral services; a conventional
en cuanto a visibilidad, acústica y servicios integrados, un espacio conven-
space that contrasts with its facade and the other more contemporary halls.
cional que contrasta con la fachada y las demás salas más contemporáneas.
The large surface area of the stage, 400m2, stands out because of its
El escenario, con una superficie de 400 m2, destaca por su reversibilidad gra-
reversibility due to a moving platform, which allows the addition of another
cias a una plataforma móvil; esto permite sumar una platea adicional exterior con
exterior set of stalls holding another 300 people, giving a double identity
capacidad para 300 personas más, dando así doble vida a la caja escénica.
to the stage house.
Los asientos de la planta baja del auditorio están concebidos como centro de
The seats on the ground floor of the auditorium are conceived as an indi-
trabajo individual. En filas alternas, es posible disponer de una amplia mesa con
vidual work centre. In alternate rows, it is possible to have an ample table
las conexiones necesarias para seguir confortablemente un congreso o un
equipped with all necessary connections so as to comfortably follow a
seminario de trabajo.
convention or work seminar.
Los arquitectos explican su obra desde la dualidad: “El proyecto consta de
The architects explain their work within its duality: “The project consists of
dos salas, una formal y otra informal; dos horarios, uno diurno y otro noctur-
two halls, one formal and the other informal; two timetables, one during
no; escenario reversible, dentro y fuera; la dualidad está presente en todo el
the day and the other one at night; a reversible stage, inside and out; dual-
espectro del edificio.”
ity is present within the whole spectrum of the building.”
·
·
144
146
TRIFOLION CENTRO CULTURAL, TURÍSTICO Y DE CONGRESOS
TRIFOLION CULTURAL, TOURIST AND CONVENTION CENTRE Echternach, Luxembourg
Echternach, Luxemburgo
[ ] Peter Ros Bureau Niederweis
Una gran sala de conciertos en el corazón de la tradición europea A great concert hall in the heart of European tradition
148
2008
Trifolion es un centro cultural, turístico y de congresos en la población de
Trifolion is a cultural, tourist and convention centre in Echternach, Luxembourg.
Echternach, en Luxemburgo. Es también el escenario del Festival Internacio-
It has also been the scene of the Echternach International Music Festival
nal de Música de Echternach desde 1975 y la sede de la EUBO (European
since 1975 and the headquarters of EUBO (European Union Baroque
Union Baroque Orchestra), la escuela regional de música. Desde hacía tiempo
Orchestra), the regional music school. For a long time it had been
existía la necesidad de contar con una nueva sede para estas instituciones y
thought necessary to create a new headquarters for these institutions
acontecimientos y, en los años 80, se comenzó a pensar en la construcción
and events, and in the 80’s they thought about building a new installa-
de un nuevo equipamiento. Se buscó un emplazamiento que debía respetar
tion. They looked for a site that would respect the idiosyncrasies of the
la idiosincrasia del centro histórico de esta población pintoresca medieval, cui-
historical centre of this picturesque medieval town, carefully restored
dadosamente restaurada tras los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial.
after bombing raids during the Second World War. The commission
El encargo fue encomendado en 1995 al equipo de arquitectos de Echternach
was awarded in 1995 to the Echternach team of architects Niederweis,
Niederweis, con Peter Ros al frente, responsable de la dirección de obras y del
led by Peter Ros, responsible for conducting the works and the Atrium,
Atrium, la gran sala. Cierto retraso en el comienzo y desarrollo de la ejecución,
the great hall. Certain delays in the set up and development of the
permitieron ir adaptando el proyecto a las nuevas tecnologías que requie-
project allowed it to adapt the new technologies that auditoriums and
ren los auditorios y centros de congresos. Según los promotores, “el Trifolion
convention centres require. According to the sponsors, “the Trifolion
aprovecha una intervención arquitectónica contemporánea en un entorno
takes advantage of contemporary architectonic intervention in a histori-
de monumentos históricos, de manera que su puesta en valor armoniosa,
cal monument environment, in such a way that provides harmony while
pueda satisfacer ampliamente las necesidades de una sociedad moderna.”
truly satisfying the needs of modern society.”
El centro cultural da cabida a toda una serie de salas de ensayos, galerías,
The cultural centre houses several practice rooms, galleries, offices
oficinas y servicios. El auditorio principal tiene capacidad para 700 personas
and service areas. The main auditorium holds 700 people and although
y, aunque está pensado preferentemente para actuaciones musicales, es po-
it was created initially for musical performances, all kind of events can
sible realizar todo tipo de actividades. La butaca –especialmente concebida
be held there. The seat –specially created for this project– not only
para este proyecto– no sólo destaca por sus excelentes propiedades acús-
stands out for its excellent acoustic properties but also for the com-
ticas, sino que además se distingue por el confort que ofrece a los usuarios.
fort it offers to the users. Whenever the seat is occupied, the backrest
Cuando se ocupa la butaca, el respaldo reclina hacia atrás, acompañando
reclines backwards, accompanying the natural body movement with
el movimiento natural del cuerpo con toda fluidez y sin ningún esfuerzo para el
fluidity until reaching the desired ergonomic position, while no effort is
usuario, hasta que llega a la posición ergonómica deseada. Cuando la butaca
required by the user. When the seat is not in use it automatically folds
no está en uso, el respaldo se pliega automáticamente en posición vertical.
back into its vertical position.
·
·
150
152
NUEVO AYUNTAMIENTO DE MADRID
New town council building in Madrid
Madrid, España
[ ]
Jaime López Valdés Rafael Fernández - Rañada
Madrid, Spain
Nueva vida y nuevos usos para una colosal edificación ecléctica de la capital española New life and new uses for a colossal eclectic building in the Spanish capital
154
2008
En 1909 se inauguró en Madrid el Palacio de Comunicaciones, un em-
The Communications Pavilion was inaugurated in Madrid in 1909; it is an
blemático edifico que debía acoger la sede de Correos y Telégrafos de
emblematic building that was conceived to house the headquarters of
España. Se situaba en un lugar muy céntrico, la Plaza de Cibeles, entre la
the Spanish Mail and Telegraph services. It was very centrally located in
calle Alcalá y el Paseo del Prado. Los arquitectos ganadores del concurso
the Cibeles Square between Alcalá Street and Paseo del Prado. The two
fueron los jóvenes Antonio Palacios y Julián Otamendi, que presentaron un
young architects that won the commission were Antonio Palacios and
ambicioso proyecto lleno de reminiscencias históricas de carácter eclécti-
Julián Otamendi, who presented an ambitious project full of eclectic
co, pero también racionalidad en la distribución. El conjunto ocupa un total
historical reminiscences, but at the same time a rational distribution.
liberando un gran patio interior para facilitar el transporte y la
The complex occupies 12,200 m2, giving onto a great interior patio that
circulación internos. Su entrada principal se dispone en un chaflán cobran-
facilitates transport and internal transit. The main entrance is on a corner
do la magnificencia de una iglesia; por eso León Trotsky, político y revolu-
and displays the magnificence of a church; that is why León Trotsky, politi-
cionario soviético, lo bautizó como Nuestra Señora de las Comunicaciones
cian and Soviet revolutionary christened it Our Lady of Communications
durante una visita a España. Con el tiempo, el edificio se fue quedando
during a visit to Spain. With time, the building became obsolete overtaken
obsoleto, sobrepasado por la revolución en las comunicaciones.
by the communications revolution.
