Eg 32 revista

Page 1


Ilustraciones, Vanessa Llinares Fotografía, Andrea Ferrés

La esencia del Empordà DONDE QUIERAS Y CUANDO QUIERAS arte cultura ocio gastronomía compras alojamiento arte cultura ocio gastronomía compras alojamiento arte cultura ocio gastronomía compras alojamiento

Aplicación gratuita, para iPhone y Android, con todas las recomendaciones de EG EmpordàGuia 2014.


Lectura obligada del verano Se ha dicho: Encuentro en Berlín es una novela magnifica. La expresión que resume mi primera impresión de lectura es: PROFUNDIDAD EN LA SIMPLICIDAD. Un argumento que atrapa con gran facilidad al lector, pero que le obliga a conocer y a bucear en los laberintos geopolíticos y morales de nuestro presente. Un trabajo colosal. ANTONI PUIGVERT Encuentro en Berlín empieza como un thriller de espías y acaba como una ambiciosa novela que cambia la mirada de la narrativa española sobre Europa y su historia. JOSE MASSOT Acabo de terminar Encuentro en Berlín y siento esa tremenda nostalgia que me invade cuando cierro la última página de una novela cuyos personajes he hecho tan míos, que me resisto a dejarlos seguir viviendo sus vidas. Te agradezco que la hayas escrito porque es buena de verdad y está trabada con tanta profundidad que realmente te sumerges en la vida de Maksim, el magnate ucraniano, y de Ernesto, el joven chileno, y te empapas de un mundo que, al menos yo, conocía muy superficialmente. COLISA CAMPS Hay que señalar la rareza de que la novela de un escritor español salga de nuestras fronteras y se adentre en la inextricable maraña de los nuevos países del Este con sus conspiraciones, sus mafias y sus servicios de espionaje, como en una novela de John Le Carré. RICARDO SENABRE


EMPORDÀGUIA GENT DE CASA LOCAL PEOPLE

06 Abellaires. Sense abelles no hi ha vida Beekeepers. No life whitout bees. ENTREVISTES INTERVIEWS

10 Tito Vilanova, un noi de Bellcaire Tito Vilanova, a guy from Bellcaire 14 Shigeyoshi Koyama, sencillez y carácter Shigeyoshi Koyama, simplicity and character 18 Fiona Morrison. A recer del blau Fiona Morrison. Sheltered by blue 21 Culdesac. La mezcla es la clave Culdesac. Mixture is the key 68 Ángel Corella Ángel Corella

32

ESTIU TARDOR 2013

Noticies del empordà news in the empordà

39 Inauguren el Festival Í-taca amb una marxa The festival Í-taca opens with a march 40 Nou espai expositiu a Castelló d’Empúries New exhibition venue in Castelló d’Empúries 41 El movimiento Slow en el Empordà The Slow Movement in the Empordà Especial especial

34 Mi Empordà. Por Joan Armangué The label Empordà.

24 Ruta del arte por el Empordà A stroll through the Empordà art scene 70 Festival Castell de Peralada 73 Festival de Torroella de Montgrí 74 La tradición del Festival de la Porta Ferrada 76 Festival de Cap Roig 78 Agenda de los festivales de verano Summer festival agenda

emprenedors entrepreneurs

monogràfic monographic

21 Culdesac. La mezcla es la clave Culdesac. Mixture is the key 36 Quíen es Dídac Lee Who is Dídac Lee

42 Aceite del Empordà Olive oil from the Empordà 44 Historia del aceite del Empordà History of the Empordà oil

opinión review

4

EMPORDÀGUIA.com

46 Castell Bardera, futuro museo del aceite Castell Bardera, an olive oil museum opening soon 47 Simón Casanovas, presidente de la DOP Empordà Simón Casanovas, president of DOP Empordà 48 Beneficios del olivo y el aceite Benefits of the olive tree and the oil 50 Ferias del aceite de oliva Olive oil fairs 52 Ruta por los molinos de aceite del Emporda The Empordà oil mill route Escapades escapes

56 Els abres singulars de Calonge The unique trees of Calonge 60 Pedaleando con suavidad por los Aiguamolls Gently pedalling through the Aiguamolls 64 El Coll de Banyuls i Maillol The Banyuls pass and Maillol


32

SUMARIO SUMMARY EG

LA GUIA THE GUIDE CULTURA 92 Museos Museums 95 Galerías Galleries TURISMO 96 Alojamientos Accommodation 103 Campings Campsites

42

18

6

78

GASTRONOMÍA 105 Chiringuitos Beach Bars 108 Restaurantes Restaurants 131 Comidas informales, tapas y vinotecas Informal lunch, tapas and wine bars

OCIO 133 Ocio Activo Active Leisure 140 Niños Children 142 Noche Nightlife

162 Moda Fashion 165 Eventos Events

COMPRAS 146 Productos del Empordà Products from the Empordà 148 Bodegas y molinos de aceite Wineries & oil mills 151 Delicatessen 153 Anticuarios y vintage Antiques & vintage 155 Decoración Decoration 158 Jardinería y exterior Gardening & outdoors 160 Arquitectura y construcción Architecture & construction

SERVICIOS 166 Servicios varios Services 168 Salud y belleza Health & Beauty 170 Cursillos Courses 172 Inmobiliarias Real estate 173 Mascotas Pets AGENDA 174 Agenda Calendar MAPA 176 Mapa Map

EMPORDÀGUIA.com

5


2002

DIRECCIÓ Pepa Clavería i Carmina Vilaseca AJUNDANT DE DIRECCIÓ Andrea Ferrés MÀRKETING I ADMINISTRACIÓ Clàudia Poch COL·LABORADORS REDACCIÓ Joan Armangué, Rafael Camps, Jair Dominguez, Xavier Febrés, Mercè Molas, Azucena Moya, Marta Porter COL.LABORADORS IMATGE Andrea Ferrés, Vanessa Llinares, Joan Malé TRADUCCIÓ ANGLÈS, CATALÀ I CORRECCIÓ Helena Borrell EDITA / EG EMPORDÀGUIA SC Joan Maragall, 3 17465 Camallera, Girona T 972 794 231 • 610 417 522 • F 972 795 940 DISTRIBUEIX / EG EMPORDÀGUIA Publicitat zona nord Andrea Ferrés, empordaguia@gmail.com Publicitat zona centre Berta Reig, berta@empordaguia.com Imprimeix Rotimpres. EG Estiu-Tardor 2013 Dipòsit legal PM-1366-2005 ENITATS COL·LABORADORES Ajuntament de Castelló d’Empúries • Ajuntament de Calonge Patronat de Turisme de Girona • DOP Empordà

portada “Vela latina” Costa Brava Andrea Ferrés

2013 6

EMPORDÀGUIA.com


Editorial Edito Aquesta edició d’EG 32 és l’inici d’una nova etapa. Dedicarem més esforç a la difusió del millor de l’Empordà fora de les nostres fronteres, mitjançant Internet, aplicacions per a mòbil, xarxes socials i les darreres novetats tecnològiques. La revista en paper continuarà sortint un cop l’any, a principi d’estiu. Per poder posicionar-nos millor en el món digital, el nostre nom serà EG EMPORDÀ COSTA BRAVA GUIA, ja que la Costa Brava és una de les destinacions amb més cerques a Internet. El logotip i la resta continuarà com sempre. Ens agrada gaudir de la nostra cultura, així que hem confeccionat una agenda pràctica dels festivals d’estiu que podem veure a l’Empordà. Foto de Albert López, del Projecte Ninam, plataforma de estudio de cetáceos dela Costa Brava

The EG 32 issue represents the beginning of a new era. We will devote more effort to promote the best of the Empordà outside our borders, through internet, mobile apps, social media and the latest technology. The printed version will still be published once a year in early summer. In order to better position ourselves in the digital world, our new name will be EG EMPORDÀ COSTA BRAVA GUIA as the Costa Brava is one of the most popular searches on the internet. The logo and the rest will remain the same. We enjoy our culture, so we have compiled a handy calendar of summer festivals in the Empordà. Products from this land are the ancestral roots of our culture, so we have collated information about olive oil, a local product carving a niche in the gourmet world. And it seems that our spirits are rising. There are more and more charitable initiatives, cultural alternatives, integrative activities, fresh recreational ideas, new art venues, relaxing lounges, music for all likings and, of course, restaurants and more informal ways to enjoy every day with the creations that our award winning chefs prepare with the best produce. Our mobile app is being used by many of those wanting to discover the real Empordà. We are working to provide a better service and to position ourselves internationally. We look forward to your suggestions in order to continue advancing together, and show the world the wonders of the Empordà.//

Els productes bàsics que produeix aquesta terra són la base ancestral de la cultura empordanesa. Per això hem recopilat informació sobre l’oli, producte autòcton amb vida pròpia que s’està posicionant amb força en el món gurmet. I sembla que els ànims es mobilitzen per aquí també. Cada vegada trobem més iniciatives solidàries, alternatives culturals, activitats integradores, propostes lúdiques sorprenents, nous espais per a l’art, lounges relaxants, música per a tots els gustos i, per descomptat, restaurants i fórmules més informals per gaudir cada dia amb les creacions que els nostres xefs premiats preparen amb els millors productes. La nostra aplicació per a mòbils ja és utilitzada per molts dels que desitgen conèixer el verdader Empordà. Per la nostra banda, estem treballant per introduir ampliacions i millores, i per al posicionament internacional de la nostra guia. Esperem els vostres suggeriments per continuar construint aquest projecte entre tots i mostrar les meravelles de l’Empordà al món.//

EMPORDÀGUIA.com

7


Gent de casa Local people

ABELLAIRES

SENSE ABELLES NO HI HA VIDA

Albert Einstein va dir en una ocasió: “Si l’abella desaparegués de la superfície del globus, a l’home només li quedarien quatre anys de vida: sense abelles, no hi ha pol· linització, ni herba, ni animals, ni homes”.

8

EMPORDÀGUIA.com

Foto cedida por Abellaires Empordanesos

M

algrat aquesta advertència, les abelles estan en perill. Cada any hi ha entre un 25 i 30 % de mortalitat, ens explica Marc R. Arumí, apicultor professional. Fa trenta anys un rusc donava vint quilograms de mel l’any i avui en dia no arriba a quinze. Això és de· gut a diferents factors: als insecticides, al canvi climàtic, a nous paràsits (com la Varroa), i a pre· dadors (com la vespa asiàtica), que n’amenacen la supervivència. La població ha baixat molt i si no es protegeix ens en podem quedar sense. Però ara, les petites i laborioses abelles han guanyat un dura batalla contra dos contrincants gegants, Bayer i Syngenta, fabricants dels plaguicides de la família dels neonicotinoides. Finalment s’ha aconseguit que


La mel es pot considerar un aliment perfecte ja que, a més del seu sabor deliciós, té propietats tant nutritives com també medicinals; surt del nèctar de les flors o de la melada. la Comissió Europea prohibeixi durant dos anys el seu ús com a plaguicides en la sembra del gira-sol, la colza, el cotó i el blat de moro, pels riscos que plantegen per a la salut de les abelles. Un total de quinze països han donat el vistiplau al veto de dos anys, inclosos Alemanya i Bulgària, països que en reunions anteriors es van abstenir, i d’Espanya, que ja s’hi va mostrar a favor mesos enrere. És un pas important, perquè aquests darrers anys s’ha confirmat un fet ja evident als ulls de molts tècnics i apicultors, i és que des de la seva introducció en el mercat fitosanitari, als anys noranta, els plagui· cides han estat responsables d’una gran part de la mortalitat d’abe· lles, i per extensió, d’altres insectes pol·linitzadors per tot arreu. Això precisament és el que denunciaven els apicultors francesos, quan les seves colònies perdien les abelles amb sigil, sense fer-se patents a l’entrada del rusc, i en unes poques setmanes es quedaven despoblades, sempre durant la floració del gira-sol, nascut a partir de llavors recobertes d’imidacloprid. Les abelles, ens comenta en Marc, juntament amb altres agents pol· linitzadors, són imprescindibles per al bon funcionament de l’eco· sistema. Si aquestes espècies es veuen amenaçades pels efectes de males accions per part de l’home, tot l’ecosistema en resulta greu· ment afectat. S’ha de tenir en compte que el treball de pol·linització que realitzen les abelles està valorat en tres mil milions d’euros a l’any, només a Espanya. I, a algunes regions de la Xina, és un feina que ja s’ha de fer per l’acció de l’home perquè no queden abelles. En Marc també és partidari d’utilitzar mitjans ecològics a l’hora de tractar contra la Varroa: A vegades no tens el mateix èxit, però a la llarga és millor. En apicultura convencional, per combatre aquest àcar s’han d’alternar di· ferents medicaments perquè els àcars es fan resistents si sempre s’utilitza el mateix principi actiu. Utilitzant productes ecològics com el timol, l’eficàcia no és tan alta, però les abelles acostumen a defensar-se i les generacions pos· teriors es van fent fortes contra el paràsit.// Mercè Molas. Fotos: Andrea Ferrés EMPORDÀGUIA.com

9


Gent de casa Local people

BEEKEEPERS NO LIFE WITHOUT BEES Albert Einstein once said: If the bee disappears from the surface of the earth, man would have no more than four years to live. No more bees, no more pollination… no more men.

Despite this warning, bees are in danger. “Every year there is a mortality rate of between 25 and 30 %, explains Marc R. Arumí, a professional beekeeper. Thirty years ago a hive produced twenty kilos of honey a year and today barely fifteen. This is due to several factors: the pesticides, climate change, new parasites (such as Varroa) and predators (such as the Asian wasp) which threaten their survival. The population has fallen drastically and if it is not protected it could disappear. However, small and busy bees have now won a hard battle against two pesticide-manufacturing giants, Bayer and Syngenta, producers of a class of insecticide that belongs to the group of neonicotinoids. Finally, the European Commission has banned its use for two years as a pesticide on sunflower seed, rape seed, cotton and corn, because of the riskt hat it poses to the health of bees. A total of fifteen countries have approved the veto for two years, including Germany and Bulgaria, the two countries that had abstained in previous meetings, and Spain, which had been against it up until a few months ago.

Abella mare Mother bee

This is an important achievement, because it has recently been confirmed that pesticides have been responsible for much of the mortality of bees and other pollinating insects everywhere since its introduction into the market in the nineties, something already known to many scientists and beekeepers. This is exactly what the French beekeepers argued when they were steadily losing their colonies of bees and this would be very difficult to notice from outside the hive, which would be found empty after a few weeks, always during the flowering season of sunflowers, when the seeds are coated with Imidacloprid. Bees, says Marc, along with other pollinating agents,are essential for the proper functioning of the ecosystem. If these species are threatened by the effects of bad practices, the whole ecosystem will be seriously affected. It should be noted that pollination carried out by bees is worth three billion euros a year in Spain alone. In some regions of China, pollination has to be carried out by hand because there are no bees left. Marc is also in favour of using organic methods to deal with Varroa: Sometimes it is not as effective, but it is better in the long run. In conventional beekeeping, in order to combat the mite, it is necessary to change treatments because mites become resistant if you always use the same active ingredient. Using organic products such as thymol is not as effective, but the bees tend to defend themselves and the next generations will bemore resistant against the parasite.// Rusc de cera Wax honeycomb

10 EMPORDÀGUIA.com

Rusc de mel Honeycomb


Nuestras tiendas Girona · Begur · Palafrugell · Tamariu · Llafranc · Platja D’aro Molins de Rei · Peratallada · Santa Coloma de Gramanet 972 305 691 · www.vivabombay.com

EMPORDÀGUIA.com 11


Entrevista Interview

TITO VILANOVA

Un noi de Bellcaire

T

ito Vilanova (Bellcaire, 1968) carrega sobre les seves espatlles el pes d’entrenar el que probablement sigui el millor equip de tots els temps. No és poca cosa per a una persona senzilla, que es considera, abans de res, un home de poble. Després d’un any complicat en molts aspectes, Vilanova ens explica què significa per a ell ser un empordanès a Barcelona. Reconec que a la ciutat m’hi trobo còmode, però quan puc m’escapo a l’Empordà, asse· gura, tot i que molt menys del que m’agradaria. I és que hi ha feines exigents i després hi ha la seva, una tasca que el manté lligat a centenars de compromisos duríssims i a una tensió constant. Un dia a dia que el posa a prova físicament i mentalment. Molts el vam veure jugar quan tenia poc més de vint anys amb el Figueres i pocs sospitàvem que arribaria a ocupar un dels càrrecs més importants de l’escena futbolística mundial. Vist amb la distància dels anys, Tito recorda amb alegria els anys viscuts a la capital de l’Alt Empordà, una ciutat que l’ha marcat de manera inevitable: Jo vaig anar de petit a estudiar i a jugar a Figueres i vaig tornar-hi a jugar amb vint-i-un anys. Figueres era la ciutat de referència i m’encanta tornar-hi una i altra vegada. No crec que hagi canviat tant des que hi anava de jove. Segueix sent la mateixa ciutat que m’encantava. Tito Vilanova acostuma a estiuejar a la zona de l’Escala, on encara hi té bones amistats que ha conservat al llarg dels anys. L’entrenador del Futbol Club Barcelona descriu amb una simple imatge les sensacions que té quan arriba a la comarca: Quan vaig per l’autopista, entrant per l’Empordà, i veig el castell de Montgrí la cara ja em canvia. Al meu germà li passa el mateix. La seva és una feina atípica, imprevisible, en què resulta molt difícil fer plans de futur. Tot

12 EMPORDÀGUIA.com


Fotos familiars de Tito Vilanova 1. Amb el seu xandall del Barça 2. A la moto amb el seu germà 3. A l’Escala amb un amic 4. Bellcaire, novembre de 1971 5. Reproducció d’un cromo antic del seu pas per el Real Celta de Vigo

i això, si alguna cosa té clara, és que no descarta invertir la tendència i acabar algun dia tornant al poble: A la zona m’hi sento molt a gust i és un dels llocs on, a la llarga, m’agradaria a passar més temps. Des de Barcelona, el concepte que es té de l’Empordà és sovint molt diferent del que tenim els habitants de la zona. Tot i ser a poc més de cent quilòmetres, la distància acostuma a ser més psicològica que física. Abans no era tan normal anar a estiuejar a l’Em· pordà com ara, assenyala. Efectivament, la dinàmica ha canviat en els últims anys i és molt més normal que la gent de ciutat esculli la comarca com a destinació preferent a l’estiu. En certa manera, Tito ha contagiat el seu amor pel poble als seus companys de ciutat i, sempre que pot, tracta de fer una mica de promoció de la zona, predicar les excel·lències de la terra que el va veure créixer: L’Empordà és molt més que Dalí o El Bulli, diu, i la gent comença a descobrir-ho ara. El que ve de fora està aprenent a apreciar i a gaudir l’Empordà. L’olor que fa, la bellesa que trobes a qualsevol lloc, tant a l’interior com a les zones costaneres. Per a mi, això és el millor de tot.// Jair Domínguez EMPORDÀGUIA.com 13


Entrevista Interview

TITO VILANOVA A GUY FROM BELLACAIRE Tito Vilanova (Bellcaire, 1968) carries on his shoulders the responsibility of training what is probably the best team of all time. No small feat for a modest person, who considers himself, first and foremost, a countryman. After a difficult year in many respects, Vilanova tells us what it represents being from the Empordà in Barcelona. I admit that I feel comfortable in the city, but when I have the chance I escape to the Emporda, he states, although not as much as I would like. There are demanding jobs and his keeps him tied to hundreds of gruelling commitments and with constant stress. This tests him physically and mentally every day.

Many of us saw him play with Figueres when he was little more than twenty years old and few suspected he would come to hold one of the most important positions in the world of football. Reflecting on the past, Tito recalls happily the years in the capital of the Alt Empordà, a city that has inevitably marked him: I went to Figueres as a child to study and play, and I came back to play at the age of twenty-one. Figueres was the city of reference and I love going back there again and again. I do not think much has changed since I went there as a young man. It remains the same city that I loved. Tito usually spends the summer in the L’Escala area, where he still has good friends who he has maintained over the years. The FC Barcelona coach describes with a simple image the feelings he has when he arrives in the region: When I am on the motorway, entering the Empordà, and I see the castle of Montgrí, my face changes. My brother is the same. Tito’s work is unusual, unpredictable, making it very difficult to plan for the future. However, if one thing is clear, he does not rule out changing the trend and ending up returning one day to this region: In this area I feel very comfortable and it is one of the places where, in the long run, I would like to spend more time. In Barcelona, the perception of the Empordà is often very different to that of those who live in the area. Despite being little more than a hundred kilometres away, the distance is usually more psychological than physical. Previously it wasn’t as common to spend the summer in the Empordà as it is now, he assures. Indeed, the situation has changed in recent years and it is very typical that people choose this region as a preferred destination in the summer. In a way, Tito has passed his love for the region to his city fellows and, wherever possible, he tries to do something to promote the area, preaching the virtues of the land where he grew up. The Empordà is much more than Dalí and El Bulli, he says, and people are starting to discover it now. Those coming from elsewhere are learning to enjoy and appreciate the Empordà. Its smell, the beauty you find all around, both inland and in coastal areas. For me this is the best of all.//

14 EMPORDÀGUIA.com


EMPORDÀGUIA.com 15


Entrevista Interview

Shigeyoshi

Foto: Andrea Ferrés

koyama

16 EMPORDÀGUIA.com


Sencillez y carácter Se define a sí mismo como pintor naturalista japonés. Vino a Cadaqués, como tantos artistas durante el siglo XX, atraído por la tranquilidad del pueblo y el carác· ter mediterráneo de su gente. Poco a poco, Koyama se fue metamorfoseando con la naturaleza pero conser· vando siempre su esencia oriental.

s

u pintura, con un punto de inocencia, evoca los paisajes mediterráneos de una forma totalmente distinta a como suelen representarse. Los colores por excelencia, el azul, el blanco y el verde, no son más que anécdotas para el pintor. Mientras he estado aquí he tenido épocas en las que experi· mentaba con otros colores, no con el azul fuerte, pero sí con tonalidades más suaves. También con el rosado, el rojizo y el anaranjado de los atardeceres. Pero mi base es el gris, con· serva mi espíritu oriental. La particularidad del estilo de Koyama es precisamente la simbiosis entre la técnica pictórica construida a través de la resolución de los planos, alejada de la perspectiva renacentista; y el elemento que le inspira, el pueblo de Cadaqués. Hago un boce· to en el pueblo de lo que veo y después regreso a mi estudio para aplicarle los colores. Guardo en mi cabeza el paisaje del pueblo en la década de los ochenta, no me baso en la imagen actual, ya que ahora todo es más blanco. Para Koyama, el atractivo artístico del Empordà se basa en su carácter intenso, un carácter que dice haber adquirido con el paso de los años. - ¿Qué relación mantiene con Cadaqués? Siempre he estado enamorado del aire “cadaquesenc”, estoy integrado en este paisajey en ningún momento he sentido EMPORDÀGUIA.com 17


Entrevista Interview

ro artístico está bastante perdido, aunque tampoco hay mucha diferencia con la abstracción. Hoy en día el mundo del arte está cambiando y cada vez es más difícil comercializarse en una galería, pero cada uno debe buscar su camino, su originalidad. - ¿Cuál es su camino? No sé cómo evolucionará mi pintura, pero volvien· do la mirada atrás he visto que he ido transformán· dome, me he aproximado más al estilo depurativo de oriente, al sentido budista sobre una concepción del mundo no materialista. Solo quiero una vida sencilla, quedarme en Cadaqués hasta el final de mi vida. Y ser un pintor japonés que habrá trans· mitido el Mediterráneo desde una visión diferente, una visión con base gris. nostalgia por mi país de origen. El primer contacto con el pueblo lo tuve a través del restaurante El Bar· roco, donde hice exposiciones y conocí a Dalí, del cual solo sabía el nombre. Durante la conversación me impactó su genio.

