European Choral Club 19 (Algemeen)

Page 1

19


INDEX CATALOGUE 19

Colofon Edition / Uitgave / Herausgabe European Choral Club BV P.O.Box 9185 NL 3301 AD Dordrecht Netherlands Phone: +31 (0)78-622 75 47 Fax: +31 (0)78-616 14 92 Email: info@europeanchoralclub.com Website: www.europeanchoralclub.com Editors / Redactie / Redaktion Peter P.Grasmeijer,Sjoek Nutma,Cees vanVugt,Jeroen Nieuwint, Harry Koning,Birgitt Paulusma,Maarten Wassink. Design /Vormgeving / Gestaltung Rob Bruin Printed by / Drukwerk / Druck Molenaar Edition,Wormerveer ISBN 9077365095 NUGI 668 © 2006 European Choral Club BV The Netherlands Copying of sheetmusic from this catalogue is illegal. Kopiëren van bladmuziek uit deze catalogus is verboden. Das Kopieren der Blattmusik aus diesem Katalog ist verboten

CD 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

TITLE Been through the water Het is zo lang geleden Zegen mij op de weg die ik moet gaan Ephesian Samba Peace Rejoice, the Lord is King! Let the peace of God reign How long, o Lord U bent welkom All things work together for good Burden down Praise His name Open boek God so loved the world We lift You up All hail the power of Jesus' Name Healing Grace Finish strong! We remember You One less stone with I came to magnify the Lord Like a shepherd No greater love Jezus, Licht in de duisternis Because He stayed Stil I am the living bread Every move I make BEAUTIFUL ACAPELLA: Mighty Spirit BEAUTIFUL ACAPELLA: Uw Naam worde geheiligd BEAUTIFUL ACAPELLA: Instruments of Your Peace

browse our complete catalogue on www.europeanchoralclub.com

The performances on this CD can differ from the sheet music editions De uitvoeringen op deze CD kunnen afwijken van de bladmuziekuitgaven Die Ausführungen auf der CD können von der Blattmusikausgabe abweichen

PAGE 1 3 4 5 7 8 9 10 11 13 14 16 17 19 20 23 24 26 28 29 31 32 34 35 37 38 39 40 41 41


1

Been through the water Door het water ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0519.01 TRACK: 1 NEDERLANDS -17.0519.02 STYLE: Ballad

VOCAL PARTS: SATB/solo SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

E N D

BEEN THROUGH THE WATER Words: Kyle Matthews

Music: Kyle Matthews Arr.: Dan Goeller

R z~

Contemplative ballad

Tells the story of a boy who receives eternal life by being baptized. With the soloist as our guide, we follow his journey through life and focus on three important events. In every situation we see that the way he walks,talks and acts is influenced by the fact that he has been through the water. General: I found the way to heaven because I have been through the water,and I come out clean.I received new clothes to cover me. Vertel het verhaal van een jongen die door de doop eeuwig leven ontvangt. Aan de hand van de solist volgen we hem op drie belangrijke momenten van zijn leven en ontdekken dat zijn gang door het water de basis vormt van zijn doen,denken en zeggen. Algemeen: Ik heb de weg naar de hemel gevonden want ik ben door het water gegaan en er helemaal schoon uitgekomen. Ik heb nieuwe kleren gekregen die me bedekken.

¡ ¡ ¡

¡

a

new

¡¡

¡¡¡

"

¡ ¡

suit

¡

¡

D/F ¡¡ "

¡

¡

¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡¡

¡ ¡

and a prayer

Am9

¡ Ì ¡ ¡

" ¡ Ì

¡

¡

of thanks. G/B

C2

¡¡

¡¡

¡

À

S ¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡

The boy walked bare - foot - ed

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ,

X

¡

¡

K ¡¶

D/F

¡¡

¡¡ ¡

¡¡¡

¡

Ì

¡ ¡

¡

G/D

¡ ¡ ¡

"

K ¡ ¡ -

A7/C

¡

dy

¡ ¡ ¡¶

feet, D

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡

Ì

Ì

"

S ¡ ¡

¡

¡ ¡

and when they laughed G/B

¡¡

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

he said: "I've

D7sus

K ¡ ¡¡¡

¡

¡¡

¡

¡

¡

at

his

¡ been G/B

Ì

Ì 3

¡

Ì

¡¡

D7sus

¡¡ ¡

¡¡

¡¡

¡

Ì

Ì

¡ ¡ ¡

¡

Duration: 4'23 ECC17.0519.01H

¡

D(4)

¡¡¡

¡¡¡

C2

¡¡¡

¡

¡¡¡ ¡

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

the wa - ter

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

through

the wa - ter

¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡

and I

¡¡ ¡

¡¡¡

Ì

through

¡

come out

¡

¡ ¡ ¡

¡

G/B

¡¡

¡

clean,

¡¡

"

¡¡¡ K ¡

¡

¡ ¡

and I

¡¡

K ¡¡ ¶

ÌÌ

¡¡

¡¡ ,

D(4)

C2/E

ÌÌ

¡¡

C2

¡

¡ ¡

Ah

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

¡

Well, I've

Ì

K ¡ ¶

Ì

C2

¡

¡ ¡

¡

¡

the wa - ter."

¡¡

¡K ¶ ¡

mud -

¡¡¡

¡

¡¡

¡

¡

63

K ¡ got

Ì

¡¡

¡

¡

G/D

¡

¡

¡¡

¡¡¡

¡

¡¡ K ¡

¡

¡¡¡

¡

¡¡¡ K ¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ through

¡¡

the wa - ter,

¡¡

¡ ¡¡

new clothes.

¡ " ¡

¡¡¡

¡

K ¡

¡

¡ ¡ ¡

¡

¡¡

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

¡

¡ ¡

to

cov - er

¡

¡

¡

¡¡

K ¡¡ ¶

¡¡

¡¡ ,

me.

ÌÌ

¡ ¡ And you

Ooo

¡¡

ÌÌ

and I

C2

¡

¡

new clothes

¡¡

Got

(

¡

C2

Ì

¶ ¡S ¡

Ì

from the banks.

Ì

Been

¡

Ì

¡

D7sus

¡¡ ¡

16

¡ ¡

for din - ner,

Ì

been

the way home

¡

rose

¡¡Ì

G/B ¡¡

14

¡ ¡ ¡

¡

¡

C2/E

¡¡

¡ " ¡,

Ì

¡ ¡

¡ ¡¡

all

C2/E

¡¡

¡¡

¡¡

Ì

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

" Ì

Ì

61

¶ ¡ ¡ ¡

been through

¡¡

¡

D7sus

¡¡ Ì

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

11

¡¡

Ì

"

Ì

Ì

Ì

G/D

¡¡Ì

Ì

¡ ¡ ¡ ¡ from the wa - ter.

C2/E

¡¡

up

© 2000 BMG Songs/See For Yourself Music. For Europe: Unisong Music Publishers bv, Hilversum Holland.

G/B

¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡ the boy

7

from his Fa - ther

¡¡

¡ ¡ ¡

Preach- er pulled

¡¡

G

¡¡

D/F

¡ ¡ ¡

of clothes

D/F

C2/E

¡

2

SOLO (Male)

59

There was

5

Al - le - lu - ias

Erzähle die Geschichte eines Jungen, der durch die Taufe das ewige Leben erhält. Der Solist ist unser Führer und wir folgen ihm in drei wichtigen Momenten seines Lebens. Wir entdecken, dass sein Gang durch das Wasser die Basis ist für alles,was er tut,denkt oder sagt. Allgemein: Ich habe den Weg zum Himmel gefunden, denn ich bin durch das Wasser gegangen und kam gereinigt wieder heraus. Ich habe neue Kleider bekommen, die mich bedecken.

9

G/B C2 G/D C2/E G/B C2 G/D C2/E ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡¡ ¡ 2 Ì Ì ÌÌ Ì ÌÌ " ÌÌ Ì Ì Ì Ì Ì

¡¡

C2

¡¡¡

"

Ì

¡ ECC17.0519.01H

G

¡

¡¡ ¡

¡¡¡ K ¡

¡

Bm

¡

¡¡ ¡

¡¡ K ¡ 9

¡

C2

¡

¡¡ ¡

¡¡¡ ¡ K ¡ ¡

¡¡¡ K ¡ ECC17.0519.01H


2

65

don't

69

¡

¡

¡

¡

¡

wear

¡

¡

your old

¡

shoes

Ì X

brand

new

feet

¡¡

¡¡

ÌÌ

Brand

new

feet.

¡¡

¡¡

ÌÌ

G

G/B

C2

Ì Ì

¡ ,

Am

D/F

Am/G

¡¡ ¡

"

Ì

Ì

Ì " ¡

¡

on your

Ah

¡¡

¡¡ ¡

¡

¡

K ¡

¡

¡

¡

(

67

¡ ¡¡ ¡ ¡

¡¡ K ¡

¡

when you've

been

¡

¡

¡

through

the

¡¡ ,

¡¡ " ,

Ì

G/B

ÌÌÌ

¡¡

¡¡ ¡

" Ì

Ì Ì

¡¡ ¡¡ ¡¡ the wa - ter!

¡¡

¡¡ ,

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡

¡¡

¡¡

¡

Been

through

the wa - ter!

¡¡

¡¡

¡ " ¡,

¡

¡¡¡

2

G/D

¡¡

¡

" ¡ ¡

Ì Ì

10

¡

¡¡

¡

¡ ,

¡ ¡

¡¡

K ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡

¡ ¡

¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡

been through

¡

¡

ÌÌ

K ¡ ¡

¡¡

G/B

¡¡

When you've

¡¡

ÌÌ

¡¡

¡¡

C2

¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡¡

¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

¡ ¡

K ¡ ¡

11

ECC17.0519.01H

¡ ¡

¡

¡¡

¡¡ ¡

¡

the wa - ter.

Ah

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡

G

¡¡ ,

C2/E

¡

C2

¡¡ ¡

K ¡¡ ¶

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

ÌÌ

ÌÌ

¡ ¡

¡

Ì

G/B

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡ ¡ ¡ the wa - ter.

Ah

¡¡ ¡¡

¡ ¡

¡¡

¡ ¡

ÌX

¡¡ ,

¡¡ ¡¡

¡K ¶ ¡

¡

been through

I've

G

¡¡¡

¡ ¡

Am/E

¡¡¡

À

C2

¡¡

¡

¡¡

" Ì Ì

¡ ,

through

G/D

¡

À

been

When you've

"

G

Ì

wa - ter.

À

¡

I've

ÌÌÌ

¡

¡

71

¡ ¡

¡

¡

¡

ECC17.0519.01H

Door het water

73

À

S ¡

I've

¡¡ ¶ , been ¡¡ " , ¶

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

through

the wa - ter?

¡¡

Am/E

¡

¡

" ¡ ¡

75

¡

¡¡

K ¡ ¡

¶ Ì

¡

¡

¡ ¡ ¡

the wa - ter.

À

À

G/B

C2

(hushed)

¡¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡¡

Ì Ì

been

¡ " ¡, G/D

¡¡ 2

" ÌÌ

¶ ¡

the wa - ter?

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡

¡

C2/E

¡¡

¡

¡¡

XX

¡¡

XX

¡¡

¡

¡

¡¡

rit.

Ì Ì

Ì Ì

de jongen liep barrevoets terug naar z'n huis -ze lachtenzijn voeten waren besmeurd en vuil hij zei: ik ging door het water daar werd ik schoon een heel nieuw kleed een nieuw persoon geen oude schoenen voor een koningszoon want ik ging door het water...

7

7

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ G/B

¡

¡¡

7

rit.

through

¡¡

ÌÌ

¡¡ ¡¡ ¡¡

2

(

K ¡ ¡

¡¡

Have you

¡¡

¡

¡ through

rit.

K ¡¡ ¶

¡¡ ¡¡ ¡¡

G/D

¡¡

¡¡

¡ been

Iemand richtte hem op uit het water halleluja! klonk in zijn oor hij kreeg een splinternieuw kleed van zijn Vader en er zong een koor

C2

G/D

ÌÌ

ÌÌ

Cmaj7(9, 13)

7 Ì ¡¡ ¡ ¡ ¡ HHHH ÌÌ HH

HHH HHH 7 HHH ÌÌÌ HH

Iemand nam hun hand voor het altaar verklaarde hen samen 'man en vrouw' na twee jaar werd zij moeder, hij vader ze geloofden in trouw

ik ging door het water daar werd ik schoon een heel nieuw kleed een nieuw persoon geen oude schoenen voor een koningszoon want ik ging door het water ik ging door het water... hij vist vandaag met zijn kleinzoon van zeven hij zegt: gauw ben ik vrij van de pijn het kind vraagt: was je ooit in de hemel? hij zegt: 'nee, maar ik weet waar ik moet zijn want ik ging door het water...' ik ging door het water daar werd ik schoon een heel nieuw kleed een nieuw persoon geen oude schoenen voor een koningszoon want ik ging door het water want ik ging door het water... je ging door het water...

toen kwam een oude vlam in zijn leven ze zei: ben je eenzaam, kom dan maar eens langs hij zei:

12

ECC17.0519.01H

Ned.tekst: Elly Zuiderveld-Nieman © 2000 BMG Songs/See For Yourself Music. For Europe: Unisong Music Publishers bv, Hilversum Holland.


3

It is so long ago Het is zo lang geleden

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0538.01 NEDERLANDS -17.0538.02

VOCAL PARTS: SATB DIFFICULTY: Mod. Easy SCORE: Voc, organ & accompaniment TRACK: 2 CHOIR: Adult Choir STYLE: Hymn

E N D

HET IS ZO LANG GELEDEN Words: Martin Zonnenberg

An easy to learn, but beautiful choral arrangement from the Christmas Oratorio 'Light and Peace' of Marin Zonnenberg. A Hymn in which the contrast between human doubts and questions are effect fully placed against Gods promise for His people. Great with the additional brass, woodwinds, and string instruments but it also works fine with only piano or organ. Christmas: I so want to believe that Jesus came to earth for me. Teach me to trust in you, to kneel at your cross.Whoever believes in the Son has everlasting life.

R y Trumpet

D

Een eenvoudig, maar mooi vierstemmig koorarrangement uit het kerstoratorium 'Licht en Vrede' van Martin Zonnenberg. Een gezang waarin het contrast tussen de menselijke twijfel en vragen op treffende wijze tegenover Gods belofte voor de mensen wordt gezet. Prachtig met toevoeging van blaas- en strijkinstrumenten maar ook alleen met orgel of piano zeer goed uitvoerbaar. Kerst: Ik wil zo graag geloven dat Jezus ook voor Mij naar deze aarde kwam. Leer ons op U te bouwen, te knielen bij Uw kruis. Die in de Zoon gelooft heeft eeuwig leven.

Hb/VlnII

Cb

D

¡

À

¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

G

D DD À

¡

¡

¡

D DD Ì

¡

¡

pizz.

¡

¡

¡

" DD À D Csus

C

D D D ÌÌ¡¡ O ¡¡ Choir & Organ

" DD À D

Flute/Violin I

D Hobo/Violin II D D À

Fl/VlnI

Hb/VlnII

Cb

B D7/F

Fm7

¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡

E Dmaj7

Ì

À

À

¡

¡¡¡

Organ & Choir

B D7

ED

B Dsus

F7

K ¡¡¡ ¡¡ ¡ ¡¡¡ ¡ O ¡¡¡ ¡

B Dsus

BD

C(N.C.) C7

¡ ¡

¡ ¡

Ì

C7 Fm Gm7( 5) K ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡¡¡¡ O ¡ O ¡¡¡ ¡ D¡

Q

" D D D

À

© Unisong Music Publishers bv t/a Five Music , Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

Tp

¡

Ì

À

¶ ¡ ¡ ,

¡

¡

¡

¡

Ì

À

¶ ¡ ¡ ,

¡

Hb/VlnII

¡

¡

¡

¡

Ì

¡

Cb

A D/E D

¡

¡

Cm Cm/B D F m7( D 5)/A

Fm/D G7/D

¡ ¡

¡ ¡

Ì Ì

¡ O¡ ¡ ¡

Ì¡Ì

E D/B D

¡

Ì ¡

¡

Ì

¡

Fl/VlnI

B D7

¡¡ Ì

Ì¡¡ ¡¡

¡¡

G

À

D D D Ì

Duration: 3'15 ECC17.0538.02C

¡

¡

¡ ¡ ¡

¡

¡

¡ ¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡ , ¶ ¡

¡

¡

¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡

¡ ¡

Ì

À

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

D DD

Ì

À

¡

¡

¡

¡

¡

" DD

Ì

¡

Ì

¡ ¶ , O¡

¡

¡

¡

¡

" DD

Tp

¡

¡

Ì

D

D

BD

¡

¡ ¡ ¡

¡

Fm

AD

ED

hem, kwam, kruis.

maar naar Zo

Ì Ì

¡ ¡

Cm

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Hb/VlnII

Cb

Ì

G/B

ÌÌ

¡

¡

Ì

¡

¡

ED

E D/G

D Ì D D ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡¡ Ì 1. Het 3. Leer

D Ì

is wil ons

¡¡ ¡ ¡¡

¡

AD

E D/G

Fm7

BD

ED

¡ ¡

¡¡

Ì¡

¡

¡¡

le lo bou

-

-

zo lang ge zo graag ge op U te

¡¡

¡

¡¡

¡¡ 2

¡

B D7

¡¡ ¡

Cm2

Cm

Fm

À

D X DD

¡¡ ¡¡ ¡ ¡¡

den, 't ver - haal van Hij voor ven dat knie - len wen, te

¡¡

¡ ¡ ¡

¡¡

¡¡

E D/G

¡

D X

Beth - le mij ook bij Uw

¡ ¡

ED

¡¡

¡ ¡ ¡

ECC17.0538.02C

Choir & Organ

D DD X X " DD

Cm2

¡¡ ¡

¡¡

¡¡

en een dat de op

O ¡¡

Cm7/B D

toe - komst zon - den weg naar

¡ O¡

¡¡

¡

¡

À ¡

¡

¡

Hem. nam. huis.

X D X

G

ED

B D/D

Ì

¡¡

¡¡

Ì ¡

Die

in

de

Zoon

ÌÌ

¡ ¡

¡ ¡

¡Ì

Cm

3

¡ ¡

¡ ¡

¡ O¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡

¡

¡

¡ BD

F7

Ì¡ O¡

ge

¡

¡¡

Ì

Fsus

¡

BD

¡¡

Ì

¡

Fm7/A D

dicht bij op Zich 't Va - der -

¡¡

¡ ¶ ¡ ¡ ,

G

D X DD

" DD

G

Ì¡ ¡ ¡¡

moed voor 't he - den als een Kind - je, vol ver - trou - wen

't geeft ons d' aar - de gaan we

D

Fm Fm7

¡ ¡ ¡¡ ¡

¡ ¡ ¡¡ ¡

¡¡ ¡

ÌÌ

16

D DD

Choir & Organ

Fl/VlnI

À ¡

¡

D

D DD

¡

arco

D Ì E Dsus

" DD

D

Fm

¡ ¡O ¡¡

ÌÌ¡ ¡

Man.

pizz.

Choir & Organ

¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ,

¡

¡ O¡

À

2

B D(N.C.)

D D D

¡ ¡ ,

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡

D Ì DD

" DD

Double Bass

" D D D

8

D

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ,

¡

¡

¡

(

Ped.

Tp

12

4

Fl/VlnI

À

D D D

Ein einfaches aber sehr schönes, vierstimmiges Chorarrangement aus dem Weihnachtsoratorium "Licht und Frieden" von Martin Zonnenberg. Ein Gesang, in dem der Gegensatz von menschlichen Zweifeln und Fragen gegenüber Gottes Versprechen für die Menschen auf treffende Art und Weise wiedergegeben wird. Prächtig mit dem Zusatz von Blas- und Streichinstrumenten, aber auch allein mit Orgel oder Klavier sehr gut ausführbar. Weihnachten: Ich möchte so gerne glauben, dass Jesus auch für mich auf diese Erde kam. Lehre uns, auf dich zu bauen, bei deinem Kreuze zu knien. Wer an den Sohn glaubt, hat das ewige Leben.

Tp

Music: Martin Zonnenberg

Ì¡

-

Ì -

¡

¡

¡

¡ E D/G

¡¡ ¡

looft

heeft

ÌÌ

¡ ¡

ECC17.0538.02C


4

Benediction prayer Zegen mij op de weg die ik moet gaan VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir/Adult Choir

E

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0527.01 NEDERLANDS -17.0527.02

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 3 STYLE: Worship

ZEGEN MIJ OP DE WEG DIE IK MOET GAAN Words: Hans Maat

Music: Gerrit Dekker Arr.: Harry Koning

I x

Gedragen, half time feel

A beautiful new song that, filled with great passion and emotion, solemnly asks the Father for a blessing- so we can be a blessing for others. This is a great song to end your Sunday service or concert, sung by the choir or together with the congregation. General: Come to me as the Spring of Life, bless me. Make me a blessing here in the desert so I can spread Your love and be a fountain of blessing to others.

A

¡ ¡ ÌÌÌ Ì

" Ì

¡

Ì

N D

A/D ÌÌÌÌ

ÌÌ Ì

" Ì

9

Ein wunderschönes neues Lied (aus den Niederlanden), in dem wir leidenschaftlich und dennoch ehrfurchtsvoll den Vater um den Segen bitten, damit wir anderen zum Segen sein können. Es ist ein Lied, das sich als Chor- oder gemeinsamer Gesang, ausgezeichnet zum Abschluss eines Gottesdienstes oder Konzertes eignet. Allgemein: Komm zu mir als der der Brunn des Lebens, segne mich. Mach mich zum Segen, hier und in der Wüste, damit ich deine Liebe weitergeben und zum Segen für andere sein kann.

12

Ì -

-

Ì

Ì

" Ì

Ze Ze -

ven.

Ì

¡ ¡ -

- gen mij - gen ons

Ì

Ì

¡ ¡¡¡¡¡¡¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ " Ì Ì ¡ ¡

E

E7/A

A

16

¡

op de waar we

plek hoop

¡ ¡

¡

waar ik en lief

¡

¡

¡

Ì

¡

Ì

¡

Ì

-

-

" Ì

mel.

K ¡ ¡ ¡ ¡

Ze - gen mij Ze - gen om

ven.

¡

Ì

K ¡

in de

al an

¡ ¡ ¡ ¡ ,

¡ ,

-

¡

Ì Ì

¡

¡

¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¶ ,¡

Dsus2

¡

¡

¡

wat U tot ze

¡ ,

E7

¶ K ¡ ¡

les der

¡ ¡ ,

E7/A A E/D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì

K ¡ ¡

staan. ge -

¡ ¡ ¡ ¡ ,

Both times ALL

zal - de

D6

¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

Ì

¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

Asus

ÌÌÌ

ÌXÌ

¡

Ì

¡

-

-

¡ ¡

XXX X

¡ weg in

¡

¡

¡ ¡

K ¡ ¡

¡

die ik ge - loof

¡

¡

E

¡ "

¡ ¡

¡ ¡

Ì

¡ ¡ ¡

¡

¡

Ì

¡

D6

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

¡

¡

K ¡

moet in

gaan. le -

¡

¡ ,

¡ ,

mel. A

¡

A

¡ ¡

Ì

ÌÌ ÌÌ

Ì

ÌÌ

op de waar we

Ì

gen mij - gen ons

A

Ì ÌÌÌ

¡

X

¡ ¡

-

" Ì

E7

¡¡

¡

¡

¡¡

¡

¡

¡ ¡

¡

¡

© Unisong Music Publishers bv t/a HGJB Music, Hilversum, Holland.

Duration: 4'18 ECC17.0527.02F

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

van mij gen

¡ ¡ ¡ ¡ ,

¡ ,

E/D

Ì

¡

¡

¡

Ì

¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì

Ì Ì

¡

¡¡

¡¡

¡¡

maak maak

mij ons

tot tot

¡¡

¡¡

¡¡

F m

E

¡

¡

een ze een ze

-

¡¡

¡¡

gen; gen;

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ , D

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

K ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

E

¡

28

¡

¡

¡

Ì

¡

¡¡ ga hier

¡¡

¡¡

mij in

niet de

¡ ¡

¡¡

" ¡¡

¡ ¡

¡

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

C

Bm7 ¡

¡ ¡

¡ ¡

Re - gen op Wach - tend op

ÌÌ

¡¡

¡¡

¡¡

F m

¡ ¡

¡

¡ ¡

Ì Ì

voor - bij. woes- tijn.

¡¡

" ¡ ¡

¡

¡¡

Va - der, Va - der,

Ì Ì

Esus

¡

¡¡

ÌÌ

X " X

ver - langt. te zijn.

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

XX

"

K ¡

¡

¡¡

¡¡

¡

met Uw Geest, mil - de re -

¡¡

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

ÌÌ

¡¡

C m

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

Ì Ì

Ì

¡

ÌÌ mij Uw

¡

¡

¡

31

20

X " X A

¡ "

A7

XÌÌ Ì

Asus

24

"

Asus

SA 1st time tacet

K ¡

¡

Ì

Ì

¡ ¡

Ì 1. Ze 2. Ze -

E7/G K ¡ ¡ ¡Ì ¡ Ì

¡Ì Ì

¡¡ ¡¡

5

Een prachtig nieuw lied van Nederlandse bodem waarin we met passie en emotie de Vader eerbiedig om een zegen bidden, om daarmee weer een zegen voor anderen te zijn. Een lied dat zeer geschikt is als afsluiting van een dienst of concert, gezongen door het koor of als samenzang. Algemeen: Kom tot mij als de Bron van Leven, zegen mij. Maak mij tot een zegen hier in de woestijn zodat ik van Uw liefde uit kan delen en zelf tot bron van zegen mag zijn.

D/F

E

ÌXXX

Ì

¡¡

ÌÌ

ÌÌ

O O

God, God,

ze - gen mij, ze - gen ons,

Ì

ÌÌ

¡¡

Bm

¡ ¡ ¡

K ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ,

al - le da - gen lang! tot in eeu - wig - heid!

¡¡ ¡¡ ¡¡

E/G

Bm7

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ,

¡ ¡ ,

Ì Ì

¡

Ì Ì 3

¡

¡ ¡

Ì Ì

Heer, gen,

-

" ¡¡ ¡¡ ,

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ om

¶ ¡¡ ,

Dmaj7

A

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡¡¡¡¡ ¡ ¡ ¡

¡¡K ¡¡

¡

¡ "

¡

ECC17.0527.02F

Ì

¡¡

Je - zus, zelf een

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ tot mij te zijn.

¡¡ ¡¡

¡¡ C

Bm7

¡ ¡

¡¡ kom bron

Ì Ì ÌÌ ¡

¡ ¡

Ì

¡

¡¡

¡¡

¡¡

F m

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

als de Met een

¡ 4

ÌÌ

¡¡

Bron hart

ÌÌ

¡¡

van le vol vre -

¡¡

¡ ¡

D

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

Ì Ì

¡

¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡

ECC17.0527.02F


5 35

¡¡ -

70

¡ ¡ ¡¡

Ì ven, - de

" ¡ ¡

¡¡

die ont - springt diep zijn wij ze - ge - nend

¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

A ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

D

"

¡

¡ ¡ ¡

¡¡

¡¡

Ì Ì

¡

¡

¡¡

¡¡ ¡¡

¡¡

ÌÌ

¡¡

¡ ¡

Ì

¡

- - gen, - - lend,

" ¡ ¡

¡ ¡

¶ K ¡ ¡ ¡ Ì

¡

¡

waar - in U zelf waar - in wij zelf

steeds tot

¡¡

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Bm7

"

44

¡

¡

¡

BD

48

Cm

¡ ¡¡¡ ¡ Ì Ì Cm7/B D

¡ ¡

¡¡

¡¡

E

" DD

D

A

¡

¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡

D D ¡

¡ ¡

¡

¡

¡¡

E D/G

F7/A

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡ ¡

K ¡ Ì ¡ Ì

¡¡ ¡

X

X

X

A

2.

OOODD

¡

¡ X

OOODD

Ì

¡

¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡

D D ¡¡

OOODD

¡ ¡ XX X

B Dsus

BD

ÌÌÌÌ

ÌÌ ÌÌ

Ì Ì

Ì Ì

¡ ¡

¡ ¡

Ì Ì

¡¡ vol

¡¡ -

ge

-

" DD

5

¡ ¡

Ì Ì

¡¡

Ì

-

- de

¡ ¡¡ ¡ zijn wij

ED

BD

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡

Ì Ì

¡¡

¡ ¡ ¡

nend

na - bij.

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

Ì Ì

¡

ED

D

Gm

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡

Ì

" DD ¡ ¡

¡

¡ ¡

¡¡

Van

Uw

¡¡

¡¡

À

¡

¡

¡

¡ ¡

ÌÌ -

de -

¡¡

¡ ¡

ED

BD

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡

Ì Ì

¡

¡¡

- de

ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

lief -

¡

¡

76

D D ¡¡

¡ ¡

¶ K ¡ ¡ ¡

¡

-

lend,

" D D ¡¡

¡ ¡

Ì

¡

waar - in wij zelf

tot

¡ ¡ ¡ ¶ ,

" DD ¡

¡

¡

-

¡

X

gen

zijn.

¡

X

¡¡ ¡¡ ¡¡

Ì

¡

¡

Ì

¡

ECC17.0527.02F

BD

F

¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡¡ ¡¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡

¡¡

Cm7

D D ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡

bron van ze

¡

Ì

Fsus

¡ ¡

¡¡ vre -

D D ¡

K K ¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì Ì

ÌÌ hart

73

ze

A

¡¡ een

zijn.

¡ ¡ ¡ ÌXX X ¡

BD

F/A

mij.

OOODD

2.

¡ ¡ Met

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ " DD Ì ¡

¡

¡

X

voor gen

¡¡

Ì Ì

¡

1.

Ì

¡

¡¡¡ ¡ ¡ ¡

ÌÌÌ Ì Ì Ì

D D ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ " DD Ì Ì

¡

F

D D ÌÌÌÌ " DD Ì Ì

Ì

¡ ¡

¡

mooi - er wordt bron van ze -

¡

¶ ,¡ ¡ ¡ Ì

¡

ze de -

¡ ¡

1.

¡

D D À

¡¡

van de

ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

stroom lief

¡¡

39

¡¡

ÌÌ

F m

¡

¡

¡¡

Breng een Van Uw

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

in mij. na - bij.

C

¡

¡ ¡

Ì Ì

¡

¡

¡ X ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ XX ¡ Ì ¡ X X

8

ECC17.0527.02F

Ephesian Samba De Efeze Samba VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

E N

DIFFICULTY: Moderately TRACK: 4 STYLE: Samba

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0535.01 NEDERLANDS -17.0535.02

Let's dance! And let's encourage one another to praise God with all that is within us. A delicious, catching musical treat in a swinging choral arrangement, which will not allow you to stand still. Also for instrumentalists a wonderful musical surprise. General: Ephesians 5: 1-20.Sing and make music in your heart to the Lord. For the Lord is our God, He is ruler of the earth. Let the Spirit fill you with songs of jubilant praise. Let's dance! En laten we elkaar oproepen om God te prijzen met alles wat in ons is. Een lekker, aanstekelijk lied in een swingend koorarrangement waarbij je echt niet stil mag blijven staan. Ook voor instrumentalisten een heerlijke muzikale verrassing. Algemeen: Efeze 5: 1-20. Zing en speel met heel Uw hart voor de Heer. Want de Heer is God, Hij regeert over deze aarde. Laat Zijn Geest je hart vullen met uitbundige lofliederen.

EPHESIAN SAMBA Words: Craig Curry, adapted from Ephesians 5:1-20

Samba feel, in two

D

I x

Gmaj7 Ì " ¡ ÌÌ¡ ¡ ¡ ¡ , , ,

Cmaj7

¶ ¡ ¡ ¡¡ ,

¡

Gmaj7

ÌÌÌ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ , , ,

¡

K ¡ ¡

Cmaj7

¶ ¡ X

¡

(

"

Ì

Ì

K ¡ Ì

¡

Gmaj7

Ì " ¡¡ ÌÌ¡ ¡ ¡ ¡ , , ,

5

Cmaj7

¶ ¡¡¡ ¡ ,

¡

" Ì

Ì

Bm7

¡ ¡

¡

B D9

¡¡ ¶ , ¶

¡¡

¡ ¡ ¶ D ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ,

K ¡ Ì

¡

Ì

Ì

Ì Am7

¡¡ D ¡¡¡ , ¶ ,

À

¡ ¶ D¡ ¡ D¡ , ,

(

" ¡ Sing

" ¡ " Ì

(

¡

Sing MEN

¡ ¡ ¡ , ,

and

ÌÌÌ¡ ¡ ¡ ¡ , , , Ì

¡ ¡ ,

¡ ,

make mu

-

sic

Cmaj7

¶ ¡¡¡ ¡ , ¡

¡

¡

¡

in your

heart

¡

Gmaj7

K ¡ Ì

¡

¡ ¡ ¡ , ,

to

¡ ,

Ì

¡

¡

and make

À

the Lord.

ÌÌÌ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ , , ,

Ì

LADIES (2nd time only) (not heavy)

Ì

A D7( 11)

9

Gmaj7

Let's dance! Und lasst uns einander ermutigen, Gott zu loben mit allem, was in uns ist. Ein herrliches, ansteckendes Lied in einem swingenden Chorarrangement,bei dem man unmöglich still stehen kann. Auch für Instrumentalisten eine tolle musikalische Überraschung. Allgemein: Epheser 5:1-20. Sing und spiel von ganzem Herzen für den Herrn. Denn der Herr ist Gott, er regiert über die ganze Erde. Lass seinen Geist dein Herz mit überschwenglichen Lobliedern erfüllen.

Music: Craig Curry

Cmaj7

Ì

© 2004 Van Ness Press. For the world excl. USA/Canada: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

¶ ¡¡ X ¡

Ì

K ¡ ¡

¡

Ì Duration: 3'45 ECC17.0535.01H


6 13

¡

¡ Ì ,

Ì

À

mu - sic!

" ¡ Sing

De - clare

¡ ¡ , , ¡ and

¡

¡ ¡ ,

¡ ,

de - clare

your

¡

your Mak

-

X

Mak - er's

25

¡ ¡ ,

¶ ¡

¡ ,

¡ ¶ ¡

¡

er's prais

¡ -

Ì

es!

2.

CHOIR parts

¡

Sing

with

Cmaj7

Ì " ¡ ÌÌ¡ ¡ ¡ ¡ , , ,

¶ ¡¡¡ ¡ ,

¡

Ì

Ì 17

K ¡ Ì

¡

2.