Tan carismático emplazamiento fue elegido por el Ayuntamiento de Madrid
Such a charismatic place was chosen by the Madrid Town Council for the
de 12.200
m2,
para instalar su nueva sede, ya que la de la popular Plaza de la Villa se encon-
installations of its new headquarters, since those in the popular Plaza de la
traba colapsada. Los arquitectos municipales del Ayuntamiento de Madrid
Villa were collapsed. The municipal architects of the Madrid Town Council,
Jaime López Valdés y Rafael Fernández-Rañada fueron los responsables
Jaime López Valdés and Rafael Fernández-Rañada, were responsible for
de la primera fase de acondicionamiento del edificio para su nuevo uso.
the first phase of conditioning the building for its new destiny. One of the
Una de las primeras intervenciones que se hicieron fue habilitar una sala de
first operations was to fit out the Press Room, taking advantage of a pe-
prensa, aprovechando un peculiar espacio existente dotado de gran altura.
culiar high ceiling space. So it was necessary to find the kind of furnishing
Para ello fue necesario buscar un tipo de mobiliario que encajase con la de-
that would fit in with the original and predetermined decor of the place.
coración predeterminada y original del lugar. Se eligió el modelo Flex Sea-
The Flex Seating model was chosen because it included all the latest
ting, que incorporaba todos los requisitos tecnológicos del momento, pero
technological requirements while maintaining an image in accordance
manteniendo una imagen acorde con un edifico patrimonial. Posteriormen-
with the heritage building. Later on, the Arquimática architecture studio,
te el estudio de arquitectura Arquimática, responsable de la rehabilitación
responsible for the rehabilitation of the Royal Theatre, was the winner of
del Teatro Real, fue el ganador en 2005 del concurso de adaptación final
the contest for the final adaptation of the new headquarters. “The basic
de la nueva sede. “El objetivo fundamental –según Francisco Rodríguez
objective –according to Francisco Rodríguez Partearoyo, spokesman for
Partearoyo, cabeza visible de Arquimática– es devolver al edifico de Pala-
the Arquimática team- is to give back Palacios and Otamendi’s building
cios y Otamendi su arquitectura original, alterada por sucesivas reformas
its original architecture, altered by several reforms and extensions, while
y ampliaciones y, por otro lado dotarlo de nuevas funciones que lo hagan
on the other hand endow it with new functions that will make it useful to
útil para el Ayuntamiento de Madrid.”
Madrid’s Town Council.”
·
·
156
158
TEATROS CANAL
CANAL THEATRES
Madrid, España
[ ]
Juan Navarro Baldeweg
Madrid, Spain
Tres espacios diferenciados, unificados por un mismo lenguaje plástico Three different spaces, unified by the same emotive language
160
2008
Se trata del nuevo equipamiento público teatral de la Comunidad de Madrid,
It is a new public theatre installation for the Madrid Autonomous Community
que nace con vocación de paradigma nacional. Se ubica en el centro de
that was born with the vocation of a national paradigm. It is located in the
Madrid, entre las calles Cea Bermúdez y Bravo Murillo, ocupando un solar
centre of Madrid, between Cea Bermúdez Street and Bravo Murillo Street,
de 8.750 m2, y con una construcción total de 35.000 m2. El arquitecto, pintor
and occupies a site consisting of 8,750 m2, with a total construction of
y escultor Juan Navarro Baldeweg recibió el encargo de crear esta peque-
35,000 m2. The architect, painter and sculptor Juan Navarro Baldeweg
ña ciudad de las artes escénicas en 2005. Su estrategia compositiva fue
was commissioned to create this little town devoted to the scenic arts in
fragmentar el edificio en tres partes, ofreciendo esos cortes en su alineación
2005. His composition strategy was to fragment the building into three
con la calle, de forma que quedasen unidos por el zócalo de la planta baja a
parts, offering these aligned with the street, so that they remained united
nivel urbano, pero diferenciados volumétricamente según los diferentes usos.
by a plinth on the ground floor at the street level, but with different volumes
El volumen central corresponde a la sala principal, a su izquierda se sitúa el
according to their different uses. The central volume corresponds to the
llamado Teatro Configurable y a su derecha el Centro de Danza. Pero su uni-
main hall, while on its left there is the so-called Configuration Theatre,
dad es reconocible por el tratamiento epidérmico, un muro de vidrio que se
and on its right the Dance Centre. But its unity is recognisable because
vuelve opaco, de color negro, plata y rojo en las partes de fachada urbana,
of its skin like finish, a glass wall that turns opaque, black, silver and red
identificando cada sala. La transparencia del vidrio recubre los cortes que se
in some parts of the facade giving onto the street, identifying each hall.
adentran separando los volúmenes.
The transparency of the glass covers the sections within and separates
El Teatro Principal da cabida a 851 personas y se configura en forma de aba-
the volumes.
nico escalonado sobre un escenario muy amplio y profundo. Está pensado
The Main Theatre holds 851 people and is configured as the shape of a
para representaciones a “viva voce”. Las filas de butacas se armonizan de
fan, terraced over a deep and very extensive stage. It was created for “viva
forma curva contando con el modelo Alicia, expresamente diseñado por
voce” performances. The row of seats, using the Alicia model expressly
Navarro Baldeweg para este proyecto. La base de la butaca forma parte
designed by Navarro Baldeweg for this project, curve in harmony with
de la arquitectura de la grada, pero las partes que están en contacto con el
it. The base of the seat is a part of the architecture of the stand, but the
cuerpo (asiento, respaldo y apoyabrazos) son suaves tapizados de color rojo
parts that are in contact with the body (seat, backrest and armrest) have
fucsia, lo que crea un fuerte contraste con el entorno de tonos apagados,
soft fuchsia coloured upholstery, which strongly contrast with the dark
donde también destaca una superficie luminosa que recorre la sala y que
tones of the environment, where a luminous surface that runs around the
puede variar su tonalidad de color. El asiento está tapizado en piel, pero el
hall is thrown into relief and whose colour tone can be varied. The seat is
respaldo se soluciona con una sutil malla tensada que contribuye al compor-
upholstered in leather and the backrest consists of a subtle tensed mesh
tamiento acústico del conjunto.
which contributes to the acoustic behaviour of the product as a whole.
El Teatro Configurable está pensado para obras de vanguardia más expe-
The Configured Theatre was created to house the most experimental
rimentales, por eso se dispone en forma de cruz con el escenario central.
and vanguard performances, that is why it is arranged in the shape of
El sistema de butacas que tiene, preparado para variar ágilmente en su dis-
a cross with the stage in the centre. The seating system, prepared for
tribución, se resuelve combinando dos avances tecnológicos desarrollados
an agile and variable distribution, employs two technological advances
por Figueras: las gradas telescópicas y el sistema Mutasub, capaz de al-
developed by Figueras: telescopic stands and the Mutasub system,
macenar las butacas bajo el suelo. Estos sistemas combinados permiten
capable of storing the seats under the floor. These combined systems
conseguir un amplio espacio diáfano o bien llegan a alcanzar una capacidad
allow the creation of an extensive diaphanous space or having capacity
de 722 asientos. El color verde que predomina en esta sala no es aleatorio,
for 722 seats. The green decor in this hall is not a random factor; it re-
sino que evoca los teatros al aire libre para propiciar ese vínculo entre acción
minds of open air theatres so as to create the link between action and
y contemplación.
contemplation.