18 EMPORDÀGUIA.com

- ¿Cómo ha evolucionado el clima artístico en el Empordà? Con el paso del tiempo han ido desapareciendo los paisajistas que venían con sus caballetes a pintar las calles y las playas de Cadaqués, ahora quedan muy pocos. El paisaje se ha olvidado porque como géne·

Su próxima exposición se basa en las fachadas del pueblo costero y se podrá visitar este verano en la Galería de Arte Patrick J. Domken, donde Koyama lleva exponiendo durante quince años.//Azuzena Moya


Shigeyoshi Koyama, simplicity and character He defines himself as a Japanese naturalist painter. He came to Cadaqués, like many twentieth century artists, attracted by the tranquillity of the village and the Mediterranean personality of its people. Gradually Koyama metamorphosed with nature while retaining his oriental essence. His paintings, with a touch of innocence, evoke Mediterranean landscapes in a totally different way to how they are often represented. The quintessential colours, blue, white and green, are just anecdotes for the painter. While I have been here I have had times experimenting with other colours, not with bright blue, but with softer tones. Also with pink, red and the orange of the sunsets. But my base is grey, retaining my oriental spirit.

- What is your relationship with Cadaqués? I’ve always been in love with the air of Cadaqués, I have integrated into this landscape and at no time have I felt nostalgia for my country. The first contact I had with the village was through the restaurant El Barroco, where I exhibited my work and I met Dalí, of whom I only knew the name. During our conversation I was struck by his genius.

- What is your path? I do not know how my painting will evolve, but looking back I have noticed that I have been metamorphosing, I have been drawing closer to the purified oriental style, the Buddhist take on a non-materialistic worldview. I just want a simple life, staying in Cadaqués to the end of my life. And to be a Japanese painter who will have conveyed the Mediterranean from a different vision, a vision with a grey base. His next exhibition is based on the facades of the coastal town and it will open this summer at the Patrick J. Domkenart gallery, where Koyama has been exhibiting for fifteen years.//

Andrea Ferrés

The particularity of Koyama’s style is precisely the symbiosis between the painting technique created by plane resolution, away from the Renaissance perspective, and the element that inspires him, the town of Cadaqués. I sketch what I see in the village and then return to my studio to apply the colours. I keep the village landscape of the eighties in my head, I do not rely on the current appearance, since now everything is more white. To Koyama, the Empordà artistic appeal is based on its intense character, a character claimed to have been acquired over the years.

- How has the artistic climate in the Empordà evolved? With the passing of time, landscape painters who came with their easels to paint the streets and beaches of Cadaqués have been disappearing, there are very few now. Landscape painting is neglected because as an art it is quite lost, although it isn’t so different from abstract painting. Today the art world is changing and marketing one’s work in a gallery is becoming more difficult, but each must find their way, their originality.

EMPORDÀGUIA.com 19


Entrevista Interview

FIONA MORRISON A recer del blau

F

iona Morrison (Principat d’Andorra, 1970), malgrat la seva joventut, fa anys que va sembrant treballs aparentment diversos enmig d’un paisatge que blaveja fidel a una sensibilitat crepuscular, amiga dels perfils difosos engolits per les boirines de les hores incertes i que reapareix, transmutada, en tants formats com la necessitat expressiva reclama...

Fiona Morrison és andorrana però, des de fa quasi una dècada, viu i treballa en un mas de la Pera. La seva maternitat recent, juntament amb la pràctica de l’art, ha trobat el seu particular recer en un idíl·lic entorn empordanès que ella vol preservar de les interferències foranes: de fet, aquest és el seu particu· lar locus amoenus.

20 EMPORDÀGUIA.com

Amb tot, aquesta andorrana —filla de pare anglès i mare catalana— confessa que desconeix l’origen dels seus blaus: M’agrada molt el mar, potser per això sempre torno al blau, però no acostumo a pensar massa en els motius que em porten a tirar endavant un treball determinat: intento moure’m per neces· sitat i per intuïció. Una intuïció en tot cas que, com ens recorda Xavier Barral al seu esplèndid assaig Retallar el blau, han compartit bona part dels artistes catalans d’aquest segle i del passat: els trencadissos modernistes són blaus; Miró és blau per culpa del seu mediterranisme extrem; la dona noucentista de Maillol és blava; Ràfols-Casamada, Guinovart, Riera i Aragó... tots ells —i Rusiñol, Mir o Bertrana quan pintava enlloc d’escriure novel·les blavoses com el seu Josafat— s’han endinsat en un mateix blau que ha afegit llum, però també aquella fèrtil forma de vaguetat que les obres d’art interessants sempre preserven.


Justament per això, Fiona Morrison col·labora sovint amb poetes —darrerament amb Laia Noguera—, perquè la seva mirada també és poètica, perquè la seva sensibilitat visual l’apropa naturalment a tots aquells llocs dels quals la poesia sol nodrir-se, espais físics i mentals que contenen clarianes disponibles per ser visitades, territoris que vénen al nostre encontre gràcies a la llum que desprenen. O, en paraules de María Zambrano, una altra filòsofa-poeta: “La clariana del bosc és un centre on no sempre és possible entrar; des del llindar se la mira i l’aparèixer d’algunes petjades d’animals no ajuda a fer aquest pas. És un altre regne que una ànima habita i guarda. […] No s’han de cercar (aquestes clarianes). No s’ha de cercar. És la lliçó immeditada de les clarianes del bosc: no s’ha d’anar a cercar-les, ni tampoc a cercar res d’elles”. Per això Fiona Morrison pot treballar de manera intuïtiva: perquè, en lloc de cercar productes determinats, es limita a deixar que les imatges se’ns manifestin a través de la magnificència del seu aparèixer lluminós. Fiona Morrison va començar pintant —el seu pare és pintor, John Morrison—, va fer un primer cicle de Belles Arts que va deixar per centrar-se en altres tècniques i formats: primer l’escultura —metacrilats blaus— i, després, la fotografia. Amb tot, es tracta d’un procés fet d’acostaments i retrobaments més que no pas de fractures: D’ençà que he començat a treballar amb la fotografia he anat descobrint canvis substancials en la manera de pintar, noto una evolució, de manera que de mica en mica els llenguatges de la pintura i la foto· grafia es van trobant.

Morrisson ha estat seleccionada per a participar-hi a la biennal de Venècia. Presentarà una projecció d’una durada de deu minuts, on parlarà de la natura, les empremtes, els sentiments i l’associació d’aquests amb la vida i la mort. Això es farà a partir de dues passejades: una a través de la natura, i una altra a través del cos humà, però en tots dos casos desenvolupant la idea de la vida, la mort i el pas del temps.

I si es troben és, com dèiem, gràcies al fet que Morrison deixa que les imatges flueixin amb una mínima intervenció. L’explicació tècnica també és pertinent: les seves fotografies no presenten cap manipulació digital ni analògica sinó que son fruit d’un mètode de treball diàfan i espontani que se centra en la tria d’una o més vistes d’un paisatge i, a base de reflexos, atzar, llums i ombres i d’un sol tret, bolca l’en· torn de l’objectiu de la seva càmera en un únic fotograma... O, en paraules de Perejaume: Un autor que ho sigui, fa obres sense voler. Això sí: a recer del seu Empordà blau.//Eudald Camps EMPORDÀGUIA.com 21


Entrevista Interview

Fiona Morrison: sheltered by blue Fiona Morrison is from Andorra but for nearly a decade has been living and working in a farmhouse in La Pera. After recently becoming a mother and whilst carrying out art work, she found shelter in the idyllic surroundings of the Empordà which she wants to protect from foreign interference: in fact, this is her particular “locus amoenus”. Fiona Morrison (Principality of Andorra, 1970), despite her young age, has long been producing seemingly diverse work amid a landscape which turns blue, remaining faithful to the twilight sensitivity, friends with scattered profiles engulfed by the mists of uncertain hours, and she emerges transmuted, in as many forms as the expressive need requires... However, this Andorran —with an English father and Catalan mother—confesses to not knowing the origin of her blue: I love the sea, maybe that’s why I always return to blue, but I don’t tend to think too much about the reasons that lead me to carry out a particular work: I try to follow a need or an intuition. An intuition, in any case, as Xavier Barral reminds us in his splendid essay “Retallar el blau”, that has been shared by many Catalan artists of this century and the last: the mosaics of Modernistes are blue; Miró is blue because of his extreme Mediterraneanism, the nineteenth-century woman of Maillol is blue; Ràfols-Casamada, Guinovart, Riera i Aragó... all of them —and Rusiñol, Mir and Bertrana, when he painted instead of writing bluish novels such as “Josafat”— bathed in the same blue with added light and that fertile kind of vagueness which interesting art works always maintain. It is precisely for this reason that Fiona Morrison often collaborates with poets —most recently with Laia Noguera—, because her approach is also poetic and because her visual sensitivity leads her naturally to all those places that typically inspire poetry, physical 22 EMPORDÀGUIA.com

and mental spaces containing openings that can be seen amongst the clouds, territories that come to meet us thanks to the light they radiate. Or, in the words of María Zambrano, another philosopher and poet: The glade is a centre which is not always possible to reach, it can be observed from the threshold, and the presence of some animal tracks does not help in taking this step. It is another realm that a soul inhabits and guards [...] One shouldn’t look for them (these glades). One shouldn’t search. This is the immediate lesson of the glades: one shouldn’t go to find them, nor one should seek anything of them. For this reason Fiona Morrison can work intuitively: because instead of searching for certain products, she simply lets the images present themselves through the magnificence of their bright appearance. Fiona Morrison started painting —her father, John Morrison, is a painter— and began studying Fine Arts, which she left in order to focus on other techniques and formats: first sculpture —blue methacrylate— and then photography. However, this is a process made of rapprochement and revisiting rather than fracture: Since I have started working with photography I have found substantial changes in the way of painting, I sense an evolution, so gradually the languages of painting and photography are meeting. And if they meet it is, as previously said, thanks to the fact that Morrison lets the images flow with minimal intervention. The technical explanation is also relevant: her photographs do not present any digital or analog manipulation but they are the result of a spontaneous and transparent method of work that focuses on the selection of one or more views of a landscape and, based on reflections, randomness, lights and shadows in one single shot, pouring the surroundings of the objective of her camera into a single frame... Or, in the words of Perejaume: An author who really is an author, makes works unintentionally. Now, of course: in the shelter of her blue Empordà.//


CULDESAC La mezcla es la clave Estefanía Falcó, anticuaria de profesión y creado· ra de la tienda Culdesac, nos cuenta la historia de este Concept Store, un “must” en el Empordà. Estefanía es una andorrana afincada y enamorada del Empordà, donde dice haber encontrado su sitio. Vengo del mundo de las antigüedades, nací y cre· cí en Andorra, a los seis años ya jugaba al escon· dite en la tienda de un familiar, entre muebles Luis XV, tapices y objetos de arte. Compaginé los estudios de Económicas en la UAB con cursos en Epsar de Historia del Mueble y Tasación de Antigüedades. Me trasladé a vivir a Girona y monté mi propia escuela de arte y antigüedades en el casco anti·

guo de esta preciosa ciudad, donde se impartían cursos de restauración, pintura, y tasación. Me defino como atrevida y arriesgada y me ape· tecía dar un nuevo aire a las antigüedades, mez· clando épocas, estilos y algo más… Hace tres años abrí Culdesac, imaginé un nuevo concepto ligado a las antigüedades, que son mi pasión. Culdesac es un espacio divertido lleno de color y personalidad, un lugar abierto a todo lo relacionado con el arte y la decoración. Foto Andrea Ferrés El objetivo era crear un ambiente que provoque emociones, un lugar libre e informal. En Culdesac se mezclan todas las cosas que me gustan: antigüe· dades, diseño, vintage, moda, libros…

EMPORDÀGUIA.com 23


Una tienda que ofrece algo más, en la que siempre pasan cosas. Todo está cuidado al detalle para crear un contexto inspirador. El resultado: un lugar único, una mezcla entre un moderno loft, una tienda de antigüedades y una galería de arte. Un concepto de comercio que poco a poco se está ganando un público exigente. Quería que este lugar fuera agradable y sencillo. Con mucha calidad pero no snob. Me gusta que la gente piense que hay algo en la atmósfera de esta tienda. Es una nueva versión de ‘concept store’, don· de la mezcla es la clave. Un lugar en el que se puede comprar decoración, probarse ropa o ver una exposición.

CULDESAC 972 630 885 / 670 214 318 Ctra. c-66, km 12,6 www.culdesacemporda.com CORÇÀ

Evento verano 2013

Pop up Store

del 21 de aunio al 31 de agosto Cudesac se suma al nuevo arte de las tiendas espectáculo. Durante estas fechas este “Concept Store” se convertirá en una familia efímera de marcas tendencia, de reconocidos anticuarios e interioristas. Con animaciones especiales para ofrecer nuevas experiencias, más allá del producto o su venta.

Culdesac es una mezcla de decoración, moda y arte de vivir... ¡Porque el arte nos cambia la vida! 24 EMPORDÀGUIA.com


CULDESAC

MIXTURE IS THE KEY Estefanía Falcó, an antique collector and founder of the shop Culdesac, tells us the story of this “Concept Store”, a must in the Empordà. Estefanía is an Andorran residing in the Empordà, a place she loves and feels she belongs. I come from the world of antiques. I was born and raised in Andorra, and at the age of sixI was already playing hide and seek amongst Louis XV furniture, tapestries and works of art. Whilst undertaking Economic studies at UAB, I did courses in history of furniture and antiques valuation in Epsar. I moved to Girona and set up my own art and antiques school in the old town of this beautiful city, where courses in restoration, painting, and valuation were taught. I define myself as daring and risk-taking and I really wanted to give a new look to antiques, mixing periods, styles and more... I opened Culdesac three years ago; I envisioned a new concept linked to antiquities, which are my passion.

Culdesac is a fun space full of colour and character, a place open to everything related to art and decoration. The goal was to create a free and informal environment that triggered emotions. In Culdesac all the things I like are combined: antiques, design, vintage items, fashion, books... A store that offers something else, where there is always something happening. Everything is presented with attention to detail to create an inspiring context. The result: a unique place, a miscellany of a modern loft, an antiques shop and an art gallery. A newconcept store gradually gaining a demanding public. I wanted this place to be nice and simple. High quality but not snobbish. I like people to feel that there is something special about the atmosphere of this place. It is a new version of concept store, where mixture is the key. A place where you can buy decorative objects, try on clothes or see an exhibition. Summer event 2013: Pop up store from June 21st to August 31st. Cudesac joins the new art ofshow stores. During this time this concept store will become a fleeting family of trending brands, well-known antique dealers and interior designers. With animations offering new experiences, beyond the sale and the product..//

Culdesac is a mix of decor, fashion and art of living... Because art changes our lives!

EMPORDÀGUIA.com 25


llançà

cadaqués

RUTA DEL ARTE POR EL EMPORDÀ I A stroll through the Empordà art scene MUSEU DE L’AQUAREL·LA Fundació Martinez Lozano Llançà

972 121 470 · Plaça Major · www.mda.cat 13 julio-15 septiembre: acuarelas de Ramon Reig 20 septiembre-27 octubre: acuarelistas catalanes del siglo XX

GALERIA CADAQUÉS ESPAI DOS Cadaqués Galería Cadaqués: Horta d’en Sanes, 7 Espai Dos: Horta d’en Sanes, 9 972 259 028 www.galeriacadaques.com

26 EMPORDÀGUIA.com

niciamos como cada verano nuestra personal ruta de arte visitando los espacios que organizan exposiciones por estas tierras. La oferta es amplia y muy variada, durante todo el verano se puede conocer a fondo no solo el territorio, sus pueblos y sus monumentos, sino también el arte y los artistas que viven y trabajan en el Empordà. Empezamos el recorrido en Llançà para visitar el Museu de l’Aquarel·la, el único de toda España dedicado exclusivamente a esta técnica pictórica. Su creador, el reconocido acuarelista Josep Martínez Lozano, ha dejado como huella este espacio que año tras año acoge interesantes exposiciones de acuarelistas de todo el mundo. En otoño se expondrá una amplia muestra de acuarelistas catalanes del siglo XX. Continuamos hasta Cadaqués, pueblo reconocido por sus artistas, para visitar la Galería Cadaqués y el nuevo Espai Dos, hoy dirigidas por Huc Malla, pero abierta desde 1973, siempre con relevantes exposiciones internacionales. Like every summer we begin our route visiting museums and art galleries in the area. The options are varied. We start the tour in Llançà. for visiting the Museu de l’Aquarel·la, the only museum in Spain exclusively dedicated to watercolours. Its creator, the renowned painter Josep Martínez Lozano, has left his imprint on this museum which hosts interesting exhibitions from around the world. We continue to Cadaqués, a town renowned for its artists, to visit the Galería Cadaqués and the new Espai Dos, open since 1973 and today run by Huc Malla, always showing international exhibits of significant interest.


cadaqués

E

n Marges-U están programadas unas interesantes exposiciones. En agosto la obra de Gustau Carbó, que en esta ocasión comparte espacio con las esculturas de bambú de Laurent Lo, y en septiembre sedas pintadas de Nobuko Kihira y otros artistas. En el Taller Galería Fort se exponen todas la obras que este año han participado en el 33.er Mini Print Internacional de Cadaqués, concurso de grabado abierto a todas las técnicas de estampación y en el que participan artistas de todo el mundo. Y como cada verano, expondrán de forma individual los seis ganadores del año anterior. Finalmente llegamos a la Galería d’Art Patrick Domken, un galerista que siempre expone artistas interesantes; este verano, la obra de Lafuente, Gil Granero, Malagrida y Koyama, entre otros. In Marges-U gallery, where some interesting exhibits are planned. In August, Gustau Carbó’s work, sharing space with Laurent Lo’s bamboo sculptures and, in September, Nobuko Kihira and other artists’ work. In Taller Galeria Fort, all the works that have been entered in the 33rd Mini Print International of Cadaqués will be shown. This is a print competition open to all printmaking techniques and tendencies from all over the world. Like every summer, the six winners of the previous year will exhibit their work individually. Finally we reach the Galeria d’Art Patrick Domken, always exhibiting interesting works: this summer, Lafuente, Gil Barn, Malagrida, Koyama, etc.

GALERIA D’ART PATRICK DOMKEN Cadaqués

654 424 772 · Horta d’en Sanés, 11 22 de junio - 5 de julio: Marta Lafuente y Gil Granero. 6-25 de julio: Josy Malagrida Valls. 27 de julio - 5 septiembre: Koyama. 7 de septiembre -3 de octubre: Anet Duncan y Matilde Obradors (videoarte) . 5-27 deoctubre: Alejandro Cabrera y Ricardo Ravetllat.

TALLER GALERIA FORT Cadaqués

972 258 549 · Horta d’en Sanés, 9 · www.miniprint.org 29 junio-30 sept.: 33er Mini Print Internacional de Cadaqués 29 junio-5 julio: Prue Mac Dougall 6-12 de julio: Montserrat Ansótegui 13-19 de julio: Jinan Kobayashi 20-26 de julio: Patricia Niemira 27 julio-2 agosto: María Heed / 3-9 agosto: Nanna Sjöström

MARGES-U Cadaqués

687 548 453 · Unió, 12 · 19 a 21 h · www.galeriamarges-u.com 8 junio: “Altres Espais” Pere Bruix, Artur Canyigueral 6 julio: ”Cinc Magnífics” Carlos Bayod, Conxa Bravo, Roger Cort´s, Portilla y Alfredo Sánchez. 3 agosto: “Moviment i Espais” G.Carbó Berthold, Lo 31 agosto: “Sedes” Laviña-De la Villa, Nobuko Kihira, Carmen Miquel y Equip Celseda.

EMPORDÀGUIA.com 27


figueres

Galería de arte El Claustre

Figueres 972 512 065 · Rambla 25 · www.elclaustre.com Abierto de martes a sábado de 10.30 a 13.30 h y de 17 a 20.30 h.

L

a galería de arte El Claustre abrió sus puertas hace treinta años en Girona. Allí dispone de tres espacios en la céntrica calle Nou, donde se exponen todo tipo de tendencias en pinturas y esculturas, con una exigente selección de calidad y profesionalidad para satisfacer a todos los aficionados al arte, que pueden encontrar, entre los artistas de la galería, los nombres más destacados del panorama artístico. La galería de arte El Claustre, con la misma exigencia y selección, está presente también en Figueres desde hace catorce años, y este año ha inaugurado una nueva galería de más de 300 m2 en el número 25 de La Rambla de Figueres, donde de manera continuada se exiben las obras de los artistas tanto en exosiciones individuales como en su extenso fondo de arte. The El Claustre art gallery opened thirty years ago in Girona. There are three spaces in Nou street, displaying all kinds of trends in painting and sculpture, with a stringent quality selection to satisfy all lovers of art, who are able to see in the gallery the most prominent names in the art world. The El Claustre art gallery has also been in Figueres for fourteen years with the same standards, and this year has opened a new space of more than 300 m2 at number 25, La Rambla, Figueres, where both individual exhibitions and their own extensive art collection are on show.

28 EMPORDÀGUIA.com


fortià

E

n nuestra excursión llegamos hasta el pequeño pueblo de Fortià, donde se encuentra el Espai Mas d’en Dorra. La actividad cultural que se desarrolla en este espacio sigue su marcha ascendente. Presentaciones de libros, conferencias, talleres y, sobre todo, exposiciones de arte. Este verano se inaugura la estación con una completa exposición de los últimos trabajos realizados por Niebla. En agosto se presentará una interesante muestra de obra gráfica y originales de Dalí, y en agosto y setiembre la pintura de Joan Pere Viladecans. Y al igual que el verano pasado, durante el mes de julio se celebrará el Open Art Mas d’en Dorra, un mercado de arte y muestra artística de jóvenes emergentes y artistas de trayectoria consolidada que presentan obras de pequeño formato. Y durante el mes de agosto se celebrará un ciclo de cine sobre el arte contemporáneo.

Espai Mas d’en Dorra

Fortià 670 776 528 · Mas d’en Dorra · www.masdendorra.com Verano: de jueves a domingo de 17 a 20.30 h y horas convenidas. Invierno: sábado de 11 a 13 h y 16 a 18 h. Domingo de 11 a 13 h. Junio-agosto: Dalí, obra gráfica y original. Agosto-septiembre: Joan Pere Viladecans.