G13 D 7( 9) ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ O ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ D ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ , , ,

Ì

Ì

Ì

Ì

Ì

X

¡¡¡

Speak!

¡

"

to one

Cmaj7

¡ ¡ ¡ ¡ ,

¡¡¡ ¡

"

¡ ,

¡ ¡ ¡ ¡ ,

Speak

¡ ¡ ,

an - oth

-

Cm(maj7)

¡ D ¡¡¡ ,

¡ ,

er

¡

¡

¡¡¡ ¡ ¡ ,

¡ ,

¡

¡

¡

Ì

¡ " ¡

À

Gmaj7

Ì

Ì

K K ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡¡ , is our God; ¡¡ ¡¡ ¡¡ D ¡¡ , , ,

ÌÌÌ

¡¡ ¡¡ He is

ÌÌ

Ì

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡K ¡

Rul - er of

D ¡¡ ¡¡

D

Gmaj7

¡¡¡

B 9 ¡¡ ¡ O D ¡¡

¡

Cmaj7 K K ¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡¡¡

XXXX

"

21

Ì

Ì

Ì

Ì

Sing

¡ ¡ ¡, ¡

¡

¡

" Ì

with

nev - er - end

Am7

¡ ,

-

ing

1

"

Ì

Ì

¡ ¡ ¡, ¡

Ì

Ì

¡ King

" ¡¡

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¶ ¡¡ ¡¡, O D ¡¡ ¡¡

¡ ¡¡ ¶ ¡¡ C ¡¡, À

"

B D9

¡

Ì

À

Bm7

¡¡¡ ¡

¡

Ì

33

praise!

C/D

Ì " ÌÌÌ

X

"

D¡ O¡ D¡

¡

1

D D7( 9)

F/G

K ¡¡¡ ¡¡¡ ¶ ¡¡¡ O ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K O¡ ¡ ¡

the

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ,

Gmaj7

¡¡ ¡ ¡K ¡ ¡

K ¡ earth,

D ¡¡ ,

K ¡

Cm(maj7)

Ì ¡¡ ¡ ¡ ¶ D ¡

¡

ÌÌÌ Ì

¡ O D ¡¡¡

Ì Ì

¡

¡

K ¡ D ¡

¡

Am7

À

Ì ÌÌ

À

¡

Ì

Ì

K ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

K K ¡¡ ¡¡ ¡¡

of all

cre

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ,

-

a

¡ ¡ ,

-

Ì

tion,

¡ ¡ ¡ ¡ ,

Ì

Ì

¡¡

¡¡

and

of

¡ ¡

¡ ¡

¡¡

K ¡¡ ¡¡

match - less

¡¡

¡¡ ¡¡ ,

¡¡ worth;

¡¡

X D ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¶ , ¶ K D¡ ¡ ¡ ¡

ÌÌ

À

ÌÌ

À

D7

¡

K ¡

¡

2

¡

Am7

ÌÌÌÌ Ì

C/D D7 ¶ ¡¡K ¡¡K ¡ ¡¡ ¡¡

C/D

K ¡ Ì

Ì

¡

ECC17.0535.01H

¡¡¡ ¡

Gmaj7

¡

¡¡¡ ¡

¡ ¡ ,

¡

¡¡

¡ ¡ ,

¡

F/G

X O ÌÌ Ì

OÌ Ì

3

D D7( 9)

D ÌÌÌ DÌ

ECC17.0535.01H

De Efeze Samba 37

¡¡ ¡¡ ¡¡K ¡

¡¡ ¡ ev -

¡ " ¡

'ry mo

-

¡¡¡ ,

ment

¡¡¡¡

reign

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ,

Cmaj7

¡¡¡ ¡¡ ,

D ¡¡ ,

Cm(maj7)

K ¡ D ¡¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ,

-

ing

Ì

41

1st time

¡ ¡

Come

" ¡¡

¡¡

K ¡¡ ¡¡

¡¡

and sing

¡¡

¡¡

¡¡ ,

¡

¡

¡ ,

K ¡¡

His

prais

¡¡

¡¡

K ¡¡¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡

K ¡¡ ¡¡ -

es

¡ ¡ ,

¡ ¡ ¡ ¡ ,

Am/D

K ¡ ¡

K ¡ ¡ Ì

¡ ,

Ì

¡¡

O ¡¡ ¡ ,

His

throne.

ÌÌ -

on

ÌÌ

O¡ ¡

Gmaj7

Bm7

D ¡¡ , B D13

O¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡ ,

ÌÌÌÌ

¡ ¡

K ¡ Ì

¡

Ì

high up

¡¡ D ¡¡ ,

"

¡¡

¡¡

¡¡ ¡¡

¡¡

and sing

His

¡ ¡

¡¡

K ¡¡ ¡¡ a

-

¡¡ ¡¡ ,

ÌÌ Ì

ÌÌ

¡¡¡ ¡

¡

¡ ¡

" Ì

D7

Am/G

Gsus

Zing en verheug je met muziek voor de Heer (zing en verheug je) Zing en verkondig dat hij leeft (verkondig dat Hij leeft! Spreek!) Spreek ook met elkaar in een psalm of in lofgezang Zing voor Hem je leven lang.

¡ ¡ D¡ O¡ D¡

1.

¡¡ lone.

¡¡

¡¡ ¡ ¡¡ For the

¡ ¡¡ ¡ G9

Am7

Zing en verheug je met muziek voor de Heer Zing en verkondig dat hij leeft Spreek ook met elkaar in een psalm of in lofgezang Zing voor Hem je leven lang

XXXX

D¡ D¡ ,

Ì

¡ ¡

G

¡¡¡ ¡

¡¡ ¡

K ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡

Ì

¡ ¡

K ¡¡ ¡¡

¡¡

Want de Heer onze God is de Heerser van het Al Koning van de schepping,, mensen zonder tal Elk moment regeert Hij hoog vanaf zijn troon Kom, en zing je mooiste lied uit eerbetoon

D D7( 9)

1.

ÌÌ ÌÌ

¡ O D ¡¡¡

O ÌÌ Ì

¡

Zing en breng dank aan God voor al wat leeft Zing in de naam van onze Heer Laat de Geest je vullen, en juich en jubel voor Hem Prijs de Redder met je stem Zing voor de Vader Zing in de naam van onze Heer

45

2

XX

" XX

Gmaj7

2

XX X

" ¡ ¡ ¡ ¡ , ¡

"

ÌÌÌ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ , , ,

Ì

Ì

Cmaj7

¶ ¡¡¡ ¡ , ¡

¡ ¡

K ¡ Ì 4

¡

B D13

K ¡

G

Ì

¡

spir - i - tual songs.

¡

¡

Lord

¡

with hymns and

XXXX

¡

29

¡ ¡ the

¡

À

Cmaj7

Ì " ÌÌÌ

D

¡¡¡ ¡ ¡ ¶ ¡¡¡

¡ O ¡¡¡¡

Dm7

¡

"

"

X

¡ For

praise. Am7

Gmaj7

praise!

¡ ¡ ¡, ¡

¡

G

À

X

nev - er - end - ing

¡

" Ì

À

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡

Ì

Gmaj7

ÌÌÌ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ , , ,

Ì

Ì

K ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ X

Cmaj7

¡

K ¡ Ì ECC17.0535.01H

Vert: Elly Zuidverveld-Nieman © 2004 Van Ness Press. For the world excl. USA/Canada: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.


7

Peace Vrede VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, piano CHOIR: Adult Choir/Youth Choir

E

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0530.01 NEDERLANDS -17.0530.02

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 5 STYLE: Hymn

PEACE Words: Based on John 14:27

Em

D

Een lied dat door de eenvoud van het arrangement zeer goed aansluit bij de boodschap die dit lied wil communiceren. De woorden van Jezus zijn zo simpel en duidelijk en vragen om niets meer dan vertrouwen in Hem. Algemeen: Ik geef je mijn vrede, een vrede die de wereld je niet kan geven, zodat je mijn vreugde altijd mag ervaren. Neem Zijn geschenk aan en wees gerust. Ein Stück, das sich durch sein schlichtes Arrangement sehr gut bei der Botschaft anschließt, die dieses Lied mitteilen will. Jesu Worte sind so einfach und deutlich und wollen nichts mehr, als unser Vertrauen in ihn. Allgemein: Ich gebe dir meinen Frieden,einen Frieden,den die Welt dir nicht geben kann; damit meine Freude dich immer erfüllt. Nimm sein Geschenk an und sei beruhigt.

Am/C

Ì¡ Ì

¡¡

" XX

7

N

I xx

Moderately

A song in a simple and easy to sing arrangement and so beautifully underlines the message it wants to communicate. The words of Jesus are so easy and clear, and ask for nothing more than to trust in Him. General: I leave you My peace, peace the world cannot give, so that your joy be ever full.Take His gift and be at peace.

Music: Weston Priory & Gregory Norbet Choral Setting: Sjoek Nutma

Refrain

¡Ì ¡ ¡ ¡ Ì

XX

Ì Ì

Em

I

ÌÌ

¡ ¡

XX

leave

with

you,

my

friends,

Ì Ì

¡ ¡

¡Ì ¡ ¡ ¡¡

XX

¡X ¡ ¡ ¡

X¡ ¡ Ì

¡ ¡ ¡ ¡

X ¡

world

can - not

give,

C

Ì¡ ¡ ¡ ¡¡ peace

X¡ ¡ ¡ ¡

B7

give.

Ì Ì

¡

¡

¡

¡

Am

X ¡ ¡

¡

the world, the

¡

world can - not give.

X¡ ¡

¡

¡

Em/D

Ì ¡ Ì

¡¡

you,

my

friends,

so

¡¡

ÌÌ

¡ ¡

¡¡

¡¡

¡¡

that your joy

¡ ¡

¡ ¡

¡¡

Am/C

ÌÌ

¡¡

Peace

I

leave

with

Ì Ì

¡ ¡

B7

1.- 7.

¡¡

Ì¡ Ì Ì

XX

be

ev - er

¡¡

D

¡¡

¡ B7( 5)

Am

Ì¡ ¡ ¡ ¡¡

the

¡Ì ¡ ¡ ¡¡

Ì Ì

¡

give.

Em

" ÌÌ

XX

Em

¡¡

Em

Am

" ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ 17

D

ÌÌ

Choir & Accomp.

Em

X X

ÌÌ

Am

Ì¡ ¡ ¡ ¡¡

" Ì¡ ¡ ¡ ¡¡

B7

¡Ì Ì Ì ¡

Performance suggestions: 1st Refrain All 5th All unis 2nd All unis 6th All div. 3rd Men unis 7th All a cappella 4th Female unis 8th All div.

Peace

12

B7( 5)

Am

Ì¡ ¡ ¡ ¡¡

¡ Ì Ì Ì

¡ Ì¡ ¡ ¡ ¡

to Verses

Em

XX

full.

XX

© 1980 The Benedictine Foundation of the State of Vermont. Published by OCP Publications. For Europe (excl.UK/Eire): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

XX Duration: 4'52 ECC17.0530.01B

Vrede 23

Em

Am

Final

XX

Ì Ì

full.

D

Em

¡¡

ÌÌ

Peace

I

leave

Ì Ì

¡ ¡

Ì¡

XX

" XX

Am/C

XX

Ì¡ Ì

¡¡ with

¡ ¡

¡

¡

¡¡

you,

my

ÌÌ

¡¡

Vrede geef Ik jou, mijn kind, Vrede, die je niet kent. Vrede geef Ik jou, mijn kind, Met vreugde wordt je hart gevuld. 1.De liefde, die je bij Mij vindt geeft hoop aan ieder mensenkind.

28

Ì¡ ¡

¡

friends,

ÌÌ

"

33

Verses

B7( 5)

Em/D

Am

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡Ì

so

that

your

joy

be

ev -

¡ ¡

¡ ¡

¡¡

¡¡

¡ ¡

¡ Ì

XX

er

full.

Ì

Fine

XX

XX

Ì

3.Aan jou, die mijn liefde kent, zien de mensen wie Ik ben.

XX

4.Wie mijn woorden hoort, die leeft met de vreugde die God geeft.

¡ ¡

¡¡

¡¡

¡¡ ther's his this my I so you

¡¡

give,

¡¡

¡¡

love I came to gift and be at love which you should words of life to have I give to that you may have love me, keep my

¡¡

¡¡

¡X

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡

¡

ÌX

¡

give, I came to be peace, and at have, which you should of heart, life to I you, give to you may have life, word, then keep my

¡X

¡

¡

Ì

give, peace; have, heart, you; life, word,

¡

5.Alles deel Ik zo met jou, omdat Ik zoveel van je hou. 6.'t Is God, die Mij gezonden heeft voor ieder, die op aarde leeft.

Ì

give,

37

2.Neem de gift aan van de Geest: de liefde, die je vreugde geeft.

Em

¡ ¡

1. The Fa 2. Take 3. By 4. Take 5. All 6. I came 7. If

"

Em

Ì Ì

Performance suggestions: 1st & 2nd Verse Solo 5th Male unis 3rd All div. 6th All div. 4th All unis 7th All a cappella

Am

B7

7.Door iedereen, die van Mij houdt wordt aan mijn Koninkrijk gebouwd.

Em/B Am/C

Am

¡¡ 1. to 2. the 3. all 4. all 5. I 6. and 7. and

"

¡ ¡

¡¡

¡¡

be the Spir - it will you will share with have it our

¡ ¡

¡ ¡

B7

live.

¡¡

ÌX

¡

¡

X ¡

hope for all our love of know you are live with hope You the Fa to home we'll make

who I my and ther's the with

live, bring, friends, joy, love, full, you,

hope of know live share have home

for our you with the it we'll

all love are hope Fa to make

¡ ¡

¡ ¡

Ì X

¡

¡

¡¡

¡ ¡

¡¡

¡¡

¡ ¡

2

to Refrain

¡

Ì

who live. I bring. my friends. and joy. ther's love. the full. with you.

¡

Ì

live.

ECC17.0530.01B

Ned. Tekst: Ria van Buuren van den Berg. © 1980 The Benedictine Foundation of the State of Vermont. Published by OCP Publications. For Europe (excl.UK/Eire): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland


8

Rejoice the Lord is King Wees blij, de Heer regeert ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0515.01 TRACK: 6 NEDERLANDS -17.0515.02 STYLE: Praise

VOCAL PARTS: SATB a cappella SCORE: Vocal CHOIR: Youth Choir

E

Historic words of the famous Charles Wesley used by Dennis Allen in this contemporary, hip and swinging vocal arrangement, especially fit for youth choirs. Have fun! …and as we are concerned feel free to add Djembees (African Drums), conga's and other percussion instruments. General: Rejoice, give thanks and sing. Jesus the Savior reigns, the God of truth and love. He will come and take His servants to their eternal home.Lift up your heart,lift up your voice.

REJOICE, THE LORD IS KING Words: Charles Wesley

With energy

D

R x

Re- joice,

( " D ¶ ¡¡

Music & Arr.: Dennis Allen

the Lord is King.

4

(

D À gain I

N D

Alte Worte des berühmten Charles Wesley, die Dennis Allen auf zeitgenössische Weise zu einem hip und swingenden Arrangement bearbeitet hat. Leg los! Hab Spaß... und von uns aus,nimm Djembees,Congas und andere Schlaginstrumente dazu! Allgemein: Sei glücklich und froh, dank und sing. Jesus, der Erlöser regiert. Er, der Gott der Liebe und der Wahrheit.Er wird kommen und seine Diener ins ewige Haus mitnehmen. Öffne dein Herz und sing.

say.

" D ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ÌÌ

the Lord is King.

Re - joice,

¶ ¡¡

¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ K ¡¡ ¡¡

¡¡

¡ Re -

Oude woorden van de beroemde Charles Wesley door Dennis Allen op eigentijdse wijze bewerkt tot een hip en swingend arrangement. Leef je uit en wat ons betreft haal je er Djembees, conga's en andere percussie instrumenten bij! Algemeen: Wees blij, breng dank en zing. Jezus, de Verlosser regeert, de God van liefde en waarheid. Hij zal komen en zijn dienaren meenemen naar hun eeuwige thuis.Open je hart en zing!

Re - joice,

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

joice, Re - joice,

¶ ¡¡

¡ ¡

¡¡ ¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

Ì Ì

the Lord is the Lord is King.

¡¡ ¡¡ ¡¡

the Lord is King, a -

¡¡ ¡¡ ¡¡

King. Re - joice,

¶ ¡¡

¡

Re the Lord is King.

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡ ¡

Ì Ì

¡ ¡

cresc.

7

D ¡¡

K ¡¡

joice, Re - joice,

"D ¶

¡¡ ¡¡ ¡¡

9

D ÌÌ " D ÌÌ

¡¡

the the

Lord Lord

is is

King, King,

a a

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

GK

¡ ¡

¡ ¡

¡

¡

¡

1. Re - joice, the Lord 2. His king - dom can -

¡ ¡ ,

¡ ¡

¡

¡

-

¡

¡¡ -

gain gain

¡¡

I I

say. say.

¡¡ ¡¡ ¡¡

ÌÌ

¡

¡

¡

¡

¡

is not

King: fail,

Your He

Lord rules

and o'er

¡

¡

¡

¡

¡

© 2004 Van Ness Press. For the world excl. USA/Canada: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

Duration: 2'19 ECC17.0515.01C

Wees blij, de Heer regeert 11

D ¡ King earth

¡

¡ ¡

¡

a - dore! and heav'n;

" D ¡

¡

¡ ¡

¡ ¡

ev - er Je - sus

" D ¡

¡

¡

¡

¡

truth judge

¡

" D ¡

¡

¡ ¡

¡

love; come

¡

¡

¡

¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

¡ ¡

When and

He take

¡

-

¡

¡

¡

¡

¡

sing, hell

and are

¡

¡

¡

¡

¡

tri - umph to our

¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡

ior, rious

reigns, hope!

the Our

God Lord

of and

¡

¡

¡

¡

¡

¡

had washed His ser -

¡ ¡

¡ and and

¡

¡ ¡ ¡ the Sav in glo

¡ ¡

¡ ¡ ,

¡

give thanks of death

¡

¡ ¡

¡ ¡ ,

¡

¡ ¡ and shall

¡

¡ ¡

Je - sus, Re - joice

15

D ¡

¡ ¡ ,

K ¡ ¡

more: giv'n:

¡ ¡

¡ ¡

Re - joice, The keys

13

D ¡

K ¡ ¡

¡

¡

our stains, vants up

¡

¡

¡

¡

¡

He to

took their

¡

¡

¡ ¡

17

D ¡ seat ter -

" D ¡

¡ ¡ a nal

-

¡ ¡

¡

¡

bove: home;

¡

¡

K ¡¡

¡¡

Lift Lift

up up

¡ ¡

¡¡ ,

¡¡ ¡¡ your your

¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡

K ¡¡

¡¡

heart, heart,

His e -

lift lift

¡¡

¡¡ ,

Wees blij, de Heer regeert, Wees blij, de Heer regeert, Wees blij, de Heer regeert, Ik roep het uit: Wees blij, de Heer regeert, Wees blij, de Heer regeert, Ik roep het uit. Wees blij, de Heer regeert, Als koning vol van eer. Wees blij, breng dank En zing Zijn lof in eeuwigheid, Want Jezus is de sterke Heiland. Hij is Heer, Die onze schuld heef weggedaan, Ons heeft bevrijd. Verhef je hart, Verhef je stem. Wees blij, de Heer regeert…. Zijn koninkrijk staat vast Hij heerst vol majesteit. De sleutels van het dodenrijk Zijn in Zijn hand. Wees blij, want Hij geeft hoop Door Zijn gerechtigheid En leidt Zijn volk zo veilig Naar Zijn vaderland. Verhef je hart, Verhef je stem.

19

D O ¡¡ up up

" D ¡¡

¡¡ ¡¡ your your

¡¡ ¡¡

¡ ¡ voice! voice!

¡

Ì Ì

Ì Ì

¡ Re

¡

Lift

up

¡

¡

3

your

¡ ¡

voice!

¡

-

Wees blij, de Heer regeert…. Wees blij!

Ì ECC17.0515.01C

Ned.tekst: Pier Hiemstra © 2004 Van Ness Press. For the world excl. USA/Canada: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.


9

Let the peace of God reign Vader, mijn God, ik aanbid U ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0528.01 TRACK: 7 NEDERLANDS -17.0528.02 STYLE: Anthem

VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir/Adult Choir

E

There are so many great songs that come from the Hillsongs church in Australia. This song by Darlene Zschech, in a nice four-voice part arrangement, testifies of a passionate longing to do the things of God in your life. A hunger for more of Him and a heart in which He reigns. General: Father draw me closer. My heart is set on You. Lord, I hunger for more of You. Saturate my soul and fill me with Your life. Let Your peace reign in my heart.

LET THE PEACE OF GOD REIGN Words: Darlene Zschech

Music: Darlene Zschech Arr.: Dennis Allen

With passion

E Ì ÌÌ ( " ¡ ¡

R xv

E ¡ ¡ ¶ , ¡ ÌÌÌ Ì

A2/E

¶ K ¡¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ÌÌ K ¡¡ ÌÌ

¡ ¡

K ¡ Ì ¡ Ì

( ¡ ¡

¡¡

Fa - ther

" ¡

¡

¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ( " ¡ ¡ 8 O ¡¡ ¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ of life,

¡

¡ ¡

K ¡ ¡

draw me clos

¡ ¡ ¡

¡

-

N D

Sehr viele großartige Lieder kommen aus der Hillsong-Gemeinde in Australien. Dieses Lied von Darlene Zschech ist ein schönes v i e r s t i m m i g e s A r r a n g e m e nt u n d z e u g t v o n e i n e m leidenschaftlichen Verlangen um nach Gottes Willen zu leben und zu handeln. Hunger nach mehr von ihm und einem Herzen, in dem er regiert. Allgmein: Vater, ich bete dich an und richte mein Herz auf dich. Ich verlange so sehr nach mehr von dir.Reinige meine Seele und gib mir neues Leben.Lass deinen Frieden mein Herz regieren.

11

¡¡ peace

of God,

" ¡¡

¡ ¡

14

G ¡¡

¶ ¡¡¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡K

O lord, I hun - ger

for ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ,

B ¡¡¡

C m7 K ¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡

F m7

A

¡

¡ ¡¡

O¡ O¡

¡ ¡

¡

more

¡

know

Your

of

You.

¡ ¡

¡¡

¡

¡

F /A

" ¡

¡

B

¡¡¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡

¡ ¡

A/C

D

Rise

¡¡

O ¡¡¡

" O ¡ O¡

¡

¡

A2

B C m7 K ¡ ¡¡¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡

¡ ¡ O¡ O¡

¡ ¡

¡ ¡ 3

¡

¡

¡¡ ¡

¡¡¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡

A

¡¡ ¡

¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡K

K ¡ ¡

my

¡¡

soul,

Dm7 K ¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

"D

¡

¡

more

C m

¡ ¡

Your

"D

¡

¡

¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡¡ , ¶

F m7

G m7

C m

¡¡¡

¡¡¡

ÌÌÌ

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

K D ¡ ¡ ¡ ¡ ÌÌ life

ECC17.0528.01F

K ¡¡ ¡¡

fill

me now.

¡

¡ ,

¡

Duration: 4'28 ECC17.0528.01F

up with - in

let me ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ me; ¶ ¡ ¡

K ¡¡ ¶ ¡ ¡ ¡

¡¡

Am7

Dm

¡¡¡

¡¡¡

ÌÌÌ

¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡¡

¡¡

Let Your

heal

¡ ¡

¡

¡

Gm7

¡ ¡

soul,

¡

¡ ¡

and let the

¡¡ , ¶

¡¡

Dm/C

¡ ¡

K ¡¡ ¡¡ -

¡ ¡

ing pow'r

¡ ,

¡ ¡

bring

¡

¡ ¡

O let it G/B

D ¡¡ ¡ ¡ ¡

God

¡ ¡ ¶ ¡,

"D À C m/B

¡ ¡

of

¡¡

¡ ¡

my

C Dm7 K ¡ ¡¡¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡

¡ ¡

¡

¡

¡

B D2

C

¡¡¡ ¡ ¡

¡¡

Dm7 K ¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡

K ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ O Ho - ly Spir - it, sat - u - rate ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¶ , ¶

truth.

¡

C

¡¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡¡

¡

¡

¡

Csus

¡¡ ¡ ¡

¡¡

F

¡¡ ¡

" D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì D ¡¡ ¡

Rise

¡ ¡

C m/B

¡¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡ ¡

¡¡

You.

¡¡

BD

D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì know

of

¡

¡

¡

G/B

and let the

¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ , ¶

B

¡ ¡

¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ for ¡ ¶ ¡,

D ¡¡¡

K ¡¡ ¶ ¡ ¡ ¡

E

K ¡¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

52

¡¡

Esus

with Your life en - fold - ing mine; and let the

¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡

¡

E

¡¡¡

E/G

C

¡

B/D

¡¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

up with - in

¡

¡

of time

¡¡

A

Lord, I hun - ger

C m7 K ¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ is set on

© 2004 Darlene Zschech/Hillsong Publishing. For the Benelux and Scandinavia: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

B

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡

¡¡ heart

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡

O ¡ "D ¡

me; let me ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡ ¡

K ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡¡

Bsus B

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

Let me run the race

¡

¡ ¡

¡¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡

¡¡ ¶ ¡¡ ¡¡

D ¡¡

E

K ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡¡¡

O ¡ O¡

K ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O Ho - ly Spir - it, sat- u - rate ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¶ , ¶

truth.

Bsus

¡¡ ¡ ¡

¡

¡

" ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡¡ ¡

¡¡¡

¡¡

E

¡¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì

¡

F m7

A

¡¡¡

¡¡ my

C m

¡¡¡ ¡¡¡

49

A

17

¡ ¡

¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡

¡

¡

2.

Esus

¡ ¡ ¡¡¡

G

¡

E

¡¡¡

K ¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡ Lord,

¡¡

A2/E

¡¡ ¡

¡

reign.

O Ì

1.

¡¡¡

¡ ¡ ¡

K ¡ Ì ¡ Ì

46

2.

¡

reign.

¡ ¡

B

¡ " ¡

"

¡ ¡ ¡

let it

¡

¡ ,

F /A ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ "

1.

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡

You.

" Ì

¡

¶ K ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡

er;

¡ ¡ ,

¡ ¡

E

Er komen een heleboel schitterende liederen uit de Hillsongs gemeente in Australie. Dit lied van Darlene Zschech, in een mooi vierstemmig arrangement getuigt van een passievol verlangen om Gods wil te doen in je leven. Een honger naar meer van Hem en een hart waarin Hij regeert. Algemeen: Vader, ik aanbid U en ik richt mijn hart op U. Ik verlang zo naar meer van U. Reinig mijn ziel en stort nieuw leven uit. Laat Uw vrede heersen in mijn hart.

K ¡¡ ÌÌ

¡¡

1st time Solo or Ladies 2nd time Choir

5

A2/E

¶ K ¡¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ÌÌ

" D O¡ O¡

¡¡ ¡

C

C/B D

F/A

¡¡¡

¡¡¡

¡¡ ¡

¡ D¡ ¡ D¡

¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

BD

¡¡ ¡

¡¡¡ K ¡ ¡ ¡ ¡ 7

G/B

¡¡ ¡

¡¡¡ K ¡ ¡

O¡ O¡

C

¡¡ ¡

¡¡¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡¡ K ¡ ¡

ECC17.0528.01F


10 Vader, mijn God, ik aanbid U 55

D ¡ ¡

¡ ¡ ¡

life and make

"D ¡ ¡

¡ ,

me whole;

¡ ¡ ¡

¡ ,

and let the

BD

F/A

D ¡¡ ¡ "D

¶ ¡ ¡ ¡

¡¡¡

¡¡ ¡

K ¡ D¡ ¡ D¡

¡

¡¡ ¡

¡ ¡

58

¡

¡ peace

K ¡ ¡ ¡¡¶ ¡ ¡ of God,

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡

let it reign.

G/B

C

¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡¡¡

¡¡¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡

And let the

¡ ¡ ¡

¶¡ ¡

À

O¡ O¡

BD

¡

À

Gm7

F

¡¡¡

¡ ¡ ¡¡¡ ¡

D¡ D¡

¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

peace

of

"D À

G/B

D ¡¡ ¡

¡

God,

X Ì ¡ ,

¡

¡

the

peace

of

God,

¡¡¡

¡¡¡

¡¡¡

¡¡¡

¡¡¡ K ¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

" D O¡ O¡

Ì

¡¡¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

D¡ D¡

61

D Ì

ÌÌ God,

K ¡ ¡

2

¡ ¡ let it

Ì

ÌÌÌ

HHH ÌÌÌ HH Ì

B D2

C

¡¡ ¡

¡ of

¡

¡ ¡ ¡ ¡

God,

D ¡

¡ ¡

7

rit.

X

X

Ì

X

X

Ì

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì Ì

ÌÌ

Heilige Geest, U mijn Trooster, maak mij sterk, hef mijn hoofd omhoog. Heer, uw waarheid maakt mij vrij en uw leven groeit in mij. O, laat uw vrede heersen in mijn hart. Refrein: Heer, ik verlang zo naar meer van U, vul mijn gedachten tot eer van U. Jezus, mijn Redder, reinigt U mijn ziel en stort nieuw leven uit door uw Geest. Leg uw kracht op mij, uw liefde die geneest en laat uw vrede heersen in mijn hart. Heilige Geest, U mijn Trooster, maak mij sterk, hef mijn hoofd omhoog. Heer, uw waarheid maakt mij vrij en uw leven groeit in mij. O, laat uw vrede heersen in mijn hart.

X X

Ì

Vader, mijn God, ik aanbid U, heel mijn hart is op U gericht. Neem mijn leven in uw hand, hoed mijn ziel en mijn verstand en laat uw vrede heersen in mijn hart.

(Refrein 2x)

7

en stort nieuw leven uit door uw Geest. Leg uw kracht op mij, uw liefde die geneest en laat uw vrede heersen in mijn hart. en laat uw vrede heersen in mijn hart.

reign.

"D Ì

F2

D Ì 2

"D Ì Ì

rit.

ÌÌ

Ì Ì

Ì Ì

8

7 HHH XXX HHH HHH 7 HHH HHH X HH X ECC17.0528.01F

Ned. Tekst: Mireille Schaart © 2004 Darlene Zschech/Hillsong Publishing. For the Benelux and Scandinavia: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

How long, o Lord Hoe lang nog, Heer VOCAL PARTS: SATB/solo SCORE: Vocal, piano CHOIR: Adult Choir/Youth Choir

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 8 STYLE: Hymn

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0534.01 NEDERLANDS -17.0534.02

HOW LONG, O LORD Words: Psalm 13, 22; Dan Schutte

With longing

E

This song, based on Psalm 13 and 22, sings about a deep longing to hear Gods voice again and see His face. In the middle of misery, loneliness and fear resounds a hope and expectation that God will keep His promise. General: How long, O Lord, will you hide your face and be silent? Where is the love that you promised? We are waiting for the dawn of Your promise.

N

Dit lied,gebaseerd op Psalm 13 en 22,bezingt een diep verlangen om de stem van God weer te horen en zijn aangezicht te zien. In alle misère, eenzaamheid en angst weerklinkt toch de hoop en verwachting dat God zich aan Zijn belofte zal houden. Algemeen: Hoe lang nog houdt u zich voor mij verborgen en blijft U zwijgen? Waar is de liefde die U beloofde? Wij wachten tot Uw belofte in vervulling gaat.

Music: Dan Schutte Arr.: Sjoek Nutma

R x

Dm

" D 5

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡X ¡

ÌÌ

¡

¡ ¡X

¡

BD

¡X

¡ ¡ ¡¡¡

A

¡ ¡Ì Ì¡

¡¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

8

¡X ¡

REFRAIN

D À

¡

1st time Solo How 2nd All unis. 3rd, 4th & 5th All div.

D À

"D À

¡

D

A

"D

¡X ¡

O¡ ¡

Ì

long,

ÌÌ

How

long,

¡

ÌÌ

¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡

A9

Ì Ì

Ì¡

¡ ¡ ¡X

¡

¡ ¡

¡ ¡ O¡ ¡ ¡

(a tempo)

¡

Ì

¡ ¡

Ì

¡

O

Lord,

will you

hide

your

¡¡

ÌÌ

¡¡ ¡¡

ÌÌ

¡ ¡

O

Lord,

will you

hide

your

¡ ¡

Refrain 4th time tacet

D ÌÌ¡

¡X ¡

A7sus

Ì Ì

¡ ¡ ¡ ¡

Dm

Basiert auf die Psalmem 13 und 22, besingt dieses Lied ein tiefes Verlangen, um Gottes Stimme wieder zu hören und sein Angesicht zu sehen. In Elend, Einsamkeit und Angst erklingt doch die Hoffnung und Erwartung,dass Gott sich an sein Versprechen halten wird. Allgemein: Wie lange noch verbirgst du dich vor mir und schweigst du? Wo ist die Liebe, die du versprochen hast? Wir warten, bis dein Versprechen in Erfüllung geht.

Ì

¡ ¡ ¡ ¡ ¡Ì ¡

¡ ¡ ¡ ¡

Ì

Dm

¡¡ O ¡ ¡¡

ÌÌ

C

D ÌÌ "D

Gm6/B D

Dm9/C

D Ì

Ì

Gm6/B D

Dm9/C

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

ÌÌ

¡

¡ ¡ ¡¡¡

ÌÌ

(a tempo)

¡X ¡

¡ ¡X

¡

¡ ¡

Ì Ì

¡

© 1992 Daniel L. Schutte. OCP Publications. For Europe (excl.UK/Eire): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

¡Ì

¡¡

A

¡¡ O ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡Ì ¡ Duration: 2'53 ECC17.0534.01F


11

12

20

D Ì

¡

face?

How

D Ì Ì

¡¡

face?

How

" D ÌÌ

¡ ¡

long

will the

¡¡ ¡¡ will the

¡¡

heav - ens

heav - ens

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

BD

Dm

D Ì

"D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡X ¡

¡X

¡

Ì

be

si

¡¡

ÌÌ

be

si

¡ ¡

Ì Ì

C

ÌÌ

¡

ÌÌ

¡¡

ÌÌ long

Ì Ì

Ì

¡

Ì

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

Ì

Ì¡

¡¡ ¡ ¡¡ ¡

-

lent?

-

lent?

