2013 Grand Prix Winners

Page 1

2013 Grand Prix Laureates | Lauréats

European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra


GRAND PRIX C AT E G O R Y 1

|

CO N S E R VAT I O N

Giant guardians from a unique twentieth century technology | Gardiens géants d’une technologie unique

Tallinn Seaplane Harbour (ESTONIA | ESTONIE) “These reinforced concrete seaplane hangars, begun in 1912, are undoubtedly one of Europe’s most remarkable aviation monuments. Their pioneering shell structure matched their use for a pioneering 20th century activity, powered flight. Their survival up to the present day is equally remarkable. The Jury’s award to this project recognizes the exemplary and technically complex restoration of the structure when it seemed beyond all hope of repair. Sheltering a popular maritime museum today, the restored seaplane hangars also play a part in the regeneration of a hitherto run-down neighbourhood of the Estonian capital.”

« Ces hangars à hydravions en béton armé, dont la construction a débuté en 1912, sont sans aucun doute parmi les plus remarquables monuments liés à l’aviation en Europe. Leur structure en coque, révolutionnaire à l’époque, correspondait à leur utilisation pour cette activité pionnière du 20e siècle, le vol propulsé. Leur survie jusqu’à nos jours est tout aussi remarquable. Le Prix du Jury décerné à ce projet récompense la restauration exemplaire et techniquement complexe de la structure, qui semblait au-delà de tout espoir de réparation. Abritant aujourd’hui un musée maritime très populaire, les hangars à hydravions réhabilités sont aussi acteurs de la renaissance d’un quartier de la capitale estonienne qui était jusqu’ici délabré. »

Hangars for seaplanes are hardly a common building type. This rare example is a splendid and perhaps unique icon of early Modernism – rational, functional, and built entirely of concrete for an entirely modern function: the garaging of planes designed to land on water. Through misuse and neglect during the post-war period however, their cavernous interiors were nearly lost to decay and the relatively thin concrete membrane of the roofs was perilously close to collapse, when a new role for them, as a fine maritime museum, was identified and implemented. After painstaking research into the methodology of their construction, and equally meticulous restoration, these noble structures are now saved for the future. Moreover, their new function is contributing to the local economy with great effect. Reawakened awareness of their powerful presence, overlooking Tallinn harbor, should extend appreciation of the richness and diversity of our European heritage.

Les hangars à hydravions forment un type de bâtiment tout à fait hors du commun. Cet exemple rare est un emblème magnifique et peut-être unique des prémices du modernisme. Rationnels, fonctionnels et entièrement construits en béton pour une fonction jusqu’alors inexistante : le stationnement d’avions destinés à atterrir sur l’eau. Cependant, suite à une utilisation dénaturée et une grande négligence durant l’après-guerre, l’intérieur caverneux des hangars se détériorait rapidement et la fine membrane en béton qui formait les toits menaçait de s’effondrer quand naquit et fut mise en œuvre l’idée de les réhabiliter en musée maritime. Après des recherches minutieuses sur la méthode de leur construction et une restauration tout aussi méticuleuse, ces nobles structures sont maintenant sauvegardées pour l’avenir. En outre, leur nouvelle fonction contribue avec succès à un redressement de l’économie locale. Ainsi rétablie dans les esprits, leur présence puissante, surplombant le port de Tallinn, devrait s’étendre et permettre d’apprécier la richesse et la diversité de notre patrimoine européen.

Contact: Mr Andrus Kõresaar | Email: koko@koko.ee | Website: www.koko.ee


GRAND PRIX C AT E G O R Y 1

|

CO N S E R VAT I O N

Trasforming a neglected area through the wide impact of an attractive archaeological site | Transformer un domaine négligé grâce à l’impact majeur d’un site archéologique attrayant

Roman Theatre of Medellin (SPAIN | ESPAGNE) “The Jury was impressed by the thoroughness and importance of this project to recover and conserve the Roman theatre of Medellin, seeming miraculously to re-emerge from the earth. It represented the transformation of a neglected and vandalized area into a recognizable and attractive archaeological site, with a considerable social impact on the wider community. The process demonstrates that even in a remote corner of the continent, some of the constituent features of European culture can be made manifest to enrich both the local area and our broader collective heritage.”