On our tour we reach the village of Fortià, where the Espai Mas d’en Dorra can be found. The cultural activity taking place in this space continues its ascent. Books, conferences, workshops and, above all, art. This summer opens with an exhibition of the recent work of Niebla. In August an interesting collection of Dalí’s original work will be exhibited, and in August and September, Joan Pere Viladecans’ paintings. July sees the art market Mas d’en Dorra Open Art. In August, a series of films on contemporary art will be shown.

EMPORDÀGUIA.com 29


empúries-l’escala

verges

saus-Camallera

E

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE EMPÚRIES Empúries-l’Escala 972 770 208 · Puig i Cadafalch s/n · www.mac.cat De lunes a domingo, de 10 a 20 h Museu de l’Anxova i de la Sal de l’Escala: de lunes a domingo de 10 a 13 h y de 17.30 a 20.30 h. · 972 776 815 · www.anxova-sal.cat Julio-enero 2014: “Josep Esquirol, fotògraf d’Empúries”. Obras inéditas de este reconocido fotógrafo. Exposición organizada por el Museu d’Arqueologia de Catalunya - Empúries, Ajuntament de l’Escala y MASLE.

Nau Côclea

Camallera · 637 880 565 · www.naucoclea.com Abierto de miércoles a domingo de 19 a 21h.

ESPAI MAS MASSOT

n Camallera, la cita es en la Nau Côclea, galería pionera y vanguardista que este verano presenta una acción-instalación de Pep Aymerich y Jordi Esteban, dibujos de Meritxell Romanos, además de otros actos, como un combate de poetas y una mesa redonda sobre lo sagrado. En l’Escala, la visita obligada es al conjunto arqueológico de Empúries, un lugar privilegiado, el único yacimiento arqueológico de la Península Ibérica donde conviven los restos de una ciudad griega —el enclave colonial de Emporion— con los restos de una ciudad romana, creada a inicios del siglo I a.C. Se pueden visitar las excavaciones así como la sala monográfica del Esculapio de Empúries. Llegamos a Verges para conocer el Espai Mas Massot, que alberga una muestra permanente de la obra de Carlo Buergi, escultor, pintor y fotógrafo. En la exposición “Camino al refugio”, con Pilar Aldana-Méndez, presentan obras sobre enigmáticos espacios interiores creados en vidrio, piedra y madera. Dan cursos, talleres y actividades.

Verges 697 350 781 / 654 608 508 · Mas Massot · Crta. de Verges a Jafre, km 1 www.espaimasmassotverges.blogspot.com · Visitas concertadas. Carlo Buergi y Pilar Aldana-Méndez: escultura, pintura y fotografía.

15 de junio-14 de julio: “El joi l’altre: paisatgesagrat”, de Pep Aymerich y Jordi Esteban. 15 de junio, 18.30 h.: Enjambre: “Reflexiones sobre lo sagrado en el siglo XXI”. 27 de julio-18 de agosto: Meritxell Romanos, dibujos. 27 de julio, 20 h.: “Alabatrada!” Combate de poetas.

30 EMPORDÀGUIA.com

In Camallera, the stop is at Nau Côclea, avant-garde gallery presenting an action-installation by Pep Aymerich and Jordi Esteban, Meritxell Romans’ drawings, among other activities. In L’Escala, the must is the archaeological site of Empúries, the only site in the Iberian Peninsula where the Greek and Roman remains can be seen together. In Verges, Espai Mas Massot hosts a permanent exhibition of Carlo Buergi’s work. The exhibition Camino al refugio, with Pilar Aldana-Méndez, presents works on interior spaces in glass, stone and wood.


les olives-garrigoles

N

uestra ruta se detiene ahora en un típico y atractivo pueblo catalán, Les Olives, donde se encuentra la Fundación Rodríguez-Amat, que presenta la obra del pintor contemporáneo Jordi Rodríguez-Amat. Desde la galería hasta el taller se puede contemplar una amplia selección de más de 300 obras creadas por el artista desde la década de los cincuenta, hasta las últimas creaciones, incluyendo las obras en estado de producción. El edificio de la Fundación Rodríguez-Amat data de los siglos XVII y XVIII. Se trata de una edificación construida en piedra y bóvedas de estilo catalán. El conjunto de todo el edificio, restaurado y ampliado, con un total de 850 m2, se compone de una galería de arte, un auditorio, la sala y el taller de creación, desde donde se pueden contemplar maravillosas vistas del paisaje ampurdanés.

Fundación Rodríguez Amat Les Olives (Garrigoles)

972 768 293 · 697 761 874 · www.rodriguez-amat.cat Junio-septiembre: sábados de 17 a 20 h. Domingos de 11 a 14 h. Julio-agosto: de martes a sábado de 17 a 20 h y domingos de 11 a 14 h. Concertar la visita para otros horarios o épocas del año. Entrada gratuita.

Our route stops now in a typical and pretty Catalan village, Les Olives, where the Fundación RodríguezAmat is located, exhibiting the paintings of the contemporary artist Jordi Rodríguez-Amat. From the gallery to the shop you can see a wide range of more than 300 works created by the artist dating from the fifties to his latest pieces, including work in progress. The Fundación Rodríguez-Amat premises dates back to the seventeenth and eighteenth centuries. It is a Catalan style vaulted stone building. The whole house, restored and extended and totalling 850 m2, consists of an art gallery, auditorium, lounge and creation workshop, where you can enjoy wonderful views of the Empordà.

EMPORDÀGUIA.com 31


palau-sator

casavells

JOSEP CANALS Y NÚRIA EFE Casavells 972 630 229 · http://tallerdescultura.plisweb.com · Cita previa.

LAMOSCA22 Palau-sator 627 471 362 · La Mosca, 22 www.enriquebarro.com Abre de miércoles a sábado de 18 a 21 h. Visitas concertadas.

MUSEU D’ARQUEOLOGIA D’ULLASTRET Ullastret 972 179 058 · www.mac.cat/seus/ullastret De martes a domingo: de 10 a 20 h. Julio 2013 - enero 2014: “Miradas a la mujeribérica”. Exposición organizada por el Ayuntamiento de Jumilla (Múrcia) y la Fundación ITMA.

32 EMPORDÀGUIA.com

ullastret

Llegamos a Casavells, donde tienen su estudio los escultores Josep Canals y Núria Efe. En el showroom se puede ver la obra de estos artistas plásticos. Nuria realiza también, por encargo, retratos personalizados y muy bien conseguidos en cerámica. En Ullastret vale la pena visitar la Ciudad Ibérica de Ullastret, sin duda la más importante de Catalunya. En el museo se explica la cultura ibérica de la zona noroeste de Catalunya, a través de las excavaciones realizadas en los yacimientos que forman todo el conjunto arqueológico de Ullastret. Este verano la exposición “Miradas a la mujer ibérica” nos ofrece una visión de la vida de las mujeres iberas a través de una muestra de objetos cotidianos provenientes de varios museos arqueológicos de todo el estado. El siguiente destino es Palau-sator, donde se encuentra LaMosca22, taller del joven artista Enrique Barro. Un espacio en el que durante el verano se organizan exposiciones, eventos y encuentros, siempre relacionados con el arte. We reach Casavells, where the sculptors Josep Canals and Núria Efe have their studio. In Ullastret it is worth visiting the Iberian site, arguably the most important in Catalonia. Through excavations the museum details the Iberian culture in the northeast of Catalonia. This summer the exhibition “Miradas a la mujer ibérica” offers an insight into the life of Iberian women through samples of everyday objects from various archaeological museums. The next destination is Palau-sator, where the young artist Enrique Barro has his workshop LaMosca22.


torroella de montgrí

E

n Torroella visitamos la Casa Galibern, de la Fundació Mascort, donde este verano se expone una colección de cerámica heráldica de la Colección Mascort y del Museo de Cerámica de Barcelona. Esta muestra reúne por primera vez casi doscientas piezas entorno a la cerámica con representaciones heráldicas desde el siglo XIV al XVIII, procedentes de las dos colecciones. También en esta población merece la pena conocer la galería de arte Michael Dunev Art Projects, que cada verano organiza exposiciones monográficas de los artistas más relevantes de su generación, en esta ocasión Sanglas, Kenna y Pfaff. Finalmente recalamos en el Palau Solterra, sede del Museo de Fotografía Contemporánea, donde además del fondo permanente de la fundación, se realizan interesantes exposiciones. Seguimos hasta SantFeliu de Boada para pasar por Una Mirada Espai d’Art, el espacio de Pepa Mach que este verano abre sus puertas para exponer sus personales y coloristas dibujos así como sus elegantes sedas pintadas. In Torroella we visit the Fundació Mascort’s Casa Galibern, exhibiting heraldry ceramics from the Mascort collection and the Ceramics Museum of Barcelona. On view are two hundred pieces in tiles from the fourteenth to the eighteenth century. Also worth visiting the Michael Dunev Art Projects, with exhibitions by Sanglas, Kenna and Pfaff. In the Palau Solterra, home to the Museum of Contemporary Photography, there are many interesting exhibits. In Sant Feliu de Boada, Una Mirada Espai d’Art exhibits Pepa Mach’s drawings and silk paintings.

sant feliu de boada

FUNDACIÓ MASCORT CASA GALIBERN Torroella de Montgrí

972 758 057 · Església, 9 www.fundaciomascort.com 15 junio-13 octubre: de lunes a sábado, de 17 a 21 h; domingo y lunes también de 10 a 14 h; martes cerrado.

UNA MIRADA. ESPAI D’ART

Sant Feliu de Boada

972 634 230 / 619 853 874 · Extramurs, 1 pepamach@hotmail.com

PALAU SOLTERRA. MUSEO DE FOTOGRAFÍA CONTEMPORÁNEA

Torroella de Montgrí

972 761 976 · Església, 10 · www.fundaciovilacasas.com De martes a domingo de 17 a 21 h. El 15 de septiembre: Amadeu Mariné, Pau Audouard y Montse Faixat. Del 28 de septiembre al 27 de abril: Jordi Cerdà, Claude Jeanmart y Patricio Vélez.

MICHAEL DUNEV ART PROJECTS Torroella de Montgrí

972 759 492 · Major, 28 · www.dunev.com De martes a sábado de 17 a 20.30 h. 15 junio - 10 junio: Carme Sanglas. “Aurum”. Pinturas. 13 julio - 7 agosto: Michael Kenna. “El peso del aire”. Fotografías 10 agosto - 7 septiembre: Jean Pfaff. “Nómadas de la luz”. Pinturas.

EMPORDÀGUIA.com 33


palafrugell

begur

ART NOU Begur 972 305 337 · Ctra. de Regencós a Palafrugell, km 1 · www.art-nou.com De 10 a 13 h / 16 a 20 h. Lunes cerrado. 1 de junio-4 de julio: Nathalie Harvey. 5 de julio-8 de agosto: Olivier Sabria. 10 de agosto: Jordi Cané y Miquel Vila

ESPAI PHOTO Begur 972 622 480 · Can Ferran, 2 · Aiguablava · www.laixart.cat Sala anexa al cóctel-bar del Restaurant & Hostal l’Aixart de Aiguablava. Durante el verano, exposición de fotografías de Alexis de Vilar. Inauguración el día 13 de Julio.

ARTISTAEN Palafrugell

CAN MARIO ESPAI D’ART CONTEMPORANI Palafrugell 972 306 246 · Plaza Can Mario, 7 · www.fundaciovilacasas.com De martes a domingo de 17 a 21 h. Hasta el 15 de septiembre: Enrique Asensi, Elmar Thome y Eduard Bigas. Del 5 de octubre al 25 de mayo: Manuel Solà y Jordi Gich.

34 EMPORDÀGUIA.com

666 629 275 / 639 142 293 Plaza Can Mario, s/n www.artistaen.com De lunes a sábado: 17.30 a 21 h. Domingos: de 10.30 a 13.30 h. Cualquier hora con cita previa.

Continuamos hasta Begur para visitar el espacio de Art Nou, donde Artnaud Villaret tiene el showroom de sus muebles de diseño muy cuidado, que este verano compartirán espacio con exposiciones de artistas locales (Jordi Cané, fotografía y Miquel Vila, escultura) y franceses (Nathalie Harvey, pintura y Olivier Sabria, pintura). También en Begur se encuentra Espai Photo, un lugar de encuentro para los amantes de la fotografía donde se organizan proyectos y se hacen exposiciones y talleres. Finalmente llegamos a Palafrugell para conocer la galería ArtistaEn, un lugar que concentra la creación que se está produciendo en la zona. Una galería con gran variedad de obra de calidad, tanto de artistas emergentes como de consagrados. También en Palafurgell se encuentra Can Mario. Este espacio ubicado en una antigua fábrica de corcho de principios del siglo XX alberga una interesante colección de escultura contemporánea. We continue to Begur to visit the Art Nou, where Artnaud Villaret has his showroom with carefully designed furniture, sharing space with local photographer Jordi Cané, and sculptor Miquel Vila, and French painters Nathalie Harvey and Olivier Sabria. For lovers of photography, Espai Photo in Begur, with exhibitions and workshops. Finally, in Palafrugell, the ArtistaEn gallery, is a place for creativity in the area. A gallery with a variety of quality works by emerging and renowned artists. Also in Palafrugell, Can Mario is an old cork factory from the early twentieth century hosting an interesting collection of contemporary sculpture.


Jordi Isern . 661 686 809 . jordiisern.net

GESTORSECONOMISTES A D V O C AT S G E S TO R E S E C O N O M I S TA S A B O G A D O S ECONOMISTSLAWYERS É C O N O M I S T E S AV O C AT S

especialitzats en artistes

De la sèrie Fronteres, 2012. Tècnica mixta sobre fusta, 164 x 187 cm

CARRER RUTLLA, 3 . 17600 FIGUERES . TEL. 972 501 500 . FAX. 972 671 577 . pere@gestoriaoliva.com . enricoliva@economistes.com EMPORDÀGUIA.com

35


El meu Empordà My Empordà

La marca EMPORDÀ

El valor de la singularitat

L

es Jornades “L’Empordà, el paisatge com a actiu econòmic” tenen la ferma voluntat d’implicar un fort compromís pel nostre territori. El paisatge representa el gran valor diferencial de l’Empordà. Les dues icones amb més projecció internacional, Salvador Dalí i Ferran Adrià, prenen el paisatge empordanès com a referent. La presència del paisatge, de la seva gent i dels mites empordanesos és constant en l’obra daliniana. Des d’un punt de vista literari i artístic, Dalí ha reforçat el mite de l’Empordà i l’ha universalitzat: He tractat de fer del Palau del Vent i de la línia horitzontal de l’Empordà un tema uni· versal, deia. I ho va aconseguir. Per altra banda, Ferran Adrià després de situar el restaurant de cala Montjoi com a número 1 mundial, ara promou el projecte elBulliFoundation que té en el paisatge del cap de Creus el seu marc amb la voluntat de posar en valor els elements patrimonials i naturals de la mà de la cuina i de l’economia del coneixement. La singularitat i potencialitat del territori i patrimoni empordanès permet articular tota mena de propostes turístiques i atraure un heterogeni ventall de demandes: des del tradicional turisme de sol i platja del litoral, que disposa d’una important oferta d’allotjament turístic i d’uns serveis i productes complementaris

36 EMPORDÀGUIA.com

d’una gran qualitat en el camp del comerç i la restauració, així com també disposa d’equipaments adients per facilitar les activitats d’oci i lleure; continuant pel turisme d’espais naturals a indrets com els aiguamolls de l’Empordà, l’Albera, el cap de Creus o les illes Medes, i el turisme esportiu que aprofita les característiques del territori (senderisme, cicloturisme, paracaigudisme...) i l’existència de ports nàutics o camps de golf; tot passant pel turisme cultural que gaudeix amb el descobriment de joies patrimonials vinculades al món clàssic (Empúries), el romànic (Sant Pere de Rodes, Sant Quirze de Colera, monestir de Vilabertran), l’arquitectura civil i religiosa (petits pobles medievals), les fortaleses militars (castell de Sant Ferran i la Ciutadella de Roses); o bé es delecta en els festivals de música de l’Empordà; o bé que frueix amb el país de Dalí on el triangle dalinià empordanès de Figueres-Portlligat-Púbol genera un impacte a l’economia empordanesa d’un 2,5 % del seu PIB, juntament amb una diversa oferta museística (Museu del Joguet de Catalunya a Figueres, Museu Memorial de l’Exili a la Jonquera, Museu de la Mediterrània a Torroella de Montgrí...) i esperem que aviat podrem fruir amb el nou Museu Thyssen a Sant Feliu de Guíxols......La singularitat de l’Empordà és el seu paisatge, la seva arquitectura, la seva cultura, la seva gent, la seva gastronomia i els seus productes; amb el vi com a referent identitari del nostre petit país, juntament amb altres aplegats sota la marca de garantia Productes de l’Empordà. Reforçar la marca Empordà com a referent de la riquesa i la diversitat del territori i paisatge empordanès i com la gran aposta d’un model turístic de qualitat i iniciatives vinculades amb la singularitat del territori, varen ser una de les conclusions de les primeres jornades i en poc temps s’ha generat una conscienciació progressiva, tant en el sector públic com privat, que aquest és el camí a seguir. La singularitat de l’Empordà fa innecessaris nous projectes de cartró-pedra. El paisatge representa un potencial de futur, com a element clau per la desestacionalització del turisme i per la generació de nova activitat econòmica. Sortosament, cada vegada hi ha més institucions, més empreses i més persones que treballen en aquesta direcció. Un model lligat a la protecció del paisatge en tant que factor identitari de l’Empordà i actiu econòmic, reforçant un desenvolupament sostenible del nostre territori a partir d’un projecte comú compartit per tothom i amb una mirada en positiu sobre el futur de l’Empordà.// Joan Armangué


THE LABEL EMPORDÀ The event “L’Empordà, el paisatge com a actiu econòmic” (landscape as an economic asset) showcases a deep commitment to our territory. The landscape makes the Empordà stand out, and its two best-known natives, Salvador Dalí and Ferran Adrià, are both inspired by it. Empordanese landscapes, people and myths are ever-present in Dalí’s works. Dalí has fortified the legend of the Empordà in literature and art. I tried to turn the Palau del Vent and the flatness of the Empordà into a universal theme, he used to say. And he succeeded. Ferran Adrià made his restaurant at Cala Montjoi into the world’s top place for food. Now he has placed elBulliFoundation in Cap de Creus to promote the riches of the area through cuisine. The uniqueness and potential of the Empordanese heritage offers many possibilities for tourists: on the coast, there is the traditional tourism with a wide selection of accommodation, first-class shops and restaurants and leisure activities. Nature lovers will find the Aiguamolls de l’Empordà, Albera, Cap de Creus or Illes Medes. Plenty for sports lovers, from hiking or cycling to skydiving, boating and golf. Real gems await those on a cultural trip, in Empúries, Sant Pere de Rodes, Sant Quirze de Colera and Vilabertran. Architecture fans will discover authentic marvels in many villages, and great fortifications in the Castle of Sant Ferran and the Cuitadella of Roses. Many festivals await music lovers, while others tour the Dalí Triangle from Figueres to Portlligat and Púbol. This counts as 2.5 % of the GDP, together with other museums such as the Museu del Joguet (toy museum), Museu Memorial de l’Exili, or Museu de la Mediterrània. Coming soon, the Thyssen Museum in Sant Feliu de Guíxols. The Empordà is special because of its landscape, architecture, culture, people and food. Products and wines are labelled with a guarantee of quality, Productes de l’Empordà. Richness and diversity stand behind the label Empordà. We must fortify the model of quality tourism and all initiatives that underline the uniqueness of this land. This was the conclusion drawn at “L’Empordà, el paisatge com a actiu econòmic”. Both the private sector and the authorities agree this is the right model. We do not need artificial projects, our landscape contains the potential for our future; it is an element that will allow tourism all year and bolster economic growth. This landscape must be protected as part of the Empordà’s identity and as an economic factor. Development must be sustainable and we need a common project with a positive outlook on the future of the Empordà.// Foto: Joan Malé EMPORDÀGUIA.com 37


Entrevista Interview

QUIÉN ES DIDAC LEE H

ablo con un tipo que se define a sí mismo como “emprendedor en paralelo”, que abandonó los estudios a los veintiún años para iniciar un proyecto —decisión que le costó el disgusto de sus padres, los primeros migrantes de origen chino en Figueres—, que ahora dirige un holding —fundado por él mismo— de nueve empresas y que, además, es directivo del Barça. Se trata de Dídac Lee y hablar con él es un gustazo. Sí, lo es porque de repente supone un alto en el camino del pesimismo habitual. Inspirit, de la cual Dídac es CEO y fundador, es líder en el sector de las empresas tecnológicas y es una muestra de la potencia y éxito que tiene el I+D. El holding tiene una estructura muy horizontal, cuenta con 400 trabajadores y tiene bases en nueve países. En el FC Barcelona, Dídac es responsable del Área Tecnológica. Como directivo del FCB, su objetivo es convertir el Club en líder mundial en new media, social media, mobile apps y contribuir a la internacionalización del Club mediante las nuevas tecnologías.

En 2010 fue nombrado embajador de la Costa Brava

Empezamos hablando de emprendedores, que parece la opción de moda. Creo que poner en marcha un negocio propio realmente supone una salida en un momento de crisis. El emprendedor es aquel que convier· te una idea en realidad, el que asume un riesgo, no solo económico, también pone en peligro su reputación. Es vital entender que la per· sona está por encima de la idea, que es importante, claro, pero lo es más quien la lleva a cabo, quien la presenta, quien la transmite. Emprender es una actitud que abarca muchos ámbitos, también es emprender montar un plan familiar. Es más, le parece que dar buen trato a las personas es rentable para las empresas, y añade: Un tra· bajador también puede emprender dentro de una empresa.

38 EMPORDÀGUIA.com


Lo importante es el camino. Cuando emprendes, el objetivo es el camino. Hay que hacer cosas que te apasionen, el éxito está en hacer aquello que te apasiona de manera sostenible. Está claro, el que ve la vida como una aventura llena de retos, también la ve como algo que ilusiona, que empuja a empezar de manera constante. Para Dídac Lee, lo importante es el camino, dice, cuando emprendes, el obje· tivo es el camino. Por eso recomienda a todo el que quiera hacer algo que parta de la pasión. Hay que hacer cosas que te apasionen, afirma rotundamente, el éxito está en hacer aquello que te apasiona de manera sosteni· ble. Y me recomienda que cultive aquello que no se enseña en el colegio. Y todo ello se enmarca en un mundo nuevo, globalizado y conectado por la red digital que tejemos entre todos. Un mundo que se construye desde la individualidad para con la colectividad. La red nos obliga a entender la globaliza· ción, me dice, y hay que cultivar la apertura mental, puesto que cada lugar es distinto y el reto económico está en estar conectado con multitud de lugares, lo que significa multitud de caracteres, costumbres, lenguas… Esas conexiones obligan a Dídac Lee a estar de viaje muy a menudo y me confiesa que podría vivir en cualquier lugar del mundo, y sin embargo, objetivamente, no ha encontrado ningún otro lugar que cambiaría por el Empordà. Es una mezcla de razones: climáticas, paisajísticas, culinarias… Le gusta Peratallada y le encanta L’Albera. Pero Dídac Lee, el rey de las redes, de lo social, me sorprende de nuevo: Me apasiona pasear por Figueres. Me gusta el clima familiar de las tiendas del centro, la relación de conocimiento que existe entre unos y otros establecimientos y esa relación humana del pequeño comercio tradicional. Cuando hablo con él está a punto de embarcar para China y le pregunto qué le parece ese proyecto de construir una réplica exacta de Cadaqués en China. Todo es copiable a excepción del alma y del espíritu. La esencia es de lo original. Y una cosa lleva a la otra. ¿Te han intentado copiar? ¡Claro! si no me copian me preocupo, porque quiere de· cir que no estoy haciendo algo interesante.// Rafael Camps

Todo es copiable a excepción del alma y del espíritu. La esencia es de lo original.