A9

Ì Ì

Ì¡

D ÌÌ

" D ÌÌ

Ì

¡

Ì

¡¡ ¡ ¡

"D X X A7sus

¡ ¡

¡ ¡ O¡ ¡ ¡

D XÌ "D

¡X ¡

¡

Ì

¡

long,

O

Lord,

must we

call

out

Ì Ì

¡¡

ÌÌ

¡¡ ¡¡

¡¡

ÌÌ

¡¡

How

long,

O

Lord,

must we

call

out

your

Dm

¡

Ì Ì

¡ ¡

ÌÌ

¡ ¡

O¡ ¡

¡ ¡

¡¡

A

D ÌÌ¡

Ì

How

¡ ¡

¡

Dm7

Ì Ì

C

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡X ¡

¡ ¡ ¡ ¡

C7

¡X

A9

A

¡ ¡ ¡¡

¡ ¡ O¡ ¡ ¡

¡X ¡

¡X

3

¡

¡¡

¡¡

¡¡

'til

you

hear

us

¡ ¡

¡ ¡

O ¡¡

¡¡

¡ ¡

¡ ¡

Gm7

¡

¡

Ì

¡

and

reach

out

your

¡¡

¡¡

ÌÌ

and

reach

out

your

ÌÌ

¡ ¡

Ì

¡¡

¡ ¡

¡ ¡

Gm9

¡¡

¡X

us

D ¡¡

¡¡

A7

¡ ¡ ¡ ¡

¡Ì

¡ ¡ ¡

¡X

¡ ¡ O¡ ¡ ¡

1.- 4.

Ì

D X X

ÌÌ

À

À

À

to Verses

hand?

¡ ¡

" D XX

¡ ¡¡

D Ì

ÌÌ Dm9

Dm

ÌÌ

¡ ¡ ¡

¡ hear

O ¡¡

¡ you

X

hand?

your

Ì Ì

D X

B Dmaj7

¡ ¡ ¡ ¡

ÌÌ

¡

¡ ¡

¡

name

24

D Ì

'til

D XÌ

16

"D

¡

name

ÌÌ

A7sus

¡X

D X

ÌÌ

ÌÌ

¡ ¡

¡X ¡

Ì

¡ ¡ ¡ ¡

"D

¡X ¡

Dm

1.- 4.

¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

ECC17.0534.01F

ÌÌ

¡

¡ ¡X ¡

¡ ¡ ¡¡¡

¡X ¡

4

to Verses

ÌÌÌ

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

ECC17.0534.01F

Hoe Lang Nog Heer Hoe lang nog Heer, verbergt u zich? Hoe lang blijft de hemel nog zwijgen? Wij roepen luid, maar U antwoordt ons niet, Heer, hoe lang tot uw hand ons verlost? 27

Final

D

D

"D

fine

Dm9 Final

Dm

D ÌÌ "D

¡X ¡

¡ ¡ ¡¡¡ ¡

Dm9

ÌÌÌ

¡

¡X ¡

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Dm

ÌÌ

¡

¡ ¡ ¡¡¡ ¡

¡X ¡

fine

X X XX

¡

Verzwakt, verlaten, zo dwalen uw kind'ren, vol van verdriet en van schaamte. Ons hart is dor, onze geest is gebroken. Geef ons een teken van liefde. De hoop is wankel, droog als woestijnzand, moed is vergoten als water. Ons hart is angstig, 't hongert naar redding. Geef ons een teken van liefde. Bij daglicht roepen wij luid tot de hemel: waarom heeft U ons verlaten? En zelfs de nacht doet ons rusteloos dolen. Waar gloort het licht van uw liefde?

31

D À

D À

¡

1. Be 2. Our 3. By

1st time All unis. 2nd Solo female 3rd Solo male 4th All div.

¡ 4. For

"D À

"D

¡X ¡

hold hope day

ÌÌ you

¡

¡

¡¡

¡¡

our

Ì Ì

¡

Ì¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡

¡ ¡ Ì

¡¡

par - ents

¡¡

¡

Dm

¡

¶ ¡K

chil - dren, shak - en, cry out

your is we

¡

Dm9

D ÌÌ

Ì -

¡¡

¶ ¡K ¡ had

¡ ¶ ¡,

Gm

K ¡

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì

Ì

5

¡

¡

for - got - ten, poured out in hun - ger

¡

¡¡

¡¡

gam - bled

¡¡

¡¡

¡ for like and

¡¡

Heer, onze voorouders durfden te volgen, legden hun lot in uw handen, door vuur en honger naar 't land van belofte, want zij vertrouwden uw liefde.

their

¡ ¡

C

¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ Ì¡

¡

¡

ECC17.0534.01F

Ned. Tekst: Titia Lindeboom © 1992 Daniel L. Schutte. OCP Publications. For Europe (excl.UK/Eire): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland


12

You are welcome U bent welkom VOCAL PARTS: SA(T)B SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

E

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0521.01 NEDERLANDS -17.0521.02

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 9 STYLE: Worship

A powerful song of praise and adoration for our Lord. A great song to sing with your audience or congregation in which we welcome the King in our midst. For all ages, a song that can be used to dedicate the service, concert or choir-rehearsal into the hands of God. General: Together we have come to celebrate, sing and bring tribute to our King.Our hearts belong to You alone.Lord,we welcome you!

U BENT WELKOM Words: Elisa Krijgsman

R ~

GÌ ÌÌ

N D

Ein starkes Lied. Es singt von der Ehre und Anbetung unseres Gottes. Ein herrliches Lied für den gemeinsamen Gesang, mit dem wir Gott in unserer Mitte willkommen heißen. Ein Lied, in dem sich Jung und Alt in einem Gottesdienst, Konzert oder einer Chorprobe total in Gottes Hände hingeben können. Allgemein: Wir wollen dem König begegnen, ihn loben und anbeten. Wir richten unsere Herzen ganz auf dich. Du bist willkommen in unserer Mitte.

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

G ÌÌ Ì "

X X

¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

9

¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡

We zijn hier bij el - kaar

G "

D/G

K¶ ¶ ¡¡¡ ¡¡¡

¡

K ¡ ¡

K ¡

¡

om te e

C/G

K¶ ¶ ¡¡¡ ¡¡¡

K ¡ ¡

K ¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ ren on - ze

D/G

K ¶ ¶ ¡¡¡ ¡¡¡

K ¡ ¡

À

K ¡ ¡

K ¡ ¡

K ¡ ¡

K ¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

We zijn hier bij el - kaar

"

"

21

¡

¡ ¡

K ¡ ¡

"

¡

Am7

"

¡

aan - bid

¡ ¡ ¡ ¡ ,

K ¡¡¡ ¶ ¶ ¡¡¡ K ¡ ¡

-

ren dat

¡ ,

¡¡ ¡ , ¡ -

G/B

K ¡ ¡

is.

K ¡ ¡

K ¡¡ ¡¡

K ¡ ¡

¡ ¡ ,

¡¡

¡ C2

K ¡¡ ¶ ¶ ¡¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

K ¡ ¡ 3

En wij

¡

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ze

¡ ¡ ¡, ¡

K ¡¡ ¡ ,

28

K ¡

XX

D/G

K¶ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

¡

K ¡

-

K ¡ ¡

K ¡ ¡

¡

-

te

C/G

K ¡¡ ¶ ¶ ¡¡ ¡ ¡

Ko

K ¡¡ ¡¡ den

" ¡, ¡

op

K ¶ ¶ ¡¡¡ ¡¡¡

¡

K ¡ ¡

¡¡ ¡¡

¡¡

naar de

God

¡ ¡

¡

¡ ,

¡

¶ ¡K ¡

¡ ¶ ,

K ¡

K ¡ ¡

-

le

¡ ¡ ¡ ¡,

K K ¡¡ ¡¡ ¡¡ eeu

¡ ,

-

¡ ,

K ¡ ¡

K ¡

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ -

ze

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ,

C

K ¡¡¡ ¶ ¶ ¡¡¡

¡

K ¡ ¡

wen.

¡

¡ ¡

K ¶ ¶ ¡¡¡ ¡¡¡

hef - fen on

G/B

U bent

¡ ¡ ,

¡¡

K ¶ ¶ ¡ ¡¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

- kom,

K ¡ ¡

Wij

van al

-

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

K ¡¡ ¡¡

D/G

ning.

¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

K ¡¡

¡ ,

¡ ¡ ,

G

K ¡ ¡

¡

-

¡ ,

wel -

K ¡

Duration: 2'20 ECC17.0521.02E

¡¡

¶ ¡¡ ,

- kom,

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ , ¡ ¡ ¡ ¡ ,

-

bent wel -

¡

K ¡¡ ¡¡

À

ont - moe - ten.

K ¡¡ ¶ ¶ ¡¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

¡¡

¡¡

¡¡ ¡

¡

"

¡¡

K ¡ ¡

31

X

K K ¡ ¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ ning te

K ¡ ¡

G

wel - kom, gro

¡

¡

K ¶ ¡¡ ¡

¡ ¡

"

Heer!

¡¡

¡¡

Heer, U

¡

¡

¡¡¡

K ¡¡ han -

¡ ,

K ¡

¡¡

¡¡

bent wel -

¡

¡

Dsus

K ¶ ¶ ¡ ¡¡¡ ¡¡ K ¡ ¡

K ¡ ¡

¡

¡¡

¡¡

"

¡ ¡

K D ¡¡¡ ¶ ¶ ¡¡¡

K ¡

-

Dsus

K ¡ ¡

Je - zus, on

¶ ¡¡ ¡¡

À

¡¡K ¶ ¶ ¡¡ ¡ ¡

den Hem,

¡ ¡ ,

Hij goed

C/E

¡K ¶ ¶ ¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ,

K ¡ ¡

D/F

K ¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ,

prij - zen en

om te vie

G K ¡¡¡ ¶ ¶ ¡¡¡

K ¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡K ¡

¡ ¡

-

D

K ¶ ¡¡¡ ¡¡ ¡ K ¡ ¶ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

C/G

Refrain: Basses optional melody

¡

17

¡ ¡ ¡ ¡

Dsus

ÌÌ Ì

K¶ ¶ ¡¡¡ ¡¡¡

D

¡¡¡ ¶ ¡¡¡ ,

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

D K ¡

Dsus

© Unisong Music Publishers bv t/a Reli Music, Hilversum, Holland.

"

K¶ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

Ì Ì

om de ko

D/G

K ¡ ¡

X X

¶ ¡K ¡ ¡ ¡

¡

K¶ ¶ ¡¡¡ ¡¡¡

¡

¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

X X

We zijn hier bij el - kaar

Heer, U

Heer.

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

Sopr.

G

ÌÌ Ì

C/G

ÌÌ Ì

X X

"

C/G

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

D/G

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

ÌÌ Ì

X X

25

13

D/G

" X X

5

Een krachtig lied van eer en aanbidding voor onze God.Een heerlijk samenzang lied waarmee we de Koning welkom heten in ons midden. Voor jong en oud een lied waarin je de dienst, concert of koorrepetitie helemaal kan overgeven in Gods handen. Algemeen: We willen de Koning ontmoeten, Hem prijzen en aanbidden. We richten heel ons hart op U. U bent welkom in ons midden!

Music: Elisa Krijgsman Piano arr.: Jeroen Nieuwint

K ¡

¡

K¶ ¶ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ,

K ¡

ECC17.0521.02E

G/B

K ¡¡ ¶ ¶ ¡¡ ¡ ¡

" ¡

K ¡ ¡

Am7

K ¡

K ¡¡¡ ¶ ¶ ¡¡¡

¡

K ¡ ¡ 4

D

K ¡¡¡ ¶

K ¡ ¡

¡ ,

¡

K ¡ ECC17.0521.02E


All things work together for good Zoek God in uw leven ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0537.01 TRACK: 10 NEDERLANDS -17.0537.02 STYLE: Classic

VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, piano CHOIR: Adult Choir

E

A surprising arrangement in which your attention is drawn right away the piano that plays an important ant vital role.The lyrics keep repeating,but the vocal arrangements remains exiting and with lots of variation.A song filled with joy; fresh and with a very nice energy. General: Romans 8:28. All things work together for good for those who love the Lord.

N

Een verrassend arrangement waarin je aandacht direct gaat naar de piano begeleiding die een zeer belangrijke rol speelt. De tekst blijft zich herhalen, maar het vocale arrangement blijft spannend en vol afwisseling. Een lied vol blijdschap, fris en met een heerlijke energie. Algemeen: Romeinen 8: 28. En wij weten dat voor wie God liefhebben alles bijdraagt aan het goede.

D

13

Ein überraschendes Arrangement, das die Aufmerksamkeit sogleich auf die Klavierbegleitung zieht. Sie spielt eine sehr wichtige Rolle. Der Text wiederholt sich, aber das vocale Arrangement bleibt spannend und abwechslungsreich. Ein frohes Lied,frisch und lebendig. Allgemein: Römer 8:28.Wir wissen aber,dass denen,die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen.

6

D DD " DD

D

¡

¡

good

to

D

D ¡

¡¡ ¡

¡

¡

¡

¡

E D/G

¡

¡

the

Lord,

B D7

Fm7

¡

¡¡ ¡ ¡¡

¡ ¡

¡

¡

¡

Lord. All things

¡

Lord.

¡ ,

¡

ED

E D/G

¡¡

¡ ¡

¶ ¡

¡

¡

¡

" DD

D ¡

D DD

Lord,

" DD

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

¡ ¡

for

good

BD

E D/G

" DD

D ¡

¡

¡

K A9 ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

" DD

D

those who love

¡ , to

ED

A Dmaj7

" DD ¡ D

¡

¡ O ¡ ¡¡ ¡¡

¡ ¡

¡¡

¡ ¡

¡¡ O ¡¡ ¡ ¡¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡

F7

¡

Cm

Fm

BD

B D/D

¡ ¡ ¡¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ , ¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

All

things

work to - geth - er for

BD

ED

E D/G

¡¡ ¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡

A Dsus

¡

¡

B D7

¡¡

¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡

¡

¡

Duration: 3'02 ECC17.0537.01F

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

D

K ¡

¡ ¡

all

things

¡

¡ ¡ ¡ ¡¡ O ¡¡ O ¡¡ ¡

ÌÌ

work to - geth - er for

good,

¡

À

D G/B D D ¶¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡

¶ ¡ ,

D

" DD

K ¡

work to - geth - er for

¡¡

¡ ¡ O¡ ¡ ¡

(

¡ ,

D7/C

¡

¡

¡

¡ ,

¡

O ¡¡

¶ O ¡¡K

¡

things,

D

K ¡ ¡¡ ¡¡

¡

¡

Gsus

Gm

¡¡

O ¡¡

Cm

¡

¡¡

¡

¡

¡

¡¡

D7(D 9)

O ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡

¡

¡

K ¡¡

¡¡

¡¡

all

things

work

¡ ,

¡

¡

¡

¡

¡¡

¡

Gm/B D

to -

¡

A D/C

E D/C

¡

¡ ¡ O ¡ ¡¡

¡¡

¡

¡

¡

(

¡

D ¡

¡ D ¡¡

all

¡ O¡

Gm/B D Cm

¡

Gm

¶ O ¡¡K

K ¡¡ ¡¡ ¡¡

Gm/B D

D7

¡¡ O ¡ ¡ ¡ ¡

all things

¡

D D D ,¡¡

Fm9/C

¶ ¡¡ O ¡¡ , K ¡ ¡

good,

" DD

¶ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡

all things

Gm

ED

E D/G

© 2004 Hope Publishing Company. For the Benelux and Scandinavia: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

the

¡¡

¡

B D/D Cm7

G

B Dsus

¡

the

those who love

B D7

Fm7

¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡¡ , ¡ ¡ ¶ ,¡ ¡

D D D ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡

D DD ¡

¡

BD

¡¡

¡

the

¡ ¡

B D7

Lord.

À D

to

¡

Fm7

All AD

" DD O ¡ D

¡

¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡

Lord,

D D D ¡ ¡ ¡ ¶¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

¡

ED

16

¡

who love

¡ D ¡

¡¡ work

¡

¡

¡

good

ED

¶ ¡¡ ¡ ¡ O¡ ¡

10

work to - geth - er for

things

B D/D

¡

¡

good,

F

¡

B D7

¡

D DD

" DD

K ¡ ¡¡ ¡ ¡ O ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

R xy

4

the

F7sus

AD

K ¡

good,

who love

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O ¡ ¡¡ All

D

D B DD ¡ ¡

G

14

D D D ¡K K ¡ ¡ D

E D/G

¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

" D D D

the

8

" DD

Moderately; not too fast

D K DD ¡

¡

Music: John Carter

ED

D D D ¡

12

K ¡ ¡

Who love

those who love AD

D E DD ¡ ¡ " DD

¡

G

ALL THINGS WORK TOGETHER FOR GOOD Words: Romans 8:28

Bdim

Cm

All

things work to - geth - er for

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

things

work to - geth - er for

E D/G

¡ ¡

¡ ¡¡

¡ O¡

¡

¡

3

¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

¡¡ ¡

¡ ¡ ¡¡

AD

¡

B D7

¡¡

¡¡

¡

¡ ECC17.0537.01F

D D D ¡¡

O ¡¡ ¡¡ D ¡¡

geth - er for good

" DD O ¡ D D

D D D ¡¡ " DD

D ¡

¡ ¡ ¡

D7

ED

¡ O ¡ ¡ ¡¡ ¡

¡

¡¡

¡¡

¡¡

O ¡¡

¡¡

Ì

to

those

who

love

the

Lord.

¡¡

Cm(add13)

¡ ¡

¡ ¡

Gm/D

¡ O ¡ ¡¡ , ¡

¡ ¡

¡

¡ ¡

D7

¡¡ ,

¡ ¡

ÌÌ

Gm

À Gm/B D

Cm7

D7

¡

¡

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡

4

À

¡

ECC17.0537.01F


14 Zoek God in uw leven 18

DDD

°G

¡

¡ All

" DD

Gm

E D/G

AD

BD

ED

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

E D/G

AD

B D7

D ¡ D D ¡¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

the

¡ ¡ ¡

AD

¡ ¡

¡¡

¡

¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡

ED

G

" DD ¡ D

¡

work to - geth - er for good to those who love

¡

¡

D

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

things

E D/G Fm7

B D7

¡

¡

Zoek God in uw leven, Zijn hand beschermt u voor gevaar. Wij loven God. Zoek God in uw leven, Zijn hand beschermt u voor gevaar. Wij loven God. Zoek God in uw leven, Zijn hand, Zoek God in uw leven, Zijn hand, in uw leven, Zijn hand, Zoek God, zoek God, zoek God in uw leven, Zijn hand beschermt u voor gevaar. Zoek God in uw leven, Zijn hand beschermt u voor gevaar. Ja weet dat hier alles medewerkt ten goede! Zoek God, ja Zijn hand beschermt u voor gevaar. En weet, God heeft de wereld in Zijn hoede!. Zoek God, ja Zijn hand beschermt u voor gevaar.

21

D DD Ì

À

Zoek God in uw leven, Zijn hand, in uw leven, Zijn hand beschermt u voor gevaar. Zoek God in uw leven, Zijn hand beschermt u voor gevaar.

Lord.

" DD

D Ì ED

À E D/G

AD

B D7

Cm

D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ DD ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ " DD

D ¡

¡

¡

24

D DD À

¡

( ¶ ¡K To

" DD

¡ those

Am7

D7

¡

G7

¡

¡ ¡

who are called

K ¡

G

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ 5

¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ O ¡ ¡K ¡

¡

to

Wij loven God.

his pur - pose,

( ¶ ¡, all

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Gm/B D

Cm

À Gm/B D

Cm

¡ ¡

ac - cord-ing

(

D O¡

Dm7( D 5)

¡¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡ O ¡¡ O ¡ ¡¡ ¶ , ¶ , ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

D

D D D ¡¡ O ¡ ¡ ¡¡ O ¡ ¡¡ Ì OÌ " DD

Cm/E D

¡ ¡

Am7

D7

G

O¡ ¡ ¡ O¡ ¡ Ì ¡¡ ¡ ¡ OÌ O¡

¡

¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ECC17.0537.01F

Ned. tekst: Diny Beijersbergen-Groot. © 2004 Hope Publishing Company. For the Benelux and Scandinavia: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

Burden down Schud je zorgen af VOCAL PARTS: SAB/solo SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0522.01 TRACK: 11 NEDERLANDS -17.0522.02 STYLE: Gospel

E

The songs of Martin Alfsen and his choir “Reflex” are always very much appreciated; so also in this catalog a new song from his hand. The typical Scandinavian gospel sound will appeal to a lot of choirs, so during rehearsals as well as the performances you won't run into any difficulties to really go for it with great enthusiasm. General: If you feel tired, your life is full of failures and it seems all hope is gone; trust in God, He will see you through. If all is dark around you remember there will be a brighter day.

N

De liederen Martin Alfsen en zijn koor “Reflex” zijn altijd zeer geliefd en daarom ook in deze catalogus een heerlijke gospel van zijn hand. De herkenbare Scandinavische sound zal veel koren enorm aanspreken en zowel bij het instuderen als bij de uitvoeringen zul je geen problemen hebben om er vol enthousiasme tegenaan te gaan. Algemeen: Als je moe bent, je leven vol mislukking en het lijkt alsof er geen hoop meer is; vertrouw op God, Hij haalt je er doorheen.Als het donker om je heen is weet dan dat er een betere dag op je ligt te wachten.

D

Martin Alfsens Lieder und sein Chor „Reflex“ sind immer sehr beliebt,und darum steht auch in diesem Katalog ein schönes Gospel von s e i n e r Ha n d . D e r e r ke n nb a re skandinavische Sound wird viele Chöre enorm ansprechen und sowohl bei den Proben, als auch bei der Ausführung wird es an Begeisterung nicht mangeln. Allgemein: Wenn du müde bist, dein Leben ein Fehlschlag scheint und alles sieht hoffnungslos aus; vertrau dann auf Gott, er hilft dir da durch. Wenn es um dich dunkel wird,wisse dann,dass da ein besserer Tag auf dich wartet.

BURDEN DOWN Words: Martin Alfsen

Music: Martin Alfsen

with gospel groove

D D

¡¡

¡¡

R

K ¡¡ ¡¡

Lay your bur - den,

" D D

¡

¡

¡ ¡ ,

¡¡ ¡

¡¡¡

K ¡¡ ¡¡¡ ¡

Gm

D D

" D D ¡

K ¡ ¡

K ¡¡ down

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶

¡¡

my broth - er,

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ , ¶

¡ ,

¡

K ¡¡ ¡

¡¡ ¡

K ¡

¡

¡¡

¡¡

K ¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡ ¡ ¡ K ¡ ¡

4

D D ¡¡ " DD ¡

À

Lay your

À

À

C9

D D ¡¡ ¡

" DD ¡

K ¡ ¶ ¡

¡

K ¡¡ down,

¡

¡ ,

¡¡ ¡

¡¡¡

K ¡¡¡ ¡¡¡

Gm

K ¡ ¡

K ¡¡ ¡¡

K ¡ ¡

¡

¡¡

¡ ,

¡

K ¡¡¡

¡¡ ¡

¡ ,

¡

¡¡

K ¡¡ ¡¡

lay your bur - den

¡

¡

¡ ¡ ,

¡¡ ¡

¡¡¡

K ¡¡ ¡¡¡ ¡

K ¡ ¡

bur - den

¡

¡¡

K ¡ ¡

K ¡¡ down.

¡ ,

K ¡¡ ¡ K ¡

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ my broth

-

er,

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ , ¶

K ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

© MA Productions For Europe excl. Scandinavia: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

K ¡ ¡

¡ ,

Duration: 3'12 ECC17.0522.01F


15 7

D D

¡¡

17

K ¡¡ O ¡¡

¡¡

K O ¡¡

lay your bur - den

¡

" DD

¡

C9

D D

D¡ ,

K ¡¡ O ¡¡ ¡ O¡

¡¡ ¡

¡¡¡

down,

¡ O¡ ,

¡¡

lis - ten

¡

¡

¡ ¡

¡¡ ¡

¡

¡¡ ¡¡

¡

¡

¡

¡ ¡ ,

¡

Gm

¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

K ¡¡

K ¡¡ ¡¡

¡¡

Lay your bur - den

F

¡¡¡

¡¡

up!

¡ ¡

F

K O¡ D ¡¡

" DD Ì

¡¡

¡

¡ ¡¡

¡ ,

K ¡¡ ¡

K ¡ ¡

¡

D

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶

¡¡

¡¡

my broth - er,

" DD ¡ D D ¡¡ ¡ " DD

K ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¶ ¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡

K ¡ ¡

¡¡

lay your bur - den

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ , ¶

¡

K ¡¡

K ¡¡ ¡¡

¡ ,

down.

¡

¡

¡

¡ ,

¡¡ ¡

¡¡¡

K ¡¡ ¡¡¡ ¡

K ¡ ¡

¡

¡

K ¡¡¡

C9

¡¡ ¡

K ¡

D

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

come

¡

" DD D

to

" DD

me

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡ ¡

rest,

¡

G m7/B D

¡¡ ¡

¡¡ ¡¡

and

¡ ¡ ¡

A m7( D5 )

D

¡¡

lay your bur - den down.

¡ ¡

¶ ¡K ¡ ¡¡ ¡¡

" DD Ì

K ¡ ¡

A m7( D5 )/C

°

¡ ¡ ,

¡ ,

K ¡¡ ¡¡¡ ¡

K ¡¡ ¡¡ ¡ ÌÌ ¡ ¡ ¡¡ Ì

G sus4/D

¡¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡¡

¡

¡ ¡

¡ Ì Ì

D

¡

K ¡ ¡

¡

you just there's no

you can't for you

¡¡ ¡

¡¡¡

Ì

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

think place G m7

ÌÌÌ Ì Ì

¶ ¡K ¡K ¶

À

go to

on. run.

K K ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡

K ¡¡¡ ¡ ¡

Ì

¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡K ¶ ¶ ¡K ¡

¡

so full of fail clouds a - bove

O ÌÌÌÌ

ÌÌÌ

¡

ures, you

-

Am7( D 5)

D D

¡ seems just

¡

¡

Gm

D

D

K K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

" DD

¡

all hope can't see

it just and you

D7

ÌÌÌ

ÌÌÌ

¡

K ¡ ¡

ÌÌÌ

¡¡¡

Ì

¡

Ì Ì

¡

¡

G m7

À

¶ ¡K ¡

Ì

ECC17.0522.01F

¡

ÌÌ

XX

Oo

Oo

Ì

À K ¡¡¡¡ ¡¡¡¡

¡

¡

¡

But don't you re - mem Then you must re - mem -

À

Ì ÌÌÌ

¡

is gone. the sun.

" DD

À

3

ed ner,

K ¡ ¶ ¡

¡ ¡ ¡

¡

ÌÌÌ

C9

¡ ¡ ¶ ,

K ¡¡ ¡¡ À

K ¡¡ ¡¡

ÌÌÌ

¡ ¡ ¡

DD

D D

-

Your life, All dark

23

13

tir cor

D7

D

¡

¡ ¡ ¡K ¶ ¶ ¡K ¡

¡ ¡ ¡

¡ ,

He says:

¡ ,

D

¶ ¡K ¡ ¡ ¡

¡¡

¶ ¡K ¡

A m7( D5 )

" DD

D DD

If you feel so If you're in a

20 10

Solo

D

down,

K ¡¡¡ ¡¡¡

¡¡¡

D

X

A m7( D5 )

K O ¡¡¡¡

C9

ÌÌÌ Ì

ÌÌ Ì

ÌÌÌ

ÌÌÌ

¡ ¡

Ì Ì

Ì

¡

K ¡ ¡

4

¡ ECC17.0522.01F

Schud je zorgen af. 26

K K D D ¡ ¡ ¡ ¶ ¶ ¡ ¡ -

ber ber

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Lord has prom - ised be a bright - er

what the there will

D D ÌÌ

¡

¡

¡¡

¡¡

you. day.

À ¡¡

" DD Ì

¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

D7

Gm7

D D ÌÌÌ

¡¡ ¡

¡¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ O ¡¡ ¡¡ O Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ÌÌÌ

" DD Ì

Ì Ì

D D ¡ ¡ ¡

D.C. al Coda

¡

¡

¡

A m7( D5 )

C9

¡ ¡

Ì

30

you. day.

°

he will see you through. he will make a way.

Ì

À

¡

À

" DD ¡

À

G sus4/D

ÌÌÌ

¡¡¡ ¡¡¡

¡

K ¡ ¡ ¶ ,¡

¡ ¡ ¡ ¡

All ye that la

D D ¡¡¡

¡ ¡ ¡ ¡

You just trust in him, When you trust in him,

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

Lord has prom - ised be a bright - er

Oo

¡

¡ À

¡ ¡ ¡ ¡ -

A m7( D5 )

bor,

¡

come and

D7

ÌÌÌ

ÌÌÌ

¡

K ¡ ¡

¡ ¡¡¡ ¡¡

ÌÌÌ Ì

¡

Ì Ì

34

D D ¡ lay

D D ¡¡ lay

" DD

¡

¡

¡

your bur

¡¡

¡¡

your bur

¡

¡

-

den

¡¡

¡¡

-

den

¡

¡

¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡

Gm

D D ¡¡¡

" DD Ì Ì

¡

¡

¡

¡¡ ¡

¡¡ down.

¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

À

¡¡ ¡

¡ I

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

À

À

A m7( D5 )

¡¡ O ¡¡¡ ¡¡¡ ÌÌÌ ¡ ¡ ¡

Ì ÌÌÌ

ÌÌÌ

K ¡

Ì

Ì

Ì

Ì

¡

you rest,

Luister goed Schud je zorgen af, O broeder Schud je zorgen af Hij zegt: Kom bij Mij en rust, schud je zorgen af 1.Als jij je zo moe voelt Denkt dat je niet verder kan Je leven is een mislukking En hoop ver van je vandaan Maar ben je vergeten Wat de Heer belooft te doen? Als je Hem vertrouwt Helpt Hij je erdoor 2.Als jij in de put zit Je kan nergens anders heen Die donkere wolken Waar de zon achter verdween Je moet niet vergeten Eens zijn al die wolken weg Als je Hem vertrouwt Wijst Hij jou de weg. Kom met je zorgen Kom en schud ze van je af En Ik geef je rust Schud je zorgen af.

C9

5

¡

¡

¡

will give

¡¡ ¡

F/G

¡¡ ¡

¡ ¡ ¡

down.

Schud je zorgen af, O broeder Schud je zorgen af Schud je zorgen af, O zuster Schud je zorgen af

ECC17.0522.01F

Ned. Tekst: Ria van Buuren van den Berg © MA Productions / For Europe excl Scandinavia: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.


16

Praise His name Prijst Zijn Naam VOCAL PARTS: SAB/solo SCORE: Vocal, piano CHOIR: Adult Choir/Youth Choir

E N

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0533.01 NEDERLANDS -17.0533.02

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 12 STYLE: Hymn of Praise

With the words of Psalm 113 we zing this song of praise and honor the name of our God. Very simple in style, but with a very catching melody, which makes it great to involve the congregation. There is also a verse that can be used right before a Bible reading in your church service. General: Servants of the Lord: bless the name of the Lord.Who is like Him? Glory and honor,wisdom and power for evermore. Met de woorden van Psalm 113 zingen we dit loflied en prijzen de naam van onze God. Heel eenvoudig van opzet, maar wel met een zeer pakkende melodie en zeer geschikt om de gemeente bij te betrekken. Er is ook een couplet dat gebruikt kan worden voor een Bijbellezing in een kerkdienst. Algemeen: Dienaars van de Heer loof Zijn naam. Wie is gelijk aan onze God? Eer en glorie,wijsheid en kracht voor eeuwig!

PRAISE HIS NAME Words: Based on Psalm 113

Fast, with driving power

¡ Al -

¡

D

2

35

¡

"

¡ ¡ ¡

¡ ,

¡ ¡

Bles- sing the bar - ren,

¡

¡

G Ì

¡ ¡ ¡

¡ ,

giv - ing them chil - dren

sing - ing for

¡

Al

-

¡ Al

-

" ¡ -

¡ ¡ ¡ ¡

¡

" ¡

¡ ¡ ,

Al

- le - lu

-

ia!

Al - le - lu - ia!

Al

K ¡ ¡

¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

le - lu

-

ia!

Al - le - lu - ia!

Al

¡ ,

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

ia!

Al - le - lu - ia!

Al

¡

le - lu

-

-

le - lu -

¡

-

-

" ¡

¡ ¡

ser - vants of

"

-

- ia!

-

- ia!

2

(

¡ ¡ ¡

4. Glo - ry to

¡

¡ the

¡

¡

Fa - ther and

glo - ry

to the Son;

2

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ,

¡

Glo - ry and ho - nor,

¡

¡

¡

¡

wis - dom and pow - er

¡

Your

¡

K ¡ Your

K ¡

" ¡ forth

¡¡

Your

ev

-

er

Ì -

ia!

Al - le - lu - ia!

Al

bless

¡

¡

praised be

the Lord:

¡

¡

¡

the name of

Spi - rit:

¡

-

¡

le - lu

-

¡ ¡

Bles - sed be

-

-

¡

¡

the

Lord

Spi - rit,

¡

¡

¡

¡

¡

O

Spi - rit,

Spi - rit,

and

K ¶ K ¡ ¡

Word;

¡

Al

-

¡ Al

-

" ¡ Al

¡ ¡ ¡ ¡ ,

¡ ¡ ¡ ¡

¡

le - lu

ia!

Al - le - lu - ia!

Al

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

le - lu

-

-

¡ ¡ , -

le - lu

-

ia!

¡ ¡ ¡ ¡ , -

le - lu -

Lord

¡

¡

O

Lord

¡

¡

O

Lord

and

¡ ¡ , ¶ , and

¡

¡

You will

¡

¡

You will

¡

¡

You will

Al

¡ ,

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

ia!

Al - le - lu - ia!

Al

3

-

le - lu -

-

¡

¡

- ia!

¡ -

¡ ¡ , -

le - lu -

¡ ¡ ¡ ¶ ,

G

our

¡

God!

Duration: 2'06 ECC17.0533.01D

K ¡ ¶ ¡K ¡

¡

K ¶ K ¡ ¡ ¡

¡

¡ , ¶ ¡K ¡

¡

and

and

and

o - pen

¡

¡

¡

¡

our

hearts

to

Your

¡

o - pen

our

¡

hearts

our

¡ Your

¡

¡

¡

hearts

to

Your

¡

o - pen

¡

to

¡

¡

¡

re - new

¡

¡

¡

the

earth!

K ¡

¡

¡

re - new

¡

the

earth!

¡ ,

¡

the

earth!

¡

re - new

¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ,

Al - le - lu

¡

¡

¡

Al - le - lu

¡

-

ia!