·
·
162
164
¿Cómo es la arquitectura de un auditorio, cómo se diseña?
or multi-functional hall does not necessarily have to be in permanent
Cuando hablamos de auditorios en general, hemos de tener en cuenta
landscape.
darkness. I like to work with a place’s natural light and even extend its scenic presence to embrace the environment: an urban reality or a
las diferencias en sus programas: sala de conciertos, palacio de congresos, ópera o teatro. Sus actividades y funciones específicas inevitablemente influyen en su diseño y es el punto de partida del proyecto. Sin embargo, actualmente se puede comprobar que las administraciones tienden a promover salas polivalentes.
Seating Together with
There are examples of less conventional halls, experimental ones,
JUAN NAVARRO BALDEWEG
a variety of layouts; this happens in the configuration hall (green) in
where the relationship between the actor and the spectator demands Teatros del Canal. Convention halls are almost always for assemblies, so that means be-
Santander, 1939
Cuando tengo que proyectar la sala de un auditorio, me gusta pensar
ing isomorphic, where the halls are at only one level, without stands or
dicho espacio en relación a un programa específico. Por ejemplo, la sala
upper galleries to facilitate reciprocal vision and dialogue. Nowadays
de teatro es un espacio para albergar la representación de emociones.
with audiovisual screen systems, these deficiencies, someway, can be
Se pueden producir relaciones intensas o muy precisas entre actor y es-
overcome or at least corrected.
pectador. Su diseño tiene que estar muy cuidado para facilitar la magia de estos vínculos. Es muy importante considerar la sección que manifiesta el tipo de unidad de escenario y audiencia. Hay otros aspectos iluminación, el color o los materiales de acabado. Todos estos matices
¿Qué relevancia tiene el diseño de la butaca dentro del espacio interior?
What is the architecture of an auditorium like? How is it designed?
What relevance does seat design have within interior spaces?
han caracterizado, por ejemplo, la sala principal (sala roja) en los Teatros
Lo primero que se debe tener en cuenta al proyectar una butaca es en el tipo
When we talk about auditoriums in general, we have to take into consi-
The first thing to take into consideration when creating a seat is the kind of
del Canal. En los teatros es muy condicionante la acústica de la voz, la
de sala donde va a ubicarse, es decir, según se trate de un auditorio, una
deration their different functions: concert, convention, opera or theatre halls.
place where it is going to be situated, that is, whether if it’s designated for
distancia de su alcance. Su forma está definida por esa determinación
sala de conciertos, un teatro o un centro de convenciones. Cada una de ellas
Their specific activities and functions inevitably influence their design and
a concert hall, theatre or a convention hall. Each of these requires specific
antropométrica.
requiere unas condiciones específicas y la pequeña escala (la butaca) incide
this is the starting point of any project. However, nowadays we notice that
conditions and the small scale (a seat) influences the grand scale (the hall).
Garantizar la oscuridad es, generalmente, un valor deseado en los tea-
en la gran escala (la sala). En el primer momento del proceso de diseño, la
several administrations tend to promote multi-functional halls.
At the early stages of the design process, the seat is conceived from the
tros, pero una sala de música o una sala polivalente no tiene por qué
butaca se concibe desde el punto de vista de la gran escala.
When I have to create a project concerning an auditorium, I like to
grand scale’s point of view.
ser un espacio de oscuridad permanente. Me gusta trabajar con la luz
Básicamente se dan dos tipos de posibilidades extremas en función del
think about a space regarding to an specific purpose. For example, a
Basically there are two types of extreme possibilities within the programme:
natural propia de un lugar e incluso extender la presencia escénica abar-
programa: por un lado, el banco corrido y, por otro, el asiento individual.
theatre hall is a space to house emotive performances, where intense
on one hand the continuous bench, and on the other individual seating.
cando el entorno: una realidad urbana o un paisaje.
El primero tiene que ver con el carácter de asamblea de una sala de con-
relationships can be forged between the actor and the spectator.
The first has to do with the assembly features of a convention hall against
Hay un tipo de salas menos convencionales, de carácter experimen-
gresos, frente a la singularidad e intimidad de cada oyente al escuchar un
Its design has to be cared for, so as to facilitate the magic of these
the singularity and privacy of each spectator as he/she listens to a chamber
tal, donde la relación entre el actor y el espectador exige disposi-
concierto de música de cámara o asistir a una representación teatral.
bonds. It is very important to take into consideration the section mani-
music concert or a theatrical performance.
ciones variables; así sucede en la sala configurable (verde) de los
En el Teatro Principal del Canal hemos diseñado un asiento de característi-
festing the kind of unity between the stage and the public. There are
In the Main Theatre Channel (el Principal Teatro del Canal) we have designed
Teatros del Canal.
cas mixtas. En la butaca Alicia confluye la naturaleza íntima e individual pro-
other aspects that influence the creation of the atmosphere in this
a seat with mixed features. The intimate and individual nature of the theatre
Los palacios de congresos pueden tener un carácter asambleario y ello
pia del teatro que conduce a esos asientos rojos únicos y a la estructura de
space, such as lighting, colours and finished materials. All these nu-
came together in the Alicia seat this unique red seat with dark, structural sup-
supone un espacio isomórfico, de modo que es preferible que estas
soporte oscura que responde a una apariencia de banco corrido. El asiento
ances have characterised, for example, the main hall (red hall) in the
port that appear to be a continuous bench. The seat is a prolongation of the
salas sean de un solo nivel, sin tribunas o pisos superiores, para facilitar
es una prolongación de la grada, el soporte de lo orgánico, en contacto con
Canal Theatres. Voice acoustics and their projection are condition-
stand, the organic support in contact with the body. The individual seat has
reciprocidad de visión y el diálogo. Actualmente con el sistema de pan-
el cuerpo. El asiento individual es de otro material y color. El resultado es una
ing factors in theatres. Their shape is defined by this anthropometric
a different colour and material. The result is a seat which, at the same time,
tallas audiovisuales se puede superar o, al menos, corregir deficiencias
butaca que da idea de continuidad e individualidad a la vez. Su diseño está
determination.
gives the appearance of continuity and individuality. Its design was inspired
en este sentido.
inspirado en la visión de unos “pañuelos de solapa que salen de las gradas”.