EMPORDÀGUIA.com 39


Entrevista Interview

WHO IS DIDAC LEE In FC Barcelona, Dídac is responsible for the technological department. As a manager of FCB, his goal is to turn the club into a global leader in new media, social media and mobile apps, and to contribute to the internationalisation of the club through new technology. We start talking about entrepreneurs, as it seems the fashionable choice. I think that starting a business really is a way out in a time of crisis. The entrepreneur is one who turns an idea into reality, who takes a risk, not only economic, but also jeopardises their reputation. It is vital to understand that the person is above the idea, which is important, of course, but it is even more important who carries out this idea, presents it and transmits it. I talk to a man who describes himself as a “parallel entrepreneur” who left his studies at the age of 21 to start a project —a decision that cost him the displeasure of his parents, the first Chinese migrants in Figueres—, and he is now running a holding— founded by himself— of nine companies and is also a director at Barça. This is Dídac Lee and talking to him is a pleasure. Yes, it is, because it represents a sudden change from the usual pessimism. Inspirit, of which Dídac is CEO and founder, is a leader in the technological business sector and it is an example of the power and success of R&D. The company has a horizontal structure, 400 employees and offices in nine countries. 40 EMPORDÀGUIA.com

what you love in a sustainable manner. And he recommends cultivating what is not taught in school. All this is part of a new and globalised world, connected by a digital network we are weaving together. A world that is built by the individual for the collective. The network needs us to understand globalisation, he says, and we must cultivate an open mind, because every place is different and the economic challenge entails being connected to many places, which means a multitude of characters, customs, languages...

Entrepreneurship is an attitude that incorporates many areas, even family planning is entrepreneurial. Moreover, he believes that treating people well is profitable for companies, and he adds: an employee can also be an entrepreneur within a company.

These connections involve Dídac Lee traveling frequently and he confesses that the could live anywhere in the world, and yet objectively, he has not found anywhere else that he would swap for the Empordà. Thereis a mixture of reasons: climate, landscape, cuisine... He likes Peratallada and he loves the Albera. But Dídac Lee, king of social networks, surprises me again: I love walking around Figueres. I like the community atmosphere of the shops in the centre, how establishments know each other and the personal service of the small traditional shops.

Clearly, one who sees life as an adventure full of challenges, also sees it as something thrilling, something which pushes you to start steadily. To Dídac Lee what matters is the way, he says, when you embark, the goal is the way. For this reason, he recommends to anyone who wants to do something to start with passion. There are things that make you passionate, he says flatly, success is doing

When I talk to him he is about to leave for China and I ask him what he thinks about the project of building an exact replica of Cadaqués in China. Everything is copyable except the soul and spirit. The essence is in the original. And one thing leads to another. Have they tried to copy you? Sure! If I am not copied I worry, because it means that I am not doing anything interesting.//


NEWS IN THE EMPORDÀ NOTICIES DE L’EMPORDÀ Popular march for culture and new festival Í-TACA THE FESTIVAL Í-TACA OPENS WITH A MARCH The project Í-TACA aims to become a new format of cultural activity. Joining cultural events and innovative action. The festival Í-TACA began on May 19th and will run until July 7th finishing with a concert in Calella de Palafrugell. Í-TACA, Cultura i Acció al Baix Empordà, opened on May 19th with a popular march to the castle of Torroella de Montgrí. It was a protest, where more than 600 people, including a group of MAREA ROJA, giving away bookmarks and with their “diccionari en lluita”, walked together around Montgrí in red shirts bearing the theme of the festival: “La cultura no és un luxe” (culture is not a luxury). A flood of red dots climbed to the castle, where they enjoyed a unique concert performed by several artists from the area such as Sanjosex, Mazoni, Rosa Pou, Xavi Lloses, Jordi Molina and the actor Carles Xuriguera, who read the ÍTACA manifesto. The manifesto made clear the ideological stance and the course of action for the festival. Í-TACA sells local apples and eggs rather than selling tickets, as a protest against the increase in VAT in the cultural sector. Furthermore, part of the profits from most concerts have been donated to organisations who share the ideals of ÍTACA. The festival continues until July 7th with exhibitions, a series of talks by Alfons Martinell, the association Orella Activa and Arcadi Oliveres. An afternoon of entertainment for children at La Pera is also scheduled and a hip hop charity night in Torroella as well as Sílvia Pérez Cruz closing the festival on the beach of Port Bo in Calella de Palafrugell. Í-TACA Cultura i Acció al Baix Empordà www.itacacultura.cat · FB: festival Í-Taca · t:@itacacultura

Marxa popular per la cultura i nou festival Í-TACA INAUGUREN EL FESTIVAL Í-TACA AMB UNA MARXA El projecte Í-TACA vol esdevenir un nou format de proposta cultural. Unir oferta cultural amb noves maneres de fer, d’actuar. El festival Í-TACA va començar el 19 de maig i s’allargarà fins al 7 de juliol amb el concert a Calella de Palafrugell. Í-TACA, Cultura i Acció al Baix Empordà, va inaugurar el festival el passat 19 de maig, amb una marxa popular al castell de Torroella del Montgrí. Va ser un acte reivindicatiu, on més de 600 persones, entre elles un grup de MAREA ROJA els quals van repartir punts de llibre amb el seu “diccionari en lluita”, van caminar plegats pel massís del Montgrí amb una samarreta vermella on llegíem el tema del festival: “La cultura no és un luxe”. Una riuada de taques vermelles va pujar fins al castell, on va gaudir d’un concert únic a càrrec de diversos artistes de la zona, com Sanjosex, Mazoni, Rosa Pou, Xavi Lloses, Jordi Molina i l’actor Carles Xuriguera, que va llegir el manifest d’Í-TACA. En el manifest quedaven clares les bases ideològiques i les línies d’acció del festival. Í-TACA ven pomes i ous de la comarca en comptes d’entrades, com a reivindicació per la pujada de l’IVA cultural. D’altra banda, una part dels beneficis de la majoria de concerts han estat destinats a associacions que comparteixen els ideals d’Í-TACA. El festival continua fins al 7 de juliol amb exposicions, un cicle de xerrades a càrrec d’Alfons Martinell, l’associació Orella Activa o Arcadi Oliveres. També està programada una tarda d’espectacles per als més petits a la Pera, una nit de hip hop solidari a Torroella i Sílvia Pérez Cruz, que tancarà el festival a la platja de Port Bo de Calella de Palafrugell.// EMPORDÀGUIA.com 41


NOTICIES DE L’EMPORDÀ NEWS IN THE EMPORDÀ

NOU ESPAI EXPOSITIU A CASTELLÓ D’EMPÚRIES New exhibition venue in Castelló d’Empúries L’Ecomuseu-Farinera prepara un nou espai expositiu permanent de difusió del patrimoni natural i cultural de l’Empordà:“Un territori, quatre parcs, mil descobertes”. L’Empordà és un territori extraordinari on es concentren quatre espais naturals catalogats que presenten un gran interès per la seva biodiversitat i atrauen milers de visitants cada any. Un indret natural únic, on l’empremta de l’home ha deixat un patrimoni cultural extraordinari. El territori presenta una realitat canviant que ha evolucionat al llarg de la història. L’actual és el resultat de molts segles d’evolució, en què el paper de l’home ha estat definitiu. El nostre present condicionarà indefectiblement el nostre futur. Cal estar atents i donar les claus per a què aquests paratges naturals, que encara avui es mantenen, segueixin poc alterats i continuïn formant part de la nostra identitat col·lectiva. L’aproximació als espais protegits es conduirà des de les vessants de la natura i de l’home, i confluint en el paisatge, diàleg constant i canviant entre home i natura, element identitari del territori. Però el museu real és el territori i des del nou espai es convidarà els visitants a conèixer els diferents espais naturals. En les sales es presentaran també els itineraris i les activitats de lleure lligades al medi natural. L’espai serà la primera aproximació dels visitants als espais naturals i serà a l’encreuament del GR-11, Itinerànnia i la Ruta dels Estanys. Esdevindrà un centre d’informació en relació amb els espais naturals, amb activitats didàctiques, xerrades, exposicions temporals, tallers, itineraris guiats de descoberta i un punt d’acollida i servei al senderista, ciclista o viatger que visiti l’Empordà. El centre històric de Castelló d’Empúries esdevindrà un centre neuràlgic al territori empordanès, apostant per la sostenibilitat i per la preservació del medi ambient.// 42 EMPORDÀGUIA.com

The Ecomuseu-Farinera is preparing a new permanent exhibition for the promotion of the natural and cultural heritage of the Empordà: “A territory, four parks, a thousand discoveries”. The Empordà is an extraordinary place where there are four listed natural areas that are of great interest for their biodiversity, attracting thousands of visitors every year. A unique natural setting, where the imprint of man has left a remarkable cultural heritage. The region has a changing reality that has evolved throughout history. The present is the result of centuries of evolution, in which the role of man has been definitive. We must be vigilant and reveal the answers for these landscapes to remain untouched and continue to be part of our collective identity. The approach to the protected areas will be lead from the aspects of nature and man, coming together in the landscape, changing and in constant dialogue between man and nature, the identity element of the territory. But the real museum is the land and in this new venue visitors are invited to get to know the different natural areas. In its rooms, itineraries will be presented along with leisure activities related to the environment. The venue will be the first approach to the natural areas for visitors and it is at the crossroads of the GR-11, Itinerànnia and Ruta dels Estanys. It will become a centre of information about the natural areas, with educational activities, talks, exhibitions, workshops, guided discovery tours, and a reception and service point for the traveller who visits the Empordà. The historic centre of Castelló d’Empúries will become a hub in the region of the Empordà, committed to sustainability and preserving the environment.// CENTRE D’INFORMACIÓ ECOMUSEU FARINERA 972 250 512 · Sant Francesc, 5-7 · CASTELLÓ D’EMPÚRIES


NEWS IN THE EMPORDÀ NOTICIES DE L’EMPORDÀ Slow Movement in the Empordã The Slow Movement is slowly gaining popularity in a world of haste. We deserve a pause. The Slow Movement exists in over fifty countries, with a collective philosophy shown in their logo of a snail. Marta Puig, journalist, coach and entrepreneur, president of the Slow Movement in Catalonia and one of the founder partners of the Asociación Movimiento Slow España (AMSE) says: we want to spread the principles of slow motion, to create awareness, change habits, explain how and where to live Slow. AMSE wants to group and define all concerns still scattered and make them known: • Slow food: To safeguard regional culinary traditions, with their products and farming methods. • Slow shopping: To promote slow purchase, small businesses. To raise awareness of small-scale consumption, buying well and small. • Slow travel: To promote the pleasure of travelling and the knowledge that it entails. • Slow leisure: To enjoy the company of conversation, surroundings and nature.• And much more... Slow living, Slow cities, Slow fashion, Slow parenting, Slow gardening, Slow counselling, Slow art, Slow media, Slow goods, Slow books, Slow school, Slow money, Slow science... AMSE offers a seal of quality to its members recognised around the world, a doorway for the promotion of their products, services and establishments. Being part of a Slow guide which is highly valued by the people, because it is a symbol of trust.// ASOCIACIÓN MOVIMIENTO SLOW ESPAÑA www.asociacionslow.com

EL MOVIMIENTO SLOW EN EL EMPORDÀ El Movimiento Slow va ganando lentamente adeptos en este mundo de prisas. Nos merecemos una pausa. El Slow Movement está presente en más de cincuenta países, con una filosofía colectiva que se visualiza con el logotipo de un caracol. Nos dice Marta Puig, periodista, coach y empresaria, presidenta del Movimiento Slow en Catalunya y una de las socias fundadoras de la Asociación Movimiento Slow España (AMSE): Queremos difun· dir los principios del Movimiento Slow, hacer reflexionar, cambiar hábitos, con· cretar cómo y dónde se puede vivir slow. Para AMSE el concepto slow debe extenderse a todas las esferas de la vida. AMSE quiere agrupar y concretar todas las inquietudes ahora dispersas para darlas a conocer: •Slow Food: Para salvaguardar las tradiciones gastronómicas regionales, con sus productos y métodos de cultivo. •Slow Shopping: Promover la compra lenta, el pequeño comercio. Tomar consciencia del consumo a pequeña escala, poco y bueno. •Slow Travel: Promover el placer de viajar y el conocimiento que comporta. •Ocio Slow: Disfrutar de la compañía, de las conversaciones, del entrono, de la naturaleza. •Y mucho más… Slow Living, Slow Cities, Slow Fashion, Slow Parenting, Slow Gardening, Slow Counseling, Slow Art, Slow Media, Slow Goods, Slow Books, Slow School, Slow Money, Slow Science… AMSE ofrece a sus asociados un sello de calidad reconocido en todo el mundo, un portal de difusión de sus productos, servicios o establecimientos. Ser parte de una guía Slow muy valorada por la gente, por tratarse de un símbolo de confianza.//

EMPORDÀGUIA.com 43


44 EMPORDÀGUIA.com


ACEITE

DEL EMPORDÀ PRESENTACIÓN

RUTAS, MOLINOS, ACEITES, GASTRONOMÍA, FERIAS,

MUSEOS, MONUMENTOS, PREMIOS, PERSONAJES, COMPRAS, TODO SOBRE EL MUNDO DEL ACEITE EN EL EMPORDÀ EMPORDÀGUIA.com

45


ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

Historia del aceite del Empordà

E

l cultivo del olivo se conoce en el Empordà desde hace más de 2.500 años. Las primeras muestras que ha detectado la arqueología son de final de la Edad de Bronce. Los griegos extienden el cultivo del olivo, colonizan Empúries y Roses y exportan el aceite de tal forma que llegan a ser proveedoras de Atenas. Pero no solo se ha encontrado olivo no cultivado en las polis griegas, sino también en yacimientos indígenas de la zona, como en el ibérico de Pontós, que a finales del siglo V a.C. intercambiaba olivo y cereales por cerámica del resto del Mediterráneo. Los yacimientos de Peralada, Pontós y Creixell actuaron como centros de acumulación agrícola del territorio y los yacimientos cercanos de Garrigàs, Borrassà y Vilafant eran los centros productores. En la Edad Media los monasterios como Sant Quirze de Colera o Sant Pere de Rodes, acumularon grandes extensiones de olivares que trabajaban sus siervos, como puede verse en dibujos y sacramentarios de la época. El crecimiento del cultivo del olivo en los siglos XVIII y XIX fue espectacular. Pero el tratamiento de la aceituna desde la antigüedad hasta el siglo XIX no evolucionó dema46 EMPORDÀGUIA.com

siado. Las etapas son las mismas: molienda, prensado y decantación. La tracción animal o humana movían las muelas en las casas de labranza del siglo XVI, algo que se ha ido sustituyendo por la energía hidráulica y posteriormente por la energía eléctrica. A mediados del siglo XX la economía asociada al olivo entró en crisis. Poco a poco, se aprende a combatir las plagas, se construyen almazaras en cooperativas y el aceite entra en el circuito comercial, aunque sigue siendo un cultivo eminentemente social que se apoya en la mano de obra familiar. Las especiales condiciones climáticas de la zona y la mano de obra de muchas generaciones han dado lugar a la selección de tres variedades autóctonas: la mayoritaria argudell y las minoritarias curivell y llei de Cadaqués. La variedad arbequina se considera ya como tradicional, con más de cienaños de cultivo en la zona. Actualmente, el Empordà ha incrementado la calidad de su aceite e invierte grandes esfuerzos enposicionar el producto en el mercado internacional, con la solera que caracteriza a un territorio con una amplia tradición cultural.// Fuente: DOP Empordà

History of the Empordà oil Olive trees have been grown in the Empordà for 2,500 years. The first evidence dates back to the Bronze Age. The Greeks spread olive cultivation, colonised Empúries and Roses, and exported olive oil. The indigenous site of Pontós in the late fifth century BC traded olive and cereal for ceramics. The sites of Peralada, Pontós and Creixell acted as centres of agricultural accumulation in the territory and the nearby sites of Garrigàs, Borrassà and Vilafant were centres of production. In the Middle Ages the monasteries of Sant Quirze de Colera and Sant Pere de Rodes accumulated extensive olive groves using their servants, as shown in drawings and religious documents of the time. The growth of olive cultivation in the eighteenth and nineteenth centuries was spectacular. However, the treatment of olives from antiquity to the nineteenth century did not evolve that much. The steps were the same: crushing, pressing and decanting. The wheels in the farmhouses once moved by human and animal tractionin the sixteenth century were replaced by water power and then by electricity. In the mid-twentieth century the olive tree industry was in crisis. Little by little, they learned to fight pests, mills were built in cooperatives and oil entered the commercial circuit, although it remained a highly social cultivation that relied on family labour. The climatic conditions andthe work of many generations have led to three local varieties: the most prominent Argudell and the less known Curivell and Llei de Cadaqués. Arbequina is now considered traditional, farmed in the area for over one hundred years. Today the quality of the oil has increased and great efforts are made to place the product within the international market.//


Ancient tree The olive, an ancient tree rooted in the agriculture of early civilisations, is a source of wealth and food and it has been adopted by the human race as a symbol of peace and wisdom. The oldest texts found are Mycenaean tablets made of mud, which bear witness to the importance of the olive tree in the Cretan economy (2500 BC). Phoenicians and Greeks contributed to its expansion and Romans extended its trade throughout the Western Roman world via major European rivers. The olive tree is today linked to the Mediterranean, where a strong culture has been developed under its influence. Olive oil is a commonly used product. Currently, Spain is the country with more olive trees, the first world producer of olive oil and the largest exporter. Olive tree characteristics The olive tree, scientific name “Olea europaea and Oleahispaniensis”, belongs to the botanical family of the Oleaceae. It is a slow growing and long-lived evergreen tree. It reaches fifteen metres, with a broad crown and a thick, short twisted trunk. Its leaves, with a very short stalk, are narrow and slightly pointed, bright blue-green in colour, whitish on the underside due to thickfluff that protects the magainst intense heat and cold. Blossoming in spring, the small, round white flowers are bisexual, self-pollinating and are divided into four petals with a strong fragrance. The fruit: A woody seed is surrounded by a fleshy and succulent round green layer, which turns yellow, then violet, and acquires a black-purple colour in maturity. The olive begins to ripen in autumn and is harvested in winter. Between 10 and 25 % of its weight is obtained in oil.//

El olivo, árbol milenario fuente de la cultura mediterránea Actualmente, España es el país que tiene más olivos y el primer productor mundial de aceite de oliva, así como el mayor exportador. Se da la característica de que en España la propiedad de olivares está muy dispersa, con pequeños propietarios de explotaciones.

E

l olivo, árbol milenario que hunde sus raíces en el origen de la agricultura de las primeras civilizaciones, es fuente de riqueza y alimento y ha sido adoptado por la raza humana como símbolo de paz y sabiduría. Los restos más antiguos escritos son unas tablillas micénicas de barro, que dan testimonio de la importancia del olivo en la economía cretense (2500 a.C.). Fenicios y griegos propiciaron su expansión, pero fueron los romanos los que, a través de los grandes ríos europeos, expandieron su comercio por todo el mundo romano occidental. El olivo ha quedado vinculado al Mediterráneo, en cuya cuna se ha desarrollado una intensa cultura bajo su influencia. El aceite de oliva es un producto de uso habitual y mercancía principal en los intercambios comerciales de todas las épocas.

Características del olivo El olivo, cuyo nombre científico es “Olea europaea” y “Olea hispaniensis”, pertenece a la familia botánica de las oleáceas. Es un árbol de hoja perenne de crecimiento lento y muy longevo. Existen ejemplares milenarios. Alcanzan unos quince metros de altura, con copa ancha y tronco grueso, retorcido y corto. Destaca su gruesa cepa, en la que el árbol almacena material de reserva. Sus hojas, con un peciolo muy corto, son estrechas y ligeramente puntiagudas, de color verde azulado brillante por el haz, más blanquecinas por el envés debido a la densa pelusa que las cubre para protegerse del frío y el calor intensos. De floración primaveral muy abundante, son flores bisexuales, autopolinizantes, pequeñas, redondas, de color blanco, divididas en cuatro pétalos con una fuerte fragancia. Su fruto; la aceituna, es una drupa o fruto con semilla interior leñosa rodeada de una capa carnosa y suculenta de forma redondeada, de color verde al principio, que va tornándose amarillenta, violácea, hasta adquirir un color negro-morado en su madurez. La aceituna comienza a madurar en otoño y se recolecta en invierno. De este fruto se obtiene aceite, entre un diez y unveinticinco por ciento de su peso.// EMPORDÀGUIA.com 47

ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

The ancient olive tree, the source of Mediterranean culture


ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

Castel Bardera, futuro museo del aceite

Castel Bardera The cultural association Castel Bardera, Amics de l’Oli, was born with the aim of spreading the oil culture. The future museum will have a specialised library; research on health and wellness will be conducted, and conferences, courses, natural treatments and massages with olive oil will be offered. Rafel Marquina (1922-2013), architect and designer, is internationally recognised for his revolutionary design of an oil-vinegar pourer that does not drip, one of the most copied products through out the world. In the last stage of his life he put all his energy into a project in which the oil again plays the main role.

La asociación cultural Castel Bardera, Amics del Oli, nació con el objetivo de difundir la cultura del aceite. El futuro museo tendrá una biblioteca especializada, se realizaran estudios sobre salud y bienestar, conferencias, cursos y ofrecen ya tratamientos y masajes naturales con aceite de oliva. Rafel Marquina (1922/2013), arquitecto y pionero del diseño en el estado español, internacionalmente reconocido por la creación de su revolucionaria aceitera antigoteo, -uno de los productos más copiados del mundo-, fue el alma mater de este proyecto. En la última etapa de su vida dedicó toda su energía a una iniciativa cultural en el que el aceite vuelve a ser el gran protagonista.