K ¡ ¡ ¡ ¡ -

ia!

-

ia!

¡ ¡ ,

Al - le - lu

¡ ,

2

¡

¡

¡

- ia!

¡¡ -

¡

¡

¡

K ¡

" ¡

¡

- ia!

Send

¡¡

K ¡

¡ ,

¡

Al

-

le - lu

¡

¡

¡

Al

-

le - lu

7

Ì

¡

¡ -

-

-

ia!

7

K ¡

Send

¡

Al - le - lu - ia!

¡

¡

Al - le - lu - ia!

Al - le - lu - ia!

¡ ,

more!

¡

K ¡

for - ev - er!

(

¡

¡

G

¡

Gospel Verse

2

1. You

Ì

64

53

Male solo

¡¡

ia!

His name

¡ ¡ ¡

¡

¡

¡¡

le - lu

ia!

¡ ¡ ,

( ¡

¡

¡ ¡ ¡

Lord,

K ¡ ¶ ¡,

Word;

G

¡ ¡ ¡ -

¡

-

¡

ia!

K ¡ ¡, ¡ ¡ ¶

glo- ry to the Ho - ly

¡ for

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

the

K ¡ ¡

" ¡ 48

¡ ,

-

-

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

Word;

¡ ¡¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ Al

-

© 1979 by North American Liturgy Resources Published by OCP Publications. For Europe (excl.UK/Eire): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

¡

All women

le - lu

¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ,

-

Al - le - lu - ia!

¡

From east to west,

60

44

Al

ia!

¡ ¡ ¡

forth

¡¡

le - lu -

-

¡

Al - le - lu - ia!

5

- ia!

¡ ¡ , -

¡

¡

le - lu -

-

¡ ¡ ¡ ¡

57

¡ ¡ ¡ ¡ ,

le - lu

¡ ,

Al

¡

ia!

joy!

40

¡ ¡

-

K ¡ ¡ ¡ ¡

forth

¡ ,

le - lu

- le - lu

¡

¡

RL xw

¡ ¡ ¡ ¡ ,

Al

9

Mit den Worten von Psalm 113 singen wir dieses Loblied und preisen den Namen Gottes. Recht schlicht entworfen, aber mit einer sehr pakkenden Melodie und sehr geeignet, um die Gemeinde miteinzubeziehen. Da ist auch eine Strophe, die als Bibellesung in einem Gottesdienst verwendet werden kann. Allgemein: Diener des Herrn, lobt seinen Namen. Wer ist gleich unserem Gott? Ehre und Ruhm,Weisheit und Kraft auf ewig!

Music: Michael Joncas Choral setting: Sjoek Nutma

¡

¡

Al - le - lu - ia!

¡

¡

¡ Al

¡ , -

Ì

¡ -

-

-

le - lu

ia!

7 Ì

¡

Ì

-

-

-

ia!

Send

ECC17.0533.01D

4

ECC17.0533.01D


17

Open book Open boek

ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0520.01 TRACK: 13 NEDERLANDS -17.0520.02 STYLE: Rock

VOCAL PARTS: SATB/solo SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

E

I have made a choice and everybody will hear it! This energetic arrangement underlines the joy and determination of someone who has found something he never wants to loose again. The solo is written in a nice midrange and the refrain parts can be sung by the choir or backing vocals. General: At the moment God showed Himself to me, He broke down the walls around my heart. Now I am not hiding anymore, it's better to be honest and open about the things that are going on inside of me.

OPEN BOEK Words: Gerald Troost

Music: Gerald Troost Arr.: Harry Koning

R vy G K ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡

"

Ì Ì

¡

N

G K ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡

"

Ì Ì

9

¡ Solo

¡

D

¡

-

" ¡ ¡

K ¡ ¡

F

K ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

¶ ¡ ,

¡

Ì Ì ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡

¡

Veel

te

¡

¡

Ì

-

¡

¡ ¡

Ì Ì

¡

ne schijn. de boot,

¡

K ¡

¡

¡ ,

vaak,

Ì G

¡¡

¡ ¡

Ì Ì

DÌ Ì

Ik hield van scho als Jo - na op

Dm7

K ¡¡

¶ ¡ ¡¡

¡¡ ¡

¡

Choir 1st time tacet

À

G

Ì

¡

te - loos en snel. ik voor God,

À

DÌ DÌ

¡

¡ ¡ ¡

rus vlucht

"

¡

K K ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ D D ¡¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡

Ì Ì

¡

Ì Ì

¡

ED

Dm7

K K ¡¡ ¡¡ ¡

Ver - hard, Veel te vaak

Ich habe mich entschieden und jeder darf es wissen! Dieses energische Arrangement unterschtreicht die Freude und Entschlossenheit von jemandem, der etwas gefunden hat, das er niemals wieder verlieren möchte. Das Solo steht in einer angenehmen Mittellage und die Refreins können durch den Chor oder die Backing-Vocals gesungen werden. Allgemein: In dem Augenblick, in dem Gott sich mir offebarte, zerbrach er alle Mauern, die mein Herz umschlossen. Jetzt verstecke ich mich nicht mehr und ich bin lieber ehrlich.Mein Herz ist jetzt durchsichtig.

¡

¡ ¶ ¶ ,¡ ,

¡

G B Dm7 K K ¡ K ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ D ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ D ¡¡¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡¡

Ì Ì

¡

5

Ik heb een keuze gemaakt en iedereen mag het weten! Dit energieke arrangement onderstreept de blijdschap en vastberadenheid van iemand die iets heeft gevonden dat hij nooit meer wil verliezen. De solo is geschreven in lekkere middenligging de refreinen kunnen gezongen worden door koor of backing vocals. Algemeen: Op het moment dat God aan mij verscheen brak Hij de muren om mijn hart. Nu verstop ik mijzelf niet meer, ik kan maar beter eerlijk zijn.Mijn hart is nu doorzichtig.

D

Dm7

K K ¡¡ ¡¡ ¡

K¡ K ¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡

¡

¡¡ ¡

¡ ¡

K ¡ ¡

© Unisong Music Publishers bv t/a Gerald Troost Music, Hilversum, Holland.

K ¡¡

¡¡ ¡

¡

Duration: 4'17 ECC17.0520.02F

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

18

12

À

Ì

¡ ,

¡

¡

¡

¡

Ge - mas - kerd speel Op reis naar een

Ì

¡

" Ì

op

de

boot,

¡

¡

Ì

Dm7

¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ " Ì Ì

¡ ,

¡

erg deed wat

sterk God

¡ ,

deed wat

God

" ¡, D ¡

¡ ,

ver

¡ ,

" DÌ DÌ

¡

¡

¡

K ¡ -

-

¡ ¡

¡

¡

À

ik

¶ ¡ ¡ ¡ ,

" À

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡

Ì

" ¡ ¡

¡

¡

¡ ,

¡

¡

¡

¡

tot - dat Hij maar God roept

¡

¡

Keer

op

¡

¡

¡

¡ K ¡

¡

Ì

¡

¡ ,

G

K ¡ ¡

Ì

¡

K ¡

¡ ¡¡

¡ ¡

¡ ¡

¡

bij mijn

Ì

¶ ¡ ¡¡

¡¡ ¡

À

Ì

voor - goed ver - scheen. mij bij mijn naam.

keer,

Dm7

¡

¡

¡

¡

Ik ver - stop - te Keer op keer

¡

¡

¡

me - zelf ver - berg

¡

¡ ¡ ¡ ¡

God brak En vraagt

Ì

À

Ì

Ì

À

" Ì

bood.

¡ ,

¡ ¡

met man en macht ik mijn ge - zicht,

K ¡¡¡

¡¡ ¡

K ¡ ¡

¡

¡

Ì

¡

¡

Dm7

¶ ¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

K ¡ ¡ ¡

21

À

Ì

zijn. bood.

K ¡

¡

¡

K ¡ ¡ ¡

¡ ¡

Dm7

¡ ¡

de mu mij te le

¡ ¡ ¡ -

¡

¡

ren om mijn hart. ven in Zijn licht,

¡

K ¡ Ì

¡

¡ ,

G

¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

À

2

¡ ¡

¡¡ ¡

¶ K ¡ ¡

K ¡¡¡

¡¡ ¡ ¡

ECC17.0520.02F

G

¡¡ ¡¡ " ¡ ¡

¡ ¡ Nee, ik om

¡

naam,

F

¡

Ik leek Om - dat ik

Ì

K ¡¡¡

¡¡ ¡

K ¡ ¡

ED

D ¡¡ D¡

¡¡ ¡

¡ te ver

spel. daan.

Ì

¡ ,

G

K K ¡ ¡ ¡

K ¡ D¡

K ¡

¡

15

D ¡,

mijn ver van -

om - dat

¡ ¡

¡

K K ¡ ¶ ¡ ¡ ¡

¡ , ¡

de ik plek hier

¡

Ì

¡

-

¡

om

Ì

K ¡ ¡

¡ ¡ ¡

ben niet meer sa - men de weg

¡ ,

al - leen. te gaan.

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡

sa - men de weg

te

¡ ¡ ¡ ¡ ¡, D ¡

¡

K ¡

gaan.

¡ ,

E Dmaj7

Dm7

¶ ¡K ¶ ¡¡K ¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡, ¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì Ì

¡

3

¡

¡

¡¡ D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡

DÌ DÌ

¡ ¡

¡ ,

ECC17.0520.02F


18

24

Ì

K ¡ ¡

¡ ,

¡

Hij kijkt God kent mijn

K ¡ ¡

Ì

¡ ,

¡

¡

F

mij mijn

heen. staan.

zit - ten

en

mijn

staan.

¡ ,

¡ ,

¡ D¡ ,

¡¡ ¡

K ¡¡¡ ¡

K K ¡ ¡ D¡

¡

Ì

D ¡¡¡ ¡

K ¡

27

À

À

¡

¡

Ik

ben

een

Ik

"À

¡ ,

¡¡

ben

o -

Ì

¡

¡

is

nu

hart

¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡¡¡

X X

" ¡ ¡

Ì

Am

33

¡

Ì

Mijn

ÌÌ

¡¡ ,

¡¡

G/B

Ì Ì

Ì ¡ Ì

ÌÌ

door - zich

¡¡

G

¡¡¡ ¡

¡¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ,

¡¡

¡ ¡

-

¡

¡ ¡

¡ ¡ ,

G/F

¡¡ ¡ ¡

¡

¡ ,

tig.

K ¡¡ ¡¡

¡¡

¡¡ ,

K F ¡¡¡ ¡¡¡¡

K F/E ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡

Ì Ì

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¶ ¡ ¡ ¡ , , -

o -

of,

o -

Ì Ì

¡ ¡

¡ ,

- pen

boek.

K ¡¡

¡¡¡ -

- pen

boek.

¡¡ ,

¡¡

Dm7

Fmaj7/C ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡¡¡¡

¡ ¡

¡

D¡ ¡ ,

maar Hij door - ziet mij

D XX

-

ÌÌ

Voor God een

¡¡

¡

Ì

¡

Voor God een

K ¡¡ ¡¡¡

¶ ¡, ¡ ¡ D ¡, ¡ À

tig.

K ¡ ¡ ¡

¡

¡ ¶ ¡ ¡ , , toch.

XX

oe

¡¡¡ ¡

G F7 K ¡¡¡¡ ¡ ¡ ¡¡¡¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ D ¡¡¡¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡

¡ ¡¡¡

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

" Ì Ì

¡

Ì

K ¡ ¡

XX

À

¡

¡ ¡ ¡

Ì Ì

XX

¡

5

ECC17.0520.02F

¡

Ik kan maar

Ì " Ì

¡ ¡

4

¡¡

¡ ,

¡¡

G

¡¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

¡¡

¡

door- zich

Ik kan wel doen als

Mijn

ÌÌ

¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡

¡ ¡

Ì Ì

¡¡

G/B

Am/C

ÌÌ ÌÌ

¡¡¡ ¡

¡ ¡

K O ¡¡¡ ¡

boek.

O ¡¡

¡ ¡ ¡ nu

" ¡¡

K ¡¡

- pen

Dm

K ¶ ¡¡¡¡ ¡¡¡¡

"Ì Ì

-

¡ is

X

boek.

¡ ¡

¡ hart

O¡ ,

¡ ,

- pen

ÌÌ

een

¡

-

¡¡

¡

¡

30

X

O¡ ,

¡

o -

A/C

ÌÌÌ

¡

Ì

¡ ,

K ¡¡ ¡¡

¡

DÌ DÌ

¡

X

¡ ,

¡ , D¡

E Dmaj7

ÌÌÌ "

¡ , door en

K ¡ ¡

¡

God kent mijn

"Ì

¡

dwars zit - ten

¡

¡

¡ ¡

ECC17.0520.02F

Open book 36

be

¡ D¡ ¡ ¡ ,

-

ter eer

-

lijk

K ¡

¶ D ¡K ¡

zijn.

Ik

1.

¡

ben een

oe

Ik

" D XX

¡

ben een

¡

¶ D ,¡

¡

¡ -

À

¡

¡ o

¡

¡ -

¡

pen boek.

¡

¡

G

D Dmaj7

¡¡ ¡ ¡ ¡¡K ¡ ¡ ¡

1.

X D XXX

D ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ " DX DX 39

¡

pen boek. 1.

¶ D ¡K ¡

D XX

¡ o

Ì Ì

X X

2.

¡

À

À

"¡

À

À

¡

Ì

¡

O

-

¡

pen

¡

¡

¡

K ¡

¡

¡ ,

Ì

Dm7

2.

"

Ì Ì

¡

¡

42

Ì

¡

¡

o - pen

" Ì

¡

¡

Dm7

¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡ D ¡¡ ¡ ¡ ¡ " DÌ Ì

K ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡

Ì Ì

¡

Ì Ì

Ì

¡

K ¡ Ì

¡

¡ ,

¡

Ì Dm7

¡¡ ¡ ¡ ¡¡K ¡ ¡ ¡ Ì Ì

¡

K K ¡¡ ¡¡ ¡

¡ 6

Ì Ì

¡

K D ¡¡¡¡ ¡

¡

o - pen

G

¡ ¡

¡

boek,

Ì

K ¡¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì Ì

¡

BD

G

K K ¡¡ ¡¡ ¡

I am an open book, My heart is now transparant, To God an open book, I can pretend, But God can see all I do. It's better to be honest now, To be an open book.

I am an open book, My heart is now transparant, To God an open book, I can pretend, But God can see all I do. It's better to be honest now, To be an open book. Open book I am an open book, My heart is now transparant, To God an open book, I can pretend, But God can see all I do. It's better to be honest now, To be an open book.

boek,

¡

G

K ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡

K ¡¡

Hardened, restless and fast. I loved the glitt'ry shine. I wore my mask and seemed to be so very strong. I hid myself as much as I could He returned and He remained. God tore down the walls around my heart, I am now no more alone. He can see right through me.

¡

Ì

¡

K ¡

¡

¡ ,

boek

Ì ED

K ¡¡ ¡

K K ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ D D ¡¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡

¡

Too oft I have fleed from God, Like Jona on the ship. Travelled to places far, Not approved by the Lord. Time and again I hid my face, But God calls me by my name. He asks me to live in His light, So we can walk side by side. God knows when I sit or stand.

DÌ DÌ

¡

¡

ECC17.0520.02F

English text: Adrianus Vermeulen © Unisong Music Publishers bv t/a Gerald Troost Music, Hilversum, Holland


19

God so loved the world Zo lief heeft God de wereld VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, piano CHOIR: Adult Choir/Youth Choir

E N D

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0529.01 NEDERLANDS -17.0529.02

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 14 STYLE: Choral

This song, based on John 3:16, invites us to a moment of reflection and makes the words come to life in a very compelling manner. Plain and modest with beautiful choral harmonies and beautifully accompanied by the piano. General: If God so loved the world, we should honour Him and tell the world of His grace and mercy.He died on Calvary's tree to set me free,and He will return again. Dit lied, dat gebaseerd is op Johannes 3:16, nodigt ons uit voor een moment van reflectie en laat de tekst op zeer meeslepende wijze klinken. Prachtig in eenvoud met stralende harmonieën en heel mooi begeleid door de piano. Algemeen: Als God de wereld zo lief heeft gehad dan kunnen wij toch niet anders dan hem eren en de wereld vertellen over zijn liefde en genade. Hij stierf op Golgotha om mij te redden en zal op een dag terugkomen. Dieses Lied,basiert auf Johannes 3:16,lädt uns zu einem Augenblick des Nachdenkens ein und lässt den Text auf sehr mitreißende Art und Weise erklingen.Prächtig in seine Schlichtheit,mit strahlenden Harmonien und einer schönen Klavierbegleitung. Allgemein: Wenn Gott die Welt so lieb hatte, können wir doch nicht anders,als ihn zu ehren und der Welt von seiner Gnade und Liebe zu erzählen.

GOD SO LOVED THE WORLD Words: Robert M. Vandervliet, Jr., based on John 3:16

Andante con moto

Music: Robert M. Vandervliet, Jr.

R yy

À

2

¡ For

D

Dmaj7

¡ ¡

2

G2

K ¡ ¡Ì

¡¡

¡ " ¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ X¡ 5

¡ God

¡

¡

so

loved

D

¡ ¡

¡

¡

G2

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì Ì

¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ X X ¡

K ¡

Ì

¡

gave

¡ on

D

¡

Ì¡

¡ " ¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ X¡

¡ his

¡

¡

he

G2

K ¡

¡¡

Dmaj7

¡ ¡

¡

¡

the world

Dmaj7

D

-

¡ ,

Ì

ly

son,

Dmaj7

¡

¡ ¡

¡

¡

Ì Ì

all

Ì

¡

who

be

Em ¡ ¡

Ì -

¡

lieve

shall

¡

X

be

saved.

Em7/A

Ì Ì

¡ ¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X À

TB

2

¡

For

¡ ¡

¡

¡ Ì¡ , K ¶ ¡ Ì X

" ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

"

D

Ì¡Ì

¡ ¡

¡

9

¡

¡ ¡ and

G2

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¶ K¡ ¡ ¡ ¡ X ¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

¡

¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

Dmaj7

K G2 ¡ ¡Ì

¡¡

(

¡ ¶ K¡ ¡ ¡ ¡ X ¡

¡

¡

¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

© 2003 Lorenz Publishing Company, a division of The Lorenz Corporation. For Europe (excl. Italy, Spain, Portugal): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

Duration: 3'20 ECC17.0529.01F

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

24

13

" ¡ God

¡

¡

so

loved

D

¡ ,

¡

the world

Dmaj7

¡ ¡

¡

¡

he

gave

G2

K ¡

¡¡

2

¡

¡

his

on

D

¡

¡Ì

¡ " ¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ X¡

Ì

ly

son,

Dmaj7

¡

¡ ¡

¡

¡

-

¡ ,

and

¡¡

K ¡¡ ÌÌ

tree

to

set

me free.

" O ÌÌ

¡¡

¡¡

¡¡ ÌÌ ,

G2

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì Ì

¡ ¶ K¡ ¡ ¡ ¡ X ¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

¡ ¡

O ¡¡

¡ ¡

¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

C2(add13)

" ¡ all

Ì

¡

who

be

-

Em

¡ ¡

Ì

¡

¡

X

lieve

shall

be

saved.

Em7/A

Ì Ì

¡ ¡

D

Ì¡Ì

" ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

¡

¡ Ì¡ , K Ì ¶ ¡ X

(

Dmaj7

K G2 ¡ ¡Ì

¡¡

¡

¡

¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡X ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡Ì ¡ ¡ ¡ Ì¡ ¡ ¡ ¡

" O ¡X

"

(

¡

O¡ O¡

2

SA

¡ Died

"

D

Dmaj7

¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡

¡ " ¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ X ¡

¡ Ì

TB

with added intensity

¡ O ¡¡ on

Cal

¡ ¡¡

-

¡¡

¡

¡

¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

3

¡ ¡ ¡ ¡

a

-

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

D ¡¡ O O ¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡

¡

2

D O ¡X

a tempo

O ¡¡

"

D

¡¡ ¡¡

¡¡¡ ¡

Dmaj7

¡¡

¡¡

gain

in

ma

ÌÌ

¡¡

À À D/G G ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ,

¡¡¡ ¡

¡¡ ÌÌ , -

rit.

jes - ty!

¡¡ ÌÌ ,

A

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ cresc. rit. G ¡X ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ X

(

¡

¡¡

¡ ¡

¡¡

K ¡

For

God

so

loved

the

¡

¡¡

¡¡

Em/G

D

¡¡ ¡¡

(

a tempo

ECC17.0529.01F

¡¡

G2(add13)

¡ ¡

(

G

ÌÌ

O ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

30

v'ry's

B D2(add13)

G2

¡ ,

¡¡

¡ O ¡¡

O ¡¡ O ¡¡ ¡¡ " O O ¡X

21

D2/E

¡¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

F2(add13)

¡ ¶ K¡ ¡ ¡ ¡ X ¡

XX

D2(add13)

He'll re - turn

¡ ¡

XX

¡¡ O ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

27

17

Ì

ÌÌ

¡ " ¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X X¡ X

¡ ¡

Dmaj7

¡ ¡

¡¡

¡ ¶ K¡ ¡ ¡ ¡ X ¡

4

¡ ¡ ,

¡Ì

Ì

¡¡

world

he

ÌÌ

¡¡

G2

K ¡

¡Ì

¡

¡

¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X ECC17.0529.01F


20 Zo Lief Heeft God De Wereld 34

¡¡

¡ ¡

¡¡

gave

his

on

" ¡¡

¡ ¡

¡¡

D

-

¡¡ ,

ÌÌ

ly

son,

¡ ¡ ,

and

ÌÌ

Dmaj7

¡ ¡ ¡ ¡¡ all

¡¡

¡¡

G2

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡¡

¡

XX

OODD D D

OODD D D

saved.

" XX

¡¡ ¡¡

¡¡¡ ¡

Dmaj7

D/G

G

Em/G

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ,

G

who

¡¡

dim.

Q

¡¡

¡¡

we should hon

" DD D D

- or

¡¡

¡¡

¡ ¡

¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡

D D/F

D D DD

¡¡ ¡¡

Ì Ì

Q

¡ ¡

" D D D ¶ ¡K Ì D X

¡ Ì¡ , K ¶ ¡ Ì X

¡

Ì¡Ì

poco cresc.

¡¡

And if God

so

loved

¡ ¡ ¡¡

¡¡ ,

¡ ¡

poco cresc.

2

D ¡¡

¡¡

¡¡

We should tell

XX

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

5

ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡

2

¡¡

Zo lief heeft God de wereld Hij gaf zijn eigen Zoon, en al wie gelooft wordt gered, ja al wie gelooft wordt gered.

the

¡ ¡

D ¡¡

¡¡

¡

D¡ ¡ ¡ ¡ D¡

GD

¡¡

Omdat God zo om ons geeft eren wij Zijn Naam; en vertellen iedereen van Zijn liefde. God houdt van de wereld Hij gaf zijn eigen Zoon, en al wie gelooft wordt gered.

¶ ¡K Ì X

¶ ¡K Ì X

Zo lief heeft God de mens, Hij gaf Zijn eigen Zoon, en al wie gelooft wordt gered.

ED

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Zo lief heeft God de wereld, Hij gaf Zijn eigen Zoon, en al wie gelooft wordt gered.

the world,

¡¡

¡¡

Zo lief heeft God de wereld, Hij gaf Zijn eigen zoon, en al wie gelooft wordt gered.

Stierf op Golgotha, schonk mij gena; Maar Hij komt terug met Majesteit!

K ¡¡ ÌÌ

¡¡

him;

¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

XX

E D/G

¡ ¡

Em7/A

42

¡¡

shall be

Ì Ì

DD

O O D D D ¡¡ D ¡¡

¡¡

¡¡

be - lieve

ÌÌ

¡ " ¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O O D D D ¶ K D X ¡ Ì X X¡ X

D D DD

ÌÌ

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X X

38

D

¡¡

Em

Ì Ì

¡ " ¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ X ¡

ÌÌ

¶ K DX ¡ Ì ECC17.0529.01F

Ned. Tekst: Margreeth Ras-van Slooten © 2003 Lorenz Publishing Company, a division of The Lorenz Corporation. For Europe (excl. Italy, Spain, Portugal): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

We lift you up Wij loven U VOCAL PARTS: SATB/solo SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

E N D

ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0538.01 TRACK: 15 NEDERLANDS -17.0538.02 STYLE: Black gospel

Mark Condon has written numerous great worship songs in a typical “black-praise” style. His arrangements are not very hard to learn and communicate with your audience from the first moment they hear the song. The solo of this song is written in a comfortable mid-range and also works fine without the improvisations. General: We worship You.You are the one we adore.We stand in awe of all that You are.You are our Creator,Healer,Provider,and Savior. Mark Condon heeft al heel wat geweldige aanbiddingliederen geschreven in een zeer herkenbare “black-praise” stijl. Zijn arrangementen zijn zeer toegankelijk en spreken je publiek vrijwel direct aan. De solo van dit lied is geschreven in een comfortabele middenligging en werkt ook prima zonder de improvisaties. Algemeen: Wij houden van U en aanbidden U. We zijn vol ontzag om alles wat U bent.U bent onze Schepper,Geneesheer,Verlosser,en U voorziet in alles wat we nodig hebben. Mark Condon hat schon viele großartige Anbetungslieder in seinem so erkennbaren „Black-Praise-Stil“ geschrieben. Seine Arrangemente sind nicht so schwierig zu lernen und sprechen das Publikum immer ziemlich direkt an. Das Solo dieses Liedes ist in einer angenehmen Mittellage geschrieben und wirkt auch prima ohne Improvisationen. Allgemein: Wir lieben dich und beten dich an. Wir haben Ehrfurcht vor allem, was du bist. Du bist unser Schöpfer, Heiler, Erlöser und du gibst uns alles,was wir brauchen.

WE LIFT YOU UP Words: Mark Condon

Music: Mark Condon Arr.: Mark Condon & J. Daniel Smith

In a Gospel shuffle E Dm6/C

D D ¡¡ D D ¡¡ G

" D D

4

D

D

¡ ¡

B D/D

¡ ¡

=

¡

E Dm6

¡¡¡ ¶ ¡¡¡ ¶ ¡ ¡ , , K ¶ ¡K ¶ ¡ ¡ ¡

K ¡

R x

B D/F

¡¡¡ ¡

¡¡¡ ¡

Ì Ì

¡¡¡ ¡

¡¡¡ ¡

¡ Ì ¡ ¡

F7

¡

Ì

¡ ¡ ¡

We lift you

D

D

Choir

(

¡ ¡ ¡ ¡ We lift

" DD

BD

G Dmaj7

Fm7(4)

¡ D ¡¡ ¡¡ D D ¡¡¡ ¡ ¡¡ D ¡¡¡ D ¡,¡ ¡¡ ¡ " DD

K¡ D ¡ ¡ ¡ D¡

¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

B Dsus/C

ÌÌ Ì

B7( D 5)

Ì ÌÌ

¡¡¡ ¡¡¡

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

SOLOIST, 2nd and 3rd times (may ad lib)

À

F7sus/G F7/A

K ¡ ¡ ÌÌ Ì ¡ ¡

K ¡¡ ¡¡ ¶

¡ Ì

You up

¡ ¡ , ¶

BD

À

up.

¡¡ ¡¡

¡¡

¡¡

and wor - ship You,

D¡ ¡

¡

¡

¡

¡

G7(D 9)

¡ K ¡ ¡¡ O ¡¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ D ¡ D ¡KO ¡¡¡ ÌÌÌ ¡¡ ¡ ¡ ¡¡ Ì (

¡ K¡ O ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ Ì

¡¡

Ì Ì

© 1999 Bridge Building Music. For Europe: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

¡ ¡¡

Duration: 6'41 ECC17.0514.01H


21 38

D D

¡

¡

¡

¡

and

¡ ¡ Ì

wor - ship You,

F7

BD

F7sus/G F7/A

D D ÌÌ Ì " DD

¡ ¡ ¡

Ì

¡¡ ¡

¡¡¡

¡¡ ¡

G Dmaj7

¡¡ ¡

Fm7(4)

46

D D À

K D ¡¡¡¡ ¡¡¡¡

¡¡ D ¡¡¡

¡

¡ ¡ ¡ ,¡ ¡ ¡ Ì Hal- le - lu

D D D ¡¡ ¡¡ ÌÌ

ÌÌ

ÌÌ

ÌÌ

ÌÌ

¡ ¡ D¡

À

jah.

jah.

K ¡ ¡ ¡

Ì

¡

¡

D.S. al Coda

Ì

Lord.

Hal Hal -

À

-

-

° DD ¡

¡ ¡

¡ , ¶

We lift you

D D ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

B D/F

D ¡ ¡ ¡ D ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡

¡¡

F7

¡¡¡ ¡

¡¡ ¡¡ ÌÌ BD

F7sus/G F7/A

¡ ¡¡¡ ¡¡

¡¡ ¡

Ì ÌÌ

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡

ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ D D ¡¡ ¡ ¡ K ¡¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡ D ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

ÌÌ

" DD

Lord.

¡¡

¡¡

¡¡

Ì

Ì Ì

¡ Ì ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡

Ì

Ì

¡

¡

Ì ¡ ¡

D D Ì

¡

-

-

-

lu

-

DÌ DÌ

¡¡ D ¡¡¡ ¡

¡ D¡ Ì ¡

le

D ÌÌ

-

- le

D ¡¡

ÌÌ

A D/G D G Dmaj7

¡ D ¡¡¡ K ¡ ¡ D ¡¡

À

D D ÌÌ

À

Hal

-

-

ÌÀ

-

-

D ¡¡

Hal -

ÌÌ

À B D/A D

D ¡ D ¡¡¡ " DD Ì Ì

G Dmaj7

¡

¡

¡¡ ¡

¡

¡

D ¡¡

À

¡ ¡ DÌ ¡ ¡ DÌ

-

¡¡

-

-

le -

D ¡¡

D ÌÌ

-

- le -

¡¡

¡ D ¡¡

DÌ DÌ

Ì ¡ ¡ ¡

-

-

" DD

- lu -

-

ÌÌ

D ÌÌÌ

¡¡ ¡ ¡ D¡ ¡

DÌ DÌ

¡

¡¡

-

¡

Ì

6

jah.

-

A D/G D

¡¡ ¡

D ¡¡¡

- lu -

ÌÌ

ÌÌ

A D/G D G Dmaj7

D ÌÌÌ Ì

-

¡

ÌÌ -

lu

ÌÌ

-

D D

A /G D¡ ¡ D ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡ ¡ DÌ DÌ

ÌÌ

B D/F

D ¡¡ D ¡¡ " DD

Ì Ì

¡

¡

For You're

D D ÌÌ

D ¡¡

Ì

Ì

jah. jah.

D D Ì

ÌÌ

ÌÌ

ÌÌ

ÌÌ

¡ Ì ¡¡

¡

E Dmaj7/F

¡¡¡ ¡

¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡

K¡ ¡ ¡

À

À

B D/D

F7

¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¶ ¡ ,

¡¡¡ ¡

¡ ¡

¡ Ì ¡ ¡

¡

Ho - ly,

¡

¡

and You're

¡¡

¡¡

À

Ho - ly,

¡ ¡

K ¡ ¶ ¡

¡ ¡

¡

¡

¡

À

K ¡¡ ¡ ¡

¡¡

ED

¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡ ¡

Ì

¡ ¡

¡ ¡

Ì ¡ ¡

7

ECC17.0514.01H

¡

ECC17.0514.01H

60

53

D D ¡ Ì

¡ ¡ ¡ Ì

wor- thy,

glo - ry,

" DD ¡ ¡ À

F/E D

" DD

Ì

D ¡¡ ÌÌ

ÌÌ

¡¡ ¡¡

¡¡ ÌÌ

¡¡ ¡¡

¡Ì

¡ Ì

¡

¡

¡

¡

¡ ¶ ,

we

lift

you

up,

¡¡

¡¡

¡¡

we

lift

you

D D ¡¡

We lift you up,

B D/D

E Dm6

B D/F

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D ¡¡ ¡ ¡ D ¡¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡¡ ¶ ¡¡¡ ¶ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ , , K K ¡ ¡ ¶ ¡ ¶ Ì ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ Ì ¡

¡

D D ¡, ¶ up,

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ , ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ , ¶

ÌÌ

E Dm6/C

¡ K¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ ¡¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì

¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ,

We lift you up,

God Al - might-y.

B D/D

¡¡

Ì

God Al - might-y.

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

wor -thy,

D D ¡ ¡¡

¡ Ì

¡ ¡

full of glo-ry,

D D ¡¡ ¡¡ À

D

G Dmaj7

D ¡ K¡ D¡ ¡

Ì Ì

Ì

lu

¡ ¡ ¡¡¡¡ ¡ ¡

¡Ì ¡ Ì Ì

43

57

D¡ ¡ Ì D¡ ¡ Ì

D ¡¡ ¡¡

À

B D/A D

-

50

" DD

" DD

À

A D/G D B D/F

¡¡ ¡¡ ÌÌ

wor - ship You,

Hal -

¡¡ ¡¡ ÌÌ

" DD

Lord.

¡¡

¡¡

¡¡

and

¡¡ , ¶

¡ ¡ Ì

wor - ship You,

¡¡

up

¡

¡

¡

and

¡¡ ¶ ,

We lift You

" DD

up

-

Ì

- le

D ¡¡ D ¡¡ D ¡¡

ÀÌ

jah. 40

Ì

-

¡¡¡ ¡

we

" DD

¡¡

B D/F

¡ ¡ ¡ ¡

D ¡ D ¡¡¡

¡¡ ¡¡ lift you

¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡

we

lift you

K ¡¡ ¶ up,

¡¡ , ¶

¡¡¡ ¡

D D D ¡¡ ¡¡

K ¡¡ ¡¡ ¶

we lift you up,

" DD

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ , ¶

E Dm6/F

D ¡ D D ¡¡¡

D ¡¡

Ì Ì

¡

¡ ¡

we

lift you

K ¡¡ ¶

D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ DÌ

up,

¡¡

¡¡ , ¶

B D/A D

K ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ (Even 8ths)

" DD

¡¡

K ¡¡ ¡ ¡

¡¡¡

¡ ¡

8

¡ ¶ ,

D ¡¡

¡¡

up,

we

¡ ¡¡ ¡ ¡

¡

E Dm/G D

D ¡¡ D ¡¡

DÌ DÌ

¡¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡

" DD

Ì

¡

¡

¡

we

lift

you

K ¡¡ ¶

¡ ¡

¡ ¡ ¶ ,

E Dm

Ì Ì

¡ ¡ ¡ ¡

¡ Ì ¡ ¡

D D ¡, ¶ up.