It is generally desirable to provide darkness in theatres, but a concert
by “ruffled handkerchiefs coming out from the stands”.
que influyen en la creación de la atmósfera de ese espacio, como la
·
166
·
167
DISTRITO C SEDE CENTRAL DE TELEFÓNICA
Telefonica’s Disctrict C Headquarters Madrid, Spain
Madrid, España
[ ] Rafael de La-Hoz Rafael de La-Hoz Arquitectos
Una nueva ciudad para la comunicación, de piel transparente y liviana A new communications complex, with a transparent and light skin
168
2008
Telefónica es la empresa líder en telecomunicaciones en España y el cuarto
Telefónica is the leader in telecommunications in Spain and the fourth
grupo a escala mundial. Actualmente da servicio a más de 260 millones de
group worldwide. Currently it serves more than 260 million people in Eu-
personas en Europa, África, Latinoamérica y Asia. La multinacional, que fac-
rope, Africa, Latin America and Asia. This international company that bills
tura 27.600 millones de euros, se creó en 1924; en 1945 fue nacionalizada
27,600 million Euros was created in 1924; in 1945 it was nationalised and
y en 1997 volvió a privatizarse. Entonces aprovechó el boom de la telefonía
later on privatised again in 1997. It then took advantage of the mobile phone
móvil para destacar en su vocación tecnológica e investigadora, lo que
boom to excel in research and technology, which allowed it to penetrate
posibilitó su salida al mercado exterior. Para ello era necesario centralizar
foreign markets. To do this, it was necessary to centralise the company
las instalaciones de la empresa, hasta la fecha dispersas en multitud de
installations, which at that time were dispersed in many different places;
localizaciones; esta acción supuso un ahorro y una mayor sinergia entre los
this move meant saving money and achieving greater synergies between
diferentes departamentos. Al hilo de otras experiencias positivas en cuanto
different departments. Following other positive experiences regarding in-
a centros empresariales internacionales, se decidió crear una ciudad, un
ternational business centres, the company decided to create a town, a
gran campus que permitiese acomodar todas sus funciones. El encargo
great campus that would be able to accommodate all its requirements.
recayó en el estudio de Rafael de La-Hoz.
Rafael de La-Hoz studio was awarded the commission.
El proyecto se ubica en la zona de Fuencarral, al norte de Madrid, y es denomi-
The project is situated in Fuencarral area, to the north of Madrid, and is
nado Distrito de la Comunicación o Distrito C. Se trata de una gran explanada
called the Communication District or District C. It is a great esplanade con-
de 20 hectáreas que se ha resuelto colocando cuatro edificios de 10 plantas
sisting of 20 hectares and it includes four buildings with 10 floors each,
cada uno que conforman un rectángulo, situados cada uno en un extremo,
forming a rectangle, with one of then at every extreme; it also has another
y que cuenta con otros ocho edificios de cuatro plantas, con plazas que los
eight buildings with 4 floors each, interconnecting squares, a great main
interconectan, y con un edificio central y un gran lago, como un gran manto
building and a big lake; it looks like a huge cloak held at its four extremes.
sujeto desde los cuatro extremos. Una inversión de más de 500 millones de
It has meant an investment of over 500 million Euros for 390,000 m2 of
euros para 390.000 m2 construidos donde trabajan diariamente 12.000 per-
construction, where 12,000 people work every day, and it generates its
sonas y que se autoabastece de energía con las placas fotovoltaicas de su
own energy by way of PV solar panels placed in its housing. The facade
cubierta. Toda la superficie de la fachada está solucionada en vidrio, con un
surface is made of glass, using an innovative double skin system intercon-
innovador sistema de doble piel interconectado por lamas en bandera, tam-
nected by flag louvres, which are also made of glass. A diffused white
bién de vidrio. Desde el exterior se percibe una apariencia blanca difusa y las
appearance can be perceived from the exterior as well as the shadows
sombras de las banderas, debido a una trama de pequeños puntos blancos
of the flags, due to a weft of small white points applied to the glass.
aplicados al vidrio. Éstos mitigan la radiación solar, pero desde dentro por
These mitigate solar radiation, but due to the optical effects of daylight, one
efecto óptico con luz diurna, se ve perfectamente hacia el exterior.
can see perfectly from the inside out.
El auditorio se resolvió con una atrevida propuesta, convirtiendo uno de sus
The auditorium was daringly resolved, by way of converting one of its lateral
cerramientos laterales en vidrio serigrafiado. Para amueblarlo se eligió el mode-
enclosures in serigraphy glass. Figueras’ Flex Seating model was chosen to
lo Flex Seating de Figueras, que viste estéticamente este auditorio “pecera”.
furnish it, as it aesthetically embellishes this “fishbowl” auditorium.
·
·
170
172
CASINO DE PARÍS
PARIS CASINO
París, Francia
Paris, France
Stéphane Millet Clé Millet
[ ] La recuperación de la memoria histórica, con la flexibilidad escénica y de usos The recovery of historical memory, with scenic flexibility and usage
174
2008
176
Esta sala emblemática de los espectáculos parisinos es un edificio inscrito
This emblematic hall of Parisian Variety Shows is a building regis-
en el patrimonio de los Monumentos Históricos. Fue construido en 1880 si-
tered as an Historical Monument. It was built in 1880 along the Belle
guiendo el estilo Belle Époque y es durante el periodo de la Primera Guerra
Epoque lines and it was during the First World War that it began to
Mundial cuando comienza a dedicarse al Music Hall hasta convertirse en
devote itself to Music Hall, becoming a legend in this genre, which
una leyenda de este género todavía hoy vigente.
still prevails today.
El estudio de arquitectura responsable de la remodelación, Clé Millet, plan-
The Clé Millet architecture studio was responsible for the remodelling,
teó un proyecto que pudiese aprovechar al máximo el espacio del local.
and designed a project which could take full advantage of the premises’
El programa de reforma para adecuarlo al siglo xxi consistía, por una parte,
space. The reform plan for updating it into the
en rehabilitar el conjunto de estructuras e instalaciones, adaptándolo a las
one hand, in rehabilitating the ensemble of structures and installations,
nuevas normativas de seguridad y accesibilidad. Por otra parte, había que
while adapting it to the new accessibility and safety norms. On the other
conferir a la sala una capacidad de mutación rápida, según tres modelos de
hand the hall had to acquire the capacity to mutate quickly, in accord-
configuración posibles: público sentado en filas de butacas, público senta-
ance with three possible configuration models: the public sitting in rows
do en modelo cabaret con mesas sueltas, o bien público de pie o bailando.
of seats, the public sitting as in a cabaret with separate tables, and the
Para ello era necesario poder colocar y esconder los asientos con gran
public standing or dancing. It was necessary to be able placing and hid-
rapidez, garantizando estructuralmente la resistencia de la platea. De ahí
ding the seats very quickly while structurally guaranteeing the hardiness
surgió el sistema Mutasub, especialmente diseñado para este proyecto y
of the stalls. Figueras designed and developed the Mutasub system es-
desarrollado por Figueras.
pecially for this project.
Este sistema de butacas permite variar la apariencia de la sala en pocos mi-
This seat system allows the appearance of the hall to change in only a few
nutos, según las necesidades del espectáculo que deba acoger. Las butacas
minutes, according to the show’s requirements. The seats remain hidden
quedan escondidas en el subsuelo, liberando la superficie. Así, en un mismo
underground leaving the floor free. Therefore, in the same day the Paris
día, el Casino de París puede acoger representaciones teatrales para niños
Casino could offer theatrical performances for children in the morning,
por la mañana, conciertos o espectáculos de danza al mediodía y teatro con-
concerts or dance performances in the afternoon and convention or thea-
vencional por la tarde. Por la noche, la sala puede convertirse en un amplio
tre performances in the evening. At night, the hall can become a spacious
salón de baile, en una sala de actuaciones de música en vivo, en un caba-
dance hall, or hod live music, a cabaret restaurant or a place to organise
ret restaurante o en un lugar donde organizar una presentación comercial.
a business presentation.