48 EMPORDÀGUIA.com

La primera pieza y la más importante, nos explicó, es un molino de aceite de 1800 perfectamente restaurado. Nuestra idea es dar a conocer al público herramientas utilizadas a lo largo del tiempo en la elaboración y tratamiento del aceite, así como los diseños anónimos de objetos cotidianos y populares que se han conservado a lo largo de los años por ser prácticos y estar bien realizados, y desde luego el molino de aceite es uno de ellos. Actualmente, en la visita se hace una demostración del funcionamiento del molino y puede verse como se prensaban las aceitunas antiguamente en la misma sala abovedada donde ha estado siempre; en otras dependencias adecuadas para ello, se puede ver un interesante video informativo o recibir un relajante y salutífero masaje.//

The first and most important part, he explained, is a perfectly restored oil mill from 1800. Our idea is to show the public the tools used for the processing and treatment of oil over time, as well as the anonymous designs of everyday popular objects that have remained in use over the years for being well designed and for their practicality, and of course the oil mill is one of these. Currently, you can see a demonstration of the mill in operation and also how the olives used to be pressed in the same vaulted room where they had always been; in another room you can watch an interesting informative video and indulge in a health massage. / /


A certification of origin is associated with quality and the olive oil of the Empordà has earned this recognition with its name. It has been a long process, as Simón Casanovas, president of the Certifcation of Origin Oli de l’Empordà (DOP Empordà) explains: There are now very specific guidelines that must be met. The olives have to be of a local variety. Here Argudell, Curivell, Llei de Cadaqués and the traditional variety Arbequina are accepted, and in proportion, DOP Empordà oil contains 50 % of Argudell. In order to verify this, rigorous checks are carried out. It’s how you achieve the quality which guarantees the certification. For the oil to be of top quality, it is important to harvest the olives straight from the tree and transport them to the mill, and if possible, press them on the same day; the more time that passes between harvesting and pressing, the more the oil loses its properties. The production area is concentrated on the poorest land, and it includes land located in the Alt and Baix Empordà, and some land of the bordering counties of the Gironès and Pla de l’Estany. All this meticulous care gives the oil a clear, clean and transparent appearance. It presents a considerable complexity, with aromas reminiscent of fennel, almonds and aniseed. The taste and sensations the oil emanates change according to the fruit from which it is produced. Curivell and Argudell varieties have a delicate balance between sweet and sour, while Llei de Cadaqués produces ripe and fruity oil with a certain degree of spiciness. Actually, says Simón Casanovas, it isn’t a typically Catalan oil, it is more like one from Tuscany; these are very intense oils with an aroma reminiscent of the smell of freshly cut grass, and as a secondary aroma, a hint of artichoke; balanced, sweet and spicy in taste.//

Simón Casanovas, presidente de la DOP Empordà controles de seguridad. Es la forma de conseguir la calidad que avala la denominación. Para que el aceite sea de primera, es muy importante recoger la aceituna directamente del árbol y trasportarla al molino, y a poder ser prensarla el mismo día; cuanto más tiempo pasa entre la recogida y la prensada, más propiedades va perdiendo el aceite. La zona geográfica de producción se concentra en las tierras más pobres y comprende terrenos ubicados en las comarcas del Alt y el Baix Empordà, y algunos limítrofes de las comarcas del Gironès y el Pla de l’Estany.

Tener una denominación de origen es sinónimo de calidad y el aceite del Empordà se ha ganado el reconocimiento de tener un aceite con nombre y apellidos. El proceso ha sido largo, según nos explica Simón Casanovas, presidente de la Denominación de Origen Oli de l’Empordà: Ahora hay unas directrices muy concretas que se tienen que cumplir. Las aceitunas tienen que ser de variedades autóctonas. Aquí están admitidas las argudell, curivell y ley de Cadaqués y la variedad tradicional arbequina y, en proporción, un aceite DOP Empordà contiene un 50 % de argudell. Para verificar que esto se cumpla, se realizan rigurosos

Todo este cuidado exquisito hace que el aceite tenga un aspecto claro, limpio y transparente. Presenta una complejidad notable, con aromas que recuerdan al hinojo, a la almendra y al anís. El gusto y las sensaciones que desprende cambian según sea el fruto que lo ha producido. Las variedades argudell y curivell tienen un delicado equilibrio entre dulce y amargo, mientras que la llei de Cadaqués da lugar a un aceite afrutado, maduro y con un cierto grado de picante. En realidad, nos comenta Simón Casanovas, es un aceite poco catalán, se parece más al de la Toscana. Son aceites muy intensos con un aroma que recuerda el olor de la hierba recién cortada, y como aroma secundario, un toque de alcachofa; al gusto, son equilibrados, picantes y dulces.// EMPORDÀGUIA.com 49

ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

Simón Casanovas, president of DOP Empordà


ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

Beneficios del olivo y el aceite “Cultiva, pues, ¡oh labrador!, el olivo, que es grato a la paz”, escribía Virgilio en sus geórgicas. Estos robustos árboles, de tronco retorcido y aspecto venerable son capaces de vivir mas de 5.000 años. Han colonizado el mundo Mediterráneo ofreciendo unos frutos que, prensados, dejan caer un líquido dorado-verdoso al que Homero bautizó como “oro líquido”, base de la cocina mediterránea y remedio contra muchos males.

Para bajar la tensión alta, se debe tomar una infusión con doce hojas de olivo antes de comer y otra antes de cenar. Los cálculos en la vesícula se pueden eliminar tomando una cucharada de aceite de oliva virgen extra, mezclado con unas gotas de zumo de limón, todas las mañanas. Si tienes estreñimiento, va muy bien ingerir en ayunas un par de cucharadas pequeñas, de aceite de oliva crudo. 50 EMPORDÀGUIA.com

Las heridas cicatrizan con rapidez si aplicas sobre la herida una mezcla de aceite de oliva con vino tinto y miel, todo a partes iguales. Para eliminar estrías en las uñas, masajea con aceite de oliva las cutículas de las uñas cada noche. El dolor de oídos se puede evitar poniendo en cada oído dos gotas de aceite de oliva tibio, cubriéndolo con un algodón empapado en aceite tibio. Para aliviar el cansancio de los pies, pon unas gotas de aceite de oliva en la palma de la mano y da un masaje a los pies. Las hemorroides se pueden aliviar si se lava la parte afectada con una cocción hecha con treinta gramos de corteza de olivo por litro de agua. Las quemaduras se calman con una mezcla de aceite de oliva y una clara de huevo. Para dar vitalidad y brillo al cabello, aplica diezminutos antes de enjabonarte, unas gotas de aceite de oliva sobre el cabello y deja que el aceite haga efecto. Para recobrar la serenidad y la paz, basta con recostarse sobre un olivo, o abrazarse al tronco, sus vibraciones te darán sabiduría y tranquilidad.//

Benefits of the olive tree and the oil To lower high blood pressure, an infusion of twelve olive leaves must be taken before lunch and again before dinner. Taking a tablespoon of extra virgin olive oil, mixed with a few drops of lemon juice every morning, can eliminate gallstones. If you have constipation, taking a couple of teaspoons of olive oil before eating is beneficial. Wounds heal quickly when an equal mixture of olive oil and red wine and honey is applied. To remove stretch marks on nails, massage the nail cuticles with olive oil every night. Ear pain can be prevented by putting two drops of warm olive oil in each ear, covering it with a cotton ball soaked in warm oil. To relieve foot fatigue, put a few drops of olive oil in the palm of the hand and massage the foot. Hemorrhoids can be alleviated if you wash the area with a concoction of thirty grams of olive bark and a litre of water. Burns can be soothed with a mixture of olive oil and an egg white. To give your hair shine and vitality apply,ten minutes before soaping, a few drops of olive oil and allow the oil to take effect. For serenity and peace, just sit down under an olive tree or hug the trunk; its vibrations will give you wisdom and tranquillity.//


Tasting The organoleptic properties of olive oil (taste, smell and colour) mostly depend on the components in the flesh of the fruit, which are extracted in its oil. Appearance The well filtered and funnelled olive oil are considered of a good or normal quality. Those showing a cloudy, dirty or dark appearance are defective. Colour The colour range includes straw yellow, golden yellow, yellow green, green and intense green. Generally, yellow gold tones are typical of a sweet olive oil, extracted from late harvested ripe olives. Yellow green tones are typical of a fruity olive oil, with a slight bitterness, which comes from olives that have not yet reached full maturity. Flavour (smell-taste test) Aromatic sensations, including a balanced aroma of ripe or green fruit, olive fruit, apple, leaves or grass will be valued. Properties Among the different types of olive oil, the virgin and the pure olive oil are the richest in vitamin E (antioxidant) and phytosterols (substances that help reduce blood cholesterol levels). Together, all types of oilare reputed for their monounsaturated fat contribution (mainly oleic acid). Olive oil, due to its particular composition, helps tolower cholesterol levels in the blood at the expense of the so called bad cholesterol (LDL cholesterol) and prevents oxidation, one factor that makes cholesterol likely to stick to the walls of blood vessels, leading to cardiovascular disease.//

Propiedades organolépticas del aceite de oliva Cata Las características organolépticas del aceite de oliva (sabor, olor y color) dependen sustancialmente de los componentes presentes en la carne del fruto y que son extraídos del aceite que contiene. Aspecto Se valorarán como buenos o normales los aceites que presentan un aspecto limpio de filtrado y limpio de decantación. Se consideran defectuosos los que presentan un aspecto turbio, sucio u oscuro. Color La gama de colores normales abarca las tonalidades amarillo paja, amarillodorado, amarillo verdoso, verdoso y verde intenso. Generalmente, los tonos amarillo dorado corresponden a aceites de oliva dulces, extraídos de aceitunas maduras de recolección tardía. Los tonos amarilloverdoso son propios de aceites de oliva afrutados, un punto amargos, que provienen de las aceitunas que aún no han ultimado su procesos de maduración. Flavor (examen olfato-gustativo) Se valorarán las sensaciones aromáticas, aromas de fruta madura, fruta verde, fruta de aceituna, manzana, hojas o hierba verde, que deben ser equilibradas.

Propiedades Dentro de los diferentes tipos de aceite de oliva, el virgen y el puro de oliva o de oliva, son los más ricos en vitamina E (de acción antioxidante) y fitosteroles (sustancias que contribuyen a reducir los niveles de colesterol en sangre). En conjunto, todos ellos destacan por su elevado aporte de un tipo de grasa llamada monoinsaturada; sobre todo, el ácido oleico. El aceite de oliva, debido a su particular composición, contribuye a reducir los niveles de colesterol total en sangre, a expensas del llamado mal colesterol (LDL colesterol) y evita su oxidación, uno de los factores que hace que el colesterol tienda a adherirse a las paredes de los vasos sanguíneos, en relación con las enfermedades cardiovasculares.// EMPORDÀGUIA.com 51

ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

Organoleptic properties of olive oil


ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

FERIAS VENTALLÓ XXIII FERIA DEL ACEITE 29 de septiembre 2014

ESPOLLA FERIA DEL ACEITE Y LA EL OLIVO 19 de enero 2014

En esta feria se reúnen la mayoría de productores de aceite de oliva del Empordà, que exponen y venden directamente sus diversos aceites, que también se pueden catar. Además hay puestos de artesanía y otros productos de la zona. Most olive oil producers of the Empordà meet at this fair where oil is exhibited and sold, it can also be tasted. Crafts and other local products also on offer.

Durante el fin de semana el pueblo se llena con puestos de venta de aceite, artesanía y maquinaria para la elaboración del aceite. Los restaurantes preparan platos con el aceite y la aceituna como protagonistas. During the weekend the village is filled with oil stalls, crafts and machinery for oil making. Olives and oil feature in the dishes of local restaurants.

CALONGE FERIA DEL ACEITE DE CALONGE Marzo 2014 Dedicada a todo lo relacionado con el mundo del olivo, hay puestos de venta y cata de aceite, conferencias sobre sus propiedades curativas, talleres de elaboración de jabón... Menús especiales basados en el aceite de oliva. There are stalls and oil tastings, talks on oil healing properties, soap making workshops... Special menus based on oil. 52 EMPORDÀGUIA.com

CREIXELL XIII FIRA I FESTA DE L’ALLIOLI DE CREIXELL Finales de mayo 2014 Este concurso internacional se ha consolidado como uno de las más importantes. Durante la muestra se realizan concursos de alioli y se otorga el premio de Mortero de Oro, que recayó la última vez en Paco Pérez. In its nineteenth year, it has become one of the most important fairs. Aioli contests and the presentation of the“Golden mortar” award, last won by Paco Pérez.


DAINA PERFUME DE ACEITE DE OLIVA FONTETA · Can Solivera · 972 634 096 · www.cansolivera.com Seis de los aceites esenciales naturales más preciados se emulsionan con un poco de aceite de oliva virgen extra 100 % arbequina. El resultado es un perfume único y refrescante. Six of the most precious natural essential oils are emulsified with a little extra virgin olive oil 100 % Arbequina. The result is a unique and refreshing fragrance.

LAS LILAS ACEITES BIODINÁMICOS ECOLÓGICOS GARRIGOLES · 607 833 283 · www.laslilascosmeticabio.com Anna Gayoso sigue el calendario biodinámico para preparar artesanal y ecológicamente aceites de belleza elaborados con distintos frutos, que prensa en frio para después mezclar con hierbas medicinales. Anna follows the biodynamic calendar to prepare, traditionally and organically, beauty oils made from various fruits, which she cold presses and mixes with different herbs.

CASTEL BARDERA MASAJES CON ACEITE DE OLIVA GALLINERS · 872 000 953 · Mas Bardera · www.castelbardera.com Masages, tratamientos de salud y relajación con aceite puro de oliva, en un espacio situado en plena naturaleza junto al molino centenario testimonio de su pasado. La terapeuta Dolors Bardera dirige el centro de terapias Castel Bardera. Abierto toda la semana, también los fines de semana y festivos de 9 a 21 h El espacio es también la sede de “Els amics de l’oli” donde se realizan reuniones y conferencias sobre la cultura del aceite. Massages, health treatments and relaxation with pure olive oil in a place located in the countryside surrounded by ancient stones, a witness to the past. The therapist Dolors Bardera runs the Castel Bardera therapy centre, open all weekends and holidays from 9 a.m. to 9 p.m. The space is also home to “Els amics de l’oli” (Friends of the oil) where meetings are held and lectures on oil culture. EMPORDÀGUIA.com 53

ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

Otros productos derivados del olivo


ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

Ruta Norte

Mollet de Peralada la vinyeta*

oli ylla Cabanes 972 505 980 · Plaça de l’Oli · www.trull-ylla.cat · Horari comercial

OLI D’OLIVA VERGE EXTRA DOP EMPORDÀ Elaborat artesanalment al seu propi trull des de 1873, l’oli Ylla es distingeix per la seva puresa. Són olis agradables al paladar, gustosos i aromàtics, amb una amargor i picantor en perfecte equilibri. Té el molí més antic de l’Empordà. Ylla’s oil is recognised for its purity and it has been handmade at their own mill since 1873. The oil is palatable, tasty and aromatic, with a perfect balance of bitterness and spiciness. It is the oldest mill in the Empordà.

elixire Peralada

647 748 809 / 630405118 · Carretera de Mollet a Masarac www.lavinyeta.es · Dissabte matí i tarda i festius al matí organitzen visites guiades i esmorzars a peu de vinya. Amb rereserva prèvia.

OLI D’OLIVA FOSC* Un secreto 100 % argudell L’any 2003 es va recuperar un olivar màgic i centenari, l’Olivar Fosc. L’oli extre verge que se n’elabora és de color verd, aromes intensos i afruitats d’herba fresca acabada de tallar. Agradable picor en boca i interessant amargor. Un petit homenatge a petits plaers. In 2003, a magical and centenary grove, L’Olivar Fosc, was revived. The extra virgin olive oil that they produce is green, intense and has fruity aromas of freshly cut grass. Pleasant spicy palate and bitterness. A homage to small pleasures.

636 620 434 · Jaume Cervera i Marques 15 · www.elixire.cat

ACEITE DE OLIVA EXTRA VIRGEN TRADICIONAL DEL EMPORDÀ ELIXIRE Elaborado con la variedad Argudell, exclusiva de estas tierras, es un aceite equilibrado entre el dulzor de un aroma afrutado y un leve punto de astringencia que define su personalidad. Su buen hacer ha sido premiado con la medalla de oro en el concurso más importante del mundo “Olivinus” y medalla de bronce en el Olive Oil Competition de USA. Made with the Argudell variety, typical of this region,the oil is a balance ofa fruity sweetness and a slight astringency that defines itscharacter. Their fine work has been awarded the gold medal in the most important competition in the world, Olivinus, and the bronze medal in the Olive Oil Competition in the USA.

54 EMPORDÀGUIA.com

Llers memoriae 662 593 652 · Paratge de les Clotes · www.olimemoriae.com

ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA ECOLÓGICO Selecta producción, con argudell 100 % y un cuidadoso manejo en todas las fases del cultivo, que hacen siguiendo criterios de agricultura ecológica. El resultado es un excelente aceite, gustoso, aromático y equilibrado. Select production of 100 % Argudell variety and careful handling at all stages of the process, following organic farming criteria. The result is an excellent, tasty, aromatic and balanced oil quist, officimpos dolori nullat odi nimint omnim fuga. Et adit dis et voluptiatem amus, coreiur ad qui


972 530 140 · Ctra. de Roses · empordalia.com

OLI DE PAU VIRGEN EXTRA DOP EMPORDÀ Este aceite de oliva extra virgen se obtiene exclusivamente de aceitunas de la comarca del Empordà, donde hay olivos centenarios que son la base de su producción. Estos olivos son de dos variedades que solamente se encuentran en la comarca, el argudell y el curivell, que, conjuntamente con el rasgo climático característico del Empordà –la tramontana- dan al producto un carácter diferenciador. This extra virgin olive oil is obtained only from olives from the Empordà region, where ancient olive trees are the basis of their production. These two varieties, Argudell and Curivell, only found in this region, together with the climate factor of the Empordà Tramuntana wind, give the product a distinctive character.

Otros molinos de aceite del Empordà or de l’albera Agullana CELLER COOPERATIU d’espolla Espolla clos de la torre · cOOPERATIVA AGRÍCOLA DE Garriguella comercial vinicola del nordest Mollet de Peralada argudell de cal rei · COOPERATIVA AGRÍCOLA DE · Palau Saverdera mas simó de palau · oli sa verdera cavas castell de peralada Peralada trull can padrosa Riumors CAN TORRES Sant Climent Sescebes mas marcè · SOCIETAT AGRÍCOLA SIURANA Siurana RODAU SLU Torroella de Fluvià OLIANUM Ullà celler espelt Vilajuiga

Gariguella MASETPLANA 972 50 54 55 · Paratge dels Pedreguers www.masetplana.com · 42º 20’ 34.34” N 3º 3’ 22.83” E

OLI D’OLIVA VERGE EXTRA DOP EMPORDÀ La terra de l’Empordà gaudeix d’unes condicions climatològiques que aporten uns trets diferenciadors als seus productes. Aquests, són olis provinents de les varietats amb major tradició d’aquesta zona, com l’argudell i la curivell, i d’una altra varietat, l’arbequina. El trull de Masetplana disposa d’unes instal·lacions modernes i avançades per completar tot el procés d’extracció del preuat suc de les seves olives. The climate in the Empordà has some distinctive factors that make its products different. These are oils made from the local varieties Argudell and Curivell, as well as Arbequina. The Masetplana mill boasts modern facilities to complete the entire process of extracting the precious juice from the olives.

Palau Saverdera mas llimonench 972 530 503 · Ctra. de Pau a Vilajuïga OLI D’OLIVA VERGE EXTRA L’oli del Mas Llimonench es comercialitza principalment a la mateixa propietat, al bell mig de les oliveres centenàries de la varietat Argudell. Encara es conserva i es pot visitar l’antic molí d’oli al mateix lloc. Mas Llimonench oil is sold mainly at the same property in the heart of the ancient Argudell olive groves. You can visit the old oil mill at the same site.

EMPORDÀGUIA.com 55

ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

Empordalia Pau


ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

Ruta Centro mas gusÓ Sant Pere Pescador 972 520 379 · Av. Empúries · Masos, 17 · www.masguso.com

ACEITE DE OLIVA EXTRA VIRGEN La finca Mas Gusó està situada en l’entorn privilegiat dels Aiguamolls de l’Empordà. El clima benigne i mediterrani fa que les seves oliveres, de la varietat arbequina, plantats ja fa sis anys, produeixin uns fruits aromàtics que donen un sabor especial al seu oli d’oliva verge extra, elaborat amb extracció en fred. Mas Gusó is located in the privileged surroundings of the Aiguamolls de l’Empordà. The Arbequina olive trees, planted six years ago, produce an aromatic fruit from which extra virgin olive oil is cold extracted. Its special flavour is attributed to the mild Mediterranean climate.

pepa y el olivar Navata 932 413 220 · Mas Frigol · www.bypepa.com

ACEITE DE OLIVA EXTRA VIRGEN Aceite de aroma limpio, sorprende por su viveza con un toque a frutos maduros y algún aroma exótico. Variedad 100% arbequina. Prensado el mismo dia de su recolección. Reivindica la vocación artesanal convirtiendo a los productos en únicos. A surprisingly lively clean scented oil, with a touch of ripe fruit and an exotic aroma. 100% Arbequina variety. Pressed the same day of harvest. Tradi-

56 EMPORDÀGUIA.com

Esponellà mas auró 972 597 144 · www.masauro.es · DOP EMPORDÀ

Mas Auró tiene 700 olivos arbequinos, con sus frutos elaboran su finísimo aceite afrutado y suave, con un punto dulce y con un regusto a almendras tiernas. Mas Auró has 700 Arbequina olive trees with their fruits develop their fine and smooth fruity oil with a sweet spot with a tender almond aftertaste.

Ventalló mas ferran de ventalló 972 793 076 · De la Bassa · DOP EMPORDÀ www.serraferran.com

ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA SERRAFERRAN La família Serra Sala cultiva sus olivos centenarios, de la variedad argudell i sus plantaciones de arbequina. En su molino obtiene el zumo de sus frutos. Aromático y equilibrado es muy adecuado para consumir crudo. Cuenta con el sello de calidad de la Denominación de Origen Protegida Oli de l’Empordà. The Serra Sala family cultivate their ancient Argudell olive trees as well as Arbequina. The juice is extracted at their mill. An aromatic and balanced oil, excellent on its own. It has the Denominación de Origen Protegida Oli de l’Empordà seal of quality. ANNA SALA TRULL DE VENTALLÓ Aceite de aroma y gusto tradicionales. Su fiel clientela se desplaza cada invierno a Ventalló para abastecerse para todo el año con su aceite de siempre. Olive oil with a traditional aroma and flavour. Their loyal customers go to Ventalló every winter to stock up for the year.


TRULL ALENYÀ Torroella de Montgrí 972 758 903 · Riu Ter, 6

OLI D’OLIVA VERGE EXTRA Són autèntics artesans de l’oli i els únics productors que encara premsen amb pedra amb un molí que té més de 200 anys. El seu oli de primera pressió i premsatge en fred amb pedra, és autèntic suc d’olives, un oli d’aroma exquisida que es conserva perfectament durant dos anys. They are true artisan oil producers and the only ones still pressing the oil with a 200 year old stone mill. Their first cold extracted stone pressed oil is an authentic olive juice, a delicious aroma oil that keeps perfectly for two years.