D D D ¡¡ we

D D/F

E D6/G D

¡¡ D ¡¡ ¡¡ ¡¡ D ¡¡ ¶ ¡¡ ¶ , , ¡ ¡

K ¡¡ ¡¡ ¶

we

¡¡

¡¡

lift you up,

¡¡

¡¡ ¡¡ , ¶

¡ D ¡¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

lift

you

¡¡

K ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡¡ ¡ ¡

¡¡¡

K¶ K ¶ ¡ ¡ ¡ ¡

ECC17.0514.01H

" DD

¡

E Dm/G D

D D ÌÌ D D ÌÌ

D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ DÌ

¡

Lord, You're

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶

¡ ¡

wor- thy,

O O ¡¡

full of

K ¡¡ ¶

¡¡

¡¡ ¡¡

¡¡ OO

¡¡

¡¡ ¡¡

up,

¡¡ , ¶

¡ ¡

¡¡¡ DÌ

¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡ glo - ry.

¡

Lord, You're

O ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

Lord, You're wor - thy,

lift you up,

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ,

OO O ¡ ¡

¡ ¡

¡

lift you

B D/A D

Ì Ì

¡

¡¡

¡

¡ we

we

D ¡¡

up,

(Even 8ths)

lift you up,

¡

D ¡¡

E Dm6/F

63

D À

¡ you

¡ we

¡ ¶ ,

¡ lift

¡ ¶ ,

up,

full of glo - ry,

B/F

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

Em6/F

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O O ¡¡¡ ¡ ¡ ¡

K¡ ¡ ¡¡

¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡

¡ O ¡¡¡¡

K ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ (Even 8ths)

" DD

D¡ D¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

OO Ì Ì

¡ Ì ¡ ¡

9

¡

Ì Ì

O¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡

ECC17.0514.01H


22

72

66

¡

¡

wor - thy,

¡ ¡ full

¡¡

¡¡

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡

of

glo - ry.

¡¡

O ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

Lord, You're wor - thy,

O ¡¡

"

¡¡

¡¡

¡¡

B/A

ÌÌ ÌÌ "

¡ ¡ ¡ ¡

Em/G

O ÌÌ O ÌÌ

¡

¡

¡

might

¡

might - y.

¡¡

¡¡

¡¡

We

lift

¡À ¡

You Up!

¡¡

OOOO

O

OOOO

¡ ¡¡Ì O ¡¡¡ ¡ ¡ Ì

¡¡

¡¡

¡¡

"

O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

y.

¡

God

D ¡¡

¡¡

¡¡

"

¡¡

¡¡

¡¡

Fm6/G

D ¡¡ ¡ ¡ Ì D ¡¡ ¡ ¡ Ì "

OOOO

¡¡¡ ¡

O Ì Ì

¡ ¡

C/G

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

Ì Ì

¡ ¡ Ì

Our God Al - might

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

-

¡ ¡

Ì

y.

¡ D¡ D¡ ¡ ¡

D ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

God Al - might - y.

¡ ¡ ¡ ¡

C/B D

¡ D¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡

D ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

God Al - might - y.

¡¡

Ì Ì

¡

We

lift

You TENORS

¡¡ ¡¡

¡

¡

¡

¡

We

lift

You

up!

¡ À

¡

¡

¡¡

¡

¡

We

lift

You

¡

¡ You

D ¡¡

C/B D

¡¡¡ ¡

DD ¡¡ ¡¡ ¡ D ¡ ¡ ¡ D ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ D¡

¡

¡

up!

We

¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡

¡ lift

À ¡

À

¡ we

high - er,

D ¡¡ D ¡¡

¡

and

lift You up!

Fm6/G

¡¡¡ ¡

¡

Hig - er

up!

We

C/G

¡ ¡ D¡

¡ Ì

Al - might - y.

God Al - might - y.

¡¡

¡

"

¡ ¡

¡

¡

¡ ¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡¡

D ¡ ¡ ¡ DD ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

¡

We

D ¡¡

D¡ D¡

¡ ¡¡¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

10

lift

¡¡

¡

You

¡¡

up!

¡¡

We

lift

You

up!

¡

¡

¡

¡

We

¡

lift

¡

High - er

¡

You

Fm/A D

¡

"

¡ and

¡

¡

¡

high - er, We

we

lift You up!

¡ ¡ À

¡

¡¡

We

¡

lift You

¡

¡

¡

À D¡

¡¡

¡¡

lift You,

¡¡¡ ¡

¡¡ D ¡¡ ¡¡ D ¡¡

Fm/A D

¡

¡

High - er We

¡ À

¡

¡

¡

¡

We

E D/G

¡ ¡

C/G

¡¡ ¡¡

O ÌÌÌ Ì

¡ ¡

¡ !¡

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

¡¡¡ ¡

¡ !¡

¡ !¡

¡ !¡

¡ !¡

¡ and

lift

You

¡

¡

up! T.

high - er.

lift You

up! Fm

D ¡¡ D ¡¡

¡ ¡

75

"

Fm/A D

D ¡¡ ¡ ¡ Ì D ¡¡ ¡ ¡ Ì

¡ ¡

high - er.

À D¡

¡¡

¡

¡

¡

À

God Al -

¡¡

O

¡

(Even 8ths)

¡ ¡

Ì -

-

OOOO

Ì

God Al - might - y.

¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

69

¡

O ¡

full of glo - ry.

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡

¡¡ ¡¡

¡¡¡ ¡

God Al

OOOO

lift You up!

Fm6/G

¡ D ¡¡¡

¡¡ ¡¡

¡¡ D ¡ ¡ ¡ D ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ D ¡ ¡ ¡

¡ !¡

¡ !¡

D¡ ¡ ¡ D¡ ¡ D ¡ ¡ ¡ D ¡ ¡¡ ¡¡ ¡!

(Even 8ths)

D¡ D¡

¡ ¡

¡ ¡

ECC17.0514.01H

¡ !¡

11

ECC17.0514.01H

Wij loven U

78

¡

¡

high - er, up!

¡¡

We

¡

¡

¡

lift

You

up!

À ¡

¡

¡

lift

You

" À

¡ we

up!

¡¡

¡¡

We

lift

You,

C/B D

up!

We

lift

You

up!

¡

¡

¡

¡¡ ¡

lift

Fm/A D

O ÌÌÌÌ " D¡ D¡

We You

We

¡ ¡

¡

À

lift

¡

D ¡¡

We

D ¡¡

¡¡ ¡

You

¡¡¡

¡¡ ¡

¡¡¡

¡¡ ¡¡

D ¡¡¡ ¡

¡¡¡ ¡

¡¡ ¡¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

D¡ D¡

¡ ¡

¡ ¡

¡¡

¡¡ We

¡

¡ ¡

¡

¡

¡ , ¶

K ¡¡ ¶

Refrein: Wij loven U en geven U eer. Wij prijzen U als onze Heer. U bent heilig, U bent waardig, vol van glorie, God Almachtig. Wij loven U en geven U eer.

lift You up

¡¡

¡¡

lift You up

¡

¡ ¡

¡ ¡ ¶ ,

¡¡¡ ¡

¡¡¡ ¡

¡¡¡ ¡

¡ ¡

¡

Vol van ontzag noemen wij Uw naam: Want U schiep de mens, de zon, ster en maan. En U geneest ons, verzorgt ons, U bent Heerser en onze Redder. En wij loven U en geven U eer.

up! E D/G

DFm¡¡ D ¡¡ ¡¡ D ¡¡ ¡ ¡

¡ ¡

Fm/A D

¡¡ ¡¡ ¡ ¡

C/G

¡¡¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

Ì Ì

Refrein. U bent zo groot, elk woord schiet te kort. Uw Koninkrijk doorkruist ieder hart. U bent mijn Hoop, mijn Rust, mijn Genot, ja alles voor mij. En wij loven U en geven U eer. Refrein

81

¡ ¡ ¡

¡

molto rit.

Ì

Ì

and wor - ship You,

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

and wor - ship You,

" G7

ÌÌ Ì

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡ ¡

Am/G G7

Ì Ì

X

XX

Lord! molto rit.

ÌÌ

ÌÌ

Ì Ì

ÌÌ ÌÌ

¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡

¡¡ ¡¡

ÌÌ ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

Ì Ì

Ì Ì

rall.

ÌÌ Lord!

Ì Ì

molto rit.

"

Halleluja

rall.

Ì

ÌÌ

¡ D ¡ D ¡ ¡ ¡ ¡ D¡¡D E¡¡D/G CXX ¡ D ¡ D ¡ ¡ ¡ ¡ D ¡¡ D ¡¡ XX

(Even 8ths)

12

XX

¡¡@ ¡¡ À

rall.

¡ D¡ D¡ ¡ ¡ ¡ D¡ D¡ ¡ ¡ D¡ D¡ ¡ D¡ D¡ ¡

X X

U bent heilig, U bent waardig, vol van glorie, God Almachtig. Wij loven U. U bent waardig, vol van glorie. God Almachtig, Oo, God Almachtig. Wij loven U! Meer en steeds meer. Wij loven U en geven U eer.

¡ À ¡ W

ECC17.0514.01H

Ned. Tekst: Teo Hoogendijk © 1999 Bridge Building Music. For Europe: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.


All hail the power of Jesus' name O zing van vreugde God ter eer! ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0536.01 TRACK: 16 NEDERLANDS -17.0536.02 STYLE: Hymn arr.

VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, organ CHOIR: Adult Choir

E

23

A powerful and majestic arrangement for organ and choir of this great victory song. Listen to the differences in the verses. One filled with exuberance and triumph, the other much more legato, alternations between men and women or the use of echoes. General: Crown Jesus Lord of all. Hail Him who saves you by His grace.We fall at His feet and join the everlasting song.

ALL HAIL THE POWER OF JESUS' NAME Words: Edward Perronet & John Rippon

With majestic vigor, in a moderate 2

G

Man.

" Ì Ped.

N

Een krachtig en majestueus arrangement voor orgel en koor van dit heerlijke overwinningslied. Prachtig is de afwisseling tussen de verschillende coupletten, de een uitbundig en vol triomf, de ander juist breed uitgezongen, afgewisseld tussen mannen en vrouwen of met echo effecten. Algemeen: Kroon Jezus als Heer over heel de schepping. Bewijs eer aan degene die je, door genade, heeft gered. Wij knielen aan Zijn voeten neer en sluiten aan bij het loflied dat door de eeuwen klinkt.

6

All

D

11

ÌÌ

¡¡

¡Ì ¡ ¡ ¡ ¡

fall;

let

an -

Ì " Ì

¡ ¡

¡Ì

D

G

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

ÌÌ

¡ ¡

" Ì Ì

-

Ì Ì

K - gels ¡ ¡ ¡ ¡

pros - trate

Ì Ì

ÌÌ

Em

D/A

A

D

¡¡

ÌÌ

ÌÌ

¡¡

ÌÌ

fall.

Ì

Ì Ì

Ì Ì

Ì Ì

¡¡

Bring

¡¡

¡¡

¡¡¡

X X

¡¡ ¡

X X

¡X Ì

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì the pow

¡ Ì roy -

¡ " Ì

K ¡ ¡ -

K ¡ ¡

¡¡

¡¡ - al

¡¡

di -

¡¡

¡ -

Ì¡ ¡

- a

-

dem,

( ¡

ÌÌ Ì

" Ì Ì

20

¡ !¡

crown

D7/A

G

¡¡

Ì¡

¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡

¡

¡

Lord

of

G

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

À

¡

(

¡X

¡¡

Ì

¡ ¡

Ì Ì

him

Lord

of

all,

crown

him

¡¡

and

¡¡

¡¡

¡

Ì¡

¡

and

crown

him

Lord

of

all,

and

¡¡

¡¡

D

¡¡

¡¡

all,

Ped. out

¡¡

¡ him

¡ ¡

C ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

" Ì

D

¡ ¡

" ÌÌ

¡¡ ¡

A7/E

¡

crown

¡

and G/B

(

¡ ¡

G

¡¡

¡¡

¡

Ì

3

¡

¡ !¡

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ Lord

¡

Ì ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ Ì

¡

ECC17.0536.01F

¡ ¡

A7/E

Dsus

D

¡¡

ÌÌ

¡ ¡¡

Ì Ì

¡ ¡¡

G 7

XX

7 X

Ì Ì Ì

X

X V

¡¡

ÌÌ

¡¡

name!

Let

¡ ¡ ¡ Ì¡ Ì

ÌÌ

¡¡

¡¡

¡¡

G/D

D7

G

G/B

D7/A

G

ÌX

Ì

¡Ì ¡ ¡ ¡¡

¡Ì

¡

Ì X

Ì

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡¡ Ì ¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡ ¡

Je

! !

28

Lord,

¡¡

¡ ¡

ÌÌ

¡ ¡

"

-

sus'

Ì¡

"

G/B

¡¡

¡Ì

¡

¡¡

C

G/B

D/A

G

À

hail

¡ ¡

Ì¡

D

XÌ Ì X

him

Lord

D

ÌÌÌ

of

Is - rael's race,

¡¡

¡¡ ¡

¡¡

¡¡

Ì Ì

Ì Ì

¡¡

ÌÌ

Ì Ì

ye

Ì

G/D D(no3)

G

¡¡

Ì Ì

¡¡

Ì¡ Ì Ì ¡

him who saves

you

G

X

A7/E

I I

(

Ì

X

all.

Ye

X

À

7 X

D7

G

7 X

Ì

XX

(

7 X

¡

X X V

¡ ¡

Ì ¡

a tempo

a tempo

À Ped. out

ÌÌ

¡

the

D(no3)/G

G

ÌÌ

¡Ì

C/G

D7/G

G

Ì ¡

¡

ÌÌ

¡

¡ ¡ ¡ ¡

X

G

¡¡ ¡¡

and

crown

C

him

Lord

G

Ì

Ì

G

Ì

of

¡ Ì ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ Ì Ì

ÌÌ ¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

4

rit.

¡ Ì ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ Ì

by his grace,

C/G

Ì¡ Ì Ì ¡

¡ ¡ ¡ ¡

ran - somed from

X

Ì

¡¡

Duration: 2'53 ECC17.0536.01F

7

¡ ¡ Ì ¡ ¡

¡

an - gels pros - trate

Ì ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ Ì

of

Dsus

¡ ¡¡

Ì Ì

¡ ¡

¡¡ ¡

¡

ÌÌ

Dsus

ÌÌ

rit.

Ì ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡

XÌ Ì

rit.

¡¡

¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡

¡¡

XX

¡

fall,

¡¡

and

D(no3)

"

¡

G

" À

31

crown

cho - sen seed

and

¡ ¡ ¡¡

ÌÀ

¡

¡ Ì

¡¡ him

¡ ¡

¡¡

¡

G

G

¡

all,

" ¡¡

of

¡ ¡

Ì Ì

¡

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

and

Ì Ì

¡ ¡¡

¡¡

D/F

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ Ì Ì

of

Ì Ì

G

¡¡

© 2004 Hope Publishing Company. For the Benelux and Scandinavia: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

"

À

ÌÌ

¡¡

er

C

+ Ped.

16

-

D7/A

¡Ì ¡

¡

¡Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

" X X

G

¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡¡ ,

crown D7

¡

¡

G

forth the

ÌÌ

¡¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì À

¡¡ ¡ ¡ ¡¡

23

¡ ¡

I zx

À

hail

" ÌÌ

Ein starkes, majestätischens Arrangement für Orgel und Chor, ein herrliches Siegeslied. Ganz wunderbar ist die abwechselnde Ausführung der Strophen. Die eine überschwenglich und triumphierend, die andere gerade recht getragen, dazu abwechselnd zwischen Männern und Frauen oder mit Echoeffekten. Allgemein: Kröne Jesus zum Herrn der ganzen Schöpfung. Verehre den, der dich durch Gnade gerettet hat. Wir knien zu seinen Füßen nieder und schließen uns dem ewigen Loblied an.

G ÌÌ

Music: Based on TYNGHAM by Thomas Jarman and AZMON by Gotthelf Gläser Setting: Hal H. Hopson

G/B

Dsus

D

ÌÌ ¡ ¡¡ ¡

X

rit.

ECC17.0536.01F


24 O zing van vreugde God ter eer. 36

7 XX all.

"

À

(

7

¡ ¡ ÌÌ ¡

Ì

Let G 7 XX

D

Ì X

Ì

¡¡

¡ ¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

C

G

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡Ì

Ì

Ì

G

" Ì

Ì

ÌÌ

¡ ¡¡

XX

of

all.

Ì

D

G

¡ ¡ ¡

X Ì

rit.

Ì

¡¡

¡¡

¡¡

Em

¡

¡¡

¡¡

Laat ieder volk en elk geslacht verhogen Jezus' eer. Geef Hem de majesteit en macht en kroont Hem als de Heer.

Ì Ì

¡¡

Ì

as - cribe,

Zie onze koning, groot van naam, wij vallen aan Zijn voet. De heil'gen komen saâm, en brengen juichend Hem hun groet!

and

G

Am/E

D

¡¡

Ì Ì

Ì

Ì

X

Lord

Ì Ì

¡¡

Ì

En kronen Hem als Heer!( 3 keer)

a tempo

¡

Dsus

Ì

Gods eigen volk, Zijn Israël bevrijde Hij van schuld. Hij sloeg de boze vijand neer; O kroont Hem als uw Heer.

maj - es - ty

Ì

him

¡

Ì

G/D D(no3)

crown

XX

Ì

En kroont Hem als uw Heer. ( 3 keer.)

G

¡¡ ¡¡ Ì¡ ¡ Ì ¡ ¡

¡¡

¡ ¡

- trial

C

¡¡

¡ ¡

this ter - res

Ì ¡¡ ¡¡ Ì¡ ¡ Ì

all

G

Ì¡

¡¡ ¡ Ì¡ ¡ ÌÌ ¡

on

him

" ¡

Ì

rit.

¡ Ì

¡ ¡ ¡¡

" X

45

¡

to

Dsus

X

Ì ¡

Ì

D(no3)

a tempo

ball,

G

Ì

" XÌ

G

¡¡ ¡ Ì¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡

ÌÌ

ev - 'ry tribe

Ì

(

ev - 'ry kin - dred,

D N.C.

X " 7

41

O zing van vreugde God ter eer! Hij gaf Zijn eigen zoon. Buig u voor Jezus neer en schenk Hem Davids Koningskroon.

a tempo

G/B

¡

a tempo

X

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ , ¡ À

D7/A

G

D/F A7/E

¡¡

¡¡

¡

Ì¡ ¡

¡¡

¡ ¡¡

+ Ped.

5

ECC17.0536.01F

Ned. Tekst: Diny Beijersbergen-Groot. © 2004 Hope Publishing Company. For the Benelux and Scandinavia: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

Healing grace Eeuwige God en Vader VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, piano & guitar (opt.) CHOIR: Youth Choir/Adult Choir

E N D

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 17 STYLE: Hymn of prayer

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0523.01 NEDERLANDS -17.0523.02

Let's take a moment to pray together and tell God the things that are going on in our hearts. We recognize that we need Him and reverently sing this song.Let the warmth and sincerity of your heart resound every time you sing this song and hearts will be touched. General: Merciful God and Father hear our prayer the cry of our hearts. We confess our sins; show us your mercy and compassion. Wash us free and touch our lives with your healing Grace again. Laten we een moment nemen om samen te bidden en ons hart bij God uit te storten.We erkennen dat we Hem nodig hebben en zingen vol eerbied dit lied. Laat de warmte en oprechtheid van je hart elke keer doorklinken als je dit lied zingt en harten zullen geraakt worden. Algemeen: Genadig God en Vader. Hoor ons gebed, de roep van ons hart. We belijden onze zonden, schenk ons Uw genade en mededogen. Was ons schoon en raak onze levens opnieuw aan met Uw genezende genade. Lasst uns einen Augenblick still stehen, um zusammen zu beten undGott unser Herz auszuschütten. Es ist uns klar, dass wir ihn brauchen und singen in Ehrfurcht dieses Lied. Wenn du die Wärme und Aufrichtigkeit deines Herzens jedesmal in dieses Lied legst, wenn du es singst,wirst du Herzen berühren. Allgemein: Gnändiger Gott und Vater, höre unser Gebet, den Schrei unseres Herzens. Wir bekennen unsere Sünden, schenke uns deine Gnade und Barmherzigkeit. Wasche uns rein und berühre unsere Herzen mit deiner heilenden Gnade aufs Neue.

HEALING GRACE Words: John Chisum & Gary Sadler

Flowing D N.C.

¡¡

G

" ¡

5

Music: John Chisum & Gary Sadler Arr.: Jane Holstein

R zx

D/F

G

¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡Ì Ì ¡

ÌÌÌ Ì

¡¡¡

¶ ¡K ¡ ¡ Ì X

¶ ¡K ¡ ¡ Ì X

"Hear Our Prayer, O Lord" George Whelpton

2 ¡

Hear

K ¡ ¡

our prayer,

"

¡

Ì

o

Lord;

Em7

¡ ¡ (

2

" ¶ K ¡ ¡ X¡

Em/D

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

À

in -

Hear

D ÌÌ Ì

¡ ¡ Ì Ì Ì

G/A A

¡ ¡ ¡Ì ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡

¶ K¡ ¡ Ì X ¡

D/A

K ¡ ¡

K ¡ÌÌ ¡

A11

XX X

¡Ì Ì

¶ K¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

¶ ¡K ¡ Ì

¡ ,

¡

our prayer,

K ¡ ¡ ¡

¡

¡

Ì

o

Lord;

A7

D

¡¡

¶ ¡K ¡ Ì

© 2004 Integrity's Hosanna! Music. For the Benelux: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

ÌÌ

¡¡

¶ K¡ ¡ Ì X¡

Duration: 3'48 ECC17.0523.01F


25 9

cline

" O ¡

21

K ¡ ¡

¡

Ì

¡

Ì

¡

¡

X

thine ear

to

us,

and

grant

us

thy

peace.

you;

Ì

Ì

¡

¡ ¡ ,

Ì

¡

D7

¡

Em7/D

O ÌÌ

Ì Ì

¡ ¡

" ¶ K ¡ ¡ Ì X ¡

13

Ì

¡

¶ K¡ ¡ Ì ¡ X

¡ ¡ ¡

¡

Mer - ci - ful God

" Ì H Ì HHHH ÌÌÌ " ÌÌ

¡

À A11

D/A

A7

Ì

¡

¡

¡¡ ¡

¶ ¡K ¡ Ì

¶ ¡K ¡ Ì

ÌÌ

Ì

D

¡

Ì

and

Fa

¡

Ì

Ì

¡

D

A/C

D

Bm

¡ ¡ ¡

A7

D

¡¡ ¡¡

¡¡

¡ ¡ ¡¡

¡¡

Ì Ì

Ì¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

¡

¡

(

¡

"

G/D ¡ ¡ ÌÌÌ ¡ ¡ Ì

" ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ Ì Ì

Asus

Ì Ì

¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ÌÌ

¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ÌÌÌ ¡ ¡

Bm

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡

¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ÌÌ

¶ ¡K ¡ Ì

¶ K¡ Ì ¡

-

Em11

Ì

¡

er,

hear

Ì

¡

A

¡¡

¡¡

¡¡ ¡¡

we con - fess

¡¡ ¡¡ ¡¡ to you

¡¡ ¡¡ our sins,

¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

Em7

¡ ¡¡

A

¶ K ¡¡¡ ¡ X ¡

Ì -

ther,

ÌÌ

¡

lov - ing us like

¡ ¡ Ì

Ì K ¶ ¡ ¡ Ì

¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡

" ÌÌ

¡

¡

K ¶Ì ¡ ¡

¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

mer - cy and

¡

¡ ¡

D

E7/G

¡ ¡ ¡¡ ¡¡ K ¶ K ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì Ì

¡

show us

no

¡¡ ¡¡¡

¶ K¡ Ì¡

¶ K¡ Ì¡

¡ ¡ ¡

Bm

ÌÌ Ì

¶ ¡K ¡ Ì

" ¶ K ¡ ¡ Ì X¡

¡

our prayer,

¡

¡

¡

¡ ,

¡ ¡ ¡

¡ ¡

F

K Bm ¡¡ ÌÌ ¡ Ì

¡¡ ¡

¶ ¡K ¡ ¡ Ì

¶ ¡K ¡ Ì

¡¡ ¡¡

ÌÌ

ÌÌ

as we

come

to

¡ ¡

cry of our hearts

A/G

¡¡ ¡

" ¶ ¡ ¡K ¶ ¡K ¡ Ì Ì

the

K ¡¡ ÌÌ ¡ Ì

G

¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

ÌÌ

" ¡

Em9

ÌÌ Ì

Em7

ÌÌ Ì

¶ K¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X¡

3

¡¡

heal - ing

ÌÌ

Em7

¶ K¡ ¡ Ì ¡

¶ K ¡ Ì ¡

¡ ¡

¡¡ ¡¡ "

¡

¡ Em9

¡¡¡ ¡

Asus

¡ ,

À

¡ ¡ ¡

A

D

¡

À G/D D

¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡

¶ K¡ Ì¡

¡ ¡ ¡ ¡

A/C

¡¡¡ ¡

G

¡ ¡

¡ ¡

G K ¶ ¡K ¡¡ ¡¡

¶ ¡,

D

¡¡ ¡

K ¶ ¡ ¡ ̶ ¡ Ì 4

ECC17.0523.01F

¡¡ ¡

Re - lease us

X

¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡K ¡

¡¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ X

¶ ¡K ¡ Ì

¡¡

¡¡

¡ ¡ , Bm

¡ ¡

K ¡ ¡¡ ¡

K ¡ ¶ ¡K ¡ Ì

¡¡

¡ ¡

lives with your

¡

¡

D/F

G2

a - gain.

¡

¡

¡ ¡¡ ¡¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡ ¡K X grace

¡¡

touch our

¡ ¡ ¡ ¡ Ì

A

¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡

¡¡¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ Ì com - pas - sion,

29

Ì " Ì

F m7

A

¡¡

trans - gres - sions,

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

¡ ¡

Asus

Ì Ì

¡¡ ¡¡ ¡¡

we ac - knowl - edge our

ÌÌ Ì

17

oth

¡¡

¡ ¡ ¡

25

(

À

¡

Ì

ÌÌ

¡

¡

G

¡ ¡¡

¡¡ ¡

¡ ¡¡ K ¡

K ¡ ¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ from

¡¡ ¡¡ the past,

¡ ¡ ,

¡ ¡¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡

¶ K ¡ Ì ¡ ECC17.0523.01F

Eeuwige God en Vader 33

ÌÌ

Ì¡ ¡ ÌÌ

¡ ¡

as we seek

" ÌÌ

ÌÌ

¡ ¡

F m2

G2

ÌÌ

¡ ¡

" ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ X

37

ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡

F m2

your

Ì¡

¡

Asus

A

¡ ¡

" ¶ ¡K ¡ ¡ Ì X

wash us

Ì Ì

Dsus

D

Bm

¶ ¡K ¡ ¶ ¡K ¡ Ì Ì

¶ K¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X¡

K ¡¡ ¡¡

K ¡ ¡¡ ¡ ¡ ,

¡ ¡

love,

¡ ¡ ¡ ¡ , K ¡¡¡ ¡¡¡

K ¡¡ ¡¡

¶ X

¡¡ ¡¡

¡¡

À

¡¡ ¡ ¡¡ ¡

¡¡ ¡¡

¡ ¡

Ì K ¡ ¡ ¡

¡ ¡¡ ¡

K Bm11 ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡

¶ ¡K ¡ Ì

¡Ì

¡

¡¡ ¡ ¡¡ ¡

G/D ¡¡ ¡ ¡ ÌÌÌ ¡ ¡¡Ì

¡ Ì

¡

¡ Ì

K ¶Ì ¡ ¡ Ì¡ ¡ ,

¡ ¡

ÌX

A7

D

¡

OODD G D ¡

¡ ¡ ¡

Mer - ci - ful God

" ÌÌ

À

Ì HHHHH ÌÌÌ

¡¡ ¡¡¡ ¡

" ¡ ¡ Ì ¡ , Ì

D

¡¡ ¡

¶ K ¡ ¡ Ì¡ Ì ¡

OODD ¡ D

G/D ¡ ¡¡ ÌÌÌ ¡ Ì

¡ ,

E N.C. F N.C.

HHH ÌÌÌ HH Ì

¡¡ ¡¡

¡ ¡

¡ ¡ , ¡ 5

Ì

grace.

¡ ¡

at last,

¡ ¡

D/A

¡¡ ¡

¡¡ ¡¡

¡ ¡ ,

¶ ¡K ¡ Ì

we re - ceive your heal - ing

41

Ì Ì

K ¡ ¡¡ ¡

¡ ¡¡

¡¡

free

¡ ¡ ,

ÌÌ Ì

Em7

ÌÌ

face;

Ì ¡ ¡ ÌÌ Ì ¡ ¡

we re - ceive your

" ÌÌ

¡

ÌÌ

K ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡ ¡¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡

¡

¡ ¡ ¡

Ì

Hoor naar ons gebed Hoor naar ons gebed Heer, neig Uw oor naar ons En geef ons Uw Vrede Eeuwige God en Vader Goed en vol genade Hoor, o Heer de roep van ons hart Nu wij voor U staan Wij erkennen onze zonden En belijden onze schuld Heel barmhartig onze wonden Laat ons hart Met Uw liefde zijn vervuld Verlos ons van de pijn Die het leven bracht Was ons leven rein Breng genezing, Heer Door Uw liefde in ons hart

¡ and

¡

E D/B D A D/B D E D/B D O O D D ¡¡¡ O ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ D ¡ O¡ ¡ ¡ ¡

G

O O D D ¡Ì D

O ¡ ¡ ¡Ì

¡

ECC17.0523.01F

Ned. Tekst: Peter van Essen © 2004 Integrity's Hosanna! Music. For the Benelux: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.


26

Finish strong! Wees niet bang! ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0512.01 TRACK: 18 NEDERLANDS -17.0512.02 STYLE: Rock

VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

E

A wonderful song filled with energy and a powerful challenges to remain strong and never give up. Perfect to use in a musical or theme concert.Also to instrumentalists a great rhythmic challenge. General: Jesus finished the race enduring the cross.So don't give up! Fix your eyes on Him and finish strong. The Father is waiting, His arms open wide.

N

Een heerlijk lied vol energie en met een krachtige uitdaging om sterk te blijven en de moed niet op te geven. Perfect te gebruiken in een musical of themaconcert. Ook voor de band een heerlijk ritmische uitdaging. Algemeen: Jezus bereikte de finish zelfs nadat hij gekruisigd was. Dus geef niet op! Richt je ogen op Jezus en kom met goed resultaat over de finish. De Vader wacht op je en zal je met open armen ontvangen.

FINISH STRONG! Words: Based on Hebrew 12:1 & 2 Timothy 4:7-8

Driving!

R wy

(

D

9

X

¡

world,

" X

¡

Am XX X

HHH XXX X

¡ ¡ ¡

X

He

fin - ished the

race.

¡

¡ ¡ ¡

X

C C2 HHH XXX ÌÌÌÌ X H X XX XX X ( " ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡

K ¡ ¡

Ì

Ì

Ì

Ì

Vic - tor,

" ¡, ¡

look on His

face:

¡ ¡ ¡

¡

cross,

¡

¡ ¡ ¡

de - spis - ing the

"

¡

¡ ¡ ¡

En - dur-ing the Am

shame,

X

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡

de - spis - ing the

cross, F2

HHH XXX X

XX X

ÌX X

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

F

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡

He

car - ried the

¡

¡ ¡ ¡

Ì

¡

ban - ner

" ¡, ¡

¡

X

of His Fa - ther's

Ì

¡

X

¡

¡ ¡ ¡

¡

up,

though

¡

"

¡

F/G

C/G

Gsus

G

¡¡ ¡

¡¡¡

XXX

Ì¡Ì

"

C/G

ÌÌ Ì

ÌÌ Ì

¡¡

X

F/A

G/B

C

¡¡¡

ÌÌ Ì

¡¡¡

À

¡

¡ ¡ ¡

He

nev - er gave

¡

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ 2

C/E

¡¡ ¡

¡

He ran the

¡

À

¡ ¡ ¡

¡

¡

race,

¡ ¡ ¡

Ì

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ECC17.0512.01H

¡

saints,

"

To the cheers of the

¡ ¡

¡ ¡ ¡

prize.

ÌÌÌ

G

E

¡ ¡ ¡ ÌÌÌ

Ì¡ Ì

¡

¡¡¡¡¡¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡¡¡¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡

¡

Ì

" X ¡¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡

Gsus

¡

¡Ì

prize.

X

Dm7

D ÌÌ Ì

¡¡ ¡

¡¡ ¡

XX

eyes fixed on the

¡

Em

¡ ¡ ¡

C

¡¡ ¡¡ ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

race, eyes fixed on the

" DX

¡

C2

¡ ¡ ¡

BD

¡

¡

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Am

Gsus HX HHHHXXX

X

of - ten de - spised.

" D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

XX

Duration: 4'29 ECC17.0512.01H

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

name.

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

© 2003 Lorenz Publishing Company, a division of The Lorenz Corporation. For Europe (excl. Italy, Spain, Portugal): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

D ÌÌÌ DÌ

¡

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

XX X

¡ Ì ,

simile

29

¡ ¡ ¡

HHHXXX HX

C

X ¡ X

" ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

car - ried the

17

K ¡ ¡

¡ ¡ ¡

¡

C2

F

¡

shame, He

Op - posed by the

X

Csus

Ì ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

X

¡ ¡ ¡

¡

C2

25

X

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

He ran the

ÌÌ Ì

13

"

X

HHH XXX HH X

X XX

E/G

G

HHH ÌÌÌÌ

ÌÌ Ì

¡ ¡ ¡

" X

Gsus

C

5

En - dur - ing the

XXXX

" ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡

¡

21

¡

¡ ¡ ¡

¡

Con - sid - er the

"

F/C

Ein herrliches Lied, lebendig und mit einer energischen Herausforderung, um stark zu bleiben und den Mut nicht aufzugeben. Es eignet sich perfekt für ein Musical oder ein Themakonzert. Für die Band ist es auch eine tolle rythmische Herausforderung. Allgemein: Jesus hat das Ziel erreicht,sogar nach seiner Kreuzigung . Gib also nicht auf! Richte deine Augen auf Jesus und komme stark ans Ziel.Der Vater wartet auf dich und wird dich mit offenen Armen empfangen.