La superficie del local es de 2.810
m2
·
y tiene una capacidad para 1.845 pla-
·
xxi
century consisted, on
The surface area of the premises is 2,810 m2 and holds 1,845 people
zas para público sentado y 2.100 para espectadores de pie.
seated or 2,100 spectators standing.
178
Terminal T1 Aeropuerto internacional del Prat de Barcelona
T1 Terminal in Barcelona Prat’s International Airport
Barcelona, España
Barcelona, Spain
[ ] Ricardo Bofill Ricardo Bofill Taller de Arquitectura
Un espacio internacional con la calidez y luminosidad de la arquitectura contemporánea An international space with the warmth and light of contemporary architecture
180
2009
Con vistas a la celebración de los Juegos Olímpicos de 1992 en Barcelona, se procedió a una amplia reforma del Aeropuerto Internacional El Prat de la mano del estudio Ricardo Bofill Taller de Arquitectura. Se consiguieron abrir las instalaciones, dándoles perspectiva visual hacia los aviones y mejorando los espacios públicos y los servicios. Pero el crecimiento constante de visitantes tras la cita olímpica requería otra solución más drástica; el aeropuerto pasó de 12 millones de visitantes a 30, por eso AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea) encargó un concurso de ampliación, que volvió a recaer en Ricardo Bofill. Esta vez se trataba de construir un edifico totalmente nuevo, donde el arquitecto tuvo libertad para elegir una volumetría sinuosa y curvilínea en mímesis con la aerodinámica del vuelo, como una gran ave abrazando el conjunto de funciones que se va estrechando hacia la zona de embarque. El nuevo conjunto aeroportuario de la terminal T1 se desarrolla en casi medio millón de metros cuadrados, y es capaz de dar servicio a 55 millones de personas y 90 operaciones por hora. “La arquitectura del edificio –tal y como explica Bofill– conjuga un carácter internacional y multicultural con la luminosidad y la calidez ambiental de la arquitectura mediterránea.” Todo el conjunto, de gran transparencia, permite diferentes visualizaciones y se combina con el entorno vegetal y el mar cercano. Los recorridos se han optimizado, de forma que tanto a la llegada como a la salida se pasan los filtros reglamentarios de forma fluida y con el mínimo recorrido posible. El hall de acceso se aloja bajo una gran cubierta curvada, sutilmente perforada por cortes de luz cenital. En esta amplia zona se solventan los procesos de facturación, los controles de seguridad y la recogida de equipaje y se discurre para el embarque hacia los laterales o hacia el frente, en un elegante y menguante brazo arquitectónico de hasta 700 metros. Para equipar convenientemente las generosas áreas de espera, el estudio Bofill, de la mano de Marta Villalonga (Chief Interior Designer), ha desarrollado un modelo especial de bancada denominado Mauro y desarrollado por la empresa Figueras. Se trataba de ofrecer descanso al pasajero buscando armonía estética con el conjunto arquitectónico. Mauro es una bancada resistente, con una ligera estructura y con una configuración de asiento lineal o doble. El asiento y respaldo se resuelven mediante colchonetas en poliuretano semirígido fácilmente cambiables. Por otro lado, la inclinación del tramo final del asiento y la curvatura del respaldo están pensados para
·
lograr el máximo relax de los pasajeros, ya sea para instantes breves o para esperas largas.
182
In order to hold the 1992 Barcelona Olympic Games, an extensive reform of El Prat International Airport was planned and carried out by the Ricardo Bofill Architecture Workshop. The installations were opened out, giving visual perspective towards the planes and improving the public spaces and services. But the constant growth of visitors after the Olympics required another and more drastic solution; the airport went from receiving 12 million passengers to 30 million, that is why AENA (the Spanish Airport Authorities) commissioned a contest to expand the airport, which Ricardo Bofill won again. This time a completely new building had to be constructed, where the architect would have freedom to choose a sinuous and curvicious volume mimicking aerodynamic flight, like a great bird embracing the ensemble of functions that tapered down to the boarding area. The new airport ensemble of the T1 terminal was developed on almost half a million square metres, and is capable of serving 55 million passengers and 90 operations per hour. “The architecture of the building –as Bofill explains– combines its international and multi-cultural character with the luminosity and environmental warmth of Mediterranean architecture.” The whole, greatly transparent ensemble allows different fields of vision and combines with the vegetation and the nearby sea environments. The transit lanes have been optimised, so that at arrival or departure of passengers is fluid through the security checkpoints with the minimum distance to be covered. The access hall is lodged beneath a great curved cover, subtly perforated by zenithal light sections. This extensive area solves the checking-in procedures, security controls and baggage reclaim and flows to the boarding area along the sides or to the front, by way of an elegant and diminishing architectonic arm of up to 700 metres long. With a purpose to equip the extensive waiting lounges, the Bofill Studio along with Marta Villalonga (Chief Interior Designer), designed a special bench called Mauro which was developed by the Figueras Company. It was created to provide rest for the passengers, seeking aesthetic harmony within the architectonic environment. Mauro is a hardwearing bench, light structured and with lineal or double seating configuration. The seat and the backrest are made of semi-rigid polyurethane pads that are easily replaced. On the other hand, the inclination of the last part of the seat and the curvature of the backrest are
·
designed to give maximum relaxation, whether for just a few minutes or during long waiting periods.
184
ESTADIO RCD ESPANYOL
RCD Espanyol Football Stadium
Barcelona, España
Barcelona, Spain
[ ]
Mark Fenwick, Javier Iribarren RFA Architecture Esteban Gasulla Gasulla Arquitectura Integral SL
Un nuevo estadio de fútbol que acerca al espectador al campo A new football stadium that brings the spectator closer to the pitch
186
2009
El Real Club Deportivo Espanyol es un club de primera división con sede en Barcelona, que fue fundado en 1900 por un grupo de universitarios. En principio, sólo admitía jugadores locales de Barcelona o bien del resto de España, pero no extranjeros, como era habitual en aquella época. A causa de dificultades económicas, en 1997 vendió su estadio tradicional en el barrio de Sarriá y por una larga temporada tuvo que disputar sus encuentros en casa utilizando el estadio Olímpico Lluís Companys de Montjuic, alquilado al Ayuntamiento de Barcelona. Ahora dispone finalmente de un nuevo y flamante estadio, ubicado entre los municipios de Cornellà y El Prat. Se trata del estadio más moderno de Europa calificado por la UEFA con la categoría de Élite, la máxima concedida para poder librar una final de Copa o de la Liga de Campeones. El estudio RFA Architecture, compuesto por Mark Fenwick y Javier Iribarren, y los arquitectos Esteban Gasulla y Joan Tusquets, ganaron un concurso internacional con una propuesta de gran contundencia cromática y simplicidad estructural. Se trata de la intersección entre la planta cuadrada del campo y una envolvente elíptica que lo circunda. Para su desarrollo se ha contado con el asesoramiento de Joan Tusell, arquitecto de la comisión de patrimonio del club, que ha velado para recuperar “la presión del público” y para que el nuevo campo “recordase el ambiente del estadio de Sarriá.” El estadio de 81.000 m2 acerca los espectadores al césped buscando su máxima interrelación con el equipo. De su aforo total de 40.500 asientos, el 92,5 % están resguardados de la lluvia. Además del estadio, el conjunto construido comprende una gran zona comercial y lúdica, además de un hotel y una zona de aparcamientos. El estadio destaca a nivel urbano por su potente fachada facetada y cromática. Las grandes lamas verticales van jugando con los colores corporativos del club (el azul y el blanco). Para el equipamiento del estadio se ha contado con la experiencia de Figueras, que ha ofrecido una solución global de asientos para cada zona. Las gradas están equipadas con el modelo B-2003, un asiento abatible que permite el paso con comodidad y asegura la correcta evacuación en caso de emergencia. Apenas requiere mantenimiento y su composición plástica es de gran resistencia. En la presidencia, se ha instalado el modelo Lyon con acabados en madera, mientras que en la zona VIP se ha optado por la butaca MiniSpace tapizada en piel azul y personalizada
·
para este proyecto. Por otro lado, el banquillo cuenta con la confortable butaca Megaseat.
188
The Real Club Deportivo Espanyol is a football team in the premier division with its headquarters in Barcelona; it was founded in 1900 by a group of university students. At the beginning it only admitted local players from Barcelona or the rest of Spain, but not foreigners, as was usually the norm in those days. Because of financial problems, their stadium in Sarriá district was sold in 1997, and for a long time they had to rent the Lluís Companys Olympic Stadium in Montjuic from the Barcelona City Hall to dispute its home games. Currently the team has an splendid new stadium, situated between the towns of Cornellà and Prat. The UEFA has classified this stadium, the most modern in Europe, in the Elite category, the most highly awarded and worthy of holding a Cup Final or Champions League matches. The RFA Architecture studio composed of Mark Fenwick and Javier Irizarry, along with the architects Esteban Gaulle and Joan Tusquets, won the international contest with a forceful chromatic and simply structured proposal. It is the intersection between the square shape of the pitch and an elliptical envelope that surrounds it. Joan Tusell, the architect of the committee regarding the patrimony of the club, was an assessor during its development, interested in recovering “supporter’s pressure” and the fact that the new stadium “reminds us of the Sarriá stadium atmosphere”. The stadium, made up of 81,000 m2, brings the spectators closer to the pitch, seeking maximum inter-relation with the players. It contains 40,500 seats, 92,5 % of which are sheltered from the rain. Apart from the stadium, the built up area includes a great shopping mall and recreation area, as well as a hotel and parking area. The stadium stands out, urban wise, because of its impressive chromatic and faceted facade. The great vertical louvres are playing with the club’s corporative colours (blue and white). The club has counted on Figueras Company’s experience to equip the stadium. Figueras has offered an overall seating solution for each area. The stands are equipped with the B-2003 model, a folding seat that allows easy passage and ensures proper evacuation in case of emergency. They require minimum maintenance and their plastic composition is extremely resistant. In the presidency, it has been installed the Lyon model with wood finishes, while in the VIP area has been chosen MiniSpace chair upholstered in blue leather and
·
customized for this project. Finally for the trainers’ and players’ bench, it has been selected the comfortable Megaseat.
190
EDIFICIO YPF
YPF BUILDING
Puerto Madero, Buenos Aires, Argentina
[ ]
CĂŠsar Pelli Pelli Clarke Pelli Architects
Puerto Madero, Buenos Aires, Argentina
Un rascacielos sensible a las vistas y a la naturaleza vegetal que contiene A great skyscraper, sensitive to the views around it and the flora that contains
192
2009
194
Puerto Madero es una zona de Buenos Aires en plena expansión urbanís-
Puerto Madero is a Buenos Aires area in full town planning expansion
tica a orillas del Río de la Plata. Fue originalmente una zona portuaria de
on the banks of the River Plate. It was originally a loading dock, but fell
carga y descarga, pero estuvo en desuso durante muchos años, hasta que
into disuse for many years, until 1989 when a town planning recovery
en 1989 se inició un plan urbanístico de recuperación que lo ha convertido
proposal was initiated, and which has converted this area, bit by bit,
poco a poco en el barrio más exclusivo de la ciudad. Aquí se dan cita edi-
into one of the city’s most exclusive neighbourhoods. There are high
ficaciones de viviendas de alto standing, torres de oficinas, lujosos hoteles
level apartment buildings, tower office blocks, luxury hotels, cultural and
y zonas culturales y de ocio, y se considera asimismo un destino turístico
recreational areas, and is also considered as a tourist “must”. It was
obligado. Fue la zona elegida por la petrolera YPF para erigir su nueva sede
the area chosen by the oil company YPF to establish its new corporate
corporativa en Argentina.
headquarters in Argentina.
El encargo fue encomendado al arquitecto argentino César Pelli, quien
Cesar Pelli was the Argentinean architect awarded the commission; he
ha destacado con obras tan emblemáticas como las Torres Petronas de
stands out for his emblematic work, such as the Petronas Towers in Kuala
Kuala Lumpur. Asimismo, es el autor de la Torre de Cristal, una de las
Lumpur. At the same time, he was the creator of the Crystal Tower, one of the
Cuatro Torres Business Area de Madrid. La nueva sede corporativa de YPF
Cuatro Torres Business Areas in Madrid. The new YPF corporate headquar-
en Puerto Madero, ubicada en la intersección de las calles Macacha Güe-
ters in Puerto Madero, placed on the intersection of the Macacha Güemes
mes y Juana Manso, es un edificio singular para la ciudad de Buenos Aires.
and Juana Manso streets, is a singular building in the city of Buenos Aires.
Según Pelli, “todas las torres tienen un movimiento natural hacia el cielo;
According to Pelli, “all the towers reach naturally towards the sky; the
la torre de la sede también se moverá en sentido horizontal, hacia el río o
headquarters building will also reach out horizontally, towards the river or
hacia la ciudad según desde donde se la observe.” Alcanza 160 metros de
the city, depending on where it is observed from”. It is 160 metres tall, with
altura, con una superficie de 75.000 m2 y con una capacidad para alrede-
a surface area of 75,000 m2 and a capacity for almost 2,000 workplaces.
dor de 2.000 puestos de trabajo. Tiene un total de 36 pisos (33 de oficinas
It consists of 36 floors (33 for offices and 3 underground) with 483 parking
y 3 subsuelos) y 483 plazas de parking. Una de las peculiaridades de este
spaces. One of the peculiarities of this skyscraper, with a glass curtain
rascacielos resuelto con muro en forma de cortina de vidrio y con dos
shaped wall and two different facades (one looking into the river and the
fachadas diferenciadas (río o ciudad), es la instalación a gran altura de un
other one to the city), is the installation, of a winter garden on its upper
jardín de invierno. Se trata de un auténtico invernadero que cuenta con un
floors. It is a real greenhouse containing a lush garden between the 26th
frondoso jardín situado entre la planta 26 y la 31, a más de 100 metros de
and 31st floors, at more than 100 metres from ground level. “Apart from
altura del suelo. “Además de ser una atracción visual, –detalla Pelli– el jardín
being visually attractive, –specifies Pelli– the garden symbolises the com-
simboliza la preocupación de la empresa por la ecología.”
pany’s concern for the environment.”
En la parte subterránea se ubica un auditorio con capacidad para 220 per-
There is an auditorium holding 220 people in the subterranean part.
sonas. Ha sido equipado con el modelo Carmen de Figueras, una butaca
It has been equipped with the Figueras Company’s model Carmen, a
de gran elegancia cuyo respaldo en madera de doble curvatura le confiere
highly elegant seat whose wooden backrest with double curvature makes
un elevado confort.
it extremely comfortable.
·
·
196
Diseño de auditorios
Designing performance halls
Casi siempre nuestros clientes de auditorios, sobre todo los de aquellos
When we design performance halls our clients, almost always, have very
dedicados a la música, vienen a nosotros con ideas bastante desarrolla-
well developed ideas about the type of room they want, particularly when
das sobre el tipo de sala que ellos desean. Cuando se trabaja con ellos el
the hall will be dedicated to music. Our work with them in the design of
diseño de un auditorio, se comienza estableciendo el propósito central de
performance halls starts by defining the main purpose of the venue (opera,
la sala (ópera, sinfonía, órgano, drama, conferencias, etc.), porque cada
symphony, broadway, organ, drama, lectures, etc) because each one of
uno de estos objetivos tiene requerimientos diferentes de la arquitectura.
these objectives has different architectural requirements. We also fix with
Esto, además de fijar el tamaño (número de asientos) y el presupuesto.
them the size of the hall (number of seats) and the budget.
Desde un comienzo colaboramos con un experto en acústica y otro en el
From the beginning we collaborate with an acoustician and a theater plan-
planeamiento de teatros. Con ellos y con nuestros clientes establecemos
ner. With them and with our clients we establish the basic volume and
los lineamientos básicos de la sala principal. Con este elemento ya definido,
dimensions of the main room. Once this element is defined we really start
comienza realmente nuestro diseño creativo: darle carácter visual a la sala,
our creative design: giving this space a visual character and designing the
el diseño de los otros elementos públicos, como el foyer y la forma y ex-
other public elements such as the foyer and creating the form and expres-
presión del exterior del edificio. En todo esto trabajamos muy de cerca con
sion of the building exterior. Through this process we work very closely
nuestros clientes, que como dije, generalmente saben mucho de lo que
with our clients who, as I said, usually know much about what they need
necesitan y desean.
and wish for.
Selección y diseño de asientos
Selection and design of the seats
Los asientos juegan un papel muy crítico en el diseño de un auditorio.
The seats have a very critical role to play in the design of a performance hall. This is the element that the audience will see very closely and will be able to directly appreciate its craftsmanship, the quality of its materials and above all its comfort. The comfort of the seats is critical because most performances last some three hours and we want the audience to be engaged only in what they see and hear and not worrying about an uncomfortable seat. This is why we try to select theater seats made by the most reputable and distinguished companies, such as Figueras.
Éste es el elemento que la audiencia verá más de cerca y podrá apreciar directamente su artesanía, sus materiales y, sobre todo, su confort. El confort es crítico porque la mayoría de las presentaciones duran unas
Seating Together with
tres horas y queremos que la audiencia esté pensando sólo en lo que ve o escucha y no en el incómodo asiento. Por eso es que tratamos que los
CÉSAR PELLI
asientos estén hechos por las compañías más reputadas y distinguidas, como lo es Figueras.
Tucumán, Argentina, 1926
198
199
COMPLEJO DE LAS ARTES ESCÉNICAS, QUEENSLAND
QUEENSLAND PERFORMING ARTS CENTRE
Queensland, Australia
Queensland, Australia
Richard Coulson Cox Rayner Architects
[ ] Insuflando nueva vida a un exitoso complejo artístico y cultural Bringing new life into a successful artistic and cultural complex
200
2009
El Queensland Performing Arts Centre forma parte del complejo cultural de
The Queensland Performing Arts Centre is a part of the Australia’s Queens-
la ciudad australiana de Queensland, cerca de Brisbane. El centro, conocido
land cultural complex, near Brisbane. The centre, known as the QPAC,
como QPAC, fue encomendado en 1976 al arquitecto local Robin Gibson y
was commissioned to the local architect Robin Gibson in 1976 and was
finalmente se inauguró en 1985. Desde entonces ha desarrollado una inten-
finally inaugurated in 1985. Since then it has been intensively active, with
sa actividad con más de 20.000 actuaciones (ópera, ballet, circo, concier-
more than 20,000 performances (opera, ballet, circuses, concerts...) and
tos...) y una afluencia de público de más de 13 millones de personas.
over 13 million visitors.
El conglomerado de edificios cercano al río es un reputado lugar para la cultura
The buildings conglomerate near the river is a place renowned for enter-
y el entretenimiento, y recibe gran afluencia de visitantes locales y foráneos.
tainment and cultural events, and receives a great amount of local and
Por eso, recientemente fue necesaria una reforma integral de su Teatro
foreign visitors. That is why, its Lyrical Theatre and auditorium recently had
Lírico y su auditorio, que fue encomendada al equipo de arquitectos Cox.
to undergo integral improvements; this work was commissioned to the
Se trataba de mejorar el acceso y modernizar las instalaciones para seguir
Cox architects team. They needed to improve access and modernise the
dando servicio con la misma intensidad, pero respetando el conjunto exte-
installations so as to continue providing services at the same rhythm, while
rior. Las salas de los teatros han sido renovadas y se ha dispuesto de mejor
respecting the outside environment. The theatre halls have been renovated
iluminación, paneles acústicos y nuevos asientos. Según Richard Coulson,
and provided with better lighting and acoustic panels, and new seats have
director de Cox Rayner Architects, “la nueva tarima de madera y los asientos
been installed. According to Richard Coulson, director of Cox Rayner Ar-
del auditorio, elevan el nivel de emoción y deleite en la experiencia de las
chitects, “the new wooden dais and the auditorium seats, have increased
actuaciones.” No se trata de una reforma estética o decorativa, sino de una
emotional intensity and delight while experiencing the performances.” It is
mejora de las comunicaciones y una adaptación a las normativas actuales.
not only an aesthetic or decorative improvement but also one in communi-
También se han implementado los accesos al centro con la dotación de una
cations and the adaptation of the current norms. The entrances to the centre
marquesina que resguarda de la lluvia y se han habilitado accesos para dis-
have had canopies installed to shelter people from the rain and have been fitted
capacitados. Tal y como explica Coulson, ha sido un trabajo inusual y difícil
out for disabled people’s access. As Coulson explains, it has been an unusual
“dada la extrema naturaleza técnica de los espacios de actuación.” Además,
and difficult job “given the extreme technical nature of the performing areas”.
el arquitecto precisa: “Se ha trabajado con la estructura de hormigón exis-
Moreover, the architect specifies: “We have worked with the existing con-
tente, añadiendo funcionalidad sin comprometer el volumen del edificio.”
crete structure, adding functionality to it without compromising the volume
Los asientos han sido desarrollados especialmente para este proyecto por
of the building.” The seats were specially developed for this project by the
la oficina técnica de Figueras según los requisitos indicados por los arquitec-
Figueras’ technical department, according to the architects’ requirements.
tos. Ideada para su ubicación en un teatro, esta butaca personalizada nace
Devised for its emplacement in a theatre, this customised seat was created
con la finalidad de convertirse en un excelente aliado acústico sin renunciar
with an end to be an excellent acoustic ally without renouncing the balance
al equilibro entre funcionalidad, diseño y comodidad.
between functionality, design and comfort.
·
·
202
La sala de prensa de la Casa Blanca (Washington DC, EE. UU.) se equipó en el año 2007 con el asiento Flame, diseñado por Filipe Oliveira Dias y desarrollado por Figueras.
The White House press room (Washington DC, USA) was equipped with Flame seating in 2007, designed by Filipe Oliveira Dias and developed by Figueras.
Los asientos de las obras descritas en esta publicaci贸n son dise帽os o creaciones de la empresa Figueras International Seating. The seating of the projects described in this publication are designs and creations of the Figueras International Seating company.
www.figueras.com
CRÉDITOS CREDITS
CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS PHOTO CREDITS
© Figueras International Seating
© Fingalo (p.11)
© Juli Capella
© Pikaluk (p.13)
© De los textos de las entrevistas: Ariadna Álvarez COORDINACIÓN COORDINATION Eva Blanco de Alba
© Dfmalan (p.13) © Andreaux (p.14) © Tohma (p.15) © Adelatorre (p.15) © Lumijaguaari (p.17)
DOCUMENTACIÓN DOCUMENTATION Figueras International Seating Carmen Rodríguez, Santiago Redondo, Sara Fernández, Albert Cortés
© Andreas Praefcke (p.19)
DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN Capella Arquitectura & Design Román Ávila, Cristina Capella
© Christian Mehlfüher (p.21)
TRADUCCIÓN TRANSLATION Peter Callander Wilson DISTRIBUIDOR DISTRIBUTOR Actar Distribució info@actar-d.com www.actar-d.com IMPRESIÓN PRINT Nova Era ISBN: 978-84-613-5910-3 DEPÓSITO LEGAL: B. 000-0000
© Cnel Rodrigombia (p.20) © Dirk Ingo Franke (p.20) © Eduardo Mariz (p.21) © Carlos Casariego (p.27, 29, 31 - Centro Cultural Miguel Delibes) © Francesc Arnó (p.35, 37, 39 - Palacio de Ferias y Congresos de Málaga / p.55, 56, 57 - Petit Palau de la Música Catalana / p.47, 49, 51 - Cosmocaixa / p.73, 75, 77 - Madrid Arena-Rockódromo / p.79, 81, 83 - Torre AGBAR / p.97, 99, 101 - Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía / p.103, 105, 107 - Universidad Lumière Lyon 2 / p.131, 133, 135 - Dansk Radio Byen - DR Byen / p.155 - Nuevo Ayuntamiento de Madrid / p.175, 177, 178, 179 - Casino de París / p.183, 185 - Terminal T1 del Aeropuerto internacional del Prat de Barcelona / p. 189, 191 - RCD Espanyol) © H. Linho (p.41, 43, 44, 45 - Centro Internacional de Convenciones Putrajaya) © Eva Blanch (p.52 - Petit Palau de la Música Catalana) © Rafael Vargas (p.53 - Petit Palau de la Música Catalana / p.125, 127, 129 - Casa Milà) © Leopoldo Pomés (p.59 - Oscar Tusquets) © Holger Rauner (p.61, 63, 64, 65 - Medio Rhein Erft) © Sean Conboy (p.67, 69, 70, 71 - The Sage Gateshead) © Cedidas por el Comité Olímpico Internacional (p.87, 89 - Khalifa International Stadium) © Saavedra & Peñalva (p.91, 92, 93, 94, 95 - Bufete Garrigues)
Figueras International Seating Ctra. de Parets a Bigues, km 7,7 08186 Llicà d’Amunt (Barcelona), Spain Telf: 93 844 50 50 Fax: 93 844 50 70 info@figueras.com www.figueras.com Queda prohibida la reproducción total o parcial por cualquier sistema de reproducción sin la autorización expresa del editor. No part of this publication may be reproduced by any reproduction system without the publisher’s express consent.
AGRADECIMIENTO THANKS Agradecimiento a todos los estudios de arquitectura que aparecen en este libro por su colaboración, facilitando el material disponible sobre sus proyecto. We thank all architectural collaboration and provided documentation for the preparation of this book.
© Ron Devries (p.109, 111 - Capital One) © Philip Šlapal (p.113, 115, 117 - Instituto de Genética Molecular AS CR, v.v.i.) © Focus on Pixel (p.119, 120, 121, 123 - Lasalle Colegio de las Artes) © Bjarne Bergius Hermansen (p.132 - Dansk Radio Byen - DR Byen) © ONUART Agustí Torres (p.139, 141 - Sala xx de la ONU) © Miguel de Guzmán (p.143, 145, 146, 147 - Palacio de Congresos y Exposiciones de Huesca) © Roland Wehking (p.149, 150, 151, 153 - Trifolion Centro Cultural, Turístico y de Congresos) © Javier Azurmendi (p.157, 159 - Nuevo Ayuntamiento de Madrid) © Bernardo González Corcés (p.161, 163, 165 - Teatros Canal) © Miguel de Guzmán (p.169, 171, 173 - Distrito C Sede Central de Telefónica) © Aena (p.181 - Terminal T1 del Aeropuerto internacional del Prat de Barcelona) © Foto cedida por RCD Espanyol (p.187 - RCD Espanyol) © Cedida por César Pelli (p.193 - Edificio YPF) © Gustavo Sosa Pinilla (p.195, 197 - Edificio YPF) © Christopher Frederick Jones (p.201, 203 - Queensland Performing Arts Centre) © Ken Cedeno (p.207 - Casa Blanca)
SOBRE EL AUTOR Barcelona, 1960. Es arquitecto por la ETSAB. Fue director fundador de las revistas De Diseño y Ardi y director de la sección de diseño de la revista Domus. Es autor de libros como Arquitecturas Diminutas, Cocos, copias y coincidencias, Enciclopedia Tusquets o Moneo diseñador. Ha comisariado diversas exposiciones como A la Castiglioni, Vanity Case by Starck, Diseño Industrial en España o 300% Spanish Design. Escribe sobre temas de diseño, arquitectura y cultura en general en publicaciones nacionales y extranjeras, como El País, El Periódico de Cataluña, Interni, Abitare,... Entre sus obras de arquitectura destacan el centro de ocio Zig Zag en Murcia y el hotel Omm en Barcelona. Fue presidente del FAD-Foment de les Arts i del Disseny y promotor del Año del Diseño 2003. Es miembro del Consell de la Cultura i les Arts (Generalitat de Cataluña). www.capellaweb.com
ABOUT THE AUTHOR Barcelona, 1960. Graduated from the School of Architecture of Barcelona (ETSAB). He was founder and director of the magazines De Diseño and Ardi as well as director of the design section of the magazine Domus. He is also the author of several books including Arquitecturas Diminutas (Tiny Architectures), Cocos, copias y coincidencias, Enciclopedia Tusquets or Moneo Diseñador. He was the curator of exhibitions such as A la Castiglioni, Vanity Case by Starck, Diseño Industrial en España (Industrial Design in Spain), or 300% Spanish Design. He contributes to newspapers and journals in Spain and abroad, including El País, El Periódico de Cataluña, Interni and Abitare, on subjects such as design, architecture and general culture. His work as an architect includes the Zig Zag leisure centre in Murcia and the Omm hotel in Barcelona. He was president of FAD - Arts and Design Association and promoter of the Year of Design in 2003. He is a member of the Arts and Culture Council for the regional government, the Generalitat since January 2009. www.capellaweb.com