CELLER bell-lloc Palamós

Vulpellac CAN SOLIVERA 972 634 096 · www.solivera.com ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA En esta empresa familiar se dedican a la producción artesanal de excelentes aceites de oliva y otros productos, siempre con aceitunas arbequinas. Su respeto por el medio ambiente y sus métodos artesanos y tradicionales hacen que su aceite “Virgen Extra” sea siempre de calidad superior. Tienen también venta a través de Internet.

In this family run business dedicated to producing excellent artisan olive oil and other products, always using Arbequina olives. They respect the environment and employ traditional artisan methods to make top quality extra virgin oil. They also sell online.

Palafrugell ERMEDÀS 610 223 567 / 699 086 050 · www.ermedas.cat

972 316 203 · Finca Bell-lloc · www.fincabell-lloc.com OLI D’OLIVA VERGE ERMEDÀS

El aceite, como todos los productos que salen de su obrador, conserva el sabor y textura natural, todos sus nutrientes y vitaminas originales. Su producción es selecta y muy limitada y solo se puede adquirir en el mas y en su tienda de La Fosca. Es un aceite único, excelente en todos los sentidos. The oil, like all their products, retains the flavour and natural texture, all its original nutrients and vitamins. Their production is select and very limited, and it can only be purchased at the farmhouse and their shop in La Fosca. It is a unique oil, excellent in every way.

Aceite de oliva virgen extra que refleja la personalidad de la tierra (suelo arenoso rico en agua ferrosa). En Palafrugell encontramos la finca Camp d’Aures donde elaboran este aceite artesanalmente y con el máximo respeto al entorno. Extra virgin olive oil that reflects the character of the land (iron and water-rich sandy soil). The Camp d’Aures farm in Palafrugell produces this handmade oil and with the utmost respect for the environment.

EMPORDÀGUIA.com 57

ruta de l’oli a l’EMPORDÀ olive oil tourism in the Empordà

Ruta Sur


Els arbres singulars de Calonge

D

Des de l’Oficina de Turisme de Calonge i en el marc del projecte “Descobreix Calonge i Sant Antoni”, ha estat publicat un itinerari per conèixer els arbres singulars de la població que ofereix una gran quantitat de varietats i d’espècies. Us proposem un agradable passeig pels carrers del poble, tot descobrint la singularitat de molts exemplars. Per fer aquesta passejada no és imprescindible seguir un recorregut concret. Tan sols cal anar amb els ulls ben oberts i fixar-se en els arbres que anirem trobant. Alguns estan documentats, però n’hi ha molts d’altres que anirem descobrint a mida que caminem. La majoria estan situats al llarg dels carrers i places, d’altres només en veurem algunes branques que sobresurten de patis i jardins particulars. Després de la passejada haurem pogut observar ben bé una vintena d’espècies diferents. Un exemple de l’extraordinària diversitat elpodem trobar al cementiri. Davant l’ermita hi ha una palmera canària de disset metres d’alçada com a símbol del triomf de la vida i la immortalitat. Aquets exemplars presents a molts cementiris mediterranispoden sobreviure entre dos i tres segles. Al mateix recinte trobarem un teix de capçada piramidal —semblant al xiprer—i un castanyer d’índies. El clima temperat de la zona mediterrània permet que convisquin aquestes espècies tan dispars. Un possible punt de partida per a aquest passeig pot ser el Pi Gros ubicat davant de les escoles. Creuant la riera del Tinar, al llarg del passeig d’Hivern, caminarem primer sota una filera de plàtans, després sota una de moreres. Aquestes dues espècies caducifòlies són molt populars i estan molt esteses a moltes poblacions a tota la nostra geografia, ja que a l’hivern deixen passar els raigs de sol, però en canvi, a l’estiu, proporcionen una ombra fresca i agraïda.

Palmera. Cementiri Originària de les Canàries, té disset metres d’alçada. 58 EMPORDÀGUIA.com


Til·ler. Can Sicars

Conèixer, caminant, els arbres singulars de Calonge, una forma original de descobrir la vila Al mateix passeig d’Hivern distingirem també un nesprer, arbre rústec i molt present a horts i a prop de masies i cases de pagès. Una mica més endavant, dins de terrenys particulars, veurem quatre arbres fruiters, molt representatius de l’Empordà. Entre els arbres de fruita dolça hi ha una prunera i una figuera. La prunera fa fruits d’aigua molt refrescants a l’estiu; la figuera, més tardana, fa unes figues que es poden menjar directament de l’arbre o deixar assecar. Els altres dos arbres són de fruits secs, la noguera i l’ametller, inconfusible per ser el primer arbre aflorir que anuncia l’arribada de la primavera. Els fruits secs, collits a finals de l’estiu, de sempre han estat molt preats pel seu valor calòric i nutricional per no passar fred a l’hivern.

Té quinze metres d’alçada i quinze metres de diàmetre, Fulles verd fosc a la cara i argentades al revers. Amb les seves flors, assecades, es fa una infusió relaxant.

A la plaça de la Concòrdia, davant de la biblioteca trobem un margalló, l’única palmera autòctona europea capaç de suportar bé la nostra climatologia. Els exemplars van ser plantats el 2011, però per les seves dimensions, es calcula que deuen de tenir una edat superior als cent anys. A pocs metres, al pati de l’Ajuntament es troba un gran exemplar de magnòlia que no perd la fulla durant l’any i que a la primavera fa flors blanques i d’una olor molt agradable.

Per tornar al nostre punt de partida passarem per la part baixa del poble, per visitar el gran til·ler de Can Sicars. Les seves fulles són d’un verd fosc a la cara, però en canvi, més platejades al revers. Aquestes diferents tonalitats —com succeeix amb les fulles deles oliveres—, fan que amb el vent i els reflexos del sol es creïn efectes de llum que sempre criden l’atenció. Si disposeu de més temps, resseguint la riera de Calonge, us podeu arribar fins el camí del Ronquillo per veure el roure del mas Eugeni o el suro de la pedra de Fondils.

Seguint pel carrer Rutlla veurem un avet que surt d’un jardí particular, però també mandariners ornamentals al llarg de tot el carrer, fins arribar al carrer Major. Tombem a mà esquerra, en direcció al castell medieval fins arribar al mirador. Només cal donar una ullada ràpida a la plaça per adonar-se de l’extensa varietat d’espècies que hi ha en aquest punt, des de lledoners fins a palmeres, que fins ara, miraculosament, han sobreviscut a la plaga del’escarabat morrut roig que amenaça la seva pervivència.

Aquesta excursió és especialment adient per fer amb nens, ja que pot ser una manera educativa i alhora lúdica d’acostar-los a la natura i ensenyar-los la importància que té la presència dels arbres a les nostres poblacions. No només són vitals per aportar oxigen a l’atmosfera, sinó que també són una part fonamental del paisatge pel seu aspecte ornamental. Com a patrimoni natural, s’ha d’aprendre a protegir-los i conservar-los.//Manuel Blancafort EMPORDÀGUIA.com 59


The unique trees of Calonge We would like to invite you to take a pleasant stroll through the streets of Calonge to discover its unique trees. The aim of this walk, without following any particular route, is to keep our eyes open and take in the first sight we see amongst the trees. Some are situated along the streets, others in the squares and in other cases, branches protruding from patios or private gardens are visible. After the walk we will have been able to observe at least twenty different species. A starting point for this walk could be Pi Gros (big pine tree), located in front of the school. Crossing the stream of Tinar, along Passeig d’Hivern, we will walk under the first row of plane trees and then mulberry trees. A rustic medlar tree, common in orchards and farmhouses, can also be identified. A little later, on private land, we will see four types of fruit trees. Among these are a plum and a fig tree. Plum juice is very refreshing in summer; later on, figs can be eaten directly from the tree or left to dry. The remainder are nut trees, walnut and almond, unmistakable as they are the first to blossom in spring. Their nuts, harvested in late summer, have always been appreciated for their caloric value to keep warm in winter. At Plaça de la Concòrdia, in front of the library, we can find a palm tree, the only palm native to Europe that is suited to our climate. The specimens were planted in 2011 but due to their size, they are thought to be over one hundred years old. A few meters away, in the courtyard of the Town Hall, there is a great specimen of magnolia. Entering into Carrer Rutlla, we can identify a fir protruding from a private garden and ornamental mandarin trees. Turning left, towards the medieval castle, we reach the viewpoint. There are more than ten different trees, ranging from hackberries to palm trees, which so far have miraculously survived the plague of palm red beetles that threatentheir survival. To finish the tour without going back the same way,we take a route through the upper or lower town, where we will discover many more specimens such as orange trees, olive trees, lime trees, etc. 60 EMPORDÀGUIA.com

1. Màgnolia. Ajuntament de Calonge 2. Margalló. Pça. Concordia 3, 4, 5, 6. Prunera, noguera, figuera i ametller. Pg. d’Hivern 7. Llorer. C/ Vilaseca 8. Taronger. C/ Vilaseca 9. Til·ler. Can Sicars 10. Lledoner. Pati de la Llenya 11. Alzines. Camí Fondo 12. Tamariu. C/ del Pont 13, 14. Avet i Evònim. C/ de la Barrera 15, 16. Servers i pollancre. Camí Ral 17. Oliveres. Pla de les Brugueres 18, 19. Palmera i castanyers. Cementiri 20. Palmerar Patrici Clarà 21. Garrofers. Av. de la Unió 22. Roure. Mas Eugeni 23. Suro. Pedra de Fondills 24,25. Gingoler i ginkgo. Llar S. Antoni 26. 27. Palmeres. Pça. Sant Antoni Magnòlia de l’Ajuntament de Calonge Originària dels Estats Units, a la primavera fa unes flors blanques molt grosses i oloroses. Suro de la Pedra de Fondills Es troba al marge del camí de Mas Eugeni al Ronquillo. Al costat hi ha un bloc de granit tallat, una resta de l’edat mitjana.



PEDALEANDO CON SUAVIDAD POR LOS AIGUAMOLLS En esta ocasión proponemos un paseo en bicicleta, sí, pero eléctrica, para que también los más perezosos se apunten a la excursión. Un recorrido por los Aiguamolls más salvajes disfrutando del paisaje. Una ruta en bici para todos: ancianos, mayores, adultos, niños, no tan niños y bebés, más completa imposible. Nuestro objetivo es recorrer los Aiguamolls del Empordà con comodidad, independencia y al mismo tiempo seguridad. La solución es ir con la mejor guía, una burricleta, bici eléctrica que se adapta maravillosamente al terreno algo irregular, equipada con auténticas alforjas y un GPS de última generación. Salimos desde el centro de burricletas de Roses, donde alquilamos las bicis con un GPS que nos irá indicando el camino. Entre las diversas rutas que proponen, hemos

62 EMPORDÀGUIA.com

optado por un itinerario de dificultad muy baja, que nos llevará por las marismas hasta Castelló d’Empúries, Empuriabrava y vuelta. Después de atender las instrucciones de cómo utilizar la bicicleta eléctrica, que no tiene ninguna complicación —tan solo hay que saber ir en bici—, nos ponemos en marcha. El GPS nos va indicando el camino para salir de Roses, y antes de llegar a un cruce, un rebuzno nos advierte para que vayamos con cuidado. Seguimos ya por caminos de tierra sin fatiga y disfrutando del paisaje, pedaleamos entre cañaverales; se cruza en nuestro camino una familia de cabras que con parsimonia continúa su paseo, nos acompañan los pájaros y se respira tranquilidad y silencio. Pasamos junto a un campo en el que pastan unas búfalas y suena de nuevo un rebuzno en nuestro GPS, en esta ocasión para explicarnos que son las primeras búfalas del Empordà, que dan una leche con la que se hace mozzarella de excelente calidad.


BURRICLETA. Centro Alt Empordà 972 116 042 · Carrer de les Arenes, 12 · Roses · 42º16,059’N 003º10,508E BURRICLETA. Centro Baix Empordà 972 755 082 · Gualta · Cta. de Torroella a Parlavà, km 0,5 · N42º02’05” E3º07’08” www.burricleta.com

Naturaleza salvaje Continuamos pedaleando a buen ritmo, los que quieren hacer más ejercicio bajan el nivel de potencia y los perezosos lo suben. En total hay nueve niveles, para que cada uno pueda optar por el más apropiado; lo cierto es que con el nivel cuatro se va perfecto. Llegamos hasta la laguna de Vilaüt, uno de los lugares más salvajes de los Aiguamolls. De nuevo nuestro GPS nos informa sobre la historia de este parque natural. Un poco más adelante hacemos un alto para entrar en uno de los observatorios de pájaros y disfrutar durante unos minutos del espectáculo continuo que ofrece la naturaleza. La ruta se adentra ahora por caminos rodeados de campos de cultivo, viñedos y olivares hasta llegar a Castelló d’Empúries. En este pueblo medieval nuestro particular audio-guía nos explica lo que podemos visitar: la basílica de Santa Maria que no consiguió llegar a ser catedral, la prisión medieval, el Ecomuseu-Farinera.

Después de tanto pedaleo apetece pasear por sus calles medievales; hacemos una vista al Ecomuseu-Farinera y nos enterarnos de todo el proceso que requiere el trigo hasta convertirse en pan. De nuevo emprendemos ruta, esta vez a la vera del río Muga, que cruzamos por un puente para volvernos a adentrar en el parque de los Aiguamolls hasta llegar al Cortalet, el centro de información que siempre alberga interesantes exposiciones. El siguiente destino es Empuriabrava, también conocida como la “Venecia del Empordà”. Ciertamente es una urbanización distinta, con canales como calles y barcos en las puertas. La cruzamos con facilidad y nos volvemos a adentrar en los caminos bordeados de cañaverales que nos llevarán finalmente a nuestro punto de partida en Roses. Ejercicio mucho, pero cansancio ninguno; una excursión muy agradable, perfecta para ir en familia o en grupo, lo único importante es saber ir en bici.//

EMPORDÀGUIA.com 63


Escapada en bici Cycling

GENTLY PEDALLING THROUGH THE AIGUAMOLLS On this occasion we suggest a bike ride; not a conventional one but electric, so that the least energetic can join in the tour. An itinerary through the Aiguamolls enjoying the landscape. to cycle—, we set off. The GPS will show us the way out of Roses and a donkey bray will warn us of the approaching crossroads. We continue effortlessly along dirt tracks whilst enjoying the scenery, we cycle through reed beds; a family of goats plod across our path, birds accompany us and we can breathe the tranquillity in the air. We cycle past a field of grazing buffalo. The GPS sounds another bray and explains that these are the first buffalo in the Empordà, producing milk which makes high quality mozzarella.

A bicycle route for all: the seniors, adults, children, and babies; it caters for everyone. Our goal is to cross the Aiguamolls de l’Empordà in comfort, with independence and also safely; and to do so with the best guide, a “burricleta” (donkey bike), an electric bike which copes wonderfully with the somewhat irregular terrain, equipped with authentic saddlebags and the latest GPS.

Wild nature We keep pedalling effortlessly and at a good pace; those who want to exercise more turn down the power and the lazy ones turn it up. Al together there are nine levels so that everyone can choose the most suitable; most people find level four to be perfect. We reach the lagoon of Vilaüt, one of the wildest places of the Aiguamolls. Again our GPS gives us information about the history of this reserve. A little later we pause to enter one of the observatories for viewing birds and we enjoy the spectacle offered by nature for a few minutes.

We leave the burricleta’s centre in Roses, where we rented the bikes, and a GPS will indicate the chosen route. Among the various proposed routes, we have chosen an easy itinerary which will take us through the marshes to Castelló d’Empúries, Empuriabrava and back again. After being instructed on how to use the electric bicycle, whichis straight forward—you only need to know how

The route now takes us along paths surrounded by fields of crops, vineyards and olive groves reaching Castelló d’Empúries. In this medieval town our special audio guide tells us what we can see: the basilica of Santa Maria which never obtained cathedral status, the medieval prison and the Ecomuseu-Farinera. After so much pedalling we feel like strolling through the me-

64 EMPORDÀGUIA.com

dieval streets, visiting the Ecomuseu-Farinera to learn the step-by-step process of making bread from wheat. Again we pick up our route, this time on the banks of the river Muga, which we cross by bridge taking us back into the Aiguamolls until were ach the Cortalet, the information centre which always has interesting exhibitions. The next destination is Empuriabrava. Indeed it is a distinct development, with canals as streets and boats moored at doorsteps. We cross it with ease and were turn to the reed-lined paths which will eventually lead us to our starting point in Roses. It was a lot of exercise, but not too strenuous; a very pleasant trip, ideal to do with your family or in a group of friends, the only requirement is to know how to ride a bicycle.//


EMPURIABRAVA Sant Mori, 1 T 972 457 001 I Sant Maurici, 401 T 972 457 002 I CASTELLÓ D’EMPÚRIES Figueres, 22-26 T 972 158 618 EMPORDÀGUIA.com 65


Escapada en bici Cycling

El coll de Banyuls i Maillol Una còmoda carretera que arrenca a Espolla permet transi· tar avui l’antic pas de contrabandistes del coll de Banyuls, a l’extrem de la serra de l’Albera en què el Pirineu es capbussa al Mediterrani amb una certa voluntat d’estil. L’accessible coll equidista deu quilòmetres d’Espolla i també de Banyuls. La ruta del coll de Banyuls comunica amb una de les valls més belles i solitàries del país, presidida per les “vinyes verdes vora el mar” i pel record de l’escultor banyulenc Aristides Maillol, al qual el director Fernando Trueba acaba de dedicar la pel·lícula El artista y la modelo. A la masoveria que utilitzava com a taller s’hi visita el seu petit museu, filial del Museu Maillol de París. L’artista sempre va viure la meitat de l’any a París i l’altra a la terra natal, d’on extreia les formes que traduïa en els nus femenins monumentals que el farien famós. La bellesa del paisatge “grec” de la vall de Banyuls és la mateixa que la dels seus motius escultòrics. El delit de possessió de la bellesa forma part del llegat maillolià i també del paisatge del coll i la vall de Banyuls. Des de l’aparcament de cotxes del museu, un deliciós camí voreja la riera de la Roma per recórrer a peu la curta però evocadora distància fins a l’antiga masoveria que exposa una selecció de les seves obres. Abans, al coll de Banyuls un eixamplament de la carretera permet aturar-se i contemplar els dos vessants de la carena des d’un mirador excepcional, amb el mar com a teló de fons. El coll de Banyuls pertany al territori municipal de Banyuls, naturalment, però hi pertany una mica de lluny. El municipi es troba avui girat cap a la plana del Rosselló, cap a Perpinyà, cap a França. Per contra, el coll de Banyuls relaciona el municipi amb el seu llarg passat, durant el qual el poble vivia grassament del contraban. Pel coll hi discorre una invisible una frontera estatal des del 1659.

66 EMPORDÀGUIA.com


Museu Maillol - Fundació Dina Vierny 33 (0) 4 68 88 57 11 · Vall de la Roma · Banyuls de la Marenda www-musee-maillol.com · De 10 a 12 h i 14 a 17 h. Dilluns tancat

A tocar de la fita de frontera amb el número 591 hi han proliferat els recordatoris de diferents efemèrides, taules d’orientació, panells informatius i cartells d’avisos antiincendis. Una placa evoca el pas dels republicans espanyols el 1939, una altra estela l’evasió dels fugitius del nazisme l’any següent en direcció contrària. La tramuntana engrandeix alguns dies aquest pas, talaia dels dos cantons bessons de la muntanya, d’aprofitament molt diferent. El panorama predisposa a entendre les claus de Maillol, fill directe d’aquest aire. Al voltant de les corbes convençudes d’una idea del cos de la dona, Maillol acabaria per ser reconegut arreu del món com el gran renovador de l’escultura del segle XX, gràcies a nus agraciats amb el do de la monumentalitat, a l’elevació d’una naturalitat imperfecta, com el paisatge de la vall de Banyuls. El vincle de l’escultor amb el paisatge natal no va ser un simple detall biogràfic. Des del 1910 havia restaurat una vella masoveria heretada a la vall de Banyuls, a tocar del torrent de la Roma, sota de la línia dentada de les crestes frontereres coronades per la torre Madeloc. Dos blocs de marbre blanc marcaven l’accés des del camí vorejat de figueres de moro, oliveres, pinedes i vinyers. Davant del porxo hi va disposar un quadrat de gespa delimitat per fileres de xiprers que ell mateix va plantar para arrecerar-se de la tramuntana. Seria durant llargs anys el seu lloc de treball més íntim. A la seva mort el 1944, l’escultor va ser enterrat al cementiri vell de Banyuls. El 1961 la despulla seria traslladada a aquest clap de bosc predilecte, a tocar del rierol que davalla del coll, sota un exemplar del seu cèlebre bronze Mediterrània. És l’autèntic nucli del microcosmos que ell va viure com un univers enlluernador. No sembla una tomba, sinó el millor monument al caràcter de Maillol. Vint de les peces monumentals de Maillol –quasi tota la seva producció— es troben instal·lades de manera permanent als cèntrics jardins parisencs de les Tulleries. Al parc de les Tulleries es contemplen les seves obres, a la vall de Banyuls, les seves obres i els seus motius. Són dos paisatges molt diferents, com aquelles dues meitats de l’any, els dos pols d’una mateixa cerca.// Xavier Febrés Autor del llibre “Maillol, l’escultor carnal” (Curbet Edicions, Girona 2012)

EMPORDÀGUIA.com 67


The route connects the Banyuls pass with one of the most beautiful and secluded valleys of the country, governed by the “green vineyards by the sea” and the memory of the sculptor from Banyuls Aristides Maillol, to whom the director Fernando Trueba has just dedicated the film “The Artist and the Model”. In the farmhouse he used as a workshop, one can visit a small museum, a filial of the Maillol Museum in Paris. The artist always spent half of the year in Paris and the remainder in his hometown, which inspired the forms he would translate into the monumental nudes that would make him famous. The beauty of the “Greek” landscape in the valley of Banyuls is the same as his sculptural motifs. The delight in the possession of beauty is part of Maillol’s legacy as well as the landscape of both the pass and the valley of Banyuls. From the museum car park, a delightful path skirts along the Roma stream leading you the short but evocative distance to the old farmhouse, in which a selection of his work is exhibited.

THE BANYULS PASS AND MAILLOL

Earlier, at the Banyuls pass a wider stretch of road allows you to stop and see the two sides of the ridge from a unique viewpoint, with the sea as a backdrop. Although it is a little far, the pass of Banyuls belongs to the municipality of Banyuls, of course. The town now faces the Roussillon plain, towards Perpignan, towards France. However, the Banyuls pass relates to its long past, during which the people lived comfortably from smuggling. There has been an invisible state border at the pass since 1659.

A easy road setting out from Espolla today enables crossing through the one time smugglers pass of Banyuls at the end of the Albera range where the Pyrenees dive into the Mediterranean with a certain style. The accessible pass is of an equal distance of ten kilometres from both Espolla and Banyuls.