Music: Lew King & Barry Lyall

¡ Am2

¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡

X

He

kept up the

pace,

¡ ¡ ¡

X

G

F

¡

Am

¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

Ì Ì

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ 3

Lift -ed on

F2

¡¡

F

K ¡ ¡¡ Ì

À Dm7

¡

¡¡ ¡

¡¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ECC17.0512.01H


27 44

33

X

¡

¡ ¡ ¡

wings

of His Fa - ther's

¡

¡

¡

Lift - ed

on

wings

¡

" C2/G

C

XXÌ

Ì

"

XX

¡

¡ ¡ ¡

grace.

¡¡¡

¡¡ ¡

C/G

¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡

strong,

fin

¡¡

¡¡ ¡¡

" ÌÌ strong,

fin - ish strong,

F

fin

Am

K ¡ !¡

K ¡ !¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ !¡ !¡ !¡

¡ ¡

-

G

ish

strong.

XX X

¡¡ ¡

XX

K ¡ ¡!

K ¡ ¡!

41

XX

¡¡

up,

though the road

" XÌ up,

¡¡

¡

¡

don't give

up,

F

¡ ¡

¡ ¶ ¶ ¡ !¡ !¡

¡ !¡

is

¡ ¡

though the road

Am

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ! ! ! "

¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡ !¡ ¡ ¡

¡ !¡

¡ !¡

Fix

your

eyes

C/E

Cmaj7/E

C/E

F2

¡¡¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡

K ¡ ¡

¡ ¡

¡¡¡

¡ ¡

eyes,

fix

XX

XX longs.

¡ ¡

" XX

Em7

¡¡ ¡

C/E

Em7

C/E

¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡

Am

(

"

K¡ ¡

¡ ¡

Am/B

Am

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ! ! !

¡ ¡

¡ !¡

K ¡ ¡ !¡ ¡

your

F/C

¡¡

eyes

¡¡

¶ ¶ ¡ ¶ ¶ ¡ ¡ !¡

¡ ¡

D ¡¡

D ¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

Press on with

¡¡

¡¡

D ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡ ! !

K¡ ¡ !

Dm7( D 5)/A D

¡¡

¡¡

D¡ D !¡

¡¡

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡

¡¡¡

long.

is

long.

K ¡¡¡

and fin - ish

XX

¡ ¡¡ ¡,¡ C2/G

C/G

!¡ ¡ ¡ ¡!¡ ¡¡ ¡¡ ¡!¡ ¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡

K ¡ ¶ ¶ ¡ ¶ ¶ ¡ ¶ ¡ ¡ !¡ !¡

(

¡

G9

F/G

K ¡¡¡

¡¡ ¡

K¡ ¡ ¡ ¡

X HHH XXX

K ¡ ¡

joy

We

" XX

¡

¡¡¡

¡

¡

¡

feel like we're

Gsus/C

C

Csus

XXX

C

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡

¡ !¡

¡¡ ,

¡¡¡ ¡¡¡

strong!

K ¡ Ì

¡ X

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ !¡ ¡ ¡ !¡ K K ¡ ¡ ¡ ¡ !¡ !¡ !

XXX

¡ Ì ,

be -

K ¡ ¡ ¡ ¡

XX X

C/G

¡¡

where your heart

E/G

¡¡ ¡

K ¡¡

¡¡ ¡¡

F

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ !¡

¡¡

¡ ,

47

¡¡

Don't give

¡ ¡

¡ ¡

¡

51

K ¡ ¡

G/B

¡¡ !¡

K ¡ ¶ ¡!

K ¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

¡ ¡

"

¡¡

your

Don't give

!¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

G

¡¡

C

K ¡ !¡

K ¡ ¡ ¡ !¡ !

!

Fix

eyes

" ¡¡ Em7

(

strong.

Am7 G/B

¡ !¡

¡ ¡ ¡ !¡ !

!

¡¡ ¡ , ish ¡¡ ,

C/B ! ! ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡! ¡ ¡ !¡

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ! ! ! "

-

¡¡

¡¡ ¡

¡¡¡

¡¡

Cmaj7/E C/E

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡¡ !¡ !¡ !¡

!

¡¡¡

G

K ¡¡¡ ¡¡¡

¡¡¡

37

XXX

¡ ¡

¡¡

¡¡

Fin - ish Gsus

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

of His Fa - ther's F/G

¡¡

¡¡

Fin - ish

¡¡

XX

¡

¡¡

" ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡ ¶ ¶ ¡ ¶ ¶ ¡ ¶ !¡ !¡ !¡

4

HHH ÌÌÌ HÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

C

¡ ¡

¡ ¡

Em7

C/E

¡¡

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

!¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡ 5

ECC17.0512.01H

F/C ¡ ¡ ¡ ¡¡

ECC17.0512.01H

Wees niet bang! 123

X

¡

X

¡¡

¡

strong!

"

Fin - ish

X

¡

X

¡

D(no3)

ÌÌ Ì

"

XX

¡¡

¡¡

strong!

XX

¡¡

D

¡¡ ¡¡ ÌÌÌ

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

Asus/D

ÌÌÌ Ì

¡¡ ¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

!¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡

127

ÌÌ

strong!

Fin

O ÌÌ

ÌÌ

"

B D/D

K ¡¡ ¡¡ !¡ ¡

O !¡ D O ¡¡¡ "

!

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

!¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡

¡

130

XX X

XXX

XXX

XXX

"

¡¡¡

ÌÌ ÌÌ " ¡ !¡

¡ ¡

¡ ¡

¡

¡ ¡

¡ ¡

¡

¡¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

!¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Refrein Wees niet bang, wees niet bang. Geef niet op, ook al duurt het lang. Zie omhoog, zie omhoog, Hem behoort je hart. Ga door met vreugd' en wees niet bang!

D

ÌÌÌ Ì

¡

Ofschoon vaak bespot, toch vocht Hij de strijd. Hij gaf nooit op, zag enkel de prijs. Het gejuich van Gods' volk, dat gaf Hem de kracht. Genade Gods, daardoor hield Hij stand.

¡¡¡ ¡

¡¡

Het is als het rennen met tegenwind: De zondelast, die torsen we mee. Vermoeide benen, we vallen terneer. Maar door Zijn stem strijden we toch weer.

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

!¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡

Kijk niet achterom, streef naar de prijs! De Vader verwacht je, met armen gespreid. Het gejuich van Gods' volk, dat geeft ons weer de kracht,

Genade Gods, daardoor houd ik stand.

Refrein (2x).

!¡ !¡ !¡

¡¡ XXXX ¡ ¡

¡¡ ¡

XXX

ÌÌÌÌ

¡¡

strong!

!

O ÌÌÌÌ

¡¡

ish

ÌÌ

Gsus/A

¡¡

XXX

ÌÌ -

Ziet op naar de Winnaar, en zie Zijn pijn: Door velen weerstaan, volbracht Hij de strijd. De schande veracht, het lijden doorstaan, Toch droeg Hij de vaandel van Zijn Vaders' naam.

¡¡

¡ ¡ ¡ ¶ À

¡ ¡

!¡ ¡

12

___ ___ ___ ___ ___ ___

O Ì Ì

¡¡

Fin - ish

¡¡ ¡¡ ÌÌÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

!¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì

¡ ¡ ¡ ¶ À

!¡ !¡ !¡

ECC17.0512.01H

Ned. Tekst: Teo Hoogendijk © 2003 Lorenz Publishing Company, a division of The Lorenz Corporation. For Europe (excl. Italy, Spain, Portugal): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.


28

We remember you Wij gedenken U ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0524.01 NEDERLANDS -17.0524.02

VOCAL PARTS: SATB DIFFICULTY: Mod. Easy SCORE: Vocal, piano & accomp. (opt.) TRACK: 19 CHOIR: Youth Choir/Adult Choir STYLE: Worship

E N

Communion. A moment of deep thankfulness and unconditional forgiveness. A holy moment at the table of the Lord. This quiet and reverent arrangement helps us to focus our thoughts on the One who finished it all for us. General: Gladly we embrace the signs of grace, bread and wine. We remember You by your sacrifice of love. Thanks are offered up and we give You all the glory at this table here. Avondmaal. Een moment van diepe dankbaarheid en onvoorwaardelijke vergeving. Een heilig moment aan de tafel van de Heer. Dit ingetogen en devote arrangement helpt ons om onze gedachten te richten op Hem die het voor ons heeft volbracht. Algemeen: Dankbaar omarmen we de tekenen van genade, brood en wijn. We gedenken Uw offer van liefde voor ons. Aan deze tafel brengen we onze dank en geven u alle glorie.

WE REMEMBER YOU Words: Walt Harrah

Tenderly, freely G

D

11

X

¡

holding back

¡ ¡ ¡ ¡

due.

"

A/C

¡¡

2

Dsus

D

¡ ¡ ¡ ¡

X

G/B

ÌÌ¡ ¡

4

2

À C/G

X

¡

Bm

Ì Ì

¡ ¡¡

¡ ¡

" ¡

D/C

D

¡ ¡¡ ¡ ¡¡

Ì ÌÌÌ

Am7/D

Ì¡¡

" X¡

¡ ¡ ¡

¡

we re - mem - ber

¡ ¡ ¡ Cmaj7/D

¡ ¡ ¡¡¡

G/D

C

C/B

¡ ¡

¡¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡¡ Ì

¡ ¡¡ ¡

¡Ì

¡

X

¡

¡

¡

¡

2

X

a tempo

¶ K¡ ¡ ¡ X¡

¡ 3

2

À

G/F

¡

" À C/G

G/B

¡¡

¡ ¡ ¡Ì

¡¡

" ¡ ¡

¡ Ì

¡

¡

¡

Ì ¡

¡

¡ Ì

¡

¡

¡

" ¡ ¡

¡¡

¡ ¡ ¡

¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X X ECC17.0524.01F

¡Ì

now en - throned in

glo

D7/C

" O Ì¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

Am7/D

Je - sus who was

slain,

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

X X

D

Gsus

Ì

G

G9

¡Ì¡

¡¡

¡¡ ¡ ¡¡

Ì¡ Ì ¡ ¡ ¡ Ì ¡¡

¡¡

¡¡

¡Ì

¡ ¡ ¡¡

¡ Ì ¡ Ì

K ¡ ÌÌ -

Ì¡

¡¡

K ry, ¡ ÌÌ

K ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ for - ev - er you will

¡¡

¡ ¡ ¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ,

¡ ¡

reign.

ÌX

¡

reign,

will

Ì Ì

¡ ¡

¡ ¡

¡¡

Ì¡ ¡

¡

¡

¡¡ ÌÌ

¡¡

¡ ¡¡

Ì ÌÌ

¡¡ ¡

¡¡ ÌÌ

¡¡ ¡

¡ ¡ Ì

¡

¡

¡¡ ÌÌ

¡¡

¡ ¡

Ì Ì

¡ ¡ ¡

¡ Ì ¡ Ì

¡ ¡

Em

holding back

Ì Ì¡ ¡

Duration: 3'05 ECC17.0524.01F

a tempo

¡¡ ÌÌ

G/B

Cmaj7

Ì ¡ ¡ ¡ Ì ¡

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

C2

¡ ¡ ¡

¡¡

¡¡

Ì

XX

¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡

G

D7sus

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¶ ¡K Ì X

Lamb,

(

G/B

¡Ì ¡ ¡ ¡

holding back

¡ ¡ O ¡ ¡Ì ,

Em/D

moving ahead

¡¡ ¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ XÌ , reign. Glad - ly we em - brace ¡ O " ¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ XX

G

¡

all glo - ry now is

¶ K Ì X¡

¡

¶ ¡, ¡ ¡ ¡ ¡

¡

Em/D ¡ K ¡ ¡Ì ¡ ¡ ¡

¡¡

¡

a tempo

¡ ¡ ¡

Pre- cious ris - en

¡

K ¡ Ì of love

Em

K ¡ ¡¡ ¡ ¡¡ ¡

holding back

¡

¡

¡Ì ¡ ¡

¶ K ¡ ¡ ¡Ì Ì ¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡

¶ ¡K ¡ ¡ Ì¡ Ì

¡

Ì ÌÌÌ

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

30

C/G ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡¡ XX

¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡Ì

¡

X

¡ ¡ ¡ ¡

¶ K¡ ¡ Ì X ¡

G

this bread and

you.

G

Ì Ì

¡

re - mem - ber

D2

© 2004 Hope Publishing Company. For the Benelux and Scandinavia: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

Am

¡

Dm11

by your sac - ri - fice

" ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ X

¡ ¡ ¡ we

moving ahead

you;

ÌÌÌ

¡

C

holding back

¡

¡

a tempo

X

D

¡

in

¡ ¡ ¡ ¡

X

rit.

¡ ¡ ¡

up;

¡ ¡

2

¡

¡

moving ahead

X

" ¶ ¡K ¡ ¡ ¡Ì ¡ ¡ Ì 7

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

you,

holding back

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡

of - fered

¡

¶ K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X ¡

¡

¡ ¡ ¡Ì ¡ ¡

" ¶ ¡K ¡ ¡ ¡Ì Ì

¶ K ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡¡ Ì ¡

¡

Ì Ì

rit.

¡ cup

¡

moving ahead

¡ ¡ ¡

¡

Em

K ¡ ¡ ¡ " ¶X ¡ ¡ ¡

Dm11

¡

¡ ¡ ¶ K¡ ¡ ¡ ¡ X

Thanks is

" X

18

(

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡K ¡ ¡ X

¡

G/B

¡¡

26

near.

¡

ÌX X

¶ ¡ ¡ ¡ ¡ O ¡ ¡Ì ¡ ,

¡ ¡ ¡ ¡

¡

holding back

¡ ¡ ¡

G

X X

We re - mem - ber

mer - cy hov - ers

Cma j 9

Ì¡ ¡ ¡

holding back

K Ì " ¶X ¡

15

here

¡

C/G

¡

" ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ X

22

moving ahead

X

At this ta - ble

À

K ¡ ¡ ¡

(

R yv

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡¡

Gsus

Ab endmahl. Ein Augenblick t iefer D ankbar keit und bedingungsloser Vergebung. Ein heiliger Moment am Tische des Herrn. Dies stille und innige Arrangement hilft uns, um unsere Gedanken ganz auf ihn zu richten,der es für uns vollbracht hat. Allgemein: Dankbar umarmen wir die Zeichen der Gnade, Brot und Wein. Wir gedenken deines Opfers und deiner Liebe zu uns. An diesem Tische sagen wir Dank und verherrlichen wir dich.

Music: Walt Harrah Choral Setting: Lloyd Larson

Cma j 9

ÌÌ Ì

(

¡¡

Ì

A/G

grace.

¡¡

¡¡

¡¡ ¡¡

both these signs of

¡¡ C

¡¡ ¡

C/D

¡¡ ¡

ÌÌ Ì

¡¡

¡¡

¡¡ ¡¡

D

¡ ¡

D/C

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡

ÌX

¡

grace,

of

ÌÌ Bm7

¡¡ ¡¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡¡

moving ahead

¡¡ ¶ K¡ ¡ ¡ ¡ X

¶ K ¡ ¡ ¡¡ Ì ¡ 4

¡¡

¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡¡ X ECC17.0524.01F


29 Wij gedenken U. 34

¡¡

¡¡

grace.

Thanks is

" ¡¡

¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡

¡ ¡¡

¡¡

2 X

of - fered

up;

¡¡

¡¡

¡ ¡

Am7

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

cup

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

C

¡ ¡

¡¡

in this bread and

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ Ì

¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

Em7/D

" ¡ Ì

37

¡ ¡

Em7

¡¡ ¡¡ ¡

¡

¡

we re - mem - ber

¡ ¡

Am7/D

¡

¡

Cmaj7/D D7

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

¡

ÌÌÌ

¡¡ ¡

¡ ¡

¡¡ ¡ ¡¡

¡ ¡

¡

Ì X

rit.

¡¡

a tempo

X

X

¡

ODD D À D

A+ B

G

¡ ¡ C/G ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡¡ XX

2

a tempo

¡

" ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ X

41

a tempo

DDDD

D D DD

¡ ¡ ¡

ODD D K D ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡

¡

¡

We re - mem - ber

G

G/F

X

¡ ¡ ¡

¡

X ¡

D D DD

¡¡ ¡

G

" DD D D

DD

¡ ¡ ¡¡¡

A D/C

rit.

¡

¡¡ ¡ ¡¡ K ¡ ¡ ¡ Ì

ODD D ¡ D ¡

you,

¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡

¡

¡

X

we re - mem - ber

you;

E D/D D

Cm7

D D7

E Dsus/D D

¡¡¡

ÌÌÌ

¡

¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ X

¡¡ ¡

¡¡ ¡¡

ÌÌÌ Ì

U wilt bij ons zijn in dit brood en wijn, Wij gedenken U. Wij gedenken U, wij gedenken U, voor het offer eens gebracht; Licht in de wereldnacht.

¡ ¡

we re - mem - ber

you, D Dma j 9

¡¡ ¡

(

¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡ X Ì O¡

G

S+T

G

ED

Ja, wij komen saâm, prijzen uwe naam. U wilt bij ons zijn in dit brood en wijn. Wij gedenken U.

(

We re - mem - ber D D/E D

Wij gedenken U, wij gedenken U, voor Uw offer eens gebracht; Licht in de wereldnacht.

Kind dat tot ons kwam, stierf als offerlam, maar stond op in glorie. Voor eeuwig is Zijn macht, Zijn macht. Samen Hem herdacht als Gods eigen Zoon. Zijn Zoon.

rit.

ODD D D

you.

" X

rit.

A D/C

¡¡ ¡

Cm7

¡

¡

Dit gedenken Heer toont Uw liefde weer. U wilt bij ons zijn ) in dit brood en wijn,) bis. wij gedenken U. )

¡¡ ¡¡

a tempo

¡ ¶ K ¡ ¡ X ¡

¶ K ¡ ¡ X ¡

5

ECC17.0524.01F

Ned. Tekst: Diny Beijersbergen-Groot. © 2004 Hope Publishing Company. For the Benelux and Scandinavia: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.

One less stone with I came to magnify the Lord Eén stem meer met Kom en verhoog met mij de Heer VOCAL PARTS: SATB/solo SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0513.01 TRACK: 20 NEDERLANDS -17.0513.02 STYLE: Shuffle

E

This song is a combination of two vigorous arrangements. They both call us to praise the mighty name of the Lord. The swinging shuffle guarantees that you won't be able to stand still and before you know it,everybody in the room is joining you in praise. General: Jesus said that if people stop to praise God the rocks are going to cry out.Never will a rock cry out in my place.He is worthy of all my praise!

N

Dit lied is een combinatie van twee bruisende arrangementen die ons allebei oproepen om God te prijzen en Hem alle eer te geven. De swingende shuffle zal er zeker voor zorgen dat je niet stil kunt blijven staan en voor je het weet sluit iedereen zich aan om samen met je koor God groot te maken. Algemeen: Jezus zei dat als mensen stoppen om God te prijzen de stenen het in hun plaats zullen doen. Ik zal mijn plaats niet in laten nemen door een steen. Hij is mijn lofprijzing meer dan waard.

D

Dieses Lied ist eine Kombination zweier brausender Arrangemente, die uns beide aufrufen, Gott zu loben und seinen mächtigen Namen zu preisen.Der swingende Shuffle wird ganz sicher dafür sorgen, dass du nicht still stehen kannst, und bevor du es merkst, schließt ein jeder sich an, um mit dir zusammen Gott zu verherrlichen. Allgemein: Jesus sagt, dass, wenn die Menschen aufhören, Gott zu loben, die Steine es an ihrer Statt tun werden. Ich werde meinen Platz nicht an einen Stein abgeben. Gott ist mein Lob über alle Maßen wert.

ONE LESS STONE (with I Came To Magnify The Lord)

Words: David Huff

Bright shuffle

D D D À

R xy

À

SOLO, 1st verse

¡

¡

À

D DD À

K ¡ ¡ on

D DD À

¡

¡

¡

¡

to

¡

¡

¡

prais - ing

¡ ¡

Je - ru

-

¡ ¡ ¡

God

in

¡

Da - vid

¡ ¡ ¡

His way

¡

¡

was

go

-

¡

¡

in'

up

¡

¡

SOLO, 2nd verse

Now,

10

¡

Je - sus

Now,

D D D À

Music: David Huff Arr.: Michael Frazier

¡

¡

¡

was

a

man

of praise,

À

sa - lem

¡ ¡

the sanc - tu - ar

¡

¡

to

K ¡ ¡

y

-

be

¡ He'd

13

D D D ¡K ¡ lift - ed

DDD

¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ high

¡ ¡ ¡

on

a

¡

tree

¡ ¡ ¡ ¡

praise Him on the trum - pet and the

¡

¡

that He

¡

¶ ¡K ¡

harp.

¡

¡

might

draw

¡

and he'd praise

¡ D¡ ¡ ¡

¡

D¡ ¡ ¡

¡

all men un - to Him

K ¡ ¡ Him

© 1982 Preference Music/ Bridge Building Music For Europe: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

in

the dance

Duration: 4'29 ECC17.0513.11G


30 50

Choir and Soloist

K D D D ¶ ¡¡ ¡¡ D ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

high - er

¡ ¡ ¡ " D D ¶ D ¡¡ ¡ ¡ ¡ , D

K K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

I just came to mag

-

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ , ,

¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡

ni - fy,

I just came to glo

¡ ¡

1

I

" DD ¡ D

¡¡ ¡¡

¡¡

¡¡

just

came

¡

¡

-

¡ ¡ ¡

72

D K D D ¡¡ ¡¡

ri - fy

¡ ¡ ¡ ¡ , ,

D ¡¡ ,

ÌÌ

to praise

¡ ¡¡

¡¡

¡¡ ¡¡ the Lord.

ÌÌ

¡¡ ¡ ¡

¡¡

SOLO ¶ ¡ D ¡K ¡K ¡

XX

I

X X

came

¡ ¡ ,

¡ ¡

K D D D ¡¡ ¡¡ D ¡¡,

¡¡

2

D D D XX

À

X " DD X D

D ÌÌ

He is

wor -

D¡ ¡

D ÌÌ

¡ ¡

À

¡¡ ¡¡ -

K D ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡ D ¡¡

- thy,

wor - thy

all my praise.

¡¡ ¡¡

D ¡¡ ¡¡

¡¡

of all

D DD

¡¡

¡¡

D ¡¡

" D D D ¡¡ D

¡ D¡

praise.

He

¡¡

D ÌÌ

is

wor

¡¡

¡¡ ¡¡ -

-

-

D ÌÌ

K D ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡ D ¡¡

thy,

wor - thy

¡¡ ¡¡

D ¡¡ ¡¡

¡ ¡ O¡ ¡

¡¡ ¡¡

¡¡

¡¡

À

praise.

D ¡

¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

Ne - ver will a rock

cry out

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

À

90

D ¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

" DD ¡ ¡ D

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡ ¡¡

¡

ÌÌ

D

¶ ¡K ¡K ¡

À

¡¡ ¡ Ì ¡ Ì ,

À

and

ÌÌ

¡¡

One

less

ÌÌ

¡¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡

À

Bless- ed is the King

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

Him.

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

À

¡¡ ¡¡

Bless - ed is the King

À

¶ ¡

bod- y

the

ÌÌ

Lord.

¡¡ ,

¡¡

OOD Ì Ì

¡¡ ¡¡ ¡¡ And I am

XX

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

one

less

Ì OOD Ì

¡¡

D X

Now,

D XÌ

¡

¡ ÌÌ ,

" D XÌ

¡

K ¡ ÌÌ

Da - vid was

a

¡¡ ¡

114

À

¡¡

one

more

ÌÌ

¡¡

I'm

¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

¡

¡

118

man

À

¡

of praise,

¡

prais - ing

O

À

O

¶ ¡K ¡

K ¡ ¡

¡ ¡

¡

and he'd praise

-

y.

Him

¡

¡

He'd

¡ ¡ O¡ ¡ ¡ in

6

¡

¡

praise Him on

¡

the dance

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

praise

the might - y name,

¶ ¡K ¡

¡¡

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡

to

praise

the might - y name

¶ ¡¡,

¡¡

¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ,

ECC17.0513.11G

¡

¶ ¡K

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

Je - sus.

I hold my peace,

He said if

¡

¡

the

¡

K ¡ D¡ ¡ ¡

rocks

are gon - na cry

K ¡ X

K K ¡ ¡ ¡

¶ ¡

out.

And here

is CHOIR

ÌÌ

¡¡

One

less

ÌÌ

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

À

in the sanc - tu - ar

¡

to

voice,

gon - na wor - ship

¶ ¡K ¡K ¡

¡¡ ¡¡

122

ÌÌ

¡¡

one

more

ÌÌ

¡¡

À

stone,

" ¡¡ ¡

¡

¡ ¡

¡

¡

¡

¡

¡

the trum - pet and the

À

¶ ¡K

¡

to

praise

I'm

À

¡ ¶ K ¡ ¡ ¡ ¡

¡

Ì

the name of our Lord.

God

¡¡ ¡¡

ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ , , ,

but

"

¡

¶ ¡K

who comes in the name of the Lord.

O ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

Ì

À

stone,

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ,

99

¡

OOD

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ,

and

harp,

ri - fy,

¡¡ ¡ ¡ , ,

5

110

I'm

who comes in the name of the Lord.

K ¡¡ ¡¡ D ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡

one more voice to praise

-

¡ ¡ ¡

SOLO

K ¡¡ XX

stone,

95

I just came to glo

¡ ¡

I'm

À

" D ¡¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡, ¡ ¡,

am

K ¡¡ ÌÌ ,

K ¡¡ ¡

ÌÌ

" D ¡¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ,

106

ni - fy,

¡ ¡ ¡ ¡ , ,

ECC17.0513.11G

I

the name of the Lord.

-

K K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

¡¡

¶ ¡K ¡K ¡

D ¡¡ ¡¡

He's wor - thy of

¡¡

K K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡K ¡K ¡

Ì

D ¡¡ ¶ ¡¡K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

103

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡, ¡ ¡,

¡¡

K K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

in my place.

¡¡ ¡¡

the name of the Lord.

" D ¡¡

He's wor - thy of

¡¡

my

¡ ¡ ¶ ¡, D ¡

4

D ¡¡

K K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

86

68

D

K K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡ ¡ ¡

ÌÌ

to praise

and

" DD

¡¡ ¡¡ ¡¡

just came

D D DD

And I am

¡¡

of all

¡¡

in my place.

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

I

D DD

cry out

I just came to mag

¡ ¡ ,

D D D ¡¡ ¡¡ 64

Ne - ver will a rock

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

81

my

¡ ¡ ¶ ¡, D ¡

¡¡ ¡¡

76

SOLOIST may ad lib.

D ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

to

¡ " D D D ¡¡ ¡ D , 59

¡¡

all my praise.

¡ " D D D ¡¡ ¡ D ,

55

D D D ¡¡

K K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

K ¡¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡

¶ ¡K ¡

¡¡

to

praise

K ¡ ¶¡

¡¡

K ¡ ¡ ,¡ ¡ ¡K ¡K ¡ I

K ¡¡ ÌÌ ,

ÌÌ

K ¡¡ ¡

ÌÌ

¡¡ ¡ Ì ¡ Ì ,

the name of our Lord.

¡ ¡ " ¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ,

¡¡ ¡¡ voice,

K ¡ ¡

¡ ¡ ¡

the might - y name,

K ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

the might - y name,

¡¡ ,

¡ ¡¡ ¡ ¡

¡¡

¶ ¡K ¡K ¡

am

À

À

and

ÌÌ

¡¡

One

less

ÌÌ

¡¡

¡¡ ¡¡

I'm

À

stone,

¡¡ ¡

À

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

I don't want to of - fend an - y -

ECC17.0513.11G

7

ECC17.0513.11G


31 127

Eén stem meer/ Kom en verhoog met mij de Heer

À

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡,

¡

K ¡¡ ¡¡ D ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡

¡¡

Bless - ed is the King

¡ ¡

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

one more voice to praise

¡ " ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

Him.

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

who comes in the name of the Lord.

Bless - ed is the King

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

who comes in the name of the Lord.

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ,

¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

131

X

¡

¡

" XÌ

¡

135

¡ ¡¡ , K ¡ ¡¡

¡

X

XÌ " XÌ

¡ ¡

¡ ¡¡ , K ¡ ¡¡

¡ ¡

¡

Bless - ed

is

¡¡ ¡¡

¡¡

Bless - ed

is

¡¡ ¡¡

¡ ¡

¡ ¡

¡

Bless - ed

is

¡¡ ¡¡

¡¡

Bless - ed

is

¡¡ ¡¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ,

the King

who

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡ the King

who

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ,¡

¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ,

the King

who

K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¶ ¡¡ the King

who

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ,¡

¡

¡

comes

in

¡¡

¡¡

comes

in

¡¡

¡¡

¡

¡

comes

in

¡¡

¡¡

comes

in

¡¡

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ the name of

the Lord.

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ the name of

the Lord.

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ the name of

the Lord

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ the name of

the Lord.

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

139

X ÌÌ

¡¡

" XÌ

¡

X

X

¡¡¡ XXX , K ¡ XX

XXX

XX

8

ECC17.0513.11G

Hoor, Jezus was eens op weg en Hij ging naar Jeruzalem. Hij werd daar als Koning verhoogd en heel veel mensen kwamen voor Hem. En de menigte begon te juichen maar anderen wilden niet voor Hem buigen. 'Als jullie zwijgen' zei Hij, 'getuigen bergen van mij'. En hier is één stem meer, (ik ben) één stem meer en prijs de grote naam, de naam van de Heer. Ik ben één stem meer, één stem meer en prijs Hem. Zalig is de man die komt in de naam van de Heer. Ook David zong zijn lied voor God, bracht Hem eer, was in Zijn nabijheid. Verhoogde Hem met snarenspel en fluit, met een hart vol dankbaarheid. En ik wil niet dat iemand zich ergert, maar ik zing mijn lied voor Jezus. 'Als jullie zwijgen' zegt Hij, 'getuigen bergen van mij'. Kom en verhoog met mij de Heer, prijs Zijn heil'ge naam, maak Jezus groter, maak Jezus groter. Kom, verheerlijk onze Heer, maak Hem groot en geef Hem eer. Kom met mij en prijs de Heer. Hij is waardig, waardig mijn lofgezang. Hij is waardig, waardig mijn lofgezang. Niemand is als Hij, die stierf in mijn plaats: Bevrijder! Mijn lofprijs waard. Niemand is als Hij, die stierf in mijn plaats: Bevrijder! Mijn lofprijs waard. Kom, verheerlijk onze Heer, maak Hem groot en geeft Hem eer. Kom met mij en prijs de Heer. En hier is één stem meer, (ik ben) één stem meer en prijs de grote naam, de naam van de Heer. Ik ben één stem meer, één stem meer en prijs Hem. Zalig is de man die komt in de naam van de Heer. Ned. Tekst: Trijnie Hilberts © 1982 Preference Music/ Bridge Building Music; For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland

Like a shepherd Zoals een herder VOCAL PARTS: SA(T)B SCORE: Vocal, piano CHOIR: Adult Choir/Youth Choir

E N D

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 21 STYLE: Hymn

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0532.01 NEDERLANDS -17.0532.02

A meditative moment in a service or concert,but also very beautiful and comforting at a funeral. The verses underline the image of a strong and powerful, but also loving God. The refrain paints a picture of calmness and gentleness of the Lords care. General: Like a Shepherd I will rescue the lost, heal their wounds and pasture them, giving them rest. Come to me if you are heavily burdened and take my yoke upon you. Een meditatief moment in een dienst of concert, maar ook schitterend en troostend bij bijvoorbeeld een begrafenis. De coupletten onderstrepen het beeld van een sterke, krachtige maar ook liefdevolle God. Het refrein weerspiegelt rust, lieflijkheid en Zijn goede zorgen. Algemeen: Als een herder zal ik de verlorenen redden, hun wonden genezen en de naar grazige weiden brengen om tot rust te komen. Kom tot mij als je moe en belast bent, ik neem jou juk op mijn schouders. Ein Augenblick der Meditation in einem Gottesdienst oder Konzert, aber auch sehr schön und tröstlich bei, z.B., einem Begräbnis. Die Strophen unterstreichen das Bild eines starken, mächtigen, aber auch,liebevollen Gottes.Der Refrein spiegelt Ruhe,Lieblichkeit und seine gute Sorge wider. Allgemein: Wie ein Hirte werde ich die Verlorenen retten, ihre Wunden heilen und sie nach grünen Wiesen bringen, um zur Ruhe zu kommen. Komm zu mir, wenn du müde und beladen bist, ich nehme dein Joch auf meine Schultern.

LIKE A SHEPHERD Words: Is 40:9ff, Ez 34:11ff, Mt 11:28ff

Calmly and slowly

D

D E D D ¡¡ ¡¡

R

K ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡¡

Q

" D D D Ì Ì D 2 DD Ì Like

D DD Ì Like

¡ a

¡ a

¡

K ¡ ¡

shep - herd he

¡

K ¡ ¡

shep - herd he

¡

¡

¡ , ¡

D E D D ÌÌ ¡ ¡ ¡ ¡¡

¡¡

K ¡ ¡ Ì¡ ¡

" DD

D Ì D

" DD

2

D Ì Ì

Ì Ì

AD

ED

¡¡ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡

BD

¡Ì ¡ ¡¡ ¡ ¡¡¡

¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

Ì Ì

Ì Ì

Ì Ì

7

Music: Bob Dufford, SJ Keyb. arr.: Randall DeBruyn

Ì feeds

¡

his

Ì Ì

Ì

¶ K ¡ ¡

¡

K ¡

and gath - ers

the

Ì

¶ K ¡ ¡

¡

¶ ¡ ,

¡

flock

Ì

¡

feeds

his

flock

Ì

¡

Ì

AD

¡Ì

¡ ¡ ¡ ¡ Ì Ì

¡ Cm

the

K ¡

E D/B D

Ì

Ì ¡Ì¡ ¡¡ Ì

K ¡

and gath - ers

BD

¡¡

Ì Ì

¡¡

¡Ì Ì

© 1993 Robert F. Connor, SJ New Dawn Music Published by OCP Publications. For Europe (excl.UK/Eire): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ Duration: 3'32 ECC17.0532.01D


32 Zoals een Herder 12

DDD

D DD

¡

¡

Ì

lambs

in

his

arms,

¡

¡

¡

Ì

in

his

arms,

¡

¡

¡

lambs

" DD

D ¡ AD

D DD ¡ ¡ " DD D Ì Ì

hold

BD

¡¡

ÌÌ

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡Ì Ì

close

D D D ¡ " DD

D

Ì

to his

heart,

K ¡ ¡

Ì

close

to his

heart,

¡

¡ ¡ ,

#

Ì

¡

Ì

Ì

Ì

BD

¡

Ì Ì Final

ED

D D D Ì Ì " DD

¡ ¡ , B D/D

¡

¡ O Ì¡Ì

Ì Ì

¡ ¡

Ì Ì

Fm/A D

Ì ¡ ¡ ¡¡ ¡¡

ÌÌ Ì

Ì Ì

Ì Ì

Ì

Ì

¡ ¡

Ì

Ì

B D7

¡ ¡

E D/B D

¡ ¡

Ì

Ì

¡ D Ì ¡ ¡

Ì

E D/G

Ì Ì Ì

Fm7/A D

¡¡

¡ ¡

ÌÌ Ì

¡ B D7

¡ ¡

¡¡¡

Ik zal zelf hun herder zijn want anders dwalen ze af. Ik red die verloren gaan, heel hun pijn, verzorg ze en Ik geef hen rust.