« Le Jury a été impressionné par le sérieux et l’ampleur de ce projet pour restaurer et conserver le théâtre romain de Medellin, qui semble aujourd’hui comme miraculeusement resurgir de terre. La transformation de ce terrain négligé et vandalisé en un site archéologique reconnaissable et attrayant implique un impact social considérable sur l’ensemble de la communauté. Le processus démontre que même dans un coin reculé du continent, une partie des éléments constitutifs de la culture européenne peut se manifester et enrichir à la fois la région et, plus largement, notre patrimoine collectif. »

This fine Roman theatre can now be seen again for what it was, a cultural centre where audiences of Roman colonizers and local citizens assembled together to enjoy performances of the latest works from the capital of the empire. But in addition, the archaeological exercise revealed a myriad collection of artefacts, not just Roman, but from earlier and later periods and cultures, Bronze and Iron Age, Christian and Islamic, which have greatly enriched the holdings of local museums. This highly successful project has thus extensively enhanced the area’s amenities and potential for tourist development to assist the local economy, and represents also a new and major contribution to our understanding of Spain’s complex cultural heritage.

Ce théâtre romain peut désormais être reconsidéré pour ce qu’il était auparavant, un centre culturel où un public de colonisateurs romains et de citoyens locaux se rassemblait pour assister aux représentations d’œuvres provenant de la capitale de l’empire. L’examen archéologique a également révélé une myriade de collections d’objets d’art, non seulement romains, mais aussi de périodes et cultures antérieures ou postérieures. Il y a ainsi des objets de l’âge de bronze, de l’âge de fer, de culture chrétienne ou musulmane, qui ont considérablement enrichi les fonds de musées locaux. Ce projet très réussi a ainsi largement mis en valeur les infrastructures et le potentiel de développement touristique du territoire, aidant ainsi l’économie locale de la région et contribuant également à notre compréhension du patrimoine culturel complexe de l’Espagne.

Contact: Mrs María del Pilar Merino Muñoz | Email: dgpc.eyc@gobex.es | Website: www.culturaextremadura.gobex.es


GRAND PRIX C AT E G O R Y 1

|

CO N S E R VAT I O N

Rescuing an iconic building through large scale mobilisation of variuos partners | Sauver un bâtiment emblématique grâce à la mobilisation à grande échelle de divers partenaires

Strawberry Hill, Twickenham (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “Horace Walpole’s ‘plaything house’, which from 1747 he transformed into a gothic castle is famous in the history of architecture, and culture generally, on an international level. But it had become seriously neglected, falling into decay and suffering even more from poor repairs. By public engagement and local and national support, in 2007 it was possible for the foundation to obtain a long lease and start restoration work, based on highly detailed research and the archaeology of the building itself. The Jury applauded the beautiful conservation of this exceptionally influential place, and admired the courage and commitment shown by local volunteers and their professional partners”

« Cette maison, caprice d’Horace Walpole qui à partir de 1747 s’est transformé en château gothique, est célèbre dans l’histoire de l’architecture, et de la culture en général, sur le plan international. Cependant la bâtisse a été délaissée, tombant en ruine et pâtissant plus encore de mauvaises réparations. C’est un soutien public, local et national, qui a permis en 2007 à la fondation d’obtenir un bail à long terme et de commencer les travaux de restauration en s’appuyant sur des recherches très détaillées et sur l’archéologie du bâtiment lui-même. Le Jury a félicité la restauration de ce lieu prestigieux, et admiré le courage et le dévouement des bénévoles locaux et de leurs partenaires professionnels. »

No-one seriously interested in the 18th century or gothic architecture, or with any awareness of the literary form of ‘Gothick’ with its connotations of mystery and horror, can doubt the significance and influence of Strawberry Hill. But despite its acknowledged importance, through a complex ownership history, which made it difficult for national conservation bodies to get directly involved, the building became seriously neglected and abused. It might have come to grief entirely but for the determined interventions of a group of enthusiasts. Their efforts have resulted in a magically beautiful restoration of this remarkable place, tucked away near the Thames in what is now London suburbia. Horace Walpole might have been disconcerted, although probably also amused, by today’s world, but he would surely have commended this excellent project.