Close to the boundary stone number 591 there are various reminders of past events, guidance and information boards and fire risk sings. A plaque recalls the passage of the Spanish Republicans in 1939, another monument remembers those escaping the Nazis the following year in the opposite direction. Some days the Tramuntana en-

68 EMPORDÀGUIA.com

larges this pass, a vantage point where the twin sides of the mountain, although different, can be seen. The scenery reveals the key of Maillol, who is a son of this place. Around the definitive curves of an idea of the female body, Maillol would be recognised throughout the world as the great innovator of twentieth century sculpture, thanks to his graceful nudes gifted with monumentality and to the elevation of an imperfect nature, like the landscape of the valley of Banyuls. The link of the sculptor with his native landscape was not just a biographical detail. Since 1910 he had been restoring an old farmhouse he had inherited in the valley of Banyuls, near the Roma stream, below the bordering line of jagged ridges crowned by the Madeloc tower. Two blocks of white marble marked the access from the path lined with prickly pear, olive trees, pine forests and vineyards. In front of the porch he made a square of grass bordered by rows of cypress trees that he planted for shelter from the Tramuntana. It would be for many years his most intimate place of work. On the death of the sculptor in 1944, he was buried in the old cemetery of Banyuls. In 1961 the remains were moved to his favourite forest spot, next to the stream running from the pass, under a copy of his famous bronze “Mediterrània”. It is the very core of the microcosm that he experienced as a dazzling universe. It does not look like a tomb, but the best monument to the character of Maillol. Twenty of Maillol’s monumental pieces –nearly all his work– are on permanent exhibition at the central Parisian gardens of the Tuileries. In the Tuileries Park, his work can be viewed; in the valley of Banyuls, both his work and motifs. These are two very different landscapes, such as those two halves of the year, the two poles of a single search.//


EMPORDÀGUIA.com 69


Entrevista Interview

Ángel Corella es uno de los muchos artistas que ha encontrado en el Empordà un lugar donde desarrollar su actividad. Hace unos años compró una gran casa en Sant Feliu de Guíxols donde establecer su compañía y residencia de estudiantes de ballet. Tam· bién el Festival Internacional Castell de Peralada se ha convertido en su casa. Este verano le veremos bailar una vez más en el Auditori Castell de Peralada, esta vez como artista invitado. 70 EMPORDÀGUIA.com

Ángel Corella “La escuela de Figueres tendrá que esperar” Tu relación con el Empordà siempre ha sido muy buena. ¿Qué te atrae de esta comarca? Me he sentido muy arropado y el paisaje es magnífico. Compré la finca en Sant Feliu, que era maravillosa, un lugar de ensueño en un acantilado con vistas al mar, al lado de la casa de la baronesa Thyssen, para poder montar allí la sede de una escuela de ballet que fuera la base de bailarines de mi compañía. Después de muchos años de duro trabajo y de innumerables reuniones, no hemos llegado a ningún acuerdo con la Generalitat de Catalunya, o sea que al final tuve que vender la casa, muy a mi pesar. Pero sigo conservando mi relación con el Empordà y voy a menudo al Hostal La Gavina, en S’Agaró. También tienes una relación entrañable con el Festi· val de Peralada, donde has actuado de forma conti· nuada en los últimos diez años. Sí, siento un inmenso cariño hacia la familia Suqué, que ya son como mi familia, con Carmen Mateu, que es el alma del Festival y con todos los que trabajan allí, es un placer. He estado en tantas ocasiones… Este verano vuelvo como artista invitado en una gala de bailarines rusos, con muchos de los que ya he bailado como invitado en los teatros del Bolshoi y el Mariinski, y también algunos de estos bailarines como Anastasia y Denis Matvienko han venido a Estados Unidos a bailar. ¿Qué bailarás en Peralada? Voy a ofrecer dos estrenos mundiales que seguramente darán un toque de estilo diferente al espectáculo que presentan los bailarines rusos. Una es un solo de estilo

flamenco titulado Tercio, siguiendo un poco la línea de Soleá que bailé con mi hermana Carmen. La segunda será un paso a dos, Built to Fall Apart, que en estos momentos estamos llevando de gira y que he presentado en Argentina, con elementos que recuerdan un poco a la compañía Stomp, que trabaja con elementos callejeros. ¿Cómo está el tema de la escuela que tenías que abrir en Figueres? Está parado. La relación con el exalcalde de Figueras, Santi Vila sigue siendo muy buena, pero todavía estamos pendientes de si la compañía Barcelona Ballet continúa o no. La escuela tiene sentido como cantera de bailarines para la compañía, o sea que hasta que no se desencalle el tema de la compañía, lo de la escuela queda a la espera. ¿Y cómo está el tema de la compañía? ¿Hubo muchas promesas incumplidas? Lo cierto es que a estas alturas ya no espero nada. Han pasado diez años desde que presenté el proyecto y desde entonces los políticos solamente me han dado promesas, pero a la hora de la verdad, esas promesas no se han transformado en dinero, por lo que he tenido que decirles a los bailarines que les dejaba libres para audicionar fuera de España, y muchos ya se han marchado. En estos momentos estoy a la espera de un acuerdo con el Liceu, pero como te digo ya no espero nada. La única suerte es que como bailarín ahora tengo más trabajo que nunca. Acabo de presentarme como artista invitado en la Ópera de París y tengo muchísimas invitaciones en los mejores teatros del mundo.// Marta Porter


Your relationship with the Empordà has always been very good. What attracts you to this region? I have always felt very welcome and the scenery is magnificent. I bought the property in Sant Feliu, a dream location on a cliff top overlooking the sea, next to Baroness Thyssen’s house, to establish a school for ballet dancers who would later form my company. After many years of hard work and countless meetings, we have not reached an agreement with the Generalitat de Catalunya, so with much regret I eventually had to sell the house. But I kept my relationship with the Empordà and I often go to Hostal La Gavina in S’Agaró. You also have a close relationship with the Peralada Festival, where you have performed regularly for the last ten years. Yes, I feel a great affection towards the Suqué family, who are now like my own family, and Carmen Mateu, who is the soul of the festival, and all who work there, it’s a pleasure. I’ve been there on so many occasions... I have danced in Peralada with the stars of the American Ballet Theatre, with the Compañía de Castilla y León which I managed, then with the Barcelona Ballet, and this summer I am back as a guest artist at a Russian dancers gala, many of whom I have danced with as a guest at the Bolshoi Theatre and Mariinsky Theatre, and also, some of these dancers, such as Anastasia and Denis Matvienko, have come to the United States to dance.

Rosalie O’Connor

Ángel Corella is one of many artists in the Empordà who has found a place to develop his work. A few years ago he bought a large house in Sant Feliu de Guíxols, where he wanted to establish his company and a residence for ballet students. Also the Festival Castell de Peralada has become his home. This summer will see him dancing again at the Auditori Castell de Peralada, this time as a guest artist.

What will you dance in Peralada? I will offer two world premieres that will surely give a different touch of style to the show presented by the Russian dancers. One is a flamenco solo titled “Tercio”, following the style of the “Soleá” that I danced with my sister Carmen. The second is a pas de deux, “Built to Fall Apart”, this is now on tour, I have presented it in Argentina and it includes elements reminiscent of the Stomp company, which works with street elements. How is the situation with the school you wanted to open in Figueres? It is at a standstill, it depends on the continuation of the Barcelona Ballet Company. The school makes sense as a pool of dancers for the company, meaning that

if things don’t move forward with the company, the school will remain on hold. And how is the situation with the company? Were there many broken promises? Ten years have passed since I submitted the project and since then I have only received political promises, but at the moment of truth, these promises have not been converted into money, so I had to tell the dancers that they were free to take part in auditions outside of Spain, and many have already left. I am currently waiting for an agreement with the Liceu, but, as I say, I am not expecting anything. The only positive thing is that as a dancer I now have more work than ever. I am a guest artist at the Paris Opera and I have many invitations from the best theatres in the world.// EMPORDÀGUIA.com 71


Grup Peralada

Del 13 de julio al 17 de agosto

72 EMPORDĂ€GUIA.com

Laurent Philippe

Pavel Antonov

Festival Castell de Peralada


Jordi Ribot - Icona

edición rinde homenaje a los compositores Wagner, Verdi, Britten y tambiém Bellini, y fija la vista en la internacionalización del público y del evento potenciando el género lírico, aunque ello no es sinónimo de renunciar a la tradicional apuesta estival de otros géneros musicales como el jazz y el pop, que también cuentan con un público fiel en el Festival de Peralada.

Dario Costa

El Festival Castell de Peralada es el festival de voces de referencia y en esta edición su programación responde a la voluntad de reafirmarse como el festival de lírica y danza del verano español. Esta oferta de ópera estival ampurdanesa atrae cada vez más público de toda Europa convocado por los grandes nombres que desde hace veintiseis años llenan las noches estrelladas de Peralada. Su programación en esta

EMPORDÀGUIA.com 73


74 EMPORDÀGUIA.com

The Castell de Peralada Festival programme this year reflects the aim to be the most prominent summer festival of song and dance in Spain, attracting growing audiences throughout Europe after twenty-six years of big names on stage. Tribute is paid to composers such as Wagner, Verdi, Britten and also Bellini, without neglecting other musical genres such as jazz and pop. For the first time in Spain we will see Wagner’s opera La prohibición de amar, and the world premiere of the opera Wow!, by Alberto García Demestres. The festival opens with Verdi’s Requiem with Eva-Maria Westbroek, who will also give a concert with Valery Gergiev. Angela Meade and Piotr Beczala and Bellini’s opera Norma, with Sondra Radvanonvsky, complete the programme. For dance lovers: Los Ballets de Montecarlo and the best Russian dancers from the Bolshoi Theatre with Ángel Corella.

FESTIVAL CASTELL DE PERALADA Venta de entradas: 972 538 292 · 902 150 025 www.festivalperalada.com · www.ticketmaster.es

Josep Aznar

Jordi Mestre

Este verano se estrenará en Peralada y en España la ópera de juventud de Wagner La prohibición de amar, y el estreno absoluto de la ópera Wow!, de Alberto García Demestres. Abrirá el festival el Requiem de Verdi con Eva-Maria Westbroek, que también ofrecerá un concierto junto a Valery Gergiev. Angela Meade y Piotr Beczala y la ópera Norma, de Bellini, con Sondra Radvanonvsky completan el programa lírico. Para los amantes de la danza, dos citas importantes: Los Ballets de Montecarlo y los mejores bailarines rusos del teatro Bolshoi, que contará con la participación especial de Ángel Corella. Miguel Bosé vuelve acompañado por la polifacética artista Bimba Bosé. El artista londinense Jamie Cullum presentará su último trabajo: Momentum, en la que será su única actuación en Catalunya. Alejandro Sanz nos ofrecerá su directo más espectacular. El gran maestro de la guitarra, Paco de Lucía, ofrecerá todo su arte. La Locomotora Negra & Andrea Motis & Joan Chamorro Group actuarán la noche del 10 de agosto. En la fiesta de la música disfrutaremos del nuevo album de Manel. Y como broche final, una fiesta familiar gratuita ideada por Comediants en la Villa de Peralada, un homenaje a Verdi y a Wagner. Un programa sublime, que eleva notablemente el nivel de la oferta cultural del Empordà. //


Festival de Torroella El Festival de Torroella de Montgrí se inició el año 1981 con un ciclo de conciertos que se celebraban en el marco arquitectónico medieval del casco antiguo.

de montgrí

Este verano celebra su 33ª edición estrenando el Auditori Espai Ter, un espacio diseñado especialmente para poder disfrutar de la música en condiciones óptimas de acústica, confortabilidad y visibilidad. Al sueño de tener un auditorio en Torroella de Montgrí que sea también el de la Costa Brava, ha contribuido el hecho de celebrarse en esta población un festival de música reconocido internacionalmente, que tiene incluso una orquesta propia como es la Acadèmia 1750, que este año será protagonista del concierto inaugural del Auditorio y del Festival. Una actuación única que contará con la soprano Núria Rial y el contratenor Xavier Sabata bajo la dirección de Enrico Onofri. También interpretará el segundo concierto dedicado a la música del barcelonés Ferran Sor. El programa incluye una atractiva representación de la música barroca: el coro Staats-Und Domchor Berlín, Freiburger Barockorchester, el grupo Nuevo Sarao, y el conocido Hesperion XXI. El piano, otro de los grandes protagonistas, estará presente en las actuaciones de Elisabeth Leonskaja, Iván Martín, Uri Caine y Joaquín Achúcarro. El nuevo Auditorio acogerá también el recital de la cantante alemana Ute Lemper y el concierto de serenatas de la Stuttgarter Kammerorchester. Otra novedad importante es el estreno de la programación familiar, con cuatro espectáculos pensados para introducir a los niños en el mundo de la música. El entorno de L’Estartit será el espacio del Festival donde se celebrará un ciclo de conciertos protagonizados por reconocidos conjuntos de música.// EMPORDÀGUIA.com 75


LA TRADICIÓN DEL FESTIVAL DE LA EN SANT FELIU DE GUÍXOLS

El Festival de la Porta Ferrada, que celebra este año su 51er aniversario, ostenta con orgullo ser el más antiguo de los festivales de verano que se celebran en la Costa Brava. Su carácter interdisciplinario, que reúne en un mismo marco espectáculos de música, teatro y danza, lo ha convertido en único. Esta diversidad viene avalada por artistas del más alto nivel nacional e internacional que actúan en marcos incomparables: la iglesia románica del Monasterio, el Teatro Auditorio Municipal, la Casa Traschler y los patios y jardines de varias casas de la ciudad. Este verano se presenta una programación ecléctica, abierta a la búsqueda de nuevos públicos. Hay un espacio para la música clásica, el pop, el jazz, la música cubana y la canción de autor, con referentes indiscutibles como Alexei Volodin, Al Jarreau, Or· questa Buena Vista Social Club, Featuring Omara Portuondo & Eliades Ochoa, Niña Pastori, Jorge Drexler, Manel y Diego el Cigala, entre otros. Las artes escénicas encuentran también su espacio en el festival con el espectáculo Carmen de la compañía de danza de Antonio Gades, Vicky Peña con canciones de Kurt Weill, el actor Sergi López con su divertido monólogo Non Solum y el musical T’estimo, ets perfecte, ja et canviaré definen el apartado de teatro y danza. El festival también contará con el homenaje a Duke Ellington, con la Barcelona Jazz Orquestra y los American Spirituals Ensemble, una producción en la que se podrá escuchar desde su música sacra hasta los grandes clásicos de este genio del jazz y de la música del siglo XX. En definitiva, un festival para disfrutar al lado del mar y que este año presenta una nueva propuesta: descubrir o redescubrir espacios emblemáticos de la población con música clásica en directo como banda sonora y de manera gratuita. Así, lugares como el Espacio Carmen Thyssen, la plaza del Mercado, la Casa Traschler o la Casa Nadal/Udaeta, entre otros, se convertirán en auditorio por un día.// 76 EMPORDÀGUIA.com


PORTA FERRADA FESTIVAL DE LA PORTA FERRADA Venta de entradas online: www.portaferrada.com/ca/entrades Más información: 972 402 004 · www.portaferrada.com

The Porta Ferrada Festival, which celebrates its 51st anniversary, proudly boasts to being the oldest summer festival held on the Costa Brava. The interdisciplinary nature of this festival, which brings together under one roof performances of music, theatre and dance, has made it unique. This diversity is attributed to artists of the highest level on the international and national scene working in incomparable settings: the Romanesque church of Monasterio, the Teatro Auditorio Municipal, the Casa Traschler and the courtyards and gardens of several houses in the town. This summer an eclectic programme is presented, attracting new audiences. There is room for classical, pop, jazz and Cuban music and singer-song writing, with headliners such as Alexei Volodin, Al Jarreau, Orquesta Buena Vista Social Club, Featuring Omara Portuondo & Eliades Ochoa, Niña Pastori, Jorge Drexler, Manel and Diego el Cigala, among others. Performing arts also feature in the festival with the show Carmen, by the Antonio Gades dance company; Vicky Peña, with songs by Kurt Weill, the actor Sergi López, with his funny monologue Non Solum, and the musical T’estimo, ets perfecte, ja et canviaré, form the theatre and dance programme. The festival will also feature a tribute to Duke Ellington, a production in which you can listen to sacred music and the great classics of this genius of jazz and the music of the twentieth century. In short, a festival to enjoy by the sea, this year presenting a new initiative: to discover or rediscover emblematic places in the town with live classical music as a soundtrack and for free. In this way, places like the Espacio Carmen Thyssen, the market square, the Casa Traschler and the Casa Nadal/Udaeta, among others, will be converted into an auditorium for a day. // EMPORDÀGUIA.com 77


FESTIVAL D CALELLA DE PALAFRUGELL

El Festival de Cap Roig llega a su 13a edición, consolidado como uno de los mejores acontecimientos musicales del año en la Costa Brava. Es uno de los grandes acontecimientos musicales del año en nuestro país y uno de los festivales de referencia del mundo. Un evento que reúne cada verano los nombres más relevantes del panorama musical nacional e internacional en Calella de Palafrugell (Girona). Un impresionante paraje frente al mar de diecisiete hectáreas de superficie, considerado como uno de los jardines botánicos más importantes de todo el Mediterráneo, es el escenario natural donde se erige el espectacular auditorio al aire libre con capacidad para 2.118 espectadores. La historia de los Jardines de Cap Roig y su castillo se remonta al año 1927 cuando el coronel ruso Nicolai Woevoddsky y su esposa, la británica Dorothy Webster, dejaron su vida cortesana en Londres y decidieron establecerse en este lugar de la Costa Brava, un lugar donde reina la naturaleza y la calma. Casi un siglo después, el Festival de Cap Roig, bajo la dirección de Ediciones Musicales Clipper’s y el patrocinio principal de “la Caixa”, impulsa uno de los certámenes musicales más importantes de Europa. El cartel de este año cuenta con figuras de talla internacional como Elton John, Enrique Iglesias, Diana Krall, Mark Knopfler, Keane, Katie Melua, Ainhoa Arteta o Rosario.// 78 EMPORDÀGUIA.com


DE CAP ROIG The Cap Roig Festival celebrates its 13th edition as one of the best musical events of the year on the Costa Brava. It is one of the major musical events of the year in our country and one of the world’s most renowned festivals. An event that brings together every summer the most recognised national and international names in the music scene in Calella de Palafrugell (Girona). A stunning spot in front of the sea, set in seventeen hectares of the most important botanical gardens in the Mediterranean, is the natural setting where the spectacular outdoor auditorium with a capacity for 2,118 spectators is erected. The history of the Cap Roig gardens and castle dates back to 1927 when the Russian colonel Nicolai Woevoddsky and his British wife Dorothy Webster left London and decided to settle in this part of the Costa Brava, a place where calmness and nature reign. Almost a century later, the Cap Roig Festival, under the direction of Ediciones Musicales Clipper’s and the sponsorship of “la Caixa”, offers one of the most important music festivals in Europe. The line-up for this year has internationally renowned names such as Elton John, Enrique Iglesias, Diana Krall, Mark Knopfler, Keane, Katie Melua, Ainhoa Arteta and Rosario. //

EMPORDÀGUIA.com 79


JULIO

Festivales de verano Presentamos una selección de los espectáculos y eventos culturales que este verano tendrán lugar en el Empordà. Son ocasiones únicas de poder disfrutar de grandes figuras de la escena sin tener que movernos de casa. Los espacios donde se celebran ya tienen interes en si mismos, y las figuras que los organizadores nos traen han estado seleccionadas entre los mejores artistas internacionales.

A continuación encontrareis la agenda que hemos confeccionado por fechas, para que encuentres y no te pierdas los espectáculos que más te interesen. En la última página encontrarais los datos necesarios para comprar las entradas, que en algunos casos ya quedan pocas o están agotadas, pero todavía queda verano por delante y muchos espectaculos culturales y ludicos para disfrutarlo al máximo.

80 EMPORDÀGUIA.com


O

AGOSTO EMPORDÀGUIA.com 81


JULIO

Festivales de verano 12 5 19 5 julio SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Josep Ribera

12 julio L’ESCALA Portalblau Viernes, 22:30 h *Plaça II Centenari

Viernes, 22 h *Iglesia del Monasterio El reconocido pianista “ganxó” vuelve a su población con un recital sobre Beethoven, Mendelssohn, Liszt y Ravel.

La Porta del Somnis Un Far Encès

7Julio CALELLA DE PALAFEUGELL FestivalÍ-taca

PERALADA

Sílvia Pérez Cruz

7

Viernes, 22 h *Playa de Port Bo Presentación “11 de noviembre”

9

9 Julio L’ESCALA Portalblau Viernes, 22:30h *Plaça III Centenari

Paul Alabajos

Cantautor valenciano. 82 EMPORDÀGUIA.com

El nuevo trabajo de este grupo de pop catalán.

13 julio

13

19 julio TORROELLA Festival de Torroella

19 julio SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Acadèmia 1750

Diego el Cigala

Viernes, 22 h *Auditori Espai Ter Con Núria Rial y Xavier Sabata ofrecen una selección de las mejores arias y dúos de “bravura” de óperes de Händel i Vivaldi.

Viernes, 22,30 h *Espai Port El cantaor flamenco sigue descubriendo el repertorio sonoro sudamericano en su nuevo trabajo “Romance de la luna tucumana”.

19 julio

19 julio

Requiem de Verdi

Sábado, 22 h * Auditorio Concierto inaugural Eva-Maria Westbroek, soprano Luciana D’Intino, mezzo-soprano Giuseppe Filianoti, tenor Michele Pertusi, bajo El Año Verdi se conmemorará en Peralada con una de las obras más celebradas y populares del compositor italiano, su espectacular “Messa da Requiem”.

PERALADA

PERALADA

Viernes, 21 h *Iglesia Angela Meade, soprano. Danielle Orlando, piano. Recital lírico centrado en las figuras de Verdi y Bellini. La luminosa voz y el descomunal talento de Angela Meade le ha valido numerosos premios.

Viernes, 23 h *Cotton Chill Out Este original músico se `presenta con un espectáculo cercano, íntimo, un programa pensado para las noches de verano del Empordà.

Angela Meade

Alfonso de Vilallonga, una soirée en el Empordà


Elton John

20 julio SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

21 julio TORROELLA Festival de Torroella

Sábado, 22.30 h *Espai Port Bajo la dirección de Elisenda Roca, una comedia irónica y divertida.

Domingo, 19 h *Auditori Espai Ter Cinco intrépidos músicos presentan piezas de Bach con arreglos para la ocasión. Una música fresca, divertida, alegre y llena de sorpresas.

T’estimo, ets perfecte, ja et canviaré

20 julio PERALADA Sábado, 22 h *Jardines de Cap Roig Único concierto en España. El mítico cantautor Sir Elton John, actuará en Calella, en el marco de su world tour “Rocket Man - Greatest hits lives”, que repasa los grandes éxitos de su brillante trayectoria. 20 juliol CALONGE Interludi

Marina Rosell canta Moustaki

Sábado, 23 h *Castell de Calonge

Miguel Bosé. Papitwo

PERALADA

Sona Bach

25

25 julio SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

SimfònicWind Ensemble

Jueves, 19,30 h *Plaza del Mercat Concierto del grupo sinfónico dirigido por Javier Ros.