Kom maar bij Mij wanneer de last je te zwaar wordt. En neem mijn juk maar op je schouders, dan geef ik je rust.

ED

Ì ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡

Q

¡

Ì

Ì

rit.

Q

Ì

7

¡ them

home.

¡

¡

Ì

them

home.

¡

¡

Ì

E D/B D

BD

ED

¡ ¡

¡ ¡ rit.

Ì Ì

¡

Spreek tot de steden van Juda: Bereid de weg voor de Heer. Ga naar de bergen, verhef je stem: Jeruzalem, hier is uw God.

to Verses

1.- 3.

Ì 7

ÌÌ

¡ ¡

Ì Ì

lead - ing

Ì

BD

¡

home.

Ì

¡

¡

to Verses

Ì

Ì

¡

¡

Ì

home.

lead - ing

Ì ¡ Ì

¡

¡

C7

¡ ¡ ¡ ¡¡

lead - ing them

home,

D

care - ful - ly

ÌÌ

lead - ing them

home,

" DD

ing them

Q

¡

Final

D D D Ì D DD

-

¡

Zo (als) een herder z'n schapen voedt en lammeren draagt op zijn arm, zo vol van liefde en dicht aan zijn hart, brengt Hij ze thuis.

¡

care - ful - ly

K ¡ ¡

1.- 3.

¡ ¡ ,

K D Fm D D ¡Ì Ì ¡ ¡¡ " DD Ì D Ì

23

¡

ing them

ED

¡¡

¡

-

¡

17

D D D ¡

¡ ¡ ,

¡ hold

Ì

Ì Ì Ì

#

Ì

Ì

A Dmaj7

¡¡

¡

Ì

Ì 7 Ì

7 Ì K ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ Ì ¡ Q

Ì

2

fine

fine

7

Ì Ì

ECC17.0532.01D

Ned. Tekst: Trijnie Hilberts © 1993 Robert F. Connor, SJ New Dawn Music Published by OCP Publications. For Europe (excl.UK/Eire): Universal Songs bv, Hilversum, Holland

No greater love Echte liefde VOCAL PARTS: SA(T)B SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

E N D

ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH-17.0517.01 TRACK: 22 NEDERLANDS-17.0517.02 STYLE: Soul/pop

An exuberant song of praise that recognizes the love of Jesus as the greatest power on earth in an energetic and catching way. A nice four-voice part arrangement with powerful unison melodies, fun counterparts and nice harmonies. The arrangement is really not hard to learn and will be welcomed with great enthusiasm by your choir,as well as your audience. General: We praise Your name and stand in awe of your neverending love. There is no greater power, no greater force in all the earth than the love of Jesus. Een uitbundig loflied dat vol energie en overgave de liefde van Jezus erkent als grootste kracht op aarde. Een heerlijk vierstemmig arrangement met krachtige unisono delen, leuke tegenstemmen en lekkere harmonieën zeker niet moeilijk en een lied dat bij zowel je koor als publiek met enthousiasme ontvangen zal worden. Algemeen: Wij prijzen Uw naam en zijn vol verwondering over Uw eeuwigdurende liefde. Op heel de aarde is geen grote kracht en geen grotere macht dan del liefde van Jezus.

NO GREATER LOVE Words: Tommy Walker

D (N.C.)

D/F

G

ÌÌ Ì

¡

¡ ¡

K ¡ Ì ¡ Ì

¡

G

" 5

X

X

C/B D

Ì ÌÌ

¡

¡

D/A

D

XX XX

K¶ À !¡

" D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D !¡ !¡ !¡ !¡ !¡ !¡ !¡ !¡ X 9

Ein überschwengliches Loblied, das lebendig und voll Hingabe die Liebe Jesu als größte Kraft auf Erden erkennt. Ein herrliches, vierstimmiges Arrangement mit starken unisono Stücken, schönen Gegenstimmen und angenehmen Harmonien. Dieses Lied ist sicher nicht schwierig und wird beim Chor und Publikum gleichermaßen begeistert empfangen werden. Allgemein: Wir loben deinen Namen und verwundern uns über deine ewig dauernde Liebe. Auf der ganzen Erde gibt es keine größere Kraft und keine größere Macht, als die Liebe Jesu.

R ~

Grandiose

Music: Tommy Walker Arr.: J. Daniel Smith

B D/F

ÌÌ Ì

¡

¡ ¡

K ¡ Ì ¡ Ì

G

À

G

There's no great - er love than

¡

¡

¡ ¡ ¡

G7K ¶ ¡ O !¡¡¡

À

" K ¶ !¡

À

¡

Dm/C

Am/C

Fmaj7

¡

¡

¡

¡

¡

Second time only

¡ ¡ -

Ì

er love. There's no great - er love than

C

C/D

¡

Gm/E

¡¡¡

Ì

Gm/C Am/D

¡ D ¡¡

¡ ¡ , K ¡¡¡ ÌÌÌ

K ¡ Ì ¡ Ì ¡¡ ¡

¡ ¡

O ¡¡ ¡

O¡ O¡

¡

¡¡ ¡

Je - sus.

¡

¡

¡¡ ¡

No great

"

O D ÌÌÌ

¡ O D ¡¡

B D/B

Funky

K ¡¶ À

X

¡

¡

¡

¡ ¡ ¡

¡¡¡

ÌÌ Ì K ¡ ¡

© 2001 Doulos Publishing /Dayspring Music. For the Benelux: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

¡

S ¡ ¡

K ¡ Duration: 4'25 ECC17.0517.01G


33

12

21

À

¡ ¡ ¡ ¡ There is

He

"

E

-

Am/G

¡

love that

¡

¡

frees

Ì

¡

¡ ¡ ,

Dm/C

Ì ÌÌ

¡¡ ¡

¡¡

¡¡

¡¡

great - er

¡

¡

¡

¡

love that

¡

First time

¡¡ so

"

K ¡¡ XX

¡ ,

G/D

¡

" ¡

S K ¡ ¡ ¡

O ¡¡

K ¡¡ ¡¡

¡

¡

¡

¡¡

K ¡¡¡ ÌÌÌ

¡¡ ¡ S ¡ ¡

¡

S ¡ ¡

K ¡ ¡

" X

À

À

¡

¡¡

Je - sus.

" ¡

¡ ¡ ,

Dm/C O O ¡¡ ¡

¡¡

¡¡

¡¡

There's no

great - er

¡

¡

¡

"

¡

¡¡

¡¡

love than

¡

K ¡¡ ¡¡

He

C/D

K ¡¡ ÌÌ ¡ Ì

S ¡ ¡

K ¡ ¡

¡

K O ¡¡ ¡¡

sin

OOOO Ì

and shame.

¡ ¡ ,

¡ " DD D ¡ D D D/E D

D D D D ¡¡¡

¡¡ ¡

K ¡

ED

E D/D

OOOO ED

A/E

O O O O ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ÌÌÌ

¡¡ ¡

¡ ¡

O ¡ ¡ OOOO Ì Ì O¡ ¡

¡

great- er

Ì

O ¡¡¡

¡¡

¡¡

¡ ¡

force in

all

the

earth,

"

¡¡

¡¡

G

Ì

¡

¡ ¡

¡

A/C

E/G

Bm

¡ ¡

than

A

¡¡¡

Em

D

¡ ¡

¡

@

Am/D G/D

G

K ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

K ¡¡ ¡ K ¡

K ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡

emp - ty plea

-

sures.

will

Bm7

Ì

¡ ,

S K ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡

C2

G2/B

¡¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ÌÌ ¡ ¡ ¡ Ì

¡

¡ ¡ ¡

¡

¡

X

¡

way.

¡¡ ¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

¡

¡

K ¡

¡

¡

But His love will last for a - way.

( ¡ ¡ ¡ ¡ Ì

¡¡ ¡

( ¡

¡

Am7

Am11 C/D

ÌÌ ¡

Em

G

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ !

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡

¡

¡

¡

K ¡ ¡

K ¡

Ì

¡ ¡ ¡ !

Ì

¡ ¡¡

there is

no

great - er

¡

Ì

¡ E

Ì Ì

¡ ¡¡

¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡

OÌ OÌ

Ì Ì

¡ ¡

Bm7

ÌÌ Ì

¡¡ ¡

¡

¡

Ì

¡

C2

4

¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡ ¡¡

¡ ¡

¡

ECC17.0517.01G

80

K ¡ ¡

¡ He

gives.

¡ ,

" ¡ A

A/G

¡¡ ¡

D

¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

Bm7 Cm6 A/C

¡ ¡ ¡ ¡

¡

C 7( 5 9)

¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡

À

@ ¶ O ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ , ,

¡¡¡¡ ¶ ,

"

À

K K ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡ ¶ ¡

¡ ¡ O ¡ ¡

W

frees

us.

¡

¡

K ¡ ¡

¡

¡

There's no great - er love that

¡ ¡ ,

Em/D Em E dim7 D7/F

O ¡¡ ¡¡ O ¡¡ O ¡¡¡ À ¡ ¡ O ¡ ¡ À

¡

¡ ¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

strength

¡ ¡ ¡¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

His

¡ ¡ ¡

Ì

A/C Bm/D

¡¡ ¡

of

A/E

ÌÌÌ

¡ ¡ ¡¡¡ K ¡ Ì ¡ Ì

¡ ¡

X

¡ ¡ ¡

K ¡¡ ¡¡

¡¡ so

love.

X

G13( 11)

E

deep with - in.

¡

"

K ¡¡ XX

¡ ,

F m7 G 6

¡

¡ ,

E/G

¡¡ ¡

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ,

¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ À

O¡ O¡

¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ , ¡ ¡ ¡

"

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡ Je -

K " O ¡ ¶ O¡

À

-

-

¡ Em/D

À

K ¡ ¡ sus.

Em

D7/F

O ¡¡ ¡

¡¡ ¡

O ¡¡ O ¡¡¡ À O ¡ ¡

¡

¡

¡ 9

¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡

There's no great - er love than

¡ ¡ , E dim7

¡

À

¡

¡ ¡ ¡ ¡

E F m7 Gm6

E/G

¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡¡ À ¡

À ¡ ¡ O ¡ ¡

¡

ECC17.0517.01G

O ¡¡ Je

K ¡¡ ¡¡

X

¡

¡

-

¡ ¡ ,

Em/D O ¡¡ ¡

D

"

¡

S ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡¡¡ ÌÌÌ

¡

¡¡ ¡

¡¡

¡¡

¡

¡

¡¡

¡¡

love than

¡

¡

¡¡ He

¡ Bm/A

ÌÌ Ì ¡

¡ 10

¡

¡¡ ¡

¡¡¡

¡¡ ¡ ¡

¡

¡

!

D/E

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

X

There's no great - er

¡

¡¡

love than

! ¡ ¡ ¡ O ¡ O XXXX

¡¡

sus.

" ¡

¡¡ O ¡¡

C 7( 5 9)

ÌÌ Ì

¡¡

There's no great - er

A

À ¡ ¡ O ¡ ¡

¡¡

86

¡

¡ ¡¡, ¶ W

-

G/D

¡¡¡

G

¡ ¡ ¡ ¡ pass a

¡

¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ÌÌ ¡ ¡¡Ì

Ì

the

¡

There's no great - er love than

"

¡

"

¡ ¡

77

¡

"

K ¡¡ ÌÌ ¡ Ì

¡

pow'r,

¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

C/D

¡

83

¡ O ¡ ¡¡

C/G

¡ ,

K ¡ ¡

¡

K ¡¡

deep with - in.

¡

(

pass

73

A dim7 Ì O ÌÌÌ

¡

ECC17.0517.01G

¡ ¡

No

¡ ¡

" DD D Ì D Ì ©

¡ " ¡¡ ¡

Ì

¡ ¡

SK K ¡ ¡ !¡ ¡ Ì

¡

soon

¡¡ ¡

3

D D D D ¡¡

¡ ¡ ,

Am/G

¡¡¡

ÌÌ Ì

"

69

K ¡¡¡ ÌÌÌ

K O ¡¡¡ ¡¡¡ ¶ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ ¶ ÌÌ Ì

gives.

¡

¡

K ¡¡ ¡¡

¡¡

(opt. TENOR only)

C

Ì

¡¡

G7

K ¡¡ ¡¡¡ ¶ O ÌÌÌ ¡¡

28 18

C

(

¡ ,

¡ ¡

°

so

¡ ¡ ,

O O ¡¡¡ K ¡

X X

C/G

us

¡

All the world's

love than

¡

Baug7 9

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡¡ ¶ !

G

K ¡¡¡ ¡¡¡

¡¡ O ¡¡

There's no great - er

X

¡ ,

Am/D G/D

¡¡ ¡

¡¡

¡¡

¡¡

deep with - in.

¡

mel.

ALL sing both times

K ¡¡ ¡¡

frees

¡

24

15

K ¡¡ ¡¡

Dm/C

Ì ÌÌ

" ¡

K ¡

¡

Ì

O ¡¡

¡¡

Baug7

K ¡¡¡ ÌÌÌ

simile

K ¡

¡¡ O ¡¡

There's no

"

C

O ¡¡¡

S ¡ ¡

¡

¡ ¡

us,

¡

¡

Baug7

K ¡¡¡ ÌÌÌ

C/D

D

great - er

¡

¡

G

¡¡ ¡

er love. There's no

¡ ¡ ,

¡¡¡

N

no great

Ì

¡

gives.

" ¡

¡

¡

¡

¡

K ¡¡ ¡¡

gives.

¡ ¡ ,

K ¡¡¡ ÌÌÌ

A

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ECC17.0517.01G


34 Echte liefde 89

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡ O ¡¡

There's no great - er

¡

" A( 5 )/C ÌÌÌ

" ¡

¡

¡

love that

¡

¡

K ¡¡ ¡¡

frees

us

¡

¡

¡¡ ¡ ¡

¡

¡

¡

¡

¡

XX

" X

so

Am/C

ÌÌÌ ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

Bm/D

¡¡ ,

¡¡

K ¡¡¡ ¡¡¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

"

¡ O O ¡¡

¡

¡¡ ¡

¡

Am/D Bm/E

¡¡¡

¡ ,

A/E

¡

¡ ,

Bm/E A/E

K ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡¡ ¡

A

K ¡¡ ¡

K ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

K ¡¡ ¡

¡¡ ,

¡¡¡

so

XX Am/C

¡ O ¡¡¡

K ¡¡¡ ÌÌÌ K ¡ ¡ ¡¡ ¡

D

¡¡ ,

¡¡

¡¡¡ ¡ À ,

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

À

¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ no great

-

er love!

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

Am/F Gmaj7

A7

¡¡ ,

D/E

¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ,

Het vermaak van deze wereld verwaait met de wind (met de wind) Maar voor altijd zal het feest zijn voor wie Jezus' liefde vindt. Echte liefde komt van Jezus, (Hij heeft je lief) echte liefde waar geen vrees is, (O, Hij heeft je lief) echte liefde die je aanraakt tot in je ziel.

deep with - in.

¡¡

A

Bm/D

D/E

K ¡¡

deep with - in,

¡

K ¡¡¡ ÌÌÌ

There is

C/C

K ¡¡ XX

" ÌÌ

so

K ¡

96

ÌÌÌ

K ¡¡ ¡¡

¡¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

deep with - in,

Bm/E A/E

K ¡¡ ÌÌ ¡ Ì

O ¡¡¡ ¡

K ¡¡ ¡¡

¡¡

D

O ¡¡¡

¡

¡ ¡ ,

Em/D

¡¡ ¡

92

"

O ¡¡

¡¡

Echte liefde komt van Jezus, echte liefde waar geen vrees is, echte liefde die je aanraakt tot in je ziel.

Ik prijs uw naam vol ontzag voor uw liefde, eindeloos, zo immens, dat zij al mijn schuld bedekken kan. Geen kracht zo groot, er is niets dat die liefde overstijgt: liefde heeft 't laatste woord. Echte liefde komt van Jezus, echte liefde waar geen vrees is, echte liefde die je aanraakt tot in je ziel. Jezus heeft jou zo lief!

A7

¡@

¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡ O ¡¡

¡¡¡

K ¡ ¶ O ¡¡¡

À

¡ O ¡¡ À

¡

¡

¡

K ¡ ¶

À

¡ À ¡¡ W

11

ECC17.0517.01G

Ned. Tekst: Titia Lindeboom © 2001 Doulos Publishing /Dayspring Music. For the Benelux: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland

Jesus, light in darkness Jezus, licht in de duisternis VOCAL PARTS: SATB/solo SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir/Adult Choir

E N D

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 23 STYLE: Worship

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0526.01 NEDERLANDS -17.0526.02 DEUTSCH -17.0526.03

Let's express our love and thankfulness to our God with the words of this new worship song. Sing with a deep longing to know God more and more, and praise Him on the path of life. May this song help all of us to realize that He is still the reason we sing! General: Jesus, my hope, my strength, my Lord. I must follow your way, where can I go without You? I give you my heart and voice and praise You. Laten we onze liefde en dankbaarheid uiten naar onze God met de woorden van dit nieuwe aanbiddingslied. Zing met een diep verlangen om Hem beter te leren kennen en Hem te prijzen op de weg van je leven. Mag dit lied ons helpen om ons te realiseren Hij nog steeds de reden is dat we zingen! Algemeen: Jezus,mijn hoop en kracht en Heer. Ik moet Uw weg wel volgen; waar zou ik gaan zonder U? Ik geef U mijn hart en stem en prijs U. Lasst uns mit diesem neuen Anbetungslied Dankbarkeit gegenüber unserem Gott bringen.Dieses Lied sollte aus einem tiefen gesungen werden; einem Verlangen, um ihn lernen und einem Verlangen, ihn zu loben einen ganzen Lebensweg lang. Möge dieses Lied uns helfen, in dem Bwusstsein zu leben, dass er noch immer der Grund ist,warum wir singen. Allgemein: Jesus, meine Hoffnung und Kraft, mein Herr. Ich muss deinem Wege folgen, denn wo soll ich ohne dich hingehen? Ich schenke dir mein Herz und meine Stimme. Ich lobe dich!

unsere Liebe und zum Ausdruck Verlangen heraus besser kennen zu

JEZUS, LICHT IN DE DUISTERNIS Words: Peter van Essen

Music: Peter van Essen Arr.: Harry Koning

R y

D/F

Em7 D ¡Ì ¡ Ì ÌÌ Ì Ì

"

5

D/A

Asus

X ÌÌ

A

Ì ÌÌ

¡

¡

X

Ì

Ì

Ì

Ì

G

¡ ¡Ì ¡ ¡ ¡ Ì¡Ì ¡ ¡ Ì

ÌÌ

¡

X

I

Solo ¡ ¡ Ì

1. Je - zus, 2. Je - zus, 3. Je - zus,

ÌÌ

2. Je 3. Je -

" ÌÌ

D ¡Ì ¡ Ì Ì "

Ì

¡

-

ÌÌ

Em7

ÌÌ Ì Ì

¡

¡

¡

de ik ik

duis vol bij

-

ÌÌ

ÌÌ -

¡

Licht in weg die tot - dat

-

-

ÌÌ

ÌÌ

D/F

Ì

Je - zus, Je - zus, Je - zus,

ÌÌ

vol vol -

-

-

-

-

maakt ko

G

¡

¡

¡

¡Ì Ì

¡

¡ ¡ Ì

¡

Ì

- zus, - zus,

¡Ì Ì

¡

ter - nis, gen moet, U ben,

¡

Ì

© Unisong Music Publishers bv t/a Samuel Music, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

ÌÌ -

en men

ÌÌ

Ì

Em

G

Ì

Ì

ÌÌ¡ ¡ Ì ÌÌÌ

Duration: 2'48 ECC17.0526.02D


35

8

¡

¡

¡

¡

¡

Va - ders ge - tui waar - heid vol - maakt en U vol - ko -

¡

ÌÌ goed. ken.

Je Je

"

¡

Ì

¡¡ ¡

"

D/A

Ì¡ ¡ Ì

in mijn

ÌÌ

ÌÌ

A

D

Em7

¡¡¡

¡Ì ¡ Ì ÌÌÌ Ì

ÌÌ¡

¡

Ì

Ì

Ì

D/F

¡¡

U.

-

- ver en

¡ ¡ ¡¡¡

Ì

2.3.

Ì vloed. stem.

Ì Ì

Asus

2.3.

U.

¡¡

A

K ¡¡ ¡

Ì

1.

D

D/F

Ì

Ì

Ì¡Ì

¡

¡

Ì

¡

Ì

2

2.3. D

ÌÌ Ì Ì

II Ì

15

gaan

¡

gaan

¡

¡

¡

¡¡

Waar zou

¡ ¡

¡Ì Ì

¡ ¡¡

G ÌÌÌ

Asus

¡¡

ÌÌ ÌÌ

A

D

K ¡ ¡

¡

¡

¡

¡ ¡

¡¡ ¡

¡ ¡ D/F

ÌÌ Ì

¡Ì Ì

Ì

Ì

¡ ¡

¡ ik

¡ ik

¡ ¡

¡

Ì

ÌÌ

¡ ¡

G

F sus

¡

hoop

ÌÌ hoop

Ì " Ì G ÌÌÌ "

Ì

en

mijn kracht;

°

U bent mijn

¡¡

¡

en

mijn kracht;

¡¡

¡¡

Asus

A

¡¡¡

¡¡

¡

¡

Ì

¡ ¡

Ì

Ì

¡¡

¡Ì ¡ ÌÌ K ¡ ¡

¡

¡

¡ ¡

À

Ì

À

¡ ¡

¡

U bent mijn

XX mijn

Ì Ì 1.

¡Ì ¡ Ì

D/A

Ì ÌÌ

Heer,

D/A

ÌÌ

¡¡ ¡¡

Bm

XX

¡¡

¡ ¡

Bm

¡

ÌÌ

Heer,

U bent mijn

¡

¡¡

1.

¡¡ ¡¡

ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡

Je - zus, mijn

1.

¡ ¡

¡¡

F

K ¡ ¡

¡

¡ ¡

Ì Ì

¡ ¡¡ ¡

¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡

ÌÌ Ì

¡

zon - der U?

¡ ¡ ¡ ¡

Ì

¡ ¡

Je - zus, mijn

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡ ¡

Ì

zon - der U?

ÌÌ

¡

¡ ¡

¡

Ì

Waar - om be - staan

¡¡ ¡ ¡

¡¡¡ ¡ ¡ ¡¡

Waar - om be - staan

zon - der U?

¡¡

¡

¡

Ì

19

¡

Waar zou

¡¡

¡¡

Ì " Ì

"

¡

¡ ¡

zon - der U?

ÌÌ

D/F G

¡Ì ¡ ¡ ¡ ¡Ì¡ Ì

Ì¡ ¡ ÌÌÌ ¡ Ì

Em7

G

¡

wig is, ik ver - vloed, ik en stem en

Ì

X

¡

¡

¡

1.

ÌÌ

zus, zus,

1.

K ¡

¡

prijs prijs prijs

" Ì

-

ÌÌ

¡

Ì

o hart

-

-

Ì

ÌÌ

¡

11

-

¡

ÌÌ

¡ ¡

" Ì ¡

lief - de die eeu le - ven in o geef ik mijn hart

ÌÌ

ÌÌ

¡

¡

¡

¡

Je - zus, Je - zus, Je - zus,

¡¡

Asus ¡Ì ¡ Ì

¡ ¡ Ì

¡

ge - nis, en goed, men ken,

E/G

Em/G

¡ ¡

A7sus

Ì

À XXXX

KÌ ¡ OÌ

X

¡X ¡

¡

X X

Ì OÌ

¡ ¡

¡

Ì

3

ECC17.0526.02D

ECC17.0526.02D

Because He stayed Omdat Hij bleef VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

E

DIFFICULTY: Mod Easy TRACK: 24 STYLE: Southern Gospel

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0516.01 NEDERLANDS -17.0516.02

This song, in typical Southern Gospel feel, radiates delightful warmth and welcomes you to sing along.Without showing outward exuberance, you will experience a deep inner joy and intense thankfulness for what Jesus has done for us. General: Jesus met the woman at the well and delivered her. He climbed the hill to the old wooden cross for me. I am delivered, one more prisoner is free.

BECAUSE HE STAYED Words: Joel Lindsey & Sue C. Smith

Southern Gospel Feel

Music: Joel Lindsey & Sue C. Smith Arr.: Russell Mauldin

F x

"

B7

D/F

Em

¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

G

N D

Dieses Lied, im typischen Southern-Gospel-Stil, strahlt eine wunderbare Wärme aus und lädt herzlich zum Mitsingen ein. Ohne gleich überschwenglich zu werden, erfährt man eine tiefe, innerliche Freude und starke Dankbarkeit für alles, was Jesus getan hat. Allgemein: Jesus begegnete der Frau am Brunnen und machte sie frei. Er stieg für mich den Hügel hinauf und ging zum Kreuz. Jetzt bin ich losgekauft und aus dem Gefängnis befreit.

" ¡

5

¡

K ¡

" ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ,

"

G2

C/D

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡¡

¡

¡

¡

D/F

went

to

¡

¡

Em

K ¡

but He

¡ ¡

¡

¡

G/D

¡¡¡

¡ ¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡ ¡

¡

¡

¡

¡

D7

¡¡ ¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

buy bread,

¡

The

¶ ¶ ¡ ,

Mas - ter's dis - ci - ples

K ¡

¡

¡

(

Am7

¡ O ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

(

Dit lied in herkenbare Southern Gospel stijl straalt een heerlijke warmte uit en een hartelijke uitnodiging om mee te zingen. Zonder uitbundig te worden ervaar je een diepe innerlijke blijdschap en intense dankbaarheid voor wat Jezus heeft gedaan. Algemeen: Jezus ontmoette de vrouw bij de waterput en bracht bevrijding. Hij beklom voor mij de heuvel en ging aan het kruis. Nu ben ik vrijgekocht en vrijgelaten uit de gevangenis.

stayed at

¡

¡

the

¡

well

¡

C

C/D

¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡

¡

© 1998 New Spring Publishing/Paragon Music. For Europe: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

on

that

¡

¡

Duration: 3'06 ECC17.0516.01F


36 8

¶ ¶

" ¡

"

12

G

"

16

G2/B

¡

¡ ¡

¶ ¶ ¡K ¡

Am7 G/B

¡

K ¡ ¡

¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡

He stayed,

I've been

de - liv - ered,

¡¡

¡

¡ ¡ ¡

¡

G

¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ ¡

¶ ¶ ¡K ¡

Be - cause

G

¡¡ ,

¡¡

¡

¡ ¡

¡

K ¡ ¡

if I can hear her

¡¡ ,

" ¡ ¡

G/D

D6

¡¡ ¡

¡¡ ¡

D7

K ¡ ¡

¡

K ¡ ¡

K ¡

"

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡¡

one more pris - 'ner

¡¡

¡¡

¶ ¡¡ ¡

¡ ¡¡

¡

K ¡ ¡

K ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

D7

¡¡¡

¡¡ ¡

been

¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡¡ ¡

¡¡

¡

¡

¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡¡

¡¡ ¡

¡¡ me.

¡ ¡

¡¡

¡¡

D

G/B

¡¡ ¡

¡¡¡

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

" ¡¡

¡¡

hope

and heal - ing He

gave.

D/F

¡¡ ¡

¡¡ ¡ ¡

¡¡

Je - sus

¡¡

¡¡

¡

¡ ¡

K ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

came,

¡ ¡ ,

and I'm

¡¡ ¡¡

G/B

" ¡

¡ ¡

¡ ¡

Am7

¡

¡

¡

ECC17.0516.01F

¡¡

¡

¡ 3

¡ ¡

¡

¡

¡¡ ¡

¡

And I'm not the same

¡ ¡ ¡ ¡

G/D

C

¡ ¡ ¡¡ ¡

¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

G/B

¡

¡

K ¡ ¡

Ì Ì

He

stayed."

¡¡

¡¡ ,

ÌÌ

D6

D7

¡ ¡

be - cause

¡ ¡ ¡ ¡

¶ ¶ ¡,

¡¡ ¡

¡ ¡

¡¡ ¡¡

¡ ¡

¶ ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

¡

sing - ing

¡¡ ¡¡

K ¡

¡

Em

K ¡ ¡

¡

¡¡

¡¡ ¡

¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ,

¡¡

C

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

G

¡

¡¡

K ¡

¡ ¡ ,

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

great trans - for -ma - tion,

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡¡

¡ ¡

¡¡ ¡¡

¡ ¡ ¡¡

¡¡¡

¡¡ ¡ ¡

¡¡

C/E

C

¡¡

¡ ¡

What a

¡

¡ ¡¡ ¡¡ ¡

¡ ¡

¡¡ of

¡

¡ ¡

since

¡

2

¡ ¡

He's

¡¡

¡¡

¡¡

¡

for - giv - en.

¡

¡ ¡

¡ ¡

per - son

¡

" ¡¡

Em

¡¡ ¡

¡

new

"

¡¡

¡ ¡¡

¡¡

a

what sweet sal - va - tion, what

¡¡

C/D

¡ ¡

¡ ¡

A7

¡ ¡¡

is

¡¡ ¡¡

D7

I've

¡ ¡ made

22

¡ ¡

G

¡¡¡

19

26

C

¡ ¡¡ ¡ O ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

He stayed,

¡¡

G7/B

K ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¶ ¶ ¡¡ ,

¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡¡

K ¡

¡ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

C

¡ ¡

"

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ,

K¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡

" ¡ ¡

Em7

K ¡ ¡¡¡

¡¡ ¡

¡ ¡

G/D

¡ O ¡¡

¡¡

It's as

¶ ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡

¡ D ¡¡

"Be - cause

K ¡ ¡

K ¡¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡

¡¡

¡¡ ¡

¡ ¡

¶ ¶ ¡¡ ,

¡¡

she came there for.

C dim7

C

¡

G

than

free.

wo - man got more

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

" ¡ ¡

K ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡

say:

¡ ¡ ¡¡ And a

day.

(

K ¡¡ ¡

G

¡¡ ¡ ¡

K ¡

Ì

¡¡ ¡

K¡ ¡ ¡ ¡ ¡

ECC17.0516.01F

Omdat Hij Bleef 29

"

B7

ODD D D

ODD D D

D/F

Em

¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ " ¡

G

Am7

¡ O ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡

K ¡

¡

hill

to

the

¡

¡

K ¡

¡

D D/E D

C/D

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡

¡

¡

¡

ODD D D

D D O ¡¡¡

ODD D D

K D¡ D¡ ¡ D¡

33

D D DD (

" DD D ¡ D

DDDD

¡

¡

¡

A D2

¡¡¡

K ¡ ¡¡

" DD D D ¡

¡

D D DD day.

" DD D ¡ D AD

¡

He

¡

¡¡

¡

¡

¡¡

¡

¡

K ¡¡ ¡¡ no,

¡

¡¡

A D/E D

Ddim7

¡

¡¡

¡

¡

¡

K ¡ ¡¡¡

¡

K ¡ O¡

K ¡ ¡

¡

¡

“Omdat Hij bleef, is er vergeving, van mijn schuld ben ik vrij. Omdat Hij bleef, is er genezing, Hij maakte een nieuw mens van mij. O wat is het bijzonder, dit hemels wonder. Ik loof Hem zolang ik leef. Niet meer wie ik was, Jezus genas; ik kan verder omdat Hij bleef.”

¡

Hij droeg mijn straf aan het ruw houten kruis, maar Hij had daar ook weg kunnen gaan. Hij bleef daar voor mij, verdroeg alle pijn; heeft voor mij alle schuld voldaan.

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

till the price of my sin

K ¡

that

D D/E D

¡

Fm7

¡ O ¡¡

¡

¡¡ ¡

¶ ¶ ¡ ¡

¡ D ¡¡

¡

¡¡ ¡

¡¡ ¶ ¡ ¡

¡¡ ¡

4

could have re - fused it

DD

He would - n't leave

DD

¡ ¡

A D/E D

¡ ¡ ¡

¡¡ ¡¡

but He

K ¡ ¶

¡

¡¡ ¡

stayed there for me,

A D2/C

¡

cross,

Fm

(

¶ ¶ ¡K

¡ ¡ D D D D ¡ ¡, ¡K ¡ ¡ ¡ ¡¡ " DD D D ¡

old wood - en

E D/G

36

He climbed the

De Meesters discip'len zochten naar brood, maar Hij bleef bij een bron langs de weg. En een vrouw werd verlost van eeuwige dorst, 't is alsof ik hoor wat ze zegt:

¡ ¡ ¡ ¡¡

K ¡ ¡ was

¡¡ ,

A D/E D

E D6

¡¡ ¡

¡¡ ¡

E D7

K ¡ ¡

¡

K ¡ ¡

K ¡

ECC17.0516.01F

Omdat Hij bleef, is er vergeving, van mijn schuld ben ik vrij. Omdat Hij bleef, is er genezing, Hij maakte een nieuw mens van mij. O wat is het bijzonder, dit hemels wonder. Ik loof Hem zolang ik leef. Niet meer wie ik was, Jezus genas; ik kan verder omdat Hij bleef.

Ned. Tekst: Margreeth Ras-van Slooten © 1998 New Spring Publishing/Paragon Music. For Europe: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland.


37

Stil ORDERnr. / BESTELnr.:

VOCAL PARTS: SATB/solo SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

E N D

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 25 STYLE: Hymn of prayer

8

¡

¶ ¡S ¡

zelf de wol - ken bouw. door U har - ten raakt.

Zo - dat Uw zon Zo - dat Uw zon

¡

¡ ¡ ¡

¡

niet zicht - baar voor weer zicht - baar voor

mij mij

¶ ¡S

Ì schijnt. schijnt.