Nulle personne ne s’intéresserant sérieusement au 18ème siècle ou à l’architecture gothique, ou n’ayant un tant soit peu conscience de la forme littéraire du gothique, de ses connotations de mystère et d’horreur, ne peut douter de l’importance et de l’influence de Strawberry Hill. Mais malgré sa valeur reconnue, l’historique complexe de la propriété a rendu difficile pour les organismes nationaux de conservation de s’impliquer directement, ce qui implique que le bâtiment aie été négligé et endommagé. Il aurait pu finir en ruine sans l’intervention déterminée d’un groupe de passionnés. Leurs efforts ont abouti à une restauration splendide de ce lieu remarquable, niché près de la Tamise, dans ce qui est maintenant la banlieue de Londres. Horace Walpole aurait été déconcerté, bien que probablement amusé par le monde d’aujourd’hui, mais une chose est sûre, il aurait sûrement salué cet excellent projet.

Contact: Mr Nicholas Smith | Email: nicholas.smith@strawberryhillhouse.org.uk | Website: www.strawberryhillhouse.org.uk


GRAND PRIX C AT E G O R Y 2

|

RESEARCH

Here’s health to research into beer production ! | Trinquons à la santé de la recherche sur la production de bière !

Restoration of the Exceptional Machines of Wielemans-Ceuppens Brewery, Brussels (BELGIUM | BELGIQUE) “European technical and industrial heritage stems from machinery and the production cycle, which are in turn the main elements shaping the factory and its architecture. The Jury found this study of the Brasserie Wielemans-Ceuppens, where the same machinery is conserved and plausibly used for brewing, particularly interesting. The first phase of the production cycle was the generation of energy which gave life to the machinery for the brewing process. The study goes beyond a mere inventory of the various elements of the cycle and their evolution: rather, it defines the values that should be maintained in a general restoration context, which in turn become a didactic medium for the continuing manufacture, in a post steam-engine age, of such a popular product as beer.”

« Ce patrimoine technique et industriel européen provient de la machinerie et du cycle de production, qui sont les principaux éléments qui façonnent l’usine et son architecture. Le Jury a trouvé cette étude sur la brasserie Wielemans-Ceuppens, où les machines ont été conservées et pourraient être utilisées pour le brassage, particulièrement intéressante. La première phase du cycle de production était la production d’énergie qui donnait vie aux machines pour le processus de brassage. L’étude va au-delà d’un simple inventaire des divers éléments du cycle et de leur évolution: elle définit surtout les valeurs qui devraient être maintenues dans un contexte de restauration. Elles pourraient devenir un moyen didactique pour continuer la fabrication, à une époque où la machine à vapeur n’est plus d’usage, d’un produit très populaire : la bière. »

Among the many areas of cultural heritage which might prove a stimulating subject for research, beer might seem one of the most tempting. But what has been achieved here is a serious and remarkable investigation of the detail of the production processes of a century ago. The study has entailed painstaking research into the workings and mechanics of sadly neglected items of machinery and the arcane techniques entailed in the choice and mixing of ingredients and the subsequent process of fermentation. This exceptional research project underlines the importance of a scholarly approach to outwardly mundane systems: a fine contribution to our growing understanding of the importance of our industrial heritage.

Parmi les nombreux domaines du patrimoine culturel qui pourraient s’avérer être un sujet stimulant pour la recherche, la bière semble être l’un des plus tentants. Toutefois, ce qui a été réalisé ici est une enquête sérieuse et remarquable sur le détail des procédés de production datant d’il y a plus d’un siècle. L’étude a nécessité des recherches minutieuses sur les rouages et la mécanique de machines et techniques méconnues, malheureusement longtemps négligées, engagées dans le choix et le mélange des ingrédients et le processus ultérieur de fermentation. Ce projet de recherche exceptionnel souligne l’importance de l’approche scientifique de sujets qui semblent à première vue banals. C’est un pas en avant dans la compréhension croissante de notre patrimoine industriel.

Contact: Mr Guido Vanderhulst | Email: gvanderhulst@skynet.be | Website: www.bruxellesfabriques.be


GRAND PRIX C AT E G O R Y 3

|

D E D I C AT E D S E R V I C E

Heritage as healing: understanding each other through conservation activities | Le patrimoine comme outil de guérison : se comprendre les uns les autres à travers des activités de conservation

Association for the Promotion of Art and Culture in the Eastern Part of Germany (VKF), Berlin (GERMANY | ALLEMAGNE) “The Jury was much impressed by this exemplary initiative of young volunteers, founded by students in 1992 to draw attention to historic architecture seriously neglected behind the former Iron Curtain. They had the foresight to realize that it needed the involvement of a broad range of citizens, especially the young. Since then, the VKF has grown to some 700 members, safeguarding heritage under professional guidance through workshops, symposia and charity events both in Germany and abroad. An admirable and inventive crusade!”

« Le Jury a été très impressionné par cette initiative exemplaire de jeunes bénévoles, lancée par des étudiants en 1992, pour attirer l’attention sur l’architecture historique délaissée derrière l’ancien rideau de fer. Ils ont eu la clairvoyance d’assumer le besoin de l’implication d’un large éventail de citoyens, surtout des jeunes. Depuis lors, le VKF a augmenté de quelques 700 membres, et a permis la sauvegarde du patrimoine sous la direction de professionnels à travers des ateliers, des colloques et des événements de charité, tant en Allemagne qu’à l’étranger. Une croisade admirable et inventive! »

The re-unification of Germany revealed to both east and west differing aspects of culture which had undergone change or neglect during the post-war years. One feature was a desire by the west to secure the conservation of endangered monuments in the newly-integrated federal states. This particular project was a courageous early initiative involving young volunteers and students in working groups travelling to particular places, where they work on training and conservation programmes with the local community. The projects have grown in scale and number to include other countries in eastern Europe. The twin objectives of conservation of worthwhile monuments and the harmonization of different social groups are exactly what is needed to ensure a common European approach to guarding our cultural heritage: VKF have been steadily achieving this for over two decades.

La réunification de l’Allemagne a révélé, à l’Est comme à l’Ouest, des aspects culturels divergents qui ont subi les changements ainsi que la négligence des années d’après-guerre. Une particularité fut le désir de l’Ouest d’assurer la conservation des monuments en danger dans les États fédéraux nouvellement intégrés. Ce projet est l’initiative courageuse de jeunes bénévoles et étudiants voyageant en groupes de travail dans divers endroits, pour développer des programmes de formation et de conservation avec les communautés locales. Les projets ont grandit en échelle et en nombre, incluant d’autres pays d’Europe de l’Est. Le double objectif, de conservation des monuments dignes d’intérêt, et d’harmonisation des différents groupes sociaux, répond parfaitement à la nécessité d’assurer une approche européenne commune de sauvegarde de notre patrimoine culturel: VKF réalise cela depuis plus de deux décennies.

Contact: VKF | Email: jgbs@gmx.de | Website: www.vkf-ev.de


GRAND PRIX C AT E G O R Y 3

|

D E D I C AT E D S E R V I C E

Outstanding example of professional cooperation carried on a voluntary basis between a range of disciplines | Excellent modèle de coopération bénévole entre professionnels de diverses disciplines

Committee for the Conservation of the Acropolis Monuments (ESMA), Athens (GREECE| GRÈCE) “For 37 years the Committee for the Preservation of the Acropolis Monuments has carefully planned and guided the conservation of one of the most iconic sites of European Culture. The results of their advice can be seen in the quality of the work, its reversible nature, the use of compatible new materials, scholarly research, the use of traditional marble cutting techniques and the documentation of the work, all to the highest standard. The Jury saw this as an outstanding example of dedicated service to monument protection”.

« Depuis 37 ans, le Comité pour la préservation des monuments de l’Acropole a soigneusement planifié et guidé la conservation de l’un des sites les plus emblématiques de la culture européenne. Les résultats de ses conseils peuvent être constatés dans la qualité de l’œuvre accomplie, son adaptabilité, le choix judicieux de nouveaux matériaux, la recherche scientifique, l’utilisation de techniques traditionnelles de coupe du marbre et de la documentation de des travaux menés, tout a été mené selon des normes de haute qualité. Le Jury a perçu cela comme un exemple remarquable de dévouement au service de la protection des monuments. »

It would be hard to imagine a more significant site in European culture than the Acropolis of Athens, venerated in western architecture for its entire history. All the more important therefore that the conservation techniques applied on the Acropolis should be of the highest possible standard. ESMA has achieved this standard for nearly 40 years – very necessary after the depredations and mistaken policies of the past – and represents an outstanding example of professional cooperation between a range of disciplines. This long-established and mutually-respectful approach to scholarship and conservation techniques is admirable in itself, and, applied at one of Europe’s most iconic sites, constitutes an example at which all should aim.

Il serait difficile d’imaginer un site plus important dans la culture européenne que l’Acropole d’Athènes, vénérée dans l’architecture occidentale pour l’ensemble de son histoire. Il est par conséquent d’autant plus important que les techniques de conservation de l’Acropole soient de la meilleure qualité possible. L’ESMA a atteint ce niveau depuis presque 40 ans (les ravages et erreurs des politiques passées furent tels qu’une action était devenue indispensable) et représente un excellent modèle de coopération entre professionnels de diverses disciplines. Cette approche respectueuse et établie de longue date, de recherche et de techniques de conservation, est admirable en soi, et, étant appliquée à l’un des sites les plus emblématiques de l’Europe, constitue un exemple à suivre.

Contact: Prof. Charalambos Bouras | Email: ysma@culture.gr | Website: www.ysma.gr


GRAND PRIX C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

Ensuring heritage stays safe, in the place where it belongs | S’assurer que le patrimoine demeure en sécurité, là où il appartient

SOS Azulejo Project, Loures / Lisbon (PORTUGAL) “Cultural heritage is increasingly subject to theft and vandalism, and so the Jury was especially pleased to recognize a project which tackled this worrying trend. The SOS Azulejo Project, by making the identification and recovery of stolen tiles easier, is the result of effective cooperation between a museum, cultural heritage organisations, the republican guard and security police, as well as universities and local schools. The fact that they have accomplished so much without additional budget is an indication of the creativity, passion and dedication of the people involved.”

« Le patrimoine culturel fait de plus en plus l’objet de vols et de vandalisme, c’est pourquoi le Jury a été particulièrement heureux de récompenser un projet qui s’attaque à cette tendance inquiétante. Le projet SOS Azulejo, en facilitant l’identification et la récupération des carreaux volés, est le résultat d’une coopération efficace entre un musée, des organisations pour le patrimoine culturel, la Garde républicaine et la police de sécurité, ainsi que les universités et les écoles locales. Le fait qu’ils aient accompli tant de choses sans budget additionnel est une preuve de la créativité, la passion et le dévouement des personnes impliquées. »

Our shared heritage is never completely secure, especially when small in scale, and perhaps removable or portable. An example of the danger is the ease with which decorated tiles (azulejos), a key component of Portuguese architecture, often of exceptional beauty and depth of colour, can be stolen or irreparably damaged. Here is a solution which not only tackles the problem by helping with detection and restoration, but also promotes cooperation between police, government services, academic institutions and owners of buildings. The reach of such projects extends into a wide circle within the community, promoting awareness of risk and turning participants into watchful guardians of a uniquely precious inheritance.

Notre patrimoine commun n’est jamais tout à fait en sécurité, surtout lorsqu’il est de petite échelle, ou peut être amovible et transportable. Une bonne illustration de ce danger est la facilité avec laquelle les carreaux décorés (azulejos), un composant clé de l’architecture portugaise dont la beauté et la profondeur des couleurs sont souvent exceptionnelles, peuvent être volés ou détruits. Nous avons ici une solution qui non seulement aborde le problème en permettant de retrouver ces pièces d’art et de les restaurer, mais qui en plus, promeut la coopération entre la police, les services gouvernementaux, les institutions académiques et les propriétaires de bâtiments. La portée de ces projets touche une large partie de la communauté, et la sensibilise aux risques, transformant les participants en gardiens vigilants d’un héritage précieux et unique.

Contact: Mrs Leonor Sá | Email: leonor.sa@pj.pt | Website: www.sosazulejo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.