26

26 julio CALELLA DE PLAFRUGELL Festival de Cap Roig Sábado, 22 h *Auditorio Con la participación especial de Bimba Bosé. Convertido en todo un clásico del pop hispano, Miguel Bosé es uno de los creadores más fieles al público del Festival.

Manel

21 julio SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

26 Julio L’ESCALA 6è Festival de Músiques i Arts de la Mediterrània

21

Conciertos para bebés La cantante ha versionado 13 temas de Moustaki.

26 y 27 julio

Domingo, 12 y 18 h *Teatre Auditori Narcís Masferrer Una experiencia sensorial para niños de hasta 3 años.

Viernes, 22 h *Jardines de Cap Roig Estreno de “Atletes, baixin de l’escenari”, el tercer álbum de una banda que no se cansa de hacer historia.

J.V. Foix Quartet

Viernes, 22:30 h *Alfolí de la sal Espectáculo poético-musical

Les Ballets de Monte-Carlo LAC

Viernes y sábado, 22 h *Auditorio Del coreógrafo Jean-Christophe Maillot. Este espectáculo hace una nueva lectura -en clave de moderno thriller- del ballet más famoso del repertorio universal, “El lago de los cisnes”. 26 julio SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Wind Ensemble

Viernes, 22,30 h *Casa Traschler Concierto del quinteto de metal, grupo sinfónico dirigido por Javier Ros. 26 julio SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Niña Pastori

Festivales de verano

O

20

20 julio CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig

Viernes, 22,30 h *Espai Port La artista de referencia del nuevo flamenco andaluz.

EMPORDÀGUIA.com 83


26 julio TORROELLA Festival de Torroella

Cor Staats-und Domchor Berlin

27 julio CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig

Diana Krall

28 julio

PERALADA

Viernes, 22 h *Iglesia de Sant Genis Con más de 500 años de historia, el coro estatal de la catedral de Berlín interpretará un programa de música coral dedicado a Bach.

27 julio FIGUERES

La pell Eixorca

27

Sábado, 21 h *Teatre Municipal El Jardí Estreno absoluto. El Año Espriu nos trae un espectáculo que es un viaje al interior de la obra de Salvador Espriu “La Pell de Brau” y a “The Waste Land”, de T. S. Eliot mediante elementos teatrales, del cine y del movimiento corporal. 27 juliol CALONGE Interludi

Esther Condal.Nuria Graham

Sábado, 23 h *Castell de Calonge Esther Condal presenta “Home”, su disco de debut. Núria Graham, con raíces vascas e irlandesas realiza un concierto digno de ser escuchado. 84 EMPORDÀGUIA.com

JULIO Jamie Cullum. Momentum

28 julio SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Non Solum

Sábado, 22 h *Jardines de Cap Roig El jazz femenino más universal de la última década. Su nuevo disco Glad Rag Doll, es una tonificante y audaz exploración de nuevos sonidos, nuevas instrumentaciones y nuevos músicos. 28 julio TORROELLA Festival de Torroella

PaGAGnini

28

Domingo, 19 h *Auditori Espai Ter Cuatro grandes músicos repasan algunos de los momentos más importantes de la música clásica fusionándolos con otros estilos musicales, logrando un divertido y sorprendente des-concierto, que reinventa la forma de entender un concierto y llegar al gran público.

Domingo, 19 h *Teatre Auditori Narcís Masferrer Sergi López presenta su divertida comedia existencial.

Domingo, 22 h *Auditorio Única actuación en Catalunya Este aclamado crooner británico presentó en mayo su sexto álbum Momentum, llamado a continuar la leyenda que este joven intérprete viene tejiendo en la moderna historia del pop y del jazz. 28 julio TORROELLA Festival de Torroella

Uri Caine, piano

Domingo, 22 h *Auditori Espai Ter El pianista estadounidense es un mago del teclado que deslumbra por su versatilidad. Jazz, música clásica e improvisaciones.

28, 29, 30 julio CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig

Super3 en concert

20 h *Jardines de Cap Roig TV3 presenta un espectáculo único que combina teatro y música, con novedades, aventuras y muchas, muchas sorpresas.


OAGOSTO

Festivales de verano 2 3

2 agosto

PERALADA

31

Concierto Wagner -Mariinsky

31 julio CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig

Mark Knopfler

Miércoles, 22 h *Jardines de Cap Roig El alma mater de Dire Straits, cantante, guitarrista y compositor, es uno de los artistas de mayor éxito de todos los tiempos. Su último trabajo “Privateering” es impecable, demostrando su solidez treinta y cinco años después de iniciar su carrera.

Viernes, 22 h *Auditorio Orquesta y solistas del teatro Mariinsky de San Petesburgo. Eva-Maria Westbroek, soprano. Valery Gergiev, dirección musical. Una noche de alta tensión emocional a cargo de auténticos especialistas. 2 Agosto L’ESCALA Portalblau

Blaumut

Viernes, 22:30 h *Mar d’en Manassa Formación integrada por violoncelo, guitarra, voz, violín y batería.

2 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig

Vicente Amigo

3 agosto CADAQUÉS Festival Internacional de Música de Cadaqués

Sábado, 22 h *Jardines de Cap Roig La esencia pura del flamenco. Música y poesía. Lenguaje sublime y profundo por excelencia. Tierra es el nombre de su nuevo álbum y el escenario de Cap Roig será testigo de su presentación. 2 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Elisabeth Leonskaja, piano

Viernes, 22 h * Auditori Espai Ter Ultima gran dama de la escuela pianística rusa, actúa con un programa de sonatas que nos llevará del clasicismo de Mozart al romanticismo de Beethoven para acabar con “La Grande” de Chaikovsky.

Sonya Bach

Sábado, 22 h *Iglesia de Santa Maria La prodigiosa pianista coreana de éxito mundial inaugura el festival. 3 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig Fito & Fitipaldis. Sábado 22 h *Jardines de Cap Roig La banda de rock liderada por Fito Cabrales será una ocasión única para disfrutar de las mejores canciones de su repertorio.

EMPORDÀGUIA.com 85


3 Agosto L’ESCALA Portalblau

En Bernat el pescador

Sábado, 20 h *Plaza Catalunya Obra de teatro de Galiot Teatre. 3 agosto CALONGE Interludi

Chano Dominguez

Sábado, 23 h *Castell de Calonge Chano Domínguez i l’Orquestra Camera Musicae estrenan su propuesta conjunta centrada en el jazz/flamenco actual.

4

4 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de la Cap Roig

Ainhoa Arteta & Juan Jesús Rodríguez Domingo, 22 h *Jardines de Cap Roig Gala lírica de nuestra soprano más aclamada y el barítono español más internacional que interpretan un comprometido programa con obras de Mozart, Puccini, Cilea, Leoncavallo y Verdi, entre otros, acompañados al piano por Marco Evangelisti. 4 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Ute Lemper

AGOS 5 agosto

4 agosto GUALTA Programació Mas Sorrer l’Estrella de l’Estiu

PERALADA

Piotr Beczala

Niño Josele. Trio

Domingo, 22 h *Jardín de Mas Sorrer Gran guitarrista flamenco y cantaor de Almería.

5

5 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig

Lunes, 21 h *Iglésia Piotr Beczala, tenor Kristin Okerlund, piano Recital lírico. Sube como la espuma y su nombre no podía estar ausente de la programación de Peralada, cuya devoción por la cuerda de tenor es ya legendaria. 5 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Manel

3 y 4 agosto PERALADA Festival Castell de Peralada

Das Liebesverbot

Sábado y domingo, 22 h *Iglésia Por primera vez en un escenario español podrá verse la primera ópera estrenada por Richard Wagner: Das Liebesverbot (La prohibición de amar).

86 EMPORDÀGUIA.com

Domingo, 22 h *Auditori Espai Ter La carismática cantante alemana nos propone un recorrido musical que conecta pasado con presente a través de un viaje por el amor, la pasión y la decadencia.

Keane (+ Pablo López)

Lunes, 22 h *Jardines de Cap Roig El rock británico alternativo de esta banda inglesa destaca porque todos sus trabajos discográficos han ido directos al puesto número 1 de ventas.

Lunes, 22,30 h *Espai Port Con nuevas sonoridades, más eléctricas, el grupo demuestra que es uno de los fenómenos destacados de la música pop.


STO 5 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Stuttgart Chamber Orchestrar

Lunes, 22 h *Auditori Espai Ter Ofrecerá un refrescante programa de serenatas instrumentales, una forma musical que con Mozart logró el punto álgido de perfección. Brahms, Lalo y Elgar, entre otros. 6 agosto CADAQUÉS Festival Internacional de Música de Cadaqués

6

Orquestra de Cadaqués

6 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Pep Gimeno ‘Botifarra’ y Spanish Brass Luur Metalls

Martes, 22 h *Plaza Llevantina Fusionan lo mejor del canto estilo valenciano y la música de cámara en un vibrante concierto. 6 Agosto L’ESCALA Portalblau

The Mamzelles

PERALADA

Norma de Bellini

Martes, 22 h *Auditorio Sondra RADVANOVSKY, Ekaterina GUBANOVA, José BROS, Carlo COLOMBARA OBC. Cuatro estrellas internacionales de la lírica darán vida a una de las operas maestras del bel canto romántico, la inmortal Norma, de Vincenzo Bellini. 6 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Al Jarreau

Melendi

Martes, 22 h *Jardines de Cap Roig En su nuevo disco “Lágrimas desordenadas” el cantante se abre paso a golpes de piano y guitarra con una forma de cantar como nunca se había atrevido.

7 agosto CADAQUÉS Festival Internacional de Música de Cadaqués

7

Julieta Venegas / Núria Graham

Sábado, 21 h *Sa Conca La cantante y compositora mexicana es una de las artistas más reconocidas, respetadas y premiadas del pop cantado en español, con cinco Grammy 7 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de la Cap Roig

Martes, 22:30h *Mar d’en Manassa Grupo de música catalana. 6 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig

Sábado, 22 h *Iglesia Celebran su 25 aniverario bajo la dirección de Sir Neville Marriner y la participación del violinista Valery Sokolov.

6 agosto

Malú Martes, 22,30 h *Espai Port El célebre cantante norteamericano, todo un referente en la historia del jazz vocal, realizará un concierto único en Cataluña.

Miércoles, 22 h *Jardines de Cap Roig Indiscutible voz femenina del pop actual. Su último trabajo “Dual” incluye 24 temas, seis de ellos inéditos, cantados a dúo con los artistas más relevantes del momento.

EMPORDÀGUIA.com 87


7 agosto PERALADA

Alejandro Sanz La música no se toca

7 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Espacios, Música Cubana

Miércoles, 19,30 h *Escuela de Música Un dueto que ofrecerá un recital de música clásica latinoamericana. 7 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Miércoles, 22 h *Auditorio El espectáculo apuesta por la interacción con el público valiéndose de la más moderna tecnología teatral para interpretar sus éxitos de toda la vida y las composiciones más emblemáticas de su último disco. 7, 8 y 9 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Suites y Partitas de Bach

Miércoles, jueves y viernes, 14 *Espai Carmen Thyssen Suites y partitas de Bach interpretadas por Anna Sánchez, Cristina Pujol y David Morata.

Orquesta Buena Vista Social Club

8 y 9 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig

Pablo Alborán

Jueves y viernes 22 h *Jardines de Cap Roig Su música ha cautivado a millones de personas en España y Latinoamérica, batiendo todos los récords desde su debut discográfico.

9 agosto PERALADA Miércoles, 22,30 h *Espai Port Con Omara Portuondo y Eliades Ochoa. Exclusivo en Cataluña. La emblemática orquesta nos redescubrirá el legado del son y la música tradicional de Cuba

8

8 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Quartet Casals

Jueves, 22,30 h *Iglesia del Monasterio Uno de los cuartetos de cuerda más importantes de su generación. 88 EMPORDÀGUIA.com

AGOS

Paco de Lucía

9

9 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Freiburger Barockorchester

Viernes, 22h *Auditori Espai Ter La robusta y poderosa sonoridad de esta orquesta nos ofrecerá las “Suites para orquesta” de Bach. 9 Agosto L’ESCALA Portalblau

Marina Rossell

Viernes, 22:30 h *Mar d’en Manassa Canta Moustaki. Viernes, 22 h *Auditorio Paco de Lucía regresa para entregar su particular visión del flamenco moderno.


STO10 10 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Jorge Drexler

10 Agosto L’ESCALA Portalblau

Macedònia

Sábado, 20 h *Mar d’en Manassa Presentan su disco Desperta

10 agosto PERALADA

La locomotora Negra & Andrea Motis & Joan Chamorro Group

Sábado, 22 h *Auditorio Toda la fuerza de la big band y su sonido incomparable, ahora con la revelación del jazz catalán: la jovencísima Andrea Motis, una voz de fuego que seduce. Sábado, 22,30 h *Espai Port Único concierto en el Estado español del cantautor reconocido internacionalmente. 10 agosto CALONGE Interludi

Colaboración con el Festival Pròxim

Sábado, 20 h *Castell de Calonge Bajo este título se aglutinan Manel, El petit de Cal Eril, Extraperlo, Maria Rodés, Ramón Rodríguez i Martí Sales, Inspira y Berlin ist.

10 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Brass, Brass, Brass

Viernes, 19h *Auditori Espai Ter Al ritmo del célebre poema sinfónico de Richard Strauss “Así habló Zaratustra”, nos invitan a adentrarnos en la fascinante sonoridad de los metales.

11

11 agosto CADAQUÉS Festival Internacional de música de Cadaqués

SanJosex i Chicuelo/Los Bandidos del Flamenco

Domingo, 21 h *Sa Conca Uno de los cantautores en alza de la escena musical catalana, coincide en el escenario con Chicuelo, el guitarrista de referencia del panorama flamenco catalán. 11 agosto GUALTA Programació Mas Sorrer l’Estrella de l’Estiu

Sara Pi

Domingo, 22 h *Jardín de Mas Sorrer Esta joven artista mezcla ritmos brasileños con el más puro soul actual.

11 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Quartet Qvixote i Quartet Gerhard

Viernes, 20 h *Auditori Espai Ter Unidos para interpretar una singular obra maestra, el Octeto para cuerdas de Mendelssohn. 11 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

La Pegatina

Domingo, 22,30 h *Espai Port Presenta su nuevo disco Eureka!

13

13 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de la Cap Roig

Katie Melua

11 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de la Cap Roig

Antònia Font

Domingo 22 h *Jardines de Cap Roig De Antònia Font solo se puede esperar lo inesperado:que publiquen un álbum con cuarenta temas cortos, “Vostè és aquí” o que lo interpreten en un espectáculo de altísimo nivel que continua dejando boquiabiertos a crítica y público.

Martes, 22 h *Jardines de Cap Roig Pop elegante con toques de folk y jazz. Georgiana de nacimiento y británica de nacionalidad, es ya una gran estrella en otros países. En 2006 fue la artista femenina con más discos vendidos en el mundo. EMPORDÀGUIA.com 89


13 agosto TORROELLA Festival de Torroella

14 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Martes, 22 h *Plaça Levantina Una parte viva de la historia del jazz se reune en un concierto único.

Miércoles, 19,30 h *Casa Nadal Udaeta El cuarteto clásico formado por músicos gerundenses presenta un repertorio basado en Mozart.

Jazz legends quintet

13 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Vicky Peña

Martes, 22,30 h *Teatre Auditori Narcís Masferrer Vicky Peña canta a Kurt Weill acompañada de Jordi Camell.

14

14 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Alexei Volodin

Ensemble Athenea

14 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig

Gossos+Blaumut (+ Neus Mar)

Miércoles, 22 h *Jardines de Cap Roig Gossos cumplen 20 años de carrera y estrenan “Batecs”, su decimoprimer disco de estudio. Blaumut, la banda revelación del año del pop catalán, presentarán album debut “El turista”.

14 agosto PERALADA

WOW! de García Demestres

Miércoles, 22,30 h *Iglesia del Monasterio En este concierto interpretará un repertorio que pasara por Beethoven, Chopin y Rachmaninov. 90 EMPORDÀGUIA.com

Miércoles, 22 h *Clautre del Carme Estreno absoluto. Una ópera de hoy bajo la guía escénica del músico, actor y director Xavier Albertí. La partitura y el texto es una producción del Festival Castell de Peralada.

AGOS

15 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de la Cap Roig

The American Spiritual Ensemble y la Barcelona Jazz Orquestra interpretaran un programa sobre el legendario Duke Ellington.

Jueves 22 h *Jardines de Cap Roig Cantante, compositora y actriz, ha creado un estilo própio con esa fusión tan personal entre pop, blues, rumba, soul, gipsy funk y bossa nova, mezclada con una esencia latina y flamenca muy suya.

16 agosto

Rosario Flores

15 agosto PERALADA

David Alegret canta Britten

Jueves, 21 h *Iglesia Pocos compositores del siglo XX supieron cultivar el arte de la canción de salón y poner en música textos literarios como Benjamin Britten, de quien este año se celebra el centenario de su nacimiento. 15 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Memorial Duke Ellington Jueves, 22,30 h *Espai Port

PERALADA

16

Gala grandes estrellas: de Radiohead a Chaikovsky

Viernes, 22 h *Auditorio Bailarines principales del Bolshoi, Mariinsky, Eifmann y Mikhailovsky. Ángel Corella, invitado especial. En exclusiva para el Festival, una producción que dará mucho que hablar. 16 agosto CADAQUÉS Festival Internacional de Música de Cadaqués

Sara Pi

Sábado, 21,30 h *Perafita. Celler Martín Faixó Uno de los valores en alza de la escena musical de nuestro país presenta su disco “Burning”


STO 16 agosto CALELLA DE PALAFRUGELL Festival de Cap Roig

17 agosto

16 Agosto L’ESCALA Portalblau

PERALADA

Fiesta de la Música

Antònia Font

Viernes, 22:30 h *Fòrum Romà d’Empúries Experimentación con los límites de canción pero sin dejar el pop. 17 agosto CALONGE Interludi

Nit Jazz{a}cava

17

Entrada gratuita

El Regal del Bicentenari

Sábado, 19 h *Plaça de la Villa Estreno absoluto. Un espectáculo para público familiar sobre Richard Wagner y Giuseppe Verdi.

Treinta años de exitosa carrera de la cantante Nina. 17 agosto SANT FELIU DE GUÍXOLS Festival de la Porta Ferrada

Carmen Cia. Antonio Gades

Recital Gandora Concurso Francesc Viñas 2013

Sábado, 20,30 h *Iglesia Kateriana Tretyakova, soprano Ricardo Estrada, pianista

Manel

Sábado, 22.30 h *Espai Port Un clásico de la danza española que ha cautivado a más de 70000 espectadores.

Enrique Iglesias

Viernes 22 h *Jardines de Cap Roig La estrella del pop internacional y uno de los artistas mas premiados en todo el mundo, clausurará de manera expectacular el festival de Cap Roig tras triunfar en los cinco continentes. 16 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Nuevo Sarao

Viernes, 22 h *Iglesia de Sant Genis recopilación de composiciones musicales profanas en lengua castellana de gran belleza

Sábado, 23h *Castell de Calonge Una sorprendente noche en la que el Jazz se unirá con cava y vino, un lujo para degustar en un entorno magnífico. 17 agosto TORROELLA Festival de Torroella

El chico, Charles Chaplin con Chano Domínguez Viernes, 22h *Cine Montgrí El chico (The kid, 1921). Proyección de este clásico del cine mudo con música improvisada.

Sábado, 22,30 h *Auditori Presentación de su último albúm “Atletes baixin de l’escenari”, su tercer disco de estudio, con ritmos más pop y se aleja momentaneamente del folk.

18 agosto TORROELLA Festival de Torroella

18

Jordi Savall i Hesperion XXI

17 Agosto L’ESCALA Portalblau

Nina i Glorquestra

Sábado 22:30 h *Fòrum Romà d’Empúries

Domingo, 22 h *Auditori Espai Ter Jordi Savall nos propone un viaje EMPORDÀGUIA.com 91


a la edad de oro de la música para conjunto de violas. Un paseo por un repertorio creado antes de 1700. 20 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Patricia Moreno

20

Martes, 22 h *Plaza Levantina Joven cantante austriaco-venezolana.

21

21 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Encuentro con... Joaquín Achúcarro

Miércoles,19 h *Museu de la Mediterrànea El pianista vasco dialoga con Josep Lloret, director artístico del Festival y presidente de Joventuts Musicals de Torroella.

22 agosto TORROELLA Festival de Torroella

22

23 Agosto L’ESCALA Portalblau

El mundo perdido de Salvador Espriu

Viernes, 22:30 h *Alfolí de la Sal Joan Massotkleiner y Toti Soler. Lectura musicada de cuentos de Salvador Espriu.

92 EMPORDÀGUIA.com

51a EDICIÓN

INTERLUDI Calonge

Del 19 de julio al 17 de agosto

Venta de entradas: www.calonge.cat www.atrapalo.com

Venta de entradas: On-line: www.portaferrada.com Más información: 972 402 004 www.portaferrada.com 33a EDICIÓN

Martes, 22 h *Paza dela Vila El Festival participa en la Fiesta Mayor con un concierto popular.

Del 19 de julio al 27 de agosto

Torroella sona

30 agosto GUALTA Programació Mas Sorrer l’Estrella de l’Estiu

Adam Levy

Domingo, 22 h

FESTIVAL DE TORROELLA Torroella de Montgrí Venta de entradas: www.festivaldetorroella.cat 972 761 098

Del 20 de julio al 17 de agosto

42a EDICIÓN

FESTIVAL INTERNACIONAL DE MUSICA DE CADAQUES Cadaqués Del 20 de julio al 17 de agosto Venta de entradas: 972 200 122 www.festivalcadaques.cat www.codetickets.com 6a EDICIÓN

33a EDICIÓN

FESTIVAL CASTELL DE PERALADA Peralada Del 13 de julio al 17 de agosto Venta de entradas: 972 538 292 · 902 150 025 www.festivalperalada.com www.ticketmaster.es 13a EDICIÓN

*Jardin de Mas Sorrer Experto guitarista de jazz y cantautor de Los Angeles, Jonah Smith.y David Soler.

46a EDICIÓN

FESTIVAL DE LA PORTA FERRADA Sant Feliu de Guíxols

27 agosto TORROELLA Festival de Torroella

Joaquín Achúcarro, piano

Miércoles, 22 h *Auditori Espai Ter Museu de la Mediterrànea Un menú variado con obras de Mozart, Schumann, Ratxmaninov, Granados, Albéniz i Ravel.

VENTA DE ENTRADAS

FESTIVAL DE CAP ROIG Calella de Palafrugell Del 20 de julio al 16 de agosto Venta de entradas: www.ticketmaster.es www.caproigfestival.com

FESTIVAL PORTALBLAU l’Escala Del 22 de julio al 23 de agosto Venta de entradas: www.ticketmaster.es www.portalblau.cat 5a EDICIÓN

í-TACA Cultura i Acció al Baix Empordà PROGRAMACIÓ MUSICAL Baix Empordà Del 19 de mayo al 7 de julio Entradas: compra de manzanas y huevos par acceder a los conciertos www.itacacultura.cat


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.