WaarHet

2nd time only

¡ ¡ ¡ ¡

Fmaj7

¡¡ ¡ "

Gsus

¡¡¡

G

C2

K ¡

¡

F2/A

¡¡¡¡

¡¡¡ ¡¡¡ K ¡ ¡

¡

Ì¡

Ì

¡¡¡¡

¡¡ ¡¡ K ¡

¡

¡¡ ¡¡

ÌÌ

¡

Gsus

G

K ¡

K ¡

¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

door ver-trou - wen, hoop is niet zo - maar een

ÌÌ

¡ ¡

en moed ge - voel

Ì¡

¡ ¡ ¡ en dat

¡

¡

¡ ¡

al - le kracht zo - maar weer

¡

ÌÌ

Dm7

¡¡ ¡ " ¡

¡¡ ¡ K ¡

C2/E

C/E

¡¡¡ ¡

¡¡ ¡

¡ ¡

ver - dwijnt. ver - dwijnt.

ÌÌ

Ì Ì

Ì

¡

Fmaj7

¡

K ¡

¡

3

Gsus

K ¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

won - der van zie hoe mooi

Uw lief - de en U al - les hebt

C2

¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡ K ¡ ¡

¡

Ì

¡¡¡¡

is Ik

Gsus

¡¡¡¡

¡¡¡¡

K ¡ ¡

" ¡

¶ ¡S ¡ ¡

Ì

Uw trouw ge - maakt.

F2/A

¡¡¡¡

K ¡

G

Am2

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ K ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

zo vaak niet te zien zie Uw lief - de in

door - dat de mens

¡¡¡

¡¡¡ K ¡

K K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì

¶ ,¡ ¡ ¡

stil,

¶ ¡S ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

heel stil van bin - nen.

¶ ¡¡K ¡¡ ¡¡

Wilt

C/E

¶ ¡S ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

" ¡ ¡

Wilt

¡¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

¡ ¡

¶ ¡ ¡

¡

U

¶ ¡4

Dm7

¡¡¡

de ruim

¡¡ ¡¡

heel stil van bin - nen.

¡ ¡ ¡ ¶ ¡, ¡ ¡

U

C2

C

G/B

-

te vul

¡¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ -

len in

-

len in

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

Am

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡

¡¡ ¡

de ruim

te vul

K ¡

Duration: 4'31 ECC17.0525.02E

¡ ¡ ¡ -

¡¡¡

¡

Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

14

ik waar -

Am/G

¡¡¡

© Unisong Music Publishers bv t/a Shadach Music, Hilversum, Holland.

¡

¡

mijn zijn.

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡¡

mijn zijn.

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡

Am/G

¡¡ ¡

¡¡ ¡ ¡ ¡ ,

¡¡ ¡ K ¡ ¡

¡ ¡

À

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ik om

met lief

ÌÌ

-

de te

¡

be - gin - nen;

ÌÌ

¡

¡

maak mij

ÌÌ

ÌÌ

ÌÌ

¡ Ì

¡

C2/E

C/E

aah

" ¡¡

Fmaj7

G

K ¡ ¡ ¡

En ver - geet

¡¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡

¡¡ ¡

Ì

Ì

1. Het 2. Ik

C2

5

Ik word

ÌÌ

¡¡¡

Ì

F/G

¡¡¡

Solo

¶ ¡S

À

17

Ì

aah

" ÌÌ

Ì

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡¡

11

¡

Ì

" ¶

F2

K ¡ ¡

¡

Am Am/G F2 F C2/E C/E F2 ¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ Ì ÌÌÌ Ì ¡

" ÌÌ

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡

stil,

oo

"

ÌÌ

ÌÌ

ÌÌ

ÌÌ

Music: Remco Hakkert

NEDERLANDS -17.0525.02

Sometimes we need to make a choice to find peace and quiet in Gods presence, so He can bring our lives in the right perspective and fill us again with His strength. And even though the song starts of very quiet, when we start to experience His power our hearts are filled with the joy that so clearly breathes through the guitar solo and the last refrain. General: So many times all strength and courage disappears because I build the clouds that take away the sunshine.Please fill the void in my being and make me still and small before you. Soms moeten we een keuze maken om rust te vinden in Gods aanwezigheid, zodat Hij ons leven in het juiste perspectief kan zetten,en ons opnieuw kan vullen met Zijn kracht.En hoe ingetogen het lied dan ook mag beginnen; als we zijn kracht gaan ervaren vult ons hart zich met de blijdschap die in de gitaarsolo en in het laatste refrein zo prachtig te horen is. Algemeen: Zo vaak verdwijnt alle moed en kracht doordat ik zelf de wolken bouw en de zon niet meer zie. Wilt U de ruimte vullen in mijn zijn.Maak mij stil en maak mij klein. Manchmal müssen wir eine Entscheidung treffen, um Ruhe in Gottes Anwensenheit zu finden,damit er unser Leben in die richtige Perspektive rücken und uns auf Neue mit seiner Kraft füllen kann. Egal, w ie zurückhaltend das Lied auch anfangen mag; wenn wir seine Kraft spüren, füllt unser Herz sich mit der Freude,die im Gitarrensolo beim letzten Refrein so prächtig zu hören ist. Allgemein: Wie oft verlässt mich nicht jeglicher Mut oder alle Kraft, weil ich selbst mir die Wolken mache, die die Sonne verdunkeln. Fülle die Leere in meinem Sein. Mach mich still und mach mich klein.

¡ ¡ ¡ ¡ ¡

STIL Words: Remco Hakkert

¡¡¡ K ¡

ECC17.0525.02E

" ¡ ¡

F/G

¡¡ ¡

¡¡ ¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ Ì

ÌÌ

À

F2

¡¡ ¡

¡ ¡¡ K ¡ ¡

¡ ¡

¡

C/E

¡¡¡

¡¡¡ K ¡ ¡

¡ ¡

4

Dm7

¡¡¡

¡¡ ¡ K ¡ ¡

¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡¡ ¡¡¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

ECC17.0525.02E


38 20

¡

stil,

¡

/ ¡ ¡ ¡

¡

maak mij

stil,

¡

maak mij stil.

"

¡¡ ¡Ì

¡¡

F2

C2/E

¡¡¡ ¡¡¡

¡

maak mij

¡

Ì Ì

C/E

Dm7

¡¡¡ ¡¡¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

" ¡ ¡

¡

maak mij

ÌÌ

¡¡ ÌÌ

¡¡

¡

¡¡ ¡ K ¡ ¡

¡

¡

C2/E C/E

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡

¡ ¶ ¡S ¡¡

¡¡ ¡¡

stil

en maak

stil,

mij

1.

À

Ì klein.

32

1.

en maak

F6/G

2.

Ì

À

¡

¡

Ik word

À

1.

Ik word

ÌÌÌ Ì

ÌÌÌÌ

¶ ¡ ¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡¡

K ¡ Ì ¡ Ì

Ì Ì

¡

K ¡Ì

"

Dm7

À

À

C2/E

¡¡ ¡

C/E

F2

K ¡ ¡ ¡ ¡

F6/G

¡

À

ÌÌ

À

klein.

¡

ÌÌ

C2

À

C2

ÌÌÌÌ

ÌÌÌ Ì

¡¡¡¡ ¡¡¡¡

K ¡ Ì ¡ Ì

Ì Ì

¡

K ¡ ¡ ¡

À

¡¡¡ ¡¡¡

¡¡ ¡

À

Ì

klein.

¡¡

¡¡

C2

" ¡ ¡ 24

°

D.S. al Coda

mij

¡ ¶ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ 4 F2

¡¡¡ ¡¡¡

¡¡ ¡

°

¡ ¶ ¡S ¡

¡¡¡¡ ¡¡¡¡ ¡¡¡¡ ¶

¡¡¡¡ ¡¡¡¡ K ¡ ¡

K ¡ ¡

¡

¡¡

klein. 2.

ÌÌ

37

klein.

" ÌÌ

À

¡¡¡¡ ¡¡¡¡

¡¡ ¡¡ ¡ ¡

C2

F2

2.

¡¡¡¡ ¡¡¡¡

C/E

¡¡¡

Dm7

¡¡¡

Improv. on chords

K ¡ ¡ ¡

" ¡

K ¡ ¡¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡

¡¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

C

G/B

Am

¡¡ ¡

¡¡¡ ¡¡¡ ¡¡ ¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡

Am/G

¡¡ ¡

¡ ¡

" K ¡ ¡

À

¡

stil

¡

C/E ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Am/G ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ F2Ì¡ F¡ C2/E ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ Am

F6/G

ÌÌ ÌÌ

ÌÌÌÌ

Fmaj7

¡¡¡ " ¡ ¡

F/G

¡¡ ¡

¡¡ ¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

F2

¡¡ ¡

¡ ¡ ¡¡ ¡¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

C/E

¡¡¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡¡

Dm7

C2/E

C/E

¡¡ ¡

¡¡¡

¡¡¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

F2

¡ ¡ ¡¡ ¡¡ K ¡ ¡ ¡ ¡

5

C2/E

Ì

C/E

Ì

Ì

"

Ì

K ¡ ¡ ¡ ¡

XX klein.

7 X

¡¡ ¡

X

C2

7

XXXX

7

rit.

Ì

Ì

¡¡¡ ¡¡¡

7

mij

¡ ¶ ¡ ¡¡ 4

F2

klein.

¡¡ ¡¡

en maak

¡

X

mij

¶ S ¡ ¡ ¡

¡

¡

¡ ¡

en maak

stil

2 28

¶ S ¡ ¡

¡

Maak mij

¡¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ,

À

2

7

rit.

¡

Maak mij

C2

2

X

K ¡ ¡

ECC17.0525.02E

6

ECC17.0525.02E

I am the living bread Ik ben het Levend Brood VOCAL PARTS: SATB/solo SCORE: Vocal, piano CHOIR: Adult Choir/Youth Choir

E N D

DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK: 26 STYLE: Hymn

ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH -17.0531.01 NEDERLANDS -17.0531.02

This song is based on the words of Jesus written in John 6:35. The song is made up of short verses and a short refrain, but what resounds is absolutely surprising. By using simple variations and counterparts, in every verse or refrain, there is something new to discover. General: Eat, drink, remember Me and live forever. If you believe in Me, you will not hunger or thirst. Jesus, You are the living bread life for the world. Dit lied is gebaseerd op de woorden van Jezus uit Johannes 6:35. Het lied bestaat uit een kort couplet en een kort refrein maar wat er klinkt is absoluut zeer verrassend. Door eenvoudige variaties en tegenstemmen, die in elk couplet of refrein worden gebruikt, klinkt er toch elke keer weer iets nieuws. Algemeen: Eet, drink, gedenk Mij en ontvang het eeuwige leven.Als je in Mij gelooft zul je nooit meer hongeren of dorsten. Jezus, U bent het brood dat leven geeft.

I AM THE LIVING BREAD Words: John 6

R y~

G2

D/G

¡¡ ¡¡ 2

5

¡ ¡

¡ ¡ ¡

See

Ì

this bread;

¡

Ì

take

and eat,

and

live

in

me.

K G ¡ ¡ ¡ ¡

Gmaj7/B

C2

Am7

Bm

¡

¡X

¡

ÌÌ

¡ ¡

" ¡ X

¡

¡ ¡ ¡

¡ Ì

(

(

¡

¡ ¡

Ì¡ Ì

¡

¡ ¡

ÌX

¡

Ì

K ¡ ¡

See this cup;

take

and drink,

G2

Em

K ¡ ¡ Ì

¡

Ì¡ ¡ Ì¡ ¡

Ì¡

¡

Ì Ì

¡

¡¡ ¡¡

" ¡ ¡ X

Ì D/G

ÌÌ ¡ ¡ ¡

(

¡ Ì

¡

¡¡

Ì

¡

C/G

C/G

¡ ¡ Ì

G

X¡ ¡ ¡ Ì Ì X

À C/D

¡

D

¡ ¡ ¡ 2

¡

¡Ì

Ì

X me

D/G

Ì

¡

re - mem - ber

Em7

¡Ì

¡

G

2

¡

¡

¡ X

¡ ¡ ,

C/G

Ì ¡ ¡ Ì

¡

ÌÌ

¡

D/G

9

G2

C2/G

¡

ÌÌ

¡¡

Am7

¡ ¡

¡

¡¡

C2

Ì¡ Ì

(

¡

Gmaj7/B

¡ ¡

¡ Ì

SOLO

¡

K G ¡ ¡ ¡ ¡

C/G

ÌÌ

¡

" ¡ X

Dieses Lied basiert sich auf die Worte Jesu aus Johannes 6:35. Es hat kurze Strophen und einen kurzen Refrein, aber was da klingt, ist absolut überraschend. Durch einfache Variationen und Gegenstimmen, die in jeder Strophe oder jedem Refrein gebraucht werden,erklingt jedesmal etwas Neues. Allgemein: Iss, trink, denk an mich und empfange das ewige Leben. Wer an mich glaubt, wird nie mehr hungern oder dürsten. Jesus, du bist das Brot,das Leben schenkt.

Music: David Haas Choral setting: Sjoek Nutma

¡ ¡

© 1985 David Haas. Published by OCP Publications. For Europe (excl.UK/Eire): Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

D/G

G

¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ X Duration: 4'45 ECC17.0531.01D


39

1st time: Solo 2nd: Women unison 3rd: Men unison

14

À

¡

¡ ¡

1. I 2. I 3. I

am the am the am the

4th time: SA/TB divided

À

¡ ¡

¡

À¡ ¡ Ì ¡ Am7/G

" ÌÌ X

Ì liv

-

-

Ì G

¡¡ ¡¡ ¡

¡

-

come down from you shall not ris - en a -

Ì

ing ing ing

bread bread; bread

¡

Ì

¡

¡

¡

Ì

ing

bread,

life

for

the

world.

¡

¡

¡

ÌÌ

¡

Ì

Am7/G

G

¡¡

ÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ X

¡ If If

Am7/G

¡

¡¡

¡¡

¡Ì

¡

¡

Ì

C/G

G

Ì Ì

O

Ì ¡

" X Ì

¡

¡

¡ ¡

G/F

¡

¡ Ì Ì

Ì

¡

¡

¡

¡

¡

Ì

flesh me me,

and you

drink shall though

my not you

blood thirst, die,

Ì

¡

¡

¡

¡

¡

Ì

Lord,

to

whom

shall

we

go?

Ì

¡

Ì

¡

¡

Ì

C2

D

Em

¡

Em7

Ì Ì

Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Ì¡

X Ì

ÌÌ

¡ ¡

¡

¡¡

¡

ÌÌ

2

26

will but you will

Ì

¡

words,

they

¡

Ì C2

¡Ì

À

¡¡

See

¡ ¡

G

¡

¡

Ì ¡

¡Ì

OÌ -

Ì

¡

Ì

er.

Ì

Ì

Fma j 9

F

D2

D

¡

ÌÌÌ

O ÌÌÌ

ÌÌ X

¡¡

¡

¡

¡ ¡ O¡ OÌ

¡

¡

¡ ¡

¡

¡ X

¡

¡ , Ì

X

¡

¡

¡

and eat;

live,

live

in

me

¡ ¡

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡¡

take

and eat,

and

live

¡ ¡

ÌÌ

Gmaj7/B

C2

¡ ¡¡ ¡¡

¡ ¡ , ¡

¡¡

D/G

K G ¡ ¡ ¡ ¡

C/G

¡¡

¡¡

ÌÌ

¡ ¡

" ¡ X

¡

¡ ¡ ¡

¡ Ì

¡

¡

Ì¡ Ì

ÌÌ

in

me.

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡

Ì¡ Ì

¡ ¡

ÌX

¡ and

À

¡¡

ÌÌ

À

Am7

Bm

¡

¡ ¡

ÌÌ

C/D

D

¡ ¡ ¡

¡

¡Ì

3

ECC17.0531.01D

bread

this bread;

G2

ev

Ì

er. er. er.

¡

ÌÌ

¡

-

-

this

melody

" ¡

Ì

¡ Ì

¡

¡

¡

¡ for

Ì

ÌX

ev ev ev

Ì

Ì live

ÌÌ

Ì

Ì -

G2/B

¡

Ì

¡

Refrain 1st time: SATB 2nd: Women 3rd: SATB 4th: All unison with descant

Your

¡ ¡ ¡

¡ for for for

See

¡

ÌÌ

Ì live live live

"

¡ ¡

Bm

¡ ¡ will but you will

"

¡ ¡ ¡ ¡ X

my in in

Ì live, live, live;

G

All who eat you be - lieve you be - lieve

¡

Ì

" Ì

¡

Ì

Ì

18

¡

22

Ì

heav - en. hun - ger. mong you.

4. You are the

" À

-

¡

¡

¡

Ì

¡

-

¡ ¡

¡

Ì

liv liv liv

¡

ECC17.0531.01D

Every move I make Elke weg die 'k ga VOCAL PARTS: SAB/solo SCORE: Vocal, piano & rhythm CHOIR: Youth Choir

E N D

ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0518.01 TRACK: 27 NEDERLANDS -17.0518.02 STYLE: Praise

When you realize that your life is in Gods hands, you can travel the road with greater confidence. You don't have to be afraid that you will loose something that is worth more than the things Jesus wants to give you instead. A radical challenge in a solid, rocky arrangement. General: Every move I make, every breath I take , every step I take, I take in you.You are my way.Your love has captured me. Als je realiseert dat heel je leven in Gods handen ligt kun je vol vertrouwen op weg gaan. Je hoeft niet bang te zijn om iets te verliezen dat meer waard zou zijn dan wat Jezus je terug geeft. Een radicale uitdaging in een stevig arrangement! Algemeen: Elke stap die ik zet, elke adem, elke stap die ik zet, alles wat ik doe is in U. Uw liefde heeft mij gegrepen. Wenn dir einmal klar ist, dass dein ganzes Leben in Gottes Hand liegt, kannst du dich vertrauensvoll auf den Weg machen. Du brauchst keine Angst zu haben, etwas zu verlieren, das mehr wert sein könnte, als das, was Jesus dir zurückgibt. Eine radikale Herausforderung in einem kraftvollen Arrangement. Allgemein: Jeden Schritt, den ich tue, jeder Atemzug, alles, was ich tue, das bist du. Deine Liebe hat mich gefangen.

EVERY MOVE I MAKE Words: David Ruis

Music: David Ruis Arr.: Steven V. Taylor

With confidence

R x

"

Dsus

D

G/D

Gsus/D

Dsus

D

G/D

Gsus/D

G/D

¶ K ¶ K¡ ¡ ¡ ¡ ¶ K ¶ K ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡¡¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ O ¡¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ O ¡¡ ¡ ¡¡ ¡¡ (

" X

5

X

X

X

1st time: SOLO

2nd time: ALL ¡ ¡ ¡ Ev - 'ry move

" ¡

¡

¡

Dsus

" Ì

¡

¡

¡

I

make,

I

¡

¡

¡

¡

K ¡

make in

You.

¡ ¡

¡

D

K ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ,

¡

¡

G/B

¡ ¡

¡

¡

You make

¡

¡

¡ ¡ ¡ me

move,

¡

¡ ¡ ¡ Gsus/C

K ¡ ¡¡

Ì

¡ ¡ O ¡¡

¡

Je - sus.

¡ G/C

¡

¡¡ ¡

© 1996 Mercy/Vineyard Publishing For the Benelux: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland. Reproduction of this publication without permission of the publisher is a criminal offense subject to prosecution

Duration: 3'14 ECC17.0518.01F


40 34

¡K ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ You.

You are my

"

way,

Je - sus.

44

¡ ¡

¡ ¡

¡

Ev - 'ry breath I

take,

G/B

G/C

¡ ¡ O ¡¡ ¡ ¡¡ ¡

" Ì

Dsus

ALL both times ¡ ¡ ¡ ¡

"

¡ ¡ ¡ ¡

Em/G

" O ¡K ¶

¡¡¡¡¡¡¡¡

I

"

see

Your

¡ ¡ ¡, ¡

C m

ÌÌÌ

¡ ,

¡¡¡

" ¡ ¡ ¡ ¡ ¡K ¡

K ¡ ¶ ¡

face.

B

ÌÌ Ì

ÌÌÌ

¡ ,

K ¡

¡

¡

Ì Ì

K ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡ ¡

Ì

"

Your

¡ ¶ ¡ ,

¡ ¡ ,

¡

ev - 'ry - where

¡

¡

¡

A2

E(no3)

Bsus/F

ÌÌ Ì

ÌÌ

ÌÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡

¡ ¡

it be?

how can

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶

C m

¡ ,

B

2.

¡ ¡ ¡ ¡ ¡K ¡

be?

¡ ¡ ¡, ¡ ¶ ¡ ¡¡

K K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

K ¡

Ì ÌÌ

¶ ¡ ¡¡

ÌÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ,

it

C m

B

1.

ÌÌÌ

K ¡ ¡ ¡ ¡

¡, ¶

¡ ¡ ¡ ¡ K K ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡K ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶

" ¡, ¶

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ , , ,

Na na na na na na na

I look

¡ ¡

E(no3) E ¡ ¡K ¶ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

love

has

¡

¡

E(no3)

ÌÌ

ÌÌÌ

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

¡

¡

cap - tured

¡ E/G

ÌÌ Ì

¡

K ¡ ¡

¶ ¶

" ¡ ¡ K ¶ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡¡ ¡

K ¡ ¡

E

¡ ¡¡ ¡¡¡

¡ ¶ ¡¡ ¡

K ¡ ¡

B

¡ ¡¡ ¡¡¡

¡ ¶ ¡¡ ¡

K ¡ ¡

¡¡ ¡¡ ¡ ¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡K ¶ ¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡

K ¡ ¶

na

na

na na na na

na

na

na na na na

na

" ¡

¡

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ,

¡

¡ ¡ ¡ ¡

¡ ,

2.

na

F m

A

1.

"

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

A

¡¡ ¡¡ ¡ ¡

na na na na na na

¡

1.

¡¡ ¡

ÌÌ Ì

na

¡

F m

A2

F m

¡ ¡¡ ¡¡¡

me.

¡ ¡ ,

na na na na na na na

B

51

¡

Bsus/F

6

¡

¡

waves of grace,

O ¡K¡ ¶ ¡

Ì Ì

how can

¡ ¡

Bsus/F

E(no3)

¶ K ¡ ¡ ¡ ¡¡

this love,

¡ ¡ ¡

" ¡

my God,

2.

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶

47

¡

¡

Bsus/F

E(no3)

¡

1.

¡ ¡

¡ ¡ ¡

O

G/B

¡ ¡

Waves of mer - cy,

41

You.

D

¡

¡

¡ ¡ ¡ K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡

Gsus/C

¡

I breathe in

Ì

37

¡

Gsus/C

K ¡ ¡¡

¡

7

7

A

E(no3)

7

2.

¡¡ ¡ ¡

¡ ¡

K ¡ ¡

¡

¡ ¡¡

¡ ¡¡ ¡¡¡

¡¡ ¡

¡

¡

¡

ECC17.0518.01F

¡ ¡¡

¡

¡¡¡

¡

¡

¡¡

XX

¡ ¡

7 X

X

7

ECC17.0518.01F

Mighty spirit Starker Geist VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, a cappella CHOIR: Youth Choir/Adult Choir

E

ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0113.01 IN CATALOGUE NR: 5 STYLE: Prayer/Hymn DEUTSCH -17.0113.03

A modest a cappella song by Jerome Olds in an arrangement of Cam Floria. The song is derived from from the Continental CD Yes let'go. The four part arrangement is fascinating both for singing and listening and effective for adult and youth choirs. General There is a mighty spirit, crossing barren land. He's sowing love unceasing,fresh fruit spring from the sand.

STARKER GEIST Words: Jerome Olds Original title: Mighty spirit Übersetzung: Klaus Müll

Music: Jerome Olds Arr.: Cam Floria

Å

½ L © © © ©

" Å

L ½ © © © ©

©

©© ©

©

all unison

Hier ist ein

6

©©

©©

Mü - den

N

Een ingetogen a cappella lied van Jerome Olds in een arrangement van Cam Floria.Het lied is afkomstig van de Continental CD Yes let's go. De vierstemmige zetting is boeiend om te zingen en te beluisteren en geschikt voor gemengde- en jongerenkoren. Algemeen- Er is een machtige Geest, doorkruist het dorre land. Hij zaait eeuwige liefde,nieuwe vruchten ontkiemen uit het zand.

" ©©

D

Dieses introverte A-Capella-Lied von Jerome Olds kommt von der Continental CD,Yes let's go,und wurde von Cam Florian arrangiert. Der vierstimmige Satz eignet sich für gemischten und Jugendchor. Das Lied ist fesselnd,sowie beim Singen als auch beim Zuhören. Allgemein Ein mächtiger Geist zieht durch das dürre Land.Er sät ewige Liebe.Neue Früchte sprießen aus dem Sand.

©© ©©

11

"

©© Geist,

©©

©© ÐÐ ©© ÐÐ

©

© ©

©©

geht, durch

16

© ©

©©

Frucht zur dem

"

©©

© ©©

©©

Geist,

© ©

Ð

¨ ©© © ©

ÐÐ

und Ver

©©

kah - les

©©

Sand.

©© ©©

½ ©© ©©

©©

Ob die

©© ©© ¨

©

©

©©

Ð

Wol - ken zu uns

scheind;

© © © ©

div.

der durch

©

© © © ½ ©

½

©© © © ©

©© © -

Land.

Ð Ð

© © © © © ©

©©

½

©©

©

© ©

L © © ©© ©© ,

Streut Lie - be

© © ©

©

ÐÐ

un - auf

©©

© © © © ©© ©© ©© ©©

© 1989 Jerome Olds Music/EMI Christian Music Publishing For Europe: Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland

Hier ist ein

© ©

©©

ist in Sei-ner

©©

L ½ ©© ©© ©© ©© ,

© © ©© ©© ©© es

Er ruft die

©Ð © © © ©L ©S © © , £4

L © ©© ©© ©© © ,

½

ÐÐ

Kraft.

L ½ ©© ©© ©© ©© ,

Ern - te reif wird;

©© ©© ©©

©

zag - ten gibt Er

©©

ÐÐ

L£ S © ©4 © ©© ,

div.

½

© © ©

star - ker

zu sich

©©

©

-

hör - lich

©© ©© © © Ð Ð ©

star - ker

©

©©

©© ©©

und bringt

©© ½ ©© © ¨

Hand'.

©©

½

©© ©© ©© ©© Geh sag es je -

ÐÐ

¨

© © © © © © © © Duration 3'00 ECC17.0113.03B


Hallowed be Your name Uw naam worde geheiligd Geheiligt sei dein Name VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, a cappella CHOIR: Youth Choir/Adult Choir

E

41

ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0149.01 IN CATALOGUE NR: 9 NEDERLANDS -17.0149.02 STYLE: Prayer DEUTSCH -17.0149.03

UW NAAM WORDE GEHEILIGD Words: Jan Blei

D

{h = Ç72}

Rustig

Written by the Dutch composer Henk Ruiter, this song has lyrics by Jan Blei. A devotional melody, in an arrangement that reflects warmth, peace and reverence. This song will be a fitting introduction to a time of prayer during a service. Algemeen - Hallowed be the name of Jesus Christ Our Lord. His works and miracles cannot be explained,but he remains the rock on which we can build.

&

###

Een lied van het bekende duo Jan Blei en Henk Ruiter met een devote melodie in een arrangement dat warmte en rust en eerbied uitstraalt. Een prachtige muzikale inleiding op de gebedstijd in een dienst. Algemeen - Uw naam worde geheiligd in Jezus onze Heer. Zijn werken en wonderen zijn niet te verklaren, maar Hij is de rots waarop we mogen bouwen. Ein Lied von dem bekannten Duo, Jan Blei und Henk Ruiter mit einer devoten Melodie in einem Arrangement, das Wärme, Ruhe und Ehrfucht ausstrahlt. Eine wunderschÜne musikalische Einleitung zum Gebet im Gottesdienst. Allgemein - Geheiligt sei dein Name in Jesus Christus, unsrem Herrn. Seine Werke und Wunder sind unerklärlich, aber er ist der Fels, auf den wir bauen dßrfen.das Hohngelächter galten mir. Er ging da, wo ich eigentlich hätte gehen mßssen.

1st time women unison 2nd time sopr. lyrics, alt, tenor, bass (oo) E/F # 3th time all div.

F #m

.. Ĺ“ Ĺ“

C Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

? # # # C Ĺ“Ĺ“

Ĺ“ .. Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

F #m

F #m

Ĺ“Ĺ“

˙˙

E 6/F # F #m

Ĺ“Ĺ“

nie - mand nie - mand men - sen

? # # # Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

zal zal van

uw uw van

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

F #m

-

Ĺ“Ĺ“

he - mel bloe - men bo - ren

Ĺ“ ? ### Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

en en en

de de ge

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

-

Ĺ’

zag zag al

Ĺ“ Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

˙˙ ..

˙˙ . .

Ĺ’

F #m

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

wer groot daag

en

Ĺ“ Ĺ“

Ĺ“ Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

˙˙

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“ Ĺ’

˙˙

Ĺ’

Ĺ“Ĺ“

ken door - gron - den. heid ver - kla - ren. al - le tij - den.

Ĺ“Ĺ“

˙˙

Ĺ“Ĺ“ F #m

˙˙ œœ œ œ ( œ) œ -

F #m

Ĺ“Ĺ“ Ĺ“

eer - bied en ont eer - bied en ont men - sen o - ver

Ĺ“Ĺ“ Ĺ“Ĺ“

E/F #

# # & # Ĺ“Ĺ“

B m/F #

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

E/C #

# # & # Ĺ“Ĺ“

9

˙˙

ge - hei - ligd met ge - hei - ligd met ge - hei - ligd door

naam wor - de naam wor - de naam wor - de

Uw

5

N

Music: Henk Ruiter

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

aar de de bo men en to - gen in dit

E 6/F #

˙˙

F #m

Ĺ“Ĺ“ Ĺ’

B m/F #

zon die schij - nen al wat le - ven won - der - lijk heel

˙˙ (œœ œœ ) œœ œœ

Ĺ“Ĺ“

C #m/E

˙˙

Ĺ“Ĺ“

Ĺ’

mag mag al

-

Ĺ“ Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ’

F #m

Ĺ“Ĺ“ Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

Ĺ“Ĺ“

De De Ge -

en een ge -

˙˙

Ĺ“ Ĺ“

Ĺ’

Duration 2'08 ECC17.0149.02B

Š 1998 Unisong Music Publishers bv, Hilversum, Holland

Instruments of Your peace De vrede van uw Geest VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, a cappella CHOIR: Adult Choir/Youth Choir

E N D

ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH -17.0283.01 IN CATAOGUE NR: 10 NEDERLANDS -17.0283.02 STYLE: Hymn

A prayer in music based on the words of St. Francis of Assisi in a arrangement by Tom Fettke. A song filled with peace and warmth; wonderfully expressive. This a cappella version has a wonderful choral setting so that lyrics and music really fit together. General - Make me an instrument of Your peace. No hatred, no walls of pride,prejudice,injury or striving. Een gezongen gebed gebaseerd op de woorden van St. Franciscus van Assisi in een arrangement van Tom Fettke. Een lied vol rust, warmte en een weldadige expressiviteit.Deze a cappella versie heeft een prachtige koorzetting waardoor test en muziek prachtig op elkaar aansluit. Algemeen - Maak mij een instrument van Uw vrede. Geen haat, muren van trots,vooroordelen,pijn of wedijver. Ein gesungenes Gebet,basiert auf die Worte des Heiligen Franziscus von Assisi; in einem Arrangement von Tom Fettke. Ein Lied voll Ruhe, Wärme und wohltuender Expressivität. Diese a-capella Version hat einen wunderbaren Chorsatz, durch den Text und Musik prächtig miteinander ßbereinstimmen. Allgemein - Mach mich zum Instrument deines Friedens. Kein Hass, Schmerz, Wetteifer; keine Mauern des Stolzes und der Vorurteile.

DE VREDE VAN UW GEEST Words: Based on a prayer by St. Francis of Assisi Kirk & Deby Dearman Original title: Instruments of Your peace Vertaling: Elly Zuiderveld - Nieman

R Š Š ŠŠ ŠŠ

Expressively, with freedom

�� Š

Vre-de zal er

7

2 rit.

Ă?Ă?

on - be

" Ă? Ă?

-

Ă? Ă?

Ă?

14

D ŠŠ ŠŠ

de vre - de van uw

¨

D

¨

D

vreesd

�Š Š

ŠŠ

ŠŠŠ

½ L ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠŠ , L ½ Š, ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š

Ă?

Ă?Ă?

Ă?Ă?

LDT OT N

zijn

" Š Š Š Š

Š Š

Š Š

2 Ă? D Ă?Ă?

ŠŠ ŠŠ

Maak ons tot

Ă?Ă?

ŠŠ ŠŠ

rit.

�� �� � � � Š Š � �

L ŠŠ ŠŠ ,

Ă?Ă?

die - naars Heer

L ŠŠ ŠŠ ,

�Š Š

a tempo

¨ ��� ŠŠ �� ŠŠ ¨

½ L Š ,

L Š �� Š ½ Š ,

Geest

In tempo LDT OT N

) Ă?Ă?

lief-de heerst waar haat ver - deelt

" D ŠŠ Š Š

Music: Kirk & Deby Dearman Arr.: Tom Fettke

� Š ŠŠ ŠŠ Š maak ons tot

Š� Š ŠŠ ŠŠ

cresc.

Ă?Ă?

decresc.

ŠŠ

Ă?Ă?

Het bloed van

Ă? naar

Ă?Ă? Ă?

L �Š Š uw

Š Š Š� Š �

L ŠŠ ŠŠ ,

Ă?Ă?

die-naars Heer

L ŠŠ ŠŠ ,

�Š Š

Ă? Ă? Ă?

ŠŠ

Š Š

Š Š

ŠŠ

ŠŠ

Š

Š

¨

Ă?Ă?

beeld

Š

ŠŠ ŠŠ

maak dat uw

Ă?Ă?

¨

Ă?

L �Š Š

naar

ŠŠ

Je - zus maakt ons

Š

Ă?Ă?

ŠŠ

Ă? Ă?

Uw

Š Š Š� Š �

Š Š Š Š

Ă?Ă?

¨

Geest

Ă?Ă?

¨

Peace: Words by Edward H. Bickersteth; Music by Tom Fettke Š 1999 by Pilot Point Music. For the Benelux: Unisong Music Publishers, Hilversum

Š 1993 Expressions of Praise Music /Maranatha! Music - administered by Unisong Music Publishers, Hilversum

Duration 3'33 ECC17.0283.02C